# GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
# Copyright (C) 2006-2008
# This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
# Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-25 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-25 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
"Language-Team: galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/i18n.h:36
msgid "y"
msgstr "s"
#: src/i18n.h:37
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/main.c:210
#, c-format
msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]"
msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
#: src/main.c:228
#, c-format
msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
#: src/main.c:242
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Conectado com %s"
#: src/screen.c:146 src/screen_help.c:205
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/screen.c:147 src/screen_play.c:451
msgid "Playlist"
msgstr "Lista"
#: src/screen.c:148
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: src/screen.c:150 src/screen_search.c:80
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/screen.c:153 src/screen_help.c:119
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#: src/screen.c:156 src/screen_lyrics.c:290 src/screen_lyrics.c:295
#: src/screen_lyrics.c:299
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: src/screen.c:162
msgid "Volume n/a "
msgstr "Volume n/a "
#: src/screen.c:164
#, c-format
msgid " Volume %d%%"
msgstr " Volume %d%%"
#: src/screen.c:271
msgid "Playing:"
msgstr "A tocar:"
#: src/screen.c:274
msgid "[Paused]"
msgstr "[Em Pausa]"
#: src/screen.c:394 src/screen.c:467
#, c-format
msgid "Error: Screen to small\n"
msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno\n"
#: src/screen.c:590
msgid "Repeat is on"
msgstr "Repetiçom activada"
#: src/screen.c:591
msgid "Repeat is off"
msgstr "Repetiçom desactivada"
#: src/screen.c:595
msgid "Random is on"
msgstr "Aleatório activado"
#: src/screen.c:596
msgid "Random is off"
msgstr "Aleatório desactivado"
#: src/screen.c:599
#, c-format
msgid "Crossfade %d seconds"
msgstr "Esvaecemento %d segundos"
#: src/screen.c:602
msgid "Database updated"
msgstr "Base de dados actualizada"
#: src/screen.c:735
msgid "Shuffled playlist"
msgstr "Lista aleatorizada"
#: src/screen.c:739
msgid "Cleared playlist"
msgstr "Lista limpada"
#: src/screen.c:756 src/screen_file.c:257
msgid "Database update started"
msgstr "A actualizaçom da BD começou"
#: src/screen.c:758 src/screen_file.c:264
msgid "Database update running..."
msgstr "A BD está-se a actualizar..."
# fuzzy
#: src/screen.c:794
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Modo de procura: Limitada"
#: src/screen.c:795
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Modo de procura: Normal"
#: src/screen.c:800
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
#: src/screen.c:801
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
#: src/screen_artist.c:73
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: src/screen_artist.c:376
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
#: src/screen_artist.c:381
#, c-format
msgid "Albums of artist: %s"
msgstr "Albumes do artista: %s"
#: src/screen_artist.c:390
#, c-format
msgid "Album: %s - %s"
msgstr "Álbum: %s - %s"
#: src/screen_artist.c:394
#, c-format
msgid "All tracks of artist: %s"
msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
#: src/screen_browser.c:238
#, c-format
msgid "Loading playlist %s..."
msgstr "A carregar a lista %s..."
#: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:370 src/screen_browser.c:396
#, c-format
msgid "Adding '%s' to playlist\n"
msgstr "A engadir '%s' à lista\n"
#: src/screen_browser.c:315
#, c-format
msgid "Adding directory %s...\n"
msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
#: src/screen_utils.c:32
msgid "Find: "
msgstr "Procurar"
#: src/screen_utils.c:33
msgid "Find backward: "
msgstr "Procurar atrás"
#: src/screen_utils.c:114
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal :"
#: src/screen_utils.c:207
#, c-format
msgid "Unable to find '%s'"
msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
#: src/screen_play.c:207
msgid "Save playlist as: "
msgstr "Guardar lista como: "
#: src/screen_play.c:240
#, c-format
msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
#: src/screen_play.c:261 src/screen_file.c:136 src/screen_keydef.c:162
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#. success
#: src/screen_play.c:269
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Guardado %s"
#: src/screen_play.c:345
msgid "Add: "
msgstr "Engadir: "
#: src/screen_play.c:453
#, c-format
msgid "Playlist on %s"
msgstr "Lista em %s"
#: src/screen_file.c:124
msgid "You can only delete playlists"
msgstr "Apenas podes eliminar as listas"
#: src/screen_file.c:131
#, c-format
msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
#: src/screen_file.c:143
msgid "Playlist deleted"
msgstr "Lista eliminada"
#: src/screen_file.c:197
#, c-format
msgid "Browse: %s"
msgstr "Navegar: %s"
#: src/screen_file.c:253
#, c-format
msgid "Database update of %s started"
msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
#: src/screen_search.c:39
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: src/screen_search.c:40
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: src/screen_search.c:41
msgid "title"
msgstr "título"
#: src/screen_search.c:42
msgid "track"
msgstr "pista"
#: src/screen_search.c:43
msgid "name"
msgstr "nome do ficheiro"
#: src/screen_search.c:44
msgid "genre"
msgstr "estilo"
#: src/screen_search.c:45
msgid "date"
msgstr "data"
#: src/screen_search.c:46
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: src/screen_search.c:47
msgid "performer"
msgstr "executante"
#: src/screen_search.c:48
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: src/screen_search.c:49
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/screen_search.c:79
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/screen_search.c:81
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/screen_search.c:82
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/screen_search.c:83
msgid "Artist + Title"
msgstr "Artista + Título"
#: src/screen_search.c:245
#, c-format
msgid "Bad search tag %s"
msgstr "Tag de procura errónea %s"
#: src/screen_search.c:249
#, c-format
msgid "No argument for search tag %s"
msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
#: src/screen_search.c:309
msgid "Search: "
msgstr "Procurar: "
#. if( pattern==NULL )
#. search_new(screen, c);
#. else
#: src/screen_search.c:369
#, c-format
msgid "Press %s for a new search"
msgstr "Preme %s para umha nova procura"
#: src/screen_search.c:397
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Procurar: %s "
#: src/screen_search.c:400
#, c-format
msgid "Search: Results for %s [%s]"
msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
#: src/screen_search.c:404
#, c-format
msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
#: src/screen_search.c:419
#, c-format
msgid "Search mode: %s"
msgstr "Modo da procura: %s"
#: src/screen_keydef.c:40
msgid "===> Apply & Save key bindings "
msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
#: src/screen_keydef.c:41
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
#: src/screen_keydef.c:69
msgid "You have new key bindings"
msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
#: src/screen_keydef.c:71
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
#: src/screen_keydef.c:81
#, c-format
msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
#: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97
#, c-format
msgid "Error: %s - %s"
msgstr "Erro: %s - %s"
#: src/screen_keydef.c:99
#, c-format
msgid "Wrote %s"
msgstr "Escreveu-se %s"
#: src/screen_keydef.c:136
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: src/screen_keydef.c:157
#, c-format
msgid "Enter new key for %s: "
msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
#: src/screen_keydef.c:168
#, c-format
msgid "Error: key %s is already used for %s"
msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
#: src/screen_keydef.c:178
#, c-format
msgid "Assigned %s to %s"
msgstr "Assignou-se %s a %s"
#: src/screen_keydef.c:216
msgid "Add new key"
msgstr "Engadir um novo atalho"
#: src/screen_keydef.c:275
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
#: src/screen_keydef.c:282
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Editar os atalhos de teclado"
#: src/screen_keydef.c:284
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Editar atalhos para %s"
#: src/screen_help.c:37
msgid "Keys - Movement"
msgstr "Teclas - Movimento"
#: src/screen_help.c:60
msgid "Keys - Global"
msgstr "Teclas - Global"
#: src/screen_help.c:89
msgid "Keys - Playlist screen"
msgstr "Teclas - Écrã da lista"
#: src/screen_help.c:91
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: src/screen_help.c:94
msgid "Move song up"
msgstr "Mover a cançom arriba"
#: src/screen_help.c:95
msgid "Move song down"
msgstr "Mover a cançom abaixo"
#: src/screen_help.c:98
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: src/screen_help.c:103
msgid "Keys - Browse screen"
msgstr "Teclas - Écrã de navegaçom"
#: src/screen_help.c:105
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
#: src/screen_help.c:107 src/screen_help.c:122
msgid "Append song to playlist"
msgstr "Engadir a cançom à lista"
#: src/screen_help.c:109
msgid "Delete playlist"
msgstr "Eliminar lista"
#: src/screen_help.c:117
msgid "Keys - Search screen"
msgstr "Teclas - Écrã de procura"
#: src/screen_help.c:120
msgid "Select and play"
msgstr "Seleccionar e tocar"
#: src/screen_help.c:129
msgid "Keys - Lyrics screen"
msgstr "Teclas - Écrã das letras"
#: src/screen_help.c:131
msgid "View Lyrics"
msgstr "Ver Letras"
#: src/screen_help.c:132
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(Re)carregar letras"
#: src/screen_help.c:133
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "Interromper a descarga"
#: src/screen_help.c:134
msgid "Explicitly download lyrics"
msgstr "Forçar a descarga das letras"
#: src/screen_help.c:135
msgid "Save lyrics"
msgstr "Guardar as letras"
#: src/screen_lyrics.c:166
msgid "No lyrics"
msgstr "Sen letras"
#: src/screen_lyrics.c:290
msgid "loading..."
msgstr "a carregar..."
#: src/screen_lyrics.c:326
msgid "Lyrics saved"
msgstr "Letras guardadas"
#: src/command.c:67
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
#: src/command.c:70
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/command.c:74
msgid "Move cursor up"
msgstr "Mover o cursor arriba"
#: src/command.c:76
msgid "Move cursor down"
msgstr "Mover o cursor abaixo"
#: src/command.c:78
msgid "Home "
msgstr "Início"
#: src/command.c:80
msgid "End "
msgstr "Fim"
#: src/command.c:82
msgid "Page up"
msgstr "Avance página"
#: src/command.c:84
msgid "Page down"
msgstr "Retrocesso página"
#: src/command.c:89
msgid "Help screen"
msgstr "Écrã de ajuda"
#: src/command.c:91
msgid "Playlist screen"
msgstr "Écrã da lista"
#: src/command.c:93
msgid "Browse screen"
msgstr "Écrã de navegaçom"
#: src/command.c:98
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
#: src/command.c:100
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/command.c:102
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/command.c:104
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: src/command.c:106
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte"
#: src/command.c:108
msgid "Previous track"
msgstr "Anterior"
#: src/command.c:110
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
#: src/command.c:112
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
#: src/command.c:114
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: src/command.c:116
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: src/command.c:118
msgid "Select/deselect song in playlist"
msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
#: src/command.c:120
msgid "Select all listed items"
msgstr "Seleccionar todos"
#: src/command.c:122
msgid "Delete song from playlist"
msgstr "Eliminar a cançom da lista"
#: src/command.c:124
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Aleatorizar a lista"
#: src/command.c:126
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar a lista"
#: src/command.c:128
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
#: src/command.c:130
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
#: src/command.c:132
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
#: src/command.c:134
msgid "Start a music database update"
msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
#: src/command.c:136
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista"
#: src/command.c:138
msgid "Add url/file to playlist"
msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
#: src/command.c:141
msgid "Go to root directory"
msgstr "Ir ao cartafol raíz"
#: src/command.c:143
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir ao cartafol pai"
#: src/command.c:147
msgid "View the song"
msgstr "Ver a cançom"
#: src/command.c:151
msgid "Locate song in browser"
msgstr "Atopar a cançom no navegador"
#: src/command.c:155
msgid "Move item up"
msgstr "Mover o elemento arriba"
#: src/command.c:157
msgid "Move item down"
msgstr "Mover o elemento abaixo"
#: src/command.c:159
msgid "Update screen"
msgstr "Actualizar o écrã"
#: src/command.c:164
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Alternar o modo de procura"
#: src/command.c:166
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
#: src/command.c:171
msgid "Next screen"
msgstr "Seguinte écrã"
#: src/command.c:173
msgid "Previous screen"
msgstr "Écrã anterior"
#: src/command.c:178
msgid "Forward find"
msgstr "Procurar cara adiante"
#: src/command.c:180
msgid "Forward find next"
msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
#: src/command.c:182
msgid "Backward find"
msgstr "Procurar cara atrás"
#: src/command.c:184
msgid "Backward find previous"
msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
#: src/command.c:190
msgid "Artist screen"
msgstr "Navegador de Artistas"
#: src/command.c:194
msgid "Search screen"
msgstr "Écrã de procura"
#: src/command.c:196
msgid "Change search mode"
msgstr "Mudar o modo de procura"
#: src/command.c:201
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Ecrã das letras"
#: src/command.c:203
msgid "Interrupt action"
msgstr "Interromper a acçom"
#: src/command.c:205
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Actualizar as letras"
#: src/command.c:228
msgid "Undefined"
msgstr "Nom definido"
#: src/command.c:230
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: src/command.c:232
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/command.c:234
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/command.c:236
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: src/command.c:238
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/command.c:240
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/command.c:242
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/command.c:244
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/command.c:246
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/command.c:248
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/command.c:250
msgid "PageDown"
msgstr "Re. Pág."
#: src/command.c:252
msgid "PageUp"
msgstr "Av. Pág."
#: src/command.c:254
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/command.c:256
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"
#: src/command.c:258
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/command.c:260
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/command.c:464
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
msgstr ""
"A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
#: src/command.c:471 src/command.c:478
#, c-format
msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s\n"
msgstr "Erro: a tecla %s assignou-se a %s e a %s\n"
#: src/colors.c:163
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
#: src/colors.c:206
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
#: src/colors.c:238
#, c-format
msgid "Terminal lacks support for changing colors\n"
msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores\n"
#: src/colors.c:248
#, c-format
msgid "Terminal lacks color capabilities\n"
msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor\n"
#~ msgid "Screen updated!"
#~ msgstr "Écrã actualizado!"
#~ msgid "Welcome to the key editor!"
#~ msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Relógio"
#~ msgid "Lyrics [No connection]"
#~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
#~ msgid "Lyrics [Not found]"
#~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
#~ msgid "Lyrics [retrieving]"
#~ msgstr "Letras [a procurar]"
#~ msgid "Clock screen"
#~ msgstr "Écrã do relógio"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
#~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
#~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"