# Russian Messages for Mailman v2.1
# Mikhail Sobolev <mss@mawhrin.net>, 2002-2005
# Mikhail Zabaluev <mhz@alt-linux.org>, 2002
# Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net>, 2002-2005
# Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004
# Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru> 2004
# Danil Smirnov <danil@smirnov.la>, 2015-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman v2.1\n"
"POT-Creation-Date: Tue Jul 10 21:21:09 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-18 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Danil Smirnov <danil@smirnov.la>\n"
"Language-Team: Russian <danil@smirnov.la>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124
msgid "size not available"
msgstr "размер отсутствует"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:130
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i байт(ов)"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:182
msgid "No subject"
msgstr "Без темы"
# MSS: хммм?
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 Mailman/Archiver/HyperArch.py:295
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:426 Mailman/Archiver/HyperArch.py:484
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:593 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1067
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1196
msgid " at "
msgstr " на "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:513
msgid "Previous message (by thread):"
msgstr "Предыдущее сообщение (в дискуссии):"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:535
msgid "Next message (by thread):"
msgstr "Следующее сообщение (в дискуссии):"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "thread"
msgstr "по дискуссиям"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745
msgid "subject"
msgstr "по темам"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746
msgid "author"
msgstr "по автору"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 Mailman/Archiver/HyperArch.py:747
msgid "date"
msgstr "по дате"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>В настоящее время архивы отсутствуют.</p>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "текст, сжатый программой gzip, %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "текст %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "определяется том архива\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "March"
msgstr "Март"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "August"
msgstr "Август"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 Mailman/i18n.py:137
msgid "May"
msgstr "Май"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "Second"
msgstr "Второй"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "Third"
msgstr "Третий"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s квартал %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
# MSS: здесь месяц не склоняется... Что есть плохо. Варианты?
# fattie: а нельзя поправить код?
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Неделя, начинающаяся с понедельника %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1054
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Формируется индекс по дискуссиям\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Обновляется HTML-представление статьи %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "отсутствует файл статьи %(filename)s!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:298
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Создается каталог архива "
# fattie: should check this out
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:310
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Загружается состояние архива"
# fattie: should check this out
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:337
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Состояние архива сохраняется в "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:449
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Идет обновление файлов индексов для архива [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:482
msgid " Thread"
msgstr " Темы дискуссий"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:593
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "в силу большого количества ошибок, возникших при доставке"
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by yourself"
msgstr "по вашему собственному указанию"
#: Mailman/Bouncer.py:48
msgid "by the list administrator"
msgstr "по указанию администратора списка рассылки"
#: Mailman/Bouncer.py:49 Mailman/Bouncer.py:297 Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "по неизвестной причине"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "bounce score incremented"
msgstr "счетчик ошибок увеличен"
#: Mailman/Bouncer.py:229
msgid "disabled"
msgstr "заблокирована"
#: Mailman/Bouncer.py:246
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Извещение об ошибке"
#: Mailman/Bouncer.py:271
#, fuzzy
msgid "disabled address"
msgstr "заблокирована"
#: Mailman/Bouncer.py:304
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Последнее сообщение об ошибке, полученное от вас, датировано %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:333 Mailman/Deliverer.py:146
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:435
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:250
#: Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "(no subject)"
msgstr "(без темы)"
#: Mailman/Bouncer.py:337
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Дополнительная информация об ошибке отсутствует]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "модератора"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "администратора"
#: Mailman/Cgi/admin.py:82 Mailman/Cgi/admindb.py:121 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Список рассылки <em>%(safelistname)s</em> не существует"
#: Mailman/Cgi/admin.py:97 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:80
#: Mailman/Cgi/create.py:50 Mailman/Cgi/edithtml.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:67 Mailman/Cgi/options.py:120
#: Mailman/Cgi/private.py:125 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/Cgi/roster.py:153 Mailman/Cgi/roster.py:154
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:55 Mailman/Cgi/subscribe.py:66
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:81
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: Mailman/Cgi/admin.py:98 Mailman/Cgi/admindb.py:137 Mailman/Cgi/confirm.py:81
#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:84
#: Mailman/Cgi/options.py:121 Mailman/Cgi/private.py:126
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:82
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Указаны недопустимые параметры для CGI-сценария."
#: Mailman/Cgi/admin.py:123 Mailman/Cgi/admindb.py:161
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144
msgid "Authorization failed."
msgstr "Ошибка доступа."
#: Mailman/Cgi/admin.py:221 Mailman/Cgi/admindb.py:243
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:330
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr "Форма устарела. (требуется проверка подлинности)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:227
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Вы отключили как доставку дайджестов, так и обычную\n"
" доставку сообщений. Вы должны включить один\n"
" из способов доставки сообщений для вашего списка рассылки.\n"
" В таком состоянии этот список рассылки использовать нельзя. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:231 Mailman/Cgi/admin.py:239 Mailman/Cgi/admin.py:246
#: Mailman/Cgi/admin.py:1667 Mailman/Gui/GUIBase.py:209
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:236
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"Отправка дайджестов отключена, однако есть\n"
"подписчики, которые выбрали их получать. Они ничего не получают.\n"
"Таких подписчиков %(dm)r."
#: Mailman/Cgi/admin.py:243
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"Обычная доставка сообщений отключена, однако есть\n"
"подписчики, которые выбрали получать сообщения обычным\n"
"образом. Они ничего не получают. Таких подписчиков %(rm)r."
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Списки рассылки на %(hostname)s -- интерфейс администратора"
#: Mailman/Cgi/admin.py:303 Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:306 Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>В настоящее время в системе %(mailmanlink)s на %(hostname)s не\n"
" зарегистрировано ни одного открыто анонсированного списка "
"рассылки."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Ниже приведен перечень анонсированных на сервере\n"
" %(hostname)s списков рассылки под управлением программы "
"%(mailmanlink)s. Перейдите по ссылке c именем\n"
" списка рассылки, который вы хотите администрировать."
# MSS: может быть, в данном случае нужно бы перевести как "существующее "
#: Mailman/Cgi/admin.py:323
msgid "right "
msgstr "правильное "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Для того, чтобы посетить страницу настройки списка рассылки, не указанного\n"
" здесь, добавьте к адресу этой страницы символ '/', за которым\n"
" вы должны указать %(extra)sимя списка рассылки. Если у вас есть право "
"создавать\n"
" списки рассылки на этом сервере, вы можете перейти к <a href="
"\"%(creatorurl)s\">странице создания списков рассылки</a>.\n"
"\n"
" <p>Общая информация о списках рассылки может быть найдена на "
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "странице с краткой информацией о списке рассылке"
#: Mailman/Cgi/admin.py:334
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Отправляйте вопросы и комментарии по адресу "
#: Mailman/Cgi/admin.py:344 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Список рассылки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:345 Mailman/Cgi/admin.py:613
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:157
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: Mailman/Cgi/admin.py:351 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:130
msgid "[no description available]"
msgstr "[описание отсутствует]"
# MSS: DIG предложил другой вариант, но он мне тоже не нравится. :(
# надо смотреть на эту функцию глобально
# +msgstr "Допустимое имя переменной не найдено."
# fattie: should check this out
#: Mailman/Cgi/admin.py:385
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Не найдено названия допустимой переменной."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Информация о настройке списка рассылки %(realname)s\n"
" <br>Параметр <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Информация о параметре %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:420
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Внимание</strong>: изменение этого параметра может привести к "
"тому,\n"
" что информация на других страницах не будет отражать текущую "
"конфигурацию\n"
" списка рассылки. Обязательно обновите страницы, на которых появляется "
"этот\n"
" параметр. Вы также можете"
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "вернуться к странице группы параметров %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Параметры списка рассылки %(realname)s: %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Управление списком рассылки %(realname)s<br>Раздел \"%(label)s\""
#: Mailman/Cgi/admin.py:464
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Группы параметров настройки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:465
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Другие административные задачи"
#: Mailman/Cgi/admin.py:469
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Перейти к обработке задач модератора"
#: Mailman/Cgi/admin.py:471
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Перейти к странице с краткой информацией о списке рассылки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:473 Mailman/Cgi/edithtml.py:203
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Правка общедоступных HTML-страниц и текстовых файлов"
#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Go to list archives"
msgstr "Перейти к странице архива"
#: Mailman/Cgi/admin.py:481
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Удалить этот список рассылки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:482
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (требует подтверждения)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:488 Mailman/Cgi/admindb.py:258
#: Mailman/Cgi/admindb.py:340
msgid "Logout"
msgstr "Завершить работу"
# MSS: или лучше экстренное? Или еще как-нибудь?
#: Mailman/Cgi/admin.py:532
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Включено срочное модерирование всех списков рассылки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:543
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Изменив параметры в следующем разделе, сохраните их,\n"
"нажав на кнопку <em>Внести изменения</em> внизу страницы."
#: Mailman/Cgi/admin.py:561
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: Mailman/Cgi/admin.py:567
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Добавить всем участникам, включая скрытых,\n"
" метку о необходимости проверки их сообщений."
#: Mailman/Cgi/admin.py:571
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: Mailman/Cgi/admin.py:571
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: Mailman/Cgi/admin.py:573
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: Mailman/Cgi/admin.py:614
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Недопустимый формат для значения параметра:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:726
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Введите текст в поле ниже или…</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:728
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>…укажите файл для загрузки на сервер</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:754 Mailman/Cgi/admin.py:757
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Раздел %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:758 Mailman/Cgi/admin.py:808
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: Mailman/Cgi/admin.py:759
msgid "Topic name:"
msgstr "Название раздела:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761
msgid "Regexp:"
msgstr "Регулярные выражения:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/options.py:1149
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:768 Mailman/Cgi/admin.py:826
msgid "Add new item..."
msgstr "Добавить шаблон…"
#: Mailman/Cgi/admin.py:770 Mailman/Cgi/admin.py:828
msgid "...before this one."
msgstr "…перед текущим."
#: Mailman/Cgi/admin.py:771 Mailman/Cgi/admin.py:829
msgid "...after this one."
msgstr "…после текущего."
#: Mailman/Cgi/admin.py:804 Mailman/Cgi/admin.py:807
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Правило фильтрации спама %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:809
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Регулярное выражение:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:398
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:516
#: Mailman/Cgi/admindb.py:760
msgid "Defer"
msgstr "Отложить"
#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:400
#: Mailman/Cgi/admindb.py:464 Mailman/Cgi/admindb.py:516
#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288
#: Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
# MSS: fattie proposes "Удержать"
#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Hold"
msgstr "Задержать"
#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:401
#: Mailman/Cgi/admindb.py:465 Mailman/Cgi/admindb.py:516
#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Discard"
msgstr "Удалить"
#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:516
#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: Mailman/Cgi/admin.py:824 Mailman/Cgi/admindb.py:764
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Move rule up"
msgstr "Вверх"
#: Mailman/Cgi/admin.py:837
msgid "Move rule down"
msgstr "Вниз"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Изменить <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Подробная информация о \"<b>%(varname)s\"</b>)"
# fattie: should check this out
#: Mailman/Cgi/admin.py:879
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Примечание</strong>:\n"
" изменение этого значения приводит к немедленному результату, но не "
"влияет\n"
" на сохраненное состояние.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Массовое добавление подписчиков"
#: Mailman/Cgi/admin.py:900
msgid "Mass Removals"
msgstr "Массовое удаление подписчиков"
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "Address Change"
msgstr "Изменение адреса"
#: Mailman/Cgi/admin.py:914
msgid "Membership List"
msgstr "Список подписчиков"
#: Mailman/Cgi/admin.py:922
msgid "(help)"
msgstr "(подсказка)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:923
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Найти подписчика %(link)s:"
# MSS: fattie proposes "Поиск", need to make it consistent with the rest, check the code
#: Mailman/Cgi/admin.py:926
msgid "Search..."
msgstr "Искать…"
#: Mailman/Cgi/admin.py:952
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Неверное регулярное выражение: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1006
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s; показано подписчиков: %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1009
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s"
# MSS: слегка жаргонизм
#: Mailman/Cgi/admin.py:1036 Mailman/Cgi/admin.py:1068
msgid "unsub"
msgstr "отписать"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1037
msgid "member address<br>member name"
msgstr "адрес подписчика<br>имя подписчика"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1038 Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid "mod"
msgstr "проверять<br>сообщения"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1038 Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid "hide"
msgstr "скрытый"
# fattie: should check this out
#: Mailman/Cgi/admin.py:1039
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "доставка<br>приостановлена<br>[причина]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1040
msgid "not metoo"
msgstr "без копий<br>своих сообщений"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1040 Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid "ack"
msgstr "получает<br>подтверждения"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1041 Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid "nodupes"
msgstr "без копий"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1042 Mailman/Cgi/admin.py:1108
#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "digest"
msgstr "дайджест"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1042 Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "plain"
msgstr "текстовый<br>формат"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
msgid "language"
msgstr "язык"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1055
msgid "U"
msgstr "П"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1056
msgid "A"
msgstr "А"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid "B"
msgstr "О"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid "notmetoo"
msgstr "без копий<br>своих сообщений"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084 Mailman/Cgi/options.py:388
msgid "nomail"
msgstr "без доставки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>отписать</b> -- удалить подписку указанного подписчика."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1140
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>проверять сообщения</b> -- флаг модерирования подписчика. Если флаг "
"установлен, то\n"
" все сообщения от этого подписчика будут откладываться для обработки\n"
" модератором, в противном случае они будут сразу пересылаться в "
"список рассылки."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>скрытый</b> -- адрес этого подписчика не будет показан в\n"
" общем списке подписчиков."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>доставка приостановлена</b> -- заблокирована ли доставка сообщений этому "
"подписчику? Если да,\n"
" то рядом вы увидите одно из следующих сокращений, объясняющих "
"причину:\n"
" <ul><li><b>П</b> -- доставка была заблокирована самим "
"пользователем\n"
" <li><b>А</b> -- доставка была заблокирована администратором "
"списка рассылки\n"
" <li><b>О</b> -- доставка была заблокирована в следствие "
"получения большого количества ошибок доставки\n"
" <li><b>?</b> -- причина неизвестна.\n"
" Это также может означать, что доставка была "
"заблокированна в предыдущей\n"
" версии Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>получает подтверждения</b> -- получает ли подписчик подтверждения о "
"доставке\n"
" своих писем в список рассылки?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1164
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>без копий своих сообщений</b> -- хочет ли подписчик отказаться от "
"получения копий\n"
" своих собственных сообщений?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>без копий</b> -- отправлять ли подписчику копии одного и того\n"
" же сообщения?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>дайджест</b> -- этот подписчик получает дайджесты\n"
" (в противном случае он получает отдельные сообщения)."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1173
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>текстовый формат</b> -- подписчик получает дайджесты в виде обычного "
"текста\n"
" (в противном случае, MIME)."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1175
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>язык</b> -- язык интерфейса, предпочитаемый этим подписчиком."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1189
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Убрать легенду для таблицы"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Показать легенду для таблицы"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1200
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Ссылки ниже позволяют просмотреть подписчиков из\n"
" разных диапазонов:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1214
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "с %(start)s по %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1227
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Подписать этих пользователей или пригласить в список рассылки?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1229
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1229 Mailman/Cgi/listinfo.py:199
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписать"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Send welcome messages to new subscribers?"
msgstr "Отправлять приветственное сообщение новым подписчикам?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238 Mailman/Cgi/admin.py:1247
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280 Mailman/Cgi/admin.py:1288
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364
#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223
#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111
#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:474
#: Mailman/Gui/Privacy.py:493 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238 Mailman/Cgi/admin.py:1247
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280 Mailman/Cgi/admin.py:1288
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364
#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229
#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334
#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385
#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448
#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334
#: Mailman/Gui/Privacy.py:474 Mailman/Gui/Privacy.py:493
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Оповещать владельца списка рассылки о новых подписчиках?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1253 Mailman/Cgi/admin.py:1294
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Введите адреса (по одному в строке)..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1258 Mailman/Cgi/admin.py:1299
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... или укажите файл со списком подписчиков:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1263
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Ниже вы можете указать текст, который будет добавлен\n"
" в начало вашего приглашения или оповещения о подписке. Пожалуйста,\n"
" вставьте в конце по крайней мере одну пустую строчку..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1278
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Отправить извещение об удалении из списка подписчиков?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1286
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Оповестить владельца списка рассылки?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1309
msgid ""
"To change a list member's address, enter the\n"
" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
" notice of the change to the old and/or new address(es)."
msgstr ""
"Чтобы изменить email-адрес подписчика,\n"
"укажите текущий и новый адрес. Используйте чекбоксы, чтобы инициировать\n"
"отправку уведомлений о смене адреса на старый и/или новый адрес."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1314
msgid "Member's current address"
msgstr "Текущий адрес подписчика"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1318 Mailman/Cgi/admin.py:1328
msgid "Send notice"
msgstr "Отправить уведомление"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
msgid "Address to change to"
msgstr "Новый адрес"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Изменить пароль списка рассылки"
# MSS: надо чуть отполировать...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Администраторы списка рассылки</em> — те, кто могут\n"
"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n"
"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n"
"\n"
"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n"
"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n"
"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n"
"делать.\n"
"\n"
"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n"
"укажите отдельный пароль для модерирования ниже, а адреса электронной почты\n"
"модераторов — в разделе <a href=\"%(adminurl)s/general\">«"
"Общие параметры»</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Укажите новый пароль администратора:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Подтвердите новый пароль администратора:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1369
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Укажите новый пароль модератора:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1371
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Подтвердите новый пароль модератора:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1375
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
"Вдобавок к заданным выше паролям вы можете указать также пароль для\n"
"автоматического подтверждения постинга в список рассылки. Каждый из них\n"
"может использоваться в заголовке Approved: или в первой строке письма для\n"
"подтверждения постинга и предотвращения его задержки для модерации.\n"
"Но нижеуказанный пароль может быть использован только для этой цели\n"
"и никакой больше."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1386
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "Укажите новый пароль для постинга:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1388
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "Подтвердите пароль для постинга:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Внести изменения"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1421
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Введенные пароли модератора не совпадают"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "Введенные пароли постера не совпадают"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1442
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Введенные пароли администратора не совпадают"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1489
msgid "admin mass sub"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1495
msgid "Already a member"
msgstr "Уже является подписчиком"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1498
msgid "<blank line>"
msgstr "<пустая строка>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1499 Mailman/Cgi/admin.py:1502
#: Mailman/Cgi/admindb.py:977
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Недопустимый электронный адрес"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1505
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Ошибочный адрес (встретились недопустимые символы)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1508 bin/add_members:175 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Заблокированный адрес (подходит под шаблон %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1514
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Успешно приглашены:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1516
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Успешно подписаны:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1521
msgid "Error inviting:"
msgstr "Приглашены НЕ были:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1523
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Подписаны НЕ были:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1547
msgid "admin mass unsub"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1557
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Успешно удалена подписка для:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1562
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Не удалось удалить подписку у не-подписчиков:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1575
msgid "You must provide both current and new addresses."
msgstr "Вы должны указать текущий и новый email-адреса."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1577
msgid "Current and new addresses must be different."
msgstr "Текущий и новый адреса должны быть различными."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1581
msgid "%(schange_to)s is already a list member."
msgstr "%(schange_to)s уже является подписчиком."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1586
msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
msgstr "%(schange_to)s не является корректным адресом электронной почты."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1594
msgid "%(schange_from)s is not a member"
msgstr "%(schange_from)s не является подписчиком"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1596
msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr "%(schange_to)s уже является подписчиком"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1599
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr "%(schange_to)s заблокирован (подходит под шаблон %(spat)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1601
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
msgstr "Адрес изменен с %(schange_from)s на %(schange_to)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1608
msgid ""
"The member address %(change_from)s on the\n"
"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
msgstr ""
"Адрес подписчика списка рассылки %(list_name)s\n"
"был изменен с %(change_from)s на %(change_to)s.\n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1611
msgid "%(list_name)s address change notice."
msgstr "Уведомление об изменении адреса подписчика %(list_name)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
msgstr "Уведомление отправлено на адрес %(schange_from)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1632
msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
msgstr "Уведомление отправлено на адрес %(schange_to)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1638
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Недопустимое значение флага модерирования"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1658
msgid "member mgt page"
msgstr ""
# MSS: хмм?
#: Mailman/Cgi/admin.py:1663
msgid "Not subscribed"
msgstr "Не подписан"
# MSS: ??
#: Mailman/Cgi/admin.py:1666
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Игнорируются изменения для удалённого подписчика: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1706
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Успешно удалены:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1710
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Ошибка удаления подписки:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Запросы для списка рассылки %(realname)s"
# MSS: fattie offers "Список необработанных запросов", TODO: check the code!
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Результаты обработки запросов для списка рассылки %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:251
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Нет запросов, требующих обработки."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Щелкните сюда для обновления этой страницы."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Подробная инструкция по работе с административными запросами"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:273
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Административные запросы списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:276 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Submit All Data"
msgstr "Выполнить"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Удалить все сообщения помеченные <em>Отложить</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "все задержанные сообщения от %(esender)s."
# FIXME: MSS: необходимо более внимательно глянуть на текст..
# MSS: "отложенное сообщение"
# использовался вариант DIG
# fattie: "удержанное сообщение"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:303
msgid "a single held message."
msgstr "задержанное сообщение"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:308
msgid "all held messages."
msgstr "все задержанные сообщения"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:356
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "ошибка работы с административной базой данных Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "список доступных списков рассылки."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Вы должны указать имя списка рассылки; просмотрите %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Запросы на подписку"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:377
msgid "Address/name/time"
msgstr "Адрес/имя/время"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:378 Mailman/Cgi/admindb.py:435
msgid "Your decision"
msgstr "Ваше решение"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:379 Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Причина отказа"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "Одобрить"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:410
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Запретить доступ к списку рассылки"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "User address/name"
msgstr "Адрес/имя пользователя"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Запросы на прекращение подписки"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
msgid "Held Messages"
msgstr "Задержанные сообщения"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:490
msgid "Show this list grouped/sorted by"
msgstr "Группировать/сортировать по"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
msgid "sender/sender"
msgstr "отправитель/отправитель"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
msgid "sender/time"
msgstr "отправитель/время"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
msgid "ungrouped/time"
msgstr "без сортировки/время"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:509 Mailman/Cgi/admindb.py:747
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:512
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Действие, которое необходимо применить ко всем задержанным сообщениям:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:525
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Сохранить сообщения для администратора сервера"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:533
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Переслать (по отдельности) по адресам:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:553
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr ""
"Разрешить пользователю отправлять сообщения в список рассылки <em>без "
"проверки<em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""
"<em>Отправитель сообщения теперь входит в число подписчиков рассылки</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Добавить адрес <b>%(esender)s</b> к следующим фильтрам отправителей:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Accepts"
msgstr "Принять"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Discards"
msgstr "Удалить"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Holds"
msgstr "Задержать"
# MSS: using fattie's variant, however she's not consistent for some reason
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Rejects"
msgstr "Отклонить"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Запретить подписку на этот список с адреса\n"
" <b>%(esender)s</b>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:589
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Щелкните по номеру сообщения, чтобы просмотреть\n"
" его или, если хотите, "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "просмотрите все сообщения с адреса %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:613 Mailman/Cgi/admindb.py:750
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
# MSS: байтов?? байт(ов)??
#: Mailman/Cgi/admindb.py:616
msgid " bytes"
msgstr " байт(ов)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:616
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:620 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "отсутствует"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:621 Mailman/Cgi/admindb.py:753
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Cgi/admindb.py:757
msgid "Received:"
msgstr "Получено:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:681
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Сообщение задержано для обработки модератором"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:683
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d из %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:694
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Сообщение с идентификатором #%(id)d утеряно."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:703
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Сообщение с идентификатором #%(id)d повреждено."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Сохранить сообщение для администратора сервера"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:775
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Также отправить сообщение по этим адресам: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:780 Mailman/Cgi/admindb.py:849
#: Mailman/Cgi/admindb.py:926 Mailman/Cgi/admindb.py:928
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Объяснение отсутствует]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:782
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr ""
"Если вы не разрешаете публикацию этого сообщения,<br>пожалуйста, поясните "
"почему (необязательно):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:788
msgid "Message Headers:"
msgstr "Заголовки сообщения:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:793
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Выдержка из сообщения:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:965
msgid "Database Updated..."
msgstr "База данных обновлена..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:969
msgid " is already a member"
msgstr " уже является подписчиком"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s заблокирован (подходит под шаблон %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:88
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Строка подтверждения отсутствует."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n"
" request has already been handled in some way. If your confirmation\n"
" has expired, please try to re-submit your request.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Неверная строка подтверждения:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Имейте, пожалуйста, в виду, что строка подтверждения может быть "
"использована\n"
" только в течении %(days)s дней после запроса на подписку. Она также "
"становится\n"
" недействительной после обработки тем или иным образом. Если Ваша "
"строка\n"
" подтверждения устарела, пожалуйста, попробуйте повторно запросить "
"подписку.\n"
" В противном случае попробуйте <a href=\"%(confirmurl)s\">ввести</a> "
"строку подтверждения\n"
" еще раз."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Запрос на удаление подписки пришел с адреса, не\n"
" входящего в список рассылки. Возможно, ваша подписка была \n"
" удалена администратором."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:158
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Адрес, который нужно изменить, был удален\n"
" из списка рассылки. Запрос отклонен."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Системная ошибка, недопустимое содержимое: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Строка подтверждения неверна"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Укажите код подтверждения"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:220
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите строку подтверждения\n"
" (т.е. <em>код</em> который вы должны были получить в электронном "
"письме)\n"
" в предложенное поле. Затем нажмите кнопку <em>Подтвердить</em> для того, "
"чтобы\n"
" перейти к следующему шагу процедуры регистрации."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:225
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Строка подтверждения:"
# MSS: если это слово будет еще где-то использоваться, то будут проблемы. ;((
# fattie: может, написать "отправить"?
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid "Submit"
msgstr "Подтвердить"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:244
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Подтвердить запрос на подписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Для завершения процедуры подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em> "
"необходимо получить ваше подтверждение. Ниже показаны параметры вашей "
"подписки. Если нужно, внесите в них изменения и нажмите <em>Подписать</em>. "
"После подтверждения подписки вы увидите страницу настроек вашей учетной "
"записи, где вы позже сможете внести изменения, если возникнет "
"необходимость.\n"
"\n"
"<p>Примечание: ваш пароль будет отправлен вам по электронной почте после "
"подтверждения подписки. Пароль можно сменить на странице настроек своей "
"учетной записи.\n"
"\n"
"<p>Вы также можете нажать <em>Отозвать мой запрос на подписку</em>, если "
"решили не подписываться на этот список."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Для продолжения процедуры подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em> "
"необходимо получить ваше подтверждение. Ниже показаны параметры вашей "
"подписки. Если нужно, внесите в них изменения и нажмите <em>Подписаться на "
"список рассылки...</em>. После подтверждения подписки ее проверит модератор. "
"Вы получите извещение о его решении.\n"
"\n"
"<p>Примечание: ваш пароль будет отправлен вам по электронной почте после "
"подтверждения подписки. Пароль можно сменить на странице настроек своей "
"учетной записи.\n"
"\n"
"<p>Вы также можете нажать <em>Отозвать мой запрос на подписку</em>, если "
"решили не подписываться на этот список."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
msgid "Your email address:"
msgstr "Ваш почтовый адрес:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:294
msgid "Your real name:"
msgstr "Ваше имя:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Receive digests?"
msgstr "Получать дайджесты?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:312
msgid "Preferred language:"
msgstr "Предпочитаемый язык:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Подписаться на список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:318
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Отозвать мой запрос на подписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:335
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Вы отказались от подписки."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Ожидают решения модератора"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Ваша подписка на список рассылки %(listname)s была успешно\n"
" подтверждена, однако вам еще требуется получить\n"
" разрешение модератора. Ваш запрос был переправлен модератору\n"
" списка рассылки. Вы будете извещены о принятом решении "
"отдельным\n"
" письмом."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:383 Mailman/Cgi/confirm.py:448
#: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Неизвестный код подтверждения.\n"
" Возможно, что вы пытаетесь подтвердить подписку на адрес,\n"
" подписка на который уже удалена."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:387
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Вы уже являетесь подписчиком этого списка рассылки!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Указанный Вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n"
" Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к администратору\n"
" по адресу %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Вы не были приглашены в этот список рассылки. Приглашение было "
"удалено.\n"
" Администраторам списка отправлено соответствующее извещение."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Запрос на подписку подтвержден"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:408
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
"Ваша подписка (%(addr)s) на список рассылки %(listname)s успешно "
"подтверждена.\n"
"Вам будет отправлено сообщение, содержащее ваш пароль и другую полезную "
"информацию.\n"
"\n"
"<p>Теперь вы можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти на страницу ваших "
"настроек</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:426
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Вы отозвали свой запрос на удаление подписки."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:454
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Запрос на удаление подписки подтвержден"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:458
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"Ваша подписка на список рассылки %(listname)s успешно удалена.\n"
"Теперь вы можете <a href=\"%(listinfourl)s\">перейти на страницу c общей "
"информацией о списке рассылки</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Подтвердите запрос на удаление подписки"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:586
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Недоступно</em>"
# MSS: завершение удаление... хмм...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:487
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Ваше подтверждение необходимо для завершения процесса удаления вашей "
"подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em>.\n"
"<ul><li><b>Ваше имя пользователя:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Адрес электронной почты:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"Нажмите кнопку <em>Удалить подписку</em> для завершения удаления.\n"
"\n"
"<p>Чтобы отменить запрос на удаление своей подписки, нажмите <em>Отказаться "
"и удалить запрос</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:503 Mailman/Cgi/options.py:859
#: Mailman/Cgi/options.py:1006 Mailman/Cgi/options.py:1016
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Удалить подписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Отказаться и удалить запрос"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:514
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Вы отказались от запроса на изменение адреса."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s запрещен для подписки на список рассылки\n"
" %(realname)s. Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к "
"администратору\n"
" по адресу %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:548
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s уже является подписчиком списка рассылки\n"
" %(realname)s. Возможно, Вы пытаетесь подтвердить подписку на "
"адрес,\n"
" который уже подписан."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Запрос на изменение адреса подписки подтвержден"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
"Ваш адрес в списке рассылки %(listname)s был успешно изменен с <b>"
"%(oldaddr)s</b> на <b>%(newaddr)s</b>.\n"
"Теперь вы можете перейти на страницу <a href=\"%(optionsurl)s\">входа в "
"систему</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Подтвердите запрос на изменение адреса подписки"
# DIG: везде/повсюду
# MSS: еще варианты?
#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
msgid "globally"
msgstr "везде"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:593
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Ваше подтверждение необходимо для завершения процесса смены вашего адреса "
"электронной почты в списке рассылки <em>%(listname)s</em>.\n"
"\"<ul><li><b>Ваше имя пользователя:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Старый адрес электронной почты:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"Вы собираетесь сменить этот адрес на\n"
"<ul><li><b>Новый адрес электронной почты:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
"Нажмите кнопку <em>Изменить адрес</em> для завершения смены адреса.\n"
"<p>Чтобы отменить запрос, нажмите <em>Отказаться и удалить запрос</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
msgid "Change address"
msgstr "Изменить адрес"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:623 Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Отложить до получения подтверждения"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Модератор списка все еще сможет одобрить или\n"
" отклонить это сообщение."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Отправитель удалил сообщение через веб-интерфейс."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Не найдено задержанное сообщение с темой <em>%(subject)s</em>. Скорее "
"всего,\n"
"модератор списка уже одобрил или отклонил его. Вы просто не успели его "
"отозвать."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Сообщение отозвано"
# MSS: хочется фразу с "отозвано" или не хочется?..
#: Mailman/Cgi/confirm.py:672
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
"Доставка вашего сообщения с темой <em>%(subject)s</em> в список рассылки "
"%(listname)s\n"
"успешно отменена."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:683
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Отменить доставку удержанного сообщения в список рассылки"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:708
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Указанное вами удержанное сообщение уже обработано\n"
"администратором списка рассылки."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Ваше подтверждение необходимо для отмены доставки вашего сообщения в список "
"рассылки <em>%(listname)s</em>.\n"
"<ul><li><b>Отправитель:</b> %(sender)s\n"
"<li><b>Тема:</b> %(subject)s\n"
"<li><b>Причина:</b> %(reason)s\n"
"\n"
"Нажмите кнопку <em>Отменить доставку сообщения</em> для завершения.\n"
"<p>Чтобы отменить запрос, нажмите <em>Отложить до получения подтверждения</"
"em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
msgid "Cancel posting"
msgstr "Отменить доставку сообщения"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Вы отменили возобновление своей подписки. Если с вашего адреса\n"
"будут продолжать поступать сообщения об ошибках, он может быть\n"
"удален из списка."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Подписка возобновлена."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
"Ваша подписка на список рассылки %(listname)s была успешно возобновлена.\n"
"Вы можете перейти на страницу <a href=\"%(optionsurl)s\">входа в систему</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:796
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Возобновить подписку на список рассылки"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"К сожалению, ваша подписка уже удалена. Чтобы возобновить ее,\n"
"перейдите на <a href=\"%(listinfourl)s\">страницу с общей информацией о "
"списке рассылки</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:828
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>недоступно</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:832
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Ваша подписка на список рассылки %(realname)s временно приостановлена\n"
"из-за слишком большого количества ошибок при доставке. Для возобновления\n"
"доставки писем необходимо получить ваше подтверждение. У нас сейчас\n"
"хранится следующая информация:\n"
"<ul><li><b>АДрес электронной почты:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Имя:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Последняя полученная ошибка:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Примерное количество дней до окончательного удаления\n"
"из этого списка:</b> %(daysleft)s</ul>\n"
"\n"
"Нажмите кнопку <em>Возобновить подписку</em>, чтобы снова начать\n"
"получать сообщения из списка рассылки, или <em>Отмена</em>,\n"
"чтобы отложить эту процедуру."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:852
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Возобновить подписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:853
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Некорректный формат URL"
#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:189
msgid "Return to the "
msgstr "Вернуться на "
#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:191
msgid "general list overview"
msgstr "страницу с общей информацией о списке рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:192
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Вернуться на "
#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:194
msgid "administrative list overview"
msgstr "страницу управления списком рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr ""
"Название списка рассылки не должно содержать символ \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Список уже существует: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Вы не указали имя списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Вы не указали адрес владельца списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:137
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Оставьте поля пароля и кода подтверждения пустыми, чтобы\n"
"они были сгенерированы с помощью Mailman."
#: Mailman/Cgi/create.py:146
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Ошибка при подтверждении пароля списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:155
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пустым<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:167
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Вы не имеете право создавать списки рассылки на этом сервере"
# fattie: "Неизвестный узел: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:175
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Неизвестный виртуальный хост: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:211 bin/newlist:219
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Некорректный адрес владельца списка: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:216 bin/newlist:182 bin/newlist:223
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Список уже существует: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:224 bin/newlist:217
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Недопустимое имя для списка рассылки: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:229
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Во время создания списка рассылки произошла неизвестная ошибка.\n"
"Обратитесь за помощью к администратору сайта."
#: Mailman/Cgi/create.py:266 bin/newlist:265
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Ваш новый список рассылки: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Создание списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Список рассылки <b>%(listname)s</b> успешно создан.\n"
"Его владельцу (<b>%(owner)s</b>) отправлено уведомление.\n"
"Сейчас вы можете:"
#: Mailman/Cgi/create.py:285
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Перейти к странице с общей информацией о списке рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:286
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Перейти к административной странице списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:287
msgid "Create another list"
msgstr "Создать еще один список рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Создать список рассылки на сайте %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Cgi/rmlist.py:212
#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: Mailman/Cgi/create.py:316
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Чтобы создать список рассылки, введите необходимую информацию в поля ниже.\n"
"Название списка рассылки будет использоваться в адресе, на который\n"
"пользователи будут отправлять сообщения, желательно писать его строчными\n"
"буквами. После создания списка его имя изменить нельзя.\n"
"\n"
"<p>Кроме того, вам нужно будет ввести адрес электронной почты владельца\n"
"списка. После создания списка рассылки, его владельцу отправляется "
"извещение,\n"
"в котором содержится пароль администратора. Затем владелец списка может\n"
"изменить пароль и добавить новых администраторов.\n"
"\n"
"<p>Если вы хотите, чтобы пароль был сгенерирован автоматически с помощью\n"
"Mailman, оставьте поля пароля пустыми и ниже нажмите \"Да\".\n"
"\n"
"<p>Для создания новых списков рассылки нужно пройти авторизацию. У\n"
"каждого сайта должен быть пароль <em>для создания новых списков рассылки</"
"em>,\n"
"который можно ввести в поле в самом низу. Пароль администратора сайта\n"
"может использоваться и для аутентификации.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "List Identity"
msgstr "Идентификатор списка"
#: Mailman/Cgi/create.py:347
msgid "Name of list:"
msgstr "Название списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:354
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Адрес владельца списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:363
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Создать начальный пароль списка рассылки?"
#: Mailman/Cgi/create.py:371
msgid "Initial list password:"
msgstr "Пароль списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:377
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Подтвердите пароль списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "List Characteristics"
msgstr "Описание списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:396
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Должны ли сообщения от новых подписчиков проходить проверку?\n"
"Если вы ответите <em>Да</em>, по умолчанию их сообщения будут откладываться\n"
"для проверки."
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Список поддерживаемых языков.\n"
"<p>Если вы не выберете хотя бы один язык, сервер будет использоваться\n"
"язык по умолчанию (%(deflang)s)"
#: Mailman/Cgi/create.py:436
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Отправить извещение о создании списка его владельцу?"
#: Mailman/Cgi/create.py:445
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Пароль создателя списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:450
msgid "Create List"
msgstr "Создать список"
#: Mailman/Cgi/create.py:451
msgid "Clear Form"
msgstr "Очистить форму"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "General list information page"
msgstr "Общая информация о списке рассылки"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Подписка"
# MSS: может, что-нибудь чуть получше?
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50
msgid "User specific options page"
msgstr "Страница пользовательских настроек"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Файл с текстом приветственного письма"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52
msgid "Digest masthead"
msgstr "Шапка дайджеста"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53
msgid "User notice of held post"
msgstr "Уведомление пользователя о задержанном сообщении"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54
msgid "User notice of held subscription"
msgstr "Уведомление пользователя о подписке на рассмотрении модератора"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55
msgid "Notice of post refused by moderator"
msgstr "Уведомление пользователя о сообщении, отклоненном модератором"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56
msgid "Invitation to join list"
msgstr "Приглашение к подписке на лист рассылки"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "Request to confirm subscription"
msgstr "Запрос о подтверждении подписки"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
msgid "Request to confirm unsubscription"
msgstr "Звпрос о подтверждении отписки"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59
msgid "User notice of autoresponse limit"
msgstr "Уведомление пользователя о достижении лимита сообщений автоответчику"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "User post acknowledgement"
msgstr "Уведомление о доставке сообщения в список рассылки"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "Subscription disabled by bounce warning"
msgstr "Подписка приостановлена из-за ошибок доставки "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62
msgid "Admin/moderator login page"
msgstr "Страница входа администратора/модератора"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63
msgid "Private archive login page"
msgstr "Страница входа в приватный архив сообщений"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64
msgid "On demand password reminder"
msgstr "Отправлять ежемесячные напоминания паролей?"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76
msgid "List name is required."
msgstr "Имя списка рассылки является обязательным."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Правка HTML для %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Правка HTML: ошибка"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: некорректный шаблон"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Редактирование HTML страниц"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:168
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Выберите страницу для правки:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:201
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Просмотр или изменение настроек списка рассылки."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:215
msgid "Edit this template for"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:225
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Если вы уже закончили…"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:228
msgid "Submit Changes"
msgstr "Внести изменения"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:237
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Сохраняемая страница не должна быть пустой."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:238
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML-код не был изменен."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:244
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
"Сохраненная Вами страница содержит подозрительный код HTML, который\n"
"потенциально может сделать Ваших пользователей уязвимыми перед атаками\n"
"злоумышленников. По этой причине Ваше изменение было отвергнуто. Если Вы "
"все\n"
"еще хотите сделать такие изменения, Вам понадобится shell-доступ к Mailman."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:249
msgid "See "
msgstr "Смотрите"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:252
msgid "FAQ 4.48."
msgstr "FAQ 4.48."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:253
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Страница не была изменена."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:271
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML-код обновлен."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Списки рассылки %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Открыто анонсированных списков рассылки %(mailmanlink)s\n"
"на %(hostname)s сейчас нет."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Ниже приведен список открыто анонсированных списков рассылки на\n"
"%(hostname)s. Чтобы узнать о каком-нибудь из них больше, подписаться,\n"
"удалить подписку или изменить свои настройки, если вы уже подписаны,\n"
"просто щелкните по имени нужного списка рассылки."
# MSS: очень плохой перевод. а вдруг будет еще слово right? может, нужно код поменять?
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "right"
msgstr "существующего"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Для того, чтобы посетить страницу настройки списка рассылки, не указанного\n"
" здесь, добавьте к адресу этой страницы символ '/', за которым\n"
" вы должны указать имя %(adj)s списка рассылки.\n"
" <p>Администраторы могут воспользоваться "
# MSS: предыдущий вариант "обзорной страницей администратора". нужно "объединить"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145
msgid "the list admin overview page"
msgstr "списком административных страниц"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
", где могут найти ссылку на административный интерфейс своего списка "
"рассылки.\n"
" <p>Если у вас возникли вопросы, вы их можете задать "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:235
msgid "Edit Options"
msgstr "Изменить параметры подписки"
# MSS: важным является оставить английский текст для тех пользователей, которые не понимают
# по-русски
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:242 Mailman/Cgi/options.py:971
#: Mailman/Cgi/roster.py:137
msgid "View this page in"
msgstr "Язык страницы (view this page in):"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:248
msgid "This form requires JavaScript."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "CGI script error"
msgstr "Ошибка CGI-сценария"
#: Mailman/Cgi/options.py:71
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr "Неверный формат запроса: %(method)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:155
msgid "No address given"
msgstr "Не указан адрес"
#: Mailman/Cgi/options.py:175
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Неверный адрес: %(safeuser)s"
# MSS: было "Подписчик отсутствует: %(safeuser)s."... надо думать.. слушать...
#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:236
#: Mailman/Cgi/options.py:260 Mailman/Cgi/private.py:170
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Такого пользователя не существует: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:207
msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
msgstr ""
"Если Вы подписчик списка рассылки, Вам было отправлено сообщение с кодом "
"подтверждения."
#: Mailman/Cgi/options.py:208
msgid ""
"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Если Вы подписчик списка рассылки, Ваш запрос на удаление подписки\n"
"был отправлен модератору для обработки."
#: Mailman/Cgi/options.py:250
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Если Вы подписчик списка рассылки,\n"
" Вам было отправлено сообщение с Вашим паролем."
#: Mailman/Cgi/options.py:293
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ошибка аутентификации."
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Вам было отправлено сообщение с вашим паролем."
#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
"Администратор списка рассылки не может видеть\n"
"другие подписки этого пользователя."
#: Mailman/Cgi/options.py:369 Mailman/Cgi/options.py:418
#: Mailman/Cgi/options.py:546 Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Note: "
msgstr "Учтите: "
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Подписки пользователя %(safeuser)s на %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:377
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Щелкните на ссылке для того, чтобы перейти к параметрам своей подписки на "
"указанный список рассылки."
#: Mailman/Cgi/options.py:415
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Администратор списка рассылки не может изменить имя\n"
"или адрес этого пользователя в других его подписках. Однако,\n"
"подписка для этого списка рассылки была изменена."
#: Mailman/Cgi/options.py:438
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Указанные адреса не совпадают!"
#: Mailman/Cgi/options.py:443
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Вы уже пользуетесь тем адресом электронной почты"
#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Указанный вами новый адрес (%(newaddr)s) уже находится в списке рассылки\n"
"\"%(listname)s, но вы также решили произвести глобальную смену адресов во\n"
"всех списках рассылки на этом сайте. Поэтому после получения подтверждения\n"
"во всех остальных списках ваш адрес будет изменен."
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Новый адрес уже есть в списке рассылки: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:470
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Адрес не может быть пустым"
#: Mailman/Cgi/options.py:484
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr ""
"Сообщение с кодом подтверждения было отправлено по адресу %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:493
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Указан некорректный адрес"
#: Mailman/Cgi/options.py:495
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Указан недопустимый адрес"
#: Mailman/Cgi/options.py:497
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s уже содержится в списке рассылки."
#: Mailman/Cgi/options.py:500
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s запрещен для подписки на этот список рассылки.\n"
"Если Вы считаете это ошибкой, обратитесь к администратору\n"
"по адресу %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Имя подписчика изменено. "
#: Mailman/Cgi/options.py:521
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"Администратор списка рассылки не может изменить\n"
"пароль пользователя."
#: Mailman/Cgi/options.py:530
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
#: Mailman/Cgi/options.py:535
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Пароли не совпадают!"
#: Mailman/Cgi/options.py:543
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Администратор списка рассылки не может изменить\n"
"пароль этого пользователя в других подписках. Однако,\n"
"пароль пользователя для этого списка рассылки был изменен."
#: Mailman/Cgi/options.py:560 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Пароль был изменен."
# MSS: "отписаны" -- жаргонизм
#: Mailman/Cgi/options.py:569
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Вам нужно подтвердить свое желание удалить подписку: отметьте\n"
"флажком параметр под кнопкой <em>Удалить подписку</em>. Сейчас вы еще не "
"отписаны!"
#: Mailman/Cgi/options.py:590
#, fuzzy
msgid "via the member options page"
msgstr "Список рассылки %(realname)s: вход в систему"
#: Mailman/Cgi/options.py:610
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Удаление подписки"
#: Mailman/Cgi/options.py:614
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Ваш запрос на удаление подписки был получен и отправлен модератору\n"
"списка рассылки для обработки. После принятия модератором какого-либо\n"
"решения вы получите извещение."
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Ваша подписка на список рассылки %(fqdn_listname)s успешно удалена.\n"
"Если вы получали дайджесты, возможно, вам придет еще один. Если у вас\n"
"еще остались какие-либо вопросы об удалении подписки, обратитесь\n"
"к владельцам списка по адресу %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:768
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
"Администратор списка рассылки не может изменить\n"
"параметры этого пользователя в других его подписках. Однако,\n"
"параметры для этого списка рассылки были изменены."
#: Mailman/Cgi/options.py:778
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Администратор этого списка запретил доставку дайджестов, поэтому\n"
"значение соответствующего параметра в ваших настройках не сохранено.\n"
"Значения других параметров сохранены."
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Администратор этого списка запретил обычную доставку сообщений (не "
"дайджестов),\n"
"поэтому значение соответствующего параметра в ваших настройках не "
"сохранено.\n"
"Значения других параметров сохранены"
#: Mailman/Cgi/options.py:786
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Параметры были изменены."
#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Возможно, вы получите еще один дайджест."
#: Mailman/Cgi/options.py:861
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Да, я действительно хочу удалить подписку</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:865
msgid "Change My Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: Mailman/Cgi/options.py:868
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Список моих подписок"
#: Mailman/Cgi/options.py:875
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Пришлите мне мой пароль"
#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "password"
msgstr "пароль"
# fattie: should check shis out
#: Mailman/Cgi/options.py:879
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Внести изменения"
# MSS: this must be changed in the code :((
#: Mailman/Cgi/options.py:893
msgid "days"
msgstr "дн."
#: Mailman/Cgi/options.py:895
msgid "day"
msgstr "день"
#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:902
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Изменить мои адрес и имя"
#: Mailman/Cgi/options.py:928
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Разделы не определены</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:936
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Вы подписаны на этот список с адресом (регистр букв сохранен)\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Список рассылки %(realname)s: вход в систему"
#: Mailman/Cgi/options.py:953
msgid "email address and "
msgstr "адрес электронной почты и "
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr ""
"Список рассылки %(realname)s: пользовательские настройки для %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:982
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Чтобы изменить свои настройки, вам нужно сначала войти в систему, для этого\n"
"введите свой %(extra)sпароль. Если вы его не помните, нажмите на кнопку "
"ниже,\n"
"и он будет отправлен вам по электронной почте. Если вы просто хотите "
"отписаться\n"
"от этого списка, нажмите кнопку <em>Удалить подписку</em>, вам будет\n"
"отправлено сообщение с кодом подтверждения.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Внимание:</em></strong> в вашем браузере должно быть\n"
"разрешено сохранение cookies, иначе никакие настройки сохранены не будут."
#: Mailman/Cgi/options.py:996
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1000
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1002
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: Mailman/Cgi/options.py:1010
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"После нажатия на кнопку <em>Удалить подписку</em> вам будет отправлено\n"
"сообщение с кодом подтверждения. В нем будет содержаться ссылка, нажав\n"
"на которую, вы завершите процесс удаления своей учетной записи. Кроме того,\n"
"завершить удаление можно и по электронной почте, см. инструкции в сообщении."
#: Mailman/Cgi/options.py:1018
msgid "Password reminder"
msgstr "Напоминание пароля"
#: Mailman/Cgi/options.py:1022
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"После нажатия на кнопку <em>Напомнить</em> ваш пароль\n"
"будет отправлен вам по электронной почте."
#: Mailman/Cgi/options.py:1025
msgid "Remind"
msgstr "Напомнить"
#: Mailman/Cgi/options.py:1125 Mailman/ListAdmin.py:227
msgid "<missing>"
msgstr "<отсутствует>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1136
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Запрошенный раздел некорректен: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1141
msgid "Topic filter details"
msgstr "Параметры фильтрации сообщений по разделам"
#: Mailman/Cgi/options.py:1144
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1146
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Шаблон (рег. выражение):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Ошибка доступа к закрытому архиву"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Укажите список рассылки."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Закрытый архив - \"./\" и \"../\" не разрешены в URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Ошибка доступа к закрытому архиву -- %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:157
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Если Вы подписчик списка рассылки,\n"
" Вам было отправлено сообщение с Вашим паролем."
#: Mailman/Cgi/private.py:161
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Введите Ваш почтовый адрес"
#: Mailman/Cgi/private.py:222
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Файл закрытого архива не найден"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "Нет такого списка рассылки: %(safelistname)s"
# fattie: смешно %) нужно проверить %)
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Вы очень подлый владелец списка рассылки!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:132
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "У вас нет прав удалять этот список рассылки"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Удаление списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr "Список рассылки <b>%(listname)s</b> был успешно удален."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:184
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
"%(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"Во время удаления списка рассылки <b>%(listname)s</b> возникли проблемы.\n"
"Обратитесь за помощью к администратору сайта по адресу %(sitelist)s."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:201
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Полностью удалить список рассылки <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "Полностью удалить список рассылки %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:215
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"На этой странице вы, как владелец данного списка рассылки, можете удалить "
"его.\n"
"<strong>Удаление списка отменить будет нельзя</strong>, поэтому делайте "
"это,\n"
"только если полностью уверены в том, что этот список выполнил поставленную "
"задачу\n"
"и более не нужен.\n"
"\n"
"<p>После удаления ни вам, ни участникам списка не будет отправлено никакого\n"
"предупреждения. Все сообщения, отправленные сюда после удаления списка,\n"
"будут возвращены с ошибкой.\n"
"\n"
"<p>При удалении списка вы можете также удалить и его архивы, однако делать\n"
"это <em>не</em> рекомендуется, так как они могут служить сборником полезной\n"
"информации по темам, обсуждаемым в этом списке.\n"
"\n"
"<p>Кроме того, во избежание случайного удаления вам будет предложено\n"
"подтвердить пароль от списка рассылки."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:236
msgid "List password:"
msgstr "Пароль списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Удалить также архивы списка рассылки?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Отказаться</b> и вернуться к администрированию списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:251
msgid "Delete this list"
msgstr "Удалить этот список рассылки"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:56
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI-сценарию переданы некорректные параметры"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Ошибка аутентификации %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:128
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Укажите корректный адрес электронной почты."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153
msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s"
msgstr "Ошибка проверки reCAPTCHA: %(e_codes)s"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s"
msgstr "Проверка reCAPTCHA не удалась: %(e_reason)s"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid "The form is too old. Please GET it again."
msgstr "Форма устарела. Пожалуйста повторите запрос GET."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr "Пожалуйста заполните поля формы перед тем как отправлять ее."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187
msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?"
msgstr "Секретный токен не верен. Ваш IP-адрес изменился?"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
msgstr "Секретный токен не найден в запросе или испорчен."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191
msgid "You must GET the form before submitting it."
msgstr "Вы должны загрузить форму запросом GET перед тем как отправлять ее."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:195
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Список рассылки не может быть подписан сам на себя!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:203
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Если вы укажете пароль, вам нужно будет подтвердить его."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:205
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Введенные пароли не совпадают."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:239
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Ваш запрос на подписку был получен. В зависимости от настроек этого списка\n"
"рассылки, вы можете получить либо сообщение с кодом подтверждения, либо\n"
"вас подпишет модератор. Если для подписки не требуется вмешательство\n"
"модератора, в сообщении с кодом подтверждения вы получите дальнейшие\n"
"инструкции."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n"
"Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к владельцам списка по адресу "
"%(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:257
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Указанный вами адрес некорректен (например, в нем обязательно должен\n"
"содержаться символ \"@\")."
# fattie: should check this out
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Этот адрес не может использоваться для подписки, так как он не защищен."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:269
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Чтобы никто не мог вас подписать на список рассылки без вашего разрешения,\n"
"требуется ваше подтверждение. Необходимые инструкции отправлены по адресу:\n"
"%(email)s. Помните, что пока вы не подтвердите свою подписку, доставка\n"
"сообщений вам и от вас в список рассылки осуществляться не будет."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:281
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Ваш запрос на подписку был отложен: %(x)s. Запрос был переправлен\n"
"модератору списка рассылки. После принятия им какого-либо решения\n"
"вы получите извещение."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:288 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Вы уже подписаны."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:302
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Предупреждение Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:303
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Была осуществлена попытка подписать вас на список рассылки %(listaddr)s.\n"
"Вы уже подписаны на этот список.\n"
"\n"
"Так как список участников списка закрыт, возможно, кто-то пытался\n"
"методом подбора определить его участников. Было бы нарушением\n"
"вашей конфиденциальности дать данному человеку убедиться в этом,\n"
"поэтому мы этого не позволили.\n"
"\n"
"Если это вы отправили запрос, забыв о том, что вы уже подписаны на\n"
"этот список рассылки, проигнорируйте это сообщение. Если вам кажется,\n"
"что кто-то тайно пытается определить, являетесь ли вы подписчиком\n"
"этого списка рассылки, и вас это беспокоит, отправьте сообщение\n"
"администратору списка по адресу %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:322
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Список не поддерживает доставку сообщений в виде дайджестов."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:324
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Список поддерживает доставку сообщений только в виде дайджестов."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:331
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Вы успешно подписались на список рассылки %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <строка-подтверждения>\n"
" Подтвердить действие. Строка подтверждения является обязательным "
"параметром\n"
" и должна была быть отправлена Вам специальным сообщением.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Запуск:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n"
"expired, please try to re-submit your original request or message."
msgstr ""
"Некорректная строка подтверждения. Срок действия строки подтверждения\n"
"истекает примерно через %(days)s дн. после отправки запроса на\n"
"подписку. Строка подтверждения также становится недействительной, если\n"
"она уже была обработана тем или иным образом. Если срок действия\n"
"Вашей строки подтверждения истек, попробуйте отправить запрос заново."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Ваш запрос был переправлен модератору списка рассылки для обработки."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Вы не являетесь подписчиком. Может, вы уже удалили свою подписку или же\n"
"поменяли адрес подписки?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n"
"Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к администратору по адресу\n"
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Вы не были приглашены в этот список. Приглашение было удалено. "
"Администраторам\n"
"и модераторам отправлено извещение."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
"Указанный пароль неверен. С задержанным сообщением ничего не было сделано."
# MSS: с формальной точки зрения перевод хорош. с точки зрения тех сообщений,
# где он будет, все выглядит не так оптимистично.
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Подтверждение выполнено"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [параметры]\n"
" Прислать в ответ подтверждение. Параметры будут пересланы обратно\n"
" без изменений.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Прекратить выполнение команд. Используйте эту команду, если ваш "
"почтовый\n"
" клиент автоматически добавляет подпись.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Получить текст этого сообщения.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Вы найдете параметры своей подписки по этому адресу:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Прислать введение в этот список рассылки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "недоступно"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Список рассылки: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Описание: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Адрес для сообщений: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Управление подпиской: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Владельцы списка: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Дополнительная информация: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Команда `join' является синонимом для команды `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Команда `leave' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Вывести список анонсированных списков рассылки, доступных на этом "
"сервере.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Анонсированные списки рассылки на %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Название списка: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Описание: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Адрес для запросов: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<текущий-пароль> <новый>] [address=<адрес>]\n"
" Получить или изменить свой пароль. Без аргументов возвращает\n"
" текущий пароль. Если вы укажете текущий и новый пароль, текущий\n"
" будет изменен на новый.\n"
"\n"
" Если вы отправляете письмо не со своего адреса, укажите адрес\n"
" своей подписки с помощью параметра `address=<адрес>', (без кавычек и "
"скобок!).\n"
" Ваш пароль будет отправлен на этот адрес, только если он есть в\n"
" списке рассылки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Ваш пароль: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Вы не являетесь подписчиком списка рассылки %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Указанный вами текущий пароль неверен, поэтому он не был изменен. "
"Используйте\n"
"эту команду без аргументов, чтобы получить свой текущий пароль, и "
"попробуйте\n"
"снова."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Запуск:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Команда `remove' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Изменить или просмотреть параметры подписки.\n"
"\n"
" Для получения подробной информации о команде `set' используйте "
"команду `set\n"
" help' (без кавычек)\n"
"\n"
" Для просмотра текущих параметров используйте команду `set "
"show' (без\n"
" кавычек)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Просмотреть подробную справку по команде `set'.\n"
"\n"
" set show [address=<адрес>]\n"
" Просмотреть текущие параметры подписки. Если вы\n"
" отправляете письмо не с адреса своей подписки, укажите нужный\n"
" адрес с помощью параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок\n"
" вокруг адреса).\n"
"\n"
" set authenticate <пароль> [address=<адрес>]\n"
" Чтобы изменить какую-либо настройку, сначала нужно указать\n"
" эту команду, передав с ней свой пароль. Если вы отправляете\n"
" письмо не с адреса своей подписки, укажите нужный адрес с\n"
" помощью параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок\n"
" вокруг адреса).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Если значение параметра `ack' -- `on', вы будете получать\n"
" подтверждения о доставке сообщения в список рассылки.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Если значение параметра `digest' -- `off', вы будете получать\n"
" сообщения из списка сразу, как только они там появятся. С\n"
" помощью команды `set digest plain' вы сможете получать дайджесты\n"
" в текстовом формате (то есть в формате RFC 1153). Если вы\n"
" хотите получать дайджесты в MIME-формате, используйте команду\n"
" `set digest mime'\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Включить или выключить доставку сообщений. При временном\n"
" отключении доставки сообщений вы не будете отписаны, но\n"
" письма из списка вам доставляться не будут. Это может\n"
" оказаться удобно, если вы, например, уходите в отпуск. Только\n"
" не забудьте по возвращении использовать команду `set delivery on'!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Если вы не хотите получать копии своих сообщений в список рассылки,\n"
" воспользуйтесь командой `set myposts off'. Однако если вы получаете\n"
" дайджесты, ваши сообщения все равно в них будут.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Скрыть свой адрес в списке подписчиков этой рассылки можно с "
"помощью\n"
" команды `set hide on'.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Если ваш адрес явно указан в полях \"Кому\" или \"Копия\" какого-"
"либо\n"
" сообщения, вы получите два экземпляра одного сообщения. Чтобы\n"
" избежать этого, воспользуйтесь командой `set duplicates off'.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Если вы не хотите получать ежемесячно извещение со своим паролем,\n"
" воспользуйтесь командой `set reminders off'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Некорректные параметры команды `set': %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Текущие параметры вашей подписки:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "откл."
# fattie: check this anf the following entries
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "вкл."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " подтверждения %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " дайджест plain text"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " дайджест MIME"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " дайджест откл."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "доставка вкл."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "доставка откл."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "по вашему запросу"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "по запросу администратора"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "вследствие ошибок доставки подписки"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " получение своих сообщений %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " скрыть %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " без копий %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " напоминать пароль %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Указанный вами пароль неверен"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Некорректный аргумент: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Аутентификация не пройдена"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "значение параметра ack сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "значение параметра digest сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "доставка возобновлена"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "доставка приостановлена пользователем"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "значение параметра myposts сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "значение параметра hide сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "значение параметра duplicates сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "значение параметра reminder сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "Команда `stop' является синонимом для команды `end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [пароль] [тип-дайджеста] [address=<адрес>]\n"
" Подписаться на список рассылки. Пароль вам понадобится для того,\n"
" чтобы менять параметры подписки или чтобы отписаться от списка "
"рассылки.\n"
" Если вы не укажете пароль, он будет создан для вас автоматически. "
"Система\n"
" может регулярно сообщать вам ваш пароль.\n"
"\n"
" Параметр 'тип-дайджеста' может принимать два значения: 'nodigest' "
"или\n"
" 'digest' (без кавычек). Если Вы хотите подписать на список "
"рассылки\n"
" адрес, отличный от того, с которого Вы отправляете запрос, Вы должны "
"указать\n"
" параметр \"address=<адрес, который Вы хотите подписать>\" (адрес "
"необходимо\n"
" указать без угловых скобок; кавычки необходимо опустить).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Некорректное значение параметра digest: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Для подписки нужно указать корректный адрес"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n"
"Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к владельцам списка:\n"
"%(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Указанный вами адрес некорректен (например, в нем обязательно должен\n"
"содержаться символ \"@\")."
# fattie: should check this
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Этот адрес не может использоваться для подписки, так как он не защищен."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Вы уже является подписчиком этого списка рассылки!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Доставка дайджестов в этом списке отключена!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "В этом списке доступна только доставка дайджестов!"
# MSS: чуть по-другому?
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Ваш запрос на подписку был переправлен администратору списка рассылки\n"
"(%(listowner)s) для обработки."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Запрос на подписку успешно отправлен."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe <пароль> [address=<адрес>]\n"
" Удалить подписку на список рассылки. Ваш пароль должен совпадать с\n"
" тем, который вы указали при подписке. Если вы его опустите, "
"отдельное\n"
" сообщение будет направлено на адрес подписчика. Если вы хотите "
"удалить\n"
" подписку на адрес, отличный от того, с которого вы посылаете запрос, "
"вы\n"
" можете указать его в параметре `address=<адрес>' (без кавычек и "
"угловых\n"
" скобок!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Адрес %(address)s отсутствует в этом списке рассылки"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Ваш запрос на удаление подписки был переправлен администратору списка "
"рассылки\n"
"для обработки."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Вы указали неверный пароль"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Подписка удалена."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Посмотреть список открытых членов этого списка рассылки.\n"
" who password\n"
" Посмотреть список всех членов этого списка рассылки. В качестве "
"password указывается пароль администратора или модератора списка рассылки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who пароль [address=<адрес>]\n"
" Получить список открытых подписчиков этого списка рассылки. Список\n"
" доступен для просмотра только самими подписчиками, поэтому Вы\n"
" должны указать свой пароль подписчика. Если Вы отправляете это\n"
" сообщение не с адреса своей подписки, укажите его с помощью\n"
" параметра 'address=<адрес>' (без кавычек и скобок).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who пароль\n"
" Получить список подписчиков этого списка рассылки. Список\n"
" доступен для просмотра только администраторами или\n"
" модераторами, поэтому вы должны указать либо пароль администратора,\n"
" либо пароль модератора.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Вы не имеете права получать список подписчиков."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "На этот список никто не подписан."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Подписчики, получающие подписку обычным образом:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Подписчики, получающие подписку в виде дайджеста:"
#: Mailman/Defaults.py:1751
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: Mailman/Defaults.py:1752
msgid "Asturian"
msgstr "Астурийский"
#: Mailman/Defaults.py:1753
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
#: Mailman/Defaults.py:1754
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: Mailman/Defaults.py:1755
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: Mailman/Defaults.py:1756
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: Mailman/Defaults.py:1757
msgid "English (USA)"
msgstr "Английский (США)"
#: Mailman/Defaults.py:1758
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1759
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Испанский (Испания)"
#: Mailman/Defaults.py:1760
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: Mailman/Defaults.py:1761
msgid "Euskara"
msgstr "Баскский"
#: Mailman/Defaults.py:1762
msgid "Persian"
msgstr "Фарси"
#: Mailman/Defaults.py:1763
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: Mailman/Defaults.py:1764
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: Mailman/Defaults.py:1765
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
#: Mailman/Defaults.py:1766
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: Mailman/Defaults.py:1767
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: Mailman/Defaults.py:1768
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: Mailman/Defaults.py:1769
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: Mailman/Defaults.py:1770
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
#: Mailman/Defaults.py:1771
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: Mailman/Defaults.py:1772
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: Mailman/Defaults.py:1773
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: Mailman/Defaults.py:1774
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: Mailman/Defaults.py:1775
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: Mailman/Defaults.py:1776
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: Mailman/Defaults.py:1777
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: Mailman/Defaults.py:1778
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: Mailman/Defaults.py:1779
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: Mailman/Defaults.py:1780
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: Mailman/Defaults.py:1781
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: Mailman/Defaults.py:1782
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: Mailman/Defaults.py:1783
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: Mailman/Defaults.py:1784
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: Mailman/Defaults.py:1785
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: Mailman/Defaults.py:1786
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: Mailman/Defaults.py:1787
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: Mailman/Defaults.py:1788
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: Mailman/Defaults.py:1789
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Китайский (Китай)"
#: Mailman/Defaults.py:1790
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Китайский (Тайвань)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Внимание: так как это список списков рассылки, все административные\n"
"сообщения, такие как, например, напоминания пароля, будут\n"
"отправляться на ваш административный адрес: %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (в режиме дайджеста)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Добро пожаловать в список рассылки \"%(realname)s\"%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Ваша подписка на %(realname)s была удалена"
#: Mailman/Deliverer.py:116
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s: ваш пароль"
#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
msgstr "Причина не указана"
# fattie: can anyone say it better? %|
#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Обнаружена попытка подписки без приглашения"
#: Mailman/Deliverer.py:169
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"Адрес %(address)s был приглашен подписаться на другой список рассылки,\n"
"однако подтверждение с него было намеренно отправлено в этот. Данное\n"
"сообщение не требует от вас никаких дальнейших действий и просто\n"
"информирует вас об инциденте."
#: Mailman/Deliverer.py:188
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Вами было отправлено приглашение подписаться на адрес %(address)s,\n"
"однако подтверждение с него было намеренно направлено в другой\n"
"список рассылки. Данное сообщение не требует от вас никаких\n"
"дальнейших действий и просто информирует вас об инциденте."
#: Mailman/Deliverer.py:221
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "сообщение-пробник для списка рассылки %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "В силу неизвестной причины"
# MSS: used fattie's variant
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Ваше сообщение было отклонено"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Параметры архивирования"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Политика создания архива для списка рассылки."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Архивировать сообщения?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "закрытый"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "открытый"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Должны ли архивы находиться в публичном доступе?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Ежеквартально"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Как часто создавать новый том архива?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Автоответчик"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Настройки автоответчика.<p>\n"
"\n"
"В указанных ниже полях будет произведена следующая подстановка:\n"
"<p><ul>\n"
"<li><b>listname</b> -- <em>замена на название списка рассылки</em>\n"
"<li><b>listurl</b> -- <em>замена на адрес страницы с общей информацией о "
"списке</em>\n"
"<li><b>requestemail</b> -- <em>замена на адрес для запросов</em>\n"
"<li><b>owneremail</b> -- <em>замена на адрес владельца списка</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Вы можете ввести текст в каждое текстовое поле или указать локальный\n"
"файл, откуда следует загрузить текст."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Должен ли Mailman использовать автоответчик в\n"
"работе с пользователями?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Текст автоматических ответов пользователям."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Должен ли Mailman использовать автоответчик для сообщений,\n"
"отправленных владельцу списка рассылки?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Текст автоматических ответов на сообщения владельцу списка рассылки."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Да, с удалением исходного сообщения"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Да, с пересылкой исходного сообщения"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Должен ли Mailman использовать автоответчик для сообщений,\n"
"отправленных на адрес для запросов? Если да, то укажите, нужно ли удалять\n"
"исходное сообщение или оно должно быть передано системе как команда."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Текст автоматических ответов на сообщения по адресу для запросов."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Число дней между автоматическими ответами пользователю, отправившего "
"несколько\n"
"сообщение с одного адреса в список или владельцу списка, или на адрес для "
"запросов.\n"
"Если это число будет не положительным, автоматические ответы будут\n"
"доставляться сразу на каждое письмо."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Обработка ошибок доставки"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Данные правила определяют то, как Mailman будет обрабатывать\n"
"ошибки при доставке. Далее описано, как работает система обработки\n"
"ошибок.\n"
"\n"
"<p>При получении сообщения об ошибке, связанной с доставкой, Mailman\n"
"выделяет из него две важные части: адрес подписчика, которому было\n"
"направлено исходное сообщение и серьезность проблемы. Проблема может\n"
"быть <em>серьезной</em> или <em>обычной</em>, это зависит от типа ошибки:\n"
"фатальной или временной соответственно. Если из контекста сообщения\n"
"об ошибке невозможно определить серьезность проблемы, она считается\n"
"серьезной.\n"
"\n"
"<p>Если из сообщения об ошибке нельзя выяснить адрес получателя,\n"
"это сообщение удаляется. Иначе для пользователя открывается\n"
"<b>счет ошибок</b>, который увеличивается при появлении каждого\n"
"следующего сообщения об ошибке. Если ошибка серьезная, счет увеличивается\n"
"на 1, а если обычная -- на 0,5. Увеличение счета происходит только раз в "
"день,\n"
"поэтому даже если за день получено десять сообщений о серьезных ошибках,\n"
"счет будет увеличен только на 1.\n"
"\n"
"<p>Если счет ошибок для пользователя превышает\n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">допустимое значение</a>,\n"
"доставка сообщений пользователю временно приостанавливается. После этого\n"
"подписчик не будет получать сообщений из списка рассылки, пока подписка\n"
"не будет возобновлена явным образом администратором или самим подписчиком.\n"
"Однако время от времени такому подписчику будут направляться извещения о\n"
"том, что их подписка временно приостановлена, содержащие инструкции по\n"
"возобновлению подписки.\n"
"\n"
"<p>Вы можете определять как <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings\">число\n"
"извещений</a> о приостановке подписки, отправляемых пользователю, так и\n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval"
"\">частоту их отправки</a>.\n"
"\n"
"<p>Есть еще один важный параметр: после определенного периода времени,\n"
"в течение которого сообщения об ошибках от пользователя не приходят,\n"
"информация об ошибках <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after"
"\">считается\n"
"устаревшей</a> и удаляется. Задав подходящее значение этого параметра, а\n"
"также максимально допустимое значение счета ошибок, вы сможете указать\n"
"оптимальный срок, после которого, подписку пользователей следует "
"приостановить.\n"
"При этом стоит исходить из того, какова загрузка вашего списка рассылки и "
"как\n"
"часто туда приходят сообщения."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Чувствительность механизма определения ошибок о доставке"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Производить автоматическую обработку сообщений о доставке?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Выбрав <em>Нет</em>, вы отключите автоматическую обработку сообщений\n"
"об ошибках при доставке, при этом сами сообщения будут удаляться и\n"
"не будут засорять почтовый ящик администратора списка."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Максимально допустимое значение счета ошибок не задано.\n"
"Значение может быть нецелым."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"У каждого подписчика имеется счетчик ошибок - действительное\n"
"число. Всякий раз, когда Mailman получает сообщение об ошибке доставки,\n"
"значение счетчика увеличивается. Окончательная ошибка доставки увеличивает "
"счетчик\n"
"на единицу, в то время как временная - на 0.5. Только одна ошибка в день "
"влияет\n"
"на значение счетчика, таким образом даже 10 ошибок доставки в течение одного "
"дня\n"
"увеличат счетчик не более чем на 1.\n"
"\n"
"Этот параметр задает верхний предел для счетчика ошибок подписчика списка\n"
"рассылки, после достижения которого его подписка (но не удаляется\n"
"из списка рассылки)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Период в днях, после которого счет ошибок для пользователя обнуляется,\n"
"если во время этого периода сообщения об ошибках перестали приходить.\n"
"Значение должно быть целым."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Сколько предупреждений о временной приостановке подписки будет\n"
"отправлено пользователю до того, как его адрес будет удален из списка "
"рассылки.\n"
"Нулевое значение приведет к мгновенному удалению пользователя\n"
"из списка рассылки при превышении допустимого значения счета ошибок.\n"
"Значение должно быть целым."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Количество дней между отправкой предупреждений <em>Ваша подписка\n"
" приостановлена</em>. Это должно быть целое число."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Notifications"
msgstr "Оповещения"
# MSS: очень плохо! :(
# fattie: почему плохо? MSS: сложное предложение. можно запутаться :)
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Должна ли программа Mailman пересылать вам, администратору списка рассылки,\n"
" все сообщения о невозможности доставить сообщение, "
"необработанные\n"
" обработчиком ошибок доставки? Рекомендуется установить в <em>Да</em>."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Хотя автоматическая обработка ошибок в Mailman достаточно хорошая,\n"
"обнаружить все ошибки иногда бывает невозможно. Значением этой переменной\n"
"должно быть <em>Да</em> по следующим двум причинам:\n"
"1)\n"
"если это на самом деле постоянная ошибка, сообщение о которой приходит\n"
"вам от одного из подписчиков, возможно, следует удалить его из списка "
"вручную;\n"
"2) возможно, стоит написать разработчикам Mailman о такой ситуации, чтобы\n"
"данный формат был добавлен в набор уже существующих шаблонов.\n"
"\n"
"<p>Если же вы не хотите получать подобные уведомления ни при каких "
"условиях,\n"
"укажите <em>Нет</em> и все сообщения о неопределенных ошибках будут "
"удаляться\n"
"без последующей обработки.\n"
"\n"
"<p><b>Примечание</b>: значение этого параметра влияет и на сообщения,\n"
"отправленные на адрес администратора списка рассылки формата listname-"
"admin@hostname.\n"
"Этот адрес больше не используется, но некоторые пользователи могут по "
"привычке отправлять\n"
"туда письма. Если это так, а значение данной переменной -- <em>Нет</em>, "
"все\n"
"эти письма будут удалены. Возможно, стоит настроить автоответчик для\n"
"сообщений, отправленных на адреса listname-admin@hostname и владельцев "
"списка."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's bounce score to be incremented?"
msgstr ""
"Должен ли администратор списка рассылки получать извещения\n"
"о том, что счетчик ошибок доставки подписчика был увеличен?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
" send a notice including a copy of the bounce message to the "
"list\n"
" owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
"but\n"
" doesn't cause a disable or a probe to be sent."
msgstr ""
"Установка этого значения в <em>Да</em> приведет к тому, что Mailman\n"
"будет отправлять уведомление, содержащее копию сообщения с ошибкой "
"доставки,\n"
"администраторам списка рассылки когда эта ошибка увеличивает значение "
"счетчика\n"
"ошибок вместо того чтобы блокировать подписку и посылать тестовые сообщения."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Должен ли администратор списка рассылки получать извещения о\n"
"приостановке подписки из-за большого числа возвращаемых ошибок?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Выбрав значением этого параметра <em>Нет</em>, вы отключите отправку\n"
"владельцам списка рассылки оповещений, сообщающих о временной\n"
"приостановке подписки пользователей из-за большого числа возвращаемых "
"ошибок.\n"
"При этом всегда будут производиться попытки оповестить об этой ситуации "
"пользователя."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Должен ли администратор списка рассылки получать извещения об удалении "
"подписки?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Выбрав значением этого параметра <em>Нет</em>, вы отключите отправку\n"
"владельцам списка рассылки оповещений, сообщающих об удалении\n"
"подписки пользователей из-за большого числа возвращаемых ошибок.\n"
"При этом всегда будут производиться попытки оповестить об этой ситуации "
"пользователя."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Некорректное значение параметра <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">"
"%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Фильтрация содержимого сообщений"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Перенаправление владельцу списка"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Сохранить"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Правила фильтрации сообщений.\n"
"\n"
"<p>Фильтрация сообщений работает следующим образом: при получении сообщения\n"
"списком рассылки с включенной фильтрацией, сначала сравниваются его "
"вложения\n"
"со списком запрещенных типов вложений в <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\">фильтре типов</a>.\n"
"Если тип вложения совпадает с каким-либо правилом этого фильтра,\n"
"это вложение удаляется.\n"
"\n"
"<p>Затем тип вложения сверяется со <a\n"
"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">списком допустимых MIME-"
"типов</a>, если он\n"
"<em>не подпадает<em> ни под одно перечисленное в этом фильтре правило,\n"
"вложение удаляется. Если список правил этого фильтра пуст, эта проверка\n"
"не производится.\n"
"\n"
"<p>После предыдущих проверок удаляются все пустые <tt>multipart</tt>-"
"вложения.\n"
"Если сообщение после этого оказывается пустым, оно удаляется целиком.\n"
"\n"
"<p>Затем каждая <tt>multipart/alternative</tt>-секция заменяется\n"
"ее первым вариантом, оставшимся не пустым после фильтрации, если включен\n"
"параметр <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives"
"\">collapse_alternatives</a>.\n"
"\n"
"<p>Наконец, все оставшиеся <tt>text/html</tt>-части сообщения\n"
"могут быть преобразованы в <tt>text/plain</tt>, если установлено "
"соответствующее\n"
"значение параметра <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext"
"\">convert_html_to_plaintext</a>\n"
"и сервер настроен так, что эти преобразования возможны."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Фильтровать сообщения, отправляемые в список рассылки, в соответствии\n"
" с установками ниже?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Удалять вложения, соответствующие указанным типам"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"При задании подходящего значения этому параметру, все вложения,\n"
"чьи MIME-типы совпадают с каким-либо типом, указанным ниже, будут удалены.\n"
"В каждой строке должна содержаться одна строка -- имя MIME-типа в формате\n"
"<tt>тип/подтип</tt>, например, <tt>image/gif</tt>. Если подтип указан\n"
"не будет, будут удалены все вложения, чьи типы совпадают с основным типом,\n"
"например, <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"<p>Пустые строки пропускаются.\n"
"\n"
"<p>См. также справку по допустимым типам:\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Удалять сообщения, которые <b>не</b> содержат вложения указанных типов.\n"
" Оставьте список пустым, чтоб опустить проверку этого условия"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"При задании подходящего значения этому параметру, все вложения,\n"
"чьи MIME-типы <em>не</em> совпадают с каким-либо типом, указанным ниже, "
"будут удалены.\n"
"Требования и форматы такие же, как и для фильтра\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Примечание</b>: если этот список будет не пуст, но в нем не будет "
"типа\n"
"<tt>multipart</tt>, все сообщения с вложениями будут отклоняться этим "
"фильтром."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr "Удалять вложения, соответствующие указанным типам."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Удалять сообщения, которые не содержат вложения указанных типов.\n"
" Оставьте список пустым, чтоб опустить проверку этого условия"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
"Должен ли Mailman сворачивать multipart/alternative-части сообщения\n"
"к содержимому их первой части?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Преобразовывать части сообщения типа <tt>text/html</tt> в обычный текст?\n"
" Это преобразование происходит <b>после</b> того, как вложения были "
"удалены."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Что следует предпринять, если сообщение совпадает с одним из правил\n"
"фильтрации содержимого."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Одно из этих действий производится, если сообщение совпало с одним из "
"правил\n"
"фильтрации содержимого, то есть если тип его вложения совпал с одним из "
"типов\n"
"в списке фильтра <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">filter_mime_types</a>\n"
"или <strong>не</strong> совпал ни с одним типом в списке фильтра <a\n"
"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>, или "
"после\n"
"фильтрации его составных частей, сообщение оказалось пустым.\n"
"\n"
"<p>Выбранное действие не предпринимается, если сообщение не осталось "
"пустым.\n"
"В этом случае оно, в зависимости от настроек, либо доставляется прямо в "
"список,\n"
"либо переправляется модератору.\n"
"\n"
"<p>Если сообщение, должно быть удалено, после удаления создается запись в\n"
"журнале событий, содержащая идентификатор удаленного сообщения (Message-"
"ID).\n"
"Если сообщения отклоняются или перенаправляются владельцу списка, основание\n"
"для отклонения включается в извещение, отправляемое автору исходного "
"письма.\n"
"Если сообщения должны сохраняться, они помещаются в специальный каталог\n"
"на диске, где ожидают одобрения администратора сайта или удаления.\n"
"Последняя настройка доступна, только если ее использование разрешит "
"администратор\n"
"сайта."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Пропущен неверный тип MIME: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Параметры доставки дайджестов"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Параметры доставки дайджестов"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Могут ли подписчики получать сообщения, пришедшие в список рассылки,\n"
"собранными в одно письмо -- дайджест?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Обычная"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Какой режим доставки устанавливать новым пользователям по умолчанию?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "как вложения"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "в текстовом виде"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Режим по умолчанию для доставки дайджестов?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
msgstr ""
"По достижении какого веса в килобайтах новый дайджест должен быть отправлен? "
"0 означает отсутствие предельного веса."
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Отправлять ли дайджест в конце дня, если указанный размер не был достигнут?"
# MSS: очень плохо. :((
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Верхний колонтитул, добавляемый к каждому дайджесту"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "Текст, помещаемый в дайджест в самом начале (до содержания). "
# MSS: очень плохо. :((
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Нижний колонтитул, добавляемый к каждому дайджесту"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Текст, помещаемый в конце дайджеста."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Как часто нужно начинать новый том дайджеста?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"При создании нового тома номер тома увеличивается, а\n"
"номер статьи сбрасывается на 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Нужно ли создавать новый том дайджеста?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Если да, то вместе с отправкой дайджеста автоматически\n"
"будет создаваться его том."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Должен ли Mailman отправить следующий дайджест прямо сейчас,\n"
"если он не пустой?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Следующий дайджест будет отправлен как том %(volume)s,\n"
"номер %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Дайджест был отправлен."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Пустой дайджест отправлен не будет."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Недопустимое значение переменной: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Недопустимый адрес в параметре %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Были обнаружены следующие недопустимые подстановки\n"
"в строке <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Пока вы не исправите эту проблему, ваш список рассылки может работать\n"
"некорректно."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"В строке <code>%(property)s</code>, возможно, содержатся\n"
"некоторые исправимые ошибки, связанные с новым значением параметра.\n"
"Вместо него будет использовано фиксированное значение.\n"
"Пожалуйста, проверьте еще раз, что новое значение должно\n"
"быть именно таким."
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Скрыть адрес подписчика"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Отправлять подтверждения о доставке сообщений подписчика"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Не отправлять подписчику копии его собственных сообщений"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "По возможности отфильтровывать копии одних и тех же сообщений"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Общие параметры списка рассылки, включая описание и основные настройки."
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "Основные сведения"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Название списка рассылки (допустимы только изменения регистра)"
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"Изменить написание названия, используя заглавные буквы, можно,\n"
"чтобы лучше выделить какое-либо слово и избежать двусмысленности или\n"
"если это аббревиатура. Это имя будет также частью адреса электронной\n"
"почты рассылки, поэтому его <em>нельзя</em> менять никаким другим образом\n"
"(к регистру букв адреса электронной почты, к счастью, нечувствительны)."
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Адреса администраторов списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, "
"по одному в строке."
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"У каждого списка рассылки есть два типа владельцев.\n"
"<em>Администраторы списка рассылки</em> — те, кто могут\n"
"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n"
"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n"
"\n"
"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n"
"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n"
"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n"
"делать.\n"
"\n"
"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n"
"укажите <a href=\"passwords\">отдельный пароль для модерирования</a>, а "
"также\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">адреса электронной почты модераторов</"
"a>.\n"
"Не забывайте, что поле, используемое здесь, относится к администраторам, а "
"не\n"
"модераторам списка."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Адреса модераторов списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, по "
"одному в строке."
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"У каждого списка рассылки есть два типа владельцев.\n"
"<em>Администраторы списка рассылки</em> — те, кто могут\n"
"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n"
"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n"
"\n"
"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n"
"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n"
"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n"
"делать.\n"
"\n"
"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n"
"укажите <a href=\"passwords\">отдельный пароль для модерирования</a>, а "
"также\n"
"адреса электронной почты модераторов. Не забывайте, что поле, используемое "
"здесь, относится к модераторам, а не\n"
"администраторам списка."
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Короткая фраза, описывающая этот список рассылки."
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Это описание используется при перечислении этого списка вместе с другими,\n"
"в заголовках и так далее. Оно должно быть как можно более кратким, но при\n"
"этом иметь смысл и идентифицировать список рассылки."
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Вводное описание -- пара абзацев о списке рассылки. Будет использовано\n"
"на странице с общей информацией о списке рассылки. После переводов строки\n"
"будут автоматически начинаться новые абзацы. См. более подробную информацию."
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Этот текст будет обрабатываться как HTML во всех случаях, кроме одного:\n"
"переводы строк будут превращены в <br>, поэтому вы можете\n"
"вставлять ссылки, использовать различное форматирование, но не\n"
"переводите строку, если не хотите начать новый абзац. Кроме того,\n"
"будьте внимательны: из-за некорректного HTML-кода может не отображаться\n"
"вся страница, содержащая его."
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Префикс для тем писем, отправляемых в рассылку."
#: Mailman/Gui/General.py:147
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Этот текст будет вставлен автоматически в тему письма перед\n"
"текстом, указанным подписчиком, чтобы облегчить фильтрацию писем\n"
"подписчиками в своих почтовых ящиках. Здесь приветствуется краткость,\n"
"поэтому можете сокращать длинные названия списков рассылки, но\n"
"не забывайте, что это сокращение все равно должно идентифицировать\n"
"список.\n"
"Вы также можете добавить последовательный номер при помощи подстановки %%d,\n"
"например: [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)"
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
msgid "Munge From"
msgstr "Изменять From"
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
msgid "Wrap Message"
msgstr "Вложить сообщение"
#: Mailman/Gui/General.py:159
msgid ""
"Replace the From: header address with the list's posting\n"
" address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
" domain's DMARC or similar policies."
msgstr ""
"Заменить адрес отправителя письма в заголовке From: адресом списка\n"
"рассылки чтобы предупредить проблемы, связанные с настройками\n"
"DMARC почтового домена отправителя письма."
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n"
" incompatible with common list features such as footers, "
"causing\n"
" participating email services to bounce list traffic merely\n"
" because of the address in the From: field. <b>This has "
"resulted\n"
" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n"
" receive mail.</b>\n"
" <p>\n"
" The following actions are applied to all list messages when\n"
" selected here. To apply these actions only to messages where "
"the\n"
" domain in the From: header is determined to use such a "
"protocol,\n"
" see the <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n"
" -> Sender filters.\n"
" <p>Settings:<p>\n"
" <dl>\n"
" <dt>No</dt>\n"
" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous "
"lists.\n"
" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
" From: address of authorized posters might be in a domain with "
"a\n"
" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
"to\n"
" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
"dd>\n"
" <dt>Munge From</dt>\n"
" <dd>This action replaces the poster's address in the From: "
"header\n"
" with the list's posting address and adds the poster's address "
"to\n"
" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n"
" <dt>Wrap Message</dt>\n"
" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n"
" header containing the list's posting address and with the "
"original\n"
" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n"
" header and with Content-Type: message/rfc822. This is "
"effectively\n"
" a one message MIME format digest.</dd>\n"
" </dl>\n"
" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n"
" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n"
" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n"
" be surprising.\n"
" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with "
"these\n"
" actions as follows:\n"
" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n"
" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n"
" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n"
" respectively will result in just the poster's address, the\n"
" poster's address and the list posting address or the poster's\n"
" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n"
" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n"
" address in the original From: header, if not already included "
"in\n"
" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n"
" address(es).\n"
" <p>These actions, whether selected here or via <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in "
"digests\n"
" or archives or sent to usenet via the Mail<->News "
"gateways.\n"
" <p>If <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
" action other than Accept, that action rather than this is\n"
" applied"
msgstr ""
"Некоторые ныне широко используемые протоколы пытаются удостовериться\n"
"в том, что использование указанного адреса отправителя (например, в\n"
"заголовке From:) разрешено настройками его домена. Эти протоколы\n"
"могут быть несовместимы с обычными функциями списков рассылки,\n"
"такими как колонтитулы, приводя к блокировке трафика только из-за\n"
"определенного адреса в поле From:. <b>Это приведет к тому, что подписчики\n"
"списка рассылки окажутся отписаны от него, несмотря на то, что их почта\n"
"отлично работает.</b>\n"
"<p>\n"
"Следующие действия, если они тут выбраны, применяются ко всем сообщениям,\n"
"поступающим в список рассылки. Чтобы применять эти действия только к тем\n"
"сообщениям, домен в заголовке From: которых настроен на такой протокол,\n"
"обратитесь к параметру <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"dmarc_moderation_action\">dmarc_moderation_action</a>\n"
"из раздела \"Параметры приватности\" -> \"Фильтрация отправителей\".\n"
"<p>Возможные действия:<p>\n"
"<dl>\n"
"<dt>Нет действий</dt>\n"
"<dd>Ничего не делать. Этот вариант подходит для анонимных списков рассылки.\n"
"Также он подходит для списков рассылки с ограниченным списком разрешенных\n"
"отправителей, если их почтовые домены не настроены на использование DMARC\n"
"или похожих технологий. Еще он подходит для случая, когда вы установили\n"
"параметр dmarc_moderation_action в значение, отличное от \"Принять\".</dd>\n"
"<dt>Подменить From</dt>\n"
"<dd>Подменить адрес отправителя в заголовке From: адресом списка рассылки\n"
"и добавить исходный адрес отправителя в заголовок Reply-To:.</dd>\n"
"<dt>Вложить сообщение</dt>\n"
"<dd>Вложить сообщение в другое сообщение с адресом списка рассылки в "
"заголовке\n"
"From:, исходным адресом отправителя в заголовке Reply-To: и заголовком\n"
"Content-Type: message/rfc822. Это точно такой же формат, что и у MIME-"
"дайджеста\n"
"из одного сообщения.</dd>\n"
"</dl>\n"
"<p>Преобразования для анонимного списка производятся перед всеми "
"действиями,\n"
"приведенными выше. Для анонимного списка рассылки нет смысла выбирать\n"
"что-либо иное чем \"Нет действий\". Если вы все же делаете это, "
"приготовьтесь\n"
"к странным результатам.\n"
"<p>Действия по замене заголовка Reply-To:, описанные выше, сочетаются\n"
"с этими преобразованиями следующим образом:\n"
"<p>fist_strip_reply_to = Yes будет удалять все адреса из заголовка Reply-"
"To:\n"
"исходного сообщения, но сохранит в нем адрес отправителя для всех трех\n"
"вариантов значений параметра reply_goes_to_list, а именно: только адрес\n"
"отправителя, адрес отправителя плюс адрес списка рассылки, адрес "
"отправителя\n"
"плюс адрес, указанный в параметре explicit reply_to_address соответственно.\n"
"В случае fist_strip_reply_to = No, адрес отправителя из заголовка From:\n"
"исходного письма будет добавлен в заголовок Reply-To:, если его там нет.\n"
"<p>Эти действия, выбранные здесь или в параметре\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action"
"\">dmarc_moderation_action</a>,\n"
"не применяются к сообщениям дайджеста или архивам, а также к сообщениям,\n"
"отправленным в группы Usenet через шлюз Список рассылки <-> News-"
"группа.\n"
"<p>Если параметром\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action"
"\">dmarc_moderation_action</a>\n"
"задано какое-либо иное действие кроме \"Принять\", оно будет выполнено "
"вместо\n"
"указанных."
#: Mailman/Gui/General.py:224
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Скрывать адрес отправителя, заменяя его адресом списка рассылки\n"
"(в полях \"From\", \"Sender\" и \"Reply-To\")"
#: Mailman/Gui/General.py:227
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Обработка заголовка <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Удалить все заголовки <tt>Reply-To</tt> из сообщения?\n"
"Если да, то будут удалены все заголовки <tt>Reply-To</tt> независимо от "
"того,\n"
"были ли они добавлены Mailman или нет."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Explicit address"
msgstr "На заданный адрес"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Poster"
msgstr "Отправителю"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "This list"
msgstr "В список"
#: Mailman/Gui/General.py:237
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Куда должны быть направлены ответы на сообщения? Для большинства списков\n"
"рассылки <em>лучший выбор</em> -- направлять их <tt>отправителю сообщения</"
"tt>."
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Этот параметр определяет действия по отношению к заголовку <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"в сообщениях, приходящих в список рассылки. Значение <em>Отправителю</em>\n"
"говорит о том, что заголовок остается неизменным. Значение <em>В список</"
"em>\n"
"или <em>На заданный адрес</em> устанавливает, что Mailman будет добавлять\n"
"собственный заголовок <tt>Reply-To:</tt>, подменяя исходный заголовок, если "
"это\n"
"необходимо (в случае <em>На заданный адрес</em> -- адресом, указанный в "
"поле\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Есть много причин не вставлять и не подменять заголовок <tt>Reply-To:</"
"tt>. Одна\n"
"из них: некоторые отправители таким образом сообщают адрес, на который\n"
"они хотят получать письма. Другая: смена значения поля <tt>Reply-To:</tt>\n"
"затрудняет отправку ответа отправителю. Более подробно этот вопрос обсужден "
"на странице\n"
"<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"Munging Considered Harmful</a>. Противоположное мнение представлено на "
"странице\n"
"<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a>.\n"
"\n"
"<p>В некоторых списках рассылки возможности отправки сообщений "
"ограничиваются,\n"
"но при этом ведется параллельный список рассылки, предназначенный для "
"обсуждений.\n"
"Пример: списки рассылки 'patches' и 'checkin', куда отправляются "
"автоматические сообщения\n"
"от системы контроля версий, тогда как все обсуждения анонсированных "
"изменений в коде\n"
"осуществляются в параллельном списке рассылки для разработчиков. Для "
"использования такой\n"
"схемы выберите значение <em>На заданный адрес</em> и укажите в этом поле\n"
"адрес параллельного списка рассылки."
#: Mailman/Gui/General.py:274
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Заданный адрес для <tt>Reply-To:</tt>."
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, какой адрес ставить в поле <tt>Reply-To:</tt>,\n"
"если значением параметра <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"является <em>На заданный адрес</em>.\n"
"\n"
"<p>Есть много причин не вставлять и не подменять заголовок <tt>Reply-To:</"
"tt>. Одна\n"
"из них: некоторые отправители таким образом сообщают адрес, на который\n"
"они хотят получать письма. Другая: смена значения поля <tt>Reply-To:</tt>\n"
"затрудняет отправку ответа отправителю. Более подробно этот вопрос обсужден "
"на странице\n"
"<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">'Reply-"
"To'\n"
"Munging Considered Harmful</a>. Противоположное мнение представлено на "
"странице\n"
"<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a>.\n"
"\n"
"<p>В некоторых списках рассылки возможности отправки сообщений "
"ограничиваются,\n"
"но при этом ведется параллельный список рассылки, предназначенный для "
"обсуждений.\n"
"Пример: списки рассылки 'patches' и 'checkin', куда отправляются "
"автоматические сообщения\n"
"от системы контроля версий, тогда как все обсуждения анонсированных "
"изменений в коде\n"
"осуществляются в параллельном списке рассылки для разработчиков. Для "
"использования такой\n"
"схемы укажите в этом поле адрес параллельного списка рассылки. Вы также "
"должны выбрать\n"
"<tt>На заданный адрес</tt> в параметре <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
"<p>Имейте в виду, что если у исходного сообщения был собственный заголовок\n"
"<tt>Reply-To:</tt>, то он не будет изменен."
#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Параметры защиты"
#: Mailman/Gui/General.py:308
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Отправлять напоминания пароля на адрес, к примеру, listname-owner@hostname\n"
"вместо отправки напрямую."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Выбирайте <em>Да</em>, только если этот список рассылки\n"
"предназначен для группировки других списков рассылки. Если\n"
"выбрано это значение, такие извещения, как напоминания паролей,\n"
"подтверждения, будут направлены по адресам, полученным из адресов\n"
"подписанных сюда списков, с прибавлением суффикса (см. параметр\n"
"\"umbrella_member_suffix\")."
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Суффикс, используемый в случае, если данный список рассылки\n"
"создан только для группировки других списков (см. также\n"
"параметр \"umbrella_list\")."
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Если значение параметра \"umbrella_list\" показывает, что подписчиками\n"
"этого списка являются другие списки рассылки, такие извещения, как\n"
"напоминания паролей и подтверждения, должны направляться не прямо в списки,\n"
"а владельцам списков рассылки. В этом случае указанный здесь суффикс\n"
"добавляется к адресам списков, входящего в данный. Чаще всего\n"
"это `-owner'. Этот параметр не играет никакой роли, если значением\n"
"параметра \"umbrella_list\" выбрано \"Нет\"."
#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Отправлять ежемесячные напоминания паролей?"
#: Mailman/Gui/General.py:337
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Нужно, если вы хотите, чтобы вашим пользователям раз в месяц отправлялись "
"напоминания паролей.\n"
"имейте в виду, что пользователи могут отменить напоминания сами."
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr "Текст, отправляемый новым подписчикам."
# fattie: а так ли это -- <li>пробелы в начале строк не удаляются;
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Если здесь что-нибудь указано, этот текст будет помещен\n"
"в начале первого сообщения новым подписчикам. В остальной части\n"
"этого сообщения уже будут перечислены важные адреса, относящиеся к списку\n"
"рассылки, поэтому такие данные включать не стоит. Просто опишите\n"
"цели рассылки, правила поведения, обсуждаемые темы.\n"
"\n"
"<p>Имейте в виду, что этот текст будет отформатирован следующим образом:\n"
"<ul><li>абзацы будут набраны так, что самая длинная строка не будет\n"
"превышать 70 символов;\n"
"<li>пробелы в начале строк не удаляются;\n"
"<li>пустые строки разделяют абзацы.</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Отправлять приветственное сообщение новым подписчикам?"
#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Стоит отключить, если вы хотите подписывать пользователей вручную,\n"
"но не хотите, чтобы они знали об этом. Например, если хотите сменить\n"
"какой-либо менеджер списков рассылки на Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Текст, отправляемый пользователям, удаляющим свою подписку.\n"
"Если не задан, к извещению об удалении подписки ничего добавлено не будет."
#: Mailman/Gui/General.py:373
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"Отправлять заключительное сообщение пользователям, удаляющим свою подписку?"
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Должен ли модератор списка получать отдельные извещения\n"
"о запросах наряду с их ежедневными подборками?"
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Ежедневно модераторам (и администраторам) списка отправляются\n"
"подборки запросов, требующих рассмотрения, например, запросы на подписку,\n"
"сообщения, удерживаемые по разным причинам. Если вы выберете \"Да\",\n"
"извещения о таких запросах будут приходить сразу же при появлении\n"
"последних."
#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Должен ли администратор списка получать извещения\n"
"о созданиях и удалениях подписок?"
#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Если сообщение удержано для обработки, извещать об этом отправителя?"
#: Mailman/Gui/General.py:394
msgid "Additional settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
# MSS: экстренное?
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Срочное модерирование всех сообщений в список рассылки."
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Если вы выберете \"Да\", все сообщения в список рассылки будут\n"
"удерживаться для обработки. Рекомендуется включать, если в \n"
"вашем списке стало слишком много флейма."
#: Mailman/Gui/General.py:410
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Параметры по умолчанию для новых подписчиков.<input type=\"hidden\" name="
"\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:413
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"При создании подписки начальные значения параметров берутся\n"
"из этого набора."
#: Mailman/Gui/General.py:417
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Фильтр запросов) Проверять сообщения и перехватывать из них\n"
"те, что похожи на административные запросы?"
#: Mailman/Gui/General.py:420
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Фильтры запросов будут проверять сообщения, являются ли они\n"
"запросами (например, на подписку или ее удаление), и если да,\n"
"то такие сообщения будут добавлены в очередь запросов для обработки\n"
"администратором."
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Максимальная длина (Кб) тела сообщения. Нулевое значение снимает ограничения."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
"Максимальное число подписчиков, отображаемых на одной странице\n"
"Списка подписчиков."
#: Mailman/Gui/General.py:435
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Предпочитаемое имя узла для списка рассылки."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"Предпочитаемое имя узла для адресов списка рассылки, обычно\n"
"совпадает с именем почтового сервера. Полезно, если у используемого\n"
"узла несколько имен."
#: Mailman/Gui/General.py:449
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Должны ли сообщения из этого списка рассылки включать заголовки,\n"
"предусмотренные стандартом <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html"
"\">RFC 2369</a>\n"
"(например, <tt>List-*</tt>)? Рекомендуется выбрать <em>Да</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"Стандарт RFC 2369 определяет набор заголовков List-*, которые обычно\n"
"добавляются к каждому письму в список рассылки. Это очень облегчает жизнь "
"тем,\n"
"кто пользуется почтовыми клиентами, совместимыми со стандартами. Поэтому\n"
"обычно стоит выбирать \"Да\".\n"
"\n"
"<p>Однако не все клиенты совместимы со стандартами и если у вас большое\n"
"число подписчиков, владеющих такими клиентами, такие заголовки их могут\n"
"раздражать. Сначала рекомендуется объяснить пользователям, почему такие\n"
"заголовки существуют и как их скрывать. Отключать эти заголовки следует\n"
"только в крайнем случае, и это делать не рекомендуется (возможно даже,\n"
"что в следующих версиях этой настройки не будет)."
#: Mailman/Gui/General.py:472
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
"Должны ли сообщения из списка рассылки содержать заголовок <tt>List-Post:</"
"tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"Заголовок <tt>List-Post:</tt> -- один из рекомендуемых стандартом\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. Однако\n"
"в некоторых <em>только новостных</em> списках рассылки обычно лишь\n"
"очень узкая группа людей может писать туда сообщения. В таких\n"
"списках этот заголовок может мешать. Выберите <em>Нет</em>, чтобы\n"
"не включать его в сообщения (при этом остальные заголовки <tt>List-*:</tt>\n"
"по-прежнему будут включаться)."
# MSS: очень плохо! :(
# fattie: почему плохо? MSS: сложное предложение. можно запутаться :)
#: Mailman/Gui/General.py:489
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
"Нужно ли изменять заголовок <tt>Sender</tt> для этого списка рассылки\n"
"чтобы избежать потерявшихся ошибок доставки сообщений?\n"
"Рекомендуется установить в <em>Да</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:493
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC 2822</a> определяет "
"заголовок <tt>Sender</tt>\n"
"как \"почтовый ящик агента, реально отвечающего за передачу почтовых "
"сообщений\".\n"
"Mailman по умолчанию указывает в этом заголовке адрес для ошибок доставки.\n"
"\n"
"<p>Невзирая на то, что утверждение что Mailman является таким агентом "
"является\n"
"довольно спорным, добавление такого заголовка помогает направить сообщения\n"
"об ошибках доставки по нужному адресу. С другой стороны, некоторые почтовые\n"
"клиенты демонстрируют неожиданное поведение, встречая такой заголовок (как,\n"
"например, потери адресов при пересылке почты или отправка копий сообщений\n"
"на адрес ошибок доставки при использовании функции \"Ответить всем\"), "
"поэтому\n"
"Вы можете отключить его здесь."
#: Mailman/Gui/General.py:511
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Удалить ожидающие сообщения через указанное здесь число дней.\n"
"Используйте 0 чтобы не удалять старые сообщения."
#: Mailman/Gui/General.py:521
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"Атрибут <b>real_name</b> не был изменен! Он может отличаться от названия "
"списка рассылки только регистром букв."
#: Mailman/Gui/General.py:549
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
"Атрибут <b>info</b> который Вы сохранили содержит подозрительный код HTML, "
"который\n"
"потенциально может сделать Ваших пользователей уязвимыми перед атаками\n"
"злоумышленников. По этой причине Ваше изменение было отвергнуто. Если Вы "
"все\n"
"еще хотите сделать такие изменения, Вам понадобится shell-доступ к Mailman.\n"
"Это изменение также можно сделать при помощи сценариев bin/withlist или\n"
"bin/config_list задав соответствующий mlist.info."
#: Mailman/Gui/General.py:560
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"Атрибут <b>admin_member_chunksize</b> не был изменен!\n"
"Он должен быть целым положительным числом."
#: Mailman/Gui/General.py:566
#, fuzzy
msgid ""
"<b>host_name</b> attribute not changed!\n"
" It must be a valid domain name."
msgstr ""
"Атрибут <b>admin_member_chunksize</b> не был изменен!\n"
"Он должен быть целым положительным числом."
#: Mailman/Gui/General.py:578
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Вы не можете указать пустую строку в качестве адреса\n"
" для Reply-To. Будет использовано предыдущее значение."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Языковые параметры"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Языковые параметры"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Язык по умолчанию для этого списка рассылки."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Язык интерфейса этого списка рассылки по умолчанию. Если поддерживаются\n"
"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">несколько языков</a>,\n"
"пользователи смогут выбрать наиболее подходящий им. Весь обмен информацией\n"
"между списком рассылки и пользователем будет вестись на этом языке, это\n"
"относится и к веб-интерфейсу, и к почтовым сообщениям, но не к сообщениям\n"
"подписчиков."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Языки, поддерживаемые этим списком рассылки."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Это список всех поддерживаемых языков.\n"
"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">Язык по умолчанию</a> "
"должен быть включен в него."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "По необходимости"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Кодировать <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">префикс темы</a>\n"
"сообщений, даже если он содержит только ASCII-символы?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Если ваш список рассылки по умолчанию не использует ASCII-кодировку\n"
"и в префиксе содержатся символы, не входящие в таблицу ASCII, префикс\n"
"всегда будет кодироваться соответствующим образом. Однако если в префиксе\n"
"содержатся только ASCII-символы, возможно, стоит выбрать <em>Никогда</em>.\n"
"Это может сделать темы сообщений несколько более понятными для "
"пользователей,\n"
"чьи почтовые клиенты не могут корректно работать с кодировками, отличными\n"
"от ASCII.\n"
"\n"
"<p>Но стоит иметь в виду, что если в ваш список приходят и закодированные,\n"
"и незакодированные сообщения, можно выбрать <em>По необходимости</em>. "
"Тогда\n"
"темы сообщений, содержащие только ASCII-символы, кодироваться не будут, а\n"
"остальные будут. Это поможет избежать вставки лишних пробелов между "
"префиксом\n"
"и исходной темой письма некоторыми почтовыми клиентами."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Управление подписчиками"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Список подписчиков"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Массовое добавление подписчиков"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Массовое удаление подписчиков"
#: Mailman/Gui/Membership.py:33
msgid "Address Change"
msgstr "Изменение адреса"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "Параметры обычной доставки"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Правила обычной доставки сообщений."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Могут ли подписчики получать сообщения обычным образом, а не в дайджестах?"
# fattie: check
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Полная настраиваемость"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Следует ли индивидуально планировать доставку сообщений пользователям?\n"
"Это часто полезно для только новостных списков, но может повлечь за собой\n"
"некоторое снижение производительности, см. <a\n"
"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">подробности</a>."
# fattie: check it (In this case, Mailman crafts a new message for each member on the regular delivery list.)
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Обычно Mailman отправляет почтовому серверу несколько сообщений за раз.\n"
"Это очень эффективно, потому что уменьшает количество передаваемой "
"служебной\n"
"информации.\n"
"\n"
"<p>Однако в некоторых списках рассылки бывает оправдан более\n"
"индивидуализированный подход. В этом случае Mailman отправляет новое "
"сообщение\n"
"каждому подписчику, не получающему дайджесты. При использовании этой "
"функции\n"
"может наблюдаться снижение производительности, поэтому сначала подумайте,\n"
"стоит ли оно того. Стоит также следить за загрузкой системы.\n"
"\n"
"<p>Выберите <em>Нет</em>, чтобы письма отправлялись группами. Выберите "
"<em>Да</em>,\n"
"чтобы индивидуализировать доставки сообщений и разрешить добавление\n"
"еще нескольких переменных в шаблон писем. Кроме того, при использовании\n"
"индивидуализации в заголовке <code>To</code> будет стоять адрес подписчика,\n"
"а не списка рассылки.\n"
"\n"
"<p>Если у вас используется индивидуальная доставка сообщений, доступны\n"
"еще несколько переменных, размещаемых в <a\n"
"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">верхнем</a> и <a\n"
"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">нижнем колонтитулах</a> сообщений.\n"
"\n"
"<p>Вот эти переменные:\n"
"<ul><li><b>user_address</b> -- адрес подписчика, все буквы строчные;\n"
"<li><b>user_delivered_to</b> -- адрес подписчика, регистр букв сохранен;\n"
"<li><b>user_password</b> -- пароль подписчика;\n"
"<li><b>user_name</b> -- полное имя подписчика;\n"
"<li><b>user_optionsurl</b> -- адрес на страницу параметров подписки.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Если у вас используется <a\n"
"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">индивидуальная</a> доставка "
"сообщений, доступны\n"
"еще несколько переменных, размещаемых в верхнем и нижнем колонтитулах "
"сообщений.\n"
"\n"
"<p>Вот эти переменные:\n"
"<ul><li><b>user_address</b> -- адрес подписчика, все буквы строчные;\n"
"<li><b>user_delivered_to</b> -- адрес подписчика, регистр букв сохранен;\n"
"<li><b>user_password</b> -- пароль подписчика;\n"
"<li><b>user_name</b> -- полное имя подписчика;\n"
"<li><b>user_optionsurl</b> -- адрес на страницу параметров подписки.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Верхний колонтитул, добавляемый к сообщениям для пользователей,\n"
"предпочитающих обычную доставку"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Текст, включаемый в самое начало сообщения."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Нижний колонтитул, добавляемый к сообщениям для пользователей,\n"
"предпочитающих обычную доставку"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Текст, включаемый в самый конец сообщения."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Убрать вложения из сообщений с обычной доставкой?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
"Когда Вы убираете вложения, они сохраняются в архиве\n"
"и подписчики могут загрузить их в броузере по ссылкам из сообщения.\n"
"Если Вы желаете удалять вложения совсем,\n"
"воспользуйтесь функцией фильтрации содержимого сообщений."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr "Связанные списки рассылки"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Другие списки рассылки на этом сервере, чьи подписчики\n"
"исключаются из обычной доставки (не дайджестов) в случае,\n"
"если адреса этих списков присутствуют в заголовках To: или Cc:."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
"Адреса списков рассылки следует указывать полностью\n"
"(например, mailman@example.com). Не указывайте эти адреса взаимно\n"
"для нескольких списков рассылки, иначе подписчики обоих списков рассылки\n"
"не будут получать никаких сообщений. Имейте также в виду что администратор\n"
"сервера может запретить связывание списков рассылки на разных доменах."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
msgstr ""
"Игнорировать списки рассылки из regular_exclude_lists, в которых отправитель "
"сообщения\n"
"не является подписчиком."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
" sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
" which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
" poster is not a member."
msgstr ""
"Если сообщение адресовано в этот список рассылки, а также\n"
"в один или больше исключенных списков, то обычным подписчикам, участвующим\n"
"также в исключенных списках, не будет переслано это сообщение. Однако, если\n"
"отправитель письма не является подписчиком исключенных списков рассылки, "
"его\n"
"сообщение может быть не принято этими списками, что оставит их подписчиков\n"
"вообще без этого сообщения. Задание значения \"Да\" позволит игнорировать "
"все\n"
"исключенные списки рассылки в том случае, если отправитель сообщения\n"
"не является их подписчиком."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Другие списки рассылки на этом сервере, чьи подписчики\n"
"включаются в обычную доставку (не дайджестов) в случае,\n"
"если их адреса отсутствуют в заголовках To: или Cc:."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
"Адреса списков рассылки следует указывать полностью\n"
"(например, mailman@example.com). Имейте также в виду что администратор\n"
"сервера может запретить связывание списков рассылки на разных доменах."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
# MSS: что-нибудь лучшее?
#: Mailman/Gui/Privacy.py:38
msgid "Privacy options..."
msgstr "Параметры приватности"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Subscription rules"
msgstr "Правила подписки"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Sender filters"
msgstr "Фильтрация отправителей"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Recipient filters"
msgstr "Фильтрация получателей"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:45
msgid "Spam filters"
msgstr "Фильтрация спама"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Require approval"
msgstr "Получить одобрение"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Подтвердить и получить одобрение"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Что необходимо, чтобы подписаться?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:65
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Если выбрано \"Ничего\" (так делать <em>не рекомендуется</em>), подписка\n"
"будет производиться сразу же при поступлении запроса.<br>\n"
"\"Подтвердить\" (*) -- подписчику необходимо получить письмо с кодом\n"
"подтверждения и подтвердить сою подписку<br>\n"
"\"Получить одобрение\" -- подписка должна быть разрешена администратором\n"
"списка рассылки<br>\n"
"\"Подтвердить и получить одобрение\" -- должны быть выполнены оба "
"перечисленные\n"
"выше условия\n"
"\n"
"<p> (*) -- когда кто-либо отправляет запрос на подписку, им автоматически\n"
"отсылается сообщение, содержащее уникальный код подтверждения подписки и\n"
"инструкции, как им воспользоваться.<br>\n"
"Это не дает хулиганам подписывать на список рассылки других людей, не\n"
"спрашивая разрешения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:88
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"\"Подтвердить\" (*) -- подписчику необходимо получить письмо с кодом\n"
"подтверждения и подтвердить сою подписку<br>\n"
"\"Получить одобрение\" -- подписка должна быть разрешена администратором\n"
"списка рассылки<br>\n"
"\"Подтвердить и получить одобрение\" -- должны быть выполнены оба "
"перечисленные\n"
"выше условия\n"
"\n"
"<p> (*) -- когда кто-либо отправляет запрос на подписку, им автоматически\n"
"отсылается сообщение, содержащее уникальный код подтверждения подписки и\n"
"инструкции, как им воспользоваться.<br>Это не дает хулиганам подписывать\n"
"на список рассылки других людей, не спрашивая разрешения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"На этой странице вы можете задать условия подписки и определить, кто\n"
"сможет просматривать список подписчиков. Несколько параметров,\n"
"относящихся по смыслу к данному разделу, находятся на странице\n"
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Параметры архивирования</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
msgid "Subscribing"
msgstr "Осуществление подписки"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:112
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr "Анонсировать этот список рассылки публично?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:118
msgid ""
"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
" require approval."
msgstr ""
"Список адресов (или регулярных выражений), подписка которых\n"
"не требует одобрения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:121
msgid ""
"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
" addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
"character\n"
" to designate a (case insensitive) regular expression match."
msgstr ""
"Если подписка требует одобрения, то адреса из этого списка\n"
"будут подписаны без одобрения модератора. Указываете по одному\n"
"адресу в каждой строке. Если адрес начинается с символа \"^\", то он будет\n"
"проинтерпретирован как регистронезависимое регулярное выражение."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:126
msgid ""
"You may also use the @listname notation to designate the\n"
" members of another list in this installation."
msgstr ""
"Вы можете также использовать формат @listname\n"
"чтобы задать подписчиков другого списка рассылки этого сервера."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:130
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Необходимо ли одобрение администратора для\n"
"удаления подписки (рекомендуется отвечать <em>Нет</em>)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Когда пользователи удаляют свою подписку, они отправляют\n"
"специальный запрос через веб-интерфейс или по электронной\n"
"почте. Обычно лучше всего разрешить им удалять подписку\n"
"самостоятельно (они очень быстро выходят из себя, если это\n"
"им не удается).\n"
"\n"
"<p>Однако в некоторых случаях модератор должен явно дать\n"
"подтверждение на удаление подписки, например, если это\n"
"внутренний список рассылки компании, на который должны\n"
"быть подписаны все сотрудники."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Ban list"
msgstr "Адреса, запрещенные для подписки"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr "Список адресов, которые не могут входить в список рассылки."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Перечисленным здесь адресам подписка на данный список рассылки\n"
"запрещена, от модератора предпринимать какие-либо действия не\n"
"потребуется. Адреса должны начинаться с новой строки (по одному\n"
"адресу в строке), если адрес будет начинаться с ^, это будет\n"
"означать начало регулярного выражения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:154
msgid "Membership exposure"
msgstr "Кто может видеть, что вы подписчик"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "Anyone"
msgstr "кто угодно"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List admin only"
msgstr "только администратор списка"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List members"
msgstr "подписчики"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:157
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Кто может просматривать список подписчиков?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:159
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Если выбранное значение -- <em>подписчики</em> или <em>только\n"
"администратор списка</em>, для просмотра участников нужно будет ввести\n"
"либо пароль своей подписки, либо пароль администратора соответственно."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:163
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Показывать подписчиков в списке так, чтобы их адреса нельзя\n"
"было распознать автоматически?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:165
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Если выбран ответ <em>Да</em>, адреса подписчиков будут преобразованы\n"
"так, что на веб-страницах (и в тексте, и в ссылках) их нельзя будет\n"
"распознать автоматически как почтовые адреса. Это нужно для \n"
"предотвращения сбора адресов спамерами с помощью автоматических сканеров."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:176
msgid "/Quarantine"
msgstr "/Карантин"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:180
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"https://docs.python.org/2/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Когда сообщение от подписчика приходит в список рассылки, предпринимается\n"
"несколько шагов, чтобы определить, нужно ли одобрение модератора для\n"
"рассылки этого сообщения далее или нет. В этом разделе описаны правила,\n"
"согласно которым сообщения и от подписчиков, и с адресов, не входящих\n"
"в список рассылки, должны перенаправляться модератору.\n"
"\n"
"<p>Сообщения от подписчиков удерживаются для проверки, если для этих\n"
"подписчиков включена проверка (<b>флаг модерирования</b>). Можно также\n"
"указать, должны ли сообщения от подписчиков требовать проверки по\n"
"умолчанию.\n"
"\n"
"<p>Сообщения с адресов, не входящих в список рассылки могут автоматически\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">отправляться\n"
"дальше в список</a>, <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">удерживаться для\n"
"проверки</a>, <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">отклоняться</a>\n"
"(возвращать отправителю уведомление об ошибке) или <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">удаляться</a> по\n"
"отдельности или группами. Любое сообщение с адреса, не входящего в список\n"
"рассылки, явно не одобренное, не отклоненное или не удаленное, будет\n"
"далее обрабатываться в соответствии с <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">общими правилами\n"
"для таких сообщений</a>.\n"
"\n"
"<p>В текстовых полях ниже добавляйте по одному адресу в строку, строки,\n"
"начинающиеся с ^, будут считаться <a\n"
"href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">регулярными\n"
"выражениями языка Python</a>. Обратные наклонные черты должны вводиться\n"
"так же, как и в обычных строках Python (то есть, скорее всего, вам\n"
"понадобится писать только один такой символ).\n"
"\n"
"<p>Регулярные выражения будут проверяться в последнюю очередь."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:213
msgid "Member filters"
msgstr "Фильтры подписчиков"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Модерировать сообщения новых подписчиков?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Для каждого подписчика определен <em>флаг модерации</em>,\n"
"показывающий, может ли подписчик отправлять сообщения в список напрямую\n"
"или сообщения должны проходить проверку модератора. Кроме того,\n"
"вы, администратор списка, можете определять, должны ли проверяться\n"
"некоторые отдельные сообщения.\n"
"\n"
"<p>Когда появляется новый подписчик, его флаг модерации принимает\n"
"значение, указанное здесь. Если вы хотите, чтобы подписчики\n"
"могли сразу же писать в список рассылки, отключите этот параметр.\n"
"Если хотите, чтобы сообщения от новых подписчиков по умолчанию\n"
"проверялись, включите его. Вы всегда можете сами изменить флаги\n"
"модерации отдельных пользователей в <a\n"
"href=\"%(adminurl)s/members\">разделе управления подписками</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
msgid ""
"Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n"
" before automatic moderation."
msgstr ""
"Максимально возможное число сообщений от подписчика в течение\n"
"указанного интервала времени перед автоматическим включением его модерации."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:237
msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval"
"\"\n"
" >member_verbosity_interval</a> for details on the time "
"period.\n"
"\n"
" <p>This is intended to stop people who join a list or lists "
"and\n"
" then use a bot to send many spam messages in a short "
"interval.\n"
"\n"
" <p>Be careful when using this setting. If it is set too "
"low,\n"
" this can be triggered by a single post cross-posted to\n"
" multiple lists or by a single post to an umbrella list."
msgstr ""
"Если подписчик отправляет указанное число сообщений в список рассылки за "
"указанный период времени,\n"
"он автоматически переводится в режим модерации. Значение 0 отключает это "
"поведение.\n"
"См. параметр <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval"
"\">member_verbosity_interval</a> для задания временного интервала.\n"
"\n"
"<p>Этот параметр предназначен для предотвращения множественных спам-"
"сообщений от новых подписчиков в короткий период времени.\n"
"\n"
"<p>Будьте осторожны с этим параметром. Если его значение слишком мало, "
"механизм может сработать из-за кросс-постинга в несколько списков рассылки "
"ли из-за отправки сообщения в групповой список рассылки (umbrella list)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"Number of seconds to remember posts to this list to determine\n"
" member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n"
" member."
msgstr ""
"Число секунд для использования совместно с параметром "
"member_verbosity_threshold по выявлению множественных сообщений от "
"подписчика для автоматического включения его модерации."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:254
msgid ""
"If a member's total posts to all lists in this installation\n"
" with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n"
" member_verbosity_threshold, the member is automatically\n"
" moderated on this list.\n"
"\n"
" <p>Posts which are counted towards this list's\n"
" member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n"
" member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n"
" list's member_verbosity_interval."
msgstr ""
"Если суммарное число сообщений во все списки рассылки этого сервера\n"
"с заданным параметром member_verbosity_threshold достигнет значения,\n"
"указанного здесь, подписчик будет автоматически переведён в режим модерации\n"
"для этого списка рассылки.\n"
"\n"
"<p>При подсчёте сообщений для сравнения с параметром "
"member_verbosity_threshold\n"
"используются сообщения во все списки рассылки этого сервера с установленным\n"
"значением member_verbosity_threshold, отправленные в течение заданного\n"
"временного интервала."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:266
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Действия, которые следует предпринять при появлении сообщения\n"
"от модерируемого подписчика."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Задержать</b> -- задержать сообщение для проверки модератором.\n"
"<p><li><b>Отклонять</b> -- автоматически отклонить сообщение и отослать\n"
"извещение об этом отправителю исходного сообщения. Текст такого извещения\n"
"может быть <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice"
"\">определен\n"
"вами</a>.\n"
"<p><li><b>Удалить</b> -- просто удалить сообщение без уведомления\n"
"отправителя.</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Текст, включаемый в <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
"member_moderation_action\">извещение\n"
"об отклонении</a> сообщения для подписчиков."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"Действия, которые следует предпринять при поступлении сообщения\n"
"с доменом отправителя с настройкой DMARC-политики Reject%(quarantine)s."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:293
msgid ""
"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
"a>\n"
" transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
" Message</a> transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <p>This setting takes precedence over the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
"setting\n"
" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
" other than Accept."
msgstr ""
"<ul><li><b>Подменить From</b> -- осуществить преобразование \"Подменить From"
"\", заданное параметром <a\n"
"href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list</a>\n"
"для этого сообщения.\n"
"<p><li><b>Вложить сообщение</b> -- осуществить преобразование \"Вложить "
"сообщение\", заданное параметром <a\n"
"href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list</a>\n"
"для этого сообщения.\n"
"<p><li><b>Отклонить</b> -- автоматически отклонить сообщение и отослать\n"
"извещение об этом отправителю исходного сообщения. Текст такого извещения\n"
"может быть <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice"
"\">задан\n"
"Вами</a>.\n"
"<p><li><b>Удалить</b> -- просто удалить сообщение без уведомления "
"отправителя.</ul>\n"
"\n"
" <p>Этот параметр имеет преимущество перед параметром <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list</a> в том "
"случае,\n"
" если домен отправителя в заголовке From: имеет соответствующие\n"
" настройки DMARC и выбрано что-либо иное, чем Принять."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
msgstr ""
"Будет ли применяться действие dmarc_moderation_action, указанное выше, также "
"и к сообщениям,\n"
"домен поля From: которых использует DMARC-политику p=quarantine, а не только "
"p=reject"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This "
"is\n"
" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
" possible.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n"
" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC "
"p=quarantine\n"
" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n"
" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
" recipients' spam folders or other hard to find places."
msgstr ""
"<ul><li><b>Нет</b> -- в этом случае действие dmarc_moderation_action\n"
"будет применяться только к сообщениям с доменом отправителя с DMARC-"
"политикой\n"
"p=reject. Этот вариант подходит если Вы озабочены сообщениями об ошибках "
"доставки,\n"
"но хотите применять dmarc_moderation_action к минимально возможному числу "
"сообщений.\n"
"<p><li><b>Да</b> -- в этом случае dmarc_moderation_action будет применяться\n"
"к сообщениям с DMARC-политиками p=reject и p=quarantine.\n"
"</ul><p>Если домен отправителя сообщения имеет DMARC-политику p=quarantine\n"
"и dmarc_moderation_action к нему не применяется (этот параметр установлен в "
"\"Нет\"),\n"
"то это сообщение скорее всего не будет отвергнуто, но попадет в папку \"Спам"
"\"\n"
"получателя или другие подобные места, где его будет трудно найти."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n"
" p=reject"
msgstr ""
"Будет ли применяться действие dmarc_moderation_action, указанное выше, также "
"и к сообщениям,\n"
"домен поля From: которых использует DMARC-политику p=quarantine, а не только "
"p=reject"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:339
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n"
" possibly p=quarantine depending on the setting of\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=none if\n"
" dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n"
" <p>The intent of this setting is to eliminate failure "
"reports\n"
" to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by "
"applying\n"
" the message transformations that would be applied if the\n"
" domain's DMARC policy were stronger."
msgstr ""
"<ul><li><b>Нет</b> -- в этом случае действие dmarc_moderation_action\n"
"будет применяться только к сообщениям с доменом отправителя с DMARC-"
"политикой\n"
"p=reject. Этот вариант подходит если Вы озабочены сообщениями об ошибках "
"доставки,\n"
"но хотите применять dmarc_moderation_action к минимально возможному числу "
"сообщений.\n"
"<p><li><b>Да</b> -- в этом случае dmarc_moderation_action будет применяться\n"
"к сообщениям с DMARC-политиками p=reject и p=quarantine.\n"
"</ul><p>Если домен отправителя сообщения имеет DMARC-политику p=quarantine\n"
"и dmarc_moderation_action к нему не применяется (этот параметр установлен в "
"\"Нет\"),\n"
"то это сообщение скорее всего не будет отвергнуто, но попадет в папку \"Спам"
"\"\n"
"получателя или другие подобные места, где его будет трудно найти."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"Текст, включаемый в <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action"
"\">извещение\n"
"об отклонении</a> сообщения, отправленного в список рассылки с доменом\n"
"отправителя, настроенным на использование DMARC-политики Reject"
"%(quarantine)s."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:360
msgid ""
"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n"
" and this text is provided, the text will be placed in a\n"
" separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
" part in the wrapped message."
msgstr ""
"Если для параметра dmarc_moderation_action выбрано значение \"Вложить "
"сообщение\",\n"
"и здесь задан какой-либо текст, то он будет добавлен в виде отдельной MIME-"
"секции\n"
"формата text/plain перед началом оригинального сообщения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:365
msgid ""
"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n"
" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n"
" msg_header, a text/plain part containing \n"
" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing "
"the\n"
" original message and a text/plain part containing msg_footer, "
"or\n"
" a message/rfc822 message containing only the original message "
"if\n"
" none of the other parts are applicable."
msgstr ""
"Оригинальное сообщение будет вложено в сообщение типа multipart/mixed,\n"
"состоящее из четырех секций: секции text/plain, содержащей msg_header,\n"
"секции text/plain, содержащей dmarc_wrapped_message_text, секции\n"
"message/rfc822, содержащей исходное сообщение и секции text/plain,\n"
"содержащей msg_footer, либо же это будет только секция message/rfc822,\n"
"содержащая исходное сообщение, если ни один из перечисленных параметров\n"
"не задан."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n"
" considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
" member."
msgstr ""
"\"Двумерный\" список доменов email-адресов, которые будут считаться\n"
"эквивалентными при проверке того, является ли отправитель сообщения\n"
"подписчиком списка рассылки."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"If two poster addresses with the same local part but\n"
" different domains are to be considered equivalents for list\n"
" membership tests, the domains are put here. The format is\n"
" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n"
" the domains are separated by commas and multiple groups are\n"
" separated by semicolons. White space is ignored.\n"
" <p>For example:<pre>\n"
" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
" </pre>\n"
" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
" a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
"is\n"
" from user@example.com for list membership/moderation "
"purposes,\n"
" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n"
" user@me.com.\n"
" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n"
" membership, and the equivalent domain addresses are only "
"tested\n"
" if the poster's address is not that of a member.\n"
" <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
"address\n"
" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
" 'not metoo' will not."
msgstr ""
"Если два адреса отправителя с одинаковой частью до \"@\" и разными доменами\n"
"должны считаться эквивалентными при проверке того, является ли отправитель\n"
"сообщения подписчиком списка рассылки, то это можно задать здесь. Формат\n"
"списка представляет собой группы доменов, разделенные точкой с запятой,\n"
"домены внутри которых перечислены через запятую. Пробелы игнорируются.\n"
"<p>Например:<pre>\n"
"example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
"</pre>\n"
"<p>В этом примере, если user@example.com является подписчиком, то сообщения\n"
"с адреса user@mail.example.com будут рассматриваться, как если бы они были\n"
"с адреса user@example.com при проверке того, является ли адрес подписчиком\n"
"или в случае модерации; а также если user@me.com является подписчиком "
"списка\n"
"рассылки, то сообщения с адресов user@mac.com и user@icloud.com будут\n"
"рассматриваться как сообщения с адреса user@me.com.\n"
"<p>Учтите, что адрес отправителя сначала проверяется на то,\n"
"является ли он подписчиком списка рассылки, и только в случае "
"отрицательного\n"
"результата производятся проверки эквивалентных доменов.\n"
"<p>Также учтите, что настройка эквивалентных доменов повлияет на модерацию\n"
"сообщений с эквивалентных доменов, но не на другие опции подписки - такие "
"как\n"
"\"Отправлять подтверждения\" или \"Не отправлять копии своих сообщений\"."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:400
msgid "Non-member filters"
msgstr "Сообщения со сторонних адресов"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:403
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, но сообщения с\n"
"которых всегда должны приниматься."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:410
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Все сообщения с этих адресов будут автоматически пропущены в список\n"
"рассылки без прохождения проверки. В каждой строке должен быть\n"
"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n"
"регулярные выражения. Строка, содержащая символ @, за которым\n"
"следует имя списка рассылки, задает другой список рассылки Mailman\n"
"на этом сервере, сообщения от подписчиков которого будут также\n"
"пропущены без проверки."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:419
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n"
"с которых будут удерживаться для проверки."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:422
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Все сообщения с этих адресов будут автоматически попадать в\n"
"очередь задержанных для проверки сообщений. Отправители будут\n"
"получать извещения, позволяющие отменить отправку исходных\n"
"сообщений в список рассылки. В каждой строке должен быть\n"
"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n"
"регулярные выражения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:430
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n"
"с которых будут автоматически отклоняться."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:433
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Все сообщения с этих адресов будут автоматически отклоняться.\n"
"Отправители будут получать извещения, сообщающие об этом. Этот\n"
"выбор не очень подходит для борьбы со спамерами, рекламные сообщения\n"
"должны <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">автоматически\n"
"удаляться</a>.\n"
"\n"
"<p>В каждой строке должен быть\n"
"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n"
"регулярные выражения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:445
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n"
"с которых будут автоматически удаляться."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:448
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Все сообщения с этих адресов будут автоматически удаляться.\n"
"При этом никакой дальнейшей обработки выполняться не будет.\n"
"Отправители исходных сообщений не будут получать извещений\n"
"об удалении сообщений, но модераторы списка рассылки могут\n"
"по желанию получать <a\n"
"href=\"VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">копии\n"
"таких сообщений</a>.\n"
"<p>В каждой строке должен быть\n"
"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n"
"регулярные выражения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:460
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Действия, которые нужно предпринять, если отправитель не\n"
"входит ни в один из перечисленных выше списков."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:463
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"При получении сообщения с адреса, не входящего в список рассылки,\n"
"его отправитель сравнивается со списками, явно применяющими какой-либо\n"
"фильтр: <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">принятие\n"
"сообщения</a>, <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">удержание для\n"
"модерирования</a>, <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">отклонение</a> или\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">удаление</a>.\n"
"Указанное в данном параметре действие предпринимается тогда, когда\n"
"отправитель сообщения не входит ни в один из этих списков."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:475
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Отправлять копии автоматически удаляемых сообщений с адресов,\n"
"не подписанных на этот список рассылки, модератору?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:479
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
"Текст, включаемый в любое уведомление об отклонении сообщения\n"
"от не подписанного на список рассылки отправителя. Это уведомление может\n"
"включать в себя подстановку %%(listowner)s для адреса администратора\n"
"и заменит собой стандартный текст, сгенерированный Mailman."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:487
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить различные правила, отфильтровывающие\n"
"сообщения с определенными получателями."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:490
msgid "Recipient filters"
msgstr "Фильтрация получателей"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Должен ли адрес списка рассылки обязательно присутствовать в одном из полей "
"получателя (to, cc) сообщения (либо один из его псевдонимов, указанных ниже)?"
# fattie: проверить <li>Адрес, с которого передается сообщение, имеет такое же имя.
#: Mailman/Gui/Privacy.py:497
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Многие (точнее, большинство) рассыльщиков спама не пишут адреса\n"
"получателей напрямую: чаще всего в поле <tt>To:</tt> содержится\n"
"вводящий в заблуждение фальшивый адрес. Используемое здесь\n"
"ограничение относится только к той части адреса, которая\n"
"находится перед знаком \"@\", но, тем не менее, позволяет\n"
"отсеивать большую часть спама.\n"
"\n"
"<p>Ценой этому будет то, что список рассылки не будет без\n"
"дополнительной проверки принимать сообщения, переданные с\n"
"других адресов, кроме следующих случаев.\n"
"\n"
"<ol>\n"
"<li>Адрес, с которого передается сообщение, имеет такое же имя.\n"
"<li>Адрес, с которого передается сообщение, входит в список\n"
"допустимых псевдонимов.\n"
"</ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:515
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Адреса-псевдонимы (в виде регулярных выражений), с которых\n"
"возможно перенаправление сообщений в этот список (должны\n"
"стоять в поле <tt>To:</tt> или <tt>CC:</tt>."
# fattie: проверить про ^
#: Mailman/Gui/Privacy.py:518
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Альтернативные адреса, нужные при использовании параметра\n"
"`require_explicit_destination'. В каждой строке введите по одному шаблону\n"
"регулярных выражений, со списком этих шаблонов будет сверяться список\n"
"получателей каждого приходящего сообщения. Сопоставление производится\n"
"с помощью функции re.match() языка Python, то есть шаблон должен\n"
"начинаться с ^.\n"
"\n"
"<p>Для совместимости с Mailman 1.1 шаблоны, в которых не содержится\n"
"символ `@' сравниваются только с первой частью адреса, то есть до\n"
"этого символа. Если при сравнении совпадений не найдено или если в\n"
"шаблоне присутствует символ `@', производится сопоставление со всем\n"
"адресом.\n"
"\n"
"<p>В текущей версии сравнение только с первой частью адреса не\n"
"приветствуется. В будущих версиях шаблоны всегда будут сопоставляться\n"
"со всем адресом."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:536
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Максимально возможное число получателей сообщения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:538
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Если количество получателей сообщения больше или равно указанному здесь,\n"
"оно удерживается для проверки администратором. Если значение нулевое,\n"
"никакие сообщения для проверки удерживаться не будут."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:543
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить разные антиспамовые фильтры, которые\n"
"должны помочь вам защитить свой список рассылки и его участников.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:548
msgid "Header filters"
msgstr "Фильтрация заголовков"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:551
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Правила фильтрации по заголовкам сообщений."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:553
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments\n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"Каждое правило для фильтрации заголовков состоит из двух частей:\n"
"списка регулярных выражений (один шаблон на одной строке)\n"
"и действия, которое нужно предпринять. При получении сообщения\n"
"Mailman будет производить сравнение его заголовков с выражениями\n"
"из списка и в случае совпадения отклонять, задерживать для проверки\n"
"или удалять сообщение. Чтобы временно отключить правило, выберите "
"<em>Отложить</em>.\n"
"\n"
"Можно создавать несколько правил фильтрации. В этом случае\n"
"сообщение будет сверяться со всеми правилами по порядку до\n"
"первого найденного совпадения.\n"
"\n"
"Учтите что проверяются и заголовки всех вложений (за исключением служебных\n"
"сообщений Mailman). Это даст Вам возможность эффективно отфильтровывать\n"
"сообщения с файловыми вложениями опасных типов или с нежелательными "
"расширениями."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:570
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Традиционные фильтры спама"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:573
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Удерживать для проверки сообщения, чьи заголовки совпадают с \n"
"указанными регулярными выражениями."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:574
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать значения заголовков для сообщений, которые\n"
"не должны попадать в список рассылки. В строке должно находиться\n"
"имя заголовка и регулярное выражение значения. При поиске\n"
"совпадений регистр букв не учитывается. Строки, начинающиеся с\n"
"символа \"#\" считаются комментариями и пропускаются.\n"
"\n"
"<p>Например:<pre>to: *@public.com</pre> сообщает нам о том, что\n"
"нужно удерживать все сообщения, в которых в поле <em>To:</em>\n"
"содержится подстрока \"@public.com\".\n"
"\n"
"<p>Учтите, что пробелы в начале строки удаляются. Обойти это\n"
"можно разными способами, например: записать управляющую\n"
"последовательность или заключить пробел в скобки."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:609
msgid ""
"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
" default value."
msgstr ""
"dmarc_moderation_action должно быть >= значения,\n"
" заданного о умолчанию."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:659
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"В правилах фильтрации заголовков должны быть шаблоны\n"
"для сравнения. Неполные правила будут пропускаться."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:678
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"Шаблон \"%(safepattern)s\" в правиле фильтрации заголовков не\n"
"является правильным регулярным выражением. Это правило будет\n"
"пропущено."
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Topics"
msgstr "Разделы"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "List topic keywords"
msgstr "Ключевые слова разделов"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Disabled"
msgstr "Не использовать"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Enabled"
msgstr "Использовать"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Использовать тематические разделы?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:51
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Фильтр разделов сортирует все входящие сообщения в соответствии с\n"
"<a href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">\n"
"регулярными выражениями</a>, указываемыми ниже. Если в заголовках\n"
"<code>Subject:</code> или <code>Keywords:</code> сообщения\n"
"содержится подстрока, соответствующая фильтру, сообщение помещается\n"
"в соответствующий <em>раздел</em>. Каждый подписчик может при желании\n"
"получать письма только из определенного раздела (или разделов).\n"
"Сообщения, не попавшие ни в какой раздел, не отправляются подписчикам.\n"
"\n"
"<p>Эту функцию можно использовать только при доставке сообщений\n"
"обычным способом, при доставке дайджестов она не работает.\n"
"\n"
"<p>Во время сортировки можно также просматривать и тело сообщения, в\n"
"нем будут также искаться заголовки <code>Subject:</code> и\n"
"<code>Keywords:</code>, количество просматриваемых строк определяется\n"
"параметром <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."
# MSS: улучшить! "Сколько начальных строк просматривать?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Сколько строк от начала просматривать в теле сообщения?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"При сортировке по разделам у сообщений во время поиска совпадений\n"
"можно просматривать и тело. Просмотр заканчивается, если допустимое\n"
"количество строк уже просмотрено или если встретилась строка, не\n"
"оформленная как заголовок. Если задано количество просматриваемых\n"
"строк, равное нулю, тело сообщения просматриваться не будет (будет\n"
"приниматься во внимание только содержимое заголовков\n"
"<code>Keywords:</code> и <code>Subject:</code>). Если это значение\n"
"отрицательно, просмотр будет осуществляться до первой строки,\n"
"оформленной не как заголовок."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Ключевые слова раздела, по одному в строке."
#: Mailman/Gui/Topics.py:87
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Каждое ключевое слово представляет из себя регулярное выражение,\n"
"с которым сопоставляются определенные части сообщений, чаще\n"
"всего, содержимое заголовков <code>Keywords:</code> и\n"
"<code>Subject:</code>. Первые строки тела сообщения тоже могут\n"
"содержать эти \"заголовки\", поэтому можно проверять и тело\n"
"сообщения."
#: Mailman/Gui/Topics.py:125
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"У каждого раздела должно быть название и шаблон для сравнения.\n"
"Неполные правила будут пропущены."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Шаблон \"%(safepattern)s\" в правиле сортировки по разделам не\n"
"является правильным регулярным выражением. Это правило будет\n"
"пропущено."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Шлюз между списком рассылки и news-сервером"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Совместная работа списка рассылки и сервера конференций."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Параметры news-сервера"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Имя узла, где запущен news-сервер."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Значением этого поля может быть или имя сервера конференций, или строка\n"
"в формате имя:порт.\n"
"\n"
"Сервер конференций не управляется с помощью Mailman. У вас уже должен\n"
"быть доступ к NNTP-серверу, разрешающему читать и писать сообщения с\n"
"узла, где расположен список рассылки."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Имя Usenet-конференции, для которой будет работать шлюз."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Должны ли новые сообщения в списке рассылки отправляться также\n"
"и в конференцию?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"Должны ли новые сообщения в конференции отправляться также и в\n"
"список рассылки?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Параметры пересылки"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Модерируемая"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Открытый список рассылки, модерируемая конференция"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Политика модерирования конференции."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Здесь определяется, модерируется ли конференция, соответствующая списку\n"
"рассылки и как ее модерирование будет сочетаться с модерированием списка.\n"
"Здесь учитывается только случай, когда происходит перенаправление\n"
"сообщений <em>в</em> конференцию, поэтому если вы этого не делаете или если\n"
"конференция не модерируется, выберите <em>Ничего</em>.\n"
"\n"
"<p>Если конференция модерируется, вы можете настроить свой список рассылки\n"
"так, чтобы он модерировался так же, как и конференция. Поэтому если вы\n"
"выберете <em>Модерируемая</em>, помимо выполнения прочих правил фильтрации,\n"
"сообщения будут задерживаться и для проверки перед отправкой как в\n"
"конференцию, так и в список рассылки.\n"
"\n"
"<p><em>Имейте в виду, что если в сообщении есть заголовок <tt>Approved</tt>\n"
"и пароль администратора, эта проверка будет пропускаться, то есть\n"
"привилегированные подписчики смогут отправлять сообщения в список и\n"
"конференцию напрямую.</em>\n"
"\n"
"<p>Наконец, если конференция модерируется, но вы не хотите менять правила\n"
"модерирования своего списка, выберите <em>Открытый список рассылки,\n"
"модерируемая конференция</em>. В результате список рассылки будет\n"
"модерироваться обычным образом, но к сообщениям, направляемым в "
"конференцию,\n"
"нужно будет добавлять заголовок <tt>Approved</tt>.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Добавлять префикс в поле <tt>Subject:</tt> при перенаправлении сообщений в "
"конференцию?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"В сообщениях, направляемых в конференцию, в заголовке <tt>Subject:</tt>\n"
"можно <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">указывать префикс</a>.\n"
"Вы можете выбрать <em>Нет</em>, тогда префикс добавляться не будет.\n"
"Конечно, если вы отключите и обычные префиксы в заголовке\n"
"<tt>Subject:</tt>, они не будут появляться и в сообщениях, направляемых\n"
"в конференцию."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Синхронизация сообщений"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
"Нужно ли игнорировать старые сообщения в конференции при синхронизации\n"
"со списком рассылки?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Если вы решите пропускать старые сообщения при синхронизации с "
"конференцией,\n"
"это значит, что перенаправление сообщений в список будет производиться со\n"
"следующего найденного сообщения, начиная с текущего момента. Все более\n"
"ранние сообщения будут пропущены. Это эквивалентно тому, если бы вы сами\n"
"читали конференцию и пометили все текущие сообщения как <em>прочитанные</"
"em>.\n"
"При такой синхронизации подписчики из вашего списка не получат старые\n"
"сообщения из конференции."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Синхронизация завершена"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Обмен сообщениями между списком рассылки и конференцией не может быть\n"
"начат, если не указан <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">сервер\n"
"конференций</a> или не выбрана <a\n"
"href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">конференция</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:49
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "администраторы списка рассылки %(listinfo_link)s: %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "интерфейс администратора для %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (требует аутентификации)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Списки рассылки, расположенные на %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:78
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 скрытый пользователь)</em>"
# MSS: suggest changing code?
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(скрытых пользователей: %(num_concealed)d)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by you"
msgstr " (по вашему собственному запросу)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:142
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr " (по решению администратора)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
" (доставка заблокирована вследствие большого количества ошибок; последняя "
"ошибка была получена %(date)s)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr " (причина неизвестна)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Внимание: доставка вам рассылки приостановлена%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid "Mail delivery"
msgstr "Доставка почты"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301
msgid "the list administrator"
msgstr "администратору списка рассылки"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>Вы отключили доставку писем из списка рассылки самостоятельно, или это\n"
"произошло автоматически из-за большого количества ошибок при доставке. В "
"любом\n"
"случае, чтобы восстановить подписку, вам нужно изменить значение параметра\n"
"%(link)s ниже. Обратитесь к %(mailto)s, если вам нуна помощь или у вас "
"возникли\n"
"какие-либо вопросы."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Мы получили несколько извещений об ошибках при попытке доставить вам\n"
"сообщения из списка рассылка. Ваш текущий <em>счет ошибок</em> -- %(score)s\n"
"из %(total)s. Пожалуйста, проверьте еще раз, что вы подписались с "
"правильным\n"
"адресом и сообщения на этот адрес доходят нормально. Ваш счет ошибок будет\n"
"автоматически обнулен, если проблемы с доставкой в скором времени будут\n"
"исправлены."
# fattie: check %(type)s notice
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Примечание: вы подписываетесь на список списков рассылки, поэтому извещение "
"%(type)s будет направлено на адрес вашего администратора, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Вам будет отправлено сообщение с просьбой подтвердить свою подписку,\n"
" чтобы другие люди не могли подписать вас без вашего разрешения."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Это закрытый список рассылки, то есть ваша подписка должна быть сначала "
"одобрена.\n"
"О решении модератора вас уведомят по электронной почте."
# MSS: really bad code!
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204
msgid "also "
msgstr "также "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Вам будет отправлено сообщение с просьбой подтвердить свою подписку,\n"
"чтобы другие люди не могли подписать вас без вашего разрешения. После\n"
"получения подтверждения ваша подписка должна будет пройти проверку "
"модератора\n"
"списка рассылки. О решении модератора вас уведомят по электронной почте."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Это %(also)sзакрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n"
"могут просматривать только сами подписчики."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Это %(also)sскрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n"
"могут просматривать только администраторы рассылки."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Это %(also)sоткрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n"
"могут просматривать все желающие."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (Но адреса представлены в таком формате, чтобы их сложно было распознать\n"
"автоматически.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Имейте в виду, что подписчиками этого списка рассылки могут быть\n"
"только другие списки рассылки. Кроме всего прочего, это значит, что\n"
"сообщение с просьбой о подтверждении будет отправлено на адрес, "
"образованный\n"
"путем добавления суффикса %(sfx)s к вашему адресу."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>или</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Чтобы удалить подписку на список рассылки %(realname)s, получите\n"
"сообщения с напоминанием пароля или измените параметры своей подписки,\n"
"%(either)sвведите адрес своей подписки:\n"
"<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:263
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Смена параметров подписки и ее удаление"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>… <b><i>или</i></b> выберите свой адрес из списка подписчиков\n"
"(см. выше)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:269
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Если вы оставите поле вверху пустым, вам будет предложено ввести\n"
"свой адрес электронной почты."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s доступен только подписчикам списка рассылки.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s доступен только администратору списка рассылки.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Нажмите здесь, чтобы просмотреть список "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid " subscribers: "
msgstr "подписчиков: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Список подписчиков"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "members"
msgstr "участников"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "Admin address:"
msgstr "Адрес администратора:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid "The subscribers list"
msgstr "Список подписчиков"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Введите ваш "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " и пароль, чтобы просмотреть список подписчиков: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:314
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:318
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Список подписчиков"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:357
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Раз в месяц вы будете получать извещение с напоминанием своего пароля."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:409
msgid "The current archive"
msgstr "Текущий архив"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Подтверждение доставки в список рассылки %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
"Сообщение отклонено.\n"
"Обнаружено, что это сообщение содержит строку \"Approved: пароль\",\n"
"которая не может быть безопасно удалена по причине кодирования ее\n"
"в формате HTML.\n"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Доставка вашего срочного сообщения в список рассылки %(realname)s не была\n"
"разрешена. Сообщение, полученное Mailman, находится во вложении.\n"
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "%(realname)s via %(lrn)s"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr ""
"Включено экстренное задержание всех сообщений, направленных в адрес списка "
"рассылки"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
"Модератор считает ваше сообщение неподходящим для отправки в список рассылки."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Запрещено доставлять сообщения с этого адреса"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Вам запрещено отправлять сообщения в этот список рассылки."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Отправка сообщения в модерируемый список рассылки"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Отправка сообщения в закрытый список с постороннего адреса"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"В этот список рассылки запрещено доставлять сообщения с посторонних адресов."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Отправка сообщения в список с ограниченным доступом требует проверки"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""
"Отправка сообщений в этот список рассылки разрешена только\n"
"ограниченному кругу лиц. Ваше сообщение не было одобрено."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "У сообщения слишком много адресатов"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Пожалуйста, удалите нескольких адресатов, их список слишком длинен."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Скрытый адресат"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Указание скрытых адресатов в сообщениях запрещено. Отправьте свое сообщение\n"
"снова, включив всех адресатов в списки \"To:\" или \"Cc:\"."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Возможно, в сообщении содержится административный запрос"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Пожалуйста, *не* отправляйте сообщения с административными запросами\n"
"в список рассылки. Если вы хотите подписаться, перейдите по адресу\n"
"%(listurl)s или отправьте сообщение со словом `help' по адресу для\n"
"запросов, %(request)s, чтобы получить дальнейшие инструкции."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Сообщение содержит подозрительный заголовок"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Ваше сообщение содержит подозрительный заголовок"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Объем сообщения слишком велик: %(size)d байтов при ограничении\n"
"в %(limit)d Кб"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Размер вашего сообщения слишком велик, пожалуйста, составьте его\n"
"так, чтобы его размер находился в пределах %(kb)d Кб."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Отправка сообщения в модерируюмую конференцию"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Ваше сообщение в список рассылки %(listname)s ожидает обработки модератора"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"Сообщение в список рассылки %(listname)s с адреса %(sender)s требует проверки"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:278
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Если вы ответите на это сообщение, сохранив заголовок \"Subject:\" "
"неизменным,\n"
"Mailman удалит удержанное сообщение. Если сообщение рекламное, поступите\n"
"именно так. Если вы ответите на это сообщение и включите в него заголовок\n"
"\"Approved:\", содержащий пароль администратора списка рассылки, сообщение\n"
"будет доставлено в список. Заголовок \"Approved:\" может также находиться\n"
"в первой строке тела ответного сообщения."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Сообщения с таким типом содержимого запрещены"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Сообщения с таким типом содержимого не разрешены"
# MSS: или же таки "расширением файла"?
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Сообщения с таким расширением файла запрещены"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Сообщения с таким расширением файла не разрешены"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "После фильтрации содержимого сообщение оказалось пустым"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вложенное сообщение было сверено с правилами фильтров списка рассылки\n"
"%(listname)s и не было доставлено в сам список. Вы получаете\n"
"единственную оставшуюся копию этого сообщения (сообщение в список\n"
"было удалено).\n"
# fattie: check it
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Уведомление о фильтрации содержимого сообщения"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting "
"to\n"
"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact "
"the\n"
"mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Ваше сообщение было отклонено, вероятно потому что Вы не подписаны на этот "
"список\n"
"рассылки и его правила запрещают отправку подобных сообщений. Если Вы "
"считаете это\n"
"ошибкой, обратитесь к администратору списка рассылки по адресу %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Уведомление об автоматическом удалении"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:165
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Вложенное сообщение было автоматически удалено."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Автоматический ответ на ваше сообщение в список рассылки %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Автоответчик Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Вложенный текст с неопределенной кодировкой был извлечен…\n"
"Имя: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
# fattie: check 'scrub'
# MSS: должно быть "вытащено" или что-то в этом роде, точно не "преобразовано"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Вложение в формате HTML извлечено и удалено"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Вложение в формате HTML было извлечено…\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "без темы"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "без даты"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "неизвестный отправитель"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Вложенное сообщение было извлечено…\n"
"От: %(who)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"Дата: %(date)s\n"
"Размер: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Вложение не в текстовом формате было извлечено…\n"
"Имя: %(filename)s\n"
"Тип: %(ctype)s\n"
"Размер: %(size)d байтов\n"
"Описание: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Пропущена часть содержимого типа %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "----------- следующая часть -----------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
msgstr "Заголовок подходит под шаблон: %(pattern)s"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:126
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Вам не разрешено отправлять сообщения в этот список рассылки с адреса, "
"домен\n"
"которого настроен на DMARC-политику \"отклонить\" или \"в карантин\", и ваше "
"сообщение\n"
"было автоматически отклонено. Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к\n"
"администратору списка рассылки по адресу %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:196
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Сообщение отклонено фильтром"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr ""
"Дайджест списка рассылки %(realname)s; том %(volume)d, выпуск %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:219
msgid "digest header"
msgstr "верхнего колонтитула дайджеста"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222
msgid "Digest Header"
msgstr "Верхний колонтитул дайджеста"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "В этом номере:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:315
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "В этом номере (сообщений: %(msgcount)d)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:341
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Сообщение удалено фильтром содержимого]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:369
msgid "digest footer"
msgstr "нижнего колонтитула дайджеста"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:372 Mailman/Handlers/ToDigest.py:380
msgid "Digest Footer"
msgstr "Нижний колонтитул дайджеста"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:387
msgid "End of "
msgstr "Конец "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Ваше сообщение с заголовком \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:310 Mailman/ListAdmin.py:433
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Причина не указана]"
#: Mailman/ListAdmin.py:348
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Перенаправление модерируемого сообщения"
# MSS: "в список рассылки"?
#: Mailman/ListAdmin.py:405
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr ""
"Новый запрос на подписку в список рассылки %(realname)s с адреса %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:432
msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос на подписку"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
#, fuzzy
msgid "via admin approval"
msgstr "Отложить до получения подтверждения"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
"Новый запрос на удаление подписки на список рассылки %(realname)s с адреса "
"%(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:490
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Запрос на удаление подписки"
#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Original Message"
msgstr "Исходное сообщение"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Запрос в список рассылки %(realname)s отклонен"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Список рассылки \"%(listname)s\" был создан через веб-интерфейс. Чтобы\n"
"завершить процесс создания списка, вам необходимо обновить файл /etc/"
"aliases\n"
"(или выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу\n"
"\"newaliases\".\n"
"\n"
"Содержимое файла /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Для того, чтобы завершить процесс создания списка рассылки, вам необходимо\n"
"добавить в ваш файл /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции)\n"
"следующие строки, а затем запустить программу 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Запрос на создание списка рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Список рассылки \"%(listname)s\" был удален через веб-интерфейс. Чтобы "
"завершить\n"
"процесс удаления списка, вам необходимо обновить файл /etc/aliases (или\n"
"выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу \"newaliases"
"\":\n"
"\n"
"Содержимое файла /etc/aliases, которое должно быть удалено:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Для того, чтобы завершить процесс удаления списка рассылки, вам необходимо\n"
"удалить в файле /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции) "
"следующие\n"
"строки, а затем запустить программу 'newaliases'.\n"
"\n"
"## список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Запрос на удаление списка рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:420
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "проверяется режим доступа к %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:430
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "режим доступа к %(file)s должен быть 0664 (а не %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:432 Mailman/MTA/Postfix.py:460
#: Mailman/MTA/Postfix.py:471 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(исправляются)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:448
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "проверяется владелец %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:456
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "владелец %(dbfile)s -- %(owner)s (должен быть %(user)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:469
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "режим доступа к %(dbfile)s должен быть 0664 (а не %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Подтвердите вашу подписку на список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Подтвердите запрос на удаление вашей подписки на список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:973 Mailman/MailList.py:1464
msgid " from %(remote)s"
msgstr " с адреса %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1017
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "подписка на список %(realname)s требует подтверждения модератора"
#: Mailman/MailList.py:1099 bin/add_members:299
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "уведомление о подписке на список %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1119
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "удаление подписки требует подтверждения модератора"
#: Mailman/MailList.py:1140
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "уведомление об удалении подписки на список %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1302
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "уведомление об изменении адреса подписчика %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1336
#, fuzzy
msgid "via email confirmation"
msgstr "Строка подтверждения неверна"
#: Mailman/MailList.py:1345
#, fuzzy
msgid "via web confirmation"
msgstr "Строка подтверждения неверна"
#: Mailman/MailList.py:1370
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "подписка на %(name)s требует подтверждения администратора"
#: Mailman/MailList.py:1380
#, fuzzy
msgid "email confirmation"
msgstr "Строка подтверждения неверна"
#: Mailman/MailList.py:1382
#, fuzzy
msgid "web confirmation"
msgstr "Укажите код подтверждения"
#: Mailman/MailList.py:1638
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Последнее автоматическое уведомление на сегодня"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Вложенное сообщение получено как извещение об ошибке, но его\n"
"формат не распознан, или из него невозможно получить адрес подписчика.\n"
"Этот список рассылки настроен так, чтобы все подобные сообщения\n"
"отправлялись администраторам.\n"
"\n"
"См. также:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
# MSS: хмм?
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Недоставленное извещение об ошибке"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Пропуск частей с типом MIME, не соответствующим text/plain"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Результаты команды, отправленной электронной почтой, приведены ниже.\n"
"Исходное сообщение вложено.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182
msgid "- Results:"
msgstr "- Результаты:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Не обработано:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"В этом сообщении не было найдено команд.\n"
"Чтобы получить подсказку, отправьте сообщение, содержащее только слово \"help"
"\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Пропущено:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Готово.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Результат обработки ваших команд"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr "Тело исходного сообщения отключено настройками сервера\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr "Вложение исходного сообщения отключено настройками сервера\n"
#: Mailman/htmlformat.py:675
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Mailman версии %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:676
msgid "Python Powered"
msgstr "Работает под управлением Python"
#: Mailman/htmlformat.py:677
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: Mailman/i18n.py:141
msgid "Server Local Time"
msgstr "Время на сервере"
#: Mailman/i18n.py:180
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:22
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --invite\n"
" -i\n"
" Specify this if you only want to invite the users to a list\n"
" instead of subscribing them.\n"
"\n"
" --invite-msg-file=file\n"
" -m file\n"
" This will prepend the message in the file to the invite email that\n"
" gets generated when --invite is set.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is. This\n"
" is ignored and the list's setting at the time of acceptance is used\n"
" if --invite is set.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is. This is ignored and the\n"
" list's setting at the time of acceptance is used if --invite is "
"set.\n"
"\n"
" --nomail\n"
" -n\n"
" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin. "
"This\n"
" is ignored if --invite is set.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Добавление пользователей в список рассылки из командной строки.\n"
"\n"
"Запуск:\n"
"\n"
" add_members [параметры] имя_списка_рассылки\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" --regular-members-file=файл\n"
" -r файл\n"
" Файл с адресами, которые нужно подписать, по одному в каждой\n"
" строке. Эти подписчики будут получать сообщения обычным образом.\n"
" Если вместо файла указан символ \"-\", адреса будут считываться из\n"
" стандартного ввода. Параметры -n и --non-digest-members=файл --\n"
" не рекомендуемые к применению синонимы описываемых параметров.\n"
"\n"
" --digest-members-file=файл\n"
" -d файл\n"
" То же, что и описанное выше, только подписчики будут получать\n"
" дайджесты.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Отправлять (y) или нет (n) новым подписчиком приветственное\n"
" сообщение. Переопределяет значение глобального параметра\n"
" \"send_welcome_msg\".\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Отправлять администратору списка рассылки уведомления о подписке\n"
" новых пользователей (y) или нет (n). Переопределяет значение "
"глобального\n"
" параметра \"admin_notify_mchanges\".\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" имя_списка_рассылки\n"
" Имя списка рассылки, к которому нужно добавить новых подписчиков.\n"
" Список должен существовать.\n"
"\n"
"Для добавления подписчиков необходимо указать хотя бы один из параметров -r "
"и -d.\n"
"Только один из этих файлов может быть задан как \"-\".\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Уже является подписчиком: %(member)s"
#: bin/add_members:178
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Некорректный электронный адрес: пустая строка"
#: bin/add_members:180
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Неверный/недопустимый адрес: %(member)s"
#: bin/add_members:182
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Недопустимый адрес (содержит запрещенные символы): %(member)s"
#: bin/add_members:185
#, fuzzy
msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Подписан: %(member)s"
#: bin/add_members:187
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Подписан: %(member)s"
#: bin/add_members:237
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Недопустимый аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Недопустимый аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s"
# MSS: что-то чуть лучшее надо. :(
#: bin/add_members:252
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Запрещено читать список адресов для обоих типов подписки из стандартного "
"ввода."
#: bin/add_members:256
msgid "Setting invite-msg-file requires --invite."
msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Нет такого списка рассылки: %(listname)s"
#: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ничего делать не надо."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Перестраивание архива списка рассылки.\n"
"\n"
"Используйте эту команду, чтобы перестроить архив списка. Это может\n"
"оказаться необходимым после изменения или удаления каких-либо\n"
"сообщений в архиве.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] <имя_списка> [<ящик>]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -h / --help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
" \n"
" -q / --quiet\n"
" Сделать вывод менее подробным.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Перед созданием новой версии архива удалить старый. Обычно этот\n"
" параметр указывается всегда, если архив не генерируется частями.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Начать индексирование со статьи с номером N, номер 0 означает\n"
" первую статью в почтовом ящике. По умолчанию 0.\n"
" \n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Завершить индексирование на статье с номером M. Использование\n"
" данного сценария архивирования не очень эффективно с точки\n"
" зрения затрат на память, кроме того, могут возникнуть проблемы\n"
" при индексировании очень больших архивов целиком. В таком случае\n"
" можно указывать первую и последнюю статью для индексирования.\n"
"\n"
"Параметр <ящик> -- путь к почтовому ящику списка рассылки. Обычно этот\n"
"ящик находится в каталоге archives/private. Например:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"Параметр <ящик> необязателен. Если он отсутствует, сценарий попытается\n"
"определить расположение нужного почтового ящика сам.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "вы должны указать имя списка рассылки"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Нет такого списка рассылки: \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Не удалось открыть файл %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Скорректировать архивы, созданные Mailman 2.1b4.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл ...\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -h / --help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Используйте это сценарий только для корректирования архивов, созданных\n"
"Mailman версии 2.1b4 и содержащих \"мусор\". Пример запуска из каталога\n"
"$PREFIX (обратите внимание на обратные одинарные кавычки):\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"После запуска этого сценария необходимо выполнить команду:\n"
"\n"
"%% bin/check_perms -f\n"
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Смена пароля списка рассылки:\n"
"\n"
"До версии 2.1 программа Mailman обычно хранила пароли в зашифрованном\n"
"виде.\n"
"Однако в некоторых версия Python отсутствовал модуль шифрования и\n"
"пароли хранились в формате md5. Затем модуль шифрования мог быть\n"
"доустановлен, и тогда пароли использовать становилось невозможно.\n"
"\n"
"В версии 2.1 все пароли списка и сайта хранятся в формате SHA1. При\n"
"этом паролями, указанными в предыдущих версиях Mailman, пользоваться\n"
"уже нельзя, а так как они нигде не хранятся в обычном текстовом\n"
"формате, восстановить их нельзя.\n"
"\n"
"Поэтому данный сценарий генерирует новые пароли для списка и, если это\n"
"указано, отправляет их всем владельцам списка.\n"
"\n"
"Запуск: change_pw [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Сменить пароли для всех списков.\n"
"\n"
" --domain=домен\n"
" -d домен\n"
" Сменить пароли для всех списков указанного виртуального домена.\n"
" Можно использовать несколько ключей -d.\n"
"\n"
" --listname=имя_списка\n"
" -l имя_списка\n"
" Сменить пароль только для указанного списка. Можно использовать\n"
" несколько ключей -l.\n"
"\n"
" --password=пароль\n"
" -p пароль\n"
" Использовать указанный пароль (в обычном текстовом виде) как\n"
" новый пароль для всех заданных с помощью ключей -a, -d или -l\n"
" списков рассылки. Если этот параметр не задан, пароль\n"
" генерируется случайным образом.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Не уведомлять владельцев списка о смене пароля. Вам нужно буде\n"
" найти другой способ сообщить им об этом (очевидно, без помощи\n"
" Интернета).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Неверные аргументы: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Пароли к спискам не могут быть пустыми"
#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Новый пароль списка %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Ваш новый пароль для списка %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Администратор сайта %(hostname)s сменил пароль вашего списка рассылки\n"
"%(listname)s. Новый пароль:\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Именно этот пароль следует использовать в дальнейшем. Однако вы можете\n"
"зайти на сайт списка рассылки и изменить пароль на что-нибудь более\n"
"подходящее вам. Адрес страницы с административным интерфейсом:\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Проверить целостность баз данных настроек указанных списков рассылки.\n"
"\n"
"Проверяются следующие файлы:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Ничего страшного, если один из них отсутствует. config.pck и\n"
"config.pck.last -- базы данных настроек, оставшиеся от использовавшихся\n"
"ранее версий Mailman (версии 2.1a3 и младше). config.db и config.db.last\n"
"использовались во всех более ранних версиях, это бинарные файлы Python.\n"
"config.safety использовался в более ранних версиях Mailman (версии 2.1a3\n"
"и младше) тогда, когда файл config.pck не мог быть прочитан.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_спика [имя_списка ...]]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Проверить базы данных всех списков. Иначе проверяются только\n"
" явно заданные списки.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Подробный вывод. Печатается состояние каждого проверенного\n"
" файла. Иначе печатается состояние только поврежденных файлов.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Нет списка с именем:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Список:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: не поврежден"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Проверить корректность установленных прав для всех файлов Mailman.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Запущенный без аргументов, этот сценарий просто проверяет права группу\n"
"владельца и сообщает о всех несоответствиях. Если запустить этот\n"
"сценарий от имени суперпользователя и с параметром -f, все\n"
"несоответствия будут исправлены. Если запустить сценарий с параметром\n"
"-v, вывод будет более подробным.\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " проверка группы владельца и режима доступа к файлу %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"у файла %(path)s несоответствующая группа владельца (%(groupname)s, "
"ожидается %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "режим доступа к каталогу должны быть %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "режим доступа к коду должны быть %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"режим доступа к файлам баз данных статей должны быть %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "проверка режима доступа к %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: каталог не существует: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "режим доступа к каталогу должны быть по меньшей мере 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "проверка режима доступа к %(private)s"
# MSS: "дргим пользователям" тоже не очень хорошо :(
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""
"файл %(private)s должен быть доступен для чтения только владельцу и группе"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
"Предупреждение: директория закрытых архивов имеет права o+x.\n"
"Это может дать возможность другим пользователям этого сервера читать "
"закрытые архивы.\n"
"Если это сервер с разделяемым доступом, Вам стоит обратиться к справочному "
"руководству\n"
"за информацией как это исправить."
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""
"режим доступа к файлу почтового ящика должны быть по меньшей мере 0660:"
# MSS: посторонние пользователи? :(
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s: режим доступа для посторонних пользователей должен быть 000"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "проверка режима доступа к файлам в cgi-bin"
# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " проверка флага setgid для %(path)s"
# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "у %(path)s должен быть флаг setgid"
# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "проверка флага setgid для %(wrapper)s"
# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "у %(wrapper)s должен быть флаг setgid"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "проверка режима доступа к файлу %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"у файла %(pwfile)s режим доступа должен быть в точности 0640 (а не "
"%(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "проверка режима доступа к файлам данных списков"
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " проверка режима доступа: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "режим доступа к файлу должен быть хотя бы 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "Проблем не обнаружено"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "Обнаружены проблемы:"
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Перезапустите сценарий как %(MAILMAN_USER)s (или суперпользователь) с\n"
"ключом -f для исправления несоответствий"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Очистить файл архива .mbox.\n"
"\n"
"Сценарий будет искать строки заголовков \"From:\", разделяющие сообщения,\n"
"в файле почтового ящика. В целях обеспечения совместимости производится\n"
"поиск только строк, начинающихся с \"From \", то есть последовательности,\n"
"состоящей из заглавной F и строчных r, o, m и пробела. Остальная часть\n"
"строки пропускается.\n"
"\n"
"Обычно все строки, начинающиеся с \"From \", в теле сообщения должны быть\n"
"экранированы так, чтобы строка на самом деле начиналась с символа \">\".\n"
"Тем не менее, это не всегда так. Этот сценарий попытается исправить\n"
"такие ситуации, проводя более тщательную проверку. Все строки,\n"
"начинающиеся с \"From \", но не прошедшие эту проверку, будут\n"
"экранироваться символом \">\".\n"
"\n"
"Запуск: cleanarch [параметры] < файл_ввода > файл_вывода\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Печатать символ \"#\" после обработки каждых n строк.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Не печатать информацию об измененых строках в стандартный поток\n"
" ошибок.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Не выводить ничего.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Изменена строка, содержащая \"From \": %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Несуществующее значение состояния: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "Найдено сообщений: %(messages)d"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Полное копирование настроек подписчика.\n"
"\n"
"Полное копирование настроек означает, что будет добавлен новый\n"
"подписчик, у которого будут те же параметры подписки и пароли, что и у\n"
"исходного. Во время и после выполнения этой операции не производится\n"
"никакой проверки правильности нового адреса, новому пользователю не\n"
"отправляется приветственное сообщение и т. д., так что будьте\n"
"внимательны.\n"
"\n"
"Подписка существующего пользователя не меняется. Если вы хотите удалить\n"
"исходную подписку, воспользуйтесь ключом -r. Если вы также хотите\n"
"изменить адрес администратора списка рассылки, воспользуйтесь ключом -a.\n"
"\n"
"Запуск:\n"
" clone_member [параметры] исходный_адрес новый_адрес\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" --listname=имя_списка\n"
" -l имя_списка\n"
" Вносить изменения только в указанный список рассылки. Если этот\n"
" параметр отсутствует, исходный_адрес будет искаться во всех\n"
" списках рассылки. Допустимо использовать этот параметр несколько\n"
" раз.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Удалить исходный_адрес после копирования.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Искать исходный_адрес в списках адресов администраторов и также\n"
" клонировать их.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Выводить только необходимую информацию об изменениях.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Вывести список изменений, который должны быть сделаны, но не\n"
" делать их. Не зависит от того, присутствует ключ -q или нет.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Параметр исходный_адрес -- исходный адрес пользователя. Параметр\n"
"новый_адрес -- адрес, для которого копируются настройки.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "идет обработка списка рассылки:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " просматривается список владельцев списка рассылки"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " новые владельцы списка рассылки:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(без изменений)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " адрес не найден:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " добавлен адрес:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " указанный новый адрес уже подписан на список:"
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " исходный адрес удален:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Недействительный адрес эл. почты: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Ошибка открытия списка рассылки \"%(listname)s\", список пропущен.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Настроить список рассылки в соответствии с данными текстового файла.\n"
"\n"
"Запуск: config_list [параметры] имя_списка\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" --inputfile файл\n"
" -i файл\n"
" Настроить список рассылки, присваивая значение каждой глобальной\n"
" переменной из файла соответствующему атрибуту объекта списка и\n"
" сохраняя это значение. Используемый файл загружается с помощью\n"
" функции execfile() и должен содержать корректный код на языке\n"
" Python. Все неизвестные переменные игнорируются, при этом\n"
" выводится предупреждающее сообщение). См. также описание\n"
" параметра -c.\n"
"\n"
" Особая переменная mlist помещается в список глобальных\n"
" параметров и связывается с действительным объектом MailList.\n"
" Это дает вам возможность экспериментировать со списком рассылки\n"
" самыми разными способами, но БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, при этом ваш\n"
" список может быть серьезно поврежден (возможно, его нельзя будет\n"
" восстановить)!\n"
"\n"
" --outputfile файл\n"
" -o файл\n"
" Вместо настройки списка вывести список переменных в формате,\n"
" используемом для файла ввода. Так вы можете легко получить\n"
" список всех настроек текущего списка и применить их к другому.\n"
" Если вместо файла указан символ \"-\", печать производится в\n"
" стандартный вывод.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" В указанный список изменения внесены не будут. Имеет смысл\n"
" только при использовании совместно с ключом -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Выводить имя каждого изменяемого атрибута. Имеет смысл только\n"
" при использовании совместно с ключом -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Параметры -o и -i взаимоисключающи.\n"
"\n"
#: bin/config_list:118
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## параметры списка рассылки \"%(listname)s\"\n"
"## данные собраны %(when)s\n"
#: bin/config_list:144
msgid "options"
msgstr "параметры"
#: bin/config_list:203
msgid "legal values are:"
msgstr "допустимые значения:"
#: bin/config_list:270
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "атрибут \"%(k)s\" пропущен"
#: bin/config_list:273
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "атрибут \"%(k)s\" изменен"
#: bin/config_list:279
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Восстановлен нестандартный атрибут: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Недопустимое значение атрибута: %(k)s"
# MSS: или лучше "неравильный" или "некорректный"?
#: bin/config_list:291
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Недопустимый адрес эл. почты для параметра %(k)s: %(v)s"
# MSS: ключа?
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Можно использовать или -i, или -o, но не оба ключа вместе"
#: bin/config_list:350
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Нужно обязательно использовать или -i, или -o"
#: bin/config_list:354
msgid "List name is required"
msgstr "Не указано имя списка рассылки"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Преобразовать строки из %-строк в $-строк.\n"
"\n"
"Этот сценарий должен быть запущен как bin/withlist, то есть:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <имя_списка>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "Сохранение списка"
# MSS: any better translations? :)
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Удалить задержанные сообщения.\n"
"\n"
"Запуск:\n"
" discard [параметры] файл ...\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" --help / -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Не печатать сообщения о состоянии.\n"
# MSS: ??
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Пропускается незадержанное сообщение: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
"Пропускается задержанное сообщение с некорректным идентификатором: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Удалено задержанное сообщение #%(id)s из списка рассылки %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Вывести содержимое любой базы данных Mailman.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Предполагать, что тип файла -- бинарный файл Python типа\n"
" marshal, при этом игнорируются все попытки сценария определить\n"
" тип файла.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Предполагать, что тип файла -- бинарный файл Python типа\n"
" pickle, при этом игнорируются все попытки сценария определить\n"
" тип файла.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Не пытаться форматировать содержимое объекта более аккуратно.\n"
" Рекомендуется, если с объектом что-то не то, и вы просто хотите\n"
" посмотреть его \"сырое\" представление. Полезно использовать\n"
" вместе с командой \"python -i bin/dumpdb <файл>\". В этом случае\n"
" корень дерева будет находится в глобальной переменной \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Если имя указанного файла заканчивается на \".db\", предполагается, что\n"
"это файл Python с типом marshal. Иначе, если файл заканчивается на\n"
"\".pck\", предполагается, что это файл Python с типом pickle. Иначе, если\n"
"вы хотите перекрыть результаты автоматического определения типа файла\n"
"или если файл не заканчивается ни на один из этих суффиксов,\n"
"воспользуйтесь ключами -p или -m.\n"
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Не указано имя файла."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Недопустимые аргументы: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Укажите один из ключей: -p или -m."
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- начало для файла %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- завершение для файла %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- начало объекта %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr "Экспорт XML-представления списка рассылки."
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
"%%prog [параметры]\n"
"\n"
"Экспортирует настройки и подписчиков списка рассылки в формат XML."
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
"Записать XML в файл FILENAME. Если имя файла не задано, или оно \"-\", то "
"записать в stdout."
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
"Задать схему хэширования выводимых паролей в стиле RFC 2307.\n"
"Используйте -P чтобы получить регистронезависимый список\n"
"поддерживаемых схем."
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
"Вывести список поддерживаемых схем хэширования паролей и завершить работу.\n"
"Имена схем регистронезависимы."
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
"Включить заданный список рассылки в вывод. Если ничего не задано, вывести в "
"XML\n"
"все списки рассылки сервера. Можно использовать несколько параметров -l."
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Неизвестные аргументы"
#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Ошибка в схеме хэширования паролей"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"https://docs.python.org/2/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Найти все списки рассылки, на который подписан данный адрес.\n"
"\n"
"Запуск:\n"
" find_member [параметры] шаблон [шаблон [...]]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" --listname=имя_списка\n"
" -l имя_списка\n"
" Искать только в указанном списке.\n"
"\n"
" --exclude=имя_списка\n"
" -x имя_списка\n"
" Исключить этот список из области поиска.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Искать также и среди владельцев списков.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" шаблон\n"
" Шаблон регулярного выражения для сравнения.\n"
"\n"
"Взаимодействие между значениями ключей -l и -x следующее. Если указан\n"
"хотя бы один ключ -l, поиск производится только в указанном списке. Если\n"
"указан хотя бы один ключ -x, но нет ни одного -l, поиск производится во\n"
"всех списках, кроме указанного.\n"
"\n"
"Синтаксис регулярных выражений соответствует синтаксису регулярных\n"
"выражений в Perl5, используется модуль re. Полное описание синтаксиса\n"
"находится по адресу:\n"
"\n"
"https://docs.python.org/2/library/re.html\n"
"\n"
"При сравнении адресов регистр не учитывается, но если в найденном адресе\n"
"есть заглавные буквы, они печатаются вместо строчных.\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Для поиска необходимо указать регулярное выражение"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Не указаны списки для поиска"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "найден в:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(владелец)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Изменить значение параметра web_page_url на значение по умолчанию.\n"
"\n"
"Этот сценарий должен быть запущен как bin/withlist, то есть:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -u имя_узла\n"
" --urlhost=имя_узла\n"
" Искать имя_узла в таблице виртуальных серверов и задать\n"
" найденные значения параметрам web_page_url и host_name.\n"
" Фактически список переносится с одного виртуального домена на\n"
" другой.\n"
" Если этот параметр отсутствует, используются значения параметров\n"
" web_page_url и host_name по умолчанию.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Выводить информацию о действиях сценария.\n"
"\n"
"При запуске только самого сценария выводится данная подсказка и работа\n"
"сценария завершается.\n"
#: bin/fix_url.py:75
msgid "Locking list"
msgstr "Блокировка списка рассылки"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Смена значения параметра web_page_url на: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Смена значения параметра host_name на: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Сгенерировать необходимые псевдонимы Mailman заново.\n"
"\n"
"Выходное значение зависит от значения переменной \"MTA\" в файле\n"
"mm_cfg.py.\n"
"\n"
"Запуск: genaliases [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" В некоторых случаях могут выводиться ненужные подсказки. При\n"
" использовании этого ключа, такие подсказки будут подавляться.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr "Скрипт genaliases бесполезен в случае параметра mm_cfg.MTA = %(mta)s."
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Вставить сообщение из файла в очередь входящих сообщений Mailman.\n"
"\n"
"Запуск: inject [параметры] [файл]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" -l имя_списка\n"
" --listname=имя_списка\n"
" Имя списка в который направляется сообщение. Необходимый\n"
" параметр.\n"
"\n"
" -q имя_очереди\n"
" --queue=имя_очереди\n"
" Имя очереди, в которую должно попасть сообщение. Именем очереди\n"
" должно быть имя одного из каталогов в каталоге qfiles. Если\n"
" этот параметр опущен, используется очередь incoming.\n"
"\n"
"Параметр \"файл\" -- имя текстового файла для вставки. Если этот параметр\n"
"пропущен, производится чтение из стандартного ввода.\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Несуществующий каталог очереди: %(qdir)s"
# MSS: или вариант fattie "Не указано имя списка рассылки"?
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Название списка рассылки является обязательным"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Вывести список всех владельцев списка рассылки.\n"
"\n"
"Запуск: %(program)s [параметры] имя_списка ...\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" --all-vhost=имя_узла\n"
" -v=имя_узла\n"
" Вывести список владельцев всех списков рассылки указанного узла.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Вывести список владельцев всех списков рассылки в этой системе.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Параметр \"имя_списка\" -- имя списка рассылки, для которого нужно\n"
"распечатать список владельцев. Вы можете указать несколько списков.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Список: %(listname)s, \tвладельцы: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" -p / --public-archive\n"
" List only those lists with public archives.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вывести информацию обо всех списках рассылки.\n"
"\n"
"Запуск: %(program)s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" Вывести информацию только о публично анонсированных списках.\n"
"\n"
" -p / --public-archive\n"
" Вывести информацию только о списках с открытыми архивами.\n"
"\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=домен\n"
" -V домен\n"
" Вывести информацию только о списках рассылки указанного домена.\n"
" Работает только в том случае, если задано значение параметра\n"
" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Выводить только названия списков рассылки, без описания.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:119
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Списки рассылки не найдены"
#: bin/list_lists:123
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "найдены следующие списки рассылки:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --moderated / -m\n"
" Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --non-moderated / -M\n"
" Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed "
"first,\n"
"followed by digest members, but no indication is given as to address "
"status.\n"
msgstr ""
"Вывести список всех подписчиков списка рассылки.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] имя_списка\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" --output файл\n"
" -o файл\n"
" Записать список подписчиков в файл.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Вывести список только тех подписчиков, кто получает сообщения\n"
" обычным образом.\n"
"\n"
" --digest[=тип] / -d [тип]\n"
" Вывести список только тех подписчиков, кто получает дайджесты\n"
" указанного типа: \"mime\" или \"plain\". Это значение может быть\n"
" опущено (выводятся получатели дайджестов обоих типов).\n"
"\n"
" --nomail[=причина] / -n [причина]\n"
" Вывести список пользователей, доставка сообщений которым\n"
" приостановлена. Необязательное значение параметра может быть:\n"
" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" или \"unknown\"; если оно "
"указано\n"
" выводится список только тех пользователей, чья подписка\n"
" приостановлена по указанной причине. Значением параметра может\n"
" быть также \"enabled\", тогда выведется список пользователей,\n"
" которым осуществляется доставка сообщений.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Выводить имена пользователей.\n"
" \n"
" --preserve / -p\n"
" Если в адресе подписчика встречаются заглавные буквы, сохранять\n"
" их при выводе. Иначе все буквы будут преобразованы к нижнему\n"
" регистру.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Вывести ошибочные адреса. При этом игнорируются ключи -r, -d и\n"
" -n.\n"
" \n"
" --unicode / -u\n"
" Вывести адреса, хранящиеся как объекты Unicode, а не обычные\n"
" строки. При этом игнорируются ключи -r, -d и -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" имя_списка\n"
" Имя списка, для которого печатать информацию.\n"
"\n"
"Если не указан ни ключ -r, ни ключ -d, выводятся все подписчики, сначала\n"
"те, кому доставка осуществляется обычным образом, за ними идут получатели\n"
"дайджестов. Но оба списка никак не разделяются.\n"
#: bin/list_members:198
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Недопустимое значение параметра --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:209
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Недопустимое значение параметра --digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified."
msgstr "Могут использоваться только ключи -m, -M, -i или -u."
#: bin/list_members:243
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Не удалось открыть файл для записи:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Вывести список владельцев списка рассылки или всех списков рассылки.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_списка ...]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Группировать владельцев по их спискам рассылки, включая в вывод\n"
" названия списков. Иначе владельцы будут отсортированы (с удалением\n"
" всех одинаковых значений, кроме одного) по их адресам эл. почты.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Включить в вывод адреса модераторов.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" имя_списка\n"
" Вывести список владельцев указанного списка рассылки. Можно\n"
" перечислить несколько имен списков, но только после ключей. Если\n"
" не указан никакой список, выводятся адреса владельцев всех\n"
" списков рассылки.\n"
#: bin/mailman-config:22
msgid ""
"Show basic statistics about, and build options for this\n"
"installation of Mailman. Requires python 2."
msgstr ""
"Вывод общей статистики и параметров сборки\n"
"для этой установки Mailman. Требуется python 2."
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Основной сценарий запуска и остановки демона Mailman qrunner.\n"
"\n"
"Этот сценарий запускает, останавливает и перезапускает демоны,\n"
"обрабатывающие очереди сообщений Mailman так, что видно, живы ли они.\n"
"Сценарий порождает дублирующие процессы qrunner и ждет результатов их\n"
"выполнения (используя идентификаторы процессов). При обнаружении\n"
"завершения дочернего процесса соответствующий демон перезапускается.\n"
"\n"
"Демоны qrunner реагируют на сигналы SIGINT, SIGTERM и SIGHUP. SIGINT и\n"
"SIGTERM приводят к корректному завершению процесса, но перезапускаться\n"
"будут только те демоны, чьи процессы завершили работу по сигнлау SIGINT.\n"
"При получении сигнала SIGHUP родительский процесс и все дочерние\n"
"прекращают запись в свои журналы и закрывают их, затем они начинают\n"
"запись после печати следующего сообщения.\n"
"\n"
"Родительский процесс также обрабатывает сигналы SIGINT, SIGTERM и\n"
"SIGHUP, которые он просто передает демонам (учтите, что получив сигнал\n"
"SIGHUP, родительский процесс прервет и возобновит запись в свой журнал\n"
"сообщений). Родительский процесс также записывает свой идентификатор\n"
"процесса в файле data/master-qrunner.pid, но обычно этот идентификатор\n"
"не используется напрямую. Все, что нужно, делается с помощью команд\n"
"\"start\", \"stop\", \"restart\" и \"reopen\".\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Не перезапускать демоны после завершения их работы по ошибке или\n"
" при получении сигнала SIGINT. Демоны никогда не перезапускаются\n"
" после получения сигнала SIGTERM. Используйте только для отладки.\n"
" Имеет смысл только в сочетании с командой \"start\".\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Обычно сценарий не будет запускаться, если запускающие\n"
" пользователь и его группа не \"mailman\". Если сценарий\n"
" запускается от суперпользователя, идентификаторы пользователя и\n"
" группы будут сменены на \"mailman\" перед началом работы.\n"
" Это может быть неудобно во время тестирования и отладки, поэтому\n"
" наличие ключа -u означает пропуск проверки идентификаторов\n"
" пользователя и группы. Обычно этот ключ использовать не\n"
" рекомендуется.\n"
" Имейте в виду, что если вы запустили данный сценарий с ключом -u\n"
" и не входите в группу \"mailman\", у вас могут быть проблемы с\n"
" правами на доступ к файлам, например, вы не сможете удалить\n"
" архив списка через веб-интерфейс.\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Если mailmanctl найдет уже существующий файл блокировки,\n"
" произойдет завершение его работы с сообщением об ошибке. При\n"
" использовании этого ключа будет произведена дополнительная\n"
" проверка. Если процесс с указанным в файле блокировки\n"
" идентификатором процесса и адресом узла существует, mailmanctl\n"
" завершит работу. Если же такой процесс найден не будет,\n"
" файл блокировки будет удален и совершит еще одну попытку создать\n"
" новый файл блокировки.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Не выводить сообщения о состоянии. Сообщения об ошибках будут\n"
" по-прежнему печататься на стандартный вывод ошибок.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Команды:\n"
"\n"
" start - запустить сценарий и все демоны. Печатает сообщение об\n"
" ошибке, если уже существует файл блокировки.\n"
"\n"
" stop - остановить родительский демон и все его потомки. После\n"
" остановки обработка входящих сообщений прекращается.\n"
"\n"
" restart - перезапустить демоны, но не родительский процесс.\n"
" Используйте после обновления Mailman, чтобы все демоны\n"
" пользовались новым кодом.\n"
"\n"
" reopen - закрыть все файлы журналов и открыть их только после\n"
" появления следующего сообщения.\n"
"\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Не удалось прочитать PID в: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Запущен ли демон qrunner?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Нет дочернего процесса с PID %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Старый PID удален."
# MSS: получить блокировку???
#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner, так как\n"
"запущен уже другой родительский демон qrunner.\n"
#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner. Тем не\n"
"менее, файл блокировки уже не используется действующим процессом.\n"
"Попробуйте перезапустить mailmanctl с флагом -s.\n"
#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner, так как\n"
"его, судя по всему, использует процесс, исполняемый на другом узле. Мы\n"
"не можем проверить, действует ли все еще тот процесс, поэтому вам\n"
"придется сделать это вручную. Или, если вы уверены, что тот процесс\n"
"более не существует, перезапустите mailmanctl с флагом -s.\n"
"\n"
"Файл блокировки: %(LOCKFILE)s\n"
"Имя узла: %(status)s\n"
"\n"
"Завершение работы."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Отсутствует служебный список рассылки: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Запустите эту программу от имени суперпользователя или пользователя\n"
"%(name)s, или используйте ключ -u."
#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
msgstr "Не указано ни одной команды."
#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Неизвестная команда: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Предупреждение! Вы можете столкнуться с проблемами доступа к файлам."
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Останавливается основной обработчик Mailman"
#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Перезапускается основной обработчик Mailman"
#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Закрытие и открытие всех файлов журналов сообщений"
#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Запуск основного обработчика Mailman."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Задать пароль для сайта с терминала.\n"
"\n"
"Пароль администратора сайта может использоваться почти во всех случаях,\n"
"когда нужно ввести пароль администратора списка рассылки, то есть почти\n"
"во всех случаях, когда вообще нужно вводить какой-либо пароль.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [пароль]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Задать пароль создателя списков рассылки, а не администратора\n"
" сайта. Создатель списков рассылки может удалять и создавать\n"
" рассылки, но не обладает всеми правами администратора сайта.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Если пароль не указан среди параметров, вам будет предложено его\n"
"ввести.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "администратора сайта"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "создателя списков рассылки"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Новый пароль %(pwdesc)s: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Подтверждение пароля: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Пароли не совпадают; ничего не изменилось."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Прервано..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Пароль был изменен."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Пароль изменить не удалось."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Создать бинарный файл сообщений из текстового файла с переводами.\n"
"\n"
"Эта программа преобразует стандартный текстовый файл с переводами\n"
"(po-файл) в бинарный файл GNU (mo-файл). Данный сценарий является\n"
"упрощенным аналогом GNU-программы msgfmt.\n"
"\n"
"Запуск: msgfmt.py [параметры] filename.po\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -o файл\n"
" --output-file=файл\n"
" Выходной файл, в который должна производиться запись. Если этот\n"
" параметр опущен, выходным файлом будет filename.mo (то же имя\n"
" что и у входного файла, только с расширением \".mo\").\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Напечатать версию сценария и завершить работу.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Добавить точный перевод в словарь."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Возвратить сгенерированный вывод."
#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -a/--automate\n"
" This option suppresses the prompt prior to administrator "
"notification\n"
" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n"
" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
"the\n"
" command line.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
"DEFAULT_URL_HOST\n"
"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
"or\n"
"overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Создать новый пустой список рассылки.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_списка_рассылки [адрес_администратора "
"[пароль]]]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" -l язык\n"
" --language=язык\n"
" Задать предпочитаемый язык интерфейса списка рассылки в виде\n"
" двухбуквенного кода.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=домен\n"
" Задать имя домена для web-интерфейса управления списком рассылки.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=домен\n"
" Задать имя почтового домена списка рассылки.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Обычно администратор списка рассылки уведомляется о его создании\n"
" по электронной почте (после запроса адреса). Этот параметр отменяет "
"запрос\n"
" адреса и отправку уведомления.\n"
"\n"
" -a/--automate\n"
" Этот параметр отменяет запрос адреса для уведомления администратора\n"
" о создании списка рассылки, но сохраняет отправку уведомления. Это\n"
" позволяет сделать создание списка полностью автоматическим, но с\n"
" отправкой уведомления -- при условии того, что необходимые "
"параметры\n"
" \"имя_списка_рассылки\", \"адрес_администратора\" и \"пароль\" "
"указаны\n"
" в команде вызова сценария.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Вы можете указать столько аргументов, сколько хотите, если Вы\n"
"пропустите что-то нужное, Вам будет предложено ввести это значение.\n"
"\n"
"У каждого списка рассылки, управляемого Mailman, есть два параметра,\n"
"определяющие имя узла по умолчанию для исходящей почты и URL по\n"
"умолчанию для веб-интерфейса. При создании списка рассылки эти значения\n"
"вычисляются автоматически, но если у вас несколько виртуальных хостов,\n"
"то, возможно, значения по умолчанию Вам не подойдут.\n"
"\n"
"Вы можете задать альтернативное имя домена в котором будет создан список\n"
"рассылки следующим образом:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain имя_списка_рассылки\n"
"\n"
"Здесь \"www.mydom.ain\" нужно заменить на нужное имя виртуального хоста.\n"
"Со значением, указанным в этом примере, общее описание списков рассылки\n"
"этого виртуального хоста будет доступно по адресу\n"
"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Кроме того, \"www.mydom.ain\"\n"
"должен быть указан в качестве ключа в параметре VIRTUAL_HOSTS в файлах\n"
"mm_cfg.py и Defaults.py если Вы хотите чтобы почтовый домен был задан\n"
"автоматически.\n"
"\n"
"Если Вы хотите чтобы почтовый домен отличался от виртуального хоста или\n"
"если домен заданный в urlhost отсутствует в VIRTUAL_HOSTS, Вы можете задать\n"
"параметр \"emailhost\" следующим образом:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain "
"имя_списка_рассылки\n"
"\n"
"где \"mydom.ain\" представляет собой имя почтового домена. Если Вы не "
"укажете\n"
"\"emailhost\", а \"urlhost\" не будет найден в списке виртуальных хостов, "
"то\n"
"для определения почтового домена будет использоваться значение параметра\n"
"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST.\n"
"\n"
"Для обратной совместимости Вы также можете задавать домен для списка "
"рассылки\n"
"в формате\n"
"\n"
" имя_списка_рассылки@www.mydom.ain\n"
"\n"
"где \"www.mydom.ain\" будет использоваться в качестве значения \"urlhost\", "
"а также\n"
"\"emailhost\", если последний не найден в таблице виртуальных хостов. Учтите "
"что\n"
"\"--urlhost\" и \"--emailhost\" имеют преимущество перед этой формой "
"записи.\n"
"\n"
"Если вы задаете имя списка рассылки без указания имени домена, то имя "
"почтового\n"
"домена будет взято из параметра DEFAULT_EMAIL_HOST, а URL для web-интерфейса "
"--\n"
"из параметра DEFAULT_URL (которые заданы в Вашем файле Defaults.py или\n"
"переопределены в mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Имена списков рассылки всегда приводятся к нижнему регистру.\n"
#: bin/newlist:162
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Неизвестный язык: %(lang)s"
#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Укажите имя списка рассылки: "
#: bin/newlist:188
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Укажите адрес владельца этого списка рассылки: "
#: bin/newlist:193
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Пароль для %(listname)s: "
#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пустым"
#: bin/newlist:220
msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""
" - адрес владельца должен быть полноценным адресом e-mail, таким как "
"\"owner@example.com\", а не просто \"owner\"."
# MSS: could be better?
#: bin/newlist:244
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Нажмите <Enter> для отправки извещения о создании списка %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Запустить один или более обработчиков qrunner, единожды или в цикле.\n"
"\n"
"Каждый обработчик запускается и обрабатывает все файлы в своем каталоге.\n"
"Когда он закончит работу, запускается другой обработчик и обрабатывает\n"
"файлы в своем каталоге и т.д. Количество итераций можно задавать в\n"
"командной строке.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" -r обработчик[:номер:диапазон]\n"
" --runner=обработчик[:номер:диапазон]\n"
" Запустить указанный обработчик (имя -- одна из строк,\n"
" возвращаемых при использовании ключа -l). Если задано значение\n"
" номер:диапазон, оно используется для обработки очереди\n"
" несколькими обработчиками. Здесь диапазон -- общее число\n"
" обработчиков для очереди, а номер -- номер обработчика из\n"
" интервала [0..диапазон].\n"
"\n"
" Если вы используете несколько обработчиков для одной очереди,\n"
" убедитесь что все они имеют одно и то же значение диапазона. Если\n"
" параметр номер:диапазон отсутствует, подразумевается значение\n"
" 1:1.\n"
"\n"
" Можно использовать несколько ключей -r, обработчики будут\n"
" запускаться по очереди. Имя обработчика \"All\" является\n"
" псевдонимом для всех обработчиков, перечисленных в списке,\n"
" доступном по ключу -l.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Запустить каждый обработчик только один раз. Иначе обработчики\n"
" будут запускаться снова, пока не получат сигнал SIGTERM или\n"
" SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Вывести список всех доступных имен обработчиков и завершить\n"
" работу.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Выводить отладочную информацию в журнал сообщений logs/qrunner.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" Используется только если обработчик -- дочерний процесс сценария\n"
" mailmanctl. Этот параметр меняет поведение обработчика\n"
" при завершении работы из-за ошибки.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Имя обработчика необходимо, если не указан ключ -l или -h, и оно должно\n"
"совпадать с одним из имен, возвращаемых при запуске сценария с ключом -l.\n"
"\n"
"Учтите, что этот сценарий должен запускаться из mailmanctl при нормальных\n"
"условиях. Запуск его независимо имеет смысл только для целей отладки.\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s запускает обработчик %(runnername)s"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Для запуска вышеуказанных обработчиков используйте \"All\""
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Не указано имя обработчика."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
"Уменьшает использование диска архивами Pipermail.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл ...\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -h / --help\n"
" Вывести это справочное сообщение и завершить работу.\n"
"\n"
"Используется только для исправления архивных файлов -article, созданных\n"
"Mailman версий 2.1.3 или более ранних, в которых есть атрибуты html_body.\n"
"Эти атрибуты могут занимать большой объем дискового пространства и снижать\n"
"скорость работы списков рассылки с высокой активностью подписчиков,\n"
"особенно в случае частых постингов больших объемов текста.\n"
"\n"
"Примеры:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"После использования этого сценария рекомендуется проверить права доступа\n"
"при помощи \"bin/check_perms -f\".\n"
"\n"
"Вам скорее всего захочется удалить резервные копии файлов -article.bak,\n"
"создаваемые этим сценарием, после проверки того что все прошло нормально.\n"
"\n"
"Этот сценарий предлагается только для удобства. Его поддержка не "
"осуществляется.\n"
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Удалить пользователей из списка рассылки.\n"
"\n"
"Запуск:\n"
" remove_members [параметры] имя_списка_рассылки] [адрес1 ...]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" --file=файл\n"
" -f файл\n"
" Удалить подписки, соответствующие адресам из файла. Если вместо\n"
" файла указан символ \"-\", производится чтение из стандартного\n"
" потока ввода.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Удалить все подписки заданного списка рассылки\n"
" (не используется вместе с --fromall).\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Удаляет данные адреса из всех списков рассылки этой системы,\n"
" независимо от того, какому виртуальному хосту они принадлежат.\n"
" Не может использоваться совместно с -a/--all. Также не нужно\n"
" указывать имя списка рассылки.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Не отправлять уведомления пользователям. Если параметр не\n"
" указан, используется значение по умолчанию для этого списка.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Не отправлять уведомления администраторам. Если параметр не\n"
" указан, используется значение по умолчанию для этого списка.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вывести эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" имя_списка_рассылки\n"
" Имя списка рассылки, в котором удаляются подписки.\n"
"\n"
" адрес1 ...\n"
" Адреса, которые нужно отписать.\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Не удалось открыть файл на чтение: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Не удалось открыть список рассылки %(listname)s... Пропущен."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Такой подписчик отсутствует: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Подписка %(addr)s удалена из списка %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"Сбросить пароли для всех подписчиков списка рассылки.\n"
"\n"
"Этот сценарий сбрасывает пароли всех подписчиков списка рассылки. Его также "
"можно\n"
"использовать для того чтобы сбросить пароли всех подписчиков всех списков "
"рассылки\n"
"на сервере, но это Ваша ответственность - уведомить подписчиков о смене их "
"паролей.\n"
"\n"
"Этот сценарий предназначен для запуска в формате bin/withlist, например:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw имя_списка_рассылки [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -v / --verbose\n"
" Напечатать справку о работе сценария.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Изменяются пароли для списка: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Новый пароль для подписчика %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Полностью удалить список рассылки.\n"
"\n"
"После запуска этого сценария будут удалены почти все составляющие\n"
"указанного списка рассылки. По умолчанию архивы списка не удаляются, что\n"
"иногда бывает удобно.\n"
"\n"
"Запуск:\n"
" rmlist [-a] [-h] имя_списка\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Удалить также и архивы списка рассылки или, если список уже\n"
" удален, удалить оставшиеся после него архивы.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Удаляется %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s списка %(listname)s не найден как %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Список рассылки не существует (или уже удален): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Список рассылки %(listname)s не существует. Удаляются его архивы."
#: bin/rmlist:112
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Архивы удалены не были. Для их удаления запустите программу с параметром -a."
#: bin/rmlist:126
msgid "list info"
msgstr "информация о списке"
#: bin/rmlist:134
msgid "stale lock file"
msgstr "оставшийся файл блокировки"
#: bin/rmlist:142
msgid "held message file"
msgstr "файл с задержанными сообщениями"
#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149
msgid "private archives"
msgstr "закрытые архивы"
#: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153
msgid "public archives"
msgstr "открытые архивы"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Показать содержимое файлов очередей Mailman.\n"
"\n"
"Запуск: show_qfiles [параметры] файл ...\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Не выводить разделители сообщений.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Пример: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Синхронизировать список подписчиков с данными из текстового файла.\n"
"\n"
"Этот сценарий может быть полезен, если у вас есть список рассылки под\n"
"управлением Mailman и список адресов в формате :include: для sendmail\n"
"(используется также и в Majordomo). Если в вашем списке нет адреса,\n"
"который есть в файле, он будет добавлен. Если адрес есть в вашем списке\n"
"рассылки, но отсутствует в файле, этот адрес удаляется. Удаление и\n"
"добавление могут уточняться другими параметрами.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] -f файл имя_списка\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Не производить никаких изменений, а только вывести, что будет\n"
" изменено.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Отправлять (yes) или нет (no) новым подписчикам приветственное\n"
" сообщение, независимо от значения глобального параметра\n"
" send_welcome_msg.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Отправлять (yes) или нет (no) удаляемым подписчикам\n"
" заключительное сообщение, независимо от значения глобального\n"
" параметра send_goodbye_msg.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Способ доставки сообщений новым подписчикам: дайджест (yes) или\n"
" обычный (no или отсутствие параметра).\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Уведомлять администратора об изменениях в списке (yes) или нет\n"
" (no). Если будет внесено много изменений, рекомендуется указать\n"
" \"no\". Если этот параметр опущен используется значение по\n"
" умолчанию.\n"
"\n"
" --file <файл | ->\n"
" -f <файл | ->\n"
" Необходимый параметр. Задает файл, из которого будут считываться\n"
" адреса, по одному адресу в каждой строке. Если вместо имени\n"
" файла указан символ \"-\", чтение производится из стандартного\n"
" ввода.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" имя_списка\n"
" Необходимый параметр. Задает список, для которого производится\n"
" синхронизация.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Неверный ответ: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Режим без внесения изменений"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Можно указать только один параметр -f"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Параметр -f требует аргумента"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Неверный параметр: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Не указан список рассылки"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Имя списка рассылки и имя файла должны быть указаны"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Не удалось прочитать файл адресов: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Пропущен : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Ошибочный : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Сначала вы должны поправить вышеуказанные адреса."
# MSS: check the code: singular or plural?
#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Добавлен : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Удален : %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Проверить перевод Mailman, совпадают ли имена переменных и теги в\n"
"переводе с исходными.\n"
"\n"
"Запуск:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <язык>\n"
"\n"
"Где <язык> -- двухбуквенный код языка (например, \"ru\" для русского), а\n"
"-q выводит краткую сводку о переводе.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "проверить перевод, сравнивая с исходной строкой"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "найти строку в исходном файле"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "найти строку перевода"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "проверить различия между вводом и выводом"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "разобрать po-файл, выделяя строки msgid и msgstr"
# MSS: we do not need to translate it, do we?
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Таблица значений для разобранных строк:\n"
" 0 пустая\n"
" 1 имя файла или комментарий\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 конец\n"
" "
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"сверить переведенный шаблон с оригиналом\n"
" искать также теги <MM-*>, если значение html не равно 0"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "обработать po-файл, сравнивая содержимое полей msgid и msgstr"
#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Переместить сообщение из очереди отложенных сообщений в рабочую очередь.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [каталог]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Необязательный параметр \"каталог\" используется в том случае, если нужно\n"
"обработать сообщения в каталоге, отличном от qfiles/shunt.\n"
"*** Предупреждение *** Не перемещайте сообщения которые не были отложены.\n"
"Например, запуск сценария в каталоге qfiles/out/ приведет к потере\n"
"всех сообщений из этой очереди.\n"
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Не удалось переместить отложенное сообщение %(filebase)s, сообщение "
"пропущено:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Произвести все необходимые обновления.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -f/--force\n"
" Принудительно выполнить действия по обновлению. Обычно в случае,\n"
" если текущая версия Mailman совпадает или меньше, устанавливаемой "
"(обнаружен\n"
" \"откат\"), никакие действия не будут выполнены.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вывести подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Этот сценарий должен помочь вам обновить устаревшую версию Mailman до\n"
"более новой. Он производит обновления со всех версий, начиная с версии "
"1.0b4.\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Поправляются шаблоны перевода: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: не удалось получить единоличный доступ к списку рассылки: "
"%(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Разблокировано %(n)s адресов, чья подписка была приостановлена из-за "
"ошибок,\n"
"но у которых нет никакой информации об ошибках"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Обновляется база данных отложенных запросов."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"В силу каких-то причин %(mbox_dir)s является обычным файлом. Это может "
"привести\n"
"к ошибкам. Файл будет переименован в %(mbox_dir)s.tmp и работа будет "
"продолжена."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"У списка рассылки %(listname)s есть как открытые, так и закрытые архивы.\n"
"Так как сейчас архив закрыт, будет создан файл закрытого архива,\n"
"%(o_pri_mbox_file)s, а файл %(o_pub_mbox_file)s будет переименован в\n"
"%(o_pub_mbox_file)s.preb6.\n"
"\n"
"Если хотите, можете также включить его в текущий архив с помощью\n"
"сценария arch.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"У списка рассылки %s есть как открытые, так и закрытые архивы. Так как\n"
"сейчас архив открыт, будет использован файл %s, а файл %s будет\n"
"переименован в %s.preb6.\n"
" %s\n"
" в\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"Если хотите, можете также включить его в текущий архив с помощью\n"
"сценария arch.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- обновляется старый закрытый архив в формате mbox"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" встретился неизвестный файл:\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" будет перемещен в\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- обновляется старый открытый архив в формате mbox"
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" встретился неизвестный файл:\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" будет перемещен в\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""
"- похоже, что этот список рассылки может использовать шаблоны версии <= b4"
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s перемещен в %(n_tmpl)s"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- как %(o_tmpl)s, так и %(n_tmpl)s существуют; ничего не сделано"
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "-- %(o_tmpl)s не существует; ничего не сделано"
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "удаляется каталог %(src)s и его подкаталоги"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "удаляется %(src)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Предупреждение: не удалось удалить %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "не удалось удалить старый %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "обновляются старые файлы очереди"
#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Несуществующий каталог очереди: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "сообщение нечитаемо: %(filebase)s"
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Предупреждение! Удаляется пустой .pck файл: %(pckfile)s"
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Обновляется база данных pending_subscriptions.db версии 2.0"
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Обновляется база данных pending.pck версии 2.1.4"
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Игнорируются плохие данные: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: игнорируются повторяющиеся ID: %(id)s."
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "удаляются устаревшие файлы"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "нет списков -- нечего делать; программа завершается"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"исправляются режимы доступа к старым html-архивам\n"
"если архивы велики, операция может занять несколько минут..."
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "готово"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Обновление списка рассылки: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Обновление usenet-меток"
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- здесь обновлять нечего"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet-метки обновлены, файл gate_watermarks удален"
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ\n"
"\n"
" Вы обновляете рабочую систему, однако, определить, какую именно версию\n"
" вы используете, не удалось.\n"
"\n"
" Если вы обновляете Mailman 1.0b9 (или старше) вам придется обновить "
"информацию\n"
" о ваших списках рассылки вручную. Для каждого списка рассылки "
"скопируйте\n"
" файл templates/options.html в файл lists/<имя_списка>/options.html.\n"
"\n"
" Если же вы изменили этот файл через веб-интерфейс, вам придется внести "
"эти\n"
" изменения еще раз.\n"
"\n"
"ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Обновление не требуется."
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Обнаружена попытка перехода на более старую версию (с версии %(hexlversion)s "
"на\n"
"версию %(hextversion)s). Скорее всего, это небезопасно.\n"
"Работа завершена."
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Идет обновление с версии %(hexlversion)s до %(hextversion)s"
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ОШИБКА:\n"
"\n"
"Для некоторых списков не удалось получить единоличный доступ. Это может "
"означать,\n"
"что либо Mailman был запущен, в момент, когда вы пытались обновлять его, "
"либо остались\n"
"какие-то файлы блокировки в каталоге %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Вы должны остановить Mailman и удалить все файлы блокировки, а после этого\n"
"выполнить команду \"make update\". Дополнительную информацию вы можете "
"найти\n"
"в файлах INSTALL и UPGRADE.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Вывести версию Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Используется Mailman версии:"
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
"Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Программная оболочка для взаимодействия с объектом списка рассылки.\n"
"\n"
"Существуют два способа использовать этот сценарий: интерактивно и\n"
"программно. При использовании первого способа можно менять и проверять\n"
"объект MailList с помощью интерактивного интерпретатора Python. При этом\n"
"объект MailList с именем \"m\" будет доступен в глобальном пространстве\n"
"имен. При этом также происходит загрузка класса MailList в глобальное\n"
"пространство имен.\n"
"\n"
"При использовании второго способа можно написать функцию, оперирующую\n"
"объектом MailList, и этот сценарий возьмет на себя всю вспомогательную\n"
"работу (см. примеры ниже). В этом случае используется синтаксис:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [параметры] имя_списка_рассылки [аргументы ...]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Заблокировать список при открытии. Обычно список открывается\n"
" незаблокированным (то есть доступным, например, для чтения).\n"
" Вы всегда можете заблокировать файл, набрав \"m.Lock()\".\n"
"\n"
" Если вы используете этот параметр, Вам нужно будет явно вызвать\n"
" функцию m.Save() перед выходом, иначе изменения объекта MailList\n"
" не будут сохранены (хотя список разблокируется в любом случае).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Вывести приглашение интерпретатора после выполнения всех\n"
" действий. Это поведение по умолчанию, если не указан ключ -r.\n"
"\n"
" --run [модуль.]подпрограмма\n"
" -r [модуль.]подпрограмма\n"
" Запустить сценарий для текущего объекта MailList. Производится\n"
" попытка загрузить сценарий \"модуль\" (который должен находиться\n"
" в каталоге содержащем withlist или быть доступным по sys.path)\n"
" после чего производится запуск \"подпрограммы\". Это может\n"
" быть функция или класс, ее вызов производится с объектом\n"
" MailList в качестве первого аргумента. Если в командной строке\n"
" заданы дополнительные \"аргументы\", то они передаются\n"
" \"подпрограмме\" последовательно.\n"
"\n"
" \"Модуль\" можно опустить, в этом случае в качестве имени сценария\n"
" используется \"подпрограмма\".\n"
"\n"
" Результаты вызова передаются глобальной переменной \"r\".\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Имеет смысл только при совместном использовании с ключом -r.\n"
" Приводит к выполнению сценария для всех списков рассылки. При\n"
" использовании ключа -a не указывайте список рассылки в командной\n"
" строке. Список результатов передается глобальной переменной \"r\".\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Не выводить сообщения о ходе выполнения.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Ниже приводятся примеры использования ключа -r. Пусть у нас есть файл\n"
"listaddr.py, содержащий следующие две функции:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Тогда Вы можете напечатать адрес списка рассылки из командной строки,\n"
"выполнив:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Загружается информация о списке рассылки mylist (разблокирован)\n"
"Импортируется listaddr ...\n"
"Выполняется listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"Или Вы можете вывести адрес списка рассылки для командных запросов:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Загружается информация о списке рассылки mylist (разблокирован)\n"
"Импортируется listaddr ...\n"
"Выполняется listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Другой пример. Допустим, Вы хотите изменить пароль определенного\n"
"пользователя в определенном списке. Тогда можно создать такой файл\n"
"changepw.py:\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"и запустить его из командной строки:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Разблокировать список рассылки, но не обновлять информацию о нем.\n"
"\n"
" Эта функция не будет выполнена, если интерпретатор получит сигнал "
"прерывания\n"
" или если будет вызвана функция os._exit (); действие будет выполнено "
"только\n"
" по возникновению исключительной ситуации (exception)."
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr ""
"Разблокируется (но не обновляется) информация о списке рассылки: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Завершение работы"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Загружается информация о списке рассылки %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(заблокирован)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(разблокирован)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Неизвестный список рассылки: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Отсутствует название списка рассылки."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "параметр --all требует наличия параметра --run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Импортируется %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Выполняется %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
"Переменная `m' -- экземпляр объекта, представляющего список рассылки "
"%(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Увеличить номер тома дайджеста на один и установить номер дайджеста в один.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [список-рассылки ...]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
"Операция будет произведена над указанными списками рассылки, если список "
"рассылки\n"
"не указан, операция будет произведена над всеми списками рассылки.\n"
#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Проверяет наличие необработанных административных запросов\n"
"и уведомляет о них владельцев списка рассылки в случае необходимости.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Вывести это сообщение и завершить работу.\n"
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Уведомление: автоматически удалено устаревших запросов - %(discarded)d.\n"
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "Необработанных модератором %(realname)s запросов: %(count)d"
#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "Результаты проверки необработанных запросов %(realname)s"
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Запросы на подписку, ожидающие обработки:"
#: cron/checkdbs:155
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "Запросы на отписку, ожидающие обработки:"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Сообщения, ожидающие обработки:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
" От: %(sender)s (датированное %(date)s)\n"
" Тема: %(subject)s\n"
" Причина: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Очистка очередей плохих и задержанных сообщений, рекомендуется\n"
"запускать ежедневно.\n"
"\n"
"Этот сценарий просматривает каталоги с \"плохими\" и \"задержанными\"\n"
"сообщениями и, если параметр mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0,\n"
"удаляет все файлы, созданные ранее указанного числа секунд назад.\n"
"\n"
"Если mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY содержит путь к каталогу\n"
"с правом на запись, то эти файлы перемещаются в этот каталог.\n"
"В противном случае они удаляются.\n"
"\n"
"Только обычные файлы, находящиеся непосредственно в папках очередей\n"
"\"плохих\" и \"задержанных\" сообщений, будут обработаны.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -h / --help\n"
" Вывести это сообщение и завершить работу.\n"
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Обработать блокированных подписчиков, рекомендуется запускать раз в день.\n"
"\n"
"Этот сценарий просматривает подписчиков, для которых доставка сообщений\n"
"была приостановлена. Если они заблокированы из-за ошибок доставки, им\n"
"будет отправлено очередное извещение, или же, если им уже отправлено\n"
"максимальное количество извещений, их подписка будет удалена.\n"
"\n"
"С помощью ключей --byadmin, --byuser и --unknown можно включить отправку\n"
"извещений также подписчикам, заблокированным по соответствующим причинам.\n"
"Чтобы отправить извещения всем заблокированным пользователям,\n"
"укажите ключ --all.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -h / --help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Известить пользователей, заблокированных администратором\n"
" списка рассылки.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Известить пользователей, заблокировавших свою подписку\n"
" самостоятельно.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Известить пользователей, чья подписка заблокирована по\n"
" неизвестным причинам (обычно это блокировки, унаследованные\n"
" из прошлого).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Не извещать пользователей, чья подписка была заблокирована из-за\n"
" ошибок доставки (по умолчанию они оповещаются).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Известить всех заблокированных подписчиков.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Известить подписчиков, даже если очередь для отправки им извещения\n"
" еще не дошла.\n"
"\n"
" -l имя_списка\n"
" --listname=имя_списка_рассылки\n"
" Обработать только указанный список рассылки. Если не указан, то\n"
" обработать все списки рассылки на сервере.\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[заблокирован в результате периодической проверки и чистки, пояснение "
"отсутствует]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Опросить NNTP-серверы на наличие сообщений для пересылки в списки рассылки.\n"
"\n"
"Запуск: gate_news [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Разослать напоминание о паролях всем подписчикам всех списков рассылки\n"
"\n"
"Эта программа просматривает все списки рассылки и собирает информацию о\n"
"пользователях (если значение переменной mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW "
"является\n"
"истинным, группирует их по хосту списка рассылки), а затем каждому "
"уникальному\n"
"подписчику отправляет сообщение, содержащее пароли и адреса страниц для "
"каждого\n"
"списка рассылки. Письмо отправляет от имени списка рассылки,\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, который должен существовать.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -l имя_списка\n"
" --listname=имя_списка\n"
" Разослать напоминание только для указанного списка рассылки. Если\n"
" отсутствует, обрабатывать все списки рассылки. При необходимости вы\n"
" можете указать несколько параметров -l/--listname.\n"
" -h/--help\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Пароль // URL"
# fattie: "Напоминание паролей подписчикам списков рассылок на сервере %(host)s"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Список подписок на сервере %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Пересоздать gzip-сжатые архивы программой Pipermail.\n"
"\n"
"Этот сценарий необходимо запускать каждую ночь при помощи программы cron:\n"
"\n"
"Запуск: %(program)s [-v] [-h] [имена_списков]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Выводить название каждого файла, передаваемого программе gzip.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" имена_списков\n"
" Дополнительно вы можете указать, что необходимо обрабатывать только\n"
" указанные списки рассылки.\n"
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out. May be repeated to do multiple lists.\n"
"\n"
" -e listname\n"
" --exceptlist listname\n"
" Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n"
" multiple lists.\n"
msgstr ""
"Разослать дайджесты для списков рассылки, у которых есть сообщения в "
"очереди\n"
"и установлен параметр digest_send_periodic.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -h / --help\n"
" Вывести подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" -l имя_списка_рассылки\n"
" --listname=имя_списка_рассылки\n"
" Разослать дайджесты только для указанного списка рассылки, если ни\n"
" одного списка рассылки не указано, разослать дайджесты для всех "
"списков\n"
" рассылки на сервере. Параметр можно указывать несколько раз.\n"
"\n"
" -e имя_списка_рассылки\n"
" --exceptlist имя_списка_рассылки\n"
" Не отправлять дайджесты в указанный список рассылки.\n"
" Параметр можно указывать несколько раз.\n"
#~ msgid "The message headers matched a filter rule"
#~ msgstr "Заголовки сообщения совпали с правилами фильтра"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If <a\n"
#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n"
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Текст, включаемый в <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
#~ "member_moderation_action\">извещение\n"
#~ "об отклонении</a> сообщения для подписчиков."
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ " похоже, что вы используете вариант mailman из CVS...\n"
#~ " либо вы достаточно храбры, либо вы уже запускали процесс обновления"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " Получить список подписчиков этого списка рассылки.\n"
#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## параметры списка рассылки \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
#~ "## данные собраны %(when)s\n"
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr ""
#~ "Значительные изменения в работе списка рассылки %(listname)s@%(listhost)s"
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Недопустимый аргумент для -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Обычно эта программа запускается из-под программы cron для проверки на\n"
#~ "наличие сообщений, требующих обработки модератором, и, при наличии "
#~ "таковых,\n"
#~ "отправляет извещение модераторам.\n"