diff options
Diffstat (limited to 'messages/el')
-rwxr-xr-x | messages/el/LC_MESSAGES/mailman.po | 12466 |
1 files changed, 12466 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/el/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/el/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100755 index 00000000..feb2635a --- /dev/null +++ b/messages/el/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,12466 @@ +# Greek translation of Mailman +# ********* 2011 CTI/NTS www.cti.gr/nts +# Avgoulea Maria <avgoulea@cti.gr>, 2005. +# Kapralou Chrysa <kapralou@cti.gr>, 2005. +# Ramos Elias <ramos@cti.gr>, 2007. +# Giannopoulos Kostas <giannopk@cti.gr>, 2011 +# Limperis Antonis <limperis@cti.gr>, 2011 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tuxpaint-2.1pre\n" +"POT-Creation-Date: Fri Sep 10 10:50:49 2010\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-15 11:53+0800\n" +"Last-Translator: Limperis Antonis <limperis@cti.gr>\n" +"Language-Team: Greek <listmaster@sch.gr>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 +msgid "size not available" +msgstr "το μέγεθος δεν είναι διαθέσιμο" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i bytes " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192 +msgid " at " +msgstr " στο " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509 +msgid "Previous message:" +msgstr "Προηγούμενο μήνυμα:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531 +msgid "Next message:" +msgstr "Επόμενο μήνυμα:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740 +msgid "thread" +msgstr "Ακολουθία μηνύματος" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741 +msgid "subject" +msgstr "θέμα" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742 +msgid "author" +msgstr "συγγραφέας" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 +msgid "date" +msgstr "ημερομηνία" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<P>Αυτή τη στιγμή, δεν υπάρχουν ιστορικά αρχεία των μηνυμάτων. </P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Συμπιεσμένο Κείμενο%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Κείμενο%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "Αρίθμηση άρθρων ιστορικών αρχείων\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +msgid "April" +msgstr "Απρίλιος" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +msgid "February" +msgstr "Φεβρουάριος" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +msgid "January" +msgstr "Ιανουάριος" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +msgid "March" +msgstr "Μάρτιος" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +msgid "August" +msgstr "Αύγουστος" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +msgid "July" +msgstr "Ιούλιος" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +msgid "June" +msgstr "Ιούνιος" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107 +msgid "May" +msgstr "Μάϊος" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +msgid "December" +msgstr "Δεκέμβριος" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +msgid "November" +msgstr "Νοέμβριος" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +msgid "October" +msgstr "Οκτώβριος" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +msgid "September" +msgstr "Σεπτέμβριος" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +msgid "First" +msgstr "Πρώτο" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +msgid "Fourth" +msgstr "Τέταρτο" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +msgid "Second" +msgstr "Δεύτερο" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +msgid "Third" +msgstr "Τρίτο" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s τέταρτο %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "Εβδομάδα της Δευτέρας %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Γίνεται υπολογισμός των περιεχομένων\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Ανανέωση της HTML για το άρθρο %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "το %(filename)s αρχείο του άρθρου λείπει!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 +msgid "No subject" +msgstr "Δεν υπάρχει θέμα" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Δημιουργία καταλόγου για το ιστορικό αρχείο" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Επαναφόρτωση της κατάστασης του παλαιού ιστορικού αρχείου" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Pickling archive state into " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Ανανέωση των αρχείων καταλόγου για το ιστορικό αρχείο [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 +msgid " Thread" +msgstr " Ακολουθία μηνύματος" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "λόγω υπερβολικών bounces" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by yourself" +msgstr "από εσένα" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 +msgid "by the list administrator" +msgstr "από το διαχειριστή της λίστας" + +#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "για άγνωστους λόγους" + +#: Mailman/Bouncer.py:233 +msgid "disabled" +msgstr "απενεργοποιημένο" + +#: Mailman/Bouncer.py:238 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Ειδοποίηση ενέργειας επιστροφής μηνύματος" + +#: Mailman/Bouncer.py:293 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr "" +" Το τελευταίο επιστρεφόμενο μήνυμα το οποίο ελήφθη από εσάς ήταν στις " +"%(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:321 Mailman/Deliverer.py:143 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239 +#: Mailman/ListAdmin.py:223 +msgid "(no subject)" +msgstr "(δεν υπάρχει θέμα)" + +#: Mailman/Bouncer.py:325 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Δεν υπάρχουν διαθέσιμες λεπτομέρειες για επιστροφές μηνυμάτων]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Moderator" +msgstr "Μεσολαβητή" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:50 +msgid "Administrator" +msgstr "Διαχειριστή" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:54 +#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια λίστα <em>%(safelistname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:109 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:90 Mailman/Cgi/private.py:135 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Η εξουσιοδότηση απέτυχε." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:181 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Έχετε απενεργοποιήσει την παράδοση και των συγκεντρωτικών (digest) και\n" +" μη συγκεντρωτικών (non-digest) μηνυμάτων. Αυτό δεν είναι αποδεκτό.\n" +" Πρέπει να ενεργοποιήσετε κάποια από τις δύο\n" +" μορφές παράδοσης μηνυμάτων διαφορετικά η λίστα σας δε θα " +"μπορεί\n" +"να χρησιμοποιηθεί." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1443 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 +msgid "Warning: " +msgstr "Προειδοποίηση: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:189 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Έχετε μέλη τα οποία λαμβάνουν τα μηνύματα συγκεντρωτικά, \n" +"αλλά η δυνατότητα συγκεντρωτικής αποστολής (digest)\n" +" έχει απενεργοποιηθεί. Αυτοί οι χρήστες δεν θα λάβουν " +"μηνύματα." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:194 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive non-digestified mail until " +"you\n" +" fix this problem." +msgstr "" +"Έχετε κανονικά μέλη στη λίστα αλλά η μη-συγκεντρωτική παράδοση μηνυμάτων\n" +" είναι απενεργοποιημένη. Αυτά τα μέλη δε θα λαμβάνουν " +"μηνύματα\n" +" μέχρι να διορθώσετε το πρόβλημα." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:218 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "%(hostname)s λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου - Σύνδεσμοι Διαχείρισης" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104 +msgid "Welcome!" +msgstr "Καλώς Ήλθατε!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:252 Mailman/Cgi/listinfo.py:107 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:256 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Δεν υπάρχουν δημόσιες %(mailmanlink)s\n" +" λίστες στο %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:262 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Παρακάτω φαίνονται όλες οι δημόσιες %(mailmanlink)s λίστες\n" +" ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο %(hostname)s. Επιλέξτε μια λίστα\n" +" για να επισκεφτείτε τις σελίδες διαμόρφωσης της λίστας αυτής." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:269 +msgid "right " +msgstr "δεξιά " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:271 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing " +"list</a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Για να επισκεφτείτε τη διαχειριστική σελίδα διαμόρφωσης για μια\n" +" λίστα που δεν είναι δημόσια, ανοίξτε ένα URL παρόμοιο με αυτό, αλλά " +"με ένα '/' και\n" +" το %(extra)slist όνομα στη συνέχεια. Αν έχετε την κατάλληλη " +"εξουσιοδότηση,\n" +" μπορείτε επίσης <a href=\"%(creatorurl)s\">να δημιουργήσετε μια νέα " +"λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου</a>.\n" +"\n" +" <p>Γενικές πληροφορίες για τη λίστα μπορείτε να βρείτε στο: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:278 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "Σύνοψη της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:280 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Στείλτε τα ερωτήματα και τα σχόλιά σας στο " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216 +msgid "List" +msgstr "Λίστα" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:291 Mailman/Cgi/admin.py:558 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 +msgid "Description" +msgstr "Περιγραφή" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:331 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρο όνομα μεταβλητής" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:341 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"Βοήθεια για τη διαμόρφωση της λίστας %(realname)s\n" +" <br>Επιλογή <em>%(varname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:348 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Βοήθεια για την %(varname)s Επιλογή της Λίστας του Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:366 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Προειδοποίηση:</strong> με την αλλαγή αυτής της επιλογής εδώ \n" +"μπορεί άλλες σελίδες να χάσουν τις ρυθμίσεις τους. Βεβαιωθείτε ότι θα " +"ξαναφορτώσετε \n" +"όλες τις άλλες σελίδες που παρουσιάζουν αυτή την επιλογή για αυτή τη λίστα. " +"Μπορείτε επίσης\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:377 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "επιστροφή στην %(categoryname)s σελίδα επιλογών" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:392 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr " (%(label)s) Διαχείριση %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:393 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "Διαχείριση της λίστας %(realname)s <br> %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Κατηγορίες Διαμόρφωσης" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:410 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "'Αλλες Διαχειριστικές Λειτουργίες" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:414 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Εκκρεμή διαχειριστικά αιτήματα" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:416 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Πήγαινε στη γενική σελίδα πληροφοριών της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid "Edit the public HTML pages and text files" +msgstr "Επεξεργασία των δημόσιων HTML σελίδων και αρχείων" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:420 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Πήγαινε στα ιστορικά αρχεία της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:426 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:427 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (απαιτεί επιβεβαίωση)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:433 +msgid "Logout" +msgstr "Έξοδος" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:477 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "" +"Έχει ενεργοποιηθεί η διαχείριση επείγουσας κατάστασης για όλη την κίνηση της " +"λίστας" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:488 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Πραγματοποιήστε τις αλλαγές σας στην παρακάτω περιοχή, και στείλτε τις\n" +" χρησιμοποιώντας το πλήκτρο <em>Αποστολή των Αλλαγών</em> που υπάρχει " +"στο κάτω μέρος της σελίδας." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:506 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Πρόσθετες Επιλογές Μελών" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:512 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Όρισε το ψηφίο μεσολάβησης για όλους, συμπεριλαμβανομένων\n" +" και όσων μελών δεν είναι αυτή τη στιγμή ορατά" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:516 +msgid "Off" +msgstr "Ανενεργό" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:516 +msgid "On" +msgstr "Ενεργό" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:518 +msgid "Set" +msgstr "Ανάθεση" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:559 +msgid "Value" +msgstr "Τιμή" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:613 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Λανθασμένη μορφή της επιλογής που εισάγετε:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:671 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Εισάγετε το κείμενο παρακάτω, ή...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:673 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...ορίστε το αρχείο που θα ανεβάσετε</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:702 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Θέμα %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:703 Mailman/Cgi/admin.py:753 +msgid "Delete" +msgstr "Διαγραφή" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Topic name:" +msgstr "Όνομα Θέματος:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "Regexp:" +msgstr "Regexp:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/options.py:1047 +msgid "Description:" +msgstr "Περιγραφή:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 +msgid "Add new item..." +msgstr "Προσθήκη νέου στοιχείου..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:715 Mailman/Cgi/admin.py:773 +msgid "...before this one." +msgstr "...πριν από αυτό." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:716 Mailman/Cgi/admin.py:774 +msgid "...after this one." +msgstr "...μετά από αυτό." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:752 +msgid "Spam Filter Rule %(i)d" +msgstr "Κανόνας Φιλτρατίσματος Spam %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:754 +msgid "Spam Filter Regexp:" +msgstr "kανονική έκφραση (Regexp) Spam Φίλτρού :" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:306 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:410 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 +msgid "Defer" +msgstr "Καμία Ενέργεια" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:308 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:410 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "Reject" +msgstr "Απόρριψη" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "Hold" +msgstr "Κράτηση" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:309 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:368 Mailman/Cgi/admindb.py:410 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "Discard" +msgstr "Διαγραφή δίχως ενημέρωση" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:410 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "Accept" +msgstr "Αποδοχή" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:769 Mailman/Cgi/admindb.py:647 +msgid "Action:" +msgstr "Ενέργειες:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:781 +msgid "Move rule up" +msgstr "Μετακίνηση κανόνα πάνω" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:782 +msgid "Move rule down" +msgstr "Μετακίνηση κανόνα κάτω" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:815 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Επεξεργασία <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:817 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Λεπτομέρειες για <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:824 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Σημείωση:</strong>\n" +" ο ορισμός αυτής της τιμής προκαλεί άμεση δράση αλλά δεν τροποποιεί\n" +" την μόνιμη κατάσταση.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:838 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Μαζικές Εγγραφές" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:845 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Μαζικές Διαγραφές" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:852 +msgid "Membership List" +msgstr "Λίστα Μελών" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:860 +msgid "(help)" +msgstr "(βοήθεια)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Εύρεση μέλους %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:864 +msgid "Search..." +msgstr "Αναζήτηση..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:881 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Λανθασμένη κανονική έκφραση (regular expression): " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:935 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "%(allcnt)s σύνολο μελών, %(membercnt)s ορατά" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:938 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "%(allcnt)s σύνολο μελών" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:962 +msgid "unsub" +msgstr "διαγραφή" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:963 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "διεύθυνση μέλους<br>όνομα μέλους" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 +msgid "hide" +msgstr "απόκρυψη" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 +msgid "mod" +msgstr "μεσ" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:965 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "χωρίς mail<br>[αιτία]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:966 +msgid "ack" +msgstr "επιβ" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:966 +msgid "not metoo" +msgstr "όχι εγώ" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:967 +msgid "nodupes" +msgstr "όχι διπλά" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:968 +msgid "digest" +msgstr "σύνοψη" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:968 +msgid "plain" +msgstr "απλό κείμενο" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:969 +msgid "language" +msgstr "γλώσσα" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:980 +msgid "?" +msgstr ";" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:982 +msgid "A" +msgstr "Α" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:983 +msgid "B" +msgstr "Β" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1055 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>διαγραφή</b> -- Πατήστε εδώ για να διαγράψετε αυτό το μέλος." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1057 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>μεσ</b> -- Ο προσωπικός δείκτης μεσολάβησης του χρήστη. Αν έχει \n" +" ορισθεί, θα υπάρχει έλεγχος απο τον μεσολαβητή, για όσα μηνύματα προέρχονται από αυτόν, " +"διαφορετικά θα εγκρίνονται.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1061 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>απόκρυψη</b> -- Είναι ορατή η διεύθυνση του μέλους\n" +" στους υπόλοιπους χρήστες της λίστας;" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1063 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>χωρίς mail</b> -- Είναι απενεργοποιημένη η παράδοση σε αυτό το μέλος; Αν " +"ναι,\n" +" μια σύντομη περιγραφή θα δίνεται για το λόγο της απενεργοποίησης\n" +" της παράδοσης:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Η παράδοση έχει απενεργοποιηθεί από το " +"χρήστη μέσα από τη\n" +" σελίδα των προσωπικών επιλογών του.\n" +" <li><b>A</b> -- Η παράδοση έχει απενεργοποιηθεί από τους " +"διαχειριστές\n" +" της λίστας.\n" +" <li><b>B</b> -- Η παράδοση έχει απενεργοποιηθεί από το " +"σύστημα λόγω\n" +" μεγάλου αριθμού επιστρεφόμενων μηνυμάτων από τη " +"διεύθυνση\n" +" του μέλους.\n" +" <li><b>?</b> -- Ο λόγος για την απενεργοποίηση της παράδοσης " +"των μηνυμάτων\n" +" δεν είναι γνωστός. Αυτό συμβαίνει για όλα τα μέλη τα " +"οποία είχαν απενεργοποιηθεί\n" +" σε παλαιότερες εκδόσεις του Mailman.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1078 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"<b>επιβ</b> -- Παίρνει αυτός ο χρήστης επιβεβαιώσεις\n" +"των μηνυμάτων του;" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1081 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>όχι εγώ</b> -- Το μέλος αυτό θέλει να μην λαμβάνει αντίγραφα\n" +"των δικών του μηνυμάτων;" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1084 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"<b>όχι διπλά</b> -- Να μην λαμβάνει το μέλος διπλά αντίγραφα του\n" +"ίδιου μηνύματος;" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1087 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>σύνοψη</b> -- Το μέλος λαμβάνει τα μηνύματα συγκεντρωτικά; \n" +" (διαφορετικά, ξεχωριστά μηνύματα)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>απλό κείμενο</b> -- Στην περίπτωση που τα mail στέλνονται συγκεντρωτικά " +"στο μέλος,\n" +" είναι σε απλό κείμενο; (διαφορετικά, MIME)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1092 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>γλώσσα</b> -- Η Γλώσσα την οποία προτιμά ο χρήστης" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1106 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Πατήστε εδώ για να κρύψετε τη λεζάντα του πίνακα." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1110 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Πατήστε εδώ για να συμπεριληφθεί η λεζάντα του πίνακα." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Για να δείτε περισσότερα μέλη, πατήστε στο κατάλληλο\n" +" διάστημα παρακάτω:</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1126 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "από %(start)s μέχρι %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Να γίνει εγγραφή αυτών των χρηστών τώρα ή πρόσκληση;" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1141 +msgid "Invite" +msgstr "Πρόσκληση" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1141 Mailman/Cgi/listinfo.py:182 +msgid "Subscribe" +msgstr "Εγγραφή" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Αποστολή μηνύματος καλωσορίσματος στα νέα μέλη της λίστας;" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1149 Mailman/Cgi/admin.py:1158 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1191 Mailman/Cgi/admin.py:1199 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 +#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156 +#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240 +#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294 +#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308 +#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323 +#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349 +#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404 +#: Mailman/Gui/General.py:421 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "No" +msgstr "Όχι" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1149 Mailman/Cgi/admin.py:1158 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1191 Mailman/Cgi/admin.py:1199 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 +#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162 +#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267 +#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305 +#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318 +#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329 +#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381 +#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/General.py:421 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "Yes" +msgstr "Ναι" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1156 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Αποστολή ειδοποίησης στον ιδιοκτήτη της λίστας για τις νέες εγγραφές;" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Εισάγετε μια διεύθυνση ανά γραμμή παρακάτω ..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 Mailman/Cgi/admin.py:1210 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "...ή ορίστε ένα αρχείο το οποίο θέλετε να ανεβάσετε:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Παρακάτω, εισάγετε πρόσθετο κείμενο το οποίο θα προστεθεί στο πάνω\n" +" μέρος της πρόσκλησης ή της ειδοποίησης εγγραφής. Πρέπει να συμπεριλάβετε " +"τουλάχιστον\n" +" μια κενή γραμμή στο τέλος..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Να σταλεί επιβεβαίωση διαγραφής από τη λίστα στο χρήστη;" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Να σταλούν ειδοποιήσεις στον ιδιοκτήτη της λίστας:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Αλλαγή των κωδικών της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1222 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"Οι <em>διαχειριστές μιας λίστας</em> είναι οι χρήστες που έχουν τον απόλυτο " +"έλεγχο\n" +"σε όλες τις παραμέτρους μιας λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Μπορούν να " +"αλλάξουν\n" +"κάθε μεταβλητή που είναι διαθέσιμη για τη διαμόρφωση της λίστας μέσω αυτών " +"των\n" +"διαχειριστικών σελίδων.\n" +"\n" +"<p>Οι <em>μεσολαβητές των λιστών</em> έχουν λιγότερες δυνατότητες. Δε " +"μπορούν\n" +"να αλλάξουν καμία μεταβλητή της λίστας, αλλά μπορούν να εξετάζουν τα\n" +"εκκρεμή διαχειριστικά αιτήματα, συμπελιλαμβανομένων της έγκρισης ή " +"απόρριψης\n" +"κρατημένων αιτημάτων εγγραφής, και τις απόρριψης κρατημένων μηνυμάτων.\n" +"Φυσικά, οι <em>διαχειριστές της λίστας</em> μπορούν επίσης να κάνουν αυτές " +"τις ενέργειες.\n" +"\n" +"<p>Για να γίνει δυνατός ο διαχωρισμός των καθηκόντων των διαχειριστών από\n" +"των μεσολαβητών, πρέπει να οριστεί ένας ξεχωριστός κωδικός μεσολαβητή " +"στα πεδία\n" +"παρακάτω και επίσης να δοθούν οι email διευθύνσεις των μεσολαβητών της " +"λίστας στην\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">περιοχή γενικών επιλογών</a>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1241 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Εισάγετε τον νέο κωδικό διαχειριστή:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1243 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού διαχειριστή:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1248 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Εισάγετε το νέο κωδικό μεσολαβητή:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1250 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού μεσολαβητή:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1260 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Αποστολή των Αλλαγών" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Οι κωδικοί του μεσολαβητή δεν ταιριάζουν" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1293 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Οι κωδικοί του διαχειριστή δεν ταιριάζουν" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 +msgid "Already a member" +msgstr "Είναι ήδη μέλος" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1346 +msgid "<blank line>" +msgstr "<κενή γραμμή>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1347 Mailman/Cgi/admin.py:1350 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Κακή/Όχι Έγκυρη διεύθυνση emai" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Μη αποδεκτή διεύθυνση (μη αποδεκτοί χαρακτήρες)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1356 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 +#: bin/sync_members:264 +msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" +msgstr "Απαγορευμένη διεύθυνση (matched %(pattern)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Η κλήση έγινε με επιτυχία:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1364 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Η εγγραφή έγινε με επιτυχία:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1369 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Λάθος στην πρόσκληση:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1371 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Λάθος στην εγγραφή:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Επιτυχημένη Διαγραφή:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1405 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Δε μπορεί να γίνει διαγραφή μη-μελών:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1417 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Λανθασμένη τιμή διαχειριστικής μεταβλητής" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1439 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Δεν υπάρχει εγγραφή" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1442 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Οι αλλαγές στο διεγραμμένο μέλος θα αγνοηθούν: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1482 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Η διαγραφή έγινε με επιτυχία:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1486 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Λάθος στη διαγραφή:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:163 Mailman/Cgi/admindb.py:171 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Διαχειριστική βάση του %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:166 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Αποτελέσματα από τη Διαχειριστική Βάση του %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:174 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Δεν υπάρχουν εκκρεμή αιτήματα." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:177 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Κάντε click εδώ για να ξαναφορτωθεί αυτή η σελίδα." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Αναλυτικές οδηγίες για τη διαχειριστική βάση" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Διαχειριστικά αιτήματα για τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:195 Mailman/Cgi/admindb.py:251 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Αποστολή όλων των δεδομένων" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:201 Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" +msgstr "" +"Διαγραφή χωρίς ενημέρωση όλων των σημειωμένων μηνυμάτων με <em>\"Καμία Ενέργεια\"</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:215 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "όλα τα μηνύματα του %(esender)s που κρατούνται." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:220 +msgid "a single held message." +msgstr "μόνο ένα μήνυμα κρατείται." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:225 +msgid "all held messages." +msgstr "όλα τα μηνύματα που κρατούνται." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:266 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Λάθος στη Διαχειριστική Βάση του Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "λίστα με όλες τις διαθέσιμες λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα λίστας. Αυτό είναι το %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Αιτήματα εγγραφής" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 +msgid "Address/name" +msgstr "Διεύθυνση/όνομα" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:288 Mailman/Cgi/admindb.py:339 +msgid "Your decision" +msgstr "Η απόφασή σου" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:340 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Λόγος απόρριψης" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:307 Mailman/Cgi/admindb.py:366 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 +msgid "Approve" +msgstr "Εγκρίνεται" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:317 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Μόνιμος αποκλεισμός από τη λίστα" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:338 +msgid "User address/name" +msgstr "Διεύθυνση/όνομα Χρήστη" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:378 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Αιτήματα διαγραφής" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:390 +msgid "Held Messages" +msgstr "Μηνύματα που Κρατούνται." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 Mailman/Cgi/admindb.py:624 +msgid "From:" +msgstr "Από:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:406 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Ενέργεια που θα εφαρμοστεί σε όλα αυτά τα κρατημένα μηνύματα:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:418 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Διατήρηση μηνυμάτων για το διαχειριστή του δικτυακού τόπου" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:424 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Προώθηση μηνυμάτων (ξεχωριστά) προς:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:442 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Καθαρισμός της <em>moderate</em> μεταβλητής αυτού του μέλους" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:446 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "<em>Ο αποστολέας είναι τώρα μέλος αυτής της λίστας</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" +msgstr "" +"Προσθήκη <b>%(esender)s</b> σε ένα από αυτά τα φίλτρα για τους αποστολείς:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:460 +msgid "Accepts" +msgstr "Αποδοχές" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:460 +msgid "Discards" +msgstr "Απορρίψεις χωρίς ειδοποιήση" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:460 +msgid "Holds" +msgstr "Κρατήσεις" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:460 +msgid "Rejects" +msgstr "Απορρίψεις" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:469 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" +"Απαγόρευση <b>%(esender)s</b> από την εγγραφή του σε αυτή τη\n" +" λίστα για πάντα" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:474 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Κάντε click στον αριθμό του μηνύματος για να δείτε το κάθε\n" +" μήνυμα, ή μπορείτε " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:476 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "να δείτε όλα τα μηνύματα από τον %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Cgi/admindb.py:627 +msgid "Subject:" +msgstr "Θέμα:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:501 +msgid " bytes" +msgstr " bytes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:501 +msgid "Size:" +msgstr "Μέγεθος:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:505 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 +msgid "not available" +msgstr "δεν είναι διαθέσιμο" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:506 Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "Reason:" +msgstr "Αιτία:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:510 Mailman/Cgi/admindb.py:634 +msgid "Received:" +msgstr "Παρελήφθη:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:565 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "Το μήνυμα Κρατείται προς Έγκριση" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d από %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:578 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>Το μήνυμα με το χαρακτηριστικό όνομα #%(id)d χάθηκε." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:587 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>Το μήνυμα με το χαρακτηριστικό όνομα #%(id)d είναι κατεστραμμένο." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:651 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Διατήρηση μηνύματος για το διαχειριστή του δικτυακού τόπου" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:655 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "Επιπρόσθετα, προώθησε το μήνυμα στο: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:659 Mailman/Cgi/admindb.py:724 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:787 Mailman/Cgi/admindb.py:789 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Δε δίνεται εξήγηση]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:661 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Αν απορρίψετε αυτό το μήνυμα,<br>παρακαλώ εξηγήστε (προαιρετικά):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:667 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Επικεφαλίδες του Μηνύματος" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:672 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Απόσπασμα Μηνύματος" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:824 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Η Βάση Ανανεώθηκε" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:827 +msgid " is already a member" +msgstr " είναι ήδη μέλος" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:830 +msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" +msgstr "%(addr)s απαγορεύεται (ταιριάζει: %(patt)s)" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:78 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης είναι κενή." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:98 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης δεν είναι έγκυρη:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Σημειώστε ότι οι ακολουθίες επιβεβαίωσης λήγουν σε περίπου\n" +" %(days)s μέρες μετά το αρχικό αίτημα εγγραφής. Αν η\n" +" ακολουθία επιβεβαίωσης έχει λήξει, παρακαλώ προσπαθήσετε να ξανακάνετε " +"εγγραφή.\n" +" Διαφορετικά, <a href=\"%(confirmurl)s\">ξανά-εισάγετε</a> την ακολουθία\n" +" επιβεβαίωσης." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:131 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"Η διεύθυνση για την οποία ζητείται διαγραφή δεν είναι μέλος\n" +" της λίστας. Ίσως έχετε ήδη διαγραφεί, π.χ. από τον\n" +" διαχειριστή της λίστας;" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:147 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"Η διεύθυνση για την οποία ζητείται αλλαγή έχει\n" +" διαγραφεί. Το αίτημά σας ακυρώνεται." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Λάθος συστήματος, κακό περιεχόμενο: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:177 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Μη έγκυρη ακουλουθία επιβεβαίωσης" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:196 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Εισάγετε το cookie επιβεβαίωσης" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:209 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Παρακαλώ εισάγετε την ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης\n" +" (π.χ. <em>cookie</em>) που λάβατε στο email σας, στο παρακάτω\n" +" πεδίο. Μετά πατήστε το κουμπί <em>Αποστολή</em> για να συνεχίσετε στο " +"επόμενο\n" +" βήμα επιβεβαίωσης." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:214 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Ακολουθία Χαρακτήρων Επιβεβαίωσης:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:216 +msgid "Submit" +msgstr "Αποστολή" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:233 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Επιβεβαίωση του αιτήματος εγγραφής" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:248 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " +"to\n" +" subscribe to this list." +msgstr "" +"Η επιβεβαίωσή σας απαιτείται προκειμένου να ολοκληρωθεί το αίτημα\n" +" εγγραφής στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου <em>%(listname)s</em>. Οι " +"ρυθμίσεις\n" +" εγγραφής φαίνονται παρακάτω. Κάντε όσες αλλαγές κρίνετε απαραίτητες και " +"επιλέξτε\n" +" <em>Εγγραφή</em> για την ολοκλήρωση της διαδικασίας επιβεβαίωσης. Αφού " +"έχετε\n" +" επιβεβαιώσει το αίτημα εγγραφής, θα δείτε τη σελίδα με τις επιλογές για " +"το\n" +" λογαριασμό σας. Μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε για να κάνετε με\n" +" περισσότερη λεπτομέρεια τις προσωπικές σας ρυθμίσεις.\n" +"\n" +" <p>Σημείωση: ο κωδικός σας θα σας σταλεί με email όταν γίνει η " +"επιβεβαίωση της\n" +" εγγραφής. Μπορείτε να τον αλλάξετε μέσα από τη σελίδα των προσωπικών " +"σας ρυθμίσεων.\n" +"\n" +" <p>Ή επιλέξτε <em>Ακύρωση του Αιτήματος Εγγραφής</em> αν δεν επιθυμείτε " +"πλέον\n" +" να εγγραφείτε στη λίστα." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:263 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"Χρειάζεται η επιβεβαίωσή σας προκειμένου να ολοκληρωθεί το αίτημα\n" +" επιβαιώσης προς τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " +"<em>%(listname)s</em>.\n" +" Οι ρυθμίσεις της εγγραφής σας φαίνονται παρακάτω. Κάντε όσες " +"αλλαγές\n" +" χρειάζεται και πατήστε <em>Εγγραφή στη λίστα ...</em> για να " +"ολοκληρωθεί η διαδικασία\n" +" επιβεβαίωσης. Αφού επιβεβαιώσετε το αίτημα εγγραφής, ο " +"διαμεσολαβητής\n" +" πρέπει να εγκρίνει ή να απορρίψει το αίτημα συμμετοχής στη λίστα. Θα " +"λάβετε ειδοποίηση\n" +" για την απόφασή του.\n" +"\n" +" <p>Σημείωση: ο κωδικός σας θα σας σταλεί με email μόλις η εγγραφή " +"σας\n" +" επιβεβαιωθεί. Μπορείτε να τον αλλάξετε μέσα από τη σελίδα των " +"προσωπικών σας ρυθμίσεων.\n" +"\n" +" <p>Ή, αν έχετε αλλάξει γνώμη και δεν θέλετε να εγγραφείτε σε αυτή τη " +"λίστα,\n" +" μπορείτε να πατήσετε <em>Ακύρωση του Αιτήματος Εγγραφής</em>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:281 +msgid "Your email address:" +msgstr "Η email διεύθυνση σας:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:282 +msgid "Your real name:" +msgstr "Το πραγματικό σας όνομα:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:291 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Να λαμβάνετε συγκεντρωτικά τα μηνύματα της λίστας;" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:300 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:305 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Εγγραφή στη λίστα %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:306 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Ακύρωση του αιτήματος εγγραφής" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:323 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Έχετε ακυρώσει το αίτημά σας για εγγραφή." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:361 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Εν' αναμονή της έγκρισης του διαχειριστή" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +" Έχετε επιβεβαιώσει με επιτυχία το αίτημα εγγραφής στη λίστα " +"ηλεκτρονικού\n" +" ταχυδρομείου %(listname)s, ωστόσο η τελική έγκριση του " +"διαμεσολαβητή της λίστας\n" +" στην οποία εγγράφεστε είναι απαραίτητη. Το αίτημά σας έχει " +"προωθηθεί\n" +" στο διαμεσολαβητή της λίστας, και θα ειδοποιηθείτε για την " +"απόφασή του." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:761 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης δεν είναι έγκυρη. Έίναι πιθανό\n" +" να προσπαθείτε να επιβεβαιώσετε ένα αίτημα για κάποια διεύθυνση\n" +" η οποία έχει ήδη διαγραφεί από τη λίστα." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:375 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Είστε ήδη μέλος αυτής της λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:378 +msgid "" +"You are currently banned from subscribing to\n" +" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που δώσατε είναι απαγορευμένη σε\n" +" αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Αν νομίζετε ότι αυτός ο\n" +" περιορισμός είναι εσφαλμένος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τους\n" +" ιδιοκτήτες της λίστας στο %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:382 +msgid "" +" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" +" been discarded, and both list administrators have been\n" +" alerted." +msgstr "" +" Δεν έχετε κληθεί να συμμετέχετε σε αυτή τη λίστα. Η πρόσκληση έχει\n" +" απορριφθεί χωρίς ενημέρωση, και οι διαχειριστές της λίστας " +"έχουν\n" +" \t\t\t ειδοποιηθεί." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:392 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Το Αίτημα Εγγραφής επιβεβαιώθηκε" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:396 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" Έχετε επιβεβαιώσει το αίτημα εγγραφής σας για τη διεύθυνση \n" +" \"%(addr)s\" στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %(listname)s.\n" +" Ένα ξεχωριστό μήνυμα επιβεβαίωσης θα σταλεί στην email διεύθυνσή " +"σας, μαζί με\n" +" τον κωδικό σας, συνδέσμους και άλλες χρήσιμες πληροφορίες.\n" +"\n" +" <p>Μπορείτε τώρα <a href=\"%(optionsurl)s\"> να συνδεθείτε στην " +"προσωπική σας σελίδα</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:414 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Έχετε ακυρώσει το αίτημά σας για εγγραφή." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Επιβεβαιώθηκε το αίτημα διαγραφής" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:446 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +" Έχετε διαγραφεί με επιτυχία από τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " +"%(listname)s.\n" +" Μπορείτε τώρα να επισκεφθείτε την κεντρική σελίδα πληροφοριών " +"της\n" +" λίστας <a href=\"%(listinfourl)s\"></a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:457 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Επιβεβαίωση αιτήματος διαγραφής" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>Δεν είναι διαθέσιμο</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:475 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"Απαιτείται η επιβεβαίωσή σας προκειμένου να ολοκληρωθεί το\n" +" αίτημα διαγραφής από τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " +"<em>%(listname)s</em>.\n" +" Αυτή τη στιγμή είστε εγγεγραμμένος με\n" +"\n" +" <ul><li><b>Πραγματικό όνομα:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email Διεύθυνση:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Πατήστε το κουμπί <em>Διαγραφή</em> παρακάτω για την ολοκλήρωση της " +"διαδικασίας\n" +" επιβεβαίωσης.\n" +"\n" +" <p>Ή πατήστε <em>Ακύρωση και Απόρριψη χωρίς ενημέρωση</em> για την " +"ακύρωση του αιτήματος\n" +" εγγραφής." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:761 +#: Mailman/Cgi/options.py:905 Mailman/Cgi/options.py:915 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Διαγραφή" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Ακύρωση και απόρριψη χωρίς ενημέρωση" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:502 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Ακυρώσατε το αίτημα για αλλαγή διεύθυνσης." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:531 +msgid "" +"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" +" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" +" please contact the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Η %(newaddr)s απαγορεύεται να εγγραφεί στη\n" +" λίστα %(realname)s. Αν νομίζετε ότι αυτός ο\n" +" περιορισμός είναι εσφαλμένος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τους\n" +" ιδιοκτήτες της λίστας στο %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:536 +msgid "" +"%(newaddr)s is already a member of\n" +" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" +" to confirm a request for an address that has already been\n" +" subscribed." +msgstr "" +"%(newaddr)s είναι ήδη ένα έγκυρη μέλος \n" +" της λίστας %(realname)s. Έίναι πιθανό να προσπαθείτε να επιβεβαιώσετε ένα αίτημα για κάποια διεύθυνση\n" +" η οποία έχει ήδη εγγραφεί στη λίστα." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:543 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Το αίτημα για αλλαγή διεύθυνσης επιβεβαιώθηκε" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:547 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +" Αλλάξατε με επιτυχία τη διεύθυνσή σας στη %(listname)s\n" +" λίστα από <b>%(oldaddr)s</b> σε <b>%(newaddr)s</b>. Μπορείτε\n" +" τώρα να <a href=\"%(optionsurl)s\">προχωρήσετε στην προσωπική\n" +" σελίδα σύνδεσης σας</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:559 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Επιβεβαίωση του αιτήματος αλλαγής διεύθυνσης" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:578 +msgid "globally" +msgstr "καθολική" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:581 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"Η επιβεβαίωσή σας απαιτείται προκειμένου να ολοκληρωθεί το αίτημα\n" +" για αλλαγή διεύθυνσης για τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " +"<em>%(listname)s</em>.\n" +" Αυτή τη στιγμή είστε εγγεγραμμένος με\n" +"\n" +" <ul><li><b>Πραγματικό Όνομα:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Παλιά ηλεκτρονική διεύθυνση:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" και έχετε ζητήσει να γίνει %(globallys)s αλλαγή στην email διεύθυνση σε\n" +"\n" +" <ul><li><b>Νέα ηλεκτρονική διεύθυνση:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Πατήστε το κουμπί <em>Αλλαγή Διεύθυνσης</em> παρακάτω για να ολοκληρωθεί " +"η\n" +" διαδικασία επιβεβαίωσης.\n" +"\n" +" <p>Ή πατήστε <em>Ακύρωση και Απόρριψη χωρίς ενημέρωση</em> για την " +"ακύρωση του αιτήματος\n" +" αλλαγής διεύθυνσης." + +# Mailman/Cgi/confirm.py:59$ +#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 +msgid "Change address" +msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:726 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Συνέχιση αναμονής έγκρισης" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:619 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"Εντάξει, ο διαμεσολαβητής της λίστας θα εξακολουθήσει να έχει τη\n" +" δυνατότητα να εγκρίνει ή να απορρίψει αυτό το μήνυμα." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:646 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "Ο αποστολέας απέρριψε χωρίς ενημέρωση το μήνυμα μέσω του web." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:648 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"Το μήνυμα που κρατείται με Θέμα:\n" +" επικεφαλίδα <em>%(subject)s</em> δεν έχει βρεθεί. Ο πιο πιθανός " +"λόγος\n" +" για αυτό είναι ότι ο διαχειριστής της λίστας έχει ήδη εγκρίνει " +"ή\n" +" απορρίψει το μήνυμα. Δε μπορέσατε να το ακυρώσετε εγκαίρως." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:656 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Το μήνυμα που στείλατε ακυρώθηκε" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:659 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +" Ακυρώσατε με επιτυχία το μήνυμα που στείλατε με\n" +" Θέμα: επικεφαλίδα <em>%(subject)s</em> στη λίστα ηλεκτρονικού " +"ταχυδρομείου\n" +" %(listname)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:670 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Ακύρωση αποστολής κρατημένου μηνύματος" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:695 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"Το κρατημένο μήνυμα στο οποίο αναφέρεστε έχει ήδη επεξεργαστεί\n" +" από το διαχειριστή της λίστας." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:709 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"Η επιβεβαίωσή σας απαιτείται για να ακυρωθεί η αποστολή\n" +" του μηνύματος στη λίστα <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Αποστολέας:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Θέμα:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Αιτία:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Επιλέξτε το κουμπί <em>Ακύρωση αποστολής</em> για την απόρριψη χωρίς " +"ενημέρωση της αποστολής.\n" +"\n" +" <p>Ή επιλέξτε το κουμπί <em>Συνέχιση Αναμονής Έγκρισης</em> για να " +"επιτρέψετε στο\n" +" διαχειριστή της λίστας να εγκρίνει ή να απορρίψει το μήνυμα." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:725 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Ακύρωση αποστολής" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:737 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Έχετε ακυρώσει την επανα-ενεργοποίηση της εγγραφής σας. Αν\n" +" συνεχίσουμε να λαμβάνουμε bounce μηνύματα από τη διεύθυνσή σας, μπορεί " +"να διαγραφείte από αυτή τη λίστα." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:767 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Η εγγραφή επανα-ενεργοποιήθηκε." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:771 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +" Έχετε επανα-ενεργοποιήσει με επιτυχία την συμμετοχή σας στη λίστα " +"%(listname)s. Μπορείτε τώρα \n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">να επισκεφτείτε τη σελίδα των " +"προσωπικών σας επιλογών</a>.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:783 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Επανα-ενεργοποίηση της συμμετοχής στη λίστα" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:800 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"Λυπούμαστε, αλλά έχετε ήδη διαγραφεί από αυτή τη\n" +" λίστα. Για την επανεγγραφή σας, παρακαλούμε επισκεφτείτε τη\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">σελίδα με τις πληροφορίες για τη " +"λίστα</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:815 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>δεν είναι διαθέσιμο</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:819 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"Η συμμετοχή σας στη λίστα %(realname)s είναι αυτή\n" +" τη στιγμή απενεργοποιημένη λόγω μεγάλου αριθμού bounce μηνυμάτων. Η " +"επιβεβαίωσή σας\n" +" απαιτείται προκειμένου να ενεργοποιηθεί εκ'νέου η παράδοση μηνυμάτων στη " +"διεύθυνσή σας.\n" +" Έχουμε την παρακάτω πληροφορία για το αρχείο:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Διεύθυνση μέλους:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Όνομα μέλους:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Τελευταίο bounce ελήφθη την:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Προσεγγιστικός αριθμός ημερών πριν την οριστική διαγραφή\n" +" σας από τη λίστα:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Πατήστε το κουμπί <em>Επανα-ενεργοποίηση συμμετοχής</em> για να " +"λαμβάνετε μηνύματα\n" +" από τη λίστα. Ή πατήστε το κουμπί <em>Ακύρωση</em> για την απόρριψη\n" +" της επανα-ενεργοποίησης της συμμετοχής σας.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:839 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Επανα-ενεργοποίηση συμμετοχής" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:840 +msgid "Cancel" +msgstr "Ακύρωση" + +#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Λανθασμένος ορισμός δικτυακού τόπου" + +#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "Return to the " +msgstr "Επιστροφή στην " + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 +msgid "general list overview" +msgstr "γενική επισκόπηση της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Επιστοφή στη " + +#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 +msgid "administrative list overview" +msgstr "διαχειριστική επισκόπηση της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/create.py:104 +msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" +msgstr "Το όνομα της λίστας δε πρέπει να περιέχει \"@\": %(safelistname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "List already exists: %(safelistname)s" +msgstr "Η λίστα υπάρχει ήδη: %(safelistname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Ξεχάσατε να συμπληρώσετε το όνομα της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/create.py:119 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Ξεχάσατε να ορίσετε τον ιδιοκτήτη της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/create.py:126 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Αφήστε κενά τα πεδία με τον αρχικό κωδικό (και την επιβεβαίωση)\n" +" αν θέλετε ο Mailman να παράγει αυτόματα τoν κωδικό." + +#: Mailman/Cgi/create.py:135 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Οι αρχικοί κωδικοί της λίστας δεν ταιριάζουν" + +#: Mailman/Cgi/create.py:144 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "Ο κωδικός της λίστας δε μπορεί να είναι κενός<!-- αγνοήστε το -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:156 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "" +"Δεν έχετε την εξουσιοδότηση να δημιουργήσετε νέες λίστες ηλεκτρονικού " +"ταχυδρομείου" + +#: Mailman/Cgi/create.py:164 +msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" +msgstr "Άγνωστος εικονικός εξυπηρετητής: %(safehostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Κακή ηλεκτρονική διεύθυνση ιδιοκτήτη: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "Η λίστα υπάρχει ήδη: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Μη έγκυρο όνομα λίστας: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:218 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"Κάποιο άγνωστο λάθος συνέβει κατά τη δημιουργία της λίστας.\n" +" Παρακαλούμε επικοινωνήστε με το διαχειριστή για βοήθεια." + +#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Η νέα σας λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:264 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Αποτελέσματα δημιουργίας λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" + +#: Mailman/Cgi/create.py:270 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Έχετε δημιουργήσει με επιτυχία τη λίστα\n" +" <b>%(listname)s</b> και έχει σταλεί ήδη ειδοποίηση στον ιδιοκτήτη της " +"λίστας\n" +" <b>%(owner)s</b>. Μπορείτε τώρα να:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:274 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Επισκεφτείτε τη σελίδα με τις πληροφορίες για τη λίστα" + +#: Mailman/Cgi/create.py:275 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Επισκεφτείτε τη σελίδα διαχείρισης της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/create.py:276 +msgid "Create another list" +msgstr "Δημιουργήσετε άλλη λίστα" + +#: Mailman/Cgi/create.py:294 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Δημιουργία μιας λίστας στο %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 +msgid "Error: " +msgstr "Λάθος: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:305 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια νέα λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " +"εισάγοντας\n" +" τις σχετικές πληροφορίες στην παρακάτω φόρμα. Το όνομα της λίστας θα " +"είναι\n" +" η κύρια διεύθυνση για την αποστολή μηνυμάτων στη λίστα, επομένως\n" +" θα πρέπει να συμπληρωθεί με μικρά γράμματα. Δεν θα μπορέσετε να την " +"αλλάξετε\n" +" μετά τη δημιουργία της.\n" +"\n" +" <p>Πρέπει επίσης να εισάγετε την ηλεκτρονική διεύθυνση του αρχικού " +"ιδιοκτήτη της λίστας.\n" +" Αφού δημιουργηθεί η λίστα, ο ιδιοκτήτης της θα λάβει ειδοποίηση και " +"μαζί\n" +" τον αρχικό κωδικό της λίστας. Ο ιδιοκτήτης της λίστας θα μπορεί τότε " +"να\n" +" αλλάξει τον κωδικό και να προσθέσει ή να αφαιρέσει ιδιοκτήτες για τη " +"λίστα.\n" +"\n" +" <p>Αν θέλετε να παράγει ο Mailman αυτόματα τον αρχικό κωδικό του " +"διαχειριστή\n" +" της λίστας, πατήστε στο `Ναι' στο πεδίο αυτόματης παραγωγής παρακάτω, " +"και αφήστε\n" +" κενά τα πεδία για τον αρχικό κωδικό.\n" +"\n" +" <p>Πρέπει να έχετε την κατάλληλη εξουσιοδότηση για να δημιουργήσετε νέες " +"λίστες.\n" +" Κάθε νέα λίστα πρέπει να έχει ένα κωδικό <em>δημιουργού λίστας</em> τον " +"οποίο μπορείτε\n" +" να εισάγετε στο παρακάτω πεδίο. Πρέπει να σημειωθεί ότι ο κωδικός του " +"διαχειριστή\n" +" του δικτυακού τόπου μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για πιστοποίηση.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:331 +msgid "List Identity" +msgstr "Ταυτότητα λίστας" + +#: Mailman/Cgi/create.py:336 +msgid "Name of list:" +msgstr "Όνομα λίστας:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:343 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Διεύθυνση του αρχικού ιδιοκτήτη της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Αυτόματη παραγωγή του αρχικού κωδικού της λίστας;" + +#: Mailman/Cgi/create.py:360 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Αρχικός κωδικός της λίστας:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:366 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Επιβεβαίωση του αρχικού κωδικού:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:381 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Χαρακτηριστικά λίστας" + +#: Mailman/Cgi/create.py:385 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"Πρέπει τα νέα μέλη να μπαίνουν σε 'απομόνωση' πριν τους επιτραπεί να\n" +" στέλνουν χωρίς έλεγχο σε αυτή τη λίστα; Απάντηση <em>Ναι</em> να \n" +"κρατούνταιτα μηνύματα των νέων μελών για έγκριση από το διαχειριστή eξ ορισμού" + + +#: Mailman/Cgi/create.py:414 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Αρχική λίστα των υποστηριζόμενων γλωσσών. <p>Σημειώστε ότι αν δεν " +"επιλέξετε\n" +" τουλάχιστον μια αρχική γλώσσα, η λίστα θα χρησιμοποιήσει την " +"προκαθορισμένη γλώσσα του %(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:425 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "Αποστολή μηνύματος \"δημιουργία λίστας\" στον ιδιοκτήτη της λίστας;" + +#: Mailman/Cgi/create.py:434 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Κωδικός (πρόσβασης) δημιουργού λίστας:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:439 +msgid "Create List" +msgstr "Δημιουργία Λίστας" + +#: Mailman/Cgi/create.py:440 +msgid "Clear Form" +msgstr "Καθαρισμός Φόρμας" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "General list information page" +msgstr "Σελίδα γενικών πληροφοριών της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Σελίδα αποτελεσμάτων εγγραφών" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 +msgid "User specific options page" +msgstr "Σελίδα επιλογών χρήστη" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 +msgid "Welcome email text file" +msgstr "Αρχείο κειμένου του μηνύματος καλωσορίσματος" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 +msgid "List name is required." +msgstr "Απαιτείται το όνομα της λίστας." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:102 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Επεξεργασία της html για %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:108 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Επεξεργασία HTML : Λάθος" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: Μη έγκυρο template" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 Mailman/Cgi/edithtml.py:115 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Επεξεργασία HTML σελίδας" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:116 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Επιλογή σελίδας για επεξεργασία:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:142 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Επισκόπηση ή επεξεργασία των πληροφοριών για τη διαμόρφωση της λίστας." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:151 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Όταν τελειώσετε με τις αλλαγές..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Αποστολή Αλλαγών" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:159 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "Δε μπορεί να υπάρχει κενή html σελίδα." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "Η HTML δεν άλλαξε." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 +msgid "" +"The page you saved contains suspicious HTML that could\n" +"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" +"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" +"must have shell access to your Mailman server.\n" +" " +msgstr "" +"Η σελίδα που έχετε αποθηκεύσει περιέχει ύποπτες HTML που θα μπορούσαν να \n" +"εκθέτουν ενδεχομένως στους χρήστες σας να cross-site scripting επιθέσεις. Αυτή η αλλαγή \n" +"ως εκ τούτου, απορρίφθηκε. Εάν εξακολουθείτε να θέλετε να κάνετε αυτές τις αλλαγές, θα\n" +"πρέπει να έχουν πρόσβαση στο κέλυφος διακομιστή Mailman.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:171 +msgid "See " +msgstr "Δες" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:174 +msgid "FAQ 4.48." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 +msgid "Page Unchanged." +msgstr "Η σελίδαδεν άλλαξε." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:193 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "Η HTML άλλαξε με επιτυχία." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:76 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Λίστες Ηλεκτρονικού Ταχυδρομείου του %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή δημόσια διαφημιζόμενες\n" +" %(mailmanlink)s λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο " +"%(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:114 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>Παρακάτω ακολουθεί μια λίστα όλων των δημόσιων λιστών στο\n" +" %(hostname)s. Πατήστε στο όνομα μιας λίστας για να πάρετε " +"περισσότερες πληροφορίες\n" +" για τη λίστα, ή να εγγραφείτε, να διαγραφείτε, και να αλλάξετε " +"τις προτιμήσεις\n" +" της συμμετοχής σας." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120 +msgid "right" +msgstr "δεξιά" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +" Για να επισκεφτείτε τη σελίδα με τις γενικές πληροφορίες μιας λίστας που " +"δε,\n" +" διαφημίζεται, ανοίξτε ένα URL παρόμοιο με αυτό εδώ, αλλά με ένα '/' " +"και το %(adj)s\n" +" όνομα της λίστας προσαρτημένο.\n" +" <p>Οι διαχειριστές των λιστών, μπορούν να επισκεφτούν " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:128 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "τη γενική σελίδα διαχείρισης της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>If you are having trouble using the lists, please contact " +msgstr "" +" ώστε να βρουν το περιβάλλον διαχείρισης για τη λίστα τους.\n" +" <p>Αν έχετε πρόβλημα με τη χρήση των λιστών, παρακαλώ επικοινωνήστε " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 +msgid "Edit Options" +msgstr "Επιλογές Επεξεργασίας" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:870 +#: Mailman/Cgi/roster.py:118 +msgid "View this page in" +msgstr "Δείτε αυτή τη σελίδα σε" + +#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 +msgid "CGI script error" +msgstr "Λάθος στο CGI script" + +#: Mailman/Cgi/options.py:61 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Μη έγκυρες επιλογές στο CGI script." + +#: Mailman/Cgi/options.py:109 +msgid "No address given" +msgstr "Δε δίνεται διεύθυνση" + +#: Mailman/Cgi/options.py:121 +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Μη έγκυρη Email Διεύθυνση: %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193 +#: Mailman/Cgi/options.py:215 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μέλος: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:178 +msgid "" +"Your unsubscription request has been\n" +" forwarded to the list administrator for approval." +msgstr "" +"Το αίτημα για τη διαγραφή σας έχει\n" +" προωθηθεί για έγκριση στο διαχειριστή της λίστας." + +#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "Το email για την επιβεβαίωση έχει σταλεί." + +#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221 +#: Mailman/Cgi/options.py:278 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Σας έχει σταλεί ηλεκτρονικά μια υπενθύμιση του κωδικού." + +#: Mailman/Cgi/options.py:250 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." + +#: Mailman/Cgi/options.py:285 +msgid "" +"The list administrator may not view the other\n" +" subscriptions for this user." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής της λίστας μπορεί να μην μπορεί να δει τις άλλες\n" +" εγγραφές για αυτόν τον χρήστη." + +#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:329 +#: Mailman/Cgi/options.py:457 Mailman/Cgi/options.py:673 +msgid "Note: " +msgstr "Σημείωση:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:291 +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" +msgstr "Εγγραφές στη λίστα για %(safeuser)s στο %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:294 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Πατήστε σε ένα link για να επισκεφτείτε τη σελίδα των επιλογών σας\n" +" για τη συγκεκριμένη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." + +#: Mailman/Cgi/options.py:326 +msgid "" +"The list administrator may not change the names\n" +" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" +" subscription for this mailing list has been changed." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής της λίστας ίσως να μην μπορείνα αλλάξει τα ονόματα\n" +" ή τις διευθύνσεις για άλλες εγγραφές του χρήστη. Επομένως, η\n" +" εγγραφή σε αυτήν την λίστα έχει αλλάξει." + +#: Mailman/Cgi/options.py:349 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Οι διευθύνσεις δεν ταιριάζουν!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:354 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Χρησιμοποιείτε ήδη αυτή τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" + +#: Mailman/Cgi/options.py:366 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(safeuser)s will be changed. " +msgstr "" +"Η νέα διεύθυνση που ζητήσατε %(newaddr)s συμμετέχει ήδη στη λίστα\n" +"%(listname)s, ωστόσο έχετε επίσης ζητήσει μια καθολική αλλαγή της " +"διεύθυνσης.\n" +"Μόλις γίνει επιβεβαίωση, κάθε άλλη λίστα η οποία περιέχει τη διεύθυνση\n" +"%(safeuser)s θα αλλαχτεί. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:375 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "Η νέα διεύθυνση είναι ήδη μέλος: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:381 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Οι διευθύνσεις δε μπορεί να είναι κενές" + +#: Mailman/Cgi/options.py:395 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Ένα μήνυμα επιβεβαίωσης έχει σταλεί στο %(newaddr)s. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:404 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Η email διεύθυνση που δόθηκε δεν είναι έγκυρη" + +#: Mailman/Cgi/options.py:406 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Δόθηκε μη έγκυρη email διεύθυνση" + +#: Mailman/Cgi/options.py:408 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s είναι ήδη μέλος της λίστας." + +#: Mailman/Cgi/options.py:411 +msgid "" +"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" +" think this restriction is erroneous, please contact\n" +" the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Η %(newaddr)s είναι αποκλεισμένη από τη λίστα.\n" +"Αν νομίζετε ότι ο περιορισμός είναι λανθασμένος, παρακαλώ επικοινωνήστε\n" +"με του ιδιοκτήτες της λίστας στο %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:422 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Το όνομα του μέλους αλλάχθηκε με επιτυχία." + +#: Mailman/Cgi/options.py:432 +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" password for a user." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής της λίστας μπορεί να μην μπορεί να \n" +" τον κωδικό πρόσβασης για ένα χρήστη." + +#: Mailman/Cgi/options.py:441 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Οι κωδικοί δε μπορούν να είναι κενοί" + +#: Mailman/Cgi/options.py:446 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:454 +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" password for this user's other subscriptions. However, the\n" +" password for this mailing list has been changed." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής της λίστας ίσως να μην μπορείνα αλλάξει τον\n" +" κωδικό πρόσβασης για άλλες εγγραφές του χρήστη. Επομένως, ο\n" +" κωδικός πρόσβασης για αυτήν την λίστα έχει αλλάξει." + +#: Mailman/Cgi/options.py:471 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Ο κωδικός άλλαξε με επιτυχία." + +#: Mailman/Cgi/options.py:480 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Πρέπει να επιβεβαιώσετε το αίτημά σας για διαγραφή πατώντας στο\n" +" παρακάτω checkbox το κουμπί <em>Διαγραφή</em>. Δεν\n" +" έχετε διαγραφεί!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:512 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Αποτελέσματα διαγραφής" + +#: Mailman/Cgi/options.py:516 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"Το αίτημα σας για διαγραφή έχει ληφθεί και έχει\n" +" προωθηθεί στους διαχειριστές της λίστας για έγκριση. Θα λάβετε\n" +" ειδοποίηση μόλις οι διαχειριστές πάρουν την απόφασή τους." + +#: Mailman/Cgi/options.py:521 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Έχετε διαγραφεί με επιτυχία από τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου\n" +" %(fqdn_listname)s. Αν λαμβάνεται συγκεντρωτικά τα μηνύματα της " +"λίστας\n" +" μπορεί να έχετε μια ακόμα παράδοση της σύνοψης της τελευταίας " +"μέρας. Αν έχετε\n" +" κάποιο ερώτημα σχετικά με τη διαγραφή σας, παρακαλούμε " +"επικοινωνήστε με τους ιδιοκτήτες\n" +" των λιστών στο %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:670 +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" options for this user's other subscriptions. However the\n" +" options for this mailing list subscription has been\n" +" changed." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής της λίστας ίσως να μην μπορεί να αλλάξει τις\n" +" επιλογές για τις άλλες εγγραφές του χρήστη. Επομένως, οι\n" +" επιλογής για αυτήν την λίστα έχει αλλάξει." + +#: Mailman/Cgi/options.py:680 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής της λίστας έχει απενεργοποιήσει την παράδοση των μηνυμάτων \n" +"της λίστας, οπότε αυτή οι επιλογές αράδοσης δεν ορίστηκαν. Ωστόσο\n" +" οι άλλες επιλογές σας έχουν οριστεί με επιτυχία." + +#: Mailman/Cgi/options.py:684 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"Ο διαχειριστής της λίστας έχει απενεργοποιήσει τη μη συγκεντρωτική παράδοση " +"\n" +"μηνυμάτων για αυτή τη λίστα, επομένως η επιλογή σας για την παράδοση δεν έχει οριστεί.\n" +" Ωστόσο οι άλλες επιλογές σας έχουν οριστεί με επιτυχία." + +#: Mailman/Cgi/options.py:688 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Οι επιλογές σας ορίστηκαν με επιτυχία." + +#: Mailman/Cgi/options.py:691 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Μπορεί να λάβετε ακόμα ένα τελευταίο συγκεντρωτικό μήνυμα." + +#: Mailman/Cgi/options.py:763 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Ναι, θέλω πράγματι να διαγραφώ</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:767 +msgid "Change My Password" +msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης μου" + +#: Mailman/Cgi/options.py:770 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Προβολή των υπόλοιπων συμμετοχών μου" + +#: Mailman/Cgi/options.py:776 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Αποστολή του Κωδικού Πρόσβασης μου με email σε μένα" + +#: Mailman/Cgi/options.py:778 +msgid "password" +msgstr "κωδικός πρόσβασης" + +#: Mailman/Cgi/options.py:780 +msgid "Log out" +msgstr "Αποσύνδεση" + +#: Mailman/Cgi/options.py:782 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Αποστολή των Αλλαγών μου" + +#: Mailman/Cgi/options.py:794 +msgid "days" +msgstr "ημέρες" + +#: Mailman/Cgi/options.py:796 +msgid "day" +msgstr "ημέρα" + +#: Mailman/Cgi/options.py:797 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:803 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Αλλαγή της Διεύθυνσης και του Ονόματός μου" + +#: Mailman/Cgi/options.py:829 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>Δεν ορίστηκαν θέματα</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:837 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Είστε εγγεγραμμένος σε αυτή τη λίστα με τους χαρακτήρες της διεύθυνσης όπως " +"\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." + +#: Mailman/Cgi/options.py:851 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "%(realname)s λίστα: σελίδα σύνδεσης για τις επιλογές των μελών" + +#: Mailman/Cgi/options.py:852 +msgid "email address and " +msgstr "email διεύθυνση και " + +#: Mailman/Cgi/options.py:855 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" +msgstr "%(realname)s λίστα: επιλογές μέλους για το χρήστη %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:881 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Προκειμένου να αλλάξετε την επιλογή της συμμετοχής σας, πρέπει\n" +" πρώτα να συνδεθείτε δίνοντας τον %(extra)smembership κωδικό σας στην " +"παρακάτω\n" +" περιοχή. Αν δε θυμάστε τον κωδικό σας, μπορούμε να σας το στείλουμε με " +"email\n" +" αρκεί να πατήσετε στο παρακάτω κουμπί. Αν θέλει μόνο να διαγραφείτε από " +"αυτή\n" +" τη λίστα, πατήστε στο κουμπί <em>Διαγραφή</em> και ένα μήνυμα " +"επιβεβαίωσης\n" +" θα σταλεί σε εσάς.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Σημαντικό:</em></strong> Από αυτό το σημείο και μετά, " +"πρέπει να έχετε\n" +" ενεργοποιημένα τα cookies στο πρόγραμμα που χρησιμοποιείτε για την " +"πλοήγηση στο \n" +" Internet, διαφορετικά καμιά από τις αλλαγές σας δεν θα ενεργοποιηθεί.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/options.py:895 +msgid "Email address:" +msgstr "Email διεύθυνση" + +#: Mailman/Cgi/options.py:899 +msgid "Password:" +msgstr "Κωδικός πρόσβασης" + +#: Mailman/Cgi/options.py:901 +msgid "Log in" +msgstr "Σύνδεση" + +#: Mailman/Cgi/options.py:909 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Πατώντας το κουμπί <em>Διαγραφή</em>, θα σας\n" +" .σταλεί ένα μήνυμα επιβεβαίωσης. Σε αυτό το μήνυμα θα υπάρχει ένας\n" +" σύνδεσμος τον οποίο θα πρέπει να πατήσετε για να ολοκληρωθεί η διαδικασία\n" +" διαγραφής (μπορεί επίσης να γίνει επιβεβαίωση μέσω email. Δείτε τις " +"οδηγίες στο μήνυμα επιβεβαίωσης." + +#: Mailman/Cgi/options.py:917 +msgid "Password reminder" +msgstr "Υπενθύμιση Κωδικού Πρόσβασης" + +#: Mailman/Cgi/options.py:921 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Πατώντας το κουμπί <em>Υπενθύμιση</em>, θα σας\n" +" σταλεί ο κωδικός σας με emailed." + +#: Mailman/Cgi/options.py:924 +msgid "Remind" +msgstr "Υπενθύμιση" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1024 +msgid "<missing>" +msgstr "<δεν υπάρχει>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1035 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "Το ζητούμενο θέμα δεν είναι έγκυρο: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1040 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Λεπτομέρειες για το φίλτρο θεμάτων" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1043 +msgid "Name:" +msgstr "Όνομα:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1045 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Μοτίβο (ως regexp):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:64 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Λάθος στο Ιδιωτικό Ιστορικό Αρχείο" + +#: Mailman/Cgi/private.py:65 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Πρέπει να ορίσετε μια λίστα" + +#: Mailman/Cgi/private.py:72 +msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." +msgstr "" +"Ιδιωτικό ιστορικό αρχείο - \"./\" και \"../\" δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο " +"δικτυακό τόπο." + +#: Mailman/Cgi/private.py:109 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Λάθος στο Ιδιωτικό Ιστορικό Αρχειό - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:185 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Το αρχείο του ιδιωτικού ιστορικού δε βρέθηκε" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Είστε ύποπτος ιδιοκτήτης λίστας!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "" +"Δεν έχετε την εξουσιοδότηση να διαγράψετε τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Αποτελέσματα διαγραφής λίστας" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" +"Έχετε διαγράψει τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου\n" +" <b>%(listname)s</b> με επιτυχία." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " +"%(sitelist)s\n" +" for details." +msgstr "" +"Υπήρξαν κάποια προβλήματα στη διαγραφή της λίστας\n" +" <b>%(listname)s</b>. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή της σελίδας " +"στο\n" +" %(sitelist)s για λεπτομέρειες." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Οριστική διαγραφή της λίστας <em>%(realname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanently\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Αυτή η σελίδα επιτρέπει σε εσάς ως ιδιοκτήτη της λίστας, να διαγράψετε\n" +" μόνιμα αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από το\n" +" σύστημα. <strong>Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί</strong>\n" +" και έτσι θα πρέπει να προχωρήσετε μόνο αν είστε απόλυτα\n" +" σίγουρος ότι αυτή η λίστα δεν χρειάζεται πια.\n" +"\n" +" <p>Πρέπει να σημειωθεί οτι δε θα σταλεί καμία ειδοποίηση στα μέλη της " +"λίστας\n" +" και ότι μετά από αυτή την ενέργεια, κάθε μήνυμα που στέλνεται σε αυτή τη " +"λίστα,\n" +" ή σε οποιαδήποτε άλλη από τις διαχειριστικές διευθύνσεις της θα " +"επιστρέφεται.\n" +"\n" +" <p>Έχετε επίσης την επιλογή να διαγράψετε τα ιστορικά αρχεία αυτής της " +"λίστας\n" +" αυτή τη στιγμή. Είναι σχεδόν πάντα ενδεικνυόμενο να " +"<strong>μην</strong>\n" +" διαγράφετε τα αρχεία, αφού χρησιμεύουν ως ιστορική καταγραφή της λίστας " +"σας.\n" +"\n" +" <p>Για τη δική σας ασφάλεια, θα ερωτηθείτε για να επανα-βεβαιώσετε τον " +"κωδικό της λίστας.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 +msgid "List password:" +msgstr "Κωδικός πρόσβασης λίστας:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Διαγραφή και των ιστορικών αρχείων;" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Ακύρωση</b> και επιστροφή στη διαχείριση της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 +msgid "Delete this list" +msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Μη έγκυρες επιλογές στο CGI script" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:106 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "η πιστοποίηση του %(realname)s στον κατάλογο απέτυχε." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "Error" +msgstr "Λάθος" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:114 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:126 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Δε μπορείτε να εγγράψετε μια λίστα στον εαυτό της!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Αν δώσετε κάποιο κωδικό, πρέπει να τον επιβεβαιώσετε." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:136 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Οι κωδικοί σας δεν ταιριάζουν." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"Το αίτημά σας για εγγραφή έχει ληφθεί, και θα εξεταστεί σύντομα.\n" +"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις της λίστας, το αίτημά σας για εγγραφή\n" +"μπορεί να πρέπει πρώτα να επιβεβαιωθεί από εσάς μέσω email, ή να εγκριθεί " +"από τον\n" +"μεσολαβητή της λίστας. Αν απαιτείται επιβεβαίωση, θα λάβετε σύντομα ένα " +"mail\n" +" επιβεβαίωσης το οποίο περιέχει περαιτέρω εντολές." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που δώσατε είναι απαγορευμένη σε\n" +" αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Αν νομίζετε ότι αυτός ο\n" +" περιορισμός είναι εσφαλμένος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τους\n" +" ιδιοκτήτες της λίστας στο %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:188 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που δώσατε δεν είναι έγκυρη. (Π.χ. " +"πρέπει να περιέχει ένα `@'.)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"Η εγγραφή σας δεν επιτρέπεται επειδή η email διεύθυνση που δώσατε δεν\n" +"είναι ασφαλής." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:200 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Απαιτείται η επιβεβαίωση από την email διεύθυνσή σας, για να μην μπορεί\n" +"οποιοσδήποτε να σας εγγράψει χωρίς τη δική σας άδεια. Σας στέλνονται " +"οδηγίες\n" +"στο %(email)s. Παρακαλούμε σημειώστε ότι η εγγραφή σας δε θα ξεκινήσει " +"μέχρι\n" +"να επιβεβαιώσετε την εγγραφή." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"Το αίτημά σας για εγγραφή απορρίφθηκε επειδή %(x)s. Το αίτημά σας " +"προωθήθηκε\n" +"στο διαμεσολαβητή της λίστας. Θα λάβετε ένα email το οποίο θα σας " +"πληροφορεί\n" +"για την απόφαση του διαχειριστή όταν λάβει το αίτημά σας." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Είστε ήδη εγγεγραμμένος." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Ιδιωτική προειδοποίηση του Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"Υπήρξε μια προσπάθεια να γίνει εγγραφή της διεύθυνσής σας στη λίστα\n" +"%(listaddr)s. Είστε ήδη εγγεγραμμένος σε αυτή τη λίστα.\n" +"\n" +"Πρέπει να σημειωθεί ότι τα μέλη της λίστας δεν είναι δημόσια ορατά, " +"επομένως\n" +"είναι πιθανό κάποιος κακόβουλος χρήτης να προσπαθεί να βολιδοσκοπήσει τη " +"λίστα\n" +"για τα μέλη της. Μπορεί να πρόκειται για παραβίαση ασφάλειας αν τον αφήναμε " +"να\n" +"συνεχίσει, αλλά αυτό δεν έγινε.\n" +"Αν στείλατε εσείς το αίτημα για εγγραφή και είχατε ξεχάσει ότι είστε ήδη " +"εγγεγραμμένος\n" +"στη λίστα, τότε πρέπει να αγνοήσετε αυτό το μήνυμα. Αν υποψιάζεστε ότι " +"γίνεται\n" +"απόπειρα να ανακαλυφθεί αν είστε μέλος της λίστας ή όχι, και ανησυχείτε για " +"την\n" +"ιδιωτικότητα της εγγραφής σας, τότε μη διστάσετε να στείλετε μήνυμα στο " +"διαχειριστή\n" +"της λίστας στο %(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Αυτή η λίστα δεν υποστηρίζει συγκεντρωτική παράδοση μηνυμάτων." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Αυτή η λίστα υποστηρίζει μόνο συγκεντρωτική παράδοση μηνυμάτων." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "" +"Έχετε εγγραφεί με επιτυχία στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" επιβεβαίωση <confirmation-string>\n" +" Επιβεβαίωση ενέργειας. Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης " +"απαιτείται και\n" +" πρέπει να δοθεί από μια ειδοποίηση με την απάντηση στο mail " +"επιβεβαίωσης.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 +msgid "Usage:" +msgstr "Χρήση:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης δεν είναι έγκυρη. Πρέπει να σημειωθεί " +"ότι\n" +"οι ακολουθίες χαρακτήρων επιβεβαίωσης λήγουν περίπου %(days)s ημέρες μετά " +"το\n" +"αρχικό αίτημα εγγραφής. Αν η επιβεβαίωσή σας έχει λήξει, παρακαλούμε " +"προσπαθήστε\n" +"να ξαναστείλετε το αρχικό σας αίτημα ή μήνυμα." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "Το αίτημά σας έχει προωθηθεί στο διαχειριστή της λίστας για έγκριση." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 +msgid "" +"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Δεν είστε μέλος αυτή τη στιγμή. Έχετε ήδη διαγραφεί από τη λίστας ή\n" +"αλλάξατε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση;" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 +msgid "" +"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" +"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" +"%(owneraddr)s." +msgstr "" +"Η ηλεκτρονική διεύθυνση που δώσατε είναι αποκλεισμένη από τη λίστα.\n" +"Αν νομίζετε ότι ο περιορισμός είναι λανθασμένος, παρακαλώ επικοινωνήστε\n" +"με του ιδιοκτήτες της λίστας στο %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 +msgid "" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " +"discarded,\n" +"and both list administrators have been alerted." +msgstr "" +"Δεν είστε καλεσμένος να συμμετέχετε σε αυτή τη λίστα. Η πρόσκληση έχει " +"απορριφθεί χωρίς ενημέρωση,\n" +"και οι διαχειριστές των λιστών έχουν λάβει σχετικές ειδοποιήσεις." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 +msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." +msgstr "" +"Δόθηκε Λανθασμένος κωδικός επιβεβαίωσης. Το μήνυμα εξακολουθεί να κρατείται." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Η επιβεβαίωση έγινε με επιτυχία" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Στείλτε μια αναγνώριση. Οι μεταβλητές επιστρέφουν χωρίς καμία " +"αλλαγή.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Σταμάτημα επεξεργασίας εντολών. Αυτή η επιλογή πρέπει να " +"χρησιμοποιηθεί αν\n" +" το πρόγραμμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας προσθέτει αυτόματα ένα " +"αρχείο με \n" +" την υπογραφή σας.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" βοήθεια\n" +" Εκτυπώνει αυτό το βοηθητικό μήνυμα.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "" +"Μπορείτε να προσπελάσετε τις προσωπικές σας επιλογές μέσω του ακόλουθου " +"δικτυακού τόπου:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" πληροφορία\n" +" Δείτε πληροφορίες για αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Όνομα λίστας: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Περιγραφή: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Αποστολές στο: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Αυτοματοποιημένη βοήθεια λίστας: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Ιδιοκτήτες της λίστας: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Περισσότερες πληροφορίες: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "Η εντολή `συμμετοχή' είναι συνώνυμη με την εντολή `εγγραφή'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "Η εντολή `αποχώρηση' είναι συνώνυμη με την εντολή `διαγραφή'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" λίστες\n" +" Δείτε μια λίστα με τις δημόσιες λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " +"σε.\n" +" αυτό το GNU Mailman server.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Δημόσιες λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Όνομα λίστας: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Περιγραφή: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Αίτημα προς: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Ανάκτηση ή αλλαγή του κωδικού σας. Χωρίς ορίσματα, επιστρέφεται ο\n" +" τρέχον κωδικός. Με ορίσματα το <oldpassword> και <newpassword>\n" +" μπορείτε να αλλάξετε τον κωδικό σας.\n" +"\n" +" Αν στέλνετε μηνύματα από διαφορετική διεύθυνση από αυτή με την οποία " +"είστε\n" +" εγγεγραμμένος, ορίστε την διεύθυνση με την οποία συμμετέχετε με " +"`address=<address>'\n" +" (χωρίς παρενθέσεις στην email διεύθυνση, και χωρίς εισαγωγικά!). " +"Πρέπει να \n" +" σημειωθεί ότι σε αυτή την περίπτωση η απάντηση στέλνεται πάντα " +"στις.\n" +" εγγεγραμμένες διευθύνσεις.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Ο κωδικός σας είναι: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Δεν είστε μέλος της %(listname)s λίστας" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"Δε δώσατε το σωστό παλιό κωδικό, επομένως ο κωδικός σας δεν άλλαξε.\n" +"Χρησιμοποιήστε την εκδοχή χωρίς ορίσματα των εντολών για τον κωδικό για την\n" +"ανάκτηση του τρέχοντος κωδικού, και στη συνέχεια ξαναπροσπαθήστε." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Χρήση:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "Η εντολή `κατάργηση' είναι συνώνυμη με την εντολή `διαγραφή'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" ορισμός ...\n" +" Ορισμός ή επισκόπηση των επιλογών της συμμετοχής σας.\n" +"\n" +" Χρήση του `set help' (χωρίς τα εισαγωγικά) για να πάρετε μια πιο " +"αναλυτική\n" +" λίστα των επιλογών τις οποίες μπορείτε να αλλάξετε.\n" +"\n" +" Χρήση του `set show' (χωρίς τα εισαγωγικά) για να δείτε τις " +"τρέχουσες ρυθμίσεις.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Εμφάνιση αυτής της αναλυτικής βοήθειας.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" Δείτε τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας. Αν στέλνετε το μήνυμα από " +"διεύθυνση\n" +" διαφορετική από αυτή με την οποία είστε εγγεγραμμένος στη λίστα, " +"ορίστε\n" +" τη διεύθυνση με την οποία είστε εγγεγραμμένος με " +"`address=<address>'\n" +" (χωρίς παρενθέσεις στην email διεύθυνση, και χωρίς εισαγωγικά!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" Για να αλλάξετε κάποιες από τις ρυθμίσεις σας, πρέπει να " +"συμπεριλάβετε\n" +" πρώτα αυτή την επιλογή, μαζί με τον κωδικό της συμμετοχής σας. Αν \n" +" στέλνετε το μήνυμα από διεύθυνση διαφορετική από αυτή με την οποία " +"είστε\n" +" εγγεγραμμένος στη λίστα, ορίστε τη διεύθυνση με την οποία είστε " +"εγγεγραμμένος\n" +" με `address=<address>' (χωρίς παρενθέσεις στην email διεύθυνση, και " +"χωρίς \n" +" εισαγωγικά!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Όταν η επιλογή `ack' είναι ενεργοποιημένη, κάθε φορά που θα στέλνετε " +"ένα \n" +" μήνυμα στη λίστα θα λαμβάνετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Όταν η επιλογή `digest' είναι απενεργοποιημένη, θα λαμβάνετε τα " +"μηνύματα\n" +" της λίστας τη στιγμή που στέλνονται στη λίστα. Χρησιμοποιήστε την " +"επιλογή \n" +" `set digest plain' αν αντί αυτού θέλετε να λαμβάνετε τα μηνύματα " +"πακεταρισμένα\n" +" σε plain text digest μορφή (π.χ. RFC 1153 digest) μια φορά την " +"ημέρα.\n" +" Χρησιμοποιείστε την επιλογή `set digest mime' αν θέλετε να λαμβάνετε " +"τα μηνύματα\n" +" πακεταρισμένα σε μορφή MIME digest μια φορά την ημέρα.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της παράδοσης. Με αυτή την επιλογή " +"δεν διαγράφεστε \n" +" από τη λίστα, αλλά ο Mailman ειδοποιείται να μην παραδίδει μηνύματα " +"σε εσάς προς το\n" +" παρόν. Αυτή η δυνατότητα μπορεί να είναι χρήσιμη στην περίπτωση που " +"πηγαίνετε\n" +" διακοπές. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το `set delivery on' όταν θα " +"επιστρέψετε!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Χρησιμοποιήστε την επιλογή `set myposts off' για να μην λαμβάνετε " +"αντίγραφα των\n" +" μηνυμάτων που στέλνετε εσείς στη λίστα. Αυτή η επιλογή δεν έχει " +"καμία επίδραση \n" +" αν λαμβάνετε τα μηνύματα κάθε μέρας πακεταρισμένα (με τη μορφή " +"digests). \n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Χρησιμοποιήστε την επιλογή `set hide on' για να κρύψετε την " +"ηλεκτρονική σας διεύθυνση όταν\n" +" οι υπόλοιποι χρήστες ζητούν πληροφορία για τα μέλη της λίστας.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Χρησιμοποιείστε την επιλογή `set duplicates off' αν θέλετε ο Mailman " +"να μην σας\n" +" στέλνει μηνύματα αν η διεύθυνσή σας αναφέρεται ρητά στα πεδία To: ή " +"Cc: του\n" +" μηνύματος. Αυτή η επιλογή μπορεί να μειώσει τον αριθμό των διπλών " +"μηνυμάτων που\n" +" θα λαμβάνετε.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Χρησιμοποιείστε την επιλογή `set reminders off' αν θέλετε να " +"απενεργοποιήσετε την\n" +" μηνιαία υπενθύμιση του κωδικού για αυτή τη λίστα.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Κακή εντολή ρύθμισης: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Οι τρέχουσες ρυθμίσεις των επιλογών σας:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "απενεργοποιημένο" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "ενεργοποιημένο" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " ack %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " digest plain" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " digest mime" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " digest off" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "η παράδοση είναι ενεργοποιημένη" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "η παράδοση είναι απενεργοποιημένη" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "από εσάς" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "από το διαχειριστή" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "λογώ μηνυμάτων επιστροφής" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s στις %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " myposts %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " απόκρυψη %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " διπλά μηνύματα %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " υπενθυμίσεις %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "Δεν δώσατε το σωστό κωδικό πρόσβασης" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Λανθασμένο όρισμα: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Δεν είστε πιστοποιημένος" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή ack" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή digest" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 +msgid "delivery enabled" +msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η παράδοση" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 +msgid "delivery disabled by user" +msgstr "έχει απενεργοποιηθεί η παράδοση" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 +msgid "myposts option set" +msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή myposts" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 +msgid "hide option set" +msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή απόκρυψη" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 +msgid "duplicates option set" +msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή για τα διπλά μηνύματα" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 +msgid "reminder option set" +msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η υπενθύμιση" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "η επιλογή stop είναι συνώνυμη με την εντολή τέλος.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Εγγραφή σε αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Πρέπει να δοθεί " +"ο\n" +" κωδικός σας για τη διαγραφή από τη λίστα ή για την αλλαγή των " +"ρυθμίσεων σας.\n" +" Αν παραλείψετε τον κωδικό, θα παραχθεί κάποιος για λογαριασμό σας. " +"Μπορεί να\n" +" λαμβάνετε περιοδικές υπενθυμίσεις του κωδικού σας.\n" +"\n" +" Η επόμενη επιλογή μπορεί να είναι είτε: `nodigest' ή `digest' (χωρίς " +"εισαγωγικά!).\n" +" Αν θέλετε να εγγραφείτε με μια διεύθυνση η οποία είναι διαφορετική " +"από αυτή με την\n" +" οποία στέλνετε αυτή τη φόρμα, μπορείτε να ορίσετε " +"`address=<address>' (καθόλου στηρίγματα\n" +" γύρω από την email διεύθυνση, και καθόλου ουρές αναμονής!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Λανθασμένο ορισμός για την επιλογή digest: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρη διεύθυνση για εγγραφή" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"Η ηλεκτρονική διεύθυνση που δώσατε είναι αποκλεισμένη από τη λίστα.\n" +"Αν νομίζετε ότι ο περιορισμός είναι λανθασμένος, παρακαλώ επικοινωνήστε\n" +"με του ιδιοκτήτες της λίστας στο %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Ο Mailman δε δέχεται αυτή τη διεύθυνση ως έγκυρη διεύθυνση.\n" +"(Π.χ. πρέπει να υπάρχει ένα @.)" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"Η εγγραφή σας δεν επιτρέπεται επειδή η\n" +"διεύθυνση που δώσατε δεν είναι ασφαλής." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Είστε ήδη εγγεγραμμένος!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "" +"Κανένας δε μπορεί να εγγραφεί για να λαμβάνει digests αυτής της λίστας!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Αυτή η λίστα υποστηρίζει εγγραφές μόνο για τη λήψη digests!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"Το αίτημά σας για εγγραφή έχει προωθηθεί στο διαχειριστή της λίστας\n" +"στο %(listowner)s για εξέταση." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Το αίτημα εγγραφής ολοκληρώθηκε με επιτυχία." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Διαγραφή από τη λίστα. Αν δίνεται, ο κωδικός σας πρέπει να " +"ταιριάζει\n" +" με τον τρέχοντα κωδικό σας. Αν παραλείπεται, θα σταλεί ένα μήνυμα\n" +" επιβεβαίωσης στη διεύθυνση που ζητείται να διαγραφεί από τη λίστα. " +"Αν\n" +" θέλετε να διαγράψετε άλλη διεύθυνση από αυτή από την οποία στέλνετε " +"το\n" +" αίτημά σας, μπορείτε να ορίσετε `address=<address>' (χωρίς τα " +"σύμβολα\n" +" '<,>' γύρω από την email διεύθυνση, και χωρίς τα εισαγωγικά!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "η διεύθυνση %(address)s δεν είναι μέλος της %(listname)s λίστας" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" +"Το αίτημά σας για διαγραφή έχει προωθηθεί στο διαχειριστή της λίστας\n" +"για έγκριση." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Δώσατε λανθασμένο κωδικό" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Το αίτημα για διαγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See the non-hidden members of this mailing list.\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" +" list's admin or moderator password.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Δείτε το μη κρυμμένα μέλη αυτής της λίστας. \n" +" who password\n" +" Δείτε όλους όσους είναι σε αυτή τη λίστα. Ο κωδικός πρόσβασης είναι ο\n" +" κωδικός του διαχειριστή ή μεσολαβητή της λίστας.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" +" limited to list members only, and you must supply your membership\n" +" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" +" than your membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" +" hidden members will be included.\n" +msgstr "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" Δείτε όλους τους εγγεγραμμένους σε αυτή τη λίστα. Ο κατάλογος\n" +" περιορίζεται μόνο στα μέλη της λίστας, και πρέπει να δώσετε τον " +"κωδικό\n" +" σας για να τον δείτε. Αν στέλνετε μήνυμα από διαφορετική διεύθυνση " +"από\n" +" αυτή με την οποία είστε εγγεγραμμένος στη λίστα, ορίστε τη διεύθυνση " +"με\n" +" την οποία είστε εγγεγραμμένος με `address=<address>' (χωρίς τα " +"σύμβολα\n" +" '<,>' γύρω από την email διεύθυνση, και χωρίς τα εισαγωγικά!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who password\n" +" Δείτε όλους τους εγγεγραμμένους σε αυτή τη λίστα. Ο κατάλογος\n" +" περιορίζεται μόνο στους διαχειριστές των λιστών και τους " +"μεσολαβητές.\n" +" Πρέπει να δώσετε τον κωδικό του διαχειριστή της λίστας ή τον κωδικό " +"του\n" +" μεσολαβητή για να πάρετε τον κατάλογο.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Δεν έχετε το δικαίωμα να δείτε τα μέλη της λίστας." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 +msgid "This list has no members." +msgstr "Η λίστα δεν έχει μέλη." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Κανονικά (non-digest) μέλη:" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 +msgid "Digest members:" +msgstr "Μέλη τα οποία λαμβάνουν τα μηνύματα της λίστας συγκεντρωτικά:" + +#: Mailman/Defaults.py:1410 +msgid "Arabic" +msgstr "Αραβικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1411 +msgid "Asturian" +msgstr "Εσθονικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1412 +msgid "Catalan" +msgstr "Καταλανικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1413 +msgid "Czech" +msgstr "Τσέχικα" + +#: Mailman/Defaults.py:1414 +msgid "Danish" +msgstr "Δανέζικα" + +#: Mailman/Defaults.py:1415 +msgid "German" +msgstr "Γερμανικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1416 +msgid "English (USA)" +msgstr "Αγγλικά (ΗΠΑ)" + +#: Mailman/Defaults.py:1417 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Ισπανικά (Ισπανία)" + +#: Mailman/Defaults.py:1418 +msgid "Estonian" +msgstr "Εσθονικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1419 +msgid "Euskara" +msgstr "Βάσκικα" + +#: Mailman/Defaults.py:1420 +msgid "Finnish" +msgstr "Φιλανδικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1421 +msgid "French" +msgstr "Γαλλικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1422 +msgid "Galician" +msgstr "Γαλικίας" + +#: Mailman/Defaults.py:1423 +msgid "Hebrew" +msgstr "Εβραϊκά" + +#: Mailman/Defaults.py:1424 +msgid "Croatian" +msgstr "Κροατικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1425 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ουγγαρικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1426 +msgid "Interlingua" +msgstr "Διαγλωσσικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1427 +msgid "Italian" +msgstr "Ιταλικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1428 +msgid "Japanese" +msgstr "Ιαπωνικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1429 +msgid "Korean" +msgstr "Κορεάτικα" + +#: Mailman/Defaults.py:1430 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Λιθουανικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1431 +msgid "Dutch" +msgstr "Ολλανδικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1432 +msgid "Norwegian" +msgstr "Νορβηγικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1433 +msgid "Polish" +msgstr "Πολωνικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1434 +msgid "Portuguese" +msgstr "Πορτογαλικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1435 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλία)" + +#: Mailman/Defaults.py:1436 +msgid "Romanian" +msgstr "Ρουμάνικα" + +#: Mailman/Defaults.py:1437 +msgid "Russian" +msgstr "Ρώσικα" + +#: Mailman/Defaults.py:1438 +msgid "Slovak" +msgstr "Σλοβακικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1439 +msgid "Slovenian" +msgstr "Σλοβένικα" + +#: Mailman/Defaults.py:1440 +msgid "Serbian" +msgstr "Σέρβικα" + +#: Mailman/Defaults.py:1441 +msgid "Swedish" +msgstr "Σουηδικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1442 +msgid "Turkish" +msgstr "Τουρκικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1443 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ουκρανικά" + +#: Mailman/Defaults.py:1444 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Βιετναμέζικα" + +#: Mailman/Defaults.py:1445 +msgid "Chinese (China)" +msgstr "Κινέζικα (Κίνα)" + +#: Mailman/Defaults.py:1446 +msgid "Chinese (Taiwan)" +msgstr "Κινέζικα (Ταϊβάν)" + +#: Mailman/Deliverer.py:51 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Σημείωση: Αφού αυτή είναι μια λίστα των λιστών ηλεκτρονικού\n" +"ταχυδρομείου, τα διαχειριστικά σημειώματα όπως είναι οι \n" +"υπενθυμίσεις κωδικών θα στέλνονται στην διαχειριστική σας\n" +"διεύθυνση, %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:71 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (Digest mode)" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "" +"Καλώς ήρθατε στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(realname)s\" %(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:86 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Έχετε διαγραφεί από την %(realname)s λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" + +#: Mailman/Deliverer.py:113 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "%(listfullname)s υπενθύμιση λίστας" + +#: Mailman/Deliverer.py:141 +msgid "No reason given" +msgstr "Δε δίνεται λόγος" + +#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 +msgid "Hostile subscription attempt detected" +msgstr "Εντοπίστηκε προσπάθεια εχθρικής εγγραφής" + +#: Mailman/Deliverer.py:166 +msgid "" +"%(address)s was invited to a different mailing\n" +"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" +"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" +"action by you is required." +msgstr "" +"η διεύθυνση %(address)s έχει προσκληθεί σε άλλη λίστα, ωστόσο υπήρξε μια\n" +"εσκεμμένη κακόβουλη απόπειρα να σταλεί επιβεβαίωση εγγραφής για τη δική\n" +"σας λίστα. Σκεφτήκαμε ότι θα θέλατε να το ξέρετε. Δε χρειάζεται να \n" +"προχωρήσετε σε πρόσθετες ενέργειες." + +#: Mailman/Deliverer.py:185 +msgid "" +"You invited %(address)s to your list, but in a\n" +"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " +"you\n" +"is required." +msgstr "" +"Προσκαλέσατε την διεύθυνση %(address)s στη λίστα σας, ωστόσο υπήρξε μια\n" +"εσκεμμένη κακόβουλη απόπειρα να σταλεί επιβεβαίωση εγγραφής για μια άλλη\n" +"λίστα. Σκεφτήκαμε ότι θα θέλατε να το ξέρετε. Δε χρειάζεται να \n" +"προχωρήσετε σε πρόσθετες ενέργειες." + +#: Mailman/Deliverer.py:218 +msgid "%(listname)s mailing list probe message" +msgstr "μήνυμα ελέγχου λίστας αλληλογραφίας %(listname)s" + +#: Mailman/Errors.py:122 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Για κάποιο άγνωστο λόγο" + +#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Το μήνυμά σας απορρίφθηκε" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Επιλογές Ιστορικού" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Πολιτικές αρχειοθέτησης της κίνησης της λίστας." + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Αρχειοθέτηση των μηνυμάτων;" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "ιδιωτικά" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "δημόσια" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "" +"Τα ιστορικά αρχεία των μηνυμάτων προορίζονται για δημόσια ή ιδιωτική " +"αρχειοθέτηση;" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Μηνιαία" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Τριμηνιαία" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Ετήσια" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Ημερήσια" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Εβδομαδιαία" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "Πόσο συχνά πρέπει να ξεκινά νέος τόμος των αρχείων;" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Αυτόματη απάντηση" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Χαρακτηριστικά αυτόματης απάντησης.<p>\n" +"\n" +"Στα παρακάτω πεδία, η παρεμβολή στην ακολουθία των χαρακτήρων γίνεται με\n" +"τις ακόλουθες αντικαταστάσεις κλειδιού/τιμής:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>το όνομα της λίστας</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>ο δικτυακός τόπος της σελίδας πληροφοριών για " +"τη λίστα</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>το αίτημα διεύθυνσης της λίστας</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>η διεύθυνση του ιδιοκτήτη της λίστας</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Για κάθε πεδίο, μπορείτε είτε να εισάγετε το κείμενο κατευθείαν μέσα στο\n" +"αντίστοιχο πλαίσιο κειμένου, ή μπορείτε να ορίσετε ένα αρχείο στο τοπικό σας " +"σύστημα\n" +"από το οποίο θα γίνει το φόρτωμα του κειμένου." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"Πρέπει να στέλνει ο Mailman αυτόματη απάντηση στους χρήστες\n" +" της λίστας;" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "Το κείμενο που θα στέλνεται στους χρήστες της λίστας." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Πρέπει να στέλνει ο Mailman αυτόματη απάντηση στα μηνύματα που στέλνονται " +"στη\n" +" διεύθυνση του ιδιοκτήτη της λίστας;" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "" +"Το κείμενο που θα στέλνεται ως απάντηση σε μηνύματα προς τον ιδιοκτήτη της " +"λίστας." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Ναι, απόρριψη χωρίς ενημέρωση" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Ναι, προώθηση" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Μπορεί ο Mailman να στέλνει αυτόματη απάντηση στα μηνύματα που στέλνονται " +"στη\n" +" διεύθυνση αιτημάτων; Αν επιλέξετε ναι, αποφασίστε\n" +" αν θέλετε ο Mailman να απορρίπτει χωρίς ενημέρωση το αρχικό " +"μήνυμα, ή να το προωθεί στο\n" +" σύστημα ως κανονική εντολή mail." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Κείμενο αυτόματης απάντησης στα μηνύματα αιτημάτων." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Αριθμός των ημερών ανάμεσα στις αυτόματες απαντήσεις προς \n" +" τον ίδιο αποστολέα. Να ορισθεί μηδέν ή αρνητικό για να μην\n" +" υπάρχει περίοδος χάριτος (π.χ. αυτόματη απάντηση σε κάθε " +"μήνυμα)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Επεξεργασία επιστρεφόμενων μηνυμάτων" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Αυτή η πολιτική ελέγχει το σύστημα επεξεργασίας των επιστρεφόμενων " +"μηνυμάτων\n" +" στο Mailman. Ακολουθεί μια περίληψη του πώς δουλεύει το " +"σύστημα.\n" +"\n" +" <p>Όταν λαμβάνετε ένα επιστρεφόμενο μήνυμα, ο Mailman προσπαθεί " +"να εξάγει\n" +" δύο πληροφορίες από το μήνυμα: τη διεύθυνση του μέλους για το " +"οποίο\n" +" προορίζεται το μήνυμα, και την σοβαρότητα του προβλήματος που " +"προκαλεί\n" +" το επιστρεφόμενο μήνυμα. Η σοβαρότητα του προβλήματος μπορεί να " +"είναι <em>μεγάλη</em> ή\n" +" <em>μικρή</em> με την έννοια ότι πρόκειται για μόνιμο ή παροδικό " +"λάθος.\n" +" Όταν δεν είναι βέβαιος ο βαθμός της σοβαρότητας του προβλήματος, " +"θεωρείται\n" +" ότι το πρόβλημα είναι σοβαρό.\n" +"\n" +" <p>Αν από το επιστρεφόμενο μήνυμα δεν μπορεί να εξαχθεί η " +"διεύθυνση\n" +" του μέλους, τότε το μήνυμα απορρίπτεται χωρίς να εξεταστεί " +"περαιτέρω. Διαφορετικά,\n" +" σε κάθε μέλος αποδίδεται ένα <em>σκορ επιστρεφόμενων " +"μηνυμάτων</em> και κάθε φορά που συναντάμε ένα\n" +" επιστρεφόμενο μήνυμα από αυτό το μέλος αυξάνουμε το σκορ. Τα " +"τραγικά επιστρεφόμενα μηνύματα αυξάνουν το \n" +" μετρητή κατά 1 ενώ τα προσωρινά επιστρεφόμενα μηνύματα αυξάνουν " +"το μετρητή κατά 0.5. Ο μετρητής, του\n" +" σκορ, αυξάνεται μόνο μια φορά για κάθε ημέρα, έτσι ακόμα και αν " +"ληφθούν 10\n" +" σκληρά επιστρεφόμενα μηνύματα από ένα μέλος μέσα στην ίδια μέρα, " +"ο μετρητής θα αυξηθεί μόνο κατά 1\n" +" για αυτή τη μέρα.\n" +"\n" +" <p>Όταν το σκορ επιστρεφόμενων μηνυμάτων κάποιου μέλους είναι " +"μεγαλύτερο από το\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">όριο</a>,\n" +" η εγγραφή απενεργοποιείται. Από αυτή τη στιγμή, το μέλος\n" +" δε λαμβάνει μηνύματα από τη λίστα μέχρι η εγγραφή του να επανα-\n" +" ενεργοποιηθεί ρητά (είτε από το διαχειριστή της λίστας είτε από " +"το χρήστη).\n" +" Ωστόσο, ο χρήστης θα λαμβάνει σποραδικές υπενθυμίσεις ότι η " +"εγγραφή\n" +" του έχει απενεργοποιηθεί, και αυτές οι υπενθυμίσεις θα " +"περιλαμβάνουν\n" +" και πληροφορία για το πώς μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά η " +"εγγραφή.\n" +"\n" +" <p>Μπορείτε να ρυθμίσετε τόσο τον\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">αριθμό\n" +" των υπενθυμίσεων</a> που θα λαμβάνει το μέλος όσο και την\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">συχνότητα<" +"/a> \n" +" με την οποία θα στέλνονται οι υπενθυμίσεις.\n" +"\n" +" <p>Υπάρχει μια ακόμα σημαντική μεταβλητή που μπορεί να " +"διαμορφωθεί. Μετά\n" +" από μια συγκεκριμένη χρονική περίοδο -- κατά τη διάρκεια της " +"οποίας δεν\n" +" έχουν επιστραφεί μηνύματα από το μέλος -- η πληροφορία για τα " +"επιστρεφόμενα μηνύματα\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">θεωρείται " +"ξεπερασμένη</a>\n" +" και απορρίπτεται. Επομένως με τη ρύθμιση αυτής της τιμής, και " +"του ορίου του\n" +" σκορ επιστρεφόμενων μηνυμάτων, μπορεί να ελεγχθεί πόσο γρήγορα " +"απενεργοποιούνται τα μέλη των\n" +" οποίων τα μηνύματα επιστρέφονται. Θα πρέπει να ρυθμίσετε και " +"τις δύο αυτές\n" +" παραμέτρους σύμφωνα με τη συχνότητα και την κίνηση της λίστας " +"σας." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Ευαισθησία στην ανίχνευση μηνυμάτων επιστροφής" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "" +"Πρέπει ο Mailman να προχωρά σε αυτόματη επεξεργασία των μηνυμάτων επιστροφής;" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Δίνοντας εδώ την τιμή <em>Όχι</em>, απενεργοποιείτε την\n" +" αυτόματη επεξεργασία των επιστρεφόμενων μηνυμάτων για αυτή τη " +"λίστα,\n" +" ωστόσο τα επιστρεφόμενα μηνύματα θα απορρίπτονται χωρίς " +"ενημέρωση ώστε να μην \n" +" κατακλύζεται από αυτά ο διαχειριστής της λίστας." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"Το μέγιστο σκορ μέλους πριν η εγγραφή του \n" +" απενεργοποιηθεί. Αυτή η τιμή μπορεί να είναι δεκαδικός\n" +" αριθμός." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:88 +msgid "" +"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" +" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" +" member, that member's score is incremented. Hard bounces " +"(fatal\n" +" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" +" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" +" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" +" received for a member on the same day, their score will " +"increase\n" +" by just 1.\n" +"\n" +" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" +" score, above which they are automatically disabled, but not\n" +" removed from the mailing list." +msgstr "" +"Κάθε χρήστης έχει έναν συγκεκριμένο αριθμό επιστρεφόμενων μηνυμάτων, όπως " +"ένας αυξανόμενος\n" +" αριθμός. Κάθε φορά που ο Mailman λαμβάνει ένα επιστρεφόμενο " +"μήνυμα από κάποιο μέλος της λίστας,\n" +" το αποτέλεσμα του συγκεκριμένου μέλους αυξάνει. Για Τραγικά\n" +" σφάλματα αυξάνεται το αποτέλεσμα κατά 1, ενώ για προσωρινά\n" +" σφάλματα αυξάνεται το αποτέλεσμα κατά 0.5. Μόνο ένα " +"επιστρεφόμενο μήνυμα ανά ημέρα\n" +" αυξάνει το αποτέλεσμα των επιστρεφόμενων μηνυμάτων ενός μέλους, " +"έτσι ώστε αν 10 επιστρεφόμενα μηνύματα \n" +" ληφθούν για ένα μέλος την ίδια ημέρα, το αποτέλεσμα του θα " +"αυξηθεί\n" +" κατά 1.\n" +"\n" +" Αυτή η μεταβλητή περιγράφει το ανώτερο όριο αποτελέσματος " +"επιστρεφόμενων μηνυμάτων ενός μέλους,\n" +" επάνω από το οποίο τίθενται αυτόματα εκτός λειτουργίας, αλλά " +"δεν\n" +" διαγράφονται από την λίστα." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"Ο αριθμός των ημερών μετά από τις οποίες η πληροφορία των επιστρεφόμενων " +"μηνυμάτων ενός χρήστη\n" +" έχει απορριφθεί χωρίς ενημέρωση, αν κανένα επιστρεφόμενο μήνυμα " +"δεν έχει παραληφθεί στο\n" +" μεσοδιάστημα. Η τιμή πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:107 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Πόσες προειδοποιήσεις <em>Η εγγραφή σας είναι απενεργοποιημένη</em>\n" +" θα πρέπει ένα απενεργοποιημένο μέλος να λάβει πριν η διεύθυνση " +"του διαγραφεί από\n" +" την λίστα. Ορίστε 0 για να διαγραφεί η διεύθυνση άμεσα από\n" +" την λίστα μόλις το αποτέλεσμα των επιστρεφόμενων μηνυμάτων " +"υπερβεί το ανώτερο όριο. Η \n" +" τιμή πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:114 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"Ο αριθμός των ημερών ανάμεσα στην αποστολή της ειδοποίησης:\n" +" <em>Η εγγραφή σας Έχει Απενεργοποιηθεί</em> . Αυτή η τιμή\n" +" πρέπει να είναι ακέραιος." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265 +msgid "Notifications" +msgstr "Ειδοποιήσεις" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:121 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? " +"<em>Yes</em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"Πρέπει ο Mailman να στέλνει σε εσάς, τον ιδιοκτήτη της λίστας, κάθε " +"επιστρεφόμενο μήνυμα\n" +" το οποίο δεν εντοπίζεται από το σύστημα επεξεργασίας των " +"επιστρεφόμενων μηνυμάτων;\n" +" Προτείνεται το <em>Ναι</em>." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:124 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Αν και το σύστημα εντοπισμού των επιστρεφόμενων μηνυμάτων του Mailman\n" +" είναι αρκετά καλό, είναι αδύνατο να εντοπίσει όλες τις δυνατές " +"μορφές\n" +" των επιστρεφόμενων μηνυμάτων που υπάρχουν στον κόσμο. Θα " +"πρέπει\n" +" να δώσετε σε αυτή την μεταβλητή την τιμή <em>Ναι</em> για δύο " +"λόγους: \n" +" 1)Αν πρόκειται πράγματι για μόνιμο επιστρεφόμενο μήνυμα από " +"κάποιο από τα μέλη σας,\n" +" θα πρέπει να τον διαγράψετε χωρίς ενημέρωση από τη λίστα σας, " +"και \n" +" 2)Μπορεί να θελήσετε να στείλετε το μήνυμα στους " +"προγραμματιστές του\n" +" λογισμικού του Mailman ώστε να προστεθεί αυτός ο νέος τύπος " +"μηνύματος\n" +" στους γνωστούς τύπους.\n" +"\n" +" <p>Αν πραγματικά δε θέλετε να ασχοληθείτε, τότε δώστε στη " +"μεταβλητή τιμή\n" +" <em>Όχι</em> και όλα τα μη-εντοπιζόμενα επιστρεφόμενα μηνύματα " +"θα απορρίπτονται\n" +" χωρίς καμία περαιτέρω επεξεργασία.\n" +"\n" +" <p><b>Σημείωση:</b> Αυτή η ρύθμιση θα επηρεάσει επίσης όλα τα " +"μηνύματα\n" +" που στέλνονται στην διεύθυνση για τη διαχείριση της λίστας σας. " +" Αυτή η\n" +" διεύθυνση είναι παρωχημένη και δε πρέπει να χρησιμοποιείται, " +"ωστόσο κάποιοι\n" +" μπορεί να στείλουν mail σε αυτή τη διεύθυνση. Αν συμβεί κάτι " +"τέτοιο, και \n" +" αυτή η μεταβλητή έχει ορισθεί στο <em>Όχι</em> αυτά τα μηνύματα " +"θα\n" +" απορριφθούν. Μπορεί να θέλετε να στήσετε ένα \n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">μήνυμα " +"αυτόματης\n" +" απάντησης</a> για τα email προς τις διευθύνσεις των ιδιοκτητών " +"και των διαχειριστών." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:147 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"Πρέπει να ειδοποιεί ο Mailman εσάς, τον ιδιοκτήτη της λίστας, \n" +" όταν κάποιο μέλος απενεργοποιείται επειδή τα μηνύματα της " +"λίστας δεν παραδίδονται σε αυτόν;" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:149 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Ορίζοντας τη μεταβλητή στο <em>Όχι</em>, απενεργοποιείτε\n" +" τα μηνύματα ειδοποίησης τα οποία στέλνονται συνήθως στους\n" +" ιδιοκτήτες των λιστών και αφορούν την απενεργοποίηση μελών\n" +" που έχουν μεγάλο αριθμό επιστρεφόμενων μηνυμάτων. Απόπειρα να " +"ειδοποιηθεί \n" +"\t\t\t το μέλος θα γίνεται πάντα." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"Πρέπει ο Mailman να ειδοποιεί εσάς, τον ιδιοκτήτη της λίστας, \n" +" όταν τα επιστρεφόμενα μηνύματα προκαλούν την απενεργοποίηση " +"κάποιου μέλους;" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Ορίζοντας αυτή τη μεταβλητή στο <em>Όχι</em>, απενεργοποιείτε\n" +" τα μηνύματα ειδοποίησης τα οποία στέλνονται υπό κανονικές " +"συνθήκες\n" +" στους ιδιοκτήτες της λίστας όταν ένα μέλος διαγράφεται \n" +" λόγω μεγάλου αριθμού επιστρεφόμενων μηνυμάτων. Απόπειρα να " +"ειδοποιηθεί ο\n" +" χρήστης θα γίνεται πάντα." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:185 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"Λανθασμένη τιμή για <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Έλεγχος περιεχομένου" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Προώθηση στον Ιδιοκτήτη της Λίστας" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Διατήρηση" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded.\n" +"\n" +" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" +" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Πολιτικές για το περιεχόμενο των μηνυμάτων της λίστας.\n" +"\n" +" <p>Ο έλεγχος του περιεχομένου δουλεύει ως εξής: όταν ένα μήνυμα\n" +" λαμβάνεται από τη λίστα και έχει ενεργοποιηθεί ο έλεγχος του \n" +" περιεχομένου, τα ξεχωριστά επισυναπτόμενα αρχεία συγκρίνονται " +"πρώτα\n" +" με τους <a " +"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">τύπους\n" +" φίλτρων</a>. Αν ο τύπος του επισυναπτόμενου αρχείου περιέχεται " +"στη\n" +" λίστα, το μήνυμα απορρίπτεται.\n" +"\n" +" <p>Στη συνέχεια, αν έχουν ορισθεί τύποι αρχείων<a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> που " +"περνάνε,</a>\n" +" τότε κάθε επισυναπτόμενο το οποίο <em>δεν</em> ταιριάζει με " +"κάποιον\n" +" από αυτούς τους τύπους απορρίπτεται. Αν δεν έχουν οριστεί\n" +" τύποι αρχείων που περνάνε, ο έλεγχος παραλείπεται.\n" +"\n" +" <p>Μετά από αυτό το αρχικό φιλτράρισμα, κάθε <tt>πολυμερή</tt>\n" +" επισυναπτόμενα τα οποία είναι κενά διαγράφονται. Αν το " +"εξωτερικό\n" +" μήνυμα έχει μείνει κενό μετά από αυτό το φιλτράρισμα, τότε το\n" +" μήνυμά στο σύνολό του απορρίπτεται. Στη συνέχεια, κάθε " +"<tt>πολυμερής/εναλλακτική</tt>\n" +" περιοχή θα αντικατασταθεί από μόνο την πρώτη εναλλακτική που " +"είναι\n" +" μη κενή μετά το φιλτράρισμα.\n" +"\n" +" <p>Τέλος, όλα τα <tt>τύπου html</tt> τμήματα τα οποία μένουν " +"στο\n" +" μήνυμα μπορούν να μετατραπούν σε <tt>απλά κείμενα</tt> αν το\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >μετατροπή του html σε απλό κείμενο</a> είναι ενεργοποιημένο και " +"το site\n" +" είναι διαμορφωμένο να επιτρέπει τέτοιες μετατροπές." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"Πρέπει να φιλτράρει ο Mailman το περιεχόμενο που διακινείται\n" +" από τη λίστα σύμφωνα με τις παρακάτω ρυθμίσεις;" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "" +"Διαγραφή των επισυναπτόμενων του μηνύματος όταν το επισυναπτόμενο \n" +" είναι τύπου που περιέχεται στη λίστα." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη διαγραφή κάθε\n" +" επισυναπτόμενου που ταιριάζει με κάποιον από αυτούς τους " +"τύπους\n" +" περιεχομένου. Κάθε γραμμή πρέπει να περιέχει μια ακολουθία\n" +" χαρακτήρων η οποία ονοματίζει μια MIME " +"<tt>κατηγορία/υποκατηγορία</tt>,\n" +" π.χ. <tt>εικόνα/gif</tt>. Αφήστε ανενεργή την υποκατηγορία για " +"να \n" +" διαγράψετε όλα τα τμήματα που ταιριάζουν με κάποιο κύριο τύπο\n" +" περιεχομένου, π.χ. <tt>εικόνα</tt>.\n" +" <p>Οι κενές γραμμές δεν λαμβάνονται υπόψιν.\n" +"\n" +" <p>Δείτε επίσης <a " +"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a> για την " +"λίστα με τους επιτρεπόμενους τύπους\n" +" περιεχομένου (λευκή λίστα)." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Διαγραφή των επισυναπτόμενων που δεν έχουν τύπο περιεχομένου\n" +" ο οποίος ταιριάζει με τη λίστα. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό \n" +" για να παραλείψετε τον έλεγχο αυτού του φίλτρου." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a " +"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Αυτή η επιλογή πρέπει να χρησιμοποιείται για τη διαγραφή κάθε\n" +" επισυναπτόμενου που δεν ταιριάζει με κάποιον από αυτούς τους\n" +" τύπους περιεχομένου. Οι απαιτήσεις και οι μορφές είναι\n" +" ακριβώς όπως <a " +"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Σημείωση:</b> αν κάνετε νέες καταχωρήσεις αλλά δεν " +"προσθέσετε\n" +" τα <tt>πολλαπλά μέρη</tt> σε αυτή τη λίστα, όλα τα μηνύματα με " +"επισυναπτόμενα\n" +" θα απορριφθούν καθώς περνάνε από το φίλτρο." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching filename\n" +" extension." +msgstr "" +"Διαγραφή των επισυναπτόμενων του μηνύματος όταν το επισυναπτόμενο \n" +" είναι τύπου που περιέχεται στη λίστα." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" filename extension. Leave this field blank to skip this " +"filter\n" +" test." +msgstr "" +"Διαγραφή των επισυναπτόμενων που δεν έχουν τύπο περιεχομένου\n" +" ο οποίος ταιριάζει με τη λίστα. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό \n" +" για να παραλείψετε τον έλεγχο αυτού του φίλτρου." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 +msgid "" +"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" +" first part content?" +msgstr "" +"Πρέπει να στέλνει ο Mailman αυτόματη απάντηση στους \n" +" αποστολείς της λίστας;" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" +"Πρέπει ο Mailman να μετατρέπει τα τμήματα <tt>κείμενο/html</tt>\n" +" σε απλό κείμενο; Αυτή η μετατροπή συμβαίνει κατόπιν της " +"εξέτασης των επισυναπτόμενων MIME.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" +"Ενέργειες που πρέπει να γίνουν για τα μηνύματα που ικανοποιούν τους κανόνες\n" +" φιλτραρίσματος." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 +msgid "" +"One of these actions is taken when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"Μια από αυτές τις ενέργειες πραγματοποιείται όταν το μήνυμα ικανοποιεί\n" +" έναν από τους κανόνες φιλτραρίσματος. Αυτό σημαίνει ότι ο " +"τύπος\n" +" περιεχομένου που βρίσκεται στο υψηλότερο επίπεδο είναι τύπου " +"<ahref=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime</a>, ή ότι ο " +"τύπος περιεχομένου που βρίσκεται\n" +" στο υψηλότερο επίπεδο <strong>δεν</strong> ταιριάζει με κάποιο " +"από τα τύπου\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime</a>, ή αν μετά το " +"φιλτράρισμα των υπο-τμημάτων του\n" +" μηνύματος, το μήνυμα καταλήγει κενό.\n" +"\n" +" <p>Πρέπει να σημειωθεί ότι η ενέργεια δεν πραγματοποιείται αν " +"μετά το\n" +" φιλτράρισμα του μηνύματος εξακολουθεί να υπάρχει περιεχόμενο. " +"Σε αυτή\n" +" την περίπτωση το μήνυμα προωθείται πάντα στη λίστα.\n" +"\n" +" <p>Όταν απορρίπτονται μηνύματα χωρίς ενημέρωση, γίνεται μια " +"καταχώρηση στο αρχείο\n" +" καταγραφής η οποία περιέχει το κωδικό του μηνύματος που\n" +" απορρίφθηκε. Όταν απορρίπτονται μηνύματα ή προωθούνται στον " +"ιδιοκτήτη\n" +" της λίστας, στο επιστρεφόμενο μήνυμα προς τον αρχικό συγγραφέα " +"του μηνύματος\n" +" περιλαμβάνεται και ένας λόγος για την απόρριψη. Όταν τα " +"μηνύματα\n" +" κρατούνται, σώζονται σε ένα ειδικό κατάλογο στο δίσκο για να τα " +"δει ο\n" +" διαχειριστής της σελίδας (και πιθανότατα να τα διασώσει) αλλιώς " +"απορρίπτονται.\n" +" Αυτή η τελευταία επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο αν έχει " +"ενεργοποιηθεί από το\n" +" διαχειριστή της σελίδας." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Αγνοείται ο λανθασμένος MIME τύπος: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Επιλογές αποστολής συνόψεων" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Χαρακτηριστικά της ομαδικής παράδοσης συνόψεων μηνυμάτων." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "" +"Μπορούν τα μέλη της λίστας να επιλέξουν να λαμβάνουν τα μηνύματα της\n" +" λίστας ομαδοποιημένα σε συνόψεις;" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Σύνοψη" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Κανονική" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Ποια μέθοδος παράδοσης είναι η προεπιλεγμένη για τους νέους χρήστες;" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Καθαρό κείμενο" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "" +"Όταν στέλνονται συνόψεις των μηνυμάτων, ποια μορφή είναι προεπιλεγμένη;" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "Πόσο μεγάλη σε Kb πρέπει να είναι μια σύνοψη πριν αποσταλεί;" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"Πρέπει μια σύνοψη να αποστέλλεται καθημερινά ακόμα και όταν το μέγεθος της \n" +" δεν έχει φτάσει στο όριο που έχει οριστεί;" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Επικεφαλίδα που θα προστεθεί σε κάθε σύνοψη" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Κείμενο που θα προστεθεί (ως αρχικό μήνυμα, πριν τον πίνακα περιεχομένων) " +"στο πάνω μέρος των συνόψεων." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Υποσέλιδο που θα προστεθεί σε κάθε σύνοψη" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Προσαρτημένο κείμενο(ως τελικό μήνυμα) στο τέλος των συνόψεων." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "Πόσο συχνά πρέπει να ξεκινά ένα νέος τόμος σύνοψης;" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Όταν ξεκινά ένας νέος τόμος σύνοψης, ο αριθμός του τόμου \n" +" αυξάνεται και ο αριθμός της έκδοσης αρχικοποιείται στο 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Πρέπει ο Mailman να ξεκινήσει νέο τόμο σύνοψης;" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Ο ορισμός αυτής της επιλογής δίνει στο Mailman την εντολή να \n" +" ξεκινήσει ένα νέο τόμο με την επόμενη σύνοψη που διανέμεται." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "" +"Πρέπει ο Mailman να στείλει την επόμενη σύνοψη αμέσως, αν\n" +" αυτή δεν είναι κενή;" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"Η επόμενη σύνοψη θα σταλεί ως τόμος \n" +" %(volume)s, αριθμός %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Μια σύνοψη απεστάλει." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Δεν υπάρχει σύνοψη να αποσταλεί." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Μη έγκυρη τιμή για τη μεταβλητή: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "" +"Λανθασμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επιλογή %(property)s: " +"%(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" +"Οι ακόλουθες μη έγκυρες μεταβλητές αντικατάστασης βρέθηκαν\n" +" στην συμβολοσειρά <code>%(property)s</code> :\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Η λίστα σας μπορεί να μην λειτουργεί κανονικά μέχρι να " +"διορθώσετε\n" +" αυτό το πρόβλημα." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"Η συμβολοσειρά σας <code>%(property)s</code> \n" +" φαίνεται να έχει κάποια προβλήματα τα οποία μπορούν να\n" +" διορθωθούν στη νέα της τιμή. Η διορθωμένη τιμή θα \n" +" χρησιμοποιηθεί αντ'αυτής. Παρακαλούμε ελέγξτε ξανά\n" +" ότι αυτή είναι η συμβολοσειρα που θέλετε.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:36 +msgid "General Options" +msgstr "Γενικές Επιλογές" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Απόκρυψη της διεύθυνσης του μέλους" + +#: Mailman/Gui/General.py:51 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Βεβαίωση λήψης της αποστολής μηνύματος του μέλους" + +#: Mailman/Gui/General.py:52 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Να μην σταλεί αντίγραφο του μηνύματος στο μέλος που κάνει την αποστολή" + +#: Mailman/Gui/General.py:54 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "" +"Να αποκλειστούν τα διπλά μηνύματα στα μέλη της λίστας (αν είναι δυνατόν)" + +#: Mailman/Gui/General.py:61 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Θεμελιώδη χαρακτηριστικά της λίστας, συμπεριλαμβανομένων των\n" +" περιγραφικών πληροφοριών και των βασικών συμπεριφορών." + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "General list personality" +msgstr "Γενικά χαρακτηριστικά της λίστας" + +#: Mailman/Gui/General.py:67 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "" +"Το δημόσιο όνομα αυτής της λίστας (οι αλλαγές να είναι\n" +" μόνο από κεφαλαία σε μικρά και το αντίστροφο)." + +#: Mailman/Gui/General.py:68 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"Η χρήση κεφαλαίων χαρακτήρων σε αυτό το όνομα μπορεί να αλλάξει ώστε να\n" +" παρουσιάζεται σύμφωνα με τους κανόνες δικτυακής δεοντολογίας ως " +"κανονικό\n" +" ουσιαστικό, ή για να γραφεί ένα ακρωνύμιο σε κεφαλαία, κλπ. " +"Ωστόσο, το όνομα\n" +" θα διαφημίζεται ως η email διεύθυνση (π.χ., στην ειδοποίηση για " +"την επιβεβαίωση\n" +" εγγραφής), ώστε να <em>μην</em> μπορεί να αλλαχθεί σε " +"διαφορετική περίπτωση. (Οι\n" +" διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου δεν είναι ευαίσθητες σε " +"μικρούς και\n" +" κεφαλαίους χαρακτήρες, αλλά είναι ευαίσθητες σε οτιδήποτε " +"άλλο:-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:77 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Οι email διευθύνσεις του διαχειριστή της λίστας. Παραπάνω\n" +" από μια διαχειριστικές διευθύνσεις, κάθε μια σε ξεχωριστή " +"γραμμή." + +#: Mailman/Gui/General.py:80 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a " +"href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Υπάρχουν δύο κύριοι ρόλοι ιδιοκτησίας οι οποίοι σχετίζονται με κάθε \n" +" λίστα. Οι <em>διαχειριστές της λίστας</em> είναι αυτοί που " +"έχουν\n" +" τον απόλυτο έλεγχο πάνω σε όλες τις παραμέτρους αυτής της " +"λίστας. Αυτοί\n" +" μπορούν να αλλάξουν όλες τις διαθέσιμες μεταβλητές της λίστας\n" +" που μπορούν να διαμορφωθούν μέσω των διαχειριστικών web " +"σελίδων.\n" +"\n" +" <p>Οι <em>μεσολαβητές της λίστας</em> έχουν πιο περιορισμένα " +"δικαιώματα:\n" +" δεν μπορούν να αλλάξουν όλες τις διαθέσιμες μεταβλητές της " +"λίστας, αλλά\n" +" μπορούν να φροντίζουν όλα τα εκκρεμή διαχειριστικά αιτήματα,\n" +" συμπεριλαμβανομένων της έγκρισης ή απόρριψης αιτημάτων εγγραφής " +"που είναι σε αναμονή, και\n" +" να ελευθερώνουν το σύστημα από μηνύματα τα οποία έχουν κρατηθεί " +"προς εξέταση. Φυσικά, οι <em>διαχειριστές\n" +" της λίστας</em> μπορούν επίσης να φροντίζουν τα εκκρεμή " +"αιτήματα.\n" +"\n" +" <p>Προκειμένου να διαχωριστούν τα καθήκοντα της λίστας σε αυτά " +"\n" +" των διαχειριστών και των μεσολαβητών, πρέπει να\n" +" <a href=\"passwords\">να ορισθεί ένας ξεχωριστός κωδικός " +"πρόσβασης για τον μεσολαβητή</a>,\n" +" και να δοθούν επίσης οι <a " +"href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" +" διευθύνσεις των μεσολαβητών της λίστας</a>. Πρέπει να " +"σημειωθεί ότι το πεδίο που\n" +" αλλάζετε εδώ καθορίζει την λίστα των διαχειριστών." + +#: Mailman/Gui/General.py:101 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Οι email διευθύνσεις του μεσολαβητή της λίστας. Παραπάνω\n" +" από μια διευθύνσεις μεσολαβητών, κάθε μια σε ξεχωριστή γραμμή." + +#: Mailman/Gui/General.py:104 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Υπάρχουν δύο κύριοι ρόλοι ιδιοκτησίας οι οποίοι σχετίζονται με κάθε λίστα.\n" +" Οι <em>διαχειριστές της λίστας</em> είναι αυτοί που έχουν τον\n" +" απόλυτο έλεγχο πάνω σε όλες τις παραμέτρους αυτής της λίστας. " +"Αυτοί\n" +" μπορούν να αλλάξουν όλες τις διαθέσιμες μεταβλητές της λίστας " +"που \n" +" μπορούν να διαμορφωθούν μέσω αυτών των διαχειριστικών web " +"σελίδων.\n" +"\n" +" <p>Οι <em>μεσολαβητές της λίστας</em> έχουν πιο περιορισμένα " +"δικαιώματα.\n" +" Δεν μπορούν να αλλάξουν όλες τις διαθέσιμες μεταβλητές της " +"λίστας, μπορούν\n" +" όμως να φροντίζουν τα εκκρεμή διαχειριστικά αιτήματα, " +"συμπεριλαμβανομένων\n" +" της έγκρισης και της απόρριψης αιτημάτων εγγραφής που είναι σε " +"αναμονή, και\n" +" να ελευθερώνουν το σύστημα από μηνύματα τα οποία έχουν κρατηθεί " +"προς εξέταση.\n" +" Φυσικά, οι <em>διαχειριστές της λίστας</em> μπορούν επίσης να " +"φροντίζουν τα\n" +" εκκρεμή αιτήματα.\n" +"\n" +" <p>Προκειμένου να διαχωριστούν τα καθήκοντα της λίστας σε αυτά " +"των διαχειριστών και των μεσολαβητών, πρέπει να\n" +" <a href=\"passwords\">ορισθεί ένας ξεχωριστός κωδικός " +"μεσολαβητή</a>,\n" +" και να δοθούν επίσης οι email διευθύνσεις των μεσολαβητών της " +"λίστας. Πρέπει να \n" +" σημειωθεί ότι το πεδίο που αλλάζετε εδώ καθορίζει τους " +"διαχειριστές της λίστας." + +#: Mailman/Gui/General.py:125 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Μια περιεκτική φράση η οποία περιγράφει αυτή τη λίστα." + +#: Mailman/Gui/General.py:127 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Αυτή η περιγραφή χρησιμοποιείται όταν η λίστα συμπεριλαμβάνεται\n" +" σε ένα σύνολο λιστών, ή επικεφαλίδων, και ούτω καθ' εξής.\n" +" Θα πρέπει να είναι όσο πιο λακωνική γίνεται, ενώ ταυτόχρονα " +"θα χαρακτηρίζει\n" +" τη λίστα." + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Μια εισαγωγική περιγραφή - λίγες παράγραφοι - σχετικά με τη\n" +" λίστα. Θα συμπεριληφθούν, ως html, στο πάνω μέρος της σελίδας " +"με τις\n" +" πληροφορίες για τη λίστα. Πατώντας το πλήκτρο Enter θα\n" +" τερματίζεται μια παράγραφος - δείτε τις λεπτομέρειες για " +"περισσότερες\n" +" πληροφορίες." + +#: Mailman/Gui/General.py:137 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"Το κείμενο θα αντιμετωπίζεται ως html <em>εκτός</em> από αυτές τις νέες " +"γραμμές\n" +" οι οποίες θα μεταφράζονται σαν <br> - ώστε να μπορείτε να " +"χρησιμοποιείτε,\n" +" συνδέσμους, μορφοποιημένο κείμενο, κλπ, αλλά μην πατάτε το " +"πλήκτρο Enter παρά μόνο\n" +" στα σημεία που θέλετε να χωρίσετε παραγράφους. Κάντε " +"ανασκόπηση των αλλαγών σας -\n" +" η κακή html (όπως HTML εντολές που δεν κλείνουν) μπορεί να " +"αποτρέψουν την εμφάνιση\n" +" ολόκληρης της σελίδας με τις πληροφορίες της λίστας." + +#: Mailman/Gui/General.py:145 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Πρόθεμα για το θέμα των μηνυμάτων της λίστας." + +#: Mailman/Gui/General.py:146 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list.\n" +" You can also add a sequential number by %%d substitution\n" +" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" +" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" +" " +msgstr "" +"Αυτό το κείμενο θα μπαίνει μπροστά στο θέμα των μηνυμάτων που στέλνονται σε\n" +" αυτή τη λίστα, ώστε να διαχωρίζονται τα μηνύματα της λίστας σε\n" +" συγκεντρωτικά γραμματοκιβώτια. Το πρωτεύον εδώ είναι η " +"συντομία. Είναι αποδεκτή\n" +" η συντόμευση των μεγάλων ονομάτων λιστών σε κάτι πιο σύντομο, " +"εφόσον αυτή χαρακτηρίζει τη λίστα.\n" +" Μπορείτε επίσης να προσθέσετε έναν διαδοχικό αριθμό από την %%d οδηγία\n" +" αντικατάστασης. πχ: [listname %%d] -> [listname 123]\n" +" (όνομα λίστας %%05d) -> (όνομα λίστας 00123)\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:157 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Απόκρυψη του αποστολέα ενός μηνύματος, αντικαθιστώντας τον με τη\n" +" διεύθυνση της λίστας (Διαγράφει τα πεδία Από, Αποστολέας και " +"Απάντηση-Σε)." + +#: Mailman/Gui/General.py:160 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "παραποίηση επικεφαλίδας <tt>Reply-To:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:163 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"Πρέπει κάποια υπάρχουσα <tt>Reply-To:</tt> επικεφαλίδα η οποία βρίσκεται\n" +" στο αρχικό μήνυμα να διαγράφεται; Αν ναι, αυτό θα γίνεται\n" +" ανεξάρτητα από το εάν μια απλή <tt>Reply-To:</tt> " +"επικεφαλίδα έχει\n" +" προστεθεί από το Mailman ή όχι." + +#: Mailman/Gui/General.py:169 +msgid "Explicit address" +msgstr "Ρητή διεύθυνση" + +#: Mailman/Gui/General.py:169 +msgid "Poster" +msgstr "Αποστολέας" + +#: Mailman/Gui/General.py:169 +msgid "This list" +msgstr "Αυτή η λίστα" + +#: Mailman/Gui/General.py:170 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"Που κατευθύνονται οι απαντήσεις στα μηνύματα της λίστας;\n" +" <tt>Στον αποστολέα</tt> προτείνεται <em>έντονα</em> για τις\n" +" περισσότερες λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." + +#: Mailman/Gui/General.py:175 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no " +"<tt>Reply-To:</tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" " +"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" " +"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" " +"href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Αυτή η επιλογή καθορίζει τη συμπεριφορά της\n" +" <tt>Απάντηση-Σε:</tt> επικεφαλίδας του Mailman στα μηνύματα που " +"περνούν από αυτή τη\n" +" λίστα. Όταν ορίζεται στον <em>Αποστολέα</em>, δεν προστίθεται\n" +" <tt>Reply-To::</tt> στην επικεφαλίδα από το Mailman, και αν " +"υπάρχει κάποιος\n" +" στο αρχικό μήνυμα, αυτός δε διαγράφεται. Ο ορισμός της τιμής " +"στο\n" +" <em>Αυτή η λίστα</em> ή στο <em>Ρητή διεύθυνση</em> προκαλεί " +"την προσθήκη\n" +" μιας συγκεκριμένης <tt>Reply-To::</tt> επικεφαλίδας από το " +"Mailman σε όλα\n" +" τα μηνύματα, η οποία υπερισχύει της επικεφαλίδας στο αρχικό " +"μήνυμα αν αυτό\n" +" είναι απαραίτητο (Η επιλογή <em>Ρητή διεύθυνση</em> εισάγει την " +"\n" +"τιμή του <a " +"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">απάντηση_στην_διεύθυνση</a>).\n" +" \n" +" <p>Υπάρχουν πολύ λόγοι να μην χρησιμοποιηθεί ή υπερκαλυφθεί η " +"επικεφαλίδα\n" +" <tt>Reply-To:</tt>. Ένας είναι ότι κάποιοι αποστολείς " +"βασίζονται\n" +" στις δικές τους ρυθμίσεις για το <tt>Reply-To:</tt> για τον " +"ορισμό της δικής\n" +" τους έγκυρης διεύθυνσης επιστροφής. Ένας άλλος είναι ότι η " +"τροποποίηση του \n" +" <tt>ΑReply-To:</tt> κάνει πολύ πιο δύσκολη την αποστολή " +"ιδιωτικών απαντήσεων.\n" +" Δείτε το <a " +"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-to'\n" +" Munging Considered Harmful<a/> " +"\n" +" για μια γενική συζήτηση αυτού του θέματος.\n" +"Δείτε το <a " +"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-to" +"\n" +" Munging Considered Useful" +"</a>\n" +" για την αντίθετη άποψη.\n" +"\n" +" <p>Κάποιες λίστες έχουν περιορισμένα δικαιώματα αποστολής, με " +"μια\n" +" παράλληλη λίστα αφιερωμένη στις συζητήσεις. Τέτοια " +"παραδείγματα είναι\n" +" λίστες όπως `patches' ή `checkin', στς οποίες, οι αλλαγές στο " +"λογισμικό στέλνονται\n" +" από ένα σύστημα ελέγχου εκδόσεων, αλλά η συζήτηση για τις " +"αλλαγές πραγματοποιείται\n" +" στη λίστα των προγραμματιστών. Για την υποστήριξη αυτού του " +"τύπου λιστών,\n" +" επιλέξτε <tt>Ρητή διεύθυνση</tt> και ορίστε την " +"<tt>Reply-To:</tt>\n" +" διεύθυνση παρακάτω να δείχνει στην παράλληλη λίστα." + +#: Mailman/Gui/General.py:207 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "Ρητή επικεφαλίδα <tt>Reply-To:</tt>." + +#: Mailman/Gui/General.py:209 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" " +"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" " +"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" " +"href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"Αυτή είναι η διεύθυνση που ορίζεται στην επικεφαλίδα <tt>Απάντηση-Σε:</tt>\n" +" όταν η <a " +"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">απάντηση_πηγαίνει_στην_λίστα " +"</a>\n" +" επιλογή ορίζεται στο <em>Ρητή διεύθυνση</em>.\n" +" \n" +" <p>Υπάρχουν πολύ λόγοι για να μην χρησιμοποιηθεί ή να " +"υπερκαλυφθεί η\n" +" επικεφαλίδα <tt>Απάντηση-Σε:</tt>. Ένας είναι ότι κάποιοι " +"αποστολείς βασίζονται\n" +" στις δικές τους ρυθμίσεις για την <tt>Απάντηση-Σε:</tt> για τον " +"ορισμό της δικής\n" +" τους έγκυρης διεύθυνσης επιστροφής. Αλλος είναι ότι η " +"τροποποίηση της \n" +" <tt>Απάντηση-Σε:</tt> κάνει πολύ πιο δύσκολη την αποστολή " +"ιδιωτικών απαντήσεων.\n" +" Δείτε το <a " +"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful " +"</a>\n" +" για μια γενική συζήτηση αυτού του θέματος. Δείτε το <a " +"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-to \n" +" Munging Considered Useful " +"</a> \n" +" για την αντίθετη άποψη.\n" +"\n" +" <p>Κάποιες λίστες έχουν περιορισμένα δικαιώματα αποστολής, με " +"μια\n" +" παράλληλη λίστα αφιερωμένη στις συζητήσεις. Τέτοια " +"παραδείγματα είναι\n" +" λίστες όπως `patches' ή `checkin', στις οποίες, οι αλλαγές στο " +"λογισμικό στέλνονται\n" +" από ένα σύστημα ελέγχου εκδόσεων, αλλά η συζήτηση για τις " +"αλλαγές πραγματοποιείται\n" +" στη λίστα των προγραμματιστών. Για την υποστήριξη αυτού του " +"τύπου λιστών,\n" +" ορίστε τη <tt>Reply-to:</tt> διεύθυνση εδώ. Πρέπει\n" +" επίσης να ορίσετε την <tt>Ρητή διεύθυνση</tt> στην μεταβλητή \n" +" <tt>απάντηση πηγαίνει στην λίστα</tt>.\n" +"\n" +" <p>Πρέπει να σημειωθεί ότι αν το αρχικό μήνυμα περιέχει μια " +"επικεφαλίδα \n" +" <tt>Reply-to:</tt>, αυτή δεν θα αλλάξει." + +#: Mailman/Gui/General.py:238 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Προστατευτικές ρυθμίσεις λίστας" + +#: Mailman/Gui/General.py:241 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Αποστολή υπενθυμίσεων για τους κωδικούς στις, π.χ., \"-owner\" διευθύνσεις " +"αντί\n" +" στον χρήστη απευθείας." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Ορίστε αυτή την επιλογή στο ναι όταν αυτή η λίστα προορίζεται μόνο για να " +"συνδέσει σειριακά\n" +" άλλες λίστες. Όταν ορισθεί, 'μετα' ειδοποιήσεις όπως\n" +" επιβεβαιώσεις και υπενθυμίσεις κωδικών θα απευθύνονται σε μια\n" +" διεύθυνση η οποία παράγεται από τη διεύθυνση του μέλους - θα " +"έχει\n" +" την τιμή του \"umbrella_member_suffix\" προσαρτημένη στο όνομα\n" +" του λογαριασμού του μέλους." + +#: Mailman/Gui/General.py:252 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Κατάληξη η οποία πρέπει να χρησιμοποιείται όταν αυτή η λίστα αποτελεί \n" +" κάλυψη (umbrella_list) για άλλες λίστες, σύμφωνα με τις προηγούμενες " +"\"umbrella_list\"\n" +" ρυθμίσεις." + +#: Mailman/Gui/General.py:256 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when " +"\"umbrella_list\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Όταν στις ρυθμίσεις \"umbrella_list\", ορίζεται για να δηλώσει ότι αυτή η " +"λίστα έχει\n" +" άλλες λίστες ως μέλη, τότε τα διαχειριστικά αιτήματα όπως οι\n" +" επιβεβαιώσεις και οι υπενθυμίσεις κωδικών δε χρειάζεται να \n" +" στέλνονται στις διευθύνσεις των μελών της λίστας, αλλά είναι\n" +" προτιμότερο να στέλνονται στον ιδιοκτήτη της κάθε " +"λίστας-μέλους.\n" +" Σε αυτή την περίπτωση, η τιμή αυτής της μεταβλητής προσαρτάται " +"στο\n" +" όνομα του λογαριασμού του μέλους για τέτοιες ειδοποιήσεις. \n" +" Η `-owner' είναι η τυπική επιλογή. Αυτή η ρύθμιση δεν έχει " +"επίδραση όταν η ρύθμιση \"umbrella_list\" είναι \"Όχι\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:268 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Να αποστέλλονται μηνιαίες υπενθυμίσεις των κωδικών;" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Αυτή η επιλογή πρέπει να ενεργοποιηθεί αν θέλετε οι υπενθυμίσεις κωδικών\n" +"να στέλνονται στα μέλη σας μια φορά το μήνα. Πρέπει να \n" +"σημειωθεί ότι τα μέλη μπορούν να απενεργοποιήσουν τις δικές τους ατομικές " +"υπενθυμίσεις." + +#: Mailman/Gui/General.py:275 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Κείμενο σχετικό με τη λίστα το οποίο προηγείται του μηνύματος\n" +" που καλωσορίζει το νέο μέλος" + +#: Mailman/Gui/General.py:278 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Αυτή η τιμή, αν έχει ορισθεί, θα προστεθεί μπροστά από το\n" +" μήνυμα που καλωσορίζει το νέο μέλος. Στο υπόλοιπο του " +"μηνύματος για\n" +" το καλωσόρισμα περιγράφονται σημαντικές διευθύνσεις και URLs " +"για τη\n" +" λίστα, επομένως δε χρειάζεται να συμπεριληφθεί κάτι σχετικό για " +"αυτά\n" +" εδώ. Αυτό το κείμενο πρέπει μόνο να περιέχει πληροφορίες " +"σχετικά με\n" +" την αποστολή της λίστας, όπως πολιτικές της λίστας ή τον " +"προσανατολισμό\n" +" της ομάδας, ή κάτι άλλο σχετικό με αυτά.\n" +"\n" +" <p>Πρέπει να σημειωθεί ότι αυτό το κείμενο θα μορφοποιηθεί, \n" +" σύμφωνα με τους ακόλουθους κανόνες:\n" +" <ul><li>Κάθε παράγραφος συμπληρώνεται με τέτοιο τρόπο ώστε " +"καμία γραμμή\n" +" να μην είναι μεγαλύτερη από 70 χαρακτήρες.\n" +" <li>Κάθε γραμμή που ξεκινά με κενό χαρακτήρα δε " +"συμπληρώνεται.\n" +" <li>Μια κενή γραμμή είναι το διαχωριστικό των παραγράφων.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:295 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Αποστολή μηνύματος καλωσορίσματος στα νέα εγγεγραμμένα μέλη;" + +#: Mailman/Gui/General.py:296 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο αν σχεδιάζετε να εγγράφετε χρήστες " +"χειροκίνητα\n" +" και δε θέλετε αυτοί να το γνωρίζουν. Αυτή η επιλογή είναι " +"περισσότερο\n" +" χρήσιμη για τη διαφανή μεταφορά των λιστών από κάποιο άλλο " +"σύστημα\n" +" διαχείρισης λιστών στο Mailman." + +#: Mailman/Gui/General.py:302 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Το κείμενο το οποίο στέλνεται στους χρήστες που αποχωρούν από την λίστα.\n" +"Αν είναι κενό, δε θα προστεθεί κάποιο ειδικό κείμενο στο μήνυμα διαγραφής " +"από τη λίστα." + +#: Mailman/Gui/General.py:306 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "Αποστολή αποχαιρετιστήριου μηνύματος στα μέλη όταν αυτά διαγράφονται;" + +#: Mailman/Gui/General.py:309 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"Πρέπει οι μεσολαβητές των λιστών να λαμβάνουν άμεσες ειδοποιήσεις νέων\n" +" αιτημάτων, καθώς και ημερήσιες ειδοποιήσεις για τα αιτήματα που " +"έχουν\n" +" συγκεντρωθεί;" + +#: Mailman/Gui/General.py:312 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Οι μεσολαβητές των λιστών (και οι διαχειριστές των λιστών) \n" +" λαμβάνουν ημερήσιες υπενθυμίσεις για τα αιτήματα που περιμένουν " +"έγκριση,\n" +" όπως είναι οι εγγραφές σε λίστες που ελέγχει μεσολαβητής, ή " +"μηνύματα τα\n" +" οποία κρατούνται για κάποιο λόγο. Ο ορισμός αυτής της επιλογής " +"προκαλεί\n" +" την άμεση αποστολή των νέων αιτημάτων." + +#: Mailman/Gui/General.py:319 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"Πρέπει να λαμβάνουν οι διαχειριστές ειδοποιήσεις για\n" +" τις εγγραφές και τις διαγραφές;" + +#: Mailman/Gui/General.py:324 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "" +"Αποστολή μηνύματος στον αποστολέα όταν το μήνυμά του κρατείται για έγκριση;" + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "Additional settings" +msgstr "Πρόσθετες ρυθμίσεις" + +#: Mailman/Gui/General.py:330 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Επείγουσα διαχείριση όλης της κίνησης της λίστας." + +#: Mailman/Gui/General.py:331 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" +"Όταν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, η διαχείριση της κίνησης της\n" +" λίστας γίνεται με την υπόθεση ότι η λίστα βρίσκεται σε έκτακτη\n" +" κατάσταση, π.χ. τα μηνύματα κρατούνται για έλεγχο. Αυτή η\n" +" επιλογή πρέπει να ενεργοποιηθεί όταν η λίστα βομβαρδίζεται από\n" +" μηνύματα και είναι επιθυμητό να επιβραδυνθεί η κίνησή της." + +#: Mailman/Gui/General.py:343 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Προκαθορισμένες επιλογές για τα νέα μέλη που εγγράφονται στη λίστα:\n" +"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from this variable's setting." +msgstr "" +"Όταν ένα νέο μέλος εγγράφετε σε αυτή τη λίστα, οι αρχικές του\n" +" ευθμίσεις ορίζονται από τις ρυθμίσεις αυτής της μεταβλητής." + +#: Mailman/Gui/General.py:350 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Διαχειριστικό φίλτρο) Έλεγχος μηνυμάτων και διακοπή όσων\n" +" μοιάζουν να είναι διαχειριστικά αιτήματα;" + +#: Mailman/Gui/General.py:353 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Οι διαχειριστικοί έλεγχοι θα ψάξουν τα μηνύματα για να διαπιστώσουν\n" +" αν πρόκειται πράγματι για διαχειριστικά αιτήματα (όπως " +"εγγραφές,\n" +" διαγραφές, κλπ), και θα τα προσθέσουν στην ουρά των " +"διαχειριστικών\n" +" αιτημάτων, ειδοποιώντας στο μεταξύ, το διαχειριστή για το νέο " +"αίτημα." + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Μέγιστο μέγεθος σε kilobytes (KB) του κειμένου του μηνύματος.\n" +" Χρησιμοποιήστε το 0 για να μην υπάρχει όριο." + +#: Mailman/Gui/General.py:364 +msgid "" +"Maximum number of members to show on one page of the\n" +" Membership List." +msgstr "Μέγιστος αριθμός απο μέλη, που θα εμφανίζονται\n" +" στη λίστα των μελών." + +#: Mailman/Gui/General.py:368 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "" +"Το όνομα του διακομιστή το οποίο προτιμάται από την λίστα για το email." + +#: Mailman/Gui/General.py:370 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"Το \"host_name\" είναι το προτιμώμενο όνομα για την αποστολή\n" +" μηνύματος σε σχετικές με το mailman διευθύνσεις σε αυτό το " +"διακομιστή,\n" +" και γενικά θα πρέπει να είναι η ηλεκτρονική διεύθυνση " +"αλληλογραφίας\n" +" του server. Αυτή η ρύθμιση μπορεί να είναι χρήσιμη για την " +"επιλογή\n" +" ανάμεσα σε εναλλακτικά ονόματα ενός διακομιστή ο οποίος έχει " +"πολλές\n" +" διευθύνσεις." + +#: Mailman/Gui/General.py:382 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " +"2369</a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"Θα πρέπει τα μηνύματα από αυτή τη λίστα να περιλαμβάνουν τις\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " +"2369</a>\n" +" (π.χ. <tt>Λίστα-*</tt>) επικεφαλίδες; <em>Ναι</em> είναι η " +"επιλογή\n" +" που συστήνεται." + +#: Mailman/Gui/General.py:387 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"Το RFC 2369 ορίζει ένα σύνολο από επικεφαλίδες Λίστα-* οι οποίες\n" +" προστίθενται υπό κανονικές συνθήκες σε κάθε μήνυμα που " +"στέλνεται\n" +" στα μέλη της λίστας. Αυτές βοηθούν πολύ τον τελικό χρήστη " +"που\n" +" χρησιμοποιεί προγράμματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου τα " +"οποία\n" +" υπακούν στα δεδομένα. Κανονικά πρέπει πάντα να είναι " +"ενεργοποιημένες.\n" +"\n" +" <p>Ωστόσο, δεν είναι ακόμα όλα τα προγράμματα ηλεκτρονικού " +"ταχυδρομείου\n" +" συμβατά με τα δεδομένα και αν είναι μεγάλος ο αριθμός των " +"μελών της \n" +" λίστας που χρησιμοποιούν τέτοια προγράμματα, μπορεί να " +"δυσαρεστηθούν\n" +" με αυτές τις επικεφαλίδες. Πρέπει πρώτα να γίνει " +"προσπάθεια επιμόρφωσης\n" +" των μελών για τους λόγους ύπαρξης αυτών των επικεφαλίδων, " +"και του πως μπορεί\n" +" να γίνει η απόκρυψη τους στους χρήστες αλληλογραφίας. Ως " +"τελευταία λύση μπορούν\n" +" να απενεργοποιηθούν αυτές οι επικεφαλίδες, αλλά αυτό δεν " +"είναι η προτεινόμενη\n" +" λύση (και στην πραγματικότητα, η δυνατότητα σας να " +"απενεργοποιείτε αυτές τις\n" +" επικεφαλίδες μπορεί να μην υπάρχει στο μέλλον)." + +#: Mailman/Gui/General.py:405 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "" +"Θα πρέπει τα μηνύματα να περιέχουν την επικεφαλίδα <tt>Λίστα-Αποστολή:</tt> ;" + +#: Mailman/Gui/General.py:406 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " +"2369</a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"Η <tt>Λίστα-Αποστολή:</tt> επικεφαλίδα είναι μια από τις επικεφαλίδες\n" +" που προτείνονται από το\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " +"2369</a>.\n" +" Ωστόσο για κάποιες <em>μόνο-αναγγελία</em> λίστες " +"αλληλογραφίας, μόνο μια\n" +" επιλεγμένη ομάδα ανθρώπων έχει το δικαιώματα αποστολής.\n" +" Το υπόλοιπο σώμα των μελών δεν μπορεί να στείλει μηνύματα. Για\n" +" αυτές τις λίστες, η επικεφαλίδα <tt>Λίστα-Αποστολή:</tt> είναι " +"παραπλανητική.\n" +" Επιλέξτε <em>Όχι</em> για να απενεργοποιήσετε τη συμπερίληψη " +"αυτής της\n" +" επικεφαλίδας. (Αυτό δεν επηρεάζει την συμπερίληψη των άλλων " +"<tt>Λίστα-*:</tt> \n" +" επικεφαλίδων.)" + +#: Mailman/Gui/General.py:422 +msgid "" +"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" +" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" +" recommended." +msgstr "" +"Η επικεφαλίδα <tt>Αποστολέας (Sender)</tt> να ξαναγραφτεί για αυτή τη \n" + " λίστα για την αποφυγή αδέσποτων αναπηδήσεων (bounces): \n" + " <em>Ναι</em> είναι η επιλογή που συνιστάται" + + +#: Mailman/Gui/General.py:426 +msgid "" +"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" +" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" +" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" +" transmission of the message.\" Mailman replaces this " +"header\n" +" by default with the list's bounce address.\n" +" \n" +" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, " +"setting\n" +" this header helps directing bounces from some broken MTAs " +"to\n" +" the right destination. On the other hand, some mail\n" +" readers show unexpected behaviour if this header is set " +"(like\n" +" missing addresses in forwarded mails and copies sent to " +"the\n" +" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" +" here." +msgstr "" +"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\"> RFC \n" +" 2822 </ a> ορίζει το Sender <tt> </ tt> header και καθορίζει αυτό \n" +" ως \" το γραμματοκιβώτιο του agent που είναι υπεύθυνος για την πραγματική \n" +" μετάδοση του μηνύματος. \" Mailman αντικαθιστά αυτή τη " +"επικεφαλίδα \n" + " εξ ορισμού με τη διεύθυνση αναπήδηση της λίστας. \n" + "\n" + " <p>Αν και είναι συζητήσιμο αν Mailman είναι ένας τέτοιος agent," + "Η ρύθμιση \n" + " αυτή της επικεφαλίδας βοηθά την κατέυθυνση αναπηδήσεων από κάποια σπασμένα MTA " + "\n" + " στο σωστό προορισμό. Από την άλλη πλευρά, ορισμένοι \n" + " αναγνώστες μηνυμάτων δείχνουν απροσδόκητη συμπεριφορά, αν αυτή η κεφαλίδα είναι ρυθμισμένη" + "(όπως \n" + "διαγραφή διευθύνσεων σε προωθούμενα μηνύματα μηνύματα και αντίγραφα να αποστέλλονται" + "στη \n" + "διεύθυνση αναπήδησης με την απάντηση-σε-όλα), έτσι ειναι δυνατό να απενεργοποιηθεί \n" + " εδώ" + +#: Mailman/Gui/General.py:444 +msgid "" +"Discard held messages older than this number of days.\n" +" Use 0 for no automatic discarding." +msgstr "" +"Απορρίψτε χωρίς ενημέρωση τα κρατημένα μηνύματα που είναι παλαιότερα από " +"αυτόν τον αριθμό ημερών.\n" +" Χρησιμοποιήστε το 0 για μη αυτόματη απόρριψη χωρίς ενημέρωση." + +#: Mailman/Gui/General.py:454 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"Η ιδιότητα <b>κανονικό_όνομα</b> δεν\n" +" άλλαξε! Μπορεί να διαφέρει από το όνομα της λίστας\n" +" μόνο στη γραφή των χαρακτήρων (από μικρά κεφαλαία και\n" +" το αντίστροφο)." + +#: Mailman/Gui/General.py:471 +msgid "" +"The <b>info</b> attribute you saved\n" +"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to " +"cross-site\n" +"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " +"want\n" +"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" +"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " +"setting\n" +"mlist.info.\n" +" " +msgstr "" +"Η <b> πληροφορία (info)</ b> που αποθηκεύσατε \n" +"περιέχει ύποπτο HTML κώδικα που θα μπορούσε να εκθέσei τους χρήστες σας σε" +"cross-site \n" +"επιθέσεις scripting. Αυτή η αλλαγή έχει ως εκ τούτου απορρίπτεται. Εάν και πάλι" +"θέλετε \n" +"να κάνετε αυτές τις αλλαγές, θα πρέπει να έχετε πρόσβαση στο κέλυφος του διακομιστή Mailman.\n" +"Αυτή η αλλαγή μπορεί να γίνει με bin/withlist ή με bin/config_list με τη" +"ρύθμιση \n" +"mlist.info. \n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:482 +msgid "" +"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" +" changed! It must be an integer > 0." +msgstr "" +"<b>admin_member_chunksize</b> Η ιδιότητα δεν\n" +" άλλαξε! Πρέπει να είναι ένας ακέραιος > 0." + +#: Mailman/Gui/General.py:492 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"Δε μπορείτε να προσθέσετε ένα Reply-To: σε μια ρητή\n" +" διεύθυνση αν αυτή η διεύθυνση είναι κενή. Γίνεται αρχικοποίηση\n" +" αυτών των τιμών." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Επιλογές γλώσσας" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Επιλογές φυσικής γλώσσας (μετάφραση σε άλλες γλώσσες)" + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα για αυτή τη λίστα." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"Αυτή είναι η προκαθορισμένη φυσική γλώσσα για αυτή τη λίστα.\n" +" Αν υποστηρίζονται <a " +"href=\"?VARHELP=language/available_languages\">περισσότερες από\n" +" μία γλώσσες</a> τότε οι χρήστες θα μπορούν να κάνουν τις δικές " +"τους\n" +" ρυθμίσεις για την αλληλεπίδρασή τους με τη λίστα. Όλες οι " +"άλλες\n" +" αλληλεπιδράσεις θα γίνονται στην προκαθορισμένη γλώσσα. Αυτό\n" +" ισχύει τόσο στα βασισμένα σε web όσο και στα βασισμένα σε email " +"μηνύματα, αλλά \n" +" όχι στα μηνύματα που στέλνονται από τα μέλη της λίστας." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Γλώσσες που υποστηρίζονται από αυτή τη λίστα." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Αυτές είναι όλες οι φυσικές γλώσσες που υποστηρίζονται από αυτή τη λίστα.\n" +" Σημειώστε ότι η\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">προεπιλεγμένη\n" +" γλώσσα</a> πρέπει να συμπεριλαμβάνεται." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Πάντα" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Όταν χρειάζεται" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Ποτέ" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"Κωδικοποίησε το\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">θέμα\n" +" prefix</a> ακόμη κι αν αποτελείται μόνο από χαρακτήρες ASCII;" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Αν η προεπιλεγμένη γλώσσα της λίστας σας χρησιμοποιεί \n" +" ένα σύνολο χαρακτήρων εκτός από ASCII και το πρόθεμα περιέχει " +"χαρακτήρες εκτός από ASCII, το\n" +" πρόθεμα θα πρέπει πάντα να κωδικοποιείται σύμφωνα με τις " +"σχετικές τυποποιήσεις. \n" +" Εν τούτοις, αν το πρόθεμα περιέχει μόνο χαρακτήρες ASCII, \n" +" είναι δυνατό να ορίσετε την επιλογή αυτή ως <em>Ποτέ</em> για " +"να\n" +" απενεργοποιήσετε την κωδικοποίηση. Αυτό μπορεί να κάνει τις " +"θεματικές επικεφαλίδες \n" +" λίγο πιο αναγνώσιμες για χρήστες με προγράμματα ανάγνωσης " +"αλληλογραφίας που δεν\n" +" χειρίζονται σωστά κωδικοποιήσεις για χαρακτήρες εκτός του " +"συνόλου ASCII.\n" +"\n" +" <p>Σημειώστε επίσης, ότι αν η λίστα αλληλογραφίας δέχεται " +"κωδικοποιημένες\n" +" και μη κωδικοποιημένες θεματικές επικεφαλίδες, μπορείτε να " +"επιλέξετε <em>Όταν \n" +" χρειάζεται</em>. Με χρήση αυτής της ρύθμισης, ο Mailman δεν θα " +"κωδικοποιεί ASCII\n" +" προθέματα όταν η υπόλοιπη επικεφαλίδα περιέχει μόνο χαρακτήρες\n" +" ΑSCII, αλλά αν η αρχική επικεφαλίδα περιέχει χαρακτήρες \n" +" εκτός-ASCII, θα κωδικοποιεί το πρόθεμα. Αυτό αποτρέπει μια " +"αμφιβολία που υπάρχει \n" +" στις τυποποιήσεις και η οποία έχει ως αποτέλεσμα μερικοί " +"αναγνώστες e-mail να εμφανίζουν\n" +" επιπλέον κενά ή να παραλείπουν κενά ανάμεσα στο πρόθεμα και την " +"αρχική \n" +" επικεφαλίδα" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management..." +msgstr "Διαχείριση Μελών..." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Λίστα Μελών" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Μαζική Εγγραφή" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Μαζικη Απαλοιφή" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Επιλογές αποστολής μηνυμάτων" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Πολιτικές που αφορούν την κίνηση της άμεσα παραδιδόμενης λίστας." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"Να μπορούν τα μέλη να δέχονται μηνύματα άμεσα, αντί \n" +" σε συγκεντρωτικές συνόψεις;" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Πλήρης Πρωσοποποίηση" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the " +"details</a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Επιθυμείτε το Mailman να προσωποποιεί κάθε μη συγκεντρωτική (non-digest) " +"παράδοση?\n" +" Αυτό είναι συχνά χρήσιμο σε λίστες ανακοινώσεων, αλλά " +"<ahref=\"?VARHELP=nondigest/personalize\"> διαβάστε στις λεπτομέρειες</a>\n" +" μια συζήτηση για σημαντικά προβλήμαστα απόδοσης." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message " +"footer</a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +" Κανονικά, το Mailman στέλνει τα μηνύματα κανονικής παράδοσης στον \n" +" εξυπηρετητή e-mail σε δέσμες. Αυτό είναι πιο " +"αποτελεσματικό\n" +" επειδή ελατώνει το ποσό της κίνσης ανάμεσα στο Mailman \n" +" τον εξυπηρετητή e-mail.\n" +"\n" +" <p>Βέβαια, μερικές λίστες πλεονεκτούν από μιά πιο " +"προσωποποιημένη \n" +" προσέγγιση. Στην περίπτωση αυτή, το Mailman παράγει ένα " +"νέο μήνυμα για \n" +" κάθε μέλος σε μία λίστα κανονικής παράδοσης. Ενεργοποιώντας " +"αυτό\n" +" το χαρακτηριστικό μπορεί να εμφανιστεί μειωμένη απόδοση " +"στον δικτυακό σας τόπο, Έτσι\n" +" χρειάζεταινα σκεφτείται προσεκτικά αν το αντάλαγμα είναι " +"άξιο λόγου,\n" +" ή υπάρχουν άλλοι τρόποι για να πετύχετε αυτό που θέλετε.\n" +" Θα πρέπει επίσης προσεκτικά να παρακολουθείτε το φορτίο του " +"συστήματος\n" +" με σκοπό να είστε σίγουροι ότι βρίσκεται σε αποδεκτά " +"όρια.\n" +"\n" +" <p>Επιλέξετ <em>No</em> για να απενεργοποιείστε την " +"προσωποποίηση και να στέλνετε\n" +" τα μηνύματα στα μέλη σε δέσμες. Επιλέξτε <em>Yes</em> για\n" +" προσωποποιημένες παραδόσεις και να επιτρέπει πρόσθετη " +"αντικατάσταση\n" +" μεταβλητών στις επικεφαλίδες και τα υποσέλιδα των μηνυμάτων " +"(Δείτε πιο κάτω).\n" +" Πρόσθετα, επιλέγοντας <em>Full Personalization</em>, η " +"επικαφαλίδα\n" +" <code>To</code> των αποστελόμενων μηνυμάτων θα " +"τροποποποιούνται ώστε να\n" +" περιλαμβάνουν τις διευθύνσεις των μελών της λίστας αντί την " +"διεύθυνση της λίστας\n" +"\n" +" <p>Όταν είναι ενεργοποιημένη η προσωποποίηση των μηνυμάτων " +"μερικές ακόμα αναπτυσόμενες μεταβλητές\n" +" μπορούν να περιλαμβάνονται στην " +"<ahref=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">επικεφαλίδα του \n" +"μηνύματος</a> και n <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">στο υποσέλιδο " +"</a>.\n" +"\n" +" <p>Αυτές οι πρόσθετες μεταβλητές αντικατάστασης θα γίνουν " +"διαθέσιμες\n" +" για τις επικεφαλίδες και υποσέλιδα σας, όταν αυτό το " +"χαρακτηριστικό ενεργοποιηθεί:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - Η διεύθυνση του χρήστη,\n" +" με μετατροπή σε μικρά γράμματα.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - Η διεύθυνση του χρήστη " +"με διατήρηση των πεζών/κεφαλαίων\n" +" με την οποία ο χρήστης εγράφηκε .\n" +" <li><b>user_password</b> - Ο κωδικός πρόσβασης του " +"χρήστη (password).\n" +" <li><b>user_name</b> - Το πλήρες όνομα του χρήστη.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - Το url προς την σελίδα " +"επιλογών\n" +" του χρήστη.\n" +" </ul>\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 +msgid "" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " +"enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your " +"headers\n" +"and footers:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"Όταν <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> είναι " +"ενεργοποιημένο\n" +"για αυτή τη λίστα, επιτρέπονται πρόσθετες μεταβλητές αντικατάστασης στις " +"επικεφαλίδες και \n" +"τα υποσέλιδα σας:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - Η διεύθυνση του χρήστη,\n" +" με μετατροπή σε μικρά γράμματα.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - Η διεύθυνση του χρήστη " +"με διατήρηση των πεζών/κεφαλαίων\n" +" με την οποία ο χρήστης εγράφηκε .\n" +" <li><b>user_password</b> - Ο κωδικός πρόσβασης του " +"χρήστη (password).\n" +" <li><b>user_name</b> - Το πλήρες όνομα του χρήστη.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - Το url προς την σελίδα " +"επιλογών\n" +" του χρήστη.\n" +" </ul>\n" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Η επικεφαλίδα η οποία προστίθεται στην αλληλογραφία που στέλνεται προς τα " +"μέλη της κανονικής λίστας" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Κείμενο το οποίο προτίθεται στην αρχή κάθε μηνύματος άμεσης\n" +" παράδοσης. " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Υποσέλιδο το οποίο προστίθεται στην αλληλογραφία που στέλνεται προς τα μέλη " +"της κανονικής λίστας" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Κείμενο το οποίο προτίθεται στο τέλος κάθε μηνύματος άμεσης \n" +" παράδοσης. " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 +msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" +msgstr "" +"Επεξεργαστήκατε τα επισυναπτόμενα αρχεία των κανονικά μεταφερόμενων " +"μηνυμάτων;" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 +msgid "" +"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" +" area and links are made in the message so that the member can\n" +" access them via a web browser. If you want the attachments to\n" +" totally disappear, you can use content filtering options." +msgstr "" +"Όταν επεξεργάζεστε τα επισυναπτόμενα ιστορικά αρχεία, αυτά αποθηκεύονται " +"στην περιοχή αρχείου\n" +" και φτιάχνονται σύνδεσμοι στα μηνύματα έτσι ώστε ο χρήστης να " +"μπορεί\n" +" να έχει πρόσβαση μέσω web browser. Εάν θέλετε τα επισυναπτόμενα " +"να εξαφανιστούν συνολικά,\n" +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις επιλογές των φίλτρων περιεχομένου." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 +msgid "Sibling lists" +msgstr "Συναφείς λίστες" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 +msgid "" +"Other mailing lists on this site whose members are\n" +" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" +" list addresses appear in a To: or Cc: header." +msgstr"" +"Αλλες λίστες σ' αυτή την τοποθεσία, των οποίων τα μέλη \n" +" θα εξαιρούνται απο την κανονική (non-digest) παράδοση, αν αυτές\n" +" οι λίστες εμφανίζονται στην επικαφαλίδα Προς: (Το:) ή Κοιν:(cc:)" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 +msgid "" +"The list addresses should be written in full mail address\n" +" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" +" address mutually in the exclude list configuration page of the\n" +" other list, or members of both lists won't get any message.\n" +" Note also that the site administrator may prohibit cross " +"domain\n" +" siblings." +msgstr "" +"Οι διευθύνσεις των λιστών θα πρέπει να αναγράφονται με την πλήρη\n" +" διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (π.χ. mailman@example.com). \n" +" Μην καθορίσετε αυτή τη διεύθυνση αυτής της λίστας αμοιβαία στη λίστα σελίδα διαμόρφωσης αποκλεισμού στην \n" +" άλλη λίστα, γιατί τα μέλη των δύο λιστών δεν θα πάρουν κανένα μήνυμα. \n" +" Σημειώστε επίσης ότι ο διαχειριστής του site μπορεί να απαγορεύσει \n" +" συνάφεια μεταξύ δύο τομέων (cross-domain)" + + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 +msgid "" +"Other mailing lists on this site whose members are\n" +" included in the regular (non-digest) delivery if those\n" +" list addresses don't appear in a To: or Cc: header." +msgstr "" +" Αλλες λίστες σε αυτήν την τοποθεσία τα μέλη των οποίων \n" + " περιλαμβάνονται στην κανoνική (non-digest) \n" + " παράδοση, εάν οι διευθυνσεις αυτών των λιστών δεν εμφανίζονται στην \n" + " επικεφαλίδα Προς: (To:) ή Κοιν.: (Cc:)." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166 +msgid "" +"The list addresses should be written in full mail address\n" +" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" +" administrator may prohibit cross domain siblings." +msgstr "" +"Οι διευθύνσεις των λιστών θα πρέπει να αναγράφονται με την πλήρηl\n" +" διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (π.χ. mailman@example.com).\n" +" Σημειώστε επίσης ότι ο διαχειριστής του site μπορεί να απαγορεύσει\n" +" συνάφεια μεταξύ δύο τομέων (cross-domain)." + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Κωδικοί πρόσβασης" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:37 +msgid "Privacy options..." +msgstr "Επιλογές ιδιωτικότητας..." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:41 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Κανόνες συνδρομής(εγγραφής)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 +msgid "Sender filters" +msgstr "Φίλτρα αποστολέα" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Φίλτρα παραλήπτη" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 +msgid "Spam filters" +msgstr "Φίλτρα ενοχλητικής αλληλογραφίας" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "None" +msgstr "Καμία" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 +msgid "Confirm" +msgstr "Επιβεβαίωση" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 +msgid "Require approval" +msgstr "Έγκριση" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Επιβεβαίωση και έγκριση" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "Ποια βήματα απαιτούνται για την εγγραφή;<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Καμία - χωρίς βήματα επιβεβαίωσης (<em>Δεν\n" +" Συνίσταται </em>)<br>\n" +" Επιβεβαίωση (*) - απαιτείται το βήμα επιβεβαίωσης " +"με e-mail<br>\n" +" Έγκριση - Απαιτεί την έγριση του διαχειριστή\n" +" της λίστας για την εγγραφή <br>\n" +" Επιβεβαίωση και έγκριση - και τα δύο και " +"επιβεβαίωση και έγκριιση\n" +" \n" +" <p>(*) όταν κάποιος αιτείται εγγραφή στη λίστα,\n" +" το Mailman στέλνει μια ειδοποιήση με ένα " +"μοναδικό\n" +" αριθμό αίτησης εγγραφής στην οποία πρέπει αυτός " +"να απαντήσει\n" +" ούτως ώστε να εγγραφεί.<br>\n" +"\n" +" Αυτό εμποδίζει κακόβουλους ανθρώπους να " +"πραγματοποιούν εγγραφές για άλλους χωρίς\n" +" την συγκατάθεση τους." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:87 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"Επιβεβαίωση (*) - Απαιτείται επιβεβαίωση με email <br>\n" +" Έγκριση - απαιτείται έγκριση από τoν διαχειριστή\n" +" της λίστας για την εγγραφή <br>\n" +" Επιβεβαίωση και έγκριση - απαιτούνται και τα δύο, " +"και επιβεβαίωση και έγκριση\n" +" \n" +" <p>(*) όταν κάποιος αιτείται εγγραφή στη λίστα,\n" +" ο Mailman στέλνει μια ειδοποίηση με ένα μοναδικό\n" +" αριθμό αίτησης εγγραφής στην οποία πρέπει αυτός " +"να απαντήσει\n" +" ούτως ώστε να εγγραφεί.<br>Αυτό εμποδίζει\n" +" κακόβουλους ανθρώπους να πραγματοποιούν εγγραφές\n" +" για άλλους χωρίς τη συγκατάθεση τους." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:103 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Aυτή η περιοχή σας επιτρέπει να διαμορφώσετε πολιτική εγγραφής \n" +" και εμφάνισης μελών. Επίσης μπορείτε να ελέγξετε αν η λίστα \n" +" θα είναι δημόσια ή όχι. Δείτε επίσης την περιοχή με τις\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Επιλογές αρχειοθέτησης</a> για\n" +" ξεχωριστές ρυθμίσεις εμπιστευτικότητας που σχετίζονται με το " +"ιστορικό αρχείo \n" +"της λίστας." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:109 +msgid "Subscribing" +msgstr "εγγραφή σε εξέλιξη" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"Γνωστοποίηση της λίστας όταν ο κόσμος ρωτάει ποιες λίστες υπάρχουν σ' αυτή \n" +" τη μηχανή;" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:117 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"Να απαιτείται η έγκριση του μεσολαβητή της λίστας σε αιτήσεις \n" +" διαγραφής από τη λίστα; (Προτείνεται <em>Όχι</em>)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Όταν κάποια μέλη θελήσουν να εγκαταλείψουν μία λίστα, θα πρέπει να κάνουν " +"ένα \n" +" αίτημα διαγραφής, είτε μέσω web είτε μέσω e-mail.\n" +" Κανονικά είναι καλύτερα για σας να επιτρέπετε ελεύθερη " +"διαγραφή απο τη λίστα έτσι ώστε\n" +" οι χρήστες να μπορούν εύκολα να διαγράφουν τους εαυτούς τους " +"από τις λίστες.\n" +"\n" +" <p>Για κάποιες λίστες όμως, μπορεί να θέλετε να επιβάλετε την " +"έγκριση \n" +" του μεσολαβητή πριν το αίτημα διαγραφής προχωρήσει. " +"Παραδείγματα\n" +" τέτοιων λιστών περιλαμβάνουν μια λίστα σε μια εταιρεία στην " +"οποία όλοι οι εργαζόμενοι \n" +" απαιτείται να είναι μέλη." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:131 +msgid "Ban list" +msgstr "Λίστα Απαγόρευσης" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" +"Λίστα διευθύνσεων οι οποίες είναι απαγορευμένες για την ιδιότητα του μέλους\n" +" σ' αυτή τη λίστα." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:136 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Οι διευθύνσεις σ' αυτή τη λίστα είναι απαγορευμένες ρητά για εγγραφή\n" +" σ' αυτή τη λίστα αλληλογραφίας, χωρίς να απαιτείται επιπλέον " +"μεσολάβηση. Προσθέστε\n" +" τις διευθύνσεις μία σε κάθε γραμμή. Αρχίστε τη γραμμή με τον " +"χαρακτήρα ^ για να\n" +" δηλώσετε ομοιότητα με βάση μια κανονική έκφραση." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Αποκάλυψη μελών" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "Anyone" +msgstr "Ο καθένας" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "List admin only" +msgstr "Μόνο ο διαχειριστής της λίστας" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "List members" +msgstr "Τα μέλη της λίστας" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Ποιος μπορεί να δει την λίστα των εγγεγραμμένων μελών" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Όταν ορίζεται, η λίστα των μελών προστατεύεται με διαδικασία πιστοποίησης\n" +" με τον κωδικό πρόσβασης του μέλους ή του διαχειριστή." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:150 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Εμφάνιση των διευθύνσεων των μελών έτσι ώστε να μην είναι άμεσα " +"αναγνωρίσιμες \n" +" ως e-mail διευθύνσεις;" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:152 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"Ορίζοντας αυτή την επιλογή έχουμε ως αποτέλεσμα οι email διευθύνσεις των " +"μελών\n" +" να μετασχηματίζονται όταν εμφανίζονται στις ιστοσελίδες της " +"λίστας (και σε\n" +" κείμενο και σαν σύνδεσμοι), ώστε να μην είναι εύκολα " +"αναγνωρίσιμες ως\n" +" email διευθύνσεις. Ο σκοπός είναι να εμποδίσουμε τις " +"διευθύνσεις να ανιχνευθούν \n" +" από αυτόματους web scanners για χρήση από \n" +" spammers." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Όταν ένα μήνυμα αποστέλλεται σε μία λίστα, πραγματοποιείται μια \n" +" σειρά από βήματα μεσολάβησης ώστε να αποφασιστεί αν ο " +"μεσολαβητής πρέπει\n" +" πρώτα να εγκρίνει το μήνυμα ή όχι. Αυτό το τμήμα περιλαμβάνει " +"ελέγχους\n" +" για την μεσολάβηση στις αποστολές μηνυμάτων από τα μέλη και τον " +"υπόλοιπο κόσμο.\n" +"\n" +" <p>Οι αποστολές των μελών κρατούνται για μεσολάβηση αν η ένδειξή " +"της\n" +" <b>μεταβλητής μεσολάβησης</b> είναι ενεργοποιημένη. Μπορείτε να " +"ελέγξετε αν\n" +" οι αποστολές των μελών θα ελέγχονται από μεσολαβητή εξ' ορισμού " +"ή όχι.\n" +"\n" +" <p>Οι αποστολές εκτός των μελών μπορούν αυτόματα\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">Nα " +"γίνονται αποδεκτές</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">Να " +"κρατούνται\n" +" για μεσολάβηση</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">Να " +"απορρίπτονται</a> (με ενημέρωση του αποστολέα), ή\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">να " +"απορρίπτονται χωρίς ενημέρωση του αποστολέα</a>,\n" +" είτε ανεξάρτητα, είτε σαν ομάδα. Κάθε αποστολή εκτός των μελών " +"η οποία δεν γίνεται αποδεκτή, απορρίπτεται, ή απορρίπτεται χωρίς ενημέρωση,\n" +" θα περάσει από την επεξεργασία των φίλτρων\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">Γενικοί\n" +" κανόνες εκτός των μελών</a>.\n" +"\n" +" <p>Στα ακόλουθα πλαίσια κειμένου, προσθέστε μια διεύθυνση σε " +"κάθε γραμμή. Αρχίστε \n" +" τη γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για να δηλώσετε μια <a " +"href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">Python regular " +"expression</a>. Όταν εισάγετε ανάποδες καθέτους (backslashes), \n" +"κάντε το σαν \n" +" να χρησιμοποιούσατε απλές συμβολοσειρές Python (π.χ. μπορείτε " +"γενικά \n" +" να χρησιμοποιείτε μια απλή ανάποδη κάθετο (backslash)).\n" +"\n" +" <p>Σημειώστε ότι πρώτα θα γίνεται έλεγχος για ομοιότητα " +"non-regexp." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:195 +msgid "Member filters" +msgstr "Φίλτρα για τα μέλη" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:198 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "" +"Εξ ορισμού, θα πρέπει κάθε αποστολή των νέων μελών να είναι ελεγχόμενη από " +"τον μεσολαβητή;" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:200 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Κάθε μέλος της λίστας έχει μία <em>μεταβλητή μεσολάβησης </em> το οποίο " +"δηλώνει\n" +" κατά πόσον τα μηνύματα από τα μέλη της λίστας μπορούν να " +"αποστέλλονται κατ' ευθείαν\n" +" στη λίστα, ή πρέπει να εγκρίνονται πρώτα από τον μεσολαβητή. " +"Όταν\n" +" η ένδειξη μεσολάβησης είναι ενεργή, η αποστολή από τα μέλη της " +"λίστας πρέπει \n" +" πρώτα να εγκριθεί. Εσείς, ο διαχειριστής της λίστας, μπορείτε " +"να αποφασίσετε αν\n" +" συγκεκριμένες προσωπικές αποστολές θα είναι ελεγχόμενες από " +"μεσολαβητή ή όχι ...\n" +"\n" +" <p>Όταν ένα νέο μέλος εγγράφεται, η αρχική ένδειξη μεσολάβησης " +"\n" +" παίρνει τιμή από αυτή την επιλογή. Απενεργοποιείστε αυτή την " +"επιλογή για να αποδέχεστε \n" +" τις αποστολές των μελών εξ ορισμού. Ενεργοποιείστε αυτή την " +"επιλογή, με σκοπό εξ ορισμού,\n" +" να μεσολαβείτε σε κάθε αποστολή μηνύματος μέλους. Μπορείτε " +"πάντα να ορίζετε \n" +" την ένδειξη μεσολάβησης κάθε ανεξάρτητου μέλους " +"χρησιμοποιώντας\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">τις οθόνες διαχείρισης μελών " +"</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "" +"Ενέργεια που πρέπει να γίνει όταν ένα μέλος το οποίο ελέγχεται από " +"μεσολαβητή στέλνει μήνυμα \n" +" στη λίστα." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:219 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>Κράτηση</b> -- Κρατείται το μήνυμα για έγκριση\n" +" από τους μεσολαβητές της λίστας.\n" +"\n" +" <p><li><b>Απόρριψη</b> -- Αυτόματα απορρίπτεται το μήνυμα \n" +" στέλνοντας μια ειδοποίηση απόρριψης στον συντάκτη του " +"μηνύματος. To κείμενο \n" +" της ειδοποίησης άρνησης μπορεί " +"<ahref=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">να διαμορφωθεί " +"από σας</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Απόρριψη χωρίς ενημέρωση</b> -- Απλά απορρίπτεται το " +"μήνυμα, χωρίς\n" +" την αποστολή ειδοποίησης στον συντάκτη του μηνύματος.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Κείμενο που θα συμπεριλαμβάνεται σε κάθε\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >ειδοποίηση απόρριψης </a> που\n" +" στέλνεται στα ελεγχόμενα από μεσολαβητή μέλη τα οποία στέλνουν " +"μηνύματα σ' αυτή την λίστα." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:238 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Φίλτρα για τον υπόλοιπο κόσμο (εκτός μελών)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Λίστα διευθύνσεων εκτός από τα μέλη, των οποίων οι αποστολές πρέπει\n" +" να γίνονται αυτόματα αποδεκτές." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:248 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match. A line consisting of\n" +" the @ character followed by a list name specifies another\n" +" Mailman list in this installation, all of whose member\n" +" addresses will be accepted for this list." +msgstr "" +"Αποστολές από αυτές τις διευθύνσεις εκτός μελών της λίστας θα γίνονται\n" +" αυτόματα αποδεκτές χωρίς να εφαρμόζεται επιπλέον διαδικασία \n" +" μεσολάβησης. Προσθέστε τις διευθύνσεις\n" +" μια σε κάθε γραμμή. Αρχίστε την γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για \n" +" να δηλώσετε ομοιότητα με βάση μια κανονική έκφραση (regexp).\n" +" Μια γραμή που αποτελείται απο το \n" +" χαρακτήρα @ ακολουθούμενο από ένα όνομα λίστας ορίζει μιά άλλη \n" +" λίστα Mailman σε αυτή την εγκατάσταση, όλα τα μέλη της οποίας \n" +" θα γίνονται δεκτά για αυτή τη λίστα." + + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Λίστα διευθύνσεων εκτός από τα μέλη των οποίων οι αποστολές θα \n" +" κρατούνται άμεσα για μεσολάβηση." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:260 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"Οι αποστολές από αυτές τις διευθύνσεις εκτός των μελών θα κρατούνται άμεσα \n" +" και αυτόματα για μεσολάβηση από τους μεσολαβητές της λίστας.\n" +" Ο αποστολέας θα δέχεται ένα προειδοποιητικό μήνυμα που θα του " +"επιτρέπει \n" +" να ανακαλέσει το μήνυμα που βρίσκεται σε αναμονή. Προσθέστε " +"τις διευθύνσεις μια σε κάθε γραμμή.\n" +" Αρχίστε την γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για να δηλώσετε ομοιότητα " +"με βάση μια\n" +" κανονική έκφραση." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:268 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Λίστα εκτός των μελών των οποίων οι αποστολές θα \n" +" απορρίπτονται αυτόματα." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:271 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Αποστολές από αυτές τις διευθύνσεις εκτός των μελών θα απορρίπτονται \n" +" αυτόματα. Με άλλα λογια, τα μηνύματα τους θα επιστρέφουν πίσω \n" +" στον αποστολέα με μία ειδοποίηση για την αυτόματη απόρριψη. " +"Αυτή\n" +" η επιλογή δεν είναι κατάλληλη για γνωστούς αποστολείς μηνυμάτων " +"spam. Τα μηνύματα αυτών\n" +" θα πρέπει \n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">να " +"απορρίπτονται αυτόματα χωρίς ειδοποίηση</a>.\n" +"\n" +"\t\t\t <p>Προσθέστε τις διευθύνσεις μια σε κάθε γραμμή.\n" +" Αρχίστε την γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για να δηλώσετε ομοιότητα " +"με βάση μια\n" +" κανονική έκφραση." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:283 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Λίστα εκτός των μελών των οποίων οι αποστολές θα \n" +" απορρίπτονται αυτόματα χωρίς αποστολή ειδοποίησης." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:286 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Αποστολές από αυτές τις διευθύνσεις εκτός των μελών θα απορρίπτονται " +"αυτόματα\n" +" χωρίς ειδοποίηση στον αποστολέα. Έτσι το μήνυμα θα " +"απορρίπτεται χωρίς\n" +" επιπλέον επεξεργασία ή ειδοποίηση. Ο Αποστολέας δεν θα λαμβάνει " +"\n" +" ειδοποίηση ή επιστρεφόμανο μήνυμα, όμως ο μεσολαβητής της " +"λίστας μπορεί\n" +" προαιρετικά <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">να δέχεται αντίγραφα " +"για τα \"αυτόματα απορριπτόμενα χωρίς ενημέρωση\" μηνύματα.</a>.\n" +"\n" +"\t\t\t <p>Προσθέστε τις διευθύνσεις μια σε κάθε γραμμή.\n" +" Αρχίστε την γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για να δηλώσετε ομοιότητα " +"με βάση μια\n" +" κανονική έκφραση." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:298 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Ενέργεια που θα γίνεται για μηνύματα εκτός των μελών της λίστας για τα \n" +"οποία δεν ορίζεται ρητή ενέργεια." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:301 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Όταν μια αποστολή εκτός από τα μέλη φτάσει, ο αποστολέας του \n" +" μηνύματος ελέγχεται με τη λίστα των ρητά οριζομένων ως\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">αποδεκτών</a>,\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">κρατημένων</a>,\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">απορριπτέων με " +"ενημέρωση</a>, και\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">απορριπτέων χωρίς " +"ενημέρωση</a> διευθύνσεων. Αν δεν ταιριάζει, τότε γίνεται \n" +" η ενέργεια αυτή." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"Θα πρέπει τα μηνύματα εκτός των μελών που αυτόματα,\n" +" απορρίπτονται χωρίς ενημέρωση, να προωθούνται στον μεσολαβητή " +"της λίστας;" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 +msgid "" +"Text to include in any rejection notice to be sent to\n" +" non-members who post to this list. This notice can include\n" +" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" +" internally crafted default message." +msgstr "" +"Κείμενο για να συμπεριλαμβάνεται με οποιαδήποτε ειδοποίηση απόρριψης που " +"στέλνεται\n" +" στα μη μέλη που στέλνουν μηνύματα σε αυτήν την λίστα. Αυτή η " +"ειδοποίηση μπορεί να περιέχει\n" +" την διεύθυνση του ιδιοκτήτη της λίστας και να αντικαθιστά το\n" +" εσωτερικά επεξεργασμένο μήνυμα προεπιλογής." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:325 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε διάφορα φίλτρα βασισμένα\n" +" στον παραλήπτη του μηνύματος." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:328 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Φίλτρα παραλήπτη" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:332 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Θα πρέπει οι αποστολές να έχουν το όνομα της λίστας στο πεδίο προορισμού " +"(προς, κοινοποίηση) \n" +" (ή πρέπει να είναι μεταξύ των αποδεκτών εναλλακτικών ονομάτων,\n" +"που ορίζονται πιο κάτω);" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:335 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Πολλά (στην πραγματικότητα, τα περισσότερα) μηνύματα spam δεν ονομάζουν " +"τους\n" +" μυριάδες προορισμούς τους σε ρητή διεύθυνση προορισμού - Στα " +"περισσότερα\n" +" συχνά το πεδίο Προς: έχει πλήρως ανυπόστατη διεύθυνση για\n" +" σύγχυση. Ο περιορισμός εφαρμόζεται μόνο στο τμήμα της\n" +" διεύθυνσης πριν το σύμβολο '@', αλλά πιάνει όλα αυτά τα " +"μηνύματα.\n" +"\n" +" <p>Το τίμημα είναι ότι η λίστα δεν θα δέχεται ανεμπόδιστα κάθε\n" +" αποστολή με αντικατάσταση από άλλες διευθύνσεις, εκτός:\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>και η διεύθυνση που την αντικατέστησε έχει το ίδιο " +"όνομα, ή\n" +"\n" +" <li>το όνομα της διεύθυνσης που την αντικατέστησε " +"περιλαμβάνεται στις επιλογές οι\n" +" οποίες ορίζουν αποδεκτά εναλλακτικά ονόματα για την λίστα.\n" +"\n" +" </ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Εναλλακτικά ονόματα (regexps) τα οποία είναι κατάλληλα σαν ρητά ονόματα " +"προορισμού\n" +" στα πεδία προς ή κοινοποίηση για αυτή τη λίστα." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:356 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Εναλλακτικές διευθύνσεις οι οποίες είναι αποδεκτές όταν έχει ενεργοποιηθεί " +"η επιλογή\n" +" `απαιτείται ρητός προορισμός'. Αυτή η επιλογή παίρνει μία \n" +" λίστα από κανονικές εκφράσεις, μία σε κάθε γραμμή, η οποία " +"ταιριάζει\n" +" με κάθε διεύθυνση παραλήπτη στο μήνυμα. Ο έλεγχος για " +"ομοιότητες \n" +" πραγματοποιείται με την συνάρτηση της Python re.match(), που " +"σημαίνει ότι \n" +" βασίζεται στην αρχή της συμβολοσειράς.\n" +" \n" +" <p>Για συμβατότητα προς το παρελθόν με το Mailman 1.1, αν η " +"έκφραση (regexp)\n" +" δεν περιέχει ένα `@', τότε το πρότυπο συγκρίνεται μόνο κατά το\n" +" τοπικό τμήμα της διεύθυνσης του παραλήπτη. Αν ο έλεγχος για " +"ομοιότητες αποτύχει, ή\n" +" το πρότυπο περιέχει ένα `@', τότε το πρότυπο συγκρίνεται\n" +" με ολόκληρη της διεύθυνση του παραλήπτη.\n" +" \n" +" <p>Ο έλεγχος για ομοιότητες κατά το τοπικό τμήμα της διεύθυνσης " +"έχει ρητά αποδοκιμαστεί και σε μελοντική\n" +" έκδοση, το πρότυπο θα συγκρίνεται πάντα κατά ολόκληρη\n" +" την διεύθυνση του παραλήπτη." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Όριο στον αποδεκτό αριθμό παραληπτών σε μια αποστολή προς τη λίστα." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:376 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Αν το αποστελλόμενο μήνυμα έχει αυτό τον αριθμό ή περισσότερους παραλήπτες, " +"τότε\n" +" κρατείται για έγκριση από τον διαχειριστή. Χρησιμοποιείστε 0 " +"για \n" +"να μην υπάρχει όριο." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:381 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Αυτό το τμήμα επιτρέπει να διαμορφώσετε διάφορα anti-spam\n" +"φίλτρα, τα οποία μπορούν να ελαττώσουν το ποσό του spam\n" +" που τα μέλη της λίστας λαμβάνουν.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:386 +msgid "Header filters" +msgstr "Φίλτρα επικεφαλίδων" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:389 +msgid "Filter rules to match against the headers of a message." +msgstr "Κανόνες φίλτρων που εφαρμόζονται στην επικεφαλίδα του μηνύματος" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:391 +msgid "" +"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" +" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" +" matches the message's headers against every regular expression " +"in\n" +" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" +" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " +"to\n" +" temporarily disable a rule.\n" +"\n" +" You can have more than one filter rule for your list. In that\n" +" case, each rule is matched in turn, with processing stopped " +"after\n" +" the first match.\n" +"\n" +" Note that headers are collected from all the attachments \n" +" (except for the mailman administrivia message) and\n" +" matched against the regular expressions. With this feature,\n" +" you can effectively sort out messages with dangerous file\n" +" types or file name extensions." +msgstr "" +"Κάθε κανόνας φιλτραρίσματος επικεφαλίδας έχει δύο τμήματα, μία λίστα από " +"κανονικές εκφράσεις \n" +" μία σε κάθε γραμμή , και μια ενέργεια που θα γίνεται. Ο " +"Mailman\n" +" συγκρίνει τις επικεφαλίδες του μηνύματος με κάθε κανονική " +"έκφραση στον \n" +" κανόνα και αν κάποια ταιριάζει, το μήνυμα απορρίπτεται, " +"κρατείται, ή\n" +" απορρίπτεται χωρίς ενημέρωση του αποστολέα με βάση την ενέργεια " +"που ορίζετε.\n" +" Χρησιμοποιείστε <em>Καμία Ενέργεια</em> για να απενεργοποιήστε " +"προσωρινά τον κανόνα.\n" +"\n" +" Μπορείτε να έχετε περισσότερους από ένα κανόνα για την λίστα " +"σας. Σ' αυτή\n" +" την περίπτωση, κάθε κανόνας ελέγχεται σειριακά, με την " +"επεξεργασία να σταματάει μετά \n" +" την πρώτη ομοιότητα." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:408 +msgid "Legacy anti-spam filters" +msgstr "Φίλτρα anti-spam" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:411 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "" +"Σταματήστε τις αποστολές μηνυμάτων με επικεφαλίδες οι οποίες \n" +"ταιριάζουν στην συγκεκριμένη έκφραση:" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:412 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing " +"'@public.com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε αυτή την επιλογή για να απαγορεύσετε αποστολές σύμφωνα με " +"συγκεκριμένες \n" +" τιμές στις επικεφαλίδες. Η τιμή προορισμού είναι μία κανονική " +"έκφραση για\n" +" σύγκριση με μιά συγκεκριμένη επικεφαλίδα. Ο έλεγχος για " +"ομοιότητες γίνεται\n" +" ανεξαρτητα από μικρά/κεφαλαία γράμματα. Οι γραμμές που αρχίζουν " +"με '#' αγνοούνται\n" +" ως σχόλια.\n" +"\n" +" <p>Για παράδειγμα:<pre>προς: .*@public.com </pre> δηλώνει να " +"κρατηθούν όλες\n" +" οι αποστολές με την επικεφαλίδα <em>Προς:</em> να περιέχει " +"'@public.com'\n" +" οπουδήποτε στη διεύθυνση.\n" +"\n" +" <p>Σημειώστε ότι τα αρχικά κενά αποκόπτονται από την κανονική " +"έκφραση. Αυτό\n" +" μπορεί να αποτραπεί με διάφορους τρόπους, π.χ. με τον χαρακτήρα " +"διαφυγής ή αγκύλες." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:492 +msgid "" +"Header filter rules require a pattern.\n" +" Incomplete filter rules will be ignored." +msgstr "" +"Οι κανόνες για φίλτρα επικεφαλίδων απαιτούν ένα πρότυπο.\n" +" Ημιτελείς κανόνες φίλτρων θα αγνοούνται." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:500 +msgid "" +"The header filter rule pattern\n" +" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" +" rule will be ignored." +msgstr "" +"Το πρότυπο στον κανόνα του φίλτρου επικεφαλίδων\n" +" '%(safepattern)s' δεν είναι μια ορθή κανονική έκφραση. " +"Αυτός\n" +" ο κανόνας θα αγνοηθεί." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "Topics" +msgstr "Θέματα" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:44 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Λέξεις κλειδιά για το θέμα της λίστας" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +msgid "Disabled" +msgstr "Απενεργοποιημένο" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +msgid "Enabled" +msgstr "Ενεργοποιημένο" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:47 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "" +"Πρέπει το φίλτρο του θέματος να είναι ενεργοποιημένο ή απενεργοποιημένο;" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:49 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" " +"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"Το φίλτρο θέματος κατηγοριοποιεί κάθε εισερχόμενο μήνυμα\n" +" σύμφωνα με το " +"<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">φίλτρα\n" +" κανονικών εκφράσεων</a> που ορίζονται πιο κάτω. Αν οι " +"επικεφαλίδες\n" +" <code>Θέμα:</code> ή <code>Λέξεις κλειδιά:</code> των μηνυμάτων " +"\n" +" ταιριάζουν σύμφωνα με το φίλτρο θέματος, το μήνυμα λογικά " +"τοποθετείται\n" +" σtον <em>αγκύλες</em> ενός θέματος. Κάθε χρήστης κατόπιν μπορεί " +"να επιλέγει να δέχεται\n" +" μηνύματα μόνο από λίστα με συγκεκριμένη ή συγκεκριμένες " +"αγκύλες\n" +" θέματος. Κάθε μήνυμα το οποίο δεν κατηγοριοποιείται σε μία " +"αγκύλη θέματος\n" +" καταχωρημένη σε χρήστη δεν παραδίδεται στην λίστα.\n" +"\n" +" <p>Σημειώστε ότι το χαρακτηριστικό αυτό λειτουργεί μόνο με " +"κανονική παράδοση μηνυμάτων,\n" +" και όχι με συγκεντρωτική παράδοση.\n" +"\n" +" <p>Το σώμα του μηνύματος μπορεί προαιρετικά να ελέγχεται για " +"τις\n" +" επικεφαλίδες <code>Θέμα:</code> και <code>Λέξεις " +"κλειδιά:</code> όπως\n" +" ορίζεται με την μεταβλητή διαμόρφωσης " +"<ahref=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">\n" +"topics_bodylines_limit</a>." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:70 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "" +"Πόσες γραμμές στο κείμενο του μηνύματος θα πρέπει να σαρώσει ο έλεγχος " +"θέματος;" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:72 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a " +"non-header-like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +" Ο έλεγχος θέματος θα ελέγχει το πλήθος γραμμών στο σώμα του μηνύματος\n" +" αναζητώντας για λέξεις κλειδιά. Ο έλεγχος στο σώμα του " +"μηνύματος\n" +" σταματά είτε όταν το πλήθος των γραμμών ελεγχθεί, ή δεν βρεθεί " +"γραμμή με δομή\n" +" επικεφαλίδας στο σώμα του μηνύματος. Ορίζοντας αυτή την τιμή " +"σε μηδέν (0), δεν \n" +" θα ελέγχονται οι γραμμές στο σώμα του μηνύματος (έτσι μόνο οι " +"επικεφαλίδες <code>Λέξεις κλειδιά:</code> και\n" +" <code>Θέμα:</code> θα ελέγχονται). Ρυθμίζοντας αυτή την τιμή\n" +" σε έναν αρνητικό αριθμό, τότε όλες οι γραμμές στο σώμα του " +"μηνύματος θα ελέγχονται\n" +" μέχρι να βρεθεί μια γραμμή που δεν μοιάζει με επικεφαλίδα " +"μηνύματος.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Topics.py:83 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "Λέξεις κλειδιά θέματος, μια σε κάθε γραμμή, για έλεγχο σε κάθε μήνυμα" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:85 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Κάθε λέξη κλειδί στην πράξη είναι μια κανονική έκφραση, η οποία\n" +" ταιριάζει σύμφωνα με συγκεκριμένα τμήματα του μηνύματος, πιο " +"ειδικά με τις επικεφαλίδες\n" +" <code>Λέξεις κλειδιά:</code> και <code>Θέμα:</code> του " +"μηνύματος.\n" +" Σημειώστε ότι μερικές από τις πρώτες γραμμές στο σώμα του " +"μηνύματος μπορούν επίσης να\n" +" περιέχουν μια \"επικεφαλίδα\" όπως <code>Λέξεις " +"κλειδιά:</code> και <code>Θέμα:</code>\n" +" στην οποία μπορεί να πραγματοποιείται έλεγχος." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:123 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Οι ορισμός θέματος απαιτούν ένα όνομα και ένα πρότυπο.\n" +" Ελλιπή θέματα θα αγνοηθούν." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:133 +msgid "" +"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"Το πρότυπο του θέματος '%(safepattern)s' δεν είναι μια \n" +" ορθή κανονική έκφραση. Η έκφραση θα απορριφθεί." + + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Πύλες Αλληλογραφίας<->Νέων " + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Υπηρεσίες πύλης Αλληλογραφίας σε Νέα και Νέων σε Αλληλογραφία" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή νέων" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "The hostname of the machine your news server is running on." +msgstr "To όνομα του μηχανήματος στο οποίο τρέχει ο διακομιστής νέων." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 +msgid "" +"This value may be either the name of your news server, or\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port " +"number.\n" +"\n" +" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " +"must\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Αυτή η τιμή μπορεί να είναι είτε το όνομα από τον διακομιστή νέων ή\n" +" προαιρετικά της μορφής όνομα:port, όπου το port είναι ένας " +"αριθμός πόρτας.\n" +"\n" +" Ο διακομιστής νέων δεν είναι τμήμα του Mailman. Θα πρέπει να\n" +" έχετε ήδη πρόσβαση σε έναν διακομιστή NNTP, και αυτός ο\n" +" διακομιστής NNTP πρέπει να αναγνωρίζει την μηχανή που " +"λειτουργεί\n" +" αυτή την λίστα αλληλογραφίας σαν μια μηχανή κατάλληλη να " +"διαβάζει και να αποστέλλει νέα." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "Το όνομα της ομάδας Usenet στην πύλη και/ή από." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" +"Θα πρέπει οι νέες αποστoλές στην λίστα να στέλνονται και \n" +" στην ομάδα νέων;" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"Θα πρέπει οι νέες αποστολές στην ομάδα νέων να στέλνονται στην \n" +" λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου;" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Επιλογές προώθησης" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Moderated" +msgstr "Με μεσολάβηση" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Ανοιγμα λίστας, ομάδας με μεσολάβηση" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "Η πολιτική μεσολάβησης της ομάδας νέων" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Αυτή η ρύθμιση προσδιορίζει την πολιτική μεσολάβησης της \n" +" ομάδας νέων και την αλληλεπίδραση της με την πολιτική " +"μεσολάβησης\n" +" της λίστας. Αυτή εφαρμόζεται μόνο στις ομάδες συζητήσεων προς " +"τις οποίες \n" +" δημιουργείτε πύλη <em>προς</em>, έτσι μόνο αν δημιουργείται " +"πύλη από \n" +" την Usenet, ή η ομάδα νέων προς την οποία δημιουργείται πύλη ,\n" +" δεν είναι ελεγχόμενη από μεσολαβητή ορίστε αυτή την επιλογή σε " +"<em>Καμία</em>.\n" +"\n" +" <p>Αν ο ομάδα συζητήσεων έχει μεσολαβητή, μπορείτε να ορίσετε " +"αυτή την λίστα\n" +" να είναι η διεύθυνση μεσολάβησης για την ομάδα συζητήσεων. " +"Επιλέγοντας\n" +" <em>Με Μεσολάβηση</em>, ένα πρόσθετο σημείο κράτησης μπαίνει " +"στη \n" +" διαδικασία έγκρισης. Όλα τα μηνύματα τα οποία αποστέλλονται στη " +"λίστα\n" +" θα πρέπει να εγκρίνονται πριν αποσταλούν στην ομάδα " +"συζητήσεων,\n" +" ή στα μέλη της λίστας.\n" +"\n" +" <p><em>Σημειώστε ότι αν ένα μήνυμα έχει μία επικεφαλίδα " +"<tt>Εγκεκριμένο</tt> \n" +" με τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή της λίστας σ' αυτήν, " +"αυτός ο έλεγχος \n" +" θα παρακαμφθεί, επιτρέποντας εξουσιοδοτημένους αποστολείς να " +"στέλνουν μηνύματα\n" +" κατ' ευθείαν στη λίστα και στην ομάδα συζητήσεων.</em>\n" +"\n" +" <p>Τέλος, αν μια ομάδα συζητήσεων έχει μεσολαβητή, αλλά θέλετε " +"να έχετε\n" +" μια ανοικτή πολιτική αποστολής, Θα πρέπει να επιλέξετε " +"<em>Ανοιχτή λίστα,\n" +" ομάδα μεσολάβησης</em>. Το αποτέλεσμα αυτού είναι να " +"χρησιμοποιείτε τις κανονικές\n" +" δυνατότητες μεσολάβησης του Mailman, αλλά για να προστίθεται " +"μια επικεφαλίδα <tt>Εγκεκριμένο</tt>\n" +" σε όλα τα μηνύματα τα οποία διαβιβάζονται στις ομάδες \n" +" Usenet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "" +"Πρόθεμα στις επικεφαλίδες <tt>Θέμα:</tt> σε αποστολές που οδηγούνται\n" +"στις ομάδες νέων;" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"Προθέματα του Mailman στις επικεφαλίδες <tt>Θέμα:</tt> με\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">κείμενο που " +"μπορείτε\n" +" να εξειδικεύσετε</a> και κανονικά, αυτό το πρόθεμα θα " +"εμφανίζεται στα μηνύματα τα οποία\n" +" οδηγούνται στις ομάδες Usenet. Μπορείτε να ορίσετε αυτή την " +"επιλογή σε <em>Όχι</em> \n" +" για να απενεργοποιήσετε το πρόθεμα στα αποστελλόμενα μηνύματα. " +"Βέβαια, αν απενεργοποιήσετε \n" +" τα κανονικά προθέματα <tt>Θέμα:</tt>, δεν θα προστίθενται στα \n" +" αποστελλόμενα μηνύματα επίσης." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Μαζικός έλεγχος και ενημέρωση " + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "" +"Θα θέλατε το Mailman να πραγματοποιήσει μια <em>ενημέρωση </em> σε \n" +"μια ομάδα νέων;" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Όταν θέλετε ο Mailman να πραγματοποιήσει μια ενημέρωση σε μια ομάδα νέων,\n" +" αυτό σημαίνει ότι ξεκινά να περνά τα μηνύματα στη λίστα\n" +" με το επόμενο νέο μήνυμα που θα βρεθεί. Όλα τα παλαιότερα " +"μηνύματα στην\n" +" ομάδα νέων θα αγνοηθούν. Aυτό είναι σαν να διαβάζατε την \n" +" ομάδα νέων για τον εαυτό σας, και σημειώνατε όλα τα τρέχοντα " +"μηνύματα ως\n" +" <em>διαβασμένα</em>. Με τον έλεγχο και ενημέρωση , τα μέλη της " +"λίστας σας δεν θα \n" +" δουν κανένα από τα παλαιότερα μηνύματα." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Ο μαζικός έλεγχος και ενημέρωση (catchup) ολοκληρώθηκε " + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να ενεργοποιήσετε την λειτουργία πύλης εκτός και αν " +"συμπληρώστετ και τα δύο τα πεδία\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">Διακομιστής " +"συζητήσεων</a> και \n" +" το <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">συνδεμένη\n" +" ομάδα συζητήσεων</a> ." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:48 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "%(listinfo_link)s η λίστα τρέχει με %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Περιβαλλον διαχείρισης του %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:57 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (απαιτεί εξουσιοδότηση)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:60 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Ανακεφαλαίωση όλων των λιστών στον %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:77 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(1 ιδιωτικό μέλος δεν εμφανίζεται)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:79 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(%(num_concealed)d ιδιωτικό μέλος δεν εμφανίζεται)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:135 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "· ήταν απενεργοποιημένο από εσάς" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "· ήταν απενεργοποιημένο από τον διαχειριστή της λίστας" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"· ήταν απενεργοποιημένο λογω μεγάλου αριθμού επιστρεφόμενων μηνυμάτων " +"(bounces).\n" +" Το τελευταίο επιστρεφόμενο μήνυμα παραλήφθηκε την %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "· ήταν απενεργοποιημένο για άγνωστους λόγους" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "" +"Σημείωση: η παράδοση στη λίστα είναι τη στιγμή αυτή απενεργοποιημένη " +"%(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Παράδοση αλληλογραφίας" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "the list administrator" +msgstr "ο διαχειριστής της λίστας" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>Μπορεί να έχετε απενεργοποιήσει την παράδοση μηνυμάτων της " +"λίστας σκόπιμα,\n" +" ή μπορεί να έχετε προκαλέσει με επιστρεφόμενα μηνύματα από την " +"διεύθυση \n" +" email σας. Σε κάθε περίπτωση για να ενεργοποιήσετε πάλι την " +"παράδοση μηνυμάτων, αλλάξτε the\n" +" %(link)s την επιλογή πιο κάτω. Επικοινωνείστε %(mailto)s αν " +"έχετε κάποια \n" +" ερώτηση ή χρειάζεστε βοήθεια." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:164 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"<p>Έχουμε δεχτεί μερικά πρόσφατα επιστρεφόμενα μηνύματα από την \n" +" διεύθυνση σας. Ο τρέχων <em> αριθμός επιστροφών</em> είναι " +"%(score)s και ξεπερνάει \n" +" το μέγιστο των %(total)s. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η διεύθυνση " +"εγραφής σας \n" +" είναι σωστή και δεν υπάρχουν προβλήματα με την παράδοση " +"αλληλογραφίας σ' αυτή \n" +" τη διεύθυνση. Ο αριθμός επιστροφών θα μηδενιστεί αυτόματα αν \n" +" τα προβλήματα διορθωθούν στο μέλλον." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:176 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" +"(Σημείωση - εγγράφεστε σε μία λίστα από λίστες ηλ ταχυδρομείου, έτσι οι " +"%(type)s ειδοποιήσεις θα αποσταλούν στη διεύθυνση διαχείρισης για την εγγραφή σας " +"%(addr)s.)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:186 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Θα σας αποσταλεί email ζητώντας επιβεβαίωση, με σκοπό\n" +" να αποτρέπονται οι άλλοι να σας εγγράφουν στη λίστα \n" +"αδικαιολόγητα." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Αυτή είναι μια κλειστή λίστα, αυτό σημαίνει ότι η εγγραφή σας \n" +" θα μείνει σε αναμονή για έγκριση . Θα ειδοποιηθείτε από τον \n" +" μεσολάβητη την λίστας για την απόφαση του με email." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 +msgid "also " +msgstr "επίσης" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Θα σας αποστελλεί email ζητώντας επιβεβαίωση, με σκοπό\n" +" να αποτρέπονται οι αλλοι να σας εγγράφουν στη λίστα " +"αδικαιολόγητα. Μόλις\n" +" ληφθεί η επιβεβαίωση σας, η αίτηση θα μείνει σε αναμονή για " +"έγκριση\n" +" από τον μεσολαβητή της λίστας. Θα ειδοποιηθείτε για την απόφαση " +"του\n" +" μεσολαβητή με email." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:203 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Αυτή είναι %(also)s μια ιδιωτική λίστα, που σημαίνει ότι \n" +" ο πίνακας των μελών δεν είναι διαθέσιμος σ' αυτούς που δεν είναι " +"\n" +"μέλη της λίστας." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Αυτή είναι %(also)sa μια κρυφή λίστα, που σημαίνει ότι\n" +" ο πίνακας των μελών είναι διαθέσιμος στον διαχειριστή της λίστας." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Αυτή είναι%(also)sa μια δημόσια λίστα, που σημαίνει ότι \n" +" ο πίνακας των μελών είναι διαθέσιμος στον καθένα." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (αλλά συγκαλύπτουμε τις διευθύνσεις έτσι ώστε να μην \n" +" είναι εύκολα αναγνωρίσιμες από τους spammers)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p>(Σημειώστε ότι αυτή είναι μια λίστα-ομπρέλα, με προορισμό να\n" +" έχει μόνο άλλες λίστες σαν μέλη. Ανάμεσα στα άλλα πράγματα,\n" +" αυτό σημαίνει ότι το αίτημα επιβεβαίωσης σας θα αποσταλεί σε \n" +" `%(sfx)s' account για την διεύθυνση σας.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:246 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>είτε</i></b>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"Για να διαγραφείτε από μέλος της %(realname)s, να δεχθείτε μια υπενθύμιση " +"του κωδικού πρόσβασης,\n" +" ή να αλλάξετε τις επιλογές της εγγραφής σας %(either)s, εισάγετε την " +"διεύθυνση email\n" +" της εγγραφής σας:\n" +" <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:258 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Διαγραφείτε από μέλη ή τροποποιείστε τις επιλογές σας" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>... <b><i>ή</i></b> επιλέξτε την καταχώρηση σας από \n" +" την λίστα μελών (δείτε πιο πάνω)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" +" Αν αφήσετε το πεδίο κενό, θα σας ζητηθεί η email \n" +"\t\tδιεύθυνση σας" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:272 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s είναι διαθέσιμη μόνο στα μέλη\n" +" της λίστας.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s είναι διαθέσιμη μόνο στον\n" +" διαχειριστή της λίστας.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:286 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Πατήστε εδώ για την λίστα των" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid " subscribers: " +msgstr " μελών:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Επισκεφθείτε την λίστα των Μελών" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 +msgid "members" +msgstr "μέλη" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 +msgid "Address:" +msgstr "Διεύθυνση:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +msgid "Admin address:" +msgstr "Διεύθυνση διαχειριστή:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 +msgid "The subscribers list" +msgstr "Η λίστα των μελών" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>Δώστε τη δική σας " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " και τον κωδικό για να επισκεφτείτε τη λίστα των μελών: <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 +msgid "Password: " +msgstr "Κωδικός Πρόσβασης: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Επισκεφθείτε την Λίστα των μελών" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:347 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "" +"Μια φορά το μήνα, ο κωδικός πρόσβασης θα σας αποστέλλεται με email σαν \n" +"υπενθύμιση" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:394 +msgid "The current archive" +msgstr "Το τρέχον ιστορικό αρχείο" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "επιβεβαίωση λήψης του μηνύματος του %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"Το επείγον μήνυμα σας προς την λίστα %(realname)s δεν ήταν εξουσιοδοτημένο \n" +"για διανομή. Επισυνάπτεται το αρχικό μήνυμα σας όπως παραλήφθηκε από το " +"Mailman.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "Είναι ενεργή έκτακτη κατκράτηση όλης της κίνησης της λίστας" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "Το μήνυμα σας κρίθηκε ακατάλληλο από τον μεσολαβητή της λίστας" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "Ο αποστολέας είναι ρητά απαγορευμένος" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Είστε απαγορευμένος γιατην αποστολή μηνυμάτων σ' αυτή τη λίστα" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Αποστολή σε λίστα που ελέγχεται από μεσολαβητή" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "Αποστολή μη μέλους σε μια λίστα μόνο για τα μέλη της" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή μηνυμάτων παρά μόνο στα μέλη της λίστας" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "Η αποστολή σε μια ελεγχόμενη λίστα απαιτεί έγκριση " + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Αυτή η λίστα είναι ελεγχόμενη. Το μήνυμα σας δεν εγκρίθηκε." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Μεγάλος αριθμός παραληπτών στο μήνυμα." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Παρακαλώ περικόψτε την λίστα των παραληπτών· Είναι πολύ μεγάλη." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "Το μήνυμα έχει έμμεσο προορισμό" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"Κρυφή κοινοποίηση (Bcc) ή αλλοι έμεσοι προορισμοί δεν επιτρέπονται\n" +"Προσπαθείστε να ξαναστείλετε το μήνυμα σας περιλαμβάνοντας σαφως την " +"διεύθυνση \n" +"της λίστας στα πεδία Προς¨(To:) ή Κοιν. (Cc:)" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "Το μήνυμα μπορεί να περιλαμβάνει administrivia " + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"Παρακαλώ μην στέλνετε διαχειριστικά αιτήματα στην λίστα\n" +"Αν θελετε να εγγραφείτε, επισκεφθείτε το %(listurl)s ή στείλετε ένα μήνυμα " +"με \n" +"την λέξη `help' σ' αυτό στην διεύθυνση αιτημάτων, %(request)s, για επιπλέον\n" +"οδηγίες." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Το μήνυμα έχει ύποπτη επικεφαλίδα" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Το μήνυμα σας είχε ύποπτη επικεφαλίδα" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" +"Το σώμα του μηνύματος είναι πολύ μεγάλο: %(size)d bytes με όριο που έχει " +"τεθεί στα\n" +"%(limit)d KB" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Το μήνυμα σας είναι πολύ μεγάλο· Πρακαλώ περικόψτε το ώστε να είναι " +"μικρότερο από \n" +"%(kb)d KB στο μέγεθος." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Αποστολή σε μια ομάδα συζητήσεων με μεσολαβητή" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:250 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "Το μήνυμα σας στην %(listname)s παριμένει την έγκριση του μεσολαβητή" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:269 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "Το μήνυμα στην %(listname)s από τον %(sender)s απαιτεί έγκριση" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:276 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Αν απαντήσετε σ' αυτό το μήνυμα, διατηρώντας την επικεφαλίδα Subject: " +"άθικτη, Το Mailman θα\n" +"απορρίψει χωρίς ενημέρωση το μήνυμα που κρατείται. Ενεργείστε έτσι αν το " +"μήνυμα είναι ανεπιθύμητο (spam). Aν απαντήσετε σ'\n" +"αυτό το μήνυμα και συμπεριλάβετε μια επικεφαλίδα Approved: με τον κωδικό " +"πρόσβασης της λίστας σ' αυτή, το\n" +"μήνυμα θα εγκριθεί για αποστολή στη λίστα. Η επικεφαλίδα Approved: μπορεί\n" +"επίσης να εμφανίζεται στην πρώτη γραμμή στο σώμα της απάντησης." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "Ο τύπος του περιεχομένου στο μήνυμα είναι ρητά απαγορευμένος" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "Ο τύποςτου περιεχομένου στο μήνυμα δεν επιτρέπεται ρητά" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 +msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" +msgstr "Η επέκταση αρχείου στο μήνυμα είναι ρητά απαγορευμένος" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 +msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" +msgstr "Η επέκταση αρχείου στο μήνυμα δεν επιτρέπεται ρητά" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Μετά το φιλτράρισμα του περιεχομένου, το μήνυμα έμεινε κενό" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +" Το επισυναπτόμενο μήνυμα το όποίο ταριάζει με τους κανόνες ελέγχου " +"περιεχομένου της %(listname)s λίστας\n" +" και αποτράπηκε να προωθηθεί στην λίστα των μελών.\n" +"Λαμβάνετε μόνο το υπολοιπόμενο τμήμα από το μήνυμα που απορρίφθηκε χωρίς " +"ενημέρωση.\n" +"\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:241 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Ειδοποίηση για μήνυμα στο οποίο εφαρμόστηκε φίλτρο περιεχομένο" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Δεν επιτρέπετε να στέλνετε μηνύματα σ' αυτή τη λίστα, και το μήνυμα σας\n" +"έχει αυτόματα απορριφθεί. Αν πιστεύετε ότι τα μηνύματα σας απορρίπτονται \n" +"από λάθος, επικοινωνείστε με τον ιδιοκτήτη της λίστας στη διεύθυνση " +"%(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης απόρριψης χωρίς ενημέρωση" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "Το επισυναπτόμενο μήνυμα απορρίφθηκε αυτόματα χωρίς ενημέρωση" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 +msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "Αυτόματη απάντηση για το μήνυμα σας στην λίστα \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "Συστημα αυτόματης απάντησης του Mailman" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 +msgid "" +"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Ένα ενσωματωμένο και με απροσδιόριστο σετ χαρακτήρων κείμενο καθαρίστηκε ...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "To σηνημένο HTML καθαρίστηκε και απομακρύνθηκε" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Ένα συνημένο HTML καθαρίστηκε...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 +msgid "no subject" +msgstr "χωρίς θέμα" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 +msgid "no date" +msgstr "χωρίς ημερομηνία" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 +msgid "unknown sender" +msgstr "άγνωστος αποστολέας" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Ένα ενσωματωμένο μήνυμα καθαρίστηκε...\n" +"Από: %(who)s\n" +"Θέμα: %(subject)s\n" +"Ημέρα: %(date)s\n" +"Μέγεθος: %(size)s\n" +"Δικτυακός Τόπος: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Ένα συννημένο που δεν περιέχει κείμενο καθαρίστηκε...\n" +"Όνομα: %(filename)s\n" +"Τύπος: %(ctype)s\n" +"Μέγεθος: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Δικτυακός Τόπος: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" +msgstr "Παράληψη περιεχομένου με τύπο %(partctype)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- επόμενο μέρος --------------\n" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 +msgid "The message headers matched a filter rule" +msgstr "Οι επικεφαλίδες του μηνύματος ταίριαζαν με ένα κανόνα φίλτρου" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 +msgid "Message rejected by filter rule match" +msgstr "Το μήνυμα απορρίφθηκε επειδή ταιριάζει σε έναν κανόνα φιλτραρίσματος " + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "%(realname)s Σύνοψη, Vol %(volume)d, δημοσίευση %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208 +msgid "digest header" +msgstr "επικεφαλίδα σύνοψης" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 +msgid "Digest Header" +msgstr "Επικεφαλίδα Σύνοψης" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Σημερινά Θέματα:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Σημερινά Θέματα (%(msgcount)d μηνυμάτων)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330 +msgid "[Message discarded by content filter]" +msgstr "[Το μήνυμα διαγράφηκε χωρίς ενημέρωση από τον έλεγχο περιεχομένου]" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358 +msgid "digest footer" +msgstr "υποσέλιδο σύνοψης" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Υποσέλιδο Σύνοψης" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:375 +msgid "End of " +msgstr "Τέλος του " + +#: Mailman/ListAdmin.py:297 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "Αποστολή του μηνύματος σας με τίτλο \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[Δε δίνεται λόγος]" + +#: Mailman/ListAdmin.py:336 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Προώθηση μηνύματος εγκεκριμένου από τον μεσολαβητή" + +#: Mailman/ListAdmin.py:392 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Νέο αίτημα εγγραφής στην λίστα %(realname)s από %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:416 +msgid "Subscription request" +msgstr "Αίτημα εγγραφής" + +#: Mailman/ListAdmin.py:447 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Νέο αίτημα διαγραφής από την %(realname)s από %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:471 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Αίτημα διαγραφής" + +#: Mailman/ListAdmin.py:504 +msgid "Original Message" +msgstr "Αρχικό μήνυμα" + +#: Mailman/ListAdmin.py:507 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "Το αίτημα προς τη λίστα %(realname)s απορρίφθηκε" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:66 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"Η λίστα `%(listname)s' δημιουργήθηκε με χρήση του περιβάλλοντος\n" +"web. Για να ολοκληρωθεί η ενεργοποίηση αυτής της λίστας, το\n" +"κατάλληλο /etc/aliases (ή ισοδύναμο αρχείο πρέπει να ενημερωθεί. Το " +"πρόγραμμα\n" +"`newaliases' θα πρέπει επίσης να εκτελεστεί.\n" +"\n" +"Εδώ υπάρχουν οι εγγραφές για το αρχείο /etc/aliases :\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:77 +msgid "" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +msgstr "" +"Για να ολοκληρωθεί η δημιουργία της λίστας σας, πρέπει να τροποποιήσετε το\n" +"/etc/aliases αρχείο (ή ισοδύναμο) προσθέτοντας τις ακόλουθες γραμμές, και \n" +"πιθανόν εκτελώντας το πρόγραμμα `newaliases'\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:82 +msgid "## %(listname)s mailing list" +msgstr "## %(listname)s λίστα" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:99 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Αίτημα δημιουργίας λίστας για την λίστα %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:113 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"Η λίστα `%(listname)s' διαγράφηκε με χρήση του περιβάλλοντος\n" +"web. Με σκοπό να ολοκληρωθεί η απενεργοποίηση της λίστας αυτής, θα\n" +"πρέπει να ενημερωθεί το κατάλληλο /etc/aliases (ή ισοδύναμο ) αρχείο. Το " +"πρόγραμμα\n" +"`newaliases' μπορεί επίσης να πρέπει να εκτελεστεί.\n" +"\n" +"Αυτές είναι οι καταχωρήσεις στο αρχείο /etc/aliases που θα πρέπει να " +"διαγραφούν:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:123 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Για να ολοκληρωθεί η διαγραφή της λίστας σας , πρέπει να τροποποιήσετε το " +"αρχείο\n" +" /etc/aliases (ή το ισοδύναμο του) διαγράφοντας τις ακόλουθες γραμμές, και " +"εκτελώντας\n" +"το πρόγραμμα `newaliases':\n" +"\n" +"## %(listname)s λίστα" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:142 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Αίτημα διαγραφής για την λίστα %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:317 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "έλεγχος δικαιωμάτων στο %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:327 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "" +" Τα δικαιώματα του %(file)s πρέπει να είναι 066x (ενώ είναι %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:329 Mailman/MTA/Postfix.py:356 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:367 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 +#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 +#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 +#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 +#: bin/check_perms:358 +msgid "(fixing)" +msgstr "(διόρθωση)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:345 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "έλεγχος ιδιοκτήτη του %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:353 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "" +"Το αρχείο %(dbfile)s έχει ιδιοκτήτη %(owner)s (πρέπει να έχει ιδιοκτήτη " +"%(user)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:365 +msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "" +" Τα δικαιώματα του %(dbfile)s πρέπει να είναι 066x (ενώ είναι %(octmode)s)" + +#: Mailman/MailList.py:216 +msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Έχετε προσκληθεί να συνδεθείτε στην λίστα %(listname)s" + +#: Mailman/MailList.py:227 +msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" +msgstr "Δεν είστε μέλος της %(listname)s λίστας" + +#: Mailman/MailList.py:891 Mailman/MailList.py:1313 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " από την ip %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:924 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "η εγγραφή στην %(realname)s απαιτεί την έγκριση του μεσολαβητή" + +#: Mailman/MailList.py:993 bin/add_members:245 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "ειδοποίηση εγγραφής στην %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1012 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "η διαγραφή απαιτεί την έγκριση του μεσολαβητή" + +#: Mailman/MailList.py:1032 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "ειδοποίηση διαγραφής από την %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1222 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "η εγγραφή στην %(name)s απαιτεί την έγκριση του διαχειριστή" + +#: Mailman/MailList.py:1485 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Τελευταία ειδοποίηση αυτόματης απάντησης για σήμερα" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"Το επισυναπτόμενο μήνυμα παραλήφθηκε σαν επιστρεφόμενο μήνυμα (bounce), αλλά " +"η μορφή του\n" +"δεν αναγνωρίζεται, ή δεν μπορεί να εξαχθεί η διεύθυνση του μέλους απ' αυτό. " +"Αυτή\n" +"η λίστα έχει ρυθμιστεί να στέλνει όλα τα μη αναγνωριζόμενα μηνύματα στον\n" +"διαχειριστή της λίστας.\n" +"\n" +"Για περισσότερες πληροφορίες δείτε:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Ειδοποίηση ακατανόητου επιστρεφόμενου μηνύματος" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Αγνόηση τμημάτων MIME που δεν είναι text/plain" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Tα αποτελέσματα της email εντολής σας παρέχονται πιο κάτω.\n" +"Επισυνάπτεται το αρχικό σας μήνυμα.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 +msgid "- Results:" +msgstr "- Αποτελέσματα:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Ανεπεξέργαστα:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "" +"No commands were found in this message.\n" +"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" +msgstr "" +"Στο μήνυμα αυτό δεν υπάρχουν εντολές.\n" +"Για να πάρετε οδηγίες, στείλτε ένα μήνυμα που θα περιέχει μόνο την λέξη " +"\"help\".\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Αγνοήθηκε:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Ολοκληρωμένο.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Τα αποοτελέσματα από την email εντολή σας" + +#: Mailman/htmlformat.py:639 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Παραδόθηκε μέσω του Mailman<br>έκδοση %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:640 +msgid "Python Powered" +msgstr "Python Powered" + +#: Mailman/htmlformat.py:641 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "Gnu's όχι Unix" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Mon" +msgstr "Δευ" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Thu" +msgstr "Πεμ" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Tue" +msgstr "Τρί" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Wed" +msgstr "Τετ" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Fri" +msgstr "Παρ" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Sat" +msgstr "Σαβ" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Sun" +msgstr "Κυρ" + +#: Mailman/i18n.py:107 +msgid "Apr" +msgstr "Απρ" + +#: Mailman/i18n.py:107 +msgid "Feb" +msgstr "Φεβ" + +#: Mailman/i18n.py:107 +msgid "Jan" +msgstr "Ιαν" + +#: Mailman/i18n.py:107 +msgid "Jun" +msgstr "Ιουν" + +#: Mailman/i18n.py:107 +msgid "Mar" +msgstr "Μαρ" + +#: Mailman/i18n.py:108 +msgid "Aug" +msgstr "Αυγ" + +#: Mailman/i18n.py:108 +msgid "Dec" +msgstr "Δεκ" + +#: Mailman/i18n.py:108 +msgid "Jul" +msgstr "Ιουλ" + +#: Mailman/i18n.py:108 +msgid "Nov" +msgstr "Νοε" + +#: Mailman/i18n.py:108 +msgid "Oct" +msgstr "Οκτ" + +#: Mailman/i18n.py:108 +msgid "Sep" +msgstr "Σεπ" + +#: Mailman/i18n.py:111 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Τοπική Ώρα Εξυπηρετητή" + +#: Mailman/i18n.py:150 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s " + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Προσθήκη μελών σε μια λίστα από γραμμή εντολών.\n" +"\n" +"Χρήση:\n" +" add_members [options] όνομα λίστας\n" +"\n" +"Επιλογές:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" Ένα αρχείο περιλαμβάνει τις διευθύνσεις των μελών που πρέπει να " +"προστεθούν, μια\n" +" διεύθυνση ανά γραμμή. Αυτή η λίστα των μελών γίνεται non-digest\n" +" μελη. Αν το αρχείο είναι `-', διάβασε τις διευθύνσεις από stdin. " +"Σημειώστε ότι το αρχείο των\n" +" -n/--non-digest-μελών είναι (deprecated) συνώνυμο για αυτήν την " +"επιλογή.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Παρομοίως με τα ανωτέρω, αλλά αυτά τα μέλη γίνονται μέλη αφομοιώσεων " +"(digest members).\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Ορίζει αν πρέπει ή όχι να σταλεί στα μέλη καταλόγων ένα ευπρόσδεκτο " +"μήνυμα,\n" +" παρακάμπτωντας οποιαδήποτε ρύθμιση της λίστας `send_welcome_msg' .\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Ορίζει αν πρέπει ή όχι να σταλεί στον διαχειριστή της λίστας μια " +"ειδοποίηση σχετικά\n" +" με την επιτυχία/αποτυχία των εγγραφών, παρακάμπτωντας οποιαδήποτε " +"ρύθμιση της λίστας `admin_notify_mchanges'.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" +"\n" +" όνομα της λίστας\n" +" Το όνομα της λίστας Mailman στην οποία πρόκειται να προσθέσετε μέλη. " +" Πρέπει να υπάρχει ήδη.\n" +"\n" +"Πρέπει να παρέχετε τουλάχιστον ένα από τις -r και -d επιλογές. Το πολύ-πολύ " +"ένα από\n" +"αρχεία πρέπει να είναι `-'.\n" + +#: bin/add_members:137 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Είναι ήδη μέλος: %(member)s" + +#: bin/add_members:143 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Κακή/Άκυρη διεύθυνση email: η κενή γραμμή " + +#: bin/add_members:145 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Κακή/Άκυρη διεύθυνση email: %(member)s" + +#: bin/add_members:147 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Εχθρική διεύθυνση (ανεπίτρεπτοι χαρακτήρες): %(member)s" + +#: bin/add_members:149 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Εγγραφή στη λίστα %(member)s" + +#: bin/add_members:194 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Εσφαλμένο όρισμα το -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:201 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Εσφαλμένο όρισμα το -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:207 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" +"Δεν είναι δυνατόν να διαβαστούν συνοπτικά και κανονικά μέλη από την " +"τυποποιημένη είσοδο" + +#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271 +#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 +#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια λίστα: %(listname)s" + +#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 +#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Δεν υπάρχει τίποτε προς ενέργεια." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Ξαναδημιουργήστε το archive μιας λίστας.\n" +"\n" +"Χρησιμοποιείστε αυτή την εντολή για να ξαναδημιουργήσετε τα ιστορικά αρχεία " +"για μια λίστα. Μπορεί να θελήσετε να το\n" +"κάνετε αυτό αν επεξεργαστείτε μερικά μηνύματα σε ένα ιστορικό αρχείο, ή " +"διαγράψετε μερικά μηνύματα από\n" +"ένα ιστορικό αρχείο.\n" +"\n" +"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Όπου επιλογές είναι:\n" +" -h / --help\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Κάνει την έξοδο του ιστορικού αρχείου λιγότερο φλύαρη.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Αρχικά καθαρίζει το αρχικό αρχείο πριν αναπαραχθεί. Εσείς συνήθως\n" +" θέλετε να διευκρινίσετε αυτό το επιχείρημα εκτός αν παράγετε το " +"αρχείο σε\n" +" μεγάλα τμήματα.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +". Ξεκινάει την αρχειοθέτηση στο άρθρο N, όπου το αρχείο 0 είναι το " +"πρώτο στο mbox.\n" +" Το προκαθορισμένο είναι το 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Τελειώνει την αρχειοθέτηση στο άρθρο M. Αυτό το script δεν είναι " +"πολύ αποδοτικό ως\n" +" προς τον σεβασμό στη διαχείριση μνήμης, και των μεγάλων αρχείων, " +"ίσως να μην είναι\n" +" δυνατή η αρχειοθέτηση του mbox εξ ολοκλήρου. Γιαυτό τον λόγο, " +"μπορείτε να διευκρινίσετε\n" +" την αρχή και το τέλος των αριθμών του άρθρου.\n" +"\n" +"Όπου <mbox> είναι μια διαδρομή μιας πλήρης λίστας ιστορικού mbox. Συνήθως " +"αυτό θα\n" +"είναι κάποια διαδρομή σε ιστορικούς/ιδιωτικό κατάλογο. Για παράδειγμα:\n" +"\n" +"%% το bin/arch της λίστας μας archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> είναι προαιρετικό. Αν λείπει, υπολογίζεται.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "απαιτείται το όνομα της λίστας" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Δεν υπάρχει τέτοια λίστα \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:168 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το γραμματοκιβώτιο %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" +"Επιδιόρθωση των ιστορικών αρχείων MM2.1b4.\n" +"\n" +"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] αρχείο ...\n" +"\n" +"Όπου οι επιλογές είναι:\n" +" -h / --help\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" +"\n" +"Χρησιμοποιήστε το αυτό μόνο για να `επιδιορθώσετε' μερικά ιστορικά δεδομένα " +"αρχείων που μπορεί να είχαν\n" +"γραφεί σε Mailman 2.1b4 με μερικά ψευδή στοιχεία. Χρησιμοποιείστε το όπως " +"αυτό του\n" +"$PREFIX καταλόγου\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(σημειώστε ότι τα backquotes απαιτούνται)\n" +"\n" +"Θα πρέπει να τρέξετε το `bin/check_perms -f' αφού έχετε τρέξει αυτό το " +"script.\n" + +#: bin/change_pw:20 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"Αλλαγή του κωδικού πρόσβασης της λίστας.\n" +"\n" +"Πριν του Mailman 2.1, οι κωδικοί της λίστας κρατούνταν σε κρυπτογραφημένη " +"μορφή -- συνήθως.\n" +"Αρκετές εγκαταστάσεις του Python δεν είχαν διαθέσιμη την crypt ενότητα " +"(module) , έτσι\n" +"επέστρεφαν στο md5. Τότε ξαφνικα η εγκατάσταση του Python ίσως αύξανε το " +"crypt\n" +"module και όλοι οι κωδικοί των λιστών θα καταστρέφονταν.\n" +"\n" +"Στον Mailman 2.1, όλοι οι κωδικοί της λίστας και του site είναι " +"αποθηκευμένοι μέσα σε SHA1 hexdigest\n" +"φόρμα. Αυτό θα καταστρέψει τους κωδικούς της λίστας για όλες τις υπάρχουσες " +"προ-Mailman 2.1 λίστες, και\n" +"δεδομένου ότι εκείνοι οι κωδικοί πρόσβασης δεν αποθηκεύονται οπουδήποτε στο " +"σαφές κείμενο, δεν μπορούν \n" +"να ανακτηθούν και να ανανεωθούν.\n" +"\n" +"Έτσι, αυτό το script παράγει νέους κωδικούς για μια λίστα, και τα στέλνει " +"προαιρετικά σε όλους τους ιδιοκτήτες της λίστας.\n" +"\n" +"Χρήση: change_pw [options]\n" +"\n" +"Επιλογές:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Αλλάζει τον κωδικό σε όλες τις λίστες.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Αλλάζει τον κωδικό σε όλες τις λίστες σε ένα εικονική περιοχή " +"`domain'. Είναι\n" +" σωστό να δίνουμε πολλαπλές -d επιλογές.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Αλλάζει τον κωδικό μόνο για την ονομαστική λίστα. Είναι σωστό να " +"δίνουμε \n" +" πολλαπλές -l επιλογές.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Χρησιμοποιήστε τον παρεχόμενο σαφή κωδικό πρόσβασης `newpassword' " +"σαν νέο κωδικό\n" +" για κάθε λίστα η οποία έχει αλλάξει (όπως διευκρινίζεται από τις -a, " +"-d, και\n" +" -l επιλογές). Αν δεν δίδεται, οι λίστες θα ορίσουν ένα τυχαία\n" +" παραγμένο νέο κωδικό πρόσβαση.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Δεν ειδοποιεί τους ιδιοκτήτες της λίστας για το νέο κωδικό " +"πρόσβασης. Θα πρέπει να έχετε\n" +" κάποιον άλλο τρόπο να κοινοποιήσετε στους ιδιοκτήτες της λίστας το " +"νέο κωδικό πρόσβασης\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Δεν επιτρέπεται κενή λίστα κωδικών πρόσβασης" + +#: bin/change_pw:180 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Νέος %(listname)s κωδικός πρόσβασης: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης της νέας σας λίστας %(listname)s " + +#: bin/change_pw:190 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"Ο διαχειριστής του δικτυακού τόπου στον %(hostname)s έχει αλλάξει τον κωδικό " +"πρόσβασης για την\n" +"λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας %(listname)s. Αυτός είναι πλέον\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Παρακαλώ να χρησιμοποιείτε αυτόν για κάθε μελλοντική διαχείριση της " +"λίστας. Μπορεί να θέλετε\n" +"να συνδεθείτε στην λίστα σας και να αλάξετε τον κωδικό πρόσβασης σε κάτι " +"περισότερη της \n" +"προτίμησης σας. Επισκεφθείτε την σελίδα δαιχείρισης της λίστας σας στη " +"διεύθυνση \n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. " +"config.db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Ελέγξτε την παραμετροποίηση του αρχείου της βάσης δεδομένων μιας λίστας ως " +"προς την ακεραιότητα της.\n" +"\n" +"Όλα τα παρακάτω αρχεία ελέγχθηκαν:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"Είναι εντάξει αν κάποια από αυτές λείπει. Τα config.pck και config.pck.last " +"είναι\n" +"παλιές εκδόσεις της παραμετροποίησης του αρχείου της βάσης δεδομένων για το " +"2.1a3 και πέρα. Τα config.db\n" +"και config.db.last χρησιμοποιούνται σε όλες τις προηγούμενες εκδόσεις, και " +"αυτές είναι Python\n" +"marshals. Το config.safety ελιναι παλιά έκδοση γραμμένη με 2.1a3 και πέρα " +"όταν το\n" +"primary config.pck αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί.\n" +"\n" +"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Επιλογές:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Ελέγχει τις βάσεις δεδομένων για όλες τις λίστες. Διαφορετικά μόνο " +"οι ονομαστικές λίστες στην\n" +" γραμμή εντολών τσεκάρονται.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Φλύαρη παραγωγή. Η κατάσταση κάθε ελεγμένου αρχείου εκτυπώνεται.\n" +" Διαφορετικά μόνο τα αλλοιωμένα αρχεία επιδεικνύονται.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Δεν υπάρχει λίστα με όνομα:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Λίστα:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: είναι εντάξει" + +#: bin/check_perms:20 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +msgstr "" +"Ελέγχει τα δικαιώματα (permissions) για την εγκατάσταση του Mailman.\n" +"\n" +"Χρήση: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Χωρίς τα οσίσματα, ελέγχει ακριβώς και αναφέρει όλα τα αρχεία που έχουν " +"λανθασμένα\n" +"δικαιώματα ή or ιδιοκτησία ομάδας. Με το -f (και να εκτελείτε σαν root), " +"διορθώνει όλα τα\n" +"προβλήματα με τα δικαιώματα που υπάρχουν. Με το -v γίνεται αναλυτικός(verbose).\n" +"\n" + +#: bin/check_perms:110 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " έλεγχος gid και mode για %(path)s" + +#: bin/check_perms:122 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "%(path)s λάθος group (has: %(groupname)s, απαιτείται %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:151 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "τα δικαιώματα του καταλόγου πρέπει να είναι %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:160 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" +"τα δικαιώματα της πηγής (source) πρέπει να είναι %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:171 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "Τα αρχεία db άρθρου πρέπει να είναι %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:183 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "έλεγχος του τρόπου για %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:193 +msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" +msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ο κατάλογος δεν υπάρχει: %(d)s" + +#: bin/check_perms:197 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "ο κατάλογος πρέπει να έχει τουλάχιστον 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:209 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "έλεγχος δικαιωμάτων στο %(private)s" + +#: bin/check_perms:214 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private)s δεν πρέπει να είναι other-readable" + +#: bin/check_perms:223 +msgid "" +"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" +" This could allow other users on your system to read private " +"archives.\n" +" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" +" installation manual on how to fix this." +msgstr "" +"Προειδοποίηση: Ο ιδιωτικός κατάλογος αρχείων είναι other-executable (o+x).\n" +" Αυτό θα μπορούσε να επιτρέψει σε άλλους χρήστες του συστήματος να " +"διαβάζουν τα ιδιωτικά σου ιστορικά αρχεία.\n" +" Αν βρίσκεσαι σε ένα κοινό, πολλών χρηστών σύστημα, πρέπει να " +"συμβουλευθείτε το\n" +" εγχειρίδιο εγκατάστασης για το πώς θα διορθώσετε αυτό." + +#: bin/check_perms:240 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "Το αρχείο mbox πρέπει να είναι τουλάχιστον 0660:" + +#: bin/check_perms:263 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "%(dbdir)s \"others\" perms πρέπει να είναι 000" + +#: bin/check_perms:273 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "έλεγχος των cgi-bin permissions" + +#: bin/check_perms:278 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr "έλεγχος set-gid για %(path)s" + +#: bin/check_perms:282 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s πρέπει να είναι set-gid" + +#: bin/check_perms:292 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "έλεγχος set-gid για %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:296 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s πρέπει να είναι set-gid" + +#: bin/check_perms:306 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "έλεγχος των permissions %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:315 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" +"%(pwfile)s τα permissions πρέπει να είναι ακριβώς 0640 (got %(octmode)s)" + +#: bin/check_perms:340 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "έλεγχος των permissions στα στοιχεία καταλόγων" + +#: bin/check_perms:348 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr "\tέλεγχος των permissions στο: %(path)s" + +#: bin/check_perms:356 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "τα permissions του αρχείου πρέπει να είναι τουλάχιστον 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:401 +msgid "No problems found" +msgstr "Δεν εντοπίστηκε κανένα πρόβλημα" + +#: bin/check_perms:403 +msgid "Problems found:" +msgstr "Εμφανίστηκαν προβλήματα" + +#: bin/check_perms:404 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "" +"Ξανα-εκτελέστε ως %(MAILMAN_USER)s (ή root) με την μεταβλητή -f για να το " +"επιδιορθώσετε" + +#: bin/cleanarch:20 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"Καθαρίστε ένα ιστορικό .mbox αρχείο.\n" +"\n" +"Το λογισμικό δημιουργίας ιστορικών αρχείων ψάχνει για Unix-Από τις γραμμές " +"που χωρίζουν τα μηνύματα σε ένα mbox ιστορικό\n" +"αρχείο. Για τη συμβατότητα, ψάχνει συγκεκριμένα τις γραμμές που αρχίζουν " +"με\n" +"\"From \" -- π.χ. κεφαλαία γράμματα-Φ, πεζά-ρ, o, μ, κενό, αδιαφορία\n" +"όλα τα άλλα στη γραμμή.\n" +"\n" +"Κανονικά, οποιεσδήποτε γραμμές που αρχίζουν με \"From \" στο σώμα του " +"μηνύματος πρέπει να\n" +"διαφεύγουν έτσι ώστε ένας > χαρακτήρας να είναι πραγματικά ο πρώτος σε μια " +"γραμμή. Είναι\n" +"πιθανό αν και τις γραμμές εκείνων των κειμένων δεν διαφεύγουν πραγματικά. " +"Αυτό το script\n" +"προσπαθεί να τα καθορίσει αυτά κάνοντας ένα ακριβέστερη δοκιμή Unix-Από τις " +"γραμμές. Όποιες\n" +"γραμμές ξεκινούν με \"From \" αλλά δεν περάσει αυτή την ακριβέστερη δοκιμή " +"διαφεύγει με ένα\n" +"> χαρακτήρα.\n" +"\n" +"Χρήση: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Επιλογές:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Τυπώνει ένα χαρακτήρα # για κάθε n επεξεργασμένες γραμμές\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Δενν τυπώνει τις αλλαγμένες πληροφορίες γραμμών στο τυποποιημένο " +"λάθος.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Δεν παράγει στην πραγματικότητα τίποτα.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Εκτυπώνει το μήνυμα και εξέρχεται\n" + +#: bin/cleanarch:83 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Unix-Από τη γραμμή που αλλάζουν: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:111 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "Κακός αριθμός θέσης: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:167 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "%(messages)d μηνύματα βρέθηκαν" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Κλωνοποιήστε μια διεύθυνση μέλους.\n" +"\n" +"Κλωνοποίηση μια διεύθυνση μέλους σημαίνει ότι ένα νέο μέλος θα μπορεί να " +"προστεθεί το οποίο θα έχει όλες τις\n" +"ίδιες επιλογές και κωδικούς όπως η αρχική διεύθυνση μέλους. Σημειώστε ότι " +"αυτή η\n" +"λειτουργία είναι αρκετά εμπιστευτική ως προς τον χρήστη που την τρέχει -- " +"αυτή δεν\n" +"επαληθεύεται στην νέα διεύθυνση, δεν στέλνει ένα μήνυμα καλωσορίσματος, " +"κλπ.\n" +"\n" +"Η υπάρχουσα συνδρομή του μέλους συνήθως δεν τροποποιείται από καμιά άποψη. " +"Αν \n" +"θελήσετε να διαγράψετε την παλία σας διεύθυνση, χρησιμοποιήστε την μεταβλητή " +"-r. Αν επίσης θελήσετε να αλλάξετε\n" +"οποιεσδήποτε διευθύνσεις admin της λίστας, χρησιμοποιήστε την μεταβλητή -a.\n" +"\n" +"Χρήση:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Που:\n" +"\n" +" --listname=όνομα λίστας\n" +" -l όνομα λίστας\n" +" Ελέγχει και τροποποιεί μόνο τις ονομαστικές λίστες. Αν το -l δεν " +"δίνεται,\n" +" τότε όλες οι λίστες ελέγχονται από την διεύθυνση. Πολλαπλές " +"επιλογές -l\n" +" μπορούν να παραχθούν.\n" +"\n" +" --διαγραφή\n" +" -r\n" +" Διαγράφει την παλιά διεύθυνση από την λίστα μετά αφού κλωνοποιηθεί.\n" +"\n" +" --διαχείριση\n" +" -a\n" +" Ελέγχει τις διευθύνσεις του διαχειριστή της λίστας για παλιά " +"διεύθυνση, και κλωνοποιήστε ή αλλάξτε\n" +" τις επίσης.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Κάνει τις τροποποιήσεις με ηρεμία (quietly).\n" +"\n" +" --μη τροποποίηση\n" +" -n\n" +" Εκτυπώνει τι θα γινόταν, αλλά δεν το κάνει πραγματικά. Εμποδίζει " +"(Inhibits) την\n" +" --ήρεμη (quiet) σημαία.\n" +"\n" +" --βοήθεια\n" +" -h\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`από την παλιά διεύθυνση') είναι η παλιά διεύθυνση του " +"χρήστη.\n" +"tonewaddr\n" +" (`από την νέα διεύθυνση') είναι η νέα διεύθυνση του χρήστη.\n" +"\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "επεξεργασία της mailing λίστας:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " ανίχνευση των ιδιοκτητών της λίστας:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " νέοι ιδιοκτήτες της λίστας:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(καμία αλλαγή)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " δεν βρέθηκε διεύθυνση:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " clone address added:" +msgstr " προστέθηκε κλωνοποιημένη διεύθυνση:" + +#: bin/clone_member:148 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " η κλωνοποιημένη διεύθυνση είναι ήδη μέλος:" + +#: bin/clone_member:151 +msgid " original address removed:" +msgstr " η αρχική διεύθυνση διαγράφηκε:" + +#: bin/clone_member:202 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Μη έγκυρη email διεύθυνση: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:215 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Λάθος στο άνοιγμα της λίστας \"%(listname)s\", παρακάμπτεται.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:20 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Διαμορφώνει μια λίστα από μια περιγραφή αρχείων κειμένου.\n" +"\n" +"Χρήση: config_list [options] όνομα λίστας\n" +"\n" +"Επιλογές:\n" +" --inputfile όνομα αρχείου\n" +" -i όνομα αρχείου\n" +" Διαμορφώνει τη λίστα με την ορίζοντας κάθε καθολικής σε ενότητα " +"μεταβλητής\n" +" στο αρχείο σε μια ιδιότητα στο αντικείμενο της λίστας, αποθηκεύοντας " +"έπειτα την λίστα. Το\n" +" ονομαζόμενο αρχείο φορτώνεται με execfile () και πρέπει να είναι " +"έγκυρος κώδικας Python.\n" +" Οποιαδήποτε μεταβλητή που δεν είναι ήδη μια ιδιότητα του " +"αντικειμένου της λίστας \n" +" αγνοείται (ένα μήνυμα προειδοποίησης τυπώνεται). Δείτε επίσης την " +"επιλογή -c.\n" +"\n" +" Μια ειδική μεταβλητή με την ονομασία `mlist' τίθεται στα globals " +"κατά τη διάρκεια του\n" +" execfile, η οποία είναι συνδεδεμένη στο πραγματικό αντικείμενο " +"της λίστας. Αυτό επιτρέπει \n" +"\n" +" εφαρμόσετε όλη την μέθοδο του παράξενου πράγματος στο αντικείμενο της " +"λίστας, αλλά ΠΡΟΣΟΧΗ!\n" +"Χρησιμοποιώντας\n" +" την μπορεί σοβαρά (και ενδεχομένως αδιόρθωτα) να καταστρέψετε την " +"λίστα σας!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Αντί της παραμετροποίησης της λίστας, εκτυπώστε τις μεταβλητές " +"διαμόρφωσης της λίστας\n" +" με ένα σχήμα κατάλληλο για την εισαγωγή χρησιμοποιώντας αυτό το " +"script. Με αυτόν\n" +" τον τρόπο, μπορείτε εύκολα να συλλάβεται τις ρυθμίσεις της " +"παραμετροποίησης για μια\n" +" ιδιαίτερη λίστα και να τις αποτυπώσετε σε μια άλλη λίστα. Το όνομα " +"αρχείου\n" +" είναι το αρχείο στο οποίο θα αποθηκεύονται οι ρυθμίσεις. Αν το όνομα " +"αρχείου είναι `-', χρησιμοποιείτε\n" +" η standard ¨εξοδος.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" Με αυτή την επιλογή, η τροποποιούμενη λίστα στην πραγματικότητα δεν " +"αλλάζει. Χρήσιμη μόνο \n" +" με -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Τυπώνει το όνομα κάθε ιδιότητα δεδομένου σαν να είχε αλλαχθεί. " +"Χρήσιμη μόνο\n" +" με -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" +"\n" +"Οι επιλογές -o και -i είναι αμοιβαία αποκλειστικές.\n" +"\n" + +#: bin/config_list:117 +msgid "" +"# -*- python -*-\n" +"# -*- coding: %(charset)s -*-\n" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"# -*- python -*-\n" +"# -*- coding: %(charset)s -*-\n" +"## ρυθμίσεις διαμόρφωσης της λίστας αλληλογραφίας \"%(listname)s\"\n" +"## captured on %(when)s\n" + +#: bin/config_list:143 +msgid "options" +msgstr "επιλογές" + +#: bin/config_list:202 +msgid "legal values are:" +msgstr "επιτρεπτές τιμές είναι:" + +#: bin/config_list:269 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "ο χαρακτήρας \"%(k)s\" αγνοήθηκε" + +#: bin/config_list:272 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "ο χαρακτήρας \"%(k)s\" άλλαξε" + +#: bin/config_list:278 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Μη αποδεκτή ιδιότητα επανορθώθηκε: %(k)s" + +#: bin/config_list:286 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Ακυρη τιμή για την ιδιότητα: %(k)s" + +#: bin/config_list:288 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Κακή email διεύθυνση για την επιλογή %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:345 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Μόνο μία από τις επιλογές -i ή -o επιτρέπονται" + +#: bin/config_list:347 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "Μόνο ένα από τις μεταβλητές -i ή -o απαιτούνται" + +#: bin/config_list:351 +msgid "List name is required" +msgstr "Απαιτείται το όνομα της λίστας." + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" +"Μετατρέπει τους χαρακτήρες παρεμβολής της λίστας από χαρακτήρες % σε " +"χαρακτήρες $.\n" +"\n" +"Αυτό το script πρόκειτε να τρέξει σαν script bin/withlist , π.χ.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 +msgid "Saving list" +msgstr "Η λίστα αποθηκεύτηκε" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/discard:19 +msgid "" +"Discard held messages.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" discard [options] file ...\n" +"\n" +"Options:\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't print status messages.\n" +msgstr "" +"Απορρίπτει χωρίς ενημέρωση τα κρατημένα μηνύματα.\n" +"\n" +"Χρήση:\n" +" discard [options] όνομα αρχείου ...\n" +"\n" +"Επιλογές:\n" +" --help / -h\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Χωρίς εκτύπωση μηνυμάτων κατάστασης.\n" + +#: bin/discard:94 +msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" +msgstr "Αγνοήστε το μη-κρατημένο μήνυμα: %(f)s" + +#: bin/discard:100 +msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" +msgstr "Αγνοήστε το κρατημένο μήνυμα με το κακό χαρακτηριστικό: %(f)s" + +#: bin/discard:112 +msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" +msgstr "" +"Απορρίφθηκε χωρίς ενημέρωση το κρατημένο μήνυμα #%(id)s για την λίστα " +"%(listname)s" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"Αποφόρτωση του περιεχόμενο οποιωνδήποτε αρχείων βάσεων δεδομένων' του Mailman.\n" +"\n" +"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] όνομα αρχείου\n" +"\n" +"Επιλογές:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Υποτίθεται ότι το αρχείο περιέχει ένα Python marshal, " +"επανεγγράφοντας κάθε αυτόματη εικασία.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Υποτίθεται ότι το αρχείο περιέχει ένα Python pickle, επανεγγράφοντας " +"κάθε αυτόματη εικασία.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Δεν τυπώνει το αντικείμενο. Αυτό είναι χρήσιμο αν υπάρξουν\n" +" μερικά προβλήματα με το αντικείμενο και θέλετε να πάρετε μια \n" +" αντιπροσώπευση. Χρήσιμο με `python -i bin/dumpdb <αρχείο>'. Σε " +"αυτή\n" +" την περίπτωση, ο root χρήστης θα αφεθεί σε έναν σφαιρικό " +"αποκαλούμενο \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" +"\n" +"Αν το όνομα αρχείου τελειώνει με `.db', υποτίθεται ότι το αρχείο περιέχει " +"ένα\n" +"Python marshal. Αν το αρχείο τελειώνει με `.pck' υποτίθεται ότι περιέχει " +"ένα\n" +"Python pickle. Σε κάθε περίπτωση, αν θελήσετε να επανεγράψετε την " +"προεπιλεγμένη υπόθεση\n" +"-- ή αν το αρχείο τελειώνει σε κανένα επίθημα -- χρησιμοποίησε την " +"μεταβλητή -p ή την -m.\n" + +#: bin/dumpdb:105 +msgid "No filename given." +msgstr "Δεν δόθηκε κανένα όνομα αρχείου." + +#: bin/dumpdb:108 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Λάθος ορίσματα: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:118 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Παρακαλώ διευκρινίστε είτε -p ή το -m" + +#: bin/dumpdb:133 +msgid "[----- start %(typename)s file -----]" +msgstr "[----- start %(typename)s file-----]" + +#: bin/dumpdb:139 +msgid "[----- end %(typename)s file -----]" +msgstr "[----- end %(typename)s file -----]" + +#: bin/dumpdb:142 +msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" +msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->" + +#: bin/export.py:20 +msgid "Export an XML representation of a mailing list." +msgstr "Εξαγωγή μιας XML αντιπροσώπευσης της λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" + +#: bin/export.py:319 +msgid "" +"%%prog [options]\n" +"\n" +"Export the configuration and members of a mailing list in XML format." +msgstr "" +"%%prog [options]\n" +"\n" +"Εξαγωγή της διαμόρφωσης και των μελών της λίστας σε μορφή XML." + +#: bin/export.py:325 +msgid "" +"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " +"is\n" +"used." +msgstr "" +"Εξαγωγή XML στο FILENAME. Αν δεν δίνεται, η το FILENAME είναι '-', θα " +"χρησιμοποιηθεί η τυπική έξοδος\n" +"(standard output)." + +#: bin/export.py:329 +msgid "" +"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" +"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" +"case-insensitive." +msgstr "" +"Ορίζει ένα RFC 2307 style hashing σχήμα για τους κωδικούς πρόσβασης που\n" +"συμπεριλαμβάνονται στην έξοδο. Χρησιμοποιήστε -P για να λάβετε μια λίστα \n" +"από τα υποστηριζόμενα σχήματα τα οποία είναι χωρίς διάκριση πεζών κεφαλαίων." + +#: bin/export.py:334 +msgid "" +"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " +"are\n" +"case-insensitive." +msgstr "" +"Εκτυπώνει τα υποστηριζόμενα σχήματα hashing καιεξέρχεται. " +"Οι ετικέτες των σχημάτων \n" +"είναι χωρίς διάκριση πεζών κεφαλαίων." + +#: bin/export.py:339 +msgid "" +"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " +"are\n" +"included in the XML output. Multiple -l flags may be given." +msgstr "" +"Η λίστα που θα συμπεριληφθεί στην έξοδο. Εάν δεν δοθεί, τότε όλες " +"οι λίστες\n" +"περιλαμβάνονται στην έξοδο XML. Μπορούν να δοθούν πολλαπλές σημαίες -l." + + +#: bin/export.py:345 +msgid "Unexpected arguments" +msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα" + +#: bin/export.py:351 +msgid "Invalid password scheme" +msgstr "Μη έγκυρο σχήμα κωδικού πρόσβασης:" + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://docs.python.org/library/re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Εντοπίζει όλες τις λίστες στις οποίες βρίσκεται η διεύθυνση ενός μέλους.\n" +"\n" +"Χρήση:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Που:\n" +" --listname=listname\n" +" -l όνομα λίστας\n" +" Περιλαμβάνει μόνο την ονομαστική λίστα στην αναζήτηση.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x όνομα λίστας\n" +" Αποκλείετε η ονομαστική λίστα στην αναζήτηση.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Αναζητά τους ιδιοκτήτες της λίστας καθώς και τα μέλη.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" +"\n" +" regex\n" +" Μια κανονική έκφραση Python που να ταιριάζει ενάντια.\n" +"\n" +"Η αλληλεπίδραση μεταξύ -l και -x είναι η ακόλουθη. Αν κάποια επιλογή -l " +"δοθεί\n" +"τότε μόνο η ονομαστική λίστα θα συμπεριληφθεί στην αναζήτηση. Αν κάποια " +"επιλογή -x \n" +"δοθεί αλλά όχι η επιλογή -l, τότε όλες οι λίστες θα ελεγχθούν then all lists " +"will be search εκτός από εκείνους\n" +"που αποκλείονται συγκεκριμένα.\n" +"\n" +"Η κανονική σύνταξη έκφρασης είναι της μορφής Perl5, χρησιμοποιώντας το " +"Module Python re.\n" +"Οι πλήρεις\n" +"προδιαγραφές βρίσκονται στο:\n" +"\n" +"http://docs.python.org/library/re.html\n" +"\n" +"Οι αντιστοιχίες διευθύνσεων είναι (case-insensitive), αλλά οι " +"(case-preserved) διευθύνσεις\n" +"επιδεικνύονται.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "Απαιτείται κανονική έκφραση αναζήτησης" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Καμία λίστα προς αναζήτηση" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "βρέθηκε σε" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(ως ιδιοκτήτης)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" +"Επαναρυθμίζει τις ιδιότητες του web_page_url μιας λίστας στην " +"προεπιλεγμένη.\n" +"\n" +"Αυτό το script προορίζεται να εκτελεστεί όπως ένα bin/withlist script, π.χ.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url όνομα λίστας [επιλογές]\n" +"\n" +"Επιλογές:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Αναζητά το urlhost σε ένα πίνακα εικονικών ξενιστών (virtual hosts) " +"και oρίζει το web_page_url και\n" +" τις ιδιότητες του host_name της λίστας στις τιμές που εντοπίζονται. " +"Αυτό\n" +" μετακινεί ουσιαστικά την λίστα από μια εικονική περιοχή προς μιά άλλη.\n" +"\n" +" Χωρίς αυτή την επιλογή, οι προεπιλεγμένες τιμές των web_page_url και " +"host_name χρησιμοποιούνται.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Εκτυπώνει τι κάνει το συγκεκριμένο script.\n" +"\n" +"Αν τρέξει αυτόνομα, εκτυπώνει το κείμενο βοήθειας και εξέρχεται.\n" + +#: bin/fix_url.py:75 +msgid "Locking list" +msgstr "κλείδωμα της λίστας " + +#: bin/fix_url.py:85 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "Ρύθμιση του web_page_url σε: %(web_page_url)s" + +#: bin/fix_url.py:88 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "Ρύθμιση του host_name σε: %(mailhost)s" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" +"\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your " +"mm_cfg.py\n" +"file.\n" +"\n" +"Usage: genaliases [options]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " +"tone\n" +" down the verbosity.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Αναπαράγετε τα συγκεκριμένα aliases του Mailman από την αρχή.\n" +"\n" +"Η πραγματική παραγωγή εξαρτάται από την αξία της μεταβλητής `MTA' στο" +" mm_cfg.py\n" +"αρχείο σας.\n" +"\n" +"Χρήση: genaliases [επιλογές]\n" +"Επιλογές:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Κάποια έξοδος από MTA μπορεί να περιλάβει περισσότερο αναλυτικό κείμενο " +"βοήθειας. Χρησιμοποιήστε αυτό για να\n" +" το μικρύνετε.\n" +"\n" +" -h/--βοήθεια\n" +" Εκτυπώνει το μήνυμα και εξέρχεται.\n" + +#: bin/genaliases:84 +msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." +msgstr "το genaliases δεν μπορεί να κάνει κάτι χρήσιμο με το mm_cfg.MTA = %(mta)s. " + +#: bin/inject:20 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Εισάγετε (inject) ένα μήνυμα από ένα αρχείο στην ουρά εισερχομένων " +"του Mailman.\n" +"\n" +"Χρήση: inject [επιλογές] [filename]\n" +"\n" +"Επιλογές:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" +"\n" +" -l όνομα λίστας\n" +" --listname=listname\n" +" Το όνομα της λίστας στην οποία θα εισάγετε (inject) το μήνυμα. " +"Απαιτείται.\n" +"\n" +" -q όνομα ουράς\n" +" --queue=queuename\n" +" Το όνομα της ουράς αναμονής στην οποία θα εισαχθεί (inject) το " +"μήνυμα. Το όνομα της ουράς αναμονής πρέπει να είναι\n" +" ένας από τους καταλόγους μέσα στον κατάλογο qfiles. Εάν " +"παραλείπεται, η\n" +" χρησιμοποιείται η εισερχόμενη ουρά .\n" +"\n" +"όνομα αρχείου είναι το όνομα του αρχείου κειμένου με το μήνυμα προς τοποθέτηση " +"(inject). Εάν παραλείπεται,\n" +"χρησιμοποιείται η τυποποιημένη είσοσδος (standard input).\n" + +#: bin/inject:84 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "Κακός κατάλογος ουρών αναμονής: %(qdir)s" + +#: bin/inject:89 +msgid "A list name is required" +msgstr "Απαιτείται το όνομα της λίστας" + +#: bin/list_admins:20 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Εμφανίστε μια λίστα με όλους τους ιδιοκτήτες της λίστας.\n" +"\n" +"Χρήση: %(program)s [επιλογές] όνομα λίστας ...\n" +"\n" +"όπου:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" Εμφανίζει έναν κατάλογο με όλες τις λίστες για το δεδομένο εικονικό " +"ξενιστή (virtual host).\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Εμφανίζει έναν κατάλογο με όλες τις λίστες του συστήματος.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" +"\n" +"`όνομα λίστας' είναι το όνομα της λίστας για την οποία θα εκτυπωθούν οι " +"ιδιοκτήτες. Μπορείτε\n" +"να έχετε περισσότερες από μια ονομαστικές λίστες στην γραμμή εντολών.\n" + +#: bin/list_admins:97 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Λίστα: %(listname)s, \tΙδιοκτήτες: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [επιλογές]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Εμφανίστε έναν κατάλογο με όλες τις λίστες.\n" +"\n" +"Χρήση: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Που:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" Εμφανίζει έναν κατάλογο μόνο με τις λίστες που διαφημίζονται δημόσια\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=περιοχή\n" +" -V περιοχή\n" +" Εμφανίζει έναν κατάλογο μόνο με τις λίστες που φιλοξενούνται " +"στη δεδομένη εικονική\n" +" περιοχή (virtual domain). Αυτό δουλεύει μόνο αν η μεταβλητή VIRTUAL_HOST_OVERVIEW " +"έχει\n" +" ορισθεί.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Εμφανίζει μόνο το όνομα της λίστας, χωρίς την περιγραφή.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Εκτυπώνει αυτό το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" +"\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Δεν βρέθηκε λίστα που να ταιριάζει " + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "Βρέθηκαν λίστες που αιριάζουν:" + +#: bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" +" Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " +"normal\n" +" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Εκτυπώστε έναν κατάλογο με όλα τα μέλη της λίστας.\n" +"\n" +"Χρήση: %(PROGRAM)s [επιλογές] όνομα λίστας\n" +"\n" +"Οπου:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o αρχείο\n" +" Γράφει την έξοδο στο ορισμένο αρχείο αντί στην προκαθορισένη έξοδο " +"(standard output).\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Εκτυπώνει μόνο τα κανονικά (non-digest) μέλη.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Εκτυπώνει μόνο τα digest μέλη. Το προαιρετικό όρισμα μπορεί " +"να είναι \"mime\" ή\n" +" \"plain\" το οποίο τυπώνει μόνο τα digest μέλη που λαμβάνουν " +"εκείνο το είδος των\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [γιατί]\n" +" Εκτυπώνει τα μέλη τα οποία έχουν απενεργοποιημένη την διανομή. Το " +"προαιρετικό όρισμα μπορεί\n" +" να είναι \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", ή \"unknown\" το " +"οποίο εκτυπώνει μόνο τους\n" +" χρήστες που έχουν απενεργοποιημένη τη διανομή για αυτό τον λόγο. " +"Μπορεί επίσης να είναι\n" +" \"enabled\" το οποίο εκτυπώνει μόνο τα μέλη των οποίων η διανομή " +"είναι\n" +" ενεργοποιημένη.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Να συμπεριλαμβάνεται το πλήρες όνομα στην έξοδο.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Στην έξοδο των διευθύνσεων των μελών διατηρούνται τα πεζά/κεφαλαία " +"με τον τρόπο που προστέθηκαν στη\n" +" λίστα. Διαφορετικά, οι διευθύνσεις είναι τυπωμένες όλες σε πεζά.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Εκτυπώνει μόνο τις διευθύνσεις στην λίστα των μελών οι οποίες είναι " +"άκυρες.\n" +" Αγνοεί τις -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Εκτυπώνει τις διευθύνσεις οι οποίες αποθηκεύονται ως αντικείμενα " +"Unicode, αντί των κανονικών\n" +" συμβολοσειρών κειμένου. Αγνοεί τις -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" +"\n" +" το όνομα λίστας είναι το όνομα της λίστας που χρησιμοποιείτε.\n" +"\n" +"Σημειώστε ότι αν κανένα από τα -r ή -d δεν παρέχονται, και τα δύο κανονικά " +"μέλη είναι τυπωμένα\n" +"πρώτα, ακολουθούμενα από digest μέλη, αλλά καμία ένδειξη δεν δίνεται ως προς " +"την\n" +"κατάσταση τους.\n" + +#: bin/list_members:191 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Κακή επιλογή --nomail: %(why)s" + +#: bin/list_members:202 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Κακή επιλογή --digest: %(kind)s" + +#: bin/list_members:224 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Δεν θα μπορούσε να ανοίξει το αρχείο για το γράψιμο:" + +#: bin/list_owners:20 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [επιλογές] [listname ...]\n" +"Επιλογές:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Εμφανίστε έναν κατάλογο με όλους τους ιδιοκτήτες μιας λίστας, ή όλων των " +"λιστών.\n" +"\n" +"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Επιλογές:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Ομαδοποιεί τους ιδιοκτήτες με τα ονόματα της λίστας και " +"συμπεριλάβεται τα ονόματα των λιστών στην\n" +" έξοδο. Διαφορετικά, οι ιδιοκτήτες θα ταξινομηθούν με βάση την\n" +" email διεύθυνση τους.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Συμπεριλαμβάνει τον κατάλογο των μεσολαβητών στην έξοδο.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n" +"\n" +" όνομα λίστας\n" +" Εκτυπώνει τους ιδιοκτήτες των συγκεκριμένων λιστών. Περισσότερες " +"του ενός μπορούν να εμφανιστούν \n" +" μετά από τις επιλογές. Αν δεν παρέχονται καθόλου ονόματα λιστών, οι " +"ιδιοκτήτες όλων των λιστών θα εμφανιστούν.\n" + +#: bin/mailmanctl:20 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the " +"-u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Πρωτεύον script έναρξης και τερματισμού για τον Mailman qrunner δαίμονα.\n" +"\n" +"Το script ξεκινάει, σταματάει, και επανεκκινεί τους κύριους Mailman δρομείς " +"ουράς (queue runners),\n" +"σιγουρεύοντας ότι τα διάφορα μακροπρόθεσμα qrunners είναι ακόμα ζωντανά. " +"Αυτό\n" +"γίνεται με το κάρφωμα και των qrunners και την αναμονή των pids τους.\n" +"Όταν ανιχνεύει ότι μια subprocess έχει βγεί, μπορεί να την επανακκινήσει.\n" +"\n" +"Τα qrunners αποκρίνονται στα SIGINT, SIGTERM, και SIGHUP. Τα SIGINT και " +"SIGTERM και τα δύο\n" +"αναγκάζουν τα qrunners να βγεί καθαρά, αλλά ο κύριος (master) μόνο θα " +"επανακκινήσει τα qrunners\n" +"τα οποία έχουν εξέλθει λόγω του SIGINT. Το SIGHUP προκαλεί τον κύριο " +"(master) και τα qrunners\n" +"να κλείσουν τα αρχεία καταγραφής τους, και να τα ξανα-ανοίξουν κατόπιν επάνω " +"στο επόμενο τυπωμένο μήνυμα.\n" +"\n" +"Ο κύριος (master) αποκρίνεται επίσης στα SIGINT, SIGTERM, και SIGHUP, ο " +"οποίος απλά\n" +"μεταφέρει προς τα qrunners (σημειώστε ότι ο κύριος θα κλείσει και θα ανοίξει " +"πάλι τα\n" +"αρχεία καταγραφής στην παραλαβή ενός SIGHUP). Ο κύριος (master) επίσης " +"αφήνει την διαδικασία του id\n" +"σε ένα αρχείο data/master-qrunner.pid αλλά εσείς λογικά δεν χρειάζεται να " +"χρησιμοποιήσετε το\n" +"pid άμεσα. Οι εντολές `start', `stop', `restart', και `reopen' " +"θα διαχειριστούν\n" +"τα πάντα για εσάς.\n" +"\n" +"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Επιλογές:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Δεν επανεκκινεί τους qrunners όταν εξέλθουν εξαιτίας ενός λάθους ή " +"ενός\n" +" SIGINT. Αυτοί ποτέ δεν επανακκινούν εάν βγαίνουν σε απάντηση του\n" +" SIGTERM. Χρησιμοποιήστε την μόνο για debugging. Είναι χρήσιμη μόνο " +"αν δοθεί η εντολή `start'.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Κανονικά, αυτό το script θα αρνηθεί να τρέξει αν το user id και το " +"group id\n" +" δεν έχουν τεθεί στο `mailman' user και group (όπως καθορίζονται όταν " +"εσείς\n" +" διαμορφώνεται τον Mailman). Αν τρέξει σαν root, αυτό το script θα " +"αλλάξει στο σωστά\n" +" user και group προτού γίνει ο έλεγχος.\n" +"\n" +" Αυτό μπορεί να είναι ενοχλητικό για λόγους δοκιμής και διόρθωσης, " +"έτσι η -u\n" +" σημαία σημαίνει ότι το βήμα που θέτει και ελέγχει τα uid/gid " +"αναπηδάει,\n" +" και το πρόγραμμα τρέχει σαν το τρέχoντα χρήστη και ομάδα. Αυτή η " +"σημαία\n" +" δεν συστήνεται για τα κανονικά περιβάλλοντα παραγωγής.\n" +"\n" +" Σημειώστε εν τούτοις, ότι αν τρέχει με -u και δεν είναι στην ομάδα " +"mailman \n" +" μπορεί να έχετε προβλήματα με τα δικαιώματα, όπως να μην μπορείτε να " +"διαγράψετε \n" +" το ιστορικό αρχείο μιας λίστας από τον ιστό.\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" Αν το mailmanctl βρει μια υπάρχουσα κύρια κλειδαριά, αυτό θα βγεί " +"κανονικά\n" +" με ένα μήνυμα λάθους. Με αυτή την επιλογή, το mailmanctl θα " +"εκτελέσει ένα\n" +" extra επίπεδο ελέγχου. Εάν μια διαδικασία που ταιριάζει με το " +"host/pid που περιγράφεται\n" +" στο αρχείο κλειδωμλατων τρέχει, το mailmanctl θα εξέλθει ακόμα, αλλά " +"αν δεν\n" +" βρεθούν διαδικασίες που ταιριάζουν, το mailmanctl θα διαγράψει το " +"φαινομενικά διατηρημένο \n" +" κλείδωμα και θα κάνει μια άλλη προσπάθειανα διεκδικήσει το" +"κύριο κλείδωμα (master lock) \n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Μην εκτυπώνετε μηνύματα κατάστασης. Τα μηνύματα λάθους εξακολουθεί \n" +" να εκτυπώνεται στην tυπική έξοδο σφαλμάτων (standard error). \n" + "\n" + "-h/--help \ N" + "Εκτυπώστε αυτό το μήνυμα και έξοδοs. \n" + +#: bin/mailmanctl:152 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:154 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:160 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:162 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:220 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:226 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:232 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:279 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "Η λίστα της τοποθεσίας (site) δεν υπάρχει ήδη: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:304 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:335 +msgid "No command given." +msgstr "Δεν δόθηκε εντολή" + +#: bin/mailmanctl:338 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Λάθοςεντολή: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:343 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Προειδοποίηση! Μπορείνα αντιμετωπίζετε προβλήματα δικαιωμάτων (perms)." + +#: bin/mailmanctl:352 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:359 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:363 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:399 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "" + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης στην τοποθεσία, με εισαγωγή από το τερματικό.\n" + "\n" + "Ο κωδικός πρόσβασης τοποθεσίας μπορεί να χρησιμοποιηθεί στα περισσότερα " + "αν όχι σε όλα τα σημεία που \n" + "μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο κωδικός πρόσβασης του διαχειριστή της λίστας, " + "ο οποίος με τη σειρά του μπορεί να χρησιμοποιηθεί \n" + "στα περισσότερα σημεία που μπορεί να χρησιμοποιηθεί \n" + "ο κωδικός πρόσβασης των χρηστών. \n" + "\n" + "Χρήση: %(PROGRAM)s [επιλογές] [κωδικός πρόσβασης] \n" + "\n" + "Επιλογές: \n" + "\n" + "-c/--listcreator \n" + "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης tου δημιουργού λίστας αντί του κωδικού πρόσβασης " + "της τοποθεσίας. Ο \n" + "δημιουργός λίστας έχει το δικαίωμα να δημιουργήσει και καταργήσει λίστες, \n" + "αλλά δεν έχει τη συνολική ισχύς του διαχειριστή της τοποθεσίας. \n" + "\n" + "-h/--help \n" + "Εκτυπώε το μήνυμα αυτό βοήθειος και την έξοδος. \n" + "\n" + "Αν ο κωδικός δεν παρέχεται για την γραμμή εντολών, θα ζητηθεί. \n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "Τοποθεσία (site)" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "Δημιουργός της λίστας" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Νέος Κωδικός πρόσβασης για %(pwdesc)s " + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Επιβεβαίωση του κωδικού:" + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν! Η αλλαγή δεν έγινε." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Διακόπηκε..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Ο κωδικός άλλαξε με επιτυχία." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Αποτυχία αλλαγής του κωδικού πρόσβασης." + +#: bin/msgfmt.py:5 +msgid "" +"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +"\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " +"into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " +"the\n" +"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" +"\n" +"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Options:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " +"a\n" +" file named filename.mo (based off the input file name).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Display version information and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/msgfmt.py:49 +msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." +msgstr "" + +#: bin/msgfmt.py:57 +msgid "Return the generated output." +msgstr "" + +#: bin/newlist:20 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language=language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Gives the list's web interface host name.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=emailhost\n" +" Gives the list's email domain name.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You also specify the domain to create your new list in by typing the " +"command\n" +"like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" +"the email hostname to be automatically determined.\n" +"\n" +"If you want the email hostname to be different from the one looked up by " +"the\n" +"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " +"specify\n" +"`emailhost' like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " +"but\n" +"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " +"will\n" +"be used for the email interface.\n" +"\n" +"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" +"new list in by spelling the listname like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" +"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" +"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" + +#: bin/newlist:150 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "" + +#: bin/newlist:155 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "" + +#: bin/newlist:176 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "" + +#: bin/newlist:181 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Αρχικός κωδικός της %(listname)s :" + +#: bin/newlist:185 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "Ο κωδικός της λίστας δε μπορεί να είναι κενός" + +#: bin/newlist:230 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "" + +#: bin/qrunner:20 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +"\n" +"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" +"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" +msgstr "" + +#: bin/qrunner:178 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "" + +#: bin/qrunner:179 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "" + +#: bin/qrunner:215 +msgid "No runner name given." +msgstr "Δεν δόθηκε κανένα όνομα δρομέα (runner)" + +#: bin/rb-archfix:21 +msgid "" +"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " +"written\n" +"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" +"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " +"for\n" +"high activity lists, particularly those where large text postings are made " +"to\n" +"them.\n" +"\n" +"Example:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +"\n" +"You will probably want to delete the -article.bak files created by this " +"script\n" +"when you are satisfied with the results.\n" +"\n" +"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" +msgstr "" + +#: bin/remove_members:20 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" +" this option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +msgstr "" +"Αφαίρεση μελών από μια λίστα. \n" + "\n" + "Χρήση: \n" + "Remove_members [επιλογές] [listname] [addr1 ...] \n" + "\n" +"Επιλογές: \n" + "\n" + " --file=αρχείο \n" + " -f αρχείο \n" + " Αφαιρεί τις διευθύνσεις των μελών που βρίσκονται στο αρχείο που δίνεται.\n" + " Εάν το αρχείο είναι το '-', διάβαζει απο την stdin. \n" + "\n" + " --all\n" + " -a \n" + " Αφαίρεσε όλα τα μέλη της τη λίστα. \n" + " (αμοιβαία αποκλείεται η χρήση με το -fromall) \n" + "\n" + " --fromall\n" + " Αφαιρεί τις διευθύνσεις που δίνονται από όλες τις λίστες σε αυτό το σύστημα \n" + " Ανεξάρτητα από τουε εικονικούς χώρους αν έχετε. Αυτή η επιλογή δεν μπορεί να" + " να \n" + " Χρησιμοποιείται με τις -a/--all. Επίσης, δεν θα πρέπει να καθορίσετε \n" + " μια listname με τη χρήση αυτής της επιλογής. \n" + "\n" + " --nouserack \n" + " -n \n" + " Μη στέλνεις ανακοινώσεις στο χρήστη. Εάν δεν έχει καθοριστεί, \n" + " χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη τιμή. \n" + "\n" + " --noadminack \n" + " -N \n" + " Μην στέλνεις ενημέρωση στον admin . Εάν δεν έχει καθοριστεί, \n" + " χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη τιμή. \n" + "\n" + " --help \n" + " -h \n" + " Εκτύπωσε το μήνυμα αυτό βοήθειας και έξοδος. \n" + "\n" + " listname είναι το όνομα της λίστας αλληλογραφίας που θα χρησιμοποιηθεί. \n" + "\n" + " addr1 ... Οι επιπλέον διευθύνσεις που θα αφαιρεθούν. \n" + + +#: bin/remove_members:156 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου για ανάγνωση: %(filename)s." + +#: bin/remove_members:163 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "" +"Λάθος στο άνοιγμα της λίστας %(listname)s ... παρακάμπτεται." + +#: bin/remove_members:173 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μέλος: %(addr)s" + +#: bin/remove_members:178 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "Ο χρήστης '%(addr)s' διαγράφηκε από τη λίστα: %(listname)s." + +#: bin/reset_pw.py:21 +msgid "" +"Reset the passwords for members of a mailing list.\n" +"\n" +"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " +"also\n" +"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " +"your\n" +"responsibility to let the users know that their passwords have been " +"changed.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +msgstr "" +"Επανακαθορισμός του κωδικούς πρόσβασης για τα μέλη της λίστας.\n" + "\n" + "Αυτό το script επανακαθορίζει όλους τους κωδικούς πρόσβασης των μελών μιάς λίστας" + " αλληλογραφίας. Μπορεί επίσης, \n" + "να χρησιμοποιηθεί για να επανακαθορίσει όλων των μελών όλων για όλες τις λίστες," + " αλλά είναι δική σας \n" + "ευθύνη να ενημερώσετε τους χρήστες ώστε να γνωρίζουν ότι οι κωδικοί τους έχουν" + "αλλάξει. \n" + "\n" + "Αυτό το script έχει ως σκοπό να λειτουργεί ως ένα script bin/withlist, δηλαδή \n" + "\n" + "% bin/withlist -l -r listname reset_pw [επιλογές] \n" + "\n" + "Επιλογές: \n" + " -v / --verbose \n" + " Eκτυπώνει τι κάνει το script.\n" + +#: bin/reset_pw.py:77 +msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" +msgstr "Αλλαγή των κωδικών πρόσβασης για τη λίστα %(listname)s" + +#: bin/reset_pw.py:83 +msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" +msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης για το μέλος %(member)40s: %(randompw)s" + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Απαλλοιφή των στοιχείων μιας λίστας με - Προσοχή! \n" + "\n" + "Αυτό αφαιρεί (σχεδόν) όλα τα ίχνη μιάς λίστας. Εξ ορισμού, τα ιστορικά αρχεία \n" + "των λιστών δεν καταργούνται, που είναι πολύ βολικό για διατήρηση παλαιών λιστών. \n" + "\n" + "Χρήση: \n" + " rmlist [-a] [-h] listname \n" + "\n" + "Όπού: \n" + " --archives \n" + " -a \n" + " Κατάργηση επίσης και των ιστορικών αρχείων της λίστας. ή αν η λίστα έχει ήδη \n" + " διαγραφεί, αφαιρεί τυχόν ιστορικά αρχεία που έχουν απομείνει. \n" + "\n" + " --help\n" + " -h\n" + " Εκτύπώσε το μήνυμα αυτό να βοήθειας και έξοδος.\n" + "\n" + + +#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Απαλοιφή %(msg)s" + +#: bin/rmlist:80 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" +msgstr "%(listname)s %(msg)s δεν υπάρχει σαν %(filename)s" + +#: bin/rmlist:104 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια λίστα (ή η λίστα έχει ήδη διαγραφεί): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:106 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια λίστα: %(listname)s. Διαγραφή των ιστορικών αρχείων που έχουν απομείνει" + +#: bin/rmlist:110 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "Δεν διαγράφονται τα ιστορικά. Ξανακαλέστε την εντολή με -a για τη διαγραφή τους." + +#: bin/rmlist:124 +msgid "list info" +msgstr "πληροφορίες της λίστας" + +#: bin/rmlist:132 +msgid "stale lock file" +msgstr "παλιό αρχείο κλειδώματος" + +#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 +msgid "private archives" +msgstr "Λάθος στο Ιδιωτικό Ιστορικό Αρχείο" + +#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 +msgid "public archives" +msgstr "Iστορικά αρχεία" + +#: bin/show_qfiles:20 +msgid "" +"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" +"\n" +"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print `helpful' message delimiters.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" +msgstr "" +"Εμφάνιση των περιεχομένων ενός ή περισσότερων αρχείων ουράς του Mailman.\n" + "\n" + "Χρήση: show_qfiles [επιλογές] qfile ... \n" + "\n" + "Επιλογές: \n" + "\n" + " -q / --quiet\n" + "Μην εκτυπώνετε 'χρήσιμoυς' οριοθέτες μηνυμάτων. \n" + "\n" + " -h / --help \n" + " Εκτύπωσε αυτό το κείμενο και έξοδος. \n" + "\n" + " Παράδειγμα: show_qfiles qfiles/shunt/ *.pck\n" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With " +"-d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Κακή επιλογή: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "Μόνο ένας -f διακόπτης επιτρέπεται" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "Δε δόθηκε όρισμα στο -f" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Μη έγκυρη επιλογή: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Δεν δόθηκε όνομα λίστας." + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Θα πρέπει να δοθεί ένα όνομα λίστας και έναν όνομα αρχείου" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "Δεν μπορώ να διαβάσω το αρχείο διευθύνσεων: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Αγνοώ : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Μη έγκυρη email διεύθυνση : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "Θα πρέπει να διορθώσετε την προηγούμενη άκυρη διεύθυνση πρώτα." + +#: bin/sync_members:260 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "Προστέθηκε : %(s)s" + +#: bin/sync_members:280 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Διαγράφηκε: %(s)s" + +#: bin/transcheck:19 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:58 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "ελέγχος μετάφρασης με σύγκριση με την αρχική συμβολοσειρά" + +#: bin/transcheck:68 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:78 +msgid "scan a translated string" +msgstr "σάρωση μιας συμβολοσειράς από το αρχικό αρχείο" + +#: bin/transcheck:91 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:124 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:143 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/transcheck:280 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" +"έλεγχος ενός μεταφρασμένου πρότυπου με το αρχικό \ n" +"Αναζήτηση επίσης για <MM-*> ετικέτες αν το html δεν είναι μηδέν" + +#: bin/transcheck:327 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "σάρωση του αρχείου po και σύγκριση msgids με msgstrs" + +#: bin/unshunt:20 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" +"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" +"will result in losing all the messages in that queue.\n" +msgstr "" + +#: bin/unshunt:85 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" + +#: bin/update:20 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" + +#: bin/update:107 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "Διόρθωση των προτύπων της γλώσσας: %(listname)s" + +#: bin/update:196 bin/update:711 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορώ να αποκτήσω κλείδωμα για τη λίστα: %(listname)s" + +#: bin/update:215 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "" + +#: bin/update:221 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Επικαιροποίηση της βάσης δεδομένων αιτημάτων σε αναμονή" + +#: bin/update:243 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"Για κάποιο λόγο, %(mbox_dir)s υπάρχει ως αρχείο. Αυτό δεν θα λειτουργήσει με την \n" +"b6, έτσι to μετονομάζω το σε %(mbox_dir)s.tmp και to επεξεργάζομαι." + + +#: bin/update:255 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" + +#: bin/update:270 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" + +#: bin/update:287 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- ενημέρωση παλαιών ιδιωτικών αρχείων mbox" + +#: bin/update:295 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:309 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- ενημέρωση παλαιών δημόσιων αρχείων mbox" + + +#: bin/update:317 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:353 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "- Αυτή η λίστα μοιάζει να έχει <= b4 πρότυπα λίστας γύρω" + +#: bin/update:361 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- μεταφέρθηκε το %(o_tmpl)s στο %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:363 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr"- και τα δύο %(o_tmpl)s και %(n_tmpl)s υπάρχουν, μένουν ανεπηρέαστα" + +#: bin/update:366 +msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" +msgstr "- %(o_tmpl)s Δεν υπάρχει, μένει ανεπηρέαστο" + +#: bin/update:396 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr " απαλοιφή του directory %(src)s και ότιδήποτε κάτω από" + +#: bin/update:399 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "απαλοιφή %(src)s" + +#: bin/update:403 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατή η απαλοιφή %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:408 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "δεν ήταν δυνατή η απαλοιφή του παλιού αρχείου %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:412 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "ενημέρωση παλιών qfiles" + +#: bin/update:455 +msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" +msgstr "Προσοχή! δεν είναι 'ενα directory %(dirpath)s" + +#: bin/update:530 +msgid "message is unparsable: %(filebase)s" +msgstr "το μήνυμα είναι μή αναλύσιμο: %(filebase)s" + +#: bin/update:544 +msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" +msgstr "Προσοχή! Διαγραφή άδειο. .pck αρχείο: %(pckfile)s" + +#: bin/update:563 +msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" +msgstr "Ενημέρωση Mailman 2.0 pending_subscriptions.db Βάση Δεδομένων" + +#: bin/update:574 +msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" +msgstr "Ενημέρωση Mailman 2.1.4 pending_subscriptions.db Βάση Δεδομένων" + +#: bin/update:598 +msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" +msgstr "Παράλειψη κακώς σε αναμονή (bad pended)) δεδομένων: %(key)s: %(val)s" + +#: bin/update:614 +msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." +msgstr "Προειδοποίηση: Παράλειψη διπλά σε αναμονή αναγνωριστικών (ID): %(id)s." + +#: bin/update:667 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "να απαλλαγούμε από τα παλιά αρχεία προέλευσης" + +#: bin/update:677 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "δεν υπάρχουν λίστες == δεν υπάρχει τίποτε να κάνω, έξοδος" + +#: bin/update:684 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"διόρθωση όλων των δικαιωμάτων στα παλιό HTML αρχεία ιστορικού σας για να λειτουργούν με b6 \n" +"Αν τα αρχεία σας είναι μεγάλα, αυτό θα μπορούσε να πάρει ένα ή δύο λεπτά ..." + +#: bin/update:689 +msgid "done" +msgstr "Καμία" + +#: bin/update:691 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "Ενημέρωση λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %(listname)s" + +#: bin/update:694 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "" + +#: bin/update:699 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- δεν υπάρχει τίποτε για ενημέρωση εδώ" + +#: bin/update:722 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "" + +#: bin/update:736 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/update:793 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Δεω χρειάζονατι ενημερώσεις" + +#: bin/update:796 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Εντοπίστηκε υποβάθμιση , από έκδοση %(hexlversion)s σε έκδοση %(hextversion)s \n" +"Αυτό δεν είναι πιθανώς ασφαλές. \n" +"Έξοδος." + +#: bin/update:801 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Αναβάθμιση απο έκδοση %(hexlversion)s σε %(hextversion)s" + +#: bin/update:810 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Εκτυπώνει την έκδοση του mailman.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Χρήση έκδοσης Mailman: " + +#: bin/withlist:20 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call " +"m.Save()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" +" directory containing withlist, or already be accessible on your\n" +" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " +"can\n" +" be a class or function; it is called with the MailList object as " +"the\n" +" first argument. If additional args are given on the command line,\n" +" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" + +#: bin/withlist:164 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Ξεκλείδωμα (αλλά όχι αποθήκευση) λίστας: %(listname)s" + +#: bin/withlist:179 +msgid "Finalizing" +msgstr "Τελείωμα" + +#: bin/withlist:188 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Φόρτωση λίστας %(listname)s" + +#: bin/withlist:190 +msgid "(locked)" +msgstr "κλειδώθηκε" + +#: bin/withlist:192 +msgid "(unlocked)" +msgstr "ξεκλειδώθηκε" + +#: bin/withlist:197 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Άγνωστη λίστα: %(listname)s" + +#: bin/withlist:237 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Δεν δόθηκε όνομα λίστας:" + +#: bin/withlist:246 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--all απαιτεί --run" + +#: bin/withlist:266 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Εισαγωγή %(module)s..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Εκτέλεση %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:291 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "Η μεταβλητή `m' είναι το %(listname)s της MailList " + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:107 +msgid "" +"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:120 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:123 +msgid "%(realname)s moderator request check result" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:143 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Εγγραφές σε Αναμονή" + +#: cron/checkdbs:154 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Μηνύματα σε αναμονή" + +#: cron/checkdbs:161 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" + +#: cron/cull_bad_shunt:20 +msgid "" +"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" +"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" +"that many seconds old.\n" +"\n" +"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" +"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" +"\n" +"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" +"directories are processed. Anything else is skipped.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: cron/disabled:20 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" + +#: cron/disabled:145 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: cron/mailpasswds:216 +msgid "Password // URL" +msgstr "Password // URL" + +#: cron/mailpasswds:222 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "%(host)s mailing list memberships reminder" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/senddigests:20 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " who\n" +#~ " See everyone who is on this mailing list.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " who\n" +#~ " Δείτε όλους τους εγγεγραμμένους σε αυτή τη λίστα.\n" |