# GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC. # Copyright (C) 2006-2008 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package. # Johám-Luís Miguéns Vila , 2006-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-25 20:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-25 22:25+0100\n" "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila \n" "Language-Team: galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/i18n.h:36 msgid "y" msgstr "s" #: src/i18n.h:37 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:210 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]" #: src/main.c:228 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)" msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado com %s" #: src/screen.c:146 src/screen_help.c:205 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/screen.c:147 src/screen_play.c:451 msgid "Playlist" msgstr "Lista" #: src/screen.c:148 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/screen.c:150 src/screen_search.c:80 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:119 msgid "Search" msgstr "Procura" #: src/screen.c:156 src/screen_lyrics.c:290 src/screen_lyrics.c:295 #: src/screen_lyrics.c:299 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: src/screen.c:162 msgid "Volume n/a " msgstr "Volume n/a " #: src/screen.c:164 #, c-format msgid " Volume %d%%" msgstr " Volume %d%%" #: src/screen.c:271 msgid "Playing:" msgstr "A tocar:" #: src/screen.c:274 msgid "[Paused]" msgstr "[Em Pausa]" #: src/screen.c:394 src/screen.c:467 #, c-format msgid "Error: Screen to small\n" msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno\n" #: src/screen.c:590 msgid "Repeat is on" msgstr "Repetiçom activada" #: src/screen.c:591 msgid "Repeat is off" msgstr "Repetiçom desactivada" #: src/screen.c:595 msgid "Random is on" msgstr "Aleatório activado" #: src/screen.c:596 msgid "Random is off" msgstr "Aleatório desactivado" #: src/screen.c:599 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Esvaecemento %d segundos" #: src/screen.c:602 msgid "Database updated" msgstr "Base de dados actualizada" #: src/screen.c:735 msgid "Shuffled playlist" msgstr "Lista aleatorizada" #: src/screen.c:739 msgid "Cleared playlist" msgstr "Lista limpada" #: src/screen.c:756 src/screen_file.c:257 msgid "Database update started" msgstr "A actualizaçom da BD começou" #: src/screen.c:758 src/screen_file.c:264 msgid "Database update running..." msgstr "A BD está-se a actualizar..." # fuzzy #: src/screen.c:794 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Modo de procura: Limitada" #: src/screen.c:795 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Modo de procura: Normal" #: src/screen.c:800 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Modo de auto-centrado: activado" #: src/screen.c:801 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado" #: src/screen_artist.c:73 msgid "All tracks" msgstr "Todas as pistas" #: src/screen_artist.c:376 msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" #: src/screen_artist.c:381 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Albumes do artista: %s" #: src/screen_artist.c:390 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Álbum: %s - %s" #: src/screen_artist.c:394 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Todas as pistas do artista: %s" #: src/screen_browser.c:238 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "A carregar a lista %s..." #: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:370 src/screen_browser.c:396 #, c-format msgid "Adding '%s' to playlist\n" msgstr "A engadir '%s' à lista\n" #: src/screen_browser.c:315 #, c-format msgid "Adding directory %s...\n" msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n" #: src/screen_utils.c:32 msgid "Find: " msgstr "Procurar" #: src/screen_utils.c:33 msgid "Find backward: " msgstr "Procurar atrás" #: src/screen_utils.c:114 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal :" #: src/screen_utils.c:207 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Nom se puido atopar '%s'" #: src/screen_play.c:207 msgid "Save playlist as: " msgstr "Guardar lista como: " #: src/screen_play.c:240 #, c-format msgid "Replace %s [%s/%s] ? " msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?" #: src/screen_play.c:261 src/screen_file.c:136 src/screen_keydef.c:162 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. success #: src/screen_play.c:269 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Guardado %s" #: src/screen_play.c:345 msgid "Add: " msgstr "Engadir: " #: src/screen_play.c:453 #, c-format msgid "Playlist on %s" msgstr "Lista em %s" #: src/screen_file.c:124 msgid "You can only delete playlists" msgstr "Apenas podes eliminar as listas" #: src/screen_file.c:131 #, c-format msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?" #: src/screen_file.c:143 msgid "Playlist deleted" msgstr "Lista eliminada" #: src/screen_file.c:197 #, c-format msgid "Browse: %s" msgstr "Navegar: %s" #: src/screen_file.c:253 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou" #: src/screen_search.c:39 msgid "artist" msgstr "artista" #: src/screen_search.c:40 msgid "album" msgstr "álbum" #: src/screen_search.c:41 msgid "title" msgstr "título" #: src/screen_search.c:42 msgid "track" msgstr "pista" #: src/screen_search.c:43 msgid "name" msgstr "nome do ficheiro" #: src/screen_search.c:44 msgid "genre" msgstr "estilo" #: src/screen_search.c:45 msgid "date" msgstr "data" #: src/screen_search.c:46 msgid "composer" msgstr "compositor" #: src/screen_search.c:47 msgid "performer" msgstr "executante" #: src/screen_search.c:48 msgid "comment" msgstr "comentário" #: src/screen_search.c:49 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/screen_search.c:79 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/screen_search.c:81 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/screen_search.c:82 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/screen_search.c:83 msgid "Artist + Title" msgstr "Artista + Título" #: src/screen_search.c:245 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Tag de procura errónea %s" #: src/screen_search.c:249 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s" #: src/screen_search.c:309 msgid "Search: " msgstr "Procurar: " #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:369 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Preme %s para umha nova procura" #: src/screen_search.c:397 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Procurar: %s " #: src/screen_search.c:400 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]" #: src/screen_search.c:404 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]" #: src/screen_search.c:419 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Modo da procura: %s" #: src/screen_keydef.c:40 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado " #: src/screen_keydef.c:41 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado " #: src/screen_keydef.c:69 msgid "You have new key bindings" msgstr "Tes novos atalhos de teclado" #: src/screen_keydef.c:71 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças" #: src/screen_keydef.c:81 #, c-format msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Erro: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:99 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "Escreveu-se %s" #: src/screen_keydef.c:136 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: src/screen_keydef.c:157 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: " #: src/screen_keydef.c:168 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s" #: src/screen_keydef.c:178 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "Assignou-se %s a %s" #: src/screen_keydef.c:216 msgid "Add new key" msgstr "Engadir um novo atalho" #: src/screen_keydef.c:275 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?" #: src/screen_keydef.c:282 msgid "Edit key bindings" msgstr "Editar os atalhos de teclado" #: src/screen_keydef.c:284 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Editar atalhos para %s" #: src/screen_help.c:37 msgid "Keys - Movement" msgstr "Teclas - Movimento" #: src/screen_help.c:60 msgid "Keys - Global" msgstr "Teclas - Global" #: src/screen_help.c:89 msgid "Keys - Playlist screen" msgstr "Teclas - Écrã da lista" #: src/screen_help.c:91 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/screen_help.c:94 msgid "Move song up" msgstr "Mover a cançom arriba" #: src/screen_help.c:95 msgid "Move song down" msgstr "Mover a cançom abaixo" #: src/screen_help.c:98 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/screen_help.c:103 msgid "Keys - Browse screen" msgstr "Teclas - Écrã de navegaçom" #: src/screen_help.c:105 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom" #: src/screen_help.c:107 src/screen_help.c:122 msgid "Append song to playlist" msgstr "Engadir a cançom à lista" #: src/screen_help.c:109 msgid "Delete playlist" msgstr "Eliminar lista" #: src/screen_help.c:117 msgid "Keys - Search screen" msgstr "Teclas - Écrã de procura" #: src/screen_help.c:120 msgid "Select and play" msgstr "Seleccionar e tocar" #: src/screen_help.c:129 msgid "Keys - Lyrics screen" msgstr "Teclas - Écrã das letras" #: src/screen_help.c:131 msgid "View Lyrics" msgstr "Ver Letras" #: src/screen_help.c:132 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "(Re)carregar letras" #: src/screen_help.c:133 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Interromper a descarga" #: src/screen_help.c:134 msgid "Explicitly download lyrics" msgstr "Forçar a descarga das letras" #: src/screen_help.c:135 msgid "Save lyrics" msgstr "Guardar as letras" #: src/screen_lyrics.c:166 msgid "No lyrics" msgstr "Sen letras" #: src/screen_lyrics.c:290 msgid "loading..." msgstr "a carregar..." #: src/screen_lyrics.c:326 msgid "Lyrics saved" msgstr "Letras guardadas" #: src/command.c:67 msgid "Key configuration screen" msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos" #: src/command.c:70 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/command.c:74 msgid "Move cursor up" msgstr "Mover o cursor arriba" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor down" msgstr "Mover o cursor abaixo" #: src/command.c:78 msgid "Home " msgstr "Início" #: src/command.c:80 msgid "End " msgstr "Fim" #: src/command.c:82 msgid "Page up" msgstr "Avance página" #: src/command.c:84 msgid "Page down" msgstr "Retrocesso página" #: src/command.c:89 msgid "Help screen" msgstr "Écrã de ajuda" #: src/command.c:91 msgid "Playlist screen" msgstr "Écrã da lista" #: src/command.c:93 msgid "Browse screen" msgstr "Écrã de navegaçom" #: src/command.c:98 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Tocar/Entrar num cartafol" #: src/command.c:100 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/command.c:102 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/command.c:104 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/command.c:106 msgid "Next track" msgstr "Seguinte" #: src/command.c:108 msgid "Previous track" msgstr "Anterior" #: src/command.c:110 msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: src/command.c:112 msgid "Seek backward" msgstr "Retroceder" #: src/command.c:114 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: src/command.c:116 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: src/command.c:118 msgid "Select/deselect song in playlist" msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista" #: src/command.c:120 msgid "Select all listed items" msgstr "Seleccionar todos" #: src/command.c:122 msgid "Delete song from playlist" msgstr "Eliminar a cançom da lista" #: src/command.c:124 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Aleatorizar a lista" #: src/command.c:126 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar a lista" #: src/command.c:128 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom" #: src/command.c:130 msgid "Toggle random mode" msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório" #: src/command.c:132 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento" #: src/command.c:134 msgid "Start a music database update" msgstr "Começar umha actualizaçom da BD" #: src/command.c:136 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista" #: src/command.c:138 msgid "Add url/file to playlist" msgstr "Engadir url/ficheiro à lista" #: src/command.c:141 msgid "Go to root directory" msgstr "Ir ao cartafol raíz" #: src/command.c:143 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ao cartafol pai" #: src/command.c:147 msgid "View the song" msgstr "Ver a cançom" #: src/command.c:151 msgid "Locate song in browser" msgstr "Atopar a cançom no navegador" #: src/command.c:155 msgid "Move item up" msgstr "Mover o elemento arriba" #: src/command.c:157 msgid "Move item down" msgstr "Mover o elemento abaixo" #: src/command.c:159 msgid "Update screen" msgstr "Actualizar o écrã" #: src/command.c:164 msgid "Toggle find mode" msgstr "Alternar o modo de procura" #: src/command.c:166 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Alternar o modo de auto-centrado" #: src/command.c:171 msgid "Next screen" msgstr "Seguinte écrã" #: src/command.c:173 msgid "Previous screen" msgstr "Écrã anterior" #: src/command.c:178 msgid "Forward find" msgstr "Procurar cara adiante" #: src/command.c:180 msgid "Forward find next" msgstr "Procurar para adiante, seguinte" #: src/command.c:182 msgid "Backward find" msgstr "Procurar cara atrás" #: src/command.c:184 msgid "Backward find previous" msgstr "Procurar cara atrás, anterior" #: src/command.c:190 msgid "Artist screen" msgstr "Navegador de Artistas" #: src/command.c:194 msgid "Search screen" msgstr "Écrã de procura" #: src/command.c:196 msgid "Change search mode" msgstr "Mudar o modo de procura" #: src/command.c:201 msgid "Lyrics screen" msgstr "Ecrã das letras" #: src/command.c:203 msgid "Interrupt action" msgstr "Interromper a acçom" #: src/command.c:205 msgid "Update Lyrics" msgstr "Actualizar as letras" #: src/command.c:228 msgid "Undefined" msgstr "Nom definido" #: src/command.c:230 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/command.c:232 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/command.c:234 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:236 msgid "Delete" msgstr "Supr" #: src/command.c:238 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/command.c:240 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/command.c:242 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/command.c:244 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/command.c:246 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/command.c:248 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/command.c:250 msgid "PageDown" msgstr "Re. Pág." #: src/command.c:252 msgid "PageUp" msgstr "Av. Pág." #: src/command.c:254 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/command.c:256 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tab" #: src/command.c:258 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/command.c:260 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/command.c:464 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)" msgstr "" "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)" #: src/command.c:471 src/command.c:478 #, c-format msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s\n" msgstr "Erro: a tecla %s assignou-se a %s e a %s\n" #: src/colors.c:163 #, c-format msgid "Warning: Unknown color - %s\n" msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n" #: src/colors.c:206 #, c-format msgid "Warning: Unknown color field - %s\n" msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n" #: src/colors.c:238 #, c-format msgid "Terminal lacks support for changing colors\n" msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores\n" #: src/colors.c:248 #, c-format msgid "Terminal lacks color capabilities\n" msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor\n" #~ msgid "Screen updated!" #~ msgstr "Écrã actualizado!" #~ msgid "Welcome to the key editor!" #~ msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Relógio" #~ msgid "Lyrics [No connection]" #~ msgstr "Letras [Sem conexom]" #~ msgid "Lyrics [Not found]" #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]" #~ msgid "Lyrics [retrieving]" #~ msgstr "Letras [a procurar]" #~ msgid "Clock screen" #~ msgstr "Écrã do relógio" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s" #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8" #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"