aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages')
-rwxr-xr-xmessages/el/LC_MESSAGES/mailman.po12466
1 files changed, 12466 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/el/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/el/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100755
index 00000000..feb2635a
--- /dev/null
+++ b/messages/el/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,12466 @@
+# Greek translation of Mailman
+# ********* 2011 CTI/NTS www.cti.gr/nts
+# Avgoulea Maria <avgoulea@cti.gr>, 2005.
+# Kapralou Chrysa <kapralou@cti.gr>, 2005.
+# Ramos Elias <ramos@cti.gr>, 2007.
+# Giannopoulos Kostas <giannopk@cti.gr>, 2011
+# Limperis Antonis <limperis@cti.gr>, 2011
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tuxpaint-2.1pre\n"
+"POT-Creation-Date: Fri Sep 10 10:50:49 2010\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-15 11:53+0800\n"
+"Last-Translator: Limperis Antonis <limperis@cti.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <listmaster@sch.gr>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
+msgid "size not available"
+msgstr "το μέγεθος δεν είναι διαθέσιμο"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i bytes "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192
+msgid " at "
+msgstr " στο "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Προηγούμενο μήνυμα:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531
+msgid "Next message:"
+msgstr "Επόμενο μήνυμα:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
+msgid "thread"
+msgstr "Ακολουθία μηνύματος"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741
+msgid "subject"
+msgstr "θέμα"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742
+msgid "author"
+msgstr "συγγραφέας"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
+msgid "date"
+msgstr "ημερομηνία"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>Αυτή τη στιγμή, δεν υπάρχουν ιστορικά αρχεία των μηνυμάτων. </P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Συμπιεσμένο Κείμενο%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Κείμενο%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "Αρίθμηση άρθρων ιστορικών αρχείων\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+msgid "April"
+msgstr "Απρίλιος"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+msgid "February"
+msgstr "Φεβρουάριος"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+msgid "January"
+msgstr "Ιανουάριος"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+msgid "March"
+msgstr "Μάρτιος"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
+msgid "August"
+msgstr "Αύγουστος"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
+msgid "July"
+msgstr "Ιούλιος"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
+msgid "June"
+msgstr "Ιούνιος"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107
+msgid "May"
+msgstr "Μάϊος"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+msgid "December"
+msgstr "Δεκέμβριος"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+msgid "November"
+msgstr "Νοέμβριος"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+msgid "October"
+msgstr "Οκτώβριος"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+msgid "September"
+msgstr "Σεπτέμβριος"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+msgid "First"
+msgstr "Πρώτο"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+msgid "Fourth"
+msgstr "Τέταρτο"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+msgid "Second"
+msgstr "Δεύτερο"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+msgid "Third"
+msgstr "Τρίτο"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s τέταρτο %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "Εβδομάδα της Δευτέρας %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Γίνεται υπολογισμός των περιεχομένων\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Ανανέωση της HTML για το άρθρο %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "το %(filename)s αρχείο του άρθρου λείπει!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
+msgid "No subject"
+msgstr "Δεν υπάρχει θέμα"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Δημιουργία καταλόγου για το ιστορικό αρχείο"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Επαναφόρτωση της κατάστασης του παλαιού ιστορικού αρχείου"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Pickling archive state into "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Ανανέωση των αρχείων καταλόγου για το ιστορικό αρχείο [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
+msgid " Thread"
+msgstr " Ακολουθία μηνύματος"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "λόγω υπερβολικών bounces"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by yourself"
+msgstr "από εσένα"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "από το διαχειριστή της λίστας"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "για άγνωστους λόγους"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:233
+msgid "disabled"
+msgstr "απενεργοποιημένο"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:238
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Ειδοποίηση ενέργειας επιστροφής μηνύματος"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:293
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr ""
+" Το τελευταίο επιστρεφόμενο μήνυμα το οποίο ελήφθη από εσάς ήταν στις "
+"%(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:321 Mailman/Deliverer.py:143
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239
+#: Mailman/ListAdmin.py:223
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(δεν υπάρχει θέμα)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:325
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Δεν υπάρχουν διαθέσιμες λεπτομέρειες για επιστροφές μηνυμάτων]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Moderator"
+msgstr "Μεσολαβητή"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
+msgid "Administrator"
+msgstr "Διαχειριστή"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:54
+#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια λίστα <em>%(safelistname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:109
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:90 Mailman/Cgi/private.py:135
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Η εξουσιοδότηση απέτυχε."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:181
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Έχετε απενεργοποιήσει την παράδοση και των συγκεντρωτικών (digest) και\n"
+" μη συγκεντρωτικών (non-digest) μηνυμάτων. Αυτό δεν είναι αποδεκτό.\n"
+" Πρέπει να ενεργοποιήσετε κάποια από τις δύο\n"
+" μορφές παράδοσης μηνυμάτων διαφορετικά η λίστα σας δε θα "
+"μπορεί\n"
+"να χρησιμοποιηθεί."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1443 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+msgid "Warning: "
+msgstr "Προειδοποίηση: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:189
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Έχετε μέλη τα οποία λαμβάνουν τα μηνύματα συγκεντρωτικά, \n"
+"αλλά η δυνατότητα συγκεντρωτικής αποστολής (digest)\n"
+" έχει απενεργοποιηθεί. Αυτοί οι χρήστες δεν θα λάβουν "
+"μηνύματα."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:194
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive non-digestified mail until "
+"you\n"
+" fix this problem."
+msgstr ""
+"Έχετε κανονικά μέλη στη λίστα αλλά η μη-συγκεντρωτική παράδοση μηνυμάτων\n"
+" είναι απενεργοποιημένη. Αυτά τα μέλη δε θα λαμβάνουν "
+"μηνύματα\n"
+" μέχρι να διορθώσετε το πρόβλημα."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:218
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "%(hostname)s λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου - Σύνδεσμοι Διαχείρισης"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Καλώς Ήλθατε!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:252 Mailman/Cgi/listinfo.py:107
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:256
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Δεν υπάρχουν δημόσιες %(mailmanlink)s\n"
+" λίστες στο %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:262
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Παρακάτω φαίνονται όλες οι δημόσιες %(mailmanlink)s λίστες\n"
+" ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο %(hostname)s. Επιλέξτε μια λίστα\n"
+" για να επισκεφτείτε τις σελίδες διαμόρφωσης της λίστας αυτής."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:269
+msgid "right "
+msgstr "δεξιά "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:271
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing "
+"list</a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Για να επισκεφτείτε τη διαχειριστική σελίδα διαμόρφωσης για μια\n"
+" λίστα που δεν είναι δημόσια, ανοίξτε ένα URL παρόμοιο με αυτό, αλλά "
+"με ένα '/' και\n"
+" το %(extra)slist όνομα στη συνέχεια. Αν έχετε την κατάλληλη "
+"εξουσιοδότηση,\n"
+" μπορείτε επίσης <a href=\"%(creatorurl)s\">να δημιουργήσετε μια νέα "
+"λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Γενικές πληροφορίες για τη λίστα μπορείτε να βρείτε στο: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:278
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "Σύνοψη της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:280
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Στείλτε τα ερωτήματα και τα σχόλιά σας στο "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216
+msgid "List"
+msgstr "Λίστα"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:291 Mailman/Cgi/admin.py:558
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+msgid "Description"
+msgstr "Περιγραφή"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:331
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρο όνομα μεταβλητής"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:341
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Βοήθεια για τη διαμόρφωση της λίστας %(realname)s\n"
+" <br>Επιλογή <em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:348
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Βοήθεια για την %(varname)s Επιλογή της Λίστας του Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:366
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Προειδοποίηση:</strong> με την αλλαγή αυτής της επιλογής εδώ \n"
+"μπορεί άλλες σελίδες να χάσουν τις ρυθμίσεις τους. Βεβαιωθείτε ότι θα "
+"ξαναφορτώσετε \n"
+"όλες τις άλλες σελίδες που παρουσιάζουν αυτή την επιλογή για αυτή τη λίστα. "
+"Μπορείτε επίσης\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:377
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "επιστροφή στην %(categoryname)s σελίδα επιλογών"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:392
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr " (%(label)s) Διαχείριση %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:393
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "Διαχείριση της λίστας %(realname)s <br> %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Κατηγορίες Διαμόρφωσης"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:410
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "'Αλλες Διαχειριστικές Λειτουργίες"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:414
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Εκκρεμή διαχειριστικά αιτήματα"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:416
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Πήγαινε στη γενική σελίδα πληροφοριών της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid "Edit the public HTML pages and text files"
+msgstr "Επεξεργασία των δημόσιων HTML σελίδων και αρχείων"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:420
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Πήγαινε στα ιστορικά αρχεία της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:426
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:427
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (απαιτεί επιβεβαίωση)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:433
+msgid "Logout"
+msgstr "Έξοδος"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:477
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr ""
+"Έχει ενεργοποιηθεί η διαχείριση επείγουσας κατάστασης για όλη την κίνηση της "
+"λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:488
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Πραγματοποιήστε τις αλλαγές σας στην παρακάτω περιοχή, και στείλτε τις\n"
+" χρησιμοποιώντας το πλήκτρο <em>Αποστολή των Αλλαγών</em> που υπάρχει "
+"στο κάτω μέρος της σελίδας."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:506
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Πρόσθετες Επιλογές Μελών"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:512
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Όρισε το ψηφίο μεσολάβησης για όλους, συμπεριλαμβανομένων\n"
+" και όσων μελών δεν είναι αυτή τη στιγμή ορατά"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:516
+msgid "Off"
+msgstr "Ανενεργό"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:516
+msgid "On"
+msgstr "Ενεργό"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:518
+msgid "Set"
+msgstr "Ανάθεση"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:559
+msgid "Value"
+msgstr "Τιμή"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:613
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Λανθασμένη μορφή της επιλογής που εισάγετε:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:671
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Εισάγετε το κείμενο παρακάτω, ή...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:673
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...ορίστε το αρχείο που θα ανεβάσετε</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:702
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Θέμα %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:703 Mailman/Cgi/admin.py:753
+msgid "Delete"
+msgstr "Διαγραφή"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Όνομα Θέματος:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Regexp:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/options.py:1047
+msgid "Description:"
+msgstr "Περιγραφή:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Προσθήκη νέου στοιχείου..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:715 Mailman/Cgi/admin.py:773
+msgid "...before this one."
+msgstr "...πριν από αυτό."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:716 Mailman/Cgi/admin.py:774
+msgid "...after this one."
+msgstr "...μετά από αυτό."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:752
+msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
+msgstr "Κανόνας Φιλτρατίσματος Spam %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:754
+msgid "Spam Filter Regexp:"
+msgstr "kανονική έκφραση (Regexp) Spam Φίλτρού :"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:306
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:410
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
+msgid "Defer"
+msgstr "Καμία Ενέργεια"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:308
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:410
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid "Reject"
+msgstr "Απόρριψη"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid "Hold"
+msgstr "Κράτηση"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:309
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:368 Mailman/Cgi/admindb.py:410
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid "Discard"
+msgstr "Διαγραφή δίχως ενημέρωση"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:410
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid "Accept"
+msgstr "Αποδοχή"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:769 Mailman/Cgi/admindb.py:647
+msgid "Action:"
+msgstr "Ενέργειες:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:781
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Μετακίνηση κανόνα πάνω"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:782
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Μετακίνηση κανόνα κάτω"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:815
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Επεξεργασία <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:817
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Λεπτομέρειες για <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:824
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Σημείωση:</strong>\n"
+" ο ορισμός αυτής της τιμής προκαλεί άμεση δράση αλλά δεν τροποποιεί\n"
+" την μόνιμη κατάσταση.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:838
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Μαζικές Εγγραφές"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:845
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Μαζικές Διαγραφές"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:852
+msgid "Membership List"
+msgstr "Λίστα Μελών"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:860
+msgid "(help)"
+msgstr "(βοήθεια)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Εύρεση μέλους %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:864
+msgid "Search..."
+msgstr "Αναζήτηση..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:881
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Λανθασμένη κανονική έκφραση (regular expression): "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:935
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "%(allcnt)s σύνολο μελών, %(membercnt)s ορατά"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:938
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "%(allcnt)s σύνολο μελών"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+msgid "unsub"
+msgstr "διαγραφή"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "διεύθυνση μέλους<br>όνομα μέλους"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+msgid "hide"
+msgstr "απόκρυψη"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+msgid "mod"
+msgstr "μεσ"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "χωρίς mail<br>[αιτία]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+msgid "ack"
+msgstr "επιβ"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+msgid "not metoo"
+msgstr "όχι εγώ"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:967
+msgid "nodupes"
+msgstr "όχι διπλά"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:968
+msgid "digest"
+msgstr "σύνοψη"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:968
+msgid "plain"
+msgstr "απλό κείμενο"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:969
+msgid "language"
+msgstr "γλώσσα"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
+msgid "?"
+msgstr ";"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:982
+msgid "A"
+msgstr "Α"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:983
+msgid "B"
+msgstr "Β"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1055
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>διαγραφή</b> -- Πατήστε εδώ για να διαγράψετε αυτό το μέλος."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>μεσ</b> -- Ο προσωπικός δείκτης μεσολάβησης του χρήστη. Αν έχει \n"
+" ορισθεί, θα υπάρχει έλεγχος απο τον μεσολαβητή, για όσα μηνύματα προέρχονται από αυτόν, "
+"διαφορετικά θα εγκρίνονται.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>απόκρυψη</b> -- Είναι ορατή η διεύθυνση του μέλους\n"
+" στους υπόλοιπους χρήστες της λίστας;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>χωρίς mail</b> -- Είναι απενεργοποιημένη η παράδοση σε αυτό το μέλος; Αν "
+"ναι,\n"
+" μια σύντομη περιγραφή θα δίνεται για το λόγο της απενεργοποίησης\n"
+" της παράδοσης:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Η παράδοση έχει απενεργοποιηθεί από το "
+"χρήστη μέσα από τη\n"
+" σελίδα των προσωπικών επιλογών του.\n"
+" <li><b>A</b> -- Η παράδοση έχει απενεργοποιηθεί από τους "
+"διαχειριστές\n"
+" της λίστας.\n"
+" <li><b>B</b> -- Η παράδοση έχει απενεργοποιηθεί από το "
+"σύστημα λόγω\n"
+" μεγάλου αριθμού επιστρεφόμενων μηνυμάτων από τη "
+"διεύθυνση\n"
+" του μέλους.\n"
+" <li><b>?</b> -- Ο λόγος για την απενεργοποίηση της παράδοσης "
+"των μηνυμάτων\n"
+" δεν είναι γνωστός. Αυτό συμβαίνει για όλα τα μέλη τα "
+"οποία είχαν απενεργοποιηθεί\n"
+" σε παλαιότερες εκδόσεις του Mailman.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>επιβ</b> -- Παίρνει αυτός ο χρήστης επιβεβαιώσεις\n"
+"των μηνυμάτων του;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>όχι εγώ</b> -- Το μέλος αυτό θέλει να μην λαμβάνει αντίγραφα\n"
+"των δικών του μηνυμάτων;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>όχι διπλά</b> -- Να μην λαμβάνει το μέλος διπλά αντίγραφα του\n"
+"ίδιου μηνύματος;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>σύνοψη</b> -- Το μέλος λαμβάνει τα μηνύματα συγκεντρωτικά; \n"
+" (διαφορετικά, ξεχωριστά μηνύματα)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>απλό κείμενο</b> -- Στην περίπτωση που τα mail στέλνονται συγκεντρωτικά "
+"στο μέλος,\n"
+" είναι σε απλό κείμενο; (διαφορετικά, MIME)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1092
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>γλώσσα</b> -- Η Γλώσσα την οποία προτιμά ο χρήστης"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Πατήστε εδώ για να κρύψετε τη λεζάντα του πίνακα."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1110
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Πατήστε εδώ για να συμπεριληφθεί η λεζάντα του πίνακα."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>Για να δείτε περισσότερα μέλη, πατήστε στο κατάλληλο\n"
+" διάστημα παρακάτω:</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1126
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "από %(start)s μέχρι %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Να γίνει εγγραφή αυτών των χρηστών τώρα ή πρόσκληση;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1141
+msgid "Invite"
+msgstr "Πρόσκληση"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1141 Mailman/Cgi/listinfo.py:182
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Εγγραφή"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1147
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Αποστολή μηνύματος καλωσορίσματος στα νέα μέλη της λίστας;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1149 Mailman/Cgi/admin.py:1158
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1191 Mailman/Cgi/admin.py:1199
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
+#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
+#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
+#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
+#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
+#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
+#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
+#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
+#: Mailman/Gui/General.py:421 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "No"
+msgstr "Όχι"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1149 Mailman/Cgi/admin.py:1158
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1191 Mailman/Cgi/admin.py:1199
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
+#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
+#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
+#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
+#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
+#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
+#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/General.py:421
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "Yes"
+msgstr "Ναι"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1156
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Αποστολή ειδοποίησης στον ιδιοκτήτη της λίστας για τις νέες εγγραφές;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Εισάγετε μια διεύθυνση ανά γραμμή παρακάτω ..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 Mailman/Cgi/admin.py:1210
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "...ή ορίστε ένα αρχείο το οποίο θέλετε να ανεβάσετε:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Παρακάτω, εισάγετε πρόσθετο κείμενο το οποίο θα προστεθεί στο πάνω\n"
+" μέρος της πρόσκλησης ή της ειδοποίησης εγγραφής. Πρέπει να συμπεριλάβετε "
+"τουλάχιστον\n"
+" μια κενή γραμμή στο τέλος..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1189
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Να σταλεί επιβεβαίωση διαγραφής από τη λίστα στο χρήστη;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1197
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Να σταλούν ειδοποιήσεις στον ιδιοκτήτη της λίστας:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Αλλαγή των κωδικών της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1222
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"Οι <em>διαχειριστές μιας λίστας</em> είναι οι χρήστες που έχουν τον απόλυτο "
+"έλεγχο\n"
+"σε όλες τις παραμέτρους μιας λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Μπορούν να "
+"αλλάξουν\n"
+"κάθε μεταβλητή που είναι διαθέσιμη για τη διαμόρφωση της λίστας μέσω αυτών "
+"των\n"
+"διαχειριστικών σελίδων.\n"
+"\n"
+"<p>Οι <em>μεσολαβητές των λιστών</em> έχουν λιγότερες δυνατότητες. Δε "
+"μπορούν\n"
+"να αλλάξουν καμία μεταβλητή της λίστας, αλλά μπορούν να εξετάζουν τα\n"
+"εκκρεμή διαχειριστικά αιτήματα, συμπελιλαμβανομένων της έγκρισης ή "
+"απόρριψης\n"
+"κρατημένων αιτημάτων εγγραφής, και τις απόρριψης κρατημένων μηνυμάτων.\n"
+"Φυσικά, οι <em>διαχειριστές της λίστας</em> μπορούν επίσης να κάνουν αυτές "
+"τις ενέργειες.\n"
+"\n"
+"<p>Για να γίνει δυνατός ο διαχωρισμός των καθηκόντων των διαχειριστών από\n"
+"των μεσολαβητών, πρέπει να οριστεί ένας ξεχωριστός κωδικός μεσολαβητή "
+"στα πεδία\n"
+"παρακάτω και επίσης να δοθούν οι email διευθύνσεις των μεσολαβητών της "
+"λίστας στην\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">περιοχή γενικών επιλογών</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1241
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Εισάγετε τον νέο κωδικό διαχειριστή:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού διαχειριστή:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Εισάγετε το νέο κωδικό μεσολαβητή:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1250
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού μεσολαβητή:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1260
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Αποστολή των Αλλαγών"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Οι κωδικοί του μεσολαβητή δεν ταιριάζουν"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1293
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Οι κωδικοί του διαχειριστή δεν ταιριάζουν"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
+msgid "Already a member"
+msgstr "Είναι ήδη μέλος"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1346
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;κενή γραμμή&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1347 Mailman/Cgi/admin.py:1350
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Κακή/Όχι Έγκυρη διεύθυνση emai"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Μη αποδεκτή διεύθυνση (μη αποδεκτοί χαρακτήρες)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1356 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
+#: bin/sync_members:264
+msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
+msgstr "Απαγορευμένη διεύθυνση (matched %(pattern)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Η κλήση έγινε με επιτυχία:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Η εγγραφή έγινε με επιτυχία:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1369
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Λάθος στην πρόσκληση:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1371
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Λάθος στην εγγραφή:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Επιτυχημένη Διαγραφή:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1405
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Δε μπορεί να γίνει διαγραφή μη-μελών:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1417
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Λανθασμένη τιμή διαχειριστικής μεταβλητής"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Δεν υπάρχει εγγραφή"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1442
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Οι αλλαγές στο διεγραμμένο μέλος θα αγνοηθούν: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1482
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Η διαγραφή έγινε με επιτυχία:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1486
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Λάθος στη διαγραφή:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:163 Mailman/Cgi/admindb.py:171
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Διαχειριστική βάση του %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:166
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Αποτελέσματα από τη Διαχειριστική Βάση του %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Δεν υπάρχουν εκκρεμή αιτήματα."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:177
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Κάντε click εδώ για να ξαναφορτωθεί αυτή η σελίδα."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Αναλυτικές οδηγίες για τη διαχειριστική βάση"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:192
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Διαχειριστικά αιτήματα για τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:195 Mailman/Cgi/admindb.py:251
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Αποστολή όλων των δεδομένων"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:201 Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
+msgstr ""
+"Διαγραφή χωρίς ενημέρωση όλων των σημειωμένων μηνυμάτων με <em>\"Καμία Ενέργεια\"</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:215
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "όλα τα μηνύματα του %(esender)s που κρατούνται."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:220
+msgid "a single held message."
+msgstr "μόνο ένα μήνυμα κρατείται."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:225
+msgid "all held messages."
+msgstr "όλα τα μηνύματα που κρατούνται."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Λάθος στη Διαχειριστική Βάση του Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "λίστα με όλες τις διαθέσιμες λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα λίστας. Αυτό είναι το %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Αιτήματα εγγραφής"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:287
+msgid "Address/name"
+msgstr "Διεύθυνση/όνομα"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:288 Mailman/Cgi/admindb.py:339
+msgid "Your decision"
+msgstr "Η απόφασή σου"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:340
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Λόγος απόρριψης"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:307 Mailman/Cgi/admindb.py:366
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
+msgid "Approve"
+msgstr "Εγκρίνεται"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:317
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Μόνιμος αποκλεισμός από τη λίστα"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:338
+msgid "User address/name"
+msgstr "Διεύθυνση/όνομα Χρήστη"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:378
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Αιτήματα διαγραφής"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:390
+msgid "Held Messages"
+msgstr "Μηνύματα που Κρατούνται."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 Mailman/Cgi/admindb.py:624
+msgid "From:"
+msgstr "Από:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:406
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Ενέργεια που θα εφαρμοστεί σε όλα αυτά τα κρατημένα μηνύματα:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Διατήρηση μηνυμάτων για το διαχειριστή του δικτυακού τόπου"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:424
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Προώθηση μηνυμάτων (ξεχωριστά) προς:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:442
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Καθαρισμός της <em>moderate</em> μεταβλητής αυτού του μέλους"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>Ο αποστολέας είναι τώρα μέλος αυτής της λίστας</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr ""
+"Προσθήκη <b>%(esender)s</b> σε ένα από αυτά τα φίλτρα για τους αποστολείς:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
+msgid "Accepts"
+msgstr "Αποδοχές"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
+msgid "Discards"
+msgstr "Απορρίψεις χωρίς ειδοποιήση"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
+msgid "Holds"
+msgstr "Κρατήσεις"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
+msgid "Rejects"
+msgstr "Απορρίψεις"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr ""
+"Απαγόρευση <b>%(esender)s</b> από την εγγραφή του σε αυτή τη\n"
+" λίστα για πάντα"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Κάντε click στον αριθμό του μηνύματος για να δείτε το κάθε\n"
+" μήνυμα, ή μπορείτε "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:476
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "να δείτε όλα τα μηνύματα από τον %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Cgi/admindb.py:627
+msgid "Subject:"
+msgstr "Θέμα:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:501
+msgid " bytes"
+msgstr " bytes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:501
+msgid "Size:"
+msgstr "Μέγεθος:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:505 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
+msgid "not available"
+msgstr "δεν είναι διαθέσιμο"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:506 Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "Reason:"
+msgstr "Αιτία:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:510 Mailman/Cgi/admindb.py:634
+msgid "Received:"
+msgstr "Παρελήφθη:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:565
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "Το μήνυμα Κρατείται προς Έγκριση"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d από %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:578
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Το μήνυμα με το χαρακτηριστικό όνομα #%(id)d χάθηκε."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:587
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>Το μήνυμα με το χαρακτηριστικό όνομα #%(id)d είναι κατεστραμμένο."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Διατήρηση μηνύματος για το διαχειριστή του δικτυακού τόπου"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "Επιπρόσθετα, προώθησε το μήνυμα στο: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:659 Mailman/Cgi/admindb.py:724
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:787 Mailman/Cgi/admindb.py:789
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Δε δίνεται εξήγηση]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:661
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Αν απορρίψετε αυτό το μήνυμα,<br>παρακαλώ εξηγήστε (προαιρετικά):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:667
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Επικεφαλίδες του Μηνύματος"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:672
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Απόσπασμα Μηνύματος"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:824
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Η Βάση Ανανεώθηκε"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:827
+msgid " is already a member"
+msgstr " είναι ήδη μέλος"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:830
+msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
+msgstr "%(addr)s απαγορεύεται (ταιριάζει: %(patt)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης είναι κενή."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης δεν είναι έγκυρη:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Σημειώστε ότι οι ακολουθίες επιβεβαίωσης λήγουν σε περίπου\n"
+" %(days)s μέρες μετά το αρχικό αίτημα εγγραφής. Αν η\n"
+" ακολουθία επιβεβαίωσης έχει λήξει, παρακαλώ προσπαθήσετε να ξανακάνετε "
+"εγγραφή.\n"
+" Διαφορετικά, <a href=\"%(confirmurl)s\">ξανά-εισάγετε</a> την ακολουθία\n"
+" επιβεβαίωσης."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:131
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"Η διεύθυνση για την οποία ζητείται διαγραφή δεν είναι μέλος\n"
+" της λίστας. Ίσως έχετε ήδη διαγραφεί, π.χ. από τον\n"
+" διαχειριστή της λίστας;"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:147
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"Η διεύθυνση για την οποία ζητείται αλλαγή έχει\n"
+" διαγραφεί. Το αίτημά σας ακυρώνεται."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Λάθος συστήματος, κακό περιεχόμενο: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:177
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Μη έγκυρη ακουλουθία επιβεβαίωσης"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:196
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Εισάγετε το cookie επιβεβαίωσης"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:209
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Παρακαλώ εισάγετε την ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης\n"
+" (π.χ. <em>cookie</em>) που λάβατε στο email σας, στο παρακάτω\n"
+" πεδίο. Μετά πατήστε το κουμπί <em>Αποστολή</em> για να συνεχίσετε στο "
+"επόμενο\n"
+" βήμα επιβεβαίωσης."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Ακολουθία Χαρακτήρων Επιβεβαίωσης:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:216
+msgid "Submit"
+msgstr "Αποστολή"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Επιβεβαίωση του αιτήματος εγγραφής"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:248
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
+"to\n"
+" subscribe to this list."
+msgstr ""
+"Η επιβεβαίωσή σας απαιτείται προκειμένου να ολοκληρωθεί το αίτημα\n"
+" εγγραφής στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου <em>%(listname)s</em>. Οι "
+"ρυθμίσεις\n"
+" εγγραφής φαίνονται παρακάτω. Κάντε όσες αλλαγές κρίνετε απαραίτητες και "
+"επιλέξτε\n"
+" <em>Εγγραφή</em> για την ολοκλήρωση της διαδικασίας επιβεβαίωσης. Αφού "
+"έχετε\n"
+" επιβεβαιώσει το αίτημα εγγραφής, θα δείτε τη σελίδα με τις επιλογές για "
+"το\n"
+" λογαριασμό σας. Μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε για να κάνετε με\n"
+" περισσότερη λεπτομέρεια τις προσωπικές σας ρυθμίσεις.\n"
+"\n"
+" <p>Σημείωση: ο κωδικός σας θα σας σταλεί με email όταν γίνει η "
+"επιβεβαίωση της\n"
+" εγγραφής. Μπορείτε να τον αλλάξετε μέσα από τη σελίδα των προσωπικών "
+"σας ρυθμίσεων.\n"
+"\n"
+" <p>Ή επιλέξτε <em>Ακύρωση του Αιτήματος Εγγραφής</em> αν δεν επιθυμείτε "
+"πλέον\n"
+" να εγγραφείτε στη λίστα."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:263
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"Χρειάζεται η επιβεβαίωσή σας προκειμένου να ολοκληρωθεί το αίτημα\n"
+" επιβαιώσης προς τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
+"<em>%(listname)s</em>.\n"
+" Οι ρυθμίσεις της εγγραφής σας φαίνονται παρακάτω. Κάντε όσες "
+"αλλαγές\n"
+" χρειάζεται και πατήστε <em>Εγγραφή στη λίστα ...</em> για να "
+"ολοκληρωθεί η διαδικασία\n"
+" επιβεβαίωσης. Αφού επιβεβαιώσετε το αίτημα εγγραφής, ο "
+"διαμεσολαβητής\n"
+" πρέπει να εγκρίνει ή να απορρίψει το αίτημα συμμετοχής στη λίστα. Θα "
+"λάβετε ειδοποίηση\n"
+" για την απόφασή του.\n"
+"\n"
+" <p>Σημείωση: ο κωδικός σας θα σας σταλεί με email μόλις η εγγραφή "
+"σας\n"
+" επιβεβαιωθεί. Μπορείτε να τον αλλάξετε μέσα από τη σελίδα των "
+"προσωπικών σας ρυθμίσεων.\n"
+"\n"
+" <p>Ή, αν έχετε αλλάξει γνώμη και δεν θέλετε να εγγραφείτε σε αυτή τη "
+"λίστα,\n"
+" μπορείτε να πατήσετε <em>Ακύρωση του Αιτήματος Εγγραφής</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:281
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Η email διεύθυνση σας:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:282
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Το πραγματικό σας όνομα:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:291
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Να λαμβάνετε συγκεντρωτικά τα μηνύματα της λίστας;"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:300
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:305
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Εγγραφή στη λίστα %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:306
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Ακύρωση του αιτήματος εγγραφής"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:323
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Έχετε ακυρώσει το αίτημά σας για εγγραφή."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Εν' αναμονή της έγκρισης του διαχειριστή"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:364
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+" Έχετε επιβεβαιώσει με επιτυχία το αίτημα εγγραφής στη λίστα "
+"ηλεκτρονικού\n"
+" ταχυδρομείου %(listname)s, ωστόσο η τελική έγκριση του "
+"διαμεσολαβητή της λίστας\n"
+" στην οποία εγγράφεστε είναι απαραίτητη. Το αίτημά σας έχει "
+"προωθηθεί\n"
+" στο διαμεσολαβητή της λίστας, και θα ειδοποιηθείτε για την "
+"απόφασή του."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:761
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης δεν είναι έγκυρη. Έίναι πιθανό\n"
+" να προσπαθείτε να επιβεβαιώσετε ένα αίτημα για κάποια διεύθυνση\n"
+" η οποία έχει ήδη διαγραφεί από τη λίστα."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Είστε ήδη μέλος αυτής της λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:378
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to\n"
+" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που δώσατε είναι απαγορευμένη σε\n"
+" αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Αν νομίζετε ότι αυτός ο\n"
+" περιορισμός είναι εσφαλμένος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τους\n"
+" ιδιοκτήτες της λίστας στο %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:382
+msgid ""
+" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
+" been discarded, and both list administrators have been\n"
+" alerted."
+msgstr ""
+" Δεν έχετε κληθεί να συμμετέχετε σε αυτή τη λίστα. Η πρόσκληση έχει\n"
+" απορριφθεί χωρίς ενημέρωση, και οι διαχειριστές της λίστας "
+"έχουν\n"
+" \t\t\t ειδοποιηθεί."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:392
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Το Αίτημα Εγγραφής επιβεβαιώθηκε"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:396
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" Έχετε επιβεβαιώσει το αίτημα εγγραφής σας για τη διεύθυνση \n"
+" \"%(addr)s\" στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %(listname)s.\n"
+" Ένα ξεχωριστό μήνυμα επιβεβαίωσης θα σταλεί στην email διεύθυνσή "
+"σας, μαζί με\n"
+" τον κωδικό σας, συνδέσμους και άλλες χρήσιμες πληροφορίες.\n"
+"\n"
+" <p>Μπορείτε τώρα <a href=\"%(optionsurl)s\"> να συνδεθείτε στην "
+"προσωπική σας σελίδα</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Έχετε ακυρώσει το αίτημά σας για εγγραφή."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Επιβεβαιώθηκε το αίτημα διαγραφής"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:446
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+" Έχετε διαγραφεί με επιτυχία από τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
+"%(listname)s.\n"
+" Μπορείτε τώρα να επισκεφθείτε την κεντρική σελίδα πληροφοριών "
+"της\n"
+" λίστας <a href=\"%(listinfourl)s\"></a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:457
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Επιβεβαίωση αιτήματος διαγραφής"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>Δεν είναι διαθέσιμο</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:475
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Απαιτείται η επιβεβαίωσή σας προκειμένου να ολοκληρωθεί το\n"
+" αίτημα διαγραφής από τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
+"<em>%(listname)s</em>.\n"
+" Αυτή τη στιγμή είστε εγγεγραμμένος με\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Πραγματικό όνομα:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email Διεύθυνση:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Πατήστε το κουμπί <em>Διαγραφή</em> παρακάτω για την ολοκλήρωση της "
+"διαδικασίας\n"
+" επιβεβαίωσης.\n"
+"\n"
+" <p>Ή πατήστε <em>Ακύρωση και Απόρριψη χωρίς ενημέρωση</em> για την "
+"ακύρωση του αιτήματος\n"
+" εγγραφής."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:761
+#: Mailman/Cgi/options.py:905 Mailman/Cgi/options.py:915
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Διαγραφή"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Ακύρωση και απόρριψη χωρίς ενημέρωση"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:502
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Ακυρώσατε το αίτημα για αλλαγή διεύθυνσης."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
+" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
+" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Η %(newaddr)s απαγορεύεται να εγγραφεί στη\n"
+" λίστα %(realname)s. Αν νομίζετε ότι αυτός ο\n"
+" περιορισμός είναι εσφαλμένος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τους\n"
+" ιδιοκτήτες της λίστας στο %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:536
+msgid ""
+"%(newaddr)s is already a member of\n"
+" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
+" to confirm a request for an address that has already been\n"
+" subscribed."
+msgstr ""
+"%(newaddr)s είναι ήδη ένα έγκυρη μέλος \n"
+" της λίστας %(realname)s. Έίναι πιθανό να προσπαθείτε να επιβεβαιώσετε ένα αίτημα για κάποια διεύθυνση\n"
+" η οποία έχει ήδη εγγραφεί στη λίστα."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Το αίτημα για αλλαγή διεύθυνσης επιβεβαιώθηκε"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+" Αλλάξατε με επιτυχία τη διεύθυνσή σας στη %(listname)s\n"
+" λίστα από <b>%(oldaddr)s</b> σε <b>%(newaddr)s</b>. Μπορείτε\n"
+" τώρα να <a href=\"%(optionsurl)s\">προχωρήσετε στην προσωπική\n"
+" σελίδα σύνδεσης σας</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Επιβεβαίωση του αιτήματος αλλαγής διεύθυνσης"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
+msgid "globally"
+msgstr "καθολική"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:581
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Η επιβεβαίωσή σας απαιτείται προκειμένου να ολοκληρωθεί το αίτημα\n"
+" για αλλαγή διεύθυνσης για τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
+"<em>%(listname)s</em>.\n"
+" Αυτή τη στιγμή είστε εγγεγραμμένος με\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Πραγματικό Όνομα:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Παλιά ηλεκτρονική διεύθυνση:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" και έχετε ζητήσει να γίνει %(globallys)s αλλαγή στην email διεύθυνση σε\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Νέα ηλεκτρονική διεύθυνση:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Πατήστε το κουμπί <em>Αλλαγή Διεύθυνσης</em> παρακάτω για να ολοκληρωθεί "
+"η\n"
+" διαδικασία επιβεβαίωσης.\n"
+"\n"
+" <p>Ή πατήστε <em>Ακύρωση και Απόρριψη χωρίς ενημέρωση</em> για την "
+"ακύρωση του αιτήματος\n"
+" αλλαγής διεύθυνσης."
+
+# Mailman/Cgi/confirm.py:59$
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
+msgid "Change address"
+msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:726
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Συνέχιση αναμονής έγκρισης"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:619
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"Εντάξει, ο διαμεσολαβητής της λίστας θα εξακολουθήσει να έχει τη\n"
+" δυνατότητα να εγκρίνει ή να απορρίψει αυτό το μήνυμα."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "Ο αποστολέας απέρριψε χωρίς ενημέρωση το μήνυμα μέσω του web."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:648
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"Το μήνυμα που κρατείται με Θέμα:\n"
+" επικεφαλίδα <em>%(subject)s</em> δεν έχει βρεθεί. Ο πιο πιθανός "
+"λόγος\n"
+" για αυτό είναι ότι ο διαχειριστής της λίστας έχει ήδη εγκρίνει "
+"ή\n"
+" απορρίψει το μήνυμα. Δε μπορέσατε να το ακυρώσετε εγκαίρως."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Το μήνυμα που στείλατε ακυρώθηκε"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+" Ακυρώσατε με επιτυχία το μήνυμα που στείλατε με\n"
+" Θέμα: επικεφαλίδα <em>%(subject)s</em> στη λίστα ηλεκτρονικού "
+"ταχυδρομείου\n"
+" %(listname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:670
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Ακύρωση αποστολής κρατημένου μηνύματος"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:695
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"Το κρατημένο μήνυμα στο οποίο αναφέρεστε έχει ήδη επεξεργαστεί\n"
+" από το διαχειριστή της λίστας."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:709
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"Η επιβεβαίωσή σας απαιτείται για να ακυρωθεί η αποστολή\n"
+" του μηνύματος στη λίστα <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Αποστολέας:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Θέμα:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Αιτία:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Επιλέξτε το κουμπί <em>Ακύρωση αποστολής</em> για την απόρριψη χωρίς "
+"ενημέρωση της αποστολής.\n"
+"\n"
+" <p>Ή επιλέξτε το κουμπί <em>Συνέχιση Αναμονής Έγκρισης</em> για να "
+"επιτρέψετε στο\n"
+" διαχειριστή της λίστας να εγκρίνει ή να απορρίψει το μήνυμα."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:725
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Ακύρωση αποστολής"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:737
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Έχετε ακυρώσει την επανα-ενεργοποίηση της εγγραφής σας. Αν\n"
+" συνεχίσουμε να λαμβάνουμε bounce μηνύματα από τη διεύθυνσή σας, μπορεί "
+"να διαγραφείte από αυτή τη λίστα."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:767
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Η εγγραφή επανα-ενεργοποιήθηκε."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:771
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Έχετε επανα-ενεργοποιήσει με επιτυχία την συμμετοχή σας στη λίστα "
+"%(listname)s. Μπορείτε τώρα \n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">να επισκεφτείτε τη σελίδα των "
+"προσωπικών σας επιλογών</a>.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Επανα-ενεργοποίηση της συμμετοχής στη λίστα"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:800
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Λυπούμαστε, αλλά έχετε ήδη διαγραφεί από αυτή τη\n"
+" λίστα. Για την επανεγγραφή σας, παρακαλούμε επισκεφτείτε τη\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">σελίδα με τις πληροφορίες για τη "
+"λίστα</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:815
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>δεν είναι διαθέσιμο</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Η συμμετοχή σας στη λίστα %(realname)s είναι αυτή\n"
+" τη στιγμή απενεργοποιημένη λόγω μεγάλου αριθμού bounce μηνυμάτων. Η "
+"επιβεβαίωσή σας\n"
+" απαιτείται προκειμένου να ενεργοποιηθεί εκ'νέου η παράδοση μηνυμάτων στη "
+"διεύθυνσή σας.\n"
+" Έχουμε την παρακάτω πληροφορία για το αρχείο:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Διεύθυνση μέλους:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Όνομα μέλους:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Τελευταίο bounce ελήφθη την:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Προσεγγιστικός αριθμός ημερών πριν την οριστική διαγραφή\n"
+" σας από τη λίστα:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Πατήστε το κουμπί <em>Επανα-ενεργοποίηση συμμετοχής</em> για να "
+"λαμβάνετε μηνύματα\n"
+" από τη λίστα. Ή πατήστε το κουμπί <em>Ακύρωση</em> για την απόρριψη\n"
+" της επανα-ενεργοποίησης της συμμετοχής σας.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:839
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Επανα-ενεργοποίηση συμμετοχής"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:840
+msgid "Cancel"
+msgstr "Ακύρωση"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Λανθασμένος ορισμός δικτυακού τόπου"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "Return to the "
+msgstr "Επιστροφή στην "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
+msgid "general list overview"
+msgstr "γενική επισκόπηση της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Επιστοφή στη "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "διαχειριστική επισκόπηση της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:104
+msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
+msgstr "Το όνομα της λίστας δε πρέπει να περιέχει \"@\": %(safelistname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "List already exists: %(safelistname)s"
+msgstr "Η λίστα υπάρχει ήδη: %(safelistname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Ξεχάσατε να συμπληρώσετε το όνομα της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:119
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Ξεχάσατε να ορίσετε τον ιδιοκτήτη της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:126
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Αφήστε κενά τα πεδία με τον αρχικό κωδικό (και την επιβεβαίωση)\n"
+" αν θέλετε ο Mailman να παράγει αυτόματα τoν κωδικό."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:135
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Οι αρχικοί κωδικοί της λίστας δεν ταιριάζουν"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:144
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "Ο κωδικός της λίστας δε μπορεί να είναι κενός<!-- αγνοήστε το -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:156
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr ""
+"Δεν έχετε την εξουσιοδότηση να δημιουργήσετε νέες λίστες ηλεκτρονικού "
+"ταχυδρομείου"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:164
+msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
+msgstr "Άγνωστος εικονικός εξυπηρετητής: %(safehostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Κακή ηλεκτρονική διεύθυνση ιδιοκτήτη: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "Η λίστα υπάρχει ήδη: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Μη έγκυρο όνομα λίστας: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:218
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Κάποιο άγνωστο λάθος συνέβει κατά τη δημιουργία της λίστας.\n"
+" Παρακαλούμε επικοινωνήστε με το διαχειριστή για βοήθεια."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Η νέα σας λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:264
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Αποτελέσματα δημιουργίας λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:270
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Έχετε δημιουργήσει με επιτυχία τη λίστα\n"
+" <b>%(listname)s</b> και έχει σταλεί ήδη ειδοποίηση στον ιδιοκτήτη της "
+"λίστας\n"
+" <b>%(owner)s</b>. Μπορείτε τώρα να:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:274
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Επισκεφτείτε τη σελίδα με τις πληροφορίες για τη λίστα"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:275
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Επισκεφτείτε τη σελίδα διαχείρισης της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:276
+msgid "Create another list"
+msgstr "Δημιουργήσετε άλλη λίστα"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:294
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Δημιουργία μιας λίστας στο %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
+msgid "Error: "
+msgstr "Λάθος: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:305
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια νέα λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
+"εισάγοντας\n"
+" τις σχετικές πληροφορίες στην παρακάτω φόρμα. Το όνομα της λίστας θα "
+"είναι\n"
+" η κύρια διεύθυνση για την αποστολή μηνυμάτων στη λίστα, επομένως\n"
+" θα πρέπει να συμπληρωθεί με μικρά γράμματα. Δεν θα μπορέσετε να την "
+"αλλάξετε\n"
+" μετά τη δημιουργία της.\n"
+"\n"
+" <p>Πρέπει επίσης να εισάγετε την ηλεκτρονική διεύθυνση του αρχικού "
+"ιδιοκτήτη της λίστας.\n"
+" Αφού δημιουργηθεί η λίστα, ο ιδιοκτήτης της θα λάβει ειδοποίηση και "
+"μαζί\n"
+" τον αρχικό κωδικό της λίστας. Ο ιδιοκτήτης της λίστας θα μπορεί τότε "
+"να\n"
+" αλλάξει τον κωδικό και να προσθέσει ή να αφαιρέσει ιδιοκτήτες για τη "
+"λίστα.\n"
+"\n"
+" <p>Αν θέλετε να παράγει ο Mailman αυτόματα τον αρχικό κωδικό του "
+"διαχειριστή\n"
+" της λίστας, πατήστε στο `Ναι' στο πεδίο αυτόματης παραγωγής παρακάτω, "
+"και αφήστε\n"
+" κενά τα πεδία για τον αρχικό κωδικό.\n"
+"\n"
+" <p>Πρέπει να έχετε την κατάλληλη εξουσιοδότηση για να δημιουργήσετε νέες "
+"λίστες.\n"
+" Κάθε νέα λίστα πρέπει να έχει ένα κωδικό <em>δημιουργού λίστας</em> τον "
+"οποίο μπορείτε\n"
+" να εισάγετε στο παρακάτω πεδίο. Πρέπει να σημειωθεί ότι ο κωδικός του "
+"διαχειριστή\n"
+" του δικτυακού τόπου μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για πιστοποίηση.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:331
+msgid "List Identity"
+msgstr "Ταυτότητα λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:336
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Όνομα λίστας:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:343
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Διεύθυνση του αρχικού ιδιοκτήτη της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Αυτόματη παραγωγή του αρχικού κωδικού της λίστας;"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:360
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Αρχικός κωδικός της λίστας:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:366
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Επιβεβαίωση του αρχικού κωδικού:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:381
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Χαρακτηριστικά λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:385
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"Πρέπει τα νέα μέλη να μπαίνουν σε 'απομόνωση' πριν τους επιτραπεί να\n"
+" στέλνουν χωρίς έλεγχο σε αυτή τη λίστα; Απάντηση <em>Ναι</em> να \n"
+"κρατούνταιτα μηνύματα των νέων μελών για έγκριση από το διαχειριστή eξ ορισμού"
+
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:414
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Αρχική λίστα των υποστηριζόμενων γλωσσών. <p>Σημειώστε ότι αν δεν "
+"επιλέξετε\n"
+" τουλάχιστον μια αρχική γλώσσα, η λίστα θα χρησιμοποιήσει την "
+"προκαθορισμένη γλώσσα του %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:425
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "Αποστολή μηνύματος \"δημιουργία λίστας\" στον ιδιοκτήτη της λίστας;"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:434
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Κωδικός (πρόσβασης) δημιουργού λίστας:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:439
+msgid "Create List"
+msgstr "Δημιουργία Λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:440
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Καθαρισμός Φόρμας"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "General list information page"
+msgstr "Σελίδα γενικών πληροφοριών της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Σελίδα αποτελεσμάτων εγγραφών"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Σελίδα επιλογών χρήστη"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
+msgid "Welcome email text file"
+msgstr "Αρχείο κειμένου του μηνύματος καλωσορίσματος"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
+msgid "List name is required."
+msgstr "Απαιτείται το όνομα της λίστας."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:102
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Επεξεργασία της html για %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:108
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Επεξεργασία HTML : Λάθος"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Μη έγκυρο template"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 Mailman/Cgi/edithtml.py:115
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Επεξεργασία HTML σελίδας"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:116
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Επιλογή σελίδας για επεξεργασία:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:142
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Επισκόπηση ή επεξεργασία των πληροφοριών για τη διαμόρφωση της λίστας."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:151
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Όταν τελειώσετε με τις αλλαγές..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Αποστολή Αλλαγών"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:159
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "Δε μπορεί να υπάρχει κενή html σελίδα."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "Η HTML δεν άλλαξε."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166
+msgid ""
+"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
+"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
+"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
+"must have shell access to your Mailman server.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Η σελίδα που έχετε αποθηκεύσει περιέχει ύποπτες HTML που θα μπορούσαν να \n"
+"εκθέτουν ενδεχομένως στους χρήστες σας να cross-site scripting επιθέσεις. Αυτή η αλλαγή \n"
+"ως εκ τούτου, απορρίφθηκε. Εάν εξακολουθείτε να θέλετε να κάνετε αυτές τις αλλαγές, θα\n"
+"πρέπει να έχουν πρόσβαση στο κέλυφος διακομιστή Mailman.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:171
+msgid "See "
+msgstr "Δες"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:174
+msgid "FAQ 4.48."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
+msgid "Page Unchanged."
+msgstr "Η σελίδαδεν άλλαξε."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:193
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "Η HTML άλλαξε με επιτυχία."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:76
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Λίστες Ηλεκτρονικού Ταχυδρομείου του %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή δημόσια διαφημιζόμενες\n"
+" %(mailmanlink)s λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο "
+"%(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:114
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Παρακάτω ακολουθεί μια λίστα όλων των δημόσιων λιστών στο\n"
+" %(hostname)s. Πατήστε στο όνομα μιας λίστας για να πάρετε "
+"περισσότερες πληροφορίες\n"
+" για τη λίστα, ή να εγγραφείτε, να διαγραφείτε, και να αλλάξετε "
+"τις προτιμήσεις\n"
+" της συμμετοχής σας."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
+msgid "right"
+msgstr "δεξιά"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+" Για να επισκεφτείτε τη σελίδα με τις γενικές πληροφορίες μιας λίστας που "
+"δε,\n"
+" διαφημίζεται, ανοίξτε ένα URL παρόμοιο με αυτό εδώ, αλλά με ένα '/' "
+"και το %(adj)s\n"
+" όνομα της λίστας προσαρτημένο.\n"
+" <p>Οι διαχειριστές των λιστών, μπορούν να επισκεφτούν "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:128
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "τη γενική σελίδα διαχείρισης της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
+msgstr ""
+" ώστε να βρουν το περιβάλλον διαχείρισης για τη λίστα τους.\n"
+" <p>Αν έχετε πρόβλημα με τη χρήση των λιστών, παρακαλώ επικοινωνήστε "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Επιλογές Επεξεργασίας"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:870
+#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+msgid "View this page in"
+msgstr "Δείτε αυτή τη σελίδα σε"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Λάθος στο CGI script"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:61
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Μη έγκυρες επιλογές στο CGI script."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:109
+msgid "No address given"
+msgstr "Δε δίνεται διεύθυνση"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:121
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Μη έγκυρη Email Διεύθυνση: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193
+#: Mailman/Cgi/options.py:215
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μέλος: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:178
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been\n"
+" forwarded to the list administrator for approval."
+msgstr ""
+"Το αίτημα για τη διαγραφή σας έχει\n"
+" προωθηθεί για έγκριση στο διαχειριστή της λίστας."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "Το email για την επιβεβαίωση έχει σταλεί."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221
+#: Mailman/Cgi/options.py:278
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Σας έχει σταλεί ηλεκτρονικά μια υπενθύμιση του κωδικού."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:250
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:285
+msgid ""
+"The list administrator may not view the other\n"
+" subscriptions for this user."
+msgstr ""
+"Ο διαχειριστής της λίστας μπορεί να μην μπορεί να δει τις άλλες\n"
+" εγγραφές για αυτόν τον χρήστη."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:329
+#: Mailman/Cgi/options.py:457 Mailman/Cgi/options.py:673
+msgid "Note: "
+msgstr "Σημείωση:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:291
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "Εγγραφές στη λίστα για %(safeuser)s στο %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:294
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Πατήστε σε ένα link για να επισκεφτείτε τη σελίδα των επιλογών σας\n"
+" για τη συγκεκριμένη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:326
+msgid ""
+"The list administrator may not change the names\n"
+" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" subscription for this mailing list has been changed."
+msgstr ""
+"Ο διαχειριστής της λίστας ίσως να μην μπορείνα αλλάξει τα ονόματα\n"
+" ή τις διευθύνσεις για άλλες εγγραφές του χρήστη. Επομένως, η\n"
+" εγγραφή σε αυτήν την λίστα έχει αλλάξει."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:349
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Οι διευθύνσεις δεν ταιριάζουν!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:354
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Χρησιμοποιείτε ήδη αυτή τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:366
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+"Η νέα διεύθυνση που ζητήσατε %(newaddr)s συμμετέχει ήδη στη λίστα\n"
+"%(listname)s, ωστόσο έχετε επίσης ζητήσει μια καθολική αλλαγή της "
+"διεύθυνσης.\n"
+"Μόλις γίνει επιβεβαίωση, κάθε άλλη λίστα η οποία περιέχει τη διεύθυνση\n"
+"%(safeuser)s θα αλλαχτεί. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:375
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "Η νέα διεύθυνση είναι ήδη μέλος: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:381
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Οι διευθύνσεις δε μπορεί να είναι κενές"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:395
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Ένα μήνυμα επιβεβαίωσης έχει σταλεί στο %(newaddr)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:404
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Η email διεύθυνση που δόθηκε δεν είναι έγκυρη"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:406
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Δόθηκε μη έγκυρη email διεύθυνση"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:408
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s είναι ήδη μέλος της λίστας."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:411
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
+" think this restriction is erroneous, please contact\n"
+" the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Η %(newaddr)s είναι αποκλεισμένη από τη λίστα.\n"
+"Αν νομίζετε ότι ο περιορισμός είναι λανθασμένος, παρακαλώ επικοινωνήστε\n"
+"με του ιδιοκτήτες της λίστας στο %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:422
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Το όνομα του μέλους αλλάχθηκε με επιτυχία."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:432
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" password for a user."
+msgstr ""
+"Ο διαχειριστής της λίστας μπορεί να μην μπορεί να \n"
+" τον κωδικό πρόσβασης για ένα χρήστη."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:441
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Οι κωδικοί δε μπορούν να είναι κενοί"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:446
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:454
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" password for this mailing list has been changed."
+msgstr ""
+"Ο διαχειριστής της λίστας ίσως να μην μπορείνα αλλάξει τον\n"
+" κωδικό πρόσβασης για άλλες εγγραφές του χρήστη. Επομένως, ο\n"
+" κωδικός πρόσβασης για αυτήν την λίστα έχει αλλάξει."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:471 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Ο κωδικός άλλαξε με επιτυχία."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:480
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Πρέπει να επιβεβαιώσετε το αίτημά σας για διαγραφή πατώντας στο\n"
+" παρακάτω checkbox το κουμπί <em>Διαγραφή</em>. Δεν\n"
+" έχετε διαγραφεί!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:512
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Αποτελέσματα διαγραφής"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:516
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"Το αίτημα σας για διαγραφή έχει ληφθεί και έχει\n"
+" προωθηθεί στους διαχειριστές της λίστας για έγκριση. Θα λάβετε\n"
+" ειδοποίηση μόλις οι διαχειριστές πάρουν την απόφασή τους."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:521
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Έχετε διαγραφεί με επιτυχία από τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου\n"
+" %(fqdn_listname)s. Αν λαμβάνεται συγκεντρωτικά τα μηνύματα της "
+"λίστας\n"
+" μπορεί να έχετε μια ακόμα παράδοση της σύνοψης της τελευταίας "
+"μέρας. Αν έχετε\n"
+" κάποιο ερώτημα σχετικά με τη διαγραφή σας, παρακαλούμε "
+"επικοινωνήστε με τους ιδιοκτήτες\n"
+" των λιστών στο %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:670
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" options for this user's other subscriptions. However the\n"
+" options for this mailing list subscription has been\n"
+" changed."
+msgstr ""
+"Ο διαχειριστής της λίστας ίσως να μην μπορεί να αλλάξει τις\n"
+" επιλογές για τις άλλες εγγραφές του χρήστη. Επομένως, οι\n"
+" επιλογής για αυτήν την λίστα έχει αλλάξει."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:680
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Ο διαχειριστής της λίστας έχει απενεργοποιήσει την παράδοση των μηνυμάτων \n"
+"της λίστας, οπότε αυτή οι επιλογές αράδοσης δεν ορίστηκαν. Ωστόσο\n"
+" οι άλλες επιλογές σας έχουν οριστεί με επιτυχία."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:684
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Ο διαχειριστής της λίστας έχει απενεργοποιήσει τη μη συγκεντρωτική παράδοση "
+"\n"
+"μηνυμάτων για αυτή τη λίστα, επομένως η επιλογή σας για την παράδοση δεν έχει οριστεί.\n"
+" Ωστόσο οι άλλες επιλογές σας έχουν οριστεί με επιτυχία."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:688
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Οι επιλογές σας ορίστηκαν με επιτυχία."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:691
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Μπορεί να λάβετε ακόμα ένα τελευταίο συγκεντρωτικό μήνυμα."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:763
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Ναι, θέλω πράγματι να διαγραφώ</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:767
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης μου"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:770
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Προβολή των υπόλοιπων συμμετοχών μου"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:776
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Αποστολή του Κωδικού Πρόσβασης μου με email σε μένα"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:778
+msgid "password"
+msgstr "κωδικός πρόσβασης"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:780
+msgid "Log out"
+msgstr "Αποσύνδεση"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:782
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Αποστολή των Αλλαγών μου"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:794
+msgid "days"
+msgstr "ημέρες"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:796
+msgid "day"
+msgstr "ημέρα"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:797
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:803
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Αλλαγή της Διεύθυνσης και του Ονόματός μου"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:829
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>Δεν ορίστηκαν θέματα</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:837
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Είστε εγγεγραμμένος σε αυτή τη λίστα με τους χαρακτήρες της διεύθυνσης όπως "
+"\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:851
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "%(realname)s λίστα: σελίδα σύνδεσης για τις επιλογές των μελών"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:852
+msgid "email address and "
+msgstr "email διεύθυνση και "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:855
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "%(realname)s λίστα: επιλογές μέλους για το χρήστη %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:881
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Προκειμένου να αλλάξετε την επιλογή της συμμετοχής σας, πρέπει\n"
+" πρώτα να συνδεθείτε δίνοντας τον %(extra)smembership κωδικό σας στην "
+"παρακάτω\n"
+" περιοχή. Αν δε θυμάστε τον κωδικό σας, μπορούμε να σας το στείλουμε με "
+"email\n"
+" αρκεί να πατήσετε στο παρακάτω κουμπί. Αν θέλει μόνο να διαγραφείτε από "
+"αυτή\n"
+" τη λίστα, πατήστε στο κουμπί <em>Διαγραφή</em> και ένα μήνυμα "
+"επιβεβαίωσης\n"
+" θα σταλεί σε εσάς.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Σημαντικό:</em></strong> Από αυτό το σημείο και μετά, "
+"πρέπει να έχετε\n"
+" ενεργοποιημένα τα cookies στο πρόγραμμα που χρησιμοποιείτε για την "
+"πλοήγηση στο \n"
+" Internet, διαφορετικά καμιά από τις αλλαγές σας δεν θα ενεργοποιηθεί.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:895
+msgid "Email address:"
+msgstr "Email διεύθυνση"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:899
+msgid "Password:"
+msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:901
+msgid "Log in"
+msgstr "Σύνδεση"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:909
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Πατώντας το κουμπί <em>Διαγραφή</em>, θα σας\n"
+" .σταλεί ένα μήνυμα επιβεβαίωσης. Σε αυτό το μήνυμα θα υπάρχει ένας\n"
+" σύνδεσμος τον οποίο θα πρέπει να πατήσετε για να ολοκληρωθεί η διαδικασία\n"
+" διαγραφής (μπορεί επίσης να γίνει επιβεβαίωση μέσω email. Δείτε τις "
+"οδηγίες στο μήνυμα επιβεβαίωσης."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:917
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Υπενθύμιση Κωδικού Πρόσβασης"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:921
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Πατώντας το κουμπί <em>Υπενθύμιση</em>, θα σας\n"
+" σταλεί ο κωδικός σας με emailed."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:924
+msgid "Remind"
+msgstr "Υπενθύμιση"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1024
+msgid "<missing>"
+msgstr "<δεν υπάρχει>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1035
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "Το ζητούμενο θέμα δεν είναι έγκυρο: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1040
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Λεπτομέρειες για το φίλτρο θεμάτων"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1043
+msgid "Name:"
+msgstr "Όνομα:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1045
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Μοτίβο (ως regexp):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:64
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Λάθος στο Ιδιωτικό Ιστορικό Αρχείο"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:65
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Πρέπει να ορίσετε μια λίστα"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:72
+msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
+msgstr ""
+"Ιδιωτικό ιστορικό αρχείο - \"./\" και \"../\" δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο "
+"δικτυακό τόπο."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:109
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Λάθος στο Ιδιωτικό Ιστορικό Αρχειό - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:185
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Το αρχείο του ιδιωτικού ιστορικού δε βρέθηκε"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Είστε ύποπτος ιδιοκτήτης λίστας!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr ""
+"Δεν έχετε την εξουσιοδότηση να διαγράψετε τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Αποτελέσματα διαγραφής λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+"Έχετε διαγράψει τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου\n"
+" <b>%(listname)s</b> με επιτυχία."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
+"%(sitelist)s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"Υπήρξαν κάποια προβλήματα στη διαγραφή της λίστας\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή της σελίδας "
+"στο\n"
+" %(sitelist)s για λεπτομέρειες."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Οριστική διαγραφή της λίστας <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα επιτρέπει σε εσάς ως ιδιοκτήτη της λίστας, να διαγράψετε\n"
+" μόνιμα αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από το\n"
+" σύστημα. <strong>Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί</strong>\n"
+" και έτσι θα πρέπει να προχωρήσετε μόνο αν είστε απόλυτα\n"
+" σίγουρος ότι αυτή η λίστα δεν χρειάζεται πια.\n"
+"\n"
+" <p>Πρέπει να σημειωθεί οτι δε θα σταλεί καμία ειδοποίηση στα μέλη της "
+"λίστας\n"
+" και ότι μετά από αυτή την ενέργεια, κάθε μήνυμα που στέλνεται σε αυτή τη "
+"λίστα,\n"
+" ή σε οποιαδήποτε άλλη από τις διαχειριστικές διευθύνσεις της θα "
+"επιστρέφεται.\n"
+"\n"
+" <p>Έχετε επίσης την επιλογή να διαγράψετε τα ιστορικά αρχεία αυτής της "
+"λίστας\n"
+" αυτή τη στιγμή. Είναι σχεδόν πάντα ενδεικνυόμενο να "
+"<strong>μην</strong>\n"
+" διαγράφετε τα αρχεία, αφού χρησιμεύουν ως ιστορική καταγραφή της λίστας "
+"σας.\n"
+"\n"
+" <p>Για τη δική σας ασφάλεια, θα ερωτηθείτε για να επανα-βεβαιώσετε τον "
+"κωδικό της λίστας.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
+msgid "List password:"
+msgstr "Κωδικός πρόσβασης λίστας:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Διαγραφή και των ιστορικών αρχείων;"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Ακύρωση</b> και επιστροφή στη διαχείριση της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Διαγραφή αυτής της λίστας"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Μη έγκυρες επιλογές στο CGI script"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:106
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "η πιστοποίηση του %(realname)s στον κατάλογο απέτυχε."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "Error"
+msgstr "Λάθος"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:114
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:126
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Δε μπορείτε να εγγράψετε μια λίστα στον εαυτό της!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Αν δώσετε κάποιο κωδικό, πρέπει να τον επιβεβαιώσετε."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:136
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Οι κωδικοί σας δεν ταιριάζουν."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:170
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"Το αίτημά σας για εγγραφή έχει ληφθεί, και θα εξεταστεί σύντομα.\n"
+"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις της λίστας, το αίτημά σας για εγγραφή\n"
+"μπορεί να πρέπει πρώτα να επιβεβαιωθεί από εσάς μέσω email, ή να εγκριθεί "
+"από τον\n"
+"μεσολαβητή της λίστας. Αν απαιτείται επιβεβαίωση, θα λάβετε σύντομα ένα "
+"mail\n"
+" επιβεβαίωσης το οποίο περιέχει περαιτέρω εντολές."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που δώσατε είναι απαγορευμένη σε\n"
+" αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Αν νομίζετε ότι αυτός ο\n"
+" περιορισμός είναι εσφαλμένος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τους\n"
+" ιδιοκτήτες της λίστας στο %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:188
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που δώσατε δεν είναι έγκυρη. (Π.χ. "
+"πρέπει να περιέχει ένα `@'.)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"Η εγγραφή σας δεν επιτρέπεται επειδή η email διεύθυνση που δώσατε δεν\n"
+"είναι ασφαλής."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:200
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Απαιτείται η επιβεβαίωση από την email διεύθυνσή σας, για να μην μπορεί\n"
+"οποιοσδήποτε να σας εγγράψει χωρίς τη δική σας άδεια. Σας στέλνονται "
+"οδηγίες\n"
+"στο %(email)s. Παρακαλούμε σημειώστε ότι η εγγραφή σας δε θα ξεκινήσει "
+"μέχρι\n"
+"να επιβεβαιώσετε την εγγραφή."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"Το αίτημά σας για εγγραφή απορρίφθηκε επειδή %(x)s. Το αίτημά σας "
+"προωθήθηκε\n"
+"στο διαμεσολαβητή της λίστας. Θα λάβετε ένα email το οποίο θα σας "
+"πληροφορεί\n"
+"για την απόφαση του διαχειριστή όταν λάβει το αίτημά σας."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Είστε ήδη εγγεγραμμένος."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Ιδιωτική προειδοποίηση του Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Υπήρξε μια προσπάθεια να γίνει εγγραφή της διεύθυνσής σας στη λίστα\n"
+"%(listaddr)s. Είστε ήδη εγγεγραμμένος σε αυτή τη λίστα.\n"
+"\n"
+"Πρέπει να σημειωθεί ότι τα μέλη της λίστας δεν είναι δημόσια ορατά, "
+"επομένως\n"
+"είναι πιθανό κάποιος κακόβουλος χρήτης να προσπαθεί να βολιδοσκοπήσει τη "
+"λίστα\n"
+"για τα μέλη της. Μπορεί να πρόκειται για παραβίαση ασφάλειας αν τον αφήναμε "
+"να\n"
+"συνεχίσει, αλλά αυτό δεν έγινε.\n"
+"Αν στείλατε εσείς το αίτημα για εγγραφή και είχατε ξεχάσει ότι είστε ήδη "
+"εγγεγραμμένος\n"
+"στη λίστα, τότε πρέπει να αγνοήσετε αυτό το μήνυμα. Αν υποψιάζεστε ότι "
+"γίνεται\n"
+"απόπειρα να ανακαλυφθεί αν είστε μέλος της λίστας ή όχι, και ανησυχείτε για "
+"την\n"
+"ιδιωτικότητα της εγγραφής σας, τότε μη διστάσετε να στείλετε μήνυμα στο "
+"διαχειριστή\n"
+"της λίστας στο %(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Αυτή η λίστα δεν υποστηρίζει συγκεντρωτική παράδοση μηνυμάτων."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Αυτή η λίστα υποστηρίζει μόνο συγκεντρωτική παράδοση μηνυμάτων."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr ""
+"Έχετε εγγραφεί με επιτυχία στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" επιβεβαίωση <confirmation-string>\n"
+" Επιβεβαίωση ενέργειας. Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης "
+"απαιτείται και\n"
+" πρέπει να δοθεί από μια ειδοποίηση με την απάντηση στο mail "
+"επιβεβαίωσης.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
+msgid "Usage:"
+msgstr "Χρήση:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Η ακολουθία χαρακτήρων επιβεβαίωσης δεν είναι έγκυρη. Πρέπει να σημειωθεί "
+"ότι\n"
+"οι ακολουθίες χαρακτήρων επιβεβαίωσης λήγουν περίπου %(days)s ημέρες μετά "
+"το\n"
+"αρχικό αίτημα εγγραφής. Αν η επιβεβαίωσή σας έχει λήξει, παρακαλούμε "
+"προσπαθήστε\n"
+"να ξαναστείλετε το αρχικό σας αίτημα ή μήνυμα."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr "Το αίτημά σας έχει προωθηθεί στο διαχειριστή της λίστας για έγκριση."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
+msgid ""
+"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Δεν είστε μέλος αυτή τη στιγμή. Έχετε ήδη διαγραφεί από τη λίστας ή\n"
+"αλλάξατε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση;"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
+"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
+"%(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Η ηλεκτρονική διεύθυνση που δώσατε είναι αποκλεισμένη από τη λίστα.\n"
+"Αν νομίζετε ότι ο περιορισμός είναι λανθασμένος, παρακαλώ επικοινωνήστε\n"
+"με του ιδιοκτήτες της λίστας στο %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
+msgid ""
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
+"and both list administrators have been alerted."
+msgstr ""
+"Δεν είστε καλεσμένος να συμμετέχετε σε αυτή τη λίστα. Η πρόσκληση έχει "
+"απορριφθεί χωρίς ενημέρωση,\n"
+"και οι διαχειριστές των λιστών έχουν λάβει σχετικές ειδοποιήσεις."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
+msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
+msgstr ""
+"Δόθηκε Λανθασμένος κωδικός επιβεβαίωσης. Το μήνυμα εξακολουθεί να κρατείται."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Η επιβεβαίωση έγινε με επιτυχία"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Στείλτε μια αναγνώριση. Οι μεταβλητές επιστρέφουν χωρίς καμία "
+"αλλαγή.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Σταμάτημα επεξεργασίας εντολών. Αυτή η επιλογή πρέπει να "
+"χρησιμοποιηθεί αν\n"
+" το πρόγραμμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας προσθέτει αυτόματα ένα "
+"αρχείο με \n"
+" την υπογραφή σας.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" βοήθεια\n"
+" Εκτυπώνει αυτό το βοηθητικό μήνυμα.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσπελάσετε τις προσωπικές σας επιλογές μέσω του ακόλουθου "
+"δικτυακού τόπου:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" πληροφορία\n"
+" Δείτε πληροφορίες για αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Όνομα λίστας: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Περιγραφή: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Αποστολές στο: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Αυτοματοποιημένη βοήθεια λίστας: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Ιδιοκτήτες της λίστας: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Περισσότερες πληροφορίες: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "Η εντολή `συμμετοχή' είναι συνώνυμη με την εντολή `εγγραφή'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Η εντολή `αποχώρηση' είναι συνώνυμη με την εντολή `διαγραφή'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" λίστες\n"
+" Δείτε μια λίστα με τις δημόσιες λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
+"σε.\n"
+" αυτό το GNU Mailman server.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Δημόσιες λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Όνομα λίστας: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Περιγραφή: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Αίτημα προς: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Ανάκτηση ή αλλαγή του κωδικού σας. Χωρίς ορίσματα, επιστρέφεται ο\n"
+" τρέχον κωδικός. Με ορίσματα το <oldpassword> και <newpassword>\n"
+" μπορείτε να αλλάξετε τον κωδικό σας.\n"
+"\n"
+" Αν στέλνετε μηνύματα από διαφορετική διεύθυνση από αυτή με την οποία "
+"είστε\n"
+" εγγεγραμμένος, ορίστε την διεύθυνση με την οποία συμμετέχετε με "
+"`address=<address>'\n"
+" (χωρίς παρενθέσεις στην email διεύθυνση, και χωρίς εισαγωγικά!). "
+"Πρέπει να \n"
+" σημειωθεί ότι σε αυτή την περίπτωση η απάντηση στέλνεται πάντα "
+"στις.\n"
+" εγγεγραμμένες διευθύνσεις.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "Ο κωδικός σας είναι: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Δεν είστε μέλος της %(listname)s λίστας"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"Δε δώσατε το σωστό παλιό κωδικό, επομένως ο κωδικός σας δεν άλλαξε.\n"
+"Χρησιμοποιήστε την εκδοχή χωρίς ορίσματα των εντολών για τον κωδικό για την\n"
+"ανάκτηση του τρέχοντος κωδικού, και στη συνέχεια ξαναπροσπαθήστε."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Χρήση:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Η εντολή `κατάργηση' είναι συνώνυμη με την εντολή `διαγραφή'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ορισμός ...\n"
+" Ορισμός ή επισκόπηση των επιλογών της συμμετοχής σας.\n"
+"\n"
+" Χρήση του `set help' (χωρίς τα εισαγωγικά) για να πάρετε μια πιο "
+"αναλυτική\n"
+" λίστα των επιλογών τις οποίες μπορείτε να αλλάξετε.\n"
+"\n"
+" Χρήση του `set show' (χωρίς τα εισαγωγικά) για να δείτε τις "
+"τρέχουσες ρυθμίσεις.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Εμφάνιση αυτής της αναλυτικής βοήθειας.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" Δείτε τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας. Αν στέλνετε το μήνυμα από "
+"διεύθυνση\n"
+" διαφορετική από αυτή με την οποία είστε εγγεγραμμένος στη λίστα, "
+"ορίστε\n"
+" τη διεύθυνση με την οποία είστε εγγεγραμμένος με "
+"`address=<address>'\n"
+" (χωρίς παρενθέσεις στην email διεύθυνση, και χωρίς εισαγωγικά!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" Για να αλλάξετε κάποιες από τις ρυθμίσεις σας, πρέπει να "
+"συμπεριλάβετε\n"
+" πρώτα αυτή την επιλογή, μαζί με τον κωδικό της συμμετοχής σας. Αν \n"
+" στέλνετε το μήνυμα από διεύθυνση διαφορετική από αυτή με την οποία "
+"είστε\n"
+" εγγεγραμμένος στη λίστα, ορίστε τη διεύθυνση με την οποία είστε "
+"εγγεγραμμένος\n"
+" με `address=<address>' (χωρίς παρενθέσεις στην email διεύθυνση, και "
+"χωρίς \n"
+" εισαγωγικά!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Όταν η επιλογή `ack' είναι ενεργοποιημένη, κάθε φορά που θα στέλνετε "
+"ένα \n"
+" μήνυμα στη λίστα θα λαμβάνετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Όταν η επιλογή `digest' είναι απενεργοποιημένη, θα λαμβάνετε τα "
+"μηνύματα\n"
+" της λίστας τη στιγμή που στέλνονται στη λίστα. Χρησιμοποιήστε την "
+"επιλογή \n"
+" `set digest plain' αν αντί αυτού θέλετε να λαμβάνετε τα μηνύματα "
+"πακεταρισμένα\n"
+" σε plain text digest μορφή (π.χ. RFC 1153 digest) μια φορά την "
+"ημέρα.\n"
+" Χρησιμοποιείστε την επιλογή `set digest mime' αν θέλετε να λαμβάνετε "
+"τα μηνύματα\n"
+" πακεταρισμένα σε μορφή MIME digest μια φορά την ημέρα.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της παράδοσης. Με αυτή την επιλογή "
+"δεν διαγράφεστε \n"
+" από τη λίστα, αλλά ο Mailman ειδοποιείται να μην παραδίδει μηνύματα "
+"σε εσάς προς το\n"
+" παρόν. Αυτή η δυνατότητα μπορεί να είναι χρήσιμη στην περίπτωση που "
+"πηγαίνετε\n"
+" διακοπές. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το `set delivery on' όταν θα "
+"επιστρέψετε!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Χρησιμοποιήστε την επιλογή `set myposts off' για να μην λαμβάνετε "
+"αντίγραφα των\n"
+" μηνυμάτων που στέλνετε εσείς στη λίστα. Αυτή η επιλογή δεν έχει "
+"καμία επίδραση \n"
+" αν λαμβάνετε τα μηνύματα κάθε μέρας πακεταρισμένα (με τη μορφή "
+"digests). \n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Χρησιμοποιήστε την επιλογή `set hide on' για να κρύψετε την "
+"ηλεκτρονική σας διεύθυνση όταν\n"
+" οι υπόλοιποι χρήστες ζητούν πληροφορία για τα μέλη της λίστας.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Χρησιμοποιείστε την επιλογή `set duplicates off' αν θέλετε ο Mailman "
+"να μην σας\n"
+" στέλνει μηνύματα αν η διεύθυνσή σας αναφέρεται ρητά στα πεδία To: ή "
+"Cc: του\n"
+" μηνύματος. Αυτή η επιλογή μπορεί να μειώσει τον αριθμό των διπλών "
+"μηνυμάτων που\n"
+" θα λαμβάνετε.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Χρησιμοποιείστε την επιλογή `set reminders off' αν θέλετε να "
+"απενεργοποιήσετε την\n"
+" μηνιαία υπενθύμιση του κωδικού για αυτή τη λίστα.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Κακή εντολή ρύθμισης: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Οι τρέχουσες ρυθμίσεις των επιλογών σας:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "απενεργοποιημένο"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "ενεργοποιημένο"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " ack %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " digest plain"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " digest mime"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " digest off"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "η παράδοση είναι ενεργοποιημένη"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "η παράδοση είναι απενεργοποιημένη"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "από εσάς"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "από το διαχειριστή"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "λογώ μηνυμάτων επιστροφής"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s στις %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " myposts %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " απόκρυψη %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " διπλά μηνύματα %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " υπενθυμίσεις %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "Δεν δώσατε το σωστό κωδικό πρόσβασης"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Λανθασμένο όρισμα: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Δεν είστε πιστοποιημένος"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή ack"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή digest"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
+msgid "delivery enabled"
+msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η παράδοση"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
+msgid "delivery disabled by user"
+msgstr "έχει απενεργοποιηθεί η παράδοση"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
+msgid "myposts option set"
+msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή myposts"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
+msgid "hide option set"
+msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή απόκρυψη"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η επιλογή για τα διπλά μηνύματα"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
+msgid "reminder option set"
+msgstr "έχει ενεργοποιηθεί η υπενθύμιση"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "η επιλογή stop είναι συνώνυμη με την εντολή τέλος.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Εγγραφή σε αυτή τη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Πρέπει να δοθεί "
+"ο\n"
+" κωδικός σας για τη διαγραφή από τη λίστα ή για την αλλαγή των "
+"ρυθμίσεων σας.\n"
+" Αν παραλείψετε τον κωδικό, θα παραχθεί κάποιος για λογαριασμό σας. "
+"Μπορεί να\n"
+" λαμβάνετε περιοδικές υπενθυμίσεις του κωδικού σας.\n"
+"\n"
+" Η επόμενη επιλογή μπορεί να είναι είτε: `nodigest' ή `digest' (χωρίς "
+"εισαγωγικά!).\n"
+" Αν θέλετε να εγγραφείτε με μια διεύθυνση η οποία είναι διαφορετική "
+"από αυτή με την\n"
+" οποία στέλνετε αυτή τη φόρμα, μπορείτε να ορίσετε "
+"`address=<address>' (καθόλου στηρίγματα\n"
+" γύρω από την email διεύθυνση, και καθόλου ουρές αναμονής!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Λανθασμένο ορισμός για την επιλογή digest: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρη διεύθυνση για εγγραφή"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Η ηλεκτρονική διεύθυνση που δώσατε είναι αποκλεισμένη από τη λίστα.\n"
+"Αν νομίζετε ότι ο περιορισμός είναι λανθασμένος, παρακαλώ επικοινωνήστε\n"
+"με του ιδιοκτήτες της λίστας στο %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Ο Mailman δε δέχεται αυτή τη διεύθυνση ως έγκυρη διεύθυνση.\n"
+"(Π.χ. πρέπει να υπάρχει ένα @.)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"Η εγγραφή σας δεν επιτρέπεται επειδή η\n"
+"διεύθυνση που δώσατε δεν είναι ασφαλής."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Είστε ήδη εγγεγραμμένος!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr ""
+"Κανένας δε μπορεί να εγγραφεί για να λαμβάνει digests αυτής της λίστας!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Αυτή η λίστα υποστηρίζει εγγραφές μόνο για τη λήψη digests!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"Το αίτημά σας για εγγραφή έχει προωθηθεί στο διαχειριστή της λίστας\n"
+"στο %(listowner)s για εξέταση."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Το αίτημα εγγραφής ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Διαγραφή από τη λίστα. Αν δίνεται, ο κωδικός σας πρέπει να "
+"ταιριάζει\n"
+" με τον τρέχοντα κωδικό σας. Αν παραλείπεται, θα σταλεί ένα μήνυμα\n"
+" επιβεβαίωσης στη διεύθυνση που ζητείται να διαγραφεί από τη λίστα. "
+"Αν\n"
+" θέλετε να διαγράψετε άλλη διεύθυνση από αυτή από την οποία στέλνετε "
+"το\n"
+" αίτημά σας, μπορείτε να ορίσετε `address=<address>' (χωρίς τα "
+"σύμβολα\n"
+" '<,>' γύρω από την email διεύθυνση, και χωρίς τα εισαγωγικά!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "η διεύθυνση %(address)s δεν είναι μέλος της %(listname)s λίστας"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"Το αίτημά σας για διαγραφή έχει προωθηθεί στο διαχειριστή της λίστας\n"
+"για έγκριση."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Δώσατε λανθασμένο κωδικό"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Το αίτημα για διαγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
+" list's admin or moderator password.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Δείτε το μη κρυμμένα μέλη αυτής της λίστας. \n"
+" who password\n"
+" Δείτε όλους όσους είναι σε αυτή τη λίστα. Ο κωδικός πρόσβασης είναι ο\n"
+" κωδικός του διαχειριστή ή μεσολαβητή της λίστας.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
+" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
+" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
+" than your membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
+" hidden members will be included.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" Δείτε όλους τους εγγεγραμμένους σε αυτή τη λίστα. Ο κατάλογος\n"
+" περιορίζεται μόνο στα μέλη της λίστας, και πρέπει να δώσετε τον "
+"κωδικό\n"
+" σας για να τον δείτε. Αν στέλνετε μήνυμα από διαφορετική διεύθυνση "
+"από\n"
+" αυτή με την οποία είστε εγγεγραμμένος στη λίστα, ορίστε τη διεύθυνση "
+"με\n"
+" την οποία είστε εγγεγραμμένος με `address=<address>' (χωρίς τα "
+"σύμβολα\n"
+" '<,>' γύρω από την email διεύθυνση, και χωρίς τα εισαγωγικά!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password\n"
+" Δείτε όλους τους εγγεγραμμένους σε αυτή τη λίστα. Ο κατάλογος\n"
+" περιορίζεται μόνο στους διαχειριστές των λιστών και τους "
+"μεσολαβητές.\n"
+" Πρέπει να δώσετε τον κωδικό του διαχειριστή της λίστας ή τον κωδικό "
+"του\n"
+" μεσολαβητή για να πάρετε τον κατάλογο.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Δεν έχετε το δικαίωμα να δείτε τα μέλη της λίστας."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
+msgid "This list has no members."
+msgstr "Η λίστα δεν έχει μέλη."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Κανονικά (non-digest) μέλη:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Μέλη τα οποία λαμβάνουν τα μηνύματα της λίστας συγκεντρωτικά:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1410
+msgid "Arabic"
+msgstr "Αραβικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1411
+msgid "Asturian"
+msgstr "Εσθονικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1412
+msgid "Catalan"
+msgstr "Καταλανικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1413
+msgid "Czech"
+msgstr "Τσέχικα"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1414
+msgid "Danish"
+msgstr "Δανέζικα"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1415
+msgid "German"
+msgstr "Γερμανικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1416
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Αγγλικά (ΗΠΑ)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1417
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Ισπανικά (Ισπανία)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1418
+msgid "Estonian"
+msgstr "Εσθονικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1419
+msgid "Euskara"
+msgstr "Βάσκικα"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1420
+msgid "Finnish"
+msgstr "Φιλανδικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1421
+msgid "French"
+msgstr "Γαλλικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1422
+msgid "Galician"
+msgstr "Γαλικίας"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1423
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Εβραϊκά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1424
+msgid "Croatian"
+msgstr "Κροατικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1425
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ουγγαρικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1426
+msgid "Interlingua"
+msgstr "Διαγλωσσικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1427
+msgid "Italian"
+msgstr "Ιταλικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1428
+msgid "Japanese"
+msgstr "Ιαπωνικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1429
+msgid "Korean"
+msgstr "Κορεάτικα"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1430
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Λιθουανικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1431
+msgid "Dutch"
+msgstr "Ολλανδικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1432
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Νορβηγικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1433
+msgid "Polish"
+msgstr "Πολωνικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1434
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Πορτογαλικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1435
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλία)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1436
+msgid "Romanian"
+msgstr "Ρουμάνικα"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1437
+msgid "Russian"
+msgstr "Ρώσικα"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1438
+msgid "Slovak"
+msgstr "Σλοβακικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1439
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Σλοβένικα"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1440
+msgid "Serbian"
+msgstr "Σέρβικα"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1441
+msgid "Swedish"
+msgstr "Σουηδικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1442
+msgid "Turkish"
+msgstr "Τουρκικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1443
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ουκρανικά"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1444
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Βιετναμέζικα"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1445
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Κινέζικα (Κίνα)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1446
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Κινέζικα (Ταϊβάν)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:51
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Σημείωση: Αφού αυτή είναι μια λίστα των λιστών ηλεκτρονικού\n"
+"ταχυδρομείου, τα διαχειριστικά σημειώματα όπως είναι οι \n"
+"υπενθυμίσεις κωδικών θα στέλνονται στην διαχειριστική σας\n"
+"διεύθυνση, %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:71
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (Digest mode)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr ""
+"Καλώς ήρθατε στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(realname)s\" %(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:86
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Έχετε διαγραφεί από την %(realname)s λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:113
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "%(listfullname)s υπενθύμιση λίστας"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:141
+msgid "No reason given"
+msgstr "Δε δίνεται λόγος"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
+msgid "Hostile subscription attempt detected"
+msgstr "Εντοπίστηκε προσπάθεια εχθρικής εγγραφής"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:166
+msgid ""
+"%(address)s was invited to a different mailing\n"
+"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
+"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
+"action by you is required."
+msgstr ""
+"η διεύθυνση %(address)s έχει προσκληθεί σε άλλη λίστα, ωστόσο υπήρξε μια\n"
+"εσκεμμένη κακόβουλη απόπειρα να σταλεί επιβεβαίωση εγγραφής για τη δική\n"
+"σας λίστα. Σκεφτήκαμε ότι θα θέλατε να το ξέρετε. Δε χρειάζεται να \n"
+"προχωρήσετε σε πρόσθετες ενέργειες."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:185
+msgid ""
+"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
+"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
+"is required."
+msgstr ""
+"Προσκαλέσατε την διεύθυνση %(address)s στη λίστα σας, ωστόσο υπήρξε μια\n"
+"εσκεμμένη κακόβουλη απόπειρα να σταλεί επιβεβαίωση εγγραφής για μια άλλη\n"
+"λίστα. Σκεφτήκαμε ότι θα θέλατε να το ξέρετε. Δε χρειάζεται να \n"
+"προχωρήσετε σε πρόσθετες ενέργειες."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:218
+msgid "%(listname)s mailing list probe message"
+msgstr "μήνυμα ελέγχου λίστας αλληλογραφίας %(listname)s"
+
+#: Mailman/Errors.py:122
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Για κάποιο άγνωστο λόγο"
+
+#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Το μήνυμά σας απορρίφθηκε"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Επιλογές Ιστορικού"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Πολιτικές αρχειοθέτησης της κίνησης της λίστας."
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Αρχειοθέτηση των μηνυμάτων;"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "ιδιωτικά"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "δημόσια"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr ""
+"Τα ιστορικά αρχεία των μηνυμάτων προορίζονται για δημόσια ή ιδιωτική "
+"αρχειοθέτηση;"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Μηνιαία"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Τριμηνιαία"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Ετήσια"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Ημερήσια"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Εβδομαδιαία"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Πόσο συχνά πρέπει να ξεκινά νέος τόμος των αρχείων;"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Αυτόματη απάντηση"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Χαρακτηριστικά αυτόματης απάντησης.<p>\n"
+"\n"
+"Στα παρακάτω πεδία, η παρεμβολή στην ακολουθία των χαρακτήρων γίνεται με\n"
+"τις ακόλουθες αντικαταστάσεις κλειδιού/τιμής:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>το όνομα της λίστας</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>ο δικτυακός τόπος της σελίδας πληροφοριών για "
+"τη λίστα</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>το αίτημα διεύθυνσης της λίστας</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>η διεύθυνση του ιδιοκτήτη της λίστας</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Για κάθε πεδίο, μπορείτε είτε να εισάγετε το κείμενο κατευθείαν μέσα στο\n"
+"αντίστοιχο πλαίσιο κειμένου, ή μπορείτε να ορίσετε ένα αρχείο στο τοπικό σας "
+"σύστημα\n"
+"από το οποίο θα γίνει το φόρτωμα του κειμένου."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"Πρέπει να στέλνει ο Mailman αυτόματη απάντηση στους χρήστες\n"
+" της λίστας;"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr "Το κείμενο που θα στέλνεται στους χρήστες της λίστας."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Πρέπει να στέλνει ο Mailman αυτόματη απάντηση στα μηνύματα που στέλνονται "
+"στη\n"
+" διεύθυνση του ιδιοκτήτη της λίστας;"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr ""
+"Το κείμενο που θα στέλνεται ως απάντηση σε μηνύματα προς τον ιδιοκτήτη της "
+"λίστας."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Ναι, απόρριψη χωρίς ενημέρωση"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Ναι, προώθηση"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Μπορεί ο Mailman να στέλνει αυτόματη απάντηση στα μηνύματα που στέλνονται "
+"στη\n"
+" διεύθυνση αιτημάτων; Αν επιλέξετε ναι, αποφασίστε\n"
+" αν θέλετε ο Mailman να απορρίπτει χωρίς ενημέρωση το αρχικό "
+"μήνυμα, ή να το προωθεί στο\n"
+" σύστημα ως κανονική εντολή mail."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Κείμενο αυτόματης απάντησης στα μηνύματα αιτημάτων."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Αριθμός των ημερών ανάμεσα στις αυτόματες απαντήσεις προς \n"
+" τον ίδιο αποστολέα. Να ορισθεί μηδέν ή αρνητικό για να μην\n"
+" υπάρχει περίοδος χάριτος (π.χ. αυτόματη απάντηση σε κάθε "
+"μήνυμα)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Επεξεργασία επιστρεφόμενων μηνυμάτων"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Αυτή η πολιτική ελέγχει το σύστημα επεξεργασίας των επιστρεφόμενων "
+"μηνυμάτων\n"
+" στο Mailman. Ακολουθεί μια περίληψη του πώς δουλεύει το "
+"σύστημα.\n"
+"\n"
+" <p>Όταν λαμβάνετε ένα επιστρεφόμενο μήνυμα, ο Mailman προσπαθεί "
+"να εξάγει\n"
+" δύο πληροφορίες από το μήνυμα: τη διεύθυνση του μέλους για το "
+"οποίο\n"
+" προορίζεται το μήνυμα, και την σοβαρότητα του προβλήματος που "
+"προκαλεί\n"
+" το επιστρεφόμενο μήνυμα. Η σοβαρότητα του προβλήματος μπορεί να "
+"είναι <em>μεγάλη</em> ή\n"
+" <em>μικρή</em> με την έννοια ότι πρόκειται για μόνιμο ή παροδικό "
+"λάθος.\n"
+" Όταν δεν είναι βέβαιος ο βαθμός της σοβαρότητας του προβλήματος, "
+"θεωρείται\n"
+" ότι το πρόβλημα είναι σοβαρό.\n"
+"\n"
+" <p>Αν από το επιστρεφόμενο μήνυμα δεν μπορεί να εξαχθεί η "
+"διεύθυνση\n"
+" του μέλους, τότε το μήνυμα απορρίπτεται χωρίς να εξεταστεί "
+"περαιτέρω. Διαφορετικά,\n"
+" σε κάθε μέλος αποδίδεται ένα <em>σκορ επιστρεφόμενων "
+"μηνυμάτων</em> και κάθε φορά που συναντάμε ένα\n"
+" επιστρεφόμενο μήνυμα από αυτό το μέλος αυξάνουμε το σκορ. Τα "
+"τραγικά επιστρεφόμενα μηνύματα αυξάνουν το \n"
+" μετρητή κατά 1 ενώ τα προσωρινά επιστρεφόμενα μηνύματα αυξάνουν "
+"το μετρητή κατά 0.5. Ο μετρητής, του\n"
+" σκορ, αυξάνεται μόνο μια φορά για κάθε ημέρα, έτσι ακόμα και αν "
+"ληφθούν 10\n"
+" σκληρά επιστρεφόμενα μηνύματα από ένα μέλος μέσα στην ίδια μέρα, "
+"ο μετρητής θα αυξηθεί μόνο κατά 1\n"
+" για αυτή τη μέρα.\n"
+"\n"
+" <p>Όταν το σκορ επιστρεφόμενων μηνυμάτων κάποιου μέλους είναι "
+"μεγαλύτερο από το\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">όριο</a>,\n"
+" η εγγραφή απενεργοποιείται. Από αυτή τη στιγμή, το μέλος\n"
+" δε λαμβάνει μηνύματα από τη λίστα μέχρι η εγγραφή του να επανα-\n"
+" ενεργοποιηθεί ρητά (είτε από το διαχειριστή της λίστας είτε από "
+"το χρήστη).\n"
+" Ωστόσο, ο χρήστης θα λαμβάνει σποραδικές υπενθυμίσεις ότι η "
+"εγγραφή\n"
+" του έχει απενεργοποιηθεί, και αυτές οι υπενθυμίσεις θα "
+"περιλαμβάνουν\n"
+" και πληροφορία για το πώς μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά η "
+"εγγραφή.\n"
+"\n"
+" <p>Μπορείτε να ρυθμίσετε τόσο τον\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">αριθμό\n"
+" των υπενθυμίσεων</a> που θα λαμβάνει το μέλος όσο και την\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">συχνότητα<"
+"/a> \n"
+" με την οποία θα στέλνονται οι υπενθυμίσεις.\n"
+"\n"
+" <p>Υπάρχει μια ακόμα σημαντική μεταβλητή που μπορεί να "
+"διαμορφωθεί. Μετά\n"
+" από μια συγκεκριμένη χρονική περίοδο -- κατά τη διάρκεια της "
+"οποίας δεν\n"
+" έχουν επιστραφεί μηνύματα από το μέλος -- η πληροφορία για τα "
+"επιστρεφόμενα μηνύματα\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">θεωρείται "
+"ξεπερασμένη</a>\n"
+" και απορρίπτεται. Επομένως με τη ρύθμιση αυτής της τιμής, και "
+"του ορίου του\n"
+" σκορ επιστρεφόμενων μηνυμάτων, μπορεί να ελεγχθεί πόσο γρήγορα "
+"απενεργοποιούνται τα μέλη των\n"
+" οποίων τα μηνύματα επιστρέφονται. Θα πρέπει να ρυθμίσετε και "
+"τις δύο αυτές\n"
+" παραμέτρους σύμφωνα με τη συχνότητα και την κίνηση της λίστας "
+"σας."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Ευαισθησία στην ανίχνευση μηνυμάτων επιστροφής"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr ""
+"Πρέπει ο Mailman να προχωρά σε αυτόματη επεξεργασία των μηνυμάτων επιστροφής;"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Δίνοντας εδώ την τιμή <em>Όχι</em>, απενεργοποιείτε την\n"
+" αυτόματη επεξεργασία των επιστρεφόμενων μηνυμάτων για αυτή τη "
+"λίστα,\n"
+" ωστόσο τα επιστρεφόμενα μηνύματα θα απορρίπτονται χωρίς "
+"ενημέρωση ώστε να μην \n"
+" κατακλύζεται από αυτά ο διαχειριστής της λίστας."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"Το μέγιστο σκορ μέλους πριν η εγγραφή του \n"
+" απενεργοποιηθεί. Αυτή η τιμή μπορεί να είναι δεκαδικός\n"
+" αριθμός."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
+msgid ""
+"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
+" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
+" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
+"(fatal\n"
+" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
+" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
+" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
+" received for a member on the same day, their score will "
+"increase\n"
+" by just 1.\n"
+"\n"
+" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
+" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
+" removed from the mailing list."
+msgstr ""
+"Κάθε χρήστης έχει έναν συγκεκριμένο αριθμό επιστρεφόμενων μηνυμάτων, όπως "
+"ένας αυξανόμενος\n"
+" αριθμός. Κάθε φορά που ο Mailman λαμβάνει ένα επιστρεφόμενο "
+"μήνυμα από κάποιο μέλος της λίστας,\n"
+" το αποτέλεσμα του συγκεκριμένου μέλους αυξάνει. Για Τραγικά\n"
+" σφάλματα αυξάνεται το αποτέλεσμα κατά 1, ενώ για προσωρινά\n"
+" σφάλματα αυξάνεται το αποτέλεσμα κατά 0.5. Μόνο ένα "
+"επιστρεφόμενο μήνυμα ανά ημέρα\n"
+" αυξάνει το αποτέλεσμα των επιστρεφόμενων μηνυμάτων ενός μέλους, "
+"έτσι ώστε αν 10 επιστρεφόμενα μηνύματα \n"
+" ληφθούν για ένα μέλος την ίδια ημέρα, το αποτέλεσμα του θα "
+"αυξηθεί\n"
+" κατά 1.\n"
+"\n"
+" Αυτή η μεταβλητή περιγράφει το ανώτερο όριο αποτελέσματος "
+"επιστρεφόμενων μηνυμάτων ενός μέλους,\n"
+" επάνω από το οποίο τίθενται αυτόματα εκτός λειτουργίας, αλλά "
+"δεν\n"
+" διαγράφονται από την λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Ο αριθμός των ημερών μετά από τις οποίες η πληροφορία των επιστρεφόμενων "
+"μηνυμάτων ενός χρήστη\n"
+" έχει απορριφθεί χωρίς ενημέρωση, αν κανένα επιστρεφόμενο μήνυμα "
+"δεν έχει παραληφθεί στο\n"
+" μεσοδιάστημα. Η τιμή πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Πόσες προειδοποιήσεις <em>Η εγγραφή σας είναι απενεργοποιημένη</em>\n"
+" θα πρέπει ένα απενεργοποιημένο μέλος να λάβει πριν η διεύθυνση "
+"του διαγραφεί από\n"
+" την λίστα. Ορίστε 0 για να διαγραφεί η διεύθυνση άμεσα από\n"
+" την λίστα μόλις το αποτέλεσμα των επιστρεφόμενων μηνυμάτων "
+"υπερβεί το ανώτερο όριο. Η \n"
+" τιμή πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Ο αριθμός των ημερών ανάμεσα στην αποστολή της ειδοποίησης:\n"
+" <em>Η εγγραφή σας Έχει Απενεργοποιηθεί</em> . Αυτή η τιμή\n"
+" πρέπει να είναι ακέραιος."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
+msgid "Notifications"
+msgstr "Ειδοποιήσεις"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? "
+"<em>Yes</em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"Πρέπει ο Mailman να στέλνει σε εσάς, τον ιδιοκτήτη της λίστας, κάθε "
+"επιστρεφόμενο μήνυμα\n"
+" το οποίο δεν εντοπίζεται από το σύστημα επεξεργασίας των "
+"επιστρεφόμενων μηνυμάτων;\n"
+" Προτείνεται το <em>Ναι</em>."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Αν και το σύστημα εντοπισμού των επιστρεφόμενων μηνυμάτων του Mailman\n"
+" είναι αρκετά καλό, είναι αδύνατο να εντοπίσει όλες τις δυνατές "
+"μορφές\n"
+" των επιστρεφόμενων μηνυμάτων που υπάρχουν στον κόσμο. Θα "
+"πρέπει\n"
+" να δώσετε σε αυτή την μεταβλητή την τιμή <em>Ναι</em> για δύο "
+"λόγους: \n"
+" 1)Αν πρόκειται πράγματι για μόνιμο επιστρεφόμενο μήνυμα από "
+"κάποιο από τα μέλη σας,\n"
+" θα πρέπει να τον διαγράψετε χωρίς ενημέρωση από τη λίστα σας, "
+"και \n"
+" 2)Μπορεί να θελήσετε να στείλετε το μήνυμα στους "
+"προγραμματιστές του\n"
+" λογισμικού του Mailman ώστε να προστεθεί αυτός ο νέος τύπος "
+"μηνύματος\n"
+" στους γνωστούς τύπους.\n"
+"\n"
+" <p>Αν πραγματικά δε θέλετε να ασχοληθείτε, τότε δώστε στη "
+"μεταβλητή τιμή\n"
+" <em>Όχι</em> και όλα τα μη-εντοπιζόμενα επιστρεφόμενα μηνύματα "
+"θα απορρίπτονται\n"
+" χωρίς καμία περαιτέρω επεξεργασία.\n"
+"\n"
+" <p><b>Σημείωση:</b> Αυτή η ρύθμιση θα επηρεάσει επίσης όλα τα "
+"μηνύματα\n"
+" που στέλνονται στην διεύθυνση για τη διαχείριση της λίστας σας. "
+" Αυτή η\n"
+" διεύθυνση είναι παρωχημένη και δε πρέπει να χρησιμοποιείται, "
+"ωστόσο κάποιοι\n"
+" μπορεί να στείλουν mail σε αυτή τη διεύθυνση. Αν συμβεί κάτι "
+"τέτοιο, και \n"
+" αυτή η μεταβλητή έχει ορισθεί στο <em>Όχι</em> αυτά τα μηνύματα "
+"θα\n"
+" απορριφθούν. Μπορεί να θέλετε να στήσετε ένα \n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">μήνυμα "
+"αυτόματης\n"
+" απάντησης</a> για τα email προς τις διευθύνσεις των ιδιοκτητών "
+"και των διαχειριστών."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"Πρέπει να ειδοποιεί ο Mailman εσάς, τον ιδιοκτήτη της λίστας, \n"
+" όταν κάποιο μέλος απενεργοποιείται επειδή τα μηνύματα της "
+"λίστας δεν παραδίδονται σε αυτόν;"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Ορίζοντας τη μεταβλητή στο <em>Όχι</em>, απενεργοποιείτε\n"
+" τα μηνύματα ειδοποίησης τα οποία στέλνονται συνήθως στους\n"
+" ιδιοκτήτες των λιστών και αφορούν την απενεργοποίηση μελών\n"
+" που έχουν μεγάλο αριθμό επιστρεφόμενων μηνυμάτων. Απόπειρα να "
+"ειδοποιηθεί \n"
+"\t\t\t το μέλος θα γίνεται πάντα."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Πρέπει ο Mailman να ειδοποιεί εσάς, τον ιδιοκτήτη της λίστας, \n"
+" όταν τα επιστρεφόμενα μηνύματα προκαλούν την απενεργοποίηση "
+"κάποιου μέλους;"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Ορίζοντας αυτή τη μεταβλητή στο <em>Όχι</em>, απενεργοποιείτε\n"
+" τα μηνύματα ειδοποίησης τα οποία στέλνονται υπό κανονικές "
+"συνθήκες\n"
+" στους ιδιοκτήτες της λίστας όταν ένα μέλος διαγράφεται \n"
+" λόγω μεγάλου αριθμού επιστρεφόμενων μηνυμάτων. Απόπειρα να "
+"ειδοποιηθεί ο\n"
+" χρήστης θα γίνεται πάντα."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Λανθασμένη τιμή για <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Έλεγχος&nbsp;περιεχομένου"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Προώθηση στον Ιδιοκτήτη της Λίστας"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Διατήρηση"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded.\n"
+"\n"
+" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
+" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Πολιτικές για το περιεχόμενο των μηνυμάτων της λίστας.\n"
+"\n"
+" <p>Ο έλεγχος του περιεχομένου δουλεύει ως εξής: όταν ένα μήνυμα\n"
+" λαμβάνεται από τη λίστα και έχει ενεργοποιηθεί ο έλεγχος του \n"
+" περιεχομένου, τα ξεχωριστά επισυναπτόμενα αρχεία συγκρίνονται "
+"πρώτα\n"
+" με τους <a "
+"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">τύπους\n"
+" φίλτρων</a>. Αν ο τύπος του επισυναπτόμενου αρχείου περιέχεται "
+"στη\n"
+" λίστα, το μήνυμα απορρίπτεται.\n"
+"\n"
+" <p>Στη συνέχεια, αν έχουν ορισθεί τύποι αρχείων<a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> που "
+"περνάνε,</a>\n"
+" τότε κάθε επισυναπτόμενο το οποίο <em>δεν</em> ταιριάζει με "
+"κάποιον\n"
+" από αυτούς τους τύπους απορρίπτεται. Αν δεν έχουν οριστεί\n"
+" τύποι αρχείων που περνάνε, ο έλεγχος παραλείπεται.\n"
+"\n"
+" <p>Μετά από αυτό το αρχικό φιλτράρισμα, κάθε <tt>πολυμερή</tt>\n"
+" επισυναπτόμενα τα οποία είναι κενά διαγράφονται. Αν το "
+"εξωτερικό\n"
+" μήνυμα έχει μείνει κενό μετά από αυτό το φιλτράρισμα, τότε το\n"
+" μήνυμά στο σύνολό του απορρίπτεται. Στη συνέχεια, κάθε "
+"<tt>πολυμερής/εναλλακτική</tt>\n"
+" περιοχή θα αντικατασταθεί από μόνο την πρώτη εναλλακτική που "
+"είναι\n"
+" μη κενή μετά το φιλτράρισμα.\n"
+"\n"
+" <p>Τέλος, όλα τα <tt>τύπου html</tt> τμήματα τα οποία μένουν "
+"στο\n"
+" μήνυμα μπορούν να μετατραπούν σε <tt>απλά κείμενα</tt> αν το\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >μετατροπή του html σε απλό κείμενο</a> είναι ενεργοποιημένο και "
+"το site\n"
+" είναι διαμορφωμένο να επιτρέπει τέτοιες μετατροπές."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"Πρέπει να φιλτράρει ο Mailman το περιεχόμενο που διακινείται\n"
+" από τη λίστα σύμφωνα με τις παρακάτω ρυθμίσεις;"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr ""
+"Διαγραφή των επισυναπτόμενων του μηνύματος όταν το επισυναπτόμενο \n"
+" είναι τύπου που περιέχεται στη λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη διαγραφή κάθε\n"
+" επισυναπτόμενου που ταιριάζει με κάποιον από αυτούς τους "
+"τύπους\n"
+" περιεχομένου. Κάθε γραμμή πρέπει να περιέχει μια ακολουθία\n"
+" χαρακτήρων η οποία ονοματίζει μια MIME "
+"<tt>κατηγορία/υποκατηγορία</tt>,\n"
+" π.χ. <tt>εικόνα/gif</tt>. Αφήστε ανενεργή την υποκατηγορία για "
+"να \n"
+" διαγράψετε όλα τα τμήματα που ταιριάζουν με κάποιο κύριο τύπο\n"
+" περιεχομένου, π.χ. <tt>εικόνα</tt>.\n"
+" <p>Οι κενές γραμμές δεν λαμβάνονται υπόψιν.\n"
+"\n"
+" <p>Δείτε επίσης <a "
+"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a> για την "
+"λίστα με τους επιτρεπόμενους τύπους\n"
+" περιεχομένου (λευκή λίστα)."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Διαγραφή των επισυναπτόμενων που δεν έχουν τύπο περιεχομένου\n"
+" ο οποίος ταιριάζει με τη λίστα. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό \n"
+" για να παραλείψετε τον έλεγχο αυτού του φίλτρου."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a "
+"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή πρέπει να χρησιμοποιείται για τη διαγραφή κάθε\n"
+" επισυναπτόμενου που δεν ταιριάζει με κάποιον από αυτούς τους\n"
+" τύπους περιεχομένου. Οι απαιτήσεις και οι μορφές είναι\n"
+" ακριβώς όπως <a "
+"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Σημείωση:</b> αν κάνετε νέες καταχωρήσεις αλλά δεν "
+"προσθέσετε\n"
+" τα <tt>πολλαπλά μέρη</tt> σε αυτή τη λίστα, όλα τα μηνύματα με "
+"επισυναπτόμενα\n"
+" θα απορριφθούν καθώς περνάνε από το φίλτρο."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching filename\n"
+" extension."
+msgstr ""
+"Διαγραφή των επισυναπτόμενων του μηνύματος όταν το επισυναπτόμενο \n"
+" είναι τύπου που περιέχεται στη λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" filename extension. Leave this field blank to skip this "
+"filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Διαγραφή των επισυναπτόμενων που δεν έχουν τύπο περιεχομένου\n"
+" ο οποίος ταιριάζει με τη λίστα. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό \n"
+" για να παραλείψετε τον έλεγχο αυτού του φίλτρου."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
+msgid ""
+"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
+" first part content?"
+msgstr ""
+"Πρέπει να στέλνει ο Mailman αυτόματη απάντηση στους \n"
+" αποστολείς της λίστας;"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"Πρέπει ο Mailman να μετατρέπει τα τμήματα <tt>κείμενο/html</tt>\n"
+" σε απλό κείμενο; Αυτή η μετατροπή συμβαίνει κατόπιν της "
+"εξέτασης των επισυναπτόμενων MIME.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+"Ενέργειες που πρέπει να γίνουν για τα μηνύματα που ικανοποιούν τους κανόνες\n"
+" φιλτραρίσματος."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
+msgid ""
+"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"Μια από αυτές τις ενέργειες πραγματοποιείται όταν το μήνυμα ικανοποιεί\n"
+" έναν από τους κανόνες φιλτραρίσματος. Αυτό σημαίνει ότι ο "
+"τύπος\n"
+" περιεχομένου που βρίσκεται στο υψηλότερο επίπεδο είναι τύπου "
+"<ahref=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime</a>, ή ότι ο "
+"τύπος περιεχομένου που βρίσκεται\n"
+" στο υψηλότερο επίπεδο <strong>δεν</strong> ταιριάζει με κάποιο "
+"από τα τύπου\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime</a>, ή αν μετά το "
+"φιλτράρισμα των υπο-τμημάτων του\n"
+" μηνύματος, το μήνυμα καταλήγει κενό.\n"
+"\n"
+" <p>Πρέπει να σημειωθεί ότι η ενέργεια δεν πραγματοποιείται αν "
+"μετά το\n"
+" φιλτράρισμα του μηνύματος εξακολουθεί να υπάρχει περιεχόμενο. "
+"Σε αυτή\n"
+" την περίπτωση το μήνυμα προωθείται πάντα στη λίστα.\n"
+"\n"
+" <p>Όταν απορρίπτονται μηνύματα χωρίς ενημέρωση, γίνεται μια "
+"καταχώρηση στο αρχείο\n"
+" καταγραφής η οποία περιέχει το κωδικό του μηνύματος που\n"
+" απορρίφθηκε. Όταν απορρίπτονται μηνύματα ή προωθούνται στον "
+"ιδιοκτήτη\n"
+" της λίστας, στο επιστρεφόμενο μήνυμα προς τον αρχικό συγγραφέα "
+"του μηνύματος\n"
+" περιλαμβάνεται και ένας λόγος για την απόρριψη. Όταν τα "
+"μηνύματα\n"
+" κρατούνται, σώζονται σε ένα ειδικό κατάλογο στο δίσκο για να τα "
+"δει ο\n"
+" διαχειριστής της σελίδας (και πιθανότατα να τα διασώσει) αλλιώς "
+"απορρίπτονται.\n"
+" Αυτή η τελευταία επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο αν έχει "
+"ενεργοποιηθεί από το\n"
+" διαχειριστή της σελίδας."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Αγνοείται ο λανθασμένος MIME τύπος: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Επιλογές αποστολής συνόψεων"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Χαρακτηριστικά της ομαδικής παράδοσης συνόψεων μηνυμάτων."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr ""
+"Μπορούν τα μέλη της λίστας να επιλέξουν να λαμβάνουν τα μηνύματα της\n"
+" λίστας ομαδοποιημένα σε συνόψεις;"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Σύνοψη"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Κανονική"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Ποια μέθοδος παράδοσης είναι η προεπιλεγμένη για τους νέους χρήστες;"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Καθαρό κείμενο"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr ""
+"Όταν στέλνονται συνόψεις των μηνυμάτων, ποια μορφή είναι προεπιλεγμένη;"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Πόσο μεγάλη σε Kb πρέπει να είναι μια σύνοψη πριν αποσταλεί;"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"Πρέπει μια σύνοψη να αποστέλλεται καθημερινά ακόμα και όταν το μέγεθος της \n"
+" δεν έχει φτάσει στο όριο που έχει οριστεί;"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Επικεφαλίδα που θα προστεθεί σε κάθε σύνοψη"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Κείμενο που θα προστεθεί (ως αρχικό μήνυμα, πριν τον πίνακα περιεχομένων) "
+"στο πάνω μέρος των συνόψεων."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Υποσέλιδο που θα προστεθεί σε κάθε σύνοψη"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "Προσαρτημένο κείμενο(ως τελικό μήνυμα) στο τέλος των συνόψεων."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Πόσο συχνά πρέπει να ξεκινά ένα νέος τόμος σύνοψης;"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Όταν ξεκινά ένας νέος τόμος σύνοψης, ο αριθμός του τόμου \n"
+" αυξάνεται και ο αριθμός της έκδοσης αρχικοποιείται στο 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Πρέπει ο Mailman να ξεκινήσει νέο τόμο σύνοψης;"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Ο ορισμός αυτής της επιλογής δίνει στο Mailman την εντολή να \n"
+" ξεκινήσει ένα νέο τόμο με την επόμενη σύνοψη που διανέμεται."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr ""
+"Πρέπει ο Mailman να στείλει την επόμενη σύνοψη αμέσως, αν\n"
+" αυτή δεν είναι κενή;"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"Η επόμενη σύνοψη θα σταλεί ως τόμος \n"
+" %(volume)s, αριθμός %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Μια σύνοψη απεστάλει."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Δεν υπάρχει σύνοψη να αποσταλεί."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Μη έγκυρη τιμή για τη μεταβλητή: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr ""
+"Λανθασμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επιλογή %(property)s: "
+"%(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Οι ακόλουθες μη έγκυρες μεταβλητές αντικατάστασης βρέθηκαν\n"
+" στην συμβολοσειρά <code>%(property)s</code> :\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Η λίστα σας μπορεί να μην λειτουργεί κανονικά μέχρι να "
+"διορθώσετε\n"
+" αυτό το πρόβλημα."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Η συμβολοσειρά σας <code>%(property)s</code> \n"
+" φαίνεται να έχει κάποια προβλήματα τα οποία μπορούν να\n"
+" διορθωθούν στη νέα της τιμή. Η διορθωμένη τιμή θα \n"
+" χρησιμοποιηθεί αντ'αυτής. Παρακαλούμε ελέγξτε ξανά\n"
+" ότι αυτή είναι η συμβολοσειρα που θέλετε.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:36
+msgid "General Options"
+msgstr "Γενικές Επιλογές"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Απόκρυψη της διεύθυνσης του μέλους"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:51
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Βεβαίωση λήψης της αποστολής μηνύματος του μέλους"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:52
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Να μην σταλεί αντίγραφο του μηνύματος στο μέλος που κάνει την αποστολή"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:54
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr ""
+"Να αποκλειστούν τα διπλά μηνύματα στα μέλη της λίστας (αν είναι δυνατόν)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:61
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Θεμελιώδη χαρακτηριστικά της λίστας, συμπεριλαμβανομένων των\n"
+" περιγραφικών πληροφοριών και των βασικών συμπεριφορών."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid "General list personality"
+msgstr "Γενικά χαρακτηριστικά της λίστας"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:67
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr ""
+"Το δημόσιο όνομα αυτής της λίστας (οι αλλαγές να είναι\n"
+" μόνο από κεφαλαία σε μικρά και το αντίστροφο)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:68
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"Η χρήση κεφαλαίων χαρακτήρων σε αυτό το όνομα μπορεί να αλλάξει ώστε να\n"
+" παρουσιάζεται σύμφωνα με τους κανόνες δικτυακής δεοντολογίας ως "
+"κανονικό\n"
+" ουσιαστικό, ή για να γραφεί ένα ακρωνύμιο σε κεφαλαία, κλπ. "
+"Ωστόσο, το όνομα\n"
+" θα διαφημίζεται ως η email διεύθυνση (π.χ., στην ειδοποίηση για "
+"την επιβεβαίωση\n"
+" εγγραφής), ώστε να <em>μην</em> μπορεί να αλλαχθεί σε "
+"διαφορετική περίπτωση. (Οι\n"
+" διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου δεν είναι ευαίσθητες σε "
+"μικρούς και\n"
+" κεφαλαίους χαρακτήρες, αλλά είναι ευαίσθητες σε οτιδήποτε "
+"άλλο:-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:77
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Οι email διευθύνσεις του διαχειριστή της λίστας. Παραπάνω\n"
+" από μια διαχειριστικές διευθύνσεις, κάθε μια σε ξεχωριστή "
+"γραμμή."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:80
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a "
+"href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν δύο κύριοι ρόλοι ιδιοκτησίας οι οποίοι σχετίζονται με κάθε \n"
+" λίστα. Οι <em>διαχειριστές της λίστας</em> είναι αυτοί που "
+"έχουν\n"
+" τον απόλυτο έλεγχο πάνω σε όλες τις παραμέτρους αυτής της "
+"λίστας. Αυτοί\n"
+" μπορούν να αλλάξουν όλες τις διαθέσιμες μεταβλητές της λίστας\n"
+" που μπορούν να διαμορφωθούν μέσω των διαχειριστικών web "
+"σελίδων.\n"
+"\n"
+" <p>Οι <em>μεσολαβητές της λίστας</em> έχουν πιο περιορισμένα "
+"δικαιώματα:\n"
+" δεν μπορούν να αλλάξουν όλες τις διαθέσιμες μεταβλητές της "
+"λίστας, αλλά\n"
+" μπορούν να φροντίζουν όλα τα εκκρεμή διαχειριστικά αιτήματα,\n"
+" συμπεριλαμβανομένων της έγκρισης ή απόρριψης αιτημάτων εγγραφής "
+"που είναι σε αναμονή, και\n"
+" να ελευθερώνουν το σύστημα από μηνύματα τα οποία έχουν κρατηθεί "
+"προς εξέταση. Φυσικά, οι <em>διαχειριστές\n"
+" της λίστας</em> μπορούν επίσης να φροντίζουν τα εκκρεμή "
+"αιτήματα.\n"
+"\n"
+" <p>Προκειμένου να διαχωριστούν τα καθήκοντα της λίστας σε αυτά "
+"\n"
+" των διαχειριστών και των μεσολαβητών, πρέπει να\n"
+" <a href=\"passwords\">να ορισθεί ένας ξεχωριστός κωδικός "
+"πρόσβασης για τον μεσολαβητή</a>,\n"
+" και να δοθούν επίσης οι <a "
+"href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
+" διευθύνσεις των μεσολαβητών της λίστας</a>. Πρέπει να "
+"σημειωθεί ότι το πεδίο που\n"
+" αλλάζετε εδώ καθορίζει την λίστα των διαχειριστών."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:101
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Οι email διευθύνσεις του μεσολαβητή της λίστας. Παραπάνω\n"
+" από μια διευθύνσεις μεσολαβητών, κάθε μια σε ξεχωριστή γραμμή."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:104
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν δύο κύριοι ρόλοι ιδιοκτησίας οι οποίοι σχετίζονται με κάθε λίστα.\n"
+" Οι <em>διαχειριστές της λίστας</em> είναι αυτοί που έχουν τον\n"
+" απόλυτο έλεγχο πάνω σε όλες τις παραμέτρους αυτής της λίστας. "
+"Αυτοί\n"
+" μπορούν να αλλάξουν όλες τις διαθέσιμες μεταβλητές της λίστας "
+"που \n"
+" μπορούν να διαμορφωθούν μέσω αυτών των διαχειριστικών web "
+"σελίδων.\n"
+"\n"
+" <p>Οι <em>μεσολαβητές της λίστας</em> έχουν πιο περιορισμένα "
+"δικαιώματα.\n"
+" Δεν μπορούν να αλλάξουν όλες τις διαθέσιμες μεταβλητές της "
+"λίστας, μπορούν\n"
+" όμως να φροντίζουν τα εκκρεμή διαχειριστικά αιτήματα, "
+"συμπεριλαμβανομένων\n"
+" της έγκρισης και της απόρριψης αιτημάτων εγγραφής που είναι σε "
+"αναμονή, και\n"
+" να ελευθερώνουν το σύστημα από μηνύματα τα οποία έχουν κρατηθεί "
+"προς εξέταση.\n"
+" Φυσικά, οι <em>διαχειριστές της λίστας</em> μπορούν επίσης να "
+"φροντίζουν τα\n"
+" εκκρεμή αιτήματα.\n"
+"\n"
+" <p>Προκειμένου να διαχωριστούν τα καθήκοντα της λίστας σε αυτά "
+"των διαχειριστών και των μεσολαβητών, πρέπει να\n"
+" <a href=\"passwords\">ορισθεί ένας ξεχωριστός κωδικός "
+"μεσολαβητή</a>,\n"
+" και να δοθούν επίσης οι email διευθύνσεις των μεσολαβητών της "
+"λίστας. Πρέπει να \n"
+" σημειωθεί ότι το πεδίο που αλλάζετε εδώ καθορίζει τους "
+"διαχειριστές της λίστας."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:125
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Μια περιεκτική φράση η οποία περιγράφει αυτή τη λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:127
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Αυτή η περιγραφή χρησιμοποιείται όταν η λίστα συμπεριλαμβάνεται\n"
+" σε ένα σύνολο λιστών, ή επικεφαλίδων, και ούτω καθ' εξής.\n"
+" Θα πρέπει να είναι όσο πιο λακωνική γίνεται, ενώ ταυτόχρονα "
+"θα χαρακτηρίζει\n"
+" τη λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Μια εισαγωγική περιγραφή - λίγες παράγραφοι - σχετικά με τη\n"
+" λίστα. Θα συμπεριληφθούν, ως html, στο πάνω μέρος της σελίδας "
+"με τις\n"
+" πληροφορίες για τη λίστα. Πατώντας το πλήκτρο Enter θα\n"
+" τερματίζεται μια παράγραφος - δείτε τις λεπτομέρειες για "
+"περισσότερες\n"
+" πληροφορίες."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:137
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"Το κείμενο θα αντιμετωπίζεται ως html <em>εκτός</em> από αυτές τις νέες "
+"γραμμές\n"
+" οι οποίες θα μεταφράζονται σαν &lt;br&gt; - ώστε να μπορείτε να "
+"χρησιμοποιείτε,\n"
+" συνδέσμους, μορφοποιημένο κείμενο, κλπ, αλλά μην πατάτε το "
+"πλήκτρο Enter παρά μόνο\n"
+" στα σημεία που θέλετε να χωρίσετε παραγράφους. Κάντε "
+"ανασκόπηση των αλλαγών σας -\n"
+" η κακή html (όπως HTML εντολές που δεν κλείνουν) μπορεί να "
+"αποτρέψουν την εμφάνιση\n"
+" ολόκληρης της σελίδας με τις πληροφορίες της λίστας."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:145
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Πρόθεμα για το θέμα των μηνυμάτων της λίστας."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:146
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list.\n"
+" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
+" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
+" "
+msgstr ""
+"Αυτό το κείμενο θα μπαίνει μπροστά στο θέμα των μηνυμάτων που στέλνονται σε\n"
+" αυτή τη λίστα, ώστε να διαχωρίζονται τα μηνύματα της λίστας σε\n"
+" συγκεντρωτικά γραμματοκιβώτια. Το πρωτεύον εδώ είναι η "
+"συντομία. Είναι αποδεκτή\n"
+" η συντόμευση των μεγάλων ονομάτων λιστών σε κάτι πιο σύντομο, "
+"εφόσον αυτή χαρακτηρίζει τη λίστα.\n"
+" Μπορείτε επίσης να προσθέσετε έναν διαδοχικό αριθμό από την %%d οδηγία\n"
+" αντικατάστασης. πχ: [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (όνομα λίστας %%05d) -> (όνομα λίστας 00123)\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:157
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Απόκρυψη του αποστολέα ενός μηνύματος, αντικαθιστώντας τον με τη\n"
+" διεύθυνση της λίστας (Διαγράφει τα πεδία Από, Αποστολέας και "
+"Απάντηση-Σε)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:160
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "παραποίηση επικεφαλίδας <tt>Reply-To:</tt>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:163
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Πρέπει κάποια υπάρχουσα <tt>Reply-To:</tt> επικεφαλίδα η οποία βρίσκεται\n"
+" στο αρχικό μήνυμα να διαγράφεται; Αν ναι, αυτό θα γίνεται\n"
+" ανεξάρτητα από το εάν μια απλή <tt>Reply-To:</tt> "
+"επικεφαλίδα έχει\n"
+" προστεθεί από το Mailman ή όχι."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:169
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Ρητή διεύθυνση"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:169
+msgid "Poster"
+msgstr "Αποστολέας"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:169
+msgid "This list"
+msgstr "Αυτή η λίστα"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:170
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"Που κατευθύνονται οι απαντήσεις στα μηνύματα της λίστας;\n"
+" <tt>Στον αποστολέα</tt> προτείνεται <em>έντονα</em> για τις\n"
+" περισσότερες λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:175
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" "
+"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" "
+"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" "
+"href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή καθορίζει τη συμπεριφορά της\n"
+" <tt>Απάντηση-Σε:</tt> επικεφαλίδας του Mailman στα μηνύματα που "
+"περνούν από αυτή τη\n"
+" λίστα. Όταν ορίζεται στον <em>Αποστολέα</em>, δεν προστίθεται\n"
+" <tt>Reply-To::</tt> στην επικεφαλίδα από το Mailman, και αν "
+"υπάρχει κάποιος\n"
+" στο αρχικό μήνυμα, αυτός δε διαγράφεται. Ο ορισμός της τιμής "
+"στο\n"
+" <em>Αυτή η λίστα</em> ή στο <em>Ρητή διεύθυνση</em> προκαλεί "
+"την προσθήκη\n"
+" μιας συγκεκριμένης <tt>Reply-To::</tt> επικεφαλίδας από το "
+"Mailman σε όλα\n"
+" τα μηνύματα, η οποία υπερισχύει της επικεφαλίδας στο αρχικό "
+"μήνυμα αν αυτό\n"
+" είναι απαραίτητο (Η επιλογή <em>Ρητή διεύθυνση</em> εισάγει την "
+"\n"
+"τιμή του <a "
+"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">απάντηση_στην_διεύθυνση</a>).\n"
+" \n"
+" <p>Υπάρχουν πολύ λόγοι να μην χρησιμοποιηθεί ή υπερκαλυφθεί η "
+"επικεφαλίδα\n"
+" <tt>Reply-To:</tt>. Ένας είναι ότι κάποιοι αποστολείς "
+"βασίζονται\n"
+" στις δικές τους ρυθμίσεις για το <tt>Reply-To:</tt> για τον "
+"ορισμό της δικής\n"
+" τους έγκυρης διεύθυνσης επιστροφής. Ένας άλλος είναι ότι η "
+"τροποποίηση του \n"
+" <tt>ΑReply-To:</tt> κάνει πολύ πιο δύσκολη την αποστολή "
+"ιδιωτικών απαντήσεων.\n"
+" Δείτε το <a "
+"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-to'\n"
+" Munging Considered Harmful<a/> "
+"\n"
+" για μια γενική συζήτηση αυτού του θέματος.\n"
+"Δείτε το <a "
+"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-to"
+"\n"
+" Munging Considered Useful"
+"</a>\n"
+" για την αντίθετη άποψη.\n"
+"\n"
+" <p>Κάποιες λίστες έχουν περιορισμένα δικαιώματα αποστολής, με "
+"μια\n"
+" παράλληλη λίστα αφιερωμένη στις συζητήσεις. Τέτοια "
+"παραδείγματα είναι\n"
+" λίστες όπως `patches' ή `checkin', στς οποίες, οι αλλαγές στο "
+"λογισμικό στέλνονται\n"
+" από ένα σύστημα ελέγχου εκδόσεων, αλλά η συζήτηση για τις "
+"αλλαγές πραγματοποιείται\n"
+" στη λίστα των προγραμματιστών. Για την υποστήριξη αυτού του "
+"τύπου λιστών,\n"
+" επιλέξτε <tt>Ρητή διεύθυνση</tt> και ορίστε την "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
+" διεύθυνση παρακάτω να δείχνει στην παράλληλη λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:207
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Ρητή επικεφαλίδα <tt>Reply-To:</tt>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:209
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" "
+"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" "
+"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" "
+"href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η διεύθυνση που ορίζεται στην επικεφαλίδα <tt>Απάντηση-Σε:</tt>\n"
+" όταν η <a "
+"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">απάντηση_πηγαίνει_στην_λίστα "
+"</a>\n"
+" επιλογή ορίζεται στο <em>Ρητή διεύθυνση</em>.\n"
+" \n"
+" <p>Υπάρχουν πολύ λόγοι για να μην χρησιμοποιηθεί ή να "
+"υπερκαλυφθεί η\n"
+" επικεφαλίδα <tt>Απάντηση-Σε:</tt>. Ένας είναι ότι κάποιοι "
+"αποστολείς βασίζονται\n"
+" στις δικές τους ρυθμίσεις για την <tt>Απάντηση-Σε:</tt> για τον "
+"ορισμό της δικής\n"
+" τους έγκυρης διεύθυνσης επιστροφής. Αλλος είναι ότι η "
+"τροποποίηση της \n"
+" <tt>Απάντηση-Σε:</tt> κάνει πολύ πιο δύσκολη την αποστολή "
+"ιδιωτικών απαντήσεων.\n"
+" Δείτε το <a "
+"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful "
+"</a>\n"
+" για μια γενική συζήτηση αυτού του θέματος. Δείτε το <a "
+"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-to \n"
+" Munging Considered Useful "
+"</a> \n"
+" για την αντίθετη άποψη.\n"
+"\n"
+" <p>Κάποιες λίστες έχουν περιορισμένα δικαιώματα αποστολής, με "
+"μια\n"
+" παράλληλη λίστα αφιερωμένη στις συζητήσεις. Τέτοια "
+"παραδείγματα είναι\n"
+" λίστες όπως `patches' ή `checkin', στις οποίες, οι αλλαγές στο "
+"λογισμικό στέλνονται\n"
+" από ένα σύστημα ελέγχου εκδόσεων, αλλά η συζήτηση για τις "
+"αλλαγές πραγματοποιείται\n"
+" στη λίστα των προγραμματιστών. Για την υποστήριξη αυτού του "
+"τύπου λιστών,\n"
+" ορίστε τη <tt>Reply-to:</tt> διεύθυνση εδώ. Πρέπει\n"
+" επίσης να ορίσετε την <tt>Ρητή διεύθυνση</tt> στην μεταβλητή \n"
+" <tt>απάντηση πηγαίνει στην λίστα</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Πρέπει να σημειωθεί ότι αν το αρχικό μήνυμα περιέχει μια "
+"επικεφαλίδα \n"
+" <tt>Reply-to:</tt>, αυτή δεν θα αλλάξει."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:238
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Προστατευτικές ρυθμίσεις λίστας"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:241
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Αποστολή υπενθυμίσεων για τους κωδικούς στις, π.χ., \"-owner\" διευθύνσεις "
+"αντί\n"
+" στον χρήστη απευθείας."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Ορίστε αυτή την επιλογή στο ναι όταν αυτή η λίστα προορίζεται μόνο για να "
+"συνδέσει σειριακά\n"
+" άλλες λίστες. Όταν ορισθεί, 'μετα' ειδοποιήσεις όπως\n"
+" επιβεβαιώσεις και υπενθυμίσεις κωδικών θα απευθύνονται σε μια\n"
+" διεύθυνση η οποία παράγεται από τη διεύθυνση του μέλους - θα "
+"έχει\n"
+" την τιμή του \"umbrella_member_suffix\" προσαρτημένη στο όνομα\n"
+" του λογαριασμού του μέλους."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:252
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Κατάληξη η οποία πρέπει να χρησιμοποιείται όταν αυτή η λίστα αποτελεί \n"
+" κάλυψη (umbrella_list) για άλλες λίστες, σύμφωνα με τις προηγούμενες "
+"\"umbrella_list\"\n"
+" ρυθμίσεις."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:256
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"Όταν στις ρυθμίσεις \"umbrella_list\", ορίζεται για να δηλώσει ότι αυτή η "
+"λίστα έχει\n"
+" άλλες λίστες ως μέλη, τότε τα διαχειριστικά αιτήματα όπως οι\n"
+" επιβεβαιώσεις και οι υπενθυμίσεις κωδικών δε χρειάζεται να \n"
+" στέλνονται στις διευθύνσεις των μελών της λίστας, αλλά είναι\n"
+" προτιμότερο να στέλνονται στον ιδιοκτήτη της κάθε "
+"λίστας-μέλους.\n"
+" Σε αυτή την περίπτωση, η τιμή αυτής της μεταβλητής προσαρτάται "
+"στο\n"
+" όνομα του λογαριασμού του μέλους για τέτοιες ειδοποιήσεις. \n"
+" Η `-owner' είναι η τυπική επιλογή. Αυτή η ρύθμιση δεν έχει "
+"επίδραση όταν η ρύθμιση \"umbrella_list\" είναι \"Όχι\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:268
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Να αποστέλλονται μηνιαίες υπενθυμίσεις των κωδικών;"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή πρέπει να ενεργοποιηθεί αν θέλετε οι υπενθυμίσεις κωδικών\n"
+"να στέλνονται στα μέλη σας μια φορά το μήνα. Πρέπει να \n"
+"σημειωθεί ότι τα μέλη μπορούν να απενεργοποιήσουν τις δικές τους ατομικές "
+"υπενθυμίσεις."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:275
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Κείμενο σχετικό με τη λίστα το οποίο προηγείται του μηνύματος\n"
+" που καλωσορίζει το νέο μέλος"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:278
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Αυτή η τιμή, αν έχει ορισθεί, θα προστεθεί μπροστά από το\n"
+" μήνυμα που καλωσορίζει το νέο μέλος. Στο υπόλοιπο του "
+"μηνύματος για\n"
+" το καλωσόρισμα περιγράφονται σημαντικές διευθύνσεις και URLs "
+"για τη\n"
+" λίστα, επομένως δε χρειάζεται να συμπεριληφθεί κάτι σχετικό για "
+"αυτά\n"
+" εδώ. Αυτό το κείμενο πρέπει μόνο να περιέχει πληροφορίες "
+"σχετικά με\n"
+" την αποστολή της λίστας, όπως πολιτικές της λίστας ή τον "
+"προσανατολισμό\n"
+" της ομάδας, ή κάτι άλλο σχετικό με αυτά.\n"
+"\n"
+" <p>Πρέπει να σημειωθεί ότι αυτό το κείμενο θα μορφοποιηθεί, \n"
+" σύμφωνα με τους ακόλουθους κανόνες:\n"
+" <ul><li>Κάθε παράγραφος συμπληρώνεται με τέτοιο τρόπο ώστε "
+"καμία γραμμή\n"
+" να μην είναι μεγαλύτερη από 70 χαρακτήρες.\n"
+" <li>Κάθε γραμμή που ξεκινά με κενό χαρακτήρα δε "
+"συμπληρώνεται.\n"
+" <li>Μια κενή γραμμή είναι το διαχωριστικό των παραγράφων.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:295
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Αποστολή μηνύματος καλωσορίσματος στα νέα εγγεγραμμένα μέλη;"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:296
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο αν σχεδιάζετε να εγγράφετε χρήστες "
+"χειροκίνητα\n"
+" και δε θέλετε αυτοί να το γνωρίζουν. Αυτή η επιλογή είναι "
+"περισσότερο\n"
+" χρήσιμη για τη διαφανή μεταφορά των λιστών από κάποιο άλλο "
+"σύστημα\n"
+" διαχείρισης λιστών στο Mailman."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:302
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Το κείμενο το οποίο στέλνεται στους χρήστες που αποχωρούν από την λίστα.\n"
+"Αν είναι κενό, δε θα προστεθεί κάποιο ειδικό κείμενο στο μήνυμα διαγραφής "
+"από τη λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:306
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "Αποστολή αποχαιρετιστήριου μηνύματος στα μέλη όταν αυτά διαγράφονται;"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:309
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"Πρέπει οι μεσολαβητές των λιστών να λαμβάνουν άμεσες ειδοποιήσεις νέων\n"
+" αιτημάτων, καθώς και ημερήσιες ειδοποιήσεις για τα αιτήματα που "
+"έχουν\n"
+" συγκεντρωθεί;"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:312
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Οι μεσολαβητές των λιστών (και οι διαχειριστές των λιστών) \n"
+" λαμβάνουν ημερήσιες υπενθυμίσεις για τα αιτήματα που περιμένουν "
+"έγκριση,\n"
+" όπως είναι οι εγγραφές σε λίστες που ελέγχει μεσολαβητής, ή "
+"μηνύματα τα\n"
+" οποία κρατούνται για κάποιο λόγο. Ο ορισμός αυτής της επιλογής "
+"προκαλεί\n"
+" την άμεση αποστολή των νέων αιτημάτων."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:319
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"Πρέπει να λαμβάνουν οι διαχειριστές ειδοποιήσεις για\n"
+" τις εγγραφές και τις διαγραφές;"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:324
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr ""
+"Αποστολή μηνύματος στον αποστολέα όταν το μήνυμά του κρατείται για έγκριση;"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Πρόσθετες ρυθμίσεις"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:330
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Επείγουσα διαχείριση όλης της κίνησης της λίστας."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:331
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Όταν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, η διαχείριση της κίνησης της\n"
+" λίστας γίνεται με την υπόθεση ότι η λίστα βρίσκεται σε έκτακτη\n"
+" κατάσταση, π.χ. τα μηνύματα κρατούνται για έλεγχο. Αυτή η\n"
+" επιλογή πρέπει να ενεργοποιηθεί όταν η λίστα βομβαρδίζεται από\n"
+" μηνύματα και είναι επιθυμητό να επιβραδυνθεί η κίνησή της."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:343
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Προκαθορισμένες επιλογές για τα νέα μέλη που εγγράφονται στη λίστα:\n"
+"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from this variable's setting."
+msgstr ""
+"Όταν ένα νέο μέλος εγγράφετε σε αυτή τη λίστα, οι αρχικές του\n"
+" ευθμίσεις ορίζονται από τις ρυθμίσεις αυτής της μεταβλητής."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:350
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Διαχειριστικό φίλτρο) Έλεγχος μηνυμάτων και διακοπή όσων\n"
+" μοιάζουν να είναι διαχειριστικά αιτήματα;"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:353
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Οι διαχειριστικοί έλεγχοι θα ψάξουν τα μηνύματα για να διαπιστώσουν\n"
+" αν πρόκειται πράγματι για διαχειριστικά αιτήματα (όπως "
+"εγγραφές,\n"
+" διαγραφές, κλπ), και θα τα προσθέσουν στην ουρά των "
+"διαχειριστικών\n"
+" αιτημάτων, ειδοποιώντας στο μεταξύ, το διαχειριστή για το νέο "
+"αίτημα."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Μέγιστο μέγεθος σε kilobytes (KB) του κειμένου του μηνύματος.\n"
+" Χρησιμοποιήστε το 0 για να μην υπάρχει όριο."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:364
+msgid ""
+"Maximum number of members to show on one page of the\n"
+" Membership List."
+msgstr "Μέγιστος αριθμός απο μέλη, που θα εμφανίζονται\n"
+" στη λίστα των μελών."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:368
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr ""
+"Το όνομα του διακομιστή το οποίο προτιμάται από την λίστα για το email."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:370
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"Το \"host_name\" είναι το προτιμώμενο όνομα για την αποστολή\n"
+" μηνύματος σε σχετικές με το mailman διευθύνσεις σε αυτό το "
+"διακομιστή,\n"
+" και γενικά θα πρέπει να είναι η ηλεκτρονική διεύθυνση "
+"αλληλογραφίας\n"
+" του server. Αυτή η ρύθμιση μπορεί να είναι χρήσιμη για την "
+"επιλογή\n"
+" ανάμεσα σε εναλλακτικά ονόματα ενός διακομιστή ο οποίος έχει "
+"πολλές\n"
+" διευθύνσεις."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:382
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC "
+"2369</a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει τα μηνύματα από αυτή τη λίστα να περιλαμβάνουν τις\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC "
+"2369</a>\n"
+" (π.χ. <tt>Λίστα-*</tt>) επικεφαλίδες; <em>Ναι</em> είναι η "
+"επιλογή\n"
+" που συστήνεται."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:387
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"Το RFC 2369 ορίζει ένα σύνολο από επικεφαλίδες Λίστα-* οι οποίες\n"
+" προστίθενται υπό κανονικές συνθήκες σε κάθε μήνυμα που "
+"στέλνεται\n"
+" στα μέλη της λίστας. Αυτές βοηθούν πολύ τον τελικό χρήστη "
+"που\n"
+" χρησιμοποιεί προγράμματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου τα "
+"οποία\n"
+" υπακούν στα δεδομένα. Κανονικά πρέπει πάντα να είναι "
+"ενεργοποιημένες.\n"
+"\n"
+" <p>Ωστόσο, δεν είναι ακόμα όλα τα προγράμματα ηλεκτρονικού "
+"ταχυδρομείου\n"
+" συμβατά με τα δεδομένα και αν είναι μεγάλος ο αριθμός των "
+"μελών της \n"
+" λίστας που χρησιμοποιούν τέτοια προγράμματα, μπορεί να "
+"δυσαρεστηθούν\n"
+" με αυτές τις επικεφαλίδες. Πρέπει πρώτα να γίνει "
+"προσπάθεια επιμόρφωσης\n"
+" των μελών για τους λόγους ύπαρξης αυτών των επικεφαλίδων, "
+"και του πως μπορεί\n"
+" να γίνει η απόκρυψη τους στους χρήστες αλληλογραφίας. Ως "
+"τελευταία λύση μπορούν\n"
+" να απενεργοποιηθούν αυτές οι επικεφαλίδες, αλλά αυτό δεν "
+"είναι η προτεινόμενη\n"
+" λύση (και στην πραγματικότητα, η δυνατότητα σας να "
+"απενεργοποιείτε αυτές τις\n"
+" επικεφαλίδες μπορεί να μην υπάρχει στο μέλλον)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:405
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr ""
+"Θα πρέπει τα μηνύματα να περιέχουν την επικεφαλίδα <tt>Λίστα-Αποστολή:</tt> ;"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:406
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC "
+"2369</a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"Η <tt>Λίστα-Αποστολή:</tt> επικεφαλίδα είναι μια από τις επικεφαλίδες\n"
+" που προτείνονται από το\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC "
+"2369</a>.\n"
+" Ωστόσο για κάποιες <em>μόνο-αναγγελία</em> λίστες "
+"αλληλογραφίας, μόνο μια\n"
+" επιλεγμένη ομάδα ανθρώπων έχει το δικαιώματα αποστολής.\n"
+" Το υπόλοιπο σώμα των μελών δεν μπορεί να στείλει μηνύματα. Για\n"
+" αυτές τις λίστες, η επικεφαλίδα <tt>Λίστα-Αποστολή:</tt> είναι "
+"παραπλανητική.\n"
+" Επιλέξτε <em>Όχι</em> για να απενεργοποιήσετε τη συμπερίληψη "
+"αυτής της\n"
+" επικεφαλίδας. (Αυτό δεν επηρεάζει την συμπερίληψη των άλλων "
+"<tt>Λίστα-*:</tt> \n"
+" επικεφαλίδων.)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:422
+msgid ""
+"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
+" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"Η επικεφαλίδα <tt>Αποστολέας (Sender)</tt> να ξαναγραφτεί για αυτή τη \n"
+ " λίστα για την αποφυγή αδέσποτων αναπηδήσεων (bounces): \n"
+ " <em>Ναι</em> είναι η επιλογή που συνιστάται"
+
+
+#: Mailman/Gui/General.py:426
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
+" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
+" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
+" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
+"header\n"
+" by default with the list's bounce address.\n"
+" \n"
+" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
+"setting\n"
+" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
+"to\n"
+" the right destination. On the other hand, some mail\n"
+" readers show unexpected behaviour if this header is set "
+"(like\n"
+" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
+"the\n"
+" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
+" here."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\"> RFC \n"
+" 2822 </ a> ορίζει το Sender <tt> </ tt> header και καθορίζει αυτό \n"
+" ως \" το γραμματοκιβώτιο του agent που είναι υπεύθυνος για την πραγματική \n"
+" μετάδοση του μηνύματος. \" Mailman αντικαθιστά αυτή τη "
+"επικεφαλίδα \n"
+ " εξ ορισμού με τη διεύθυνση αναπήδηση της λίστας. \n"
+ "\n"
+ " <p>Αν και είναι συζητήσιμο αν Mailman είναι ένας τέτοιος agent,"
+ "Η ρύθμιση \n"
+ " αυτή της επικεφαλίδας βοηθά την κατέυθυνση αναπηδήσεων από κάποια σπασμένα MTA "
+ "\n"
+ " στο σωστό προορισμό. Από την άλλη πλευρά, ορισμένοι \n"
+ " αναγνώστες μηνυμάτων δείχνουν απροσδόκητη συμπεριφορά, αν αυτή η κεφαλίδα είναι ρυθμισμένη"
+ "(όπως \n"
+ "διαγραφή διευθύνσεων σε προωθούμενα μηνύματα μηνύματα και αντίγραφα να αποστέλλονται"
+ "στη \n"
+ "διεύθυνση αναπήδησης με την απάντηση-σε-όλα), έτσι ειναι δυνατό να απενεργοποιηθεί \n"
+ " εδώ"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:444
+msgid ""
+"Discard held messages older than this number of days.\n"
+" Use 0 for no automatic discarding."
+msgstr ""
+"Απορρίψτε χωρίς ενημέρωση τα κρατημένα μηνύματα που είναι παλαιότερα από "
+"αυτόν τον αριθμό ημερών.\n"
+" Χρησιμοποιήστε το 0 για μη αυτόματη απόρριψη χωρίς ενημέρωση."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:454
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"Η ιδιότητα <b>κανονικό_όνομα</b> δεν\n"
+" άλλαξε! Μπορεί να διαφέρει από το όνομα της λίστας\n"
+" μόνο στη γραφή των χαρακτήρων (από μικρά κεφαλαία και\n"
+" το αντίστροφο)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:471
+msgid ""
+"The <b>info</b> attribute you saved\n"
+"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to "
+"cross-site\n"
+"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
+"want\n"
+"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
+"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
+"setting\n"
+"mlist.info.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Η <b> πληροφορία (info)</ b> που αποθηκεύσατε \n"
+"περιέχει ύποπτο HTML κώδικα που θα μπορούσε να εκθέσei τους χρήστες σας σε"
+"cross-site \n"
+"επιθέσεις scripting. Αυτή η αλλαγή έχει ως εκ τούτου απορρίπτεται. Εάν και πάλι"
+"θέλετε \n"
+"να κάνετε αυτές τις αλλαγές, θα πρέπει να έχετε πρόσβαση στο κέλυφος του διακομιστή Mailman.\n"
+"Αυτή η αλλαγή μπορεί να γίνει με bin/withlist ή με bin/config_list με τη"
+"ρύθμιση \n"
+"mlist.info. \n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:482
+msgid ""
+"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
+" changed! It must be an integer > 0."
+msgstr ""
+"<b>admin_member_chunksize</b> Η ιδιότητα δεν\n"
+" άλλαξε! Πρέπει να είναι ένας ακέραιος > 0."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:492
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"Δε μπορείτε να προσθέσετε ένα Reply-To: σε μια ρητή\n"
+" διεύθυνση αν αυτή η διεύθυνση είναι κενή. Γίνεται αρχικοποίηση\n"
+" αυτών των τιμών."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Επιλογές&nbsp;γλώσσας"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Επιλογές φυσικής γλώσσας (μετάφραση σε άλλες γλώσσες)"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα για αυτή τη λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η προκαθορισμένη φυσική γλώσσα για αυτή τη λίστα.\n"
+" Αν υποστηρίζονται <a "
+"href=\"?VARHELP=language/available_languages\">περισσότερες από\n"
+" μία γλώσσες</a> τότε οι χρήστες θα μπορούν να κάνουν τις δικές "
+"τους\n"
+" ρυθμίσεις για την αλληλεπίδρασή τους με τη λίστα. Όλες οι "
+"άλλες\n"
+" αλληλεπιδράσεις θα γίνονται στην προκαθορισμένη γλώσσα. Αυτό\n"
+" ισχύει τόσο στα βασισμένα σε web όσο και στα βασισμένα σε email "
+"μηνύματα, αλλά \n"
+" όχι στα μηνύματα που στέλνονται από τα μέλη της λίστας."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Γλώσσες που υποστηρίζονται από αυτή τη λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Αυτές είναι όλες οι φυσικές γλώσσες που υποστηρίζονται από αυτή τη λίστα.\n"
+" Σημειώστε ότι η\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">προεπιλεγμένη\n"
+" γλώσσα</a> πρέπει να συμπεριλαμβάνεται."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Πάντα"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Όταν χρειάζεται"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Ποτέ"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Κωδικοποίησε το\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">θέμα\n"
+" prefix</a> ακόμη κι αν αποτελείται μόνο από χαρακτήρες ASCII;"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Αν η προεπιλεγμένη γλώσσα της λίστας σας χρησιμοποιεί \n"
+" ένα σύνολο χαρακτήρων εκτός από ASCII και το πρόθεμα περιέχει "
+"χαρακτήρες εκτός από ASCII, το\n"
+" πρόθεμα θα πρέπει πάντα να κωδικοποιείται σύμφωνα με τις "
+"σχετικές τυποποιήσεις. \n"
+" Εν τούτοις, αν το πρόθεμα περιέχει μόνο χαρακτήρες ASCII, \n"
+" είναι δυνατό να ορίσετε την επιλογή αυτή ως <em>Ποτέ</em> για "
+"να\n"
+" απενεργοποιήσετε την κωδικοποίηση. Αυτό μπορεί να κάνει τις "
+"θεματικές επικεφαλίδες \n"
+" λίγο πιο αναγνώσιμες για χρήστες με προγράμματα ανάγνωσης "
+"αλληλογραφίας που δεν\n"
+" χειρίζονται σωστά κωδικοποιήσεις για χαρακτήρες εκτός του "
+"συνόλου ASCII.\n"
+"\n"
+" <p>Σημειώστε επίσης, ότι αν η λίστα αλληλογραφίας δέχεται "
+"κωδικοποιημένες\n"
+" και μη κωδικοποιημένες θεματικές επικεφαλίδες, μπορείτε να "
+"επιλέξετε <em>Όταν \n"
+" χρειάζεται</em>. Με χρήση αυτής της ρύθμισης, ο Mailman δεν θα "
+"κωδικοποιεί ASCII\n"
+" προθέματα όταν η υπόλοιπη επικεφαλίδα περιέχει μόνο χαρακτήρες\n"
+" ΑSCII, αλλά αν η αρχική επικεφαλίδα περιέχει χαρακτήρες \n"
+" εκτός-ASCII, θα κωδικοποιεί το πρόθεμα. Αυτό αποτρέπει μια "
+"αμφιβολία που υπάρχει \n"
+" στις τυποποιήσεις και η οποία έχει ως αποτέλεσμα μερικοί "
+"αναγνώστες e-mail να εμφανίζουν\n"
+" επιπλέον κενά ή να παραλείπουν κενά ανάμεσα στο πρόθεμα και την "
+"αρχική \n"
+" επικεφαλίδα"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
+msgstr "Διαχείριση&nbsp;Μελών..."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Λίστα&nbsp;Μελών"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Μαζική&nbsp;Εγγραφή"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Μαζικη&nbsp;Απαλοιφή"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Επιλογές αποστολής μηνυμάτων"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Πολιτικές που αφορούν την κίνηση της άμεσα παραδιδόμενης λίστας."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"Να μπορούν τα μέλη να δέχονται μηνύματα άμεσα, αντί \n"
+" σε συγκεντρωτικές συνόψεις;"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Πλήρης Πρωσοποποίηση"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the "
+"details</a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Επιθυμείτε το Mailman να προσωποποιεί κάθε μη συγκεντρωτική (non-digest) "
+"παράδοση?\n"
+" Αυτό είναι συχνά χρήσιμο σε λίστες ανακοινώσεων, αλλά "
+"<ahref=\"?VARHELP=nondigest/personalize\"> διαβάστε στις λεπτομέρειες</a>\n"
+" μια συζήτηση για σημαντικά προβλήμαστα απόδοσης."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message "
+"footer</a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+" Κανονικά, το Mailman στέλνει τα μηνύματα κανονικής παράδοσης στον \n"
+" εξυπηρετητή e-mail σε δέσμες. Αυτό είναι πιο "
+"αποτελεσματικό\n"
+" επειδή ελατώνει το ποσό της κίνσης ανάμεσα στο Mailman \n"
+" τον εξυπηρετητή e-mail.\n"
+"\n"
+" <p>Βέβαια, μερικές λίστες πλεονεκτούν από μιά πιο "
+"προσωποποιημένη \n"
+" προσέγγιση. Στην περίπτωση αυτή, το Mailman παράγει ένα "
+"νέο μήνυμα για \n"
+" κάθε μέλος σε μία λίστα κανονικής παράδοσης. Ενεργοποιώντας "
+"αυτό\n"
+" το χαρακτηριστικό μπορεί να εμφανιστεί μειωμένη απόδοση "
+"στον δικτυακό σας τόπο, Έτσι\n"
+" χρειάζεταινα σκεφτείται προσεκτικά αν το αντάλαγμα είναι "
+"άξιο λόγου,\n"
+" ή υπάρχουν άλλοι τρόποι για να πετύχετε αυτό που θέλετε.\n"
+" Θα πρέπει επίσης προσεκτικά να παρακολουθείτε το φορτίο του "
+"συστήματος\n"
+" με σκοπό να είστε σίγουροι ότι βρίσκεται σε αποδεκτά "
+"όρια.\n"
+"\n"
+" <p>Επιλέξετ <em>No</em> για να απενεργοποιείστε την "
+"προσωποποίηση και να στέλνετε\n"
+" τα μηνύματα στα μέλη σε δέσμες. Επιλέξτε <em>Yes</em> για\n"
+" προσωποποιημένες παραδόσεις και να επιτρέπει πρόσθετη "
+"αντικατάσταση\n"
+" μεταβλητών στις επικεφαλίδες και τα υποσέλιδα των μηνυμάτων "
+"(Δείτε πιο κάτω).\n"
+" Πρόσθετα, επιλέγοντας <em>Full Personalization</em>, η "
+"επικαφαλίδα\n"
+" <code>To</code> των αποστελόμενων μηνυμάτων θα "
+"τροποποποιούνται ώστε να\n"
+" περιλαμβάνουν τις διευθύνσεις των μελών της λίστας αντί την "
+"διεύθυνση της λίστας\n"
+"\n"
+" <p>Όταν είναι ενεργοποιημένη η προσωποποίηση των μηνυμάτων "
+"μερικές ακόμα αναπτυσόμενες μεταβλητές\n"
+" μπορούν να περιλαμβάνονται στην "
+"<ahref=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">επικεφαλίδα του \n"
+"μηνύματος</a> και n <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">στο υποσέλιδο "
+"</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Αυτές οι πρόσθετες μεταβλητές αντικατάστασης θα γίνουν "
+"διαθέσιμες\n"
+" για τις επικεφαλίδες και υποσέλιδα σας, όταν αυτό το "
+"χαρακτηριστικό ενεργοποιηθεί:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - Η διεύθυνση του χρήστη,\n"
+" με μετατροπή σε μικρά γράμματα.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Η διεύθυνση του χρήστη "
+"με διατήρηση των πεζών/κεφαλαίων\n"
+" με την οποία ο χρήστης εγράφηκε .\n"
+" <li><b>user_password</b> - Ο κωδικός πρόσβασης του "
+"χρήστη (password).\n"
+" <li><b>user_name</b> - Το πλήρες όνομα του χρήστη.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - Το url προς την σελίδα "
+"επιλογών\n"
+" του χρήστη.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
+msgid ""
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
+"and footers:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"Όταν <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> είναι "
+"ενεργοποιημένο\n"
+"για αυτή τη λίστα, επιτρέπονται πρόσθετες μεταβλητές αντικατάστασης στις "
+"επικεφαλίδες και \n"
+"τα υποσέλιδα σας:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - Η διεύθυνση του χρήστη,\n"
+" με μετατροπή σε μικρά γράμματα.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Η διεύθυνση του χρήστη "
+"με διατήρηση των πεζών/κεφαλαίων\n"
+" με την οποία ο χρήστης εγράφηκε .\n"
+" <li><b>user_password</b> - Ο κωδικός πρόσβασης του "
+"χρήστη (password).\n"
+" <li><b>user_name</b> - Το πλήρες όνομα του χρήστη.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - Το url προς την σελίδα "
+"επιλογών\n"
+" του χρήστη.\n"
+" </ul>\n"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+"Η επικεφαλίδα η οποία προστίθεται στην αλληλογραφία που στέλνεται προς τα "
+"μέλη της κανονικής λίστας"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Κείμενο το οποίο προτίθεται στην αρχή κάθε μηνύματος άμεσης\n"
+" παράδοσης. "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+"Υποσέλιδο το οποίο προστίθεται στην αλληλογραφία που στέλνεται προς τα μέλη "
+"της κανονικής λίστας"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Κείμενο το οποίο προτίθεται στο τέλος κάθε μηνύματος άμεσης \n"
+" παράδοσης. "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
+msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
+msgstr ""
+"Επεξεργαστήκατε τα επισυναπτόμενα αρχεία των κανονικά μεταφερόμενων "
+"μηνυμάτων;"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
+msgid ""
+"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
+" area and links are made in the message so that the member can\n"
+" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
+" totally disappear, you can use content filtering options."
+msgstr ""
+"Όταν επεξεργάζεστε τα επισυναπτόμενα ιστορικά αρχεία, αυτά αποθηκεύονται "
+"στην περιοχή αρχείου\n"
+" και φτιάχνονται σύνδεσμοι στα μηνύματα έτσι ώστε ο χρήστης να "
+"μπορεί\n"
+" να έχει πρόσβαση μέσω web browser. Εάν θέλετε τα επισυναπτόμενα "
+"να εξαφανιστούν συνολικά,\n"
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις επιλογές των φίλτρων περιεχομένου."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
+msgid "Sibling lists"
+msgstr "Συναφείς λίστες"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
+msgid ""
+"Other mailing lists on this site whose members are\n"
+" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
+" list addresses appear in a To: or Cc: header."
+msgstr""
+"Αλλες λίστες σ' αυτή την τοποθεσία, των οποίων τα μέλη \n"
+" θα εξαιρούνται απο την κανονική (non-digest) παράδοση, αν αυτές\n"
+" οι λίστες εμφανίζονται στην επικαφαλίδα Προς: (Το:) ή Κοιν:(cc:)"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
+msgid ""
+"The list addresses should be written in full mail address\n"
+" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
+" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
+" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
+" Note also that the site administrator may prohibit cross "
+"domain\n"
+" siblings."
+msgstr ""
+"Οι διευθύνσεις των λιστών θα πρέπει να αναγράφονται με την πλήρη\n"
+" διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (π.χ. mailman@example.com). \n"
+" Μην καθορίσετε αυτή τη διεύθυνση αυτής της λίστας αμοιβαία στη λίστα σελίδα διαμόρφωσης αποκλεισμού στην \n"
+" άλλη λίστα, γιατί τα μέλη των δύο λιστών δεν θα πάρουν κανένα μήνυμα. \n"
+" Σημειώστε επίσης ότι ο διαχειριστής του site μπορεί να απαγορεύσει \n"
+" συνάφεια μεταξύ δύο τομέων (cross-domain)"
+
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
+msgid ""
+"Other mailing lists on this site whose members are\n"
+" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
+" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
+msgstr ""
+" Αλλες λίστες σε αυτήν την τοποθεσία τα μέλη των οποίων \n"
+ " περιλαμβάνονται στην κανoνική (non-digest) \n"
+ " παράδοση, εάν οι διευθυνσεις αυτών των λιστών δεν εμφανίζονται στην \n"
+ " επικεφαλίδα Προς: (To:) ή Κοιν.: (Cc:)."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
+msgid ""
+"The list addresses should be written in full mail address\n"
+" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
+" administrator may prohibit cross domain siblings."
+msgstr ""
+"Οι διευθύνσεις των λιστών θα πρέπει να αναγράφονται με την πλήρηl\n"
+" διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (π.χ. mailman@example.com).\n"
+" Σημειώστε επίσης ότι ο διαχειριστής του site μπορεί να απαγορεύσει\n"
+" συνάφεια μεταξύ δύο τομέων (cross-domain)."
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Κωδικοί πρόσβασης"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "Επιλογές ιδιωτικότητας..."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Κανόνες&nbsp;συνδρομής(εγγραφής)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Φίλτρα&nbsp;αποστολέα"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Φίλτρα&nbsp;παραλήπτη"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Φίλτρα&nbsp;ενοχλητικής αλληλογραφίας"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "None"
+msgstr "Καμία"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
+msgid "Confirm"
+msgstr "Επιβεβαίωση"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
+msgid "Require approval"
+msgstr "Έγκριση"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Επιβεβαίωση και έγκριση"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Ποια βήματα απαιτούνται για την εγγραφή;<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Καμία - χωρίς βήματα επιβεβαίωσης (<em>Δεν\n"
+" Συνίσταται </em>)<br>\n"
+" Επιβεβαίωση (*) - απαιτείται το βήμα επιβεβαίωσης "
+"με e-mail<br>\n"
+" Έγκριση - Απαιτεί την έγριση του διαχειριστή\n"
+" της λίστας για την εγγραφή <br>\n"
+" Επιβεβαίωση και έγκριση - και τα δύο και "
+"επιβεβαίωση και έγκριιση\n"
+" \n"
+" <p>(*) όταν κάποιος αιτείται εγγραφή στη λίστα,\n"
+" το Mailman στέλνει μια ειδοποιήση με ένα "
+"μοναδικό\n"
+" αριθμό αίτησης εγγραφής στην οποία πρέπει αυτός "
+"να απαντήσει\n"
+" ούτως ώστε να εγγραφεί.<br>\n"
+"\n"
+" Αυτό εμποδίζει κακόβουλους ανθρώπους να "
+"πραγματοποιούν εγγραφές για άλλους χωρίς\n"
+" την συγκατάθεση τους."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"Επιβεβαίωση (*) - Απαιτείται επιβεβαίωση με email <br>\n"
+" Έγκριση - απαιτείται έγκριση από τoν διαχειριστή\n"
+" της λίστας για την εγγραφή <br>\n"
+" Επιβεβαίωση και έγκριση - απαιτούνται και τα δύο, "
+"και επιβεβαίωση και έγκριση\n"
+" \n"
+" <p>(*) όταν κάποιος αιτείται εγγραφή στη λίστα,\n"
+" ο Mailman στέλνει μια ειδοποίηση με ένα μοναδικό\n"
+" αριθμό αίτησης εγγραφής στην οποία πρέπει αυτός "
+"να απαντήσει\n"
+" ούτως ώστε να εγγραφεί.<br>Αυτό εμποδίζει\n"
+" κακόβουλους ανθρώπους να πραγματοποιούν εγγραφές\n"
+" για άλλους χωρίς τη συγκατάθεση τους."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Aυτή η περιοχή σας επιτρέπει να διαμορφώσετε πολιτική εγγραφής \n"
+" και εμφάνισης μελών. Επίσης μπορείτε να ελέγξετε αν η λίστα \n"
+" θα είναι δημόσια ή όχι. Δείτε επίσης την περιοχή με τις\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Επιλογές αρχειοθέτησης</a> για\n"
+" ξεχωριστές ρυθμίσεις εμπιστευτικότητας που σχετίζονται με το "
+"ιστορικό αρχείo \n"
+"της λίστας."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
+msgid "Subscribing"
+msgstr "εγγραφή σε εξέλιξη"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"Γνωστοποίηση της λίστας όταν ο κόσμος ρωτάει ποιες λίστες υπάρχουν σ' αυτή \n"
+" τη μηχανή;"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"Να απαιτείται η έγκριση του μεσολαβητή της λίστας σε αιτήσεις \n"
+" διαγραφής από τη λίστα; (Προτείνεται <em>Όχι</em>)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"Όταν κάποια μέλη θελήσουν να εγκαταλείψουν μία λίστα, θα πρέπει να κάνουν "
+"ένα \n"
+" αίτημα διαγραφής, είτε μέσω web είτε μέσω e-mail.\n"
+" Κανονικά είναι καλύτερα για σας να επιτρέπετε ελεύθερη "
+"διαγραφή απο τη λίστα έτσι ώστε\n"
+" οι χρήστες να μπορούν εύκολα να διαγράφουν τους εαυτούς τους "
+"από τις λίστες.\n"
+"\n"
+" <p>Για κάποιες λίστες όμως, μπορεί να θέλετε να επιβάλετε την "
+"έγκριση \n"
+" του μεσολαβητή πριν το αίτημα διαγραφής προχωρήσει. "
+"Παραδείγματα\n"
+" τέτοιων λιστών περιλαμβάνουν μια λίστα σε μια εταιρεία στην "
+"οποία όλοι οι εργαζόμενοι \n"
+" απαιτείται να είναι μέλη."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
+msgid "Ban list"
+msgstr "Λίστα Απαγόρευσης"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+"Λίστα διευθύνσεων οι οποίες είναι απαγορευμένες για την ιδιότητα του μέλους\n"
+" σ' αυτή τη λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Οι διευθύνσεις σ' αυτή τη λίστα είναι απαγορευμένες ρητά για εγγραφή\n"
+" σ' αυτή τη λίστα αλληλογραφίας, χωρίς να απαιτείται επιπλέον "
+"μεσολάβηση. Προσθέστε\n"
+" τις διευθύνσεις μία σε κάθε γραμμή. Αρχίστε τη γραμμή με τον "
+"χαρακτήρα ^ για να\n"
+" δηλώσετε ομοιότητα με βάση μια κανονική έκφραση."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Αποκάλυψη μελών"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "Anyone"
+msgstr "Ο καθένας"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "List admin only"
+msgstr "Μόνο ο διαχειριστής της λίστας"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "List members"
+msgstr "Τα μέλη της λίστας"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Ποιος μπορεί να δει την λίστα των εγγεγραμμένων μελών"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Όταν ορίζεται, η λίστα των μελών προστατεύεται με διαδικασία πιστοποίησης\n"
+" με τον κωδικό πρόσβασης του μέλους ή του διαχειριστή."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση των διευθύνσεων των μελών έτσι ώστε να μην είναι άμεσα "
+"αναγνωρίσιμες \n"
+" ως e-mail διευθύνσεις;"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"Ορίζοντας αυτή την επιλογή έχουμε ως αποτέλεσμα οι email διευθύνσεις των "
+"μελών\n"
+" να μετασχηματίζονται όταν εμφανίζονται στις ιστοσελίδες της "
+"λίστας (και σε\n"
+" κείμενο και σαν σύνδεσμοι), ώστε να μην είναι εύκολα "
+"αναγνωρίσιμες ως\n"
+" email διευθύνσεις. Ο σκοπός είναι να εμποδίσουμε τις "
+"διευθύνσεις να ανιχνευθούν \n"
+" από αυτόματους web scanners για χρήση από \n"
+" spammers."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Όταν ένα μήνυμα αποστέλλεται σε μία λίστα, πραγματοποιείται μια \n"
+" σειρά από βήματα μεσολάβησης ώστε να αποφασιστεί αν ο "
+"μεσολαβητής πρέπει\n"
+" πρώτα να εγκρίνει το μήνυμα ή όχι. Αυτό το τμήμα περιλαμβάνει "
+"ελέγχους\n"
+" για την μεσολάβηση στις αποστολές μηνυμάτων από τα μέλη και τον "
+"υπόλοιπο κόσμο.\n"
+"\n"
+" <p>Οι αποστολές των μελών κρατούνται για μεσολάβηση αν η ένδειξή "
+"της\n"
+" <b>μεταβλητής μεσολάβησης</b> είναι ενεργοποιημένη. Μπορείτε να "
+"ελέγξετε αν\n"
+" οι αποστολές των μελών θα ελέγχονται από μεσολαβητή εξ' ορισμού "
+"ή όχι.\n"
+"\n"
+" <p>Οι αποστολές εκτός των μελών μπορούν αυτόματα\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">Nα "
+"γίνονται αποδεκτές</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">Να "
+"κρατούνται\n"
+" για μεσολάβηση</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">Να "
+"απορρίπτονται</a> (με ενημέρωση του αποστολέα), ή\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">να "
+"απορρίπτονται χωρίς ενημέρωση του αποστολέα</a>,\n"
+" είτε ανεξάρτητα, είτε σαν ομάδα. Κάθε αποστολή εκτός των μελών "
+"η οποία δεν γίνεται αποδεκτή, απορρίπτεται, ή απορρίπτεται χωρίς ενημέρωση,\n"
+" θα περάσει από την επεξεργασία των φίλτρων\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">Γενικοί\n"
+" κανόνες εκτός των μελών</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Στα ακόλουθα πλαίσια κειμένου, προσθέστε μια διεύθυνση σε "
+"κάθε γραμμή. Αρχίστε \n"
+" τη γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για να δηλώσετε μια <a "
+"href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">Python regular "
+"expression</a>. Όταν εισάγετε ανάποδες καθέτους (backslashes), \n"
+"κάντε το σαν \n"
+" να χρησιμοποιούσατε απλές συμβολοσειρές Python (π.χ. μπορείτε "
+"γενικά \n"
+" να χρησιμοποιείτε μια απλή ανάποδη κάθετο (backslash)).\n"
+"\n"
+" <p>Σημειώστε ότι πρώτα θα γίνεται έλεγχος για ομοιότητα "
+"non-regexp."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
+msgid "Member filters"
+msgstr "Φίλτρα για τα μέλη"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr ""
+"Εξ ορισμού, θα πρέπει κάθε αποστολή των νέων μελών να είναι ελεγχόμενη από "
+"τον μεσολαβητή;"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Κάθε μέλος της λίστας έχει μία <em>μεταβλητή μεσολάβησης </em> το οποίο "
+"δηλώνει\n"
+" κατά πόσον τα μηνύματα από τα μέλη της λίστας μπορούν να "
+"αποστέλλονται κατ' ευθείαν\n"
+" στη λίστα, ή πρέπει να εγκρίνονται πρώτα από τον μεσολαβητή. "
+"Όταν\n"
+" η ένδειξη μεσολάβησης είναι ενεργή, η αποστολή από τα μέλη της "
+"λίστας πρέπει \n"
+" πρώτα να εγκριθεί. Εσείς, ο διαχειριστής της λίστας, μπορείτε "
+"να αποφασίσετε αν\n"
+" συγκεκριμένες προσωπικές αποστολές θα είναι ελεγχόμενες από "
+"μεσολαβητή ή όχι ...\n"
+"\n"
+" <p>Όταν ένα νέο μέλος εγγράφεται, η αρχική ένδειξη μεσολάβησης "
+"\n"
+" παίρνει τιμή από αυτή την επιλογή. Απενεργοποιείστε αυτή την "
+"επιλογή για να αποδέχεστε \n"
+" τις αποστολές των μελών εξ ορισμού. Ενεργοποιείστε αυτή την "
+"επιλογή, με σκοπό εξ ορισμού,\n"
+" να μεσολαβείτε σε κάθε αποστολή μηνύματος μέλους. Μπορείτε "
+"πάντα να ορίζετε \n"
+" την ένδειξη μεσολάβησης κάθε ανεξάρτητου μέλους "
+"χρησιμοποιώντας\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">τις οθόνες διαχείρισης μελών "
+"</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Ενέργεια που πρέπει να γίνει όταν ένα μέλος το οποίο ελέγχεται από "
+"μεσολαβητή στέλνει μήνυμα \n"
+" στη λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Κράτηση</b> -- Κρατείται το μήνυμα για έγκριση\n"
+" από τους μεσολαβητές της λίστας.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Απόρριψη</b> -- Αυτόματα απορρίπτεται το μήνυμα \n"
+" στέλνοντας μια ειδοποίηση απόρριψης στον συντάκτη του "
+"μηνύματος. To κείμενο \n"
+" της ειδοποίησης άρνησης μπορεί "
+"<ahref=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">να διαμορφωθεί "
+"από σας</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Απόρριψη χωρίς ενημέρωση</b> -- Απλά απορρίπτεται το "
+"μήνυμα, χωρίς\n"
+" την αποστολή ειδοποίησης στον συντάκτη του μηνύματος.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Κείμενο που θα συμπεριλαμβάνεται σε κάθε\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >ειδοποίηση απόρριψης </a> που\n"
+" στέλνεται στα ελεγχόμενα από μεσολαβητή μέλη τα οποία στέλνουν "
+"μηνύματα σ' αυτή την λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Φίλτρα για τον υπόλοιπο κόσμο (εκτός μελών)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Λίστα διευθύνσεων εκτός από τα μέλη, των οποίων οι αποστολές πρέπει\n"
+" να γίνονται αυτόματα αποδεκτές."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
+" the @ character followed by a list name specifies another\n"
+" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
+" addresses will be accepted for this list."
+msgstr ""
+"Αποστολές από αυτές τις διευθύνσεις εκτός μελών της λίστας θα γίνονται\n"
+" αυτόματα αποδεκτές χωρίς να εφαρμόζεται επιπλέον διαδικασία \n"
+" μεσολάβησης. Προσθέστε τις διευθύνσεις\n"
+" μια σε κάθε γραμμή. Αρχίστε την γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για \n"
+" να δηλώσετε ομοιότητα με βάση μια κανονική έκφραση (regexp).\n"
+" Μια γραμή που αποτελείται απο το \n"
+" χαρακτήρα @ ακολουθούμενο από ένα όνομα λίστας ορίζει μιά άλλη \n"
+" λίστα Mailman σε αυτή την εγκατάσταση, όλα τα μέλη της οποίας \n"
+" θα γίνονται δεκτά για αυτή τη λίστα."
+
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Λίστα διευθύνσεων εκτός από τα μέλη των οποίων οι αποστολές θα \n"
+" κρατούνται άμεσα για μεσολάβηση."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"Οι αποστολές από αυτές τις διευθύνσεις εκτός των μελών θα κρατούνται άμεσα \n"
+" και αυτόματα για μεσολάβηση από τους μεσολαβητές της λίστας.\n"
+" Ο αποστολέας θα δέχεται ένα προειδοποιητικό μήνυμα που θα του "
+"επιτρέπει \n"
+" να ανακαλέσει το μήνυμα που βρίσκεται σε αναμονή. Προσθέστε "
+"τις διευθύνσεις μια σε κάθε γραμμή.\n"
+" Αρχίστε την γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για να δηλώσετε ομοιότητα "
+"με βάση μια\n"
+" κανονική έκφραση."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Λίστα εκτός των μελών των οποίων οι αποστολές θα \n"
+" απορρίπτονται αυτόματα."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Αποστολές από αυτές τις διευθύνσεις εκτός των μελών θα απορρίπτονται \n"
+" αυτόματα. Με άλλα λογια, τα μηνύματα τους θα επιστρέφουν πίσω \n"
+" στον αποστολέα με μία ειδοποίηση για την αυτόματη απόρριψη. "
+"Αυτή\n"
+" η επιλογή δεν είναι κατάλληλη για γνωστούς αποστολείς μηνυμάτων "
+"spam. Τα μηνύματα αυτών\n"
+" θα πρέπει \n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">να "
+"απορρίπτονται αυτόματα χωρίς ειδοποίηση</a>.\n"
+"\n"
+"\t\t\t <p>Προσθέστε τις διευθύνσεις μια σε κάθε γραμμή.\n"
+" Αρχίστε την γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για να δηλώσετε ομοιότητα "
+"με βάση μια\n"
+" κανονική έκφραση."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Λίστα εκτός των μελών των οποίων οι αποστολές θα \n"
+" απορρίπτονται αυτόματα χωρίς αποστολή ειδοποίησης."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Αποστολές από αυτές τις διευθύνσεις εκτός των μελών θα απορρίπτονται "
+"αυτόματα\n"
+" χωρίς ειδοποίηση στον αποστολέα. Έτσι το μήνυμα θα "
+"απορρίπτεται χωρίς\n"
+" επιπλέον επεξεργασία ή ειδοποίηση. Ο Αποστολέας δεν θα λαμβάνει "
+"\n"
+" ειδοποίηση ή επιστρεφόμανο μήνυμα, όμως ο μεσολαβητής της "
+"λίστας μπορεί\n"
+" προαιρετικά <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">να δέχεται αντίγραφα "
+"για τα \"αυτόματα απορριπτόμενα χωρίς ενημέρωση\" μηνύματα.</a>.\n"
+"\n"
+"\t\t\t <p>Προσθέστε τις διευθύνσεις μια σε κάθε γραμμή.\n"
+" Αρχίστε την γραμμή με τον χαρακτήρα ^ για να δηλώσετε ομοιότητα "
+"με βάση μια\n"
+" κανονική έκφραση."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Ενέργεια που θα γίνεται για μηνύματα εκτός των μελών της λίστας για τα \n"
+"οποία δεν ορίζεται ρητή ενέργεια."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Όταν μια αποστολή εκτός από τα μέλη φτάσει, ο αποστολέας του \n"
+" μηνύματος ελέγχεται με τη λίστα των ρητά οριζομένων ως\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">αποδεκτών</a>,\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">κρατημένων</a>,\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">απορριπτέων με "
+"ενημέρωση</a>, και\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">απορριπτέων χωρίς "
+"ενημέρωση</a> διευθύνσεων. Αν δεν ταιριάζει, τότε γίνεται \n"
+" η ενέργεια αυτή."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"Θα πρέπει τα μηνύματα εκτός των μελών που αυτόματα,\n"
+" απορρίπτονται χωρίς ενημέρωση, να προωθούνται στον μεσολαβητή "
+"της λίστας;"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
+msgid ""
+"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
+" non-members who post to this list. This notice can include\n"
+" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
+" internally crafted default message."
+msgstr ""
+"Κείμενο για να συμπεριλαμβάνεται με οποιαδήποτε ειδοποίηση απόρριψης που "
+"στέλνεται\n"
+" στα μη μέλη που στέλνουν μηνύματα σε αυτήν την λίστα. Αυτή η "
+"ειδοποίηση μπορεί να περιέχει\n"
+" την διεύθυνση του ιδιοκτήτη της λίστας και να αντικαθιστά το\n"
+" εσωτερικά επεξεργασμένο μήνυμα προεπιλογής."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε διάφορα φίλτρα βασισμένα\n"
+" στον παραλήπτη του μηνύματος."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Φίλτρα παραλήπτη"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"Θα πρέπει οι αποστολές να έχουν το όνομα της λίστας στο πεδίο προορισμού "
+"(προς, κοινοποίηση) \n"
+" (ή πρέπει να είναι μεταξύ των αποδεκτών εναλλακτικών ονομάτων,\n"
+"που ορίζονται πιο κάτω);"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Πολλά (στην πραγματικότητα, τα περισσότερα) μηνύματα spam δεν ονομάζουν "
+"τους\n"
+" μυριάδες προορισμούς τους σε ρητή διεύθυνση προορισμού - Στα "
+"περισσότερα\n"
+" συχνά το πεδίο Προς: έχει πλήρως ανυπόστατη διεύθυνση για\n"
+" σύγχυση. Ο περιορισμός εφαρμόζεται μόνο στο τμήμα της\n"
+" διεύθυνσης πριν το σύμβολο '@', αλλά πιάνει όλα αυτά τα "
+"μηνύματα.\n"
+"\n"
+" <p>Το τίμημα είναι ότι η λίστα δεν θα δέχεται ανεμπόδιστα κάθε\n"
+" αποστολή με αντικατάσταση από άλλες διευθύνσεις, εκτός:\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>και η διεύθυνση που την αντικατέστησε έχει το ίδιο "
+"όνομα, ή\n"
+"\n"
+" <li>το όνομα της διεύθυνσης που την αντικατέστησε "
+"περιλαμβάνεται στις επιλογές οι\n"
+" οποίες ορίζουν αποδεκτά εναλλακτικά ονόματα για την λίστα.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Εναλλακτικά ονόματα (regexps) τα οποία είναι κατάλληλα σαν ρητά ονόματα "
+"προορισμού\n"
+" στα πεδία προς ή κοινοποίηση για αυτή τη λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Εναλλακτικές διευθύνσεις οι οποίες είναι αποδεκτές όταν έχει ενεργοποιηθεί "
+"η επιλογή\n"
+" `απαιτείται ρητός προορισμός'. Αυτή η επιλογή παίρνει μία \n"
+" λίστα από κανονικές εκφράσεις, μία σε κάθε γραμμή, η οποία "
+"ταιριάζει\n"
+" με κάθε διεύθυνση παραλήπτη στο μήνυμα. Ο έλεγχος για "
+"ομοιότητες \n"
+" πραγματοποιείται με την συνάρτηση της Python re.match(), που "
+"σημαίνει ότι \n"
+" βασίζεται στην αρχή της συμβολοσειράς.\n"
+" \n"
+" <p>Για συμβατότητα προς το παρελθόν με το Mailman 1.1, αν η "
+"έκφραση (regexp)\n"
+" δεν περιέχει ένα `@', τότε το πρότυπο συγκρίνεται μόνο κατά το\n"
+" τοπικό τμήμα της διεύθυνσης του παραλήπτη. Αν ο έλεγχος για "
+"ομοιότητες αποτύχει, ή\n"
+" το πρότυπο περιέχει ένα `@', τότε το πρότυπο συγκρίνεται\n"
+" με ολόκληρη της διεύθυνση του παραλήπτη.\n"
+" \n"
+" <p>Ο έλεγχος για ομοιότητες κατά το τοπικό τμήμα της διεύθυνσης "
+"έχει ρητά αποδοκιμαστεί και σε μελοντική\n"
+" έκδοση, το πρότυπο θα συγκρίνεται πάντα κατά ολόκληρη\n"
+" την διεύθυνση του παραλήπτη."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Όριο στον αποδεκτό αριθμό παραληπτών σε μια αποστολή προς τη λίστα."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Αν το αποστελλόμενο μήνυμα έχει αυτό τον αριθμό ή περισσότερους παραλήπτες, "
+"τότε\n"
+" κρατείται για έγκριση από τον διαχειριστή. Χρησιμοποιείστε 0 "
+"για \n"
+"να μην υπάρχει όριο."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Αυτό το τμήμα επιτρέπει να διαμορφώσετε διάφορα anti-spam\n"
+"φίλτρα, τα οποία μπορούν να ελαττώσουν το ποσό του spam\n"
+" που τα μέλη της λίστας λαμβάνουν.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
+msgid "Header filters"
+msgstr "Φίλτρα επικεφαλίδων"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
+msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
+msgstr "Κανόνες φίλτρων που εφαρμόζονται στην επικεφαλίδα του μηνύματος"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
+msgid ""
+"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
+" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
+" matches the message's headers against every regular expression "
+"in\n"
+" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
+"to\n"
+" temporarily disable a rule.\n"
+"\n"
+" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
+"after\n"
+" the first match.\n"
+"\n"
+" Note that headers are collected from all the attachments \n"
+" (except for the mailman administrivia message) and\n"
+" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
+" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
+" types or file name extensions."
+msgstr ""
+"Κάθε κανόνας φιλτραρίσματος επικεφαλίδας έχει δύο τμήματα, μία λίστα από "
+"κανονικές εκφράσεις \n"
+" μία σε κάθε γραμμή , και μια ενέργεια που θα γίνεται. Ο "
+"Mailman\n"
+" συγκρίνει τις επικεφαλίδες του μηνύματος με κάθε κανονική "
+"έκφραση στον \n"
+" κανόνα και αν κάποια ταιριάζει, το μήνυμα απορρίπτεται, "
+"κρατείται, ή\n"
+" απορρίπτεται χωρίς ενημέρωση του αποστολέα με βάση την ενέργεια "
+"που ορίζετε.\n"
+" Χρησιμοποιείστε <em>Καμία Ενέργεια</em> για να απενεργοποιήστε "
+"προσωρινά τον κανόνα.\n"
+"\n"
+" Μπορείτε να έχετε περισσότερους από ένα κανόνα για την λίστα "
+"σας. Σ' αυτή\n"
+" την περίπτωση, κάθε κανόνας ελέγχεται σειριακά, με την "
+"επεξεργασία να σταματάει μετά \n"
+" την πρώτη ομοιότητα."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
+msgid "Legacy anti-spam filters"
+msgstr "Φίλτρα anti-spam"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr ""
+"Σταματήστε τις αποστολές μηνυμάτων με επικεφαλίδες οι οποίες \n"
+"ταιριάζουν στην συγκεκριμένη έκφραση:"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing "
+"'@public.com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε αυτή την επιλογή για να απαγορεύσετε αποστολές σύμφωνα με "
+"συγκεκριμένες \n"
+" τιμές στις επικεφαλίδες. Η τιμή προορισμού είναι μία κανονική "
+"έκφραση για\n"
+" σύγκριση με μιά συγκεκριμένη επικεφαλίδα. Ο έλεγχος για "
+"ομοιότητες γίνεται\n"
+" ανεξαρτητα από μικρά/κεφαλαία γράμματα. Οι γραμμές που αρχίζουν "
+"με '#' αγνοούνται\n"
+" ως σχόλια.\n"
+"\n"
+" <p>Για παράδειγμα:<pre>προς: .*@public.com </pre> δηλώνει να "
+"κρατηθούν όλες\n"
+" οι αποστολές με την επικεφαλίδα <em>Προς:</em> να περιέχει "
+"'@public.com'\n"
+" οπουδήποτε στη διεύθυνση.\n"
+"\n"
+" <p>Σημειώστε ότι τα αρχικά κενά αποκόπτονται από την κανονική "
+"έκφραση. Αυτό\n"
+" μπορεί να αποτραπεί με διάφορους τρόπους, π.χ. με τον χαρακτήρα "
+"διαφυγής ή αγκύλες."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
+msgid ""
+"Header filter rules require a pattern.\n"
+" Incomplete filter rules will be ignored."
+msgstr ""
+"Οι κανόνες για φίλτρα επικεφαλίδων απαιτούν ένα πρότυπο.\n"
+" Ημιτελείς κανόνες φίλτρων θα αγνοούνται."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
+msgid ""
+"The header filter rule pattern\n"
+" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
+" rule will be ignored."
+msgstr ""
+"Το πρότυπο στον κανόνα του φίλτρου επικεφαλίδων\n"
+" '%(safepattern)s' δεν είναι μια ορθή κανονική έκφραση. "
+"Αυτός\n"
+" ο κανόνας θα αγνοηθεί."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "Topics"
+msgstr "Θέματα"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:44
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Λέξεις κλειδιά για το θέμα της λίστας"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+msgid "Disabled"
+msgstr "Απενεργοποιημένο"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ενεργοποιημένο"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:47
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr ""
+"Πρέπει το φίλτρο του θέματος να είναι ενεργοποιημένο ή απενεργοποιημένο;"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:49
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" "
+"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"Το φίλτρο θέματος κατηγοριοποιεί κάθε εισερχόμενο μήνυμα\n"
+" σύμφωνα με το "
+"<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">φίλτρα\n"
+" κανονικών εκφράσεων</a> που ορίζονται πιο κάτω. Αν οι "
+"επικεφαλίδες\n"
+" <code>Θέμα:</code> ή <code>Λέξεις κλειδιά:</code> των μηνυμάτων "
+"\n"
+" ταιριάζουν σύμφωνα με το φίλτρο θέματος, το μήνυμα λογικά "
+"τοποθετείται\n"
+" σtον <em>αγκύλες</em> ενός θέματος. Κάθε χρήστης κατόπιν μπορεί "
+"να επιλέγει να δέχεται\n"
+" μηνύματα μόνο από λίστα με συγκεκριμένη ή συγκεκριμένες "
+"αγκύλες\n"
+" θέματος. Κάθε μήνυμα το οποίο δεν κατηγοριοποιείται σε μία "
+"αγκύλη θέματος\n"
+" καταχωρημένη σε χρήστη δεν παραδίδεται στην λίστα.\n"
+"\n"
+" <p>Σημειώστε ότι το χαρακτηριστικό αυτό λειτουργεί μόνο με "
+"κανονική παράδοση μηνυμάτων,\n"
+" και όχι με συγκεντρωτική παράδοση.\n"
+"\n"
+" <p>Το σώμα του μηνύματος μπορεί προαιρετικά να ελέγχεται για "
+"τις\n"
+" επικεφαλίδες <code>Θέμα:</code> και <code>Λέξεις "
+"κλειδιά:</code> όπως\n"
+" ορίζεται με την μεταβλητή διαμόρφωσης "
+"<ahref=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">\n"
+"topics_bodylines_limit</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:70
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr ""
+"Πόσες γραμμές στο κείμενο του μηνύματος θα πρέπει να σαρώσει ο έλεγχος "
+"θέματος;"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:72
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a "
+"non-header-like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Ο έλεγχος θέματος θα ελέγχει το πλήθος γραμμών στο σώμα του μηνύματος\n"
+" αναζητώντας για λέξεις κλειδιά. Ο έλεγχος στο σώμα του "
+"μηνύματος\n"
+" σταματά είτε όταν το πλήθος των γραμμών ελεγχθεί, ή δεν βρεθεί "
+"γραμμή με δομή\n"
+" επικεφαλίδας στο σώμα του μηνύματος. Ορίζοντας αυτή την τιμή "
+"σε μηδέν (0), δεν \n"
+" θα ελέγχονται οι γραμμές στο σώμα του μηνύματος (έτσι μόνο οι "
+"επικεφαλίδες <code>Λέξεις κλειδιά:</code> και\n"
+" <code>Θέμα:</code> θα ελέγχονται). Ρυθμίζοντας αυτή την τιμή\n"
+" σε έναν αρνητικό αριθμό, τότε όλες οι γραμμές στο σώμα του "
+"μηνύματος θα ελέγχονται\n"
+" μέχρι να βρεθεί μια γραμμή που δεν μοιάζει με επικεφαλίδα "
+"μηνύματος.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:83
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Λέξεις κλειδιά θέματος, μια σε κάθε γραμμή, για έλεγχο σε κάθε μήνυμα"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:85
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Κάθε λέξη κλειδί στην πράξη είναι μια κανονική έκφραση, η οποία\n"
+" ταιριάζει σύμφωνα με συγκεκριμένα τμήματα του μηνύματος, πιο "
+"ειδικά με τις επικεφαλίδες\n"
+" <code>Λέξεις κλειδιά:</code> και <code>Θέμα:</code> του "
+"μηνύματος.\n"
+" Σημειώστε ότι μερικές από τις πρώτες γραμμές στο σώμα του "
+"μηνύματος μπορούν επίσης να\n"
+" περιέχουν μια \"επικεφαλίδα\" όπως <code>Λέξεις "
+"κλειδιά:</code> και <code>Θέμα:</code>\n"
+" στην οποία μπορεί να πραγματοποιείται έλεγχος."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:123
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Οι ορισμός θέματος απαιτούν ένα όνομα και ένα πρότυπο.\n"
+" Ελλιπή θέματα θα αγνοηθούν."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:133
+msgid ""
+"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"Το πρότυπο του θέματος '%(safepattern)s' δεν είναι μια \n"
+" ορθή κανονική έκφραση. Η έκφραση θα απορριφθεί."
+
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Πύλες Αλληλογραφίας&lt;-&gt;Νέων&nbsp;"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Υπηρεσίες πύλης Αλληλογραφίας σε Νέα και Νέων σε Αλληλογραφία"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή νέων"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
+msgstr "To όνομα του μηχανήματος στο οποίο τρέχει ο διακομιστής νέων."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+msgid ""
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Αυτή η τιμή μπορεί να είναι είτε το όνομα από τον διακομιστή νέων ή\n"
+" προαιρετικά της μορφής όνομα:port, όπου το port είναι ένας "
+"αριθμός πόρτας.\n"
+"\n"
+" Ο διακομιστής νέων δεν είναι τμήμα του Mailman. Θα πρέπει να\n"
+" έχετε ήδη πρόσβαση σε έναν διακομιστή NNTP, και αυτός ο\n"
+" διακομιστής NNTP πρέπει να αναγνωρίζει την μηχανή που "
+"λειτουργεί\n"
+" αυτή την λίστα αλληλογραφίας σαν μια μηχανή κατάλληλη να "
+"διαβάζει και να αποστέλλει νέα."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "Το όνομα της ομάδας Usenet στην πύλη και/ή από."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+"Θα πρέπει οι νέες αποστoλές στην λίστα να στέλνονται και \n"
+" στην ομάδα νέων;"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"Θα πρέπει οι νέες αποστολές στην ομάδα νέων να στέλνονται στην \n"
+" λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου;"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Επιλογές προώθησης"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Moderated"
+msgstr "Με μεσολάβηση"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Ανοιγμα λίστας, ομάδας με μεσολάβηση"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "Η πολιτική μεσολάβησης της ομάδας νέων"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Αυτή η ρύθμιση προσδιορίζει την πολιτική μεσολάβησης της \n"
+" ομάδας νέων και την αλληλεπίδραση της με την πολιτική "
+"μεσολάβησης\n"
+" της λίστας. Αυτή εφαρμόζεται μόνο στις ομάδες συζητήσεων προς "
+"τις οποίες \n"
+" δημιουργείτε πύλη <em>προς</em>, έτσι μόνο αν δημιουργείται "
+"πύλη από \n"
+" την Usenet, ή η ομάδα νέων προς την οποία δημιουργείται πύλη ,\n"
+" δεν είναι ελεγχόμενη από μεσολαβητή ορίστε αυτή την επιλογή σε "
+"<em>Καμία</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Αν ο ομάδα συζητήσεων έχει μεσολαβητή, μπορείτε να ορίσετε "
+"αυτή την λίστα\n"
+" να είναι η διεύθυνση μεσολάβησης για την ομάδα συζητήσεων. "
+"Επιλέγοντας\n"
+" <em>Με Μεσολάβηση</em>, ένα πρόσθετο σημείο κράτησης μπαίνει "
+"στη \n"
+" διαδικασία έγκρισης. Όλα τα μηνύματα τα οποία αποστέλλονται στη "
+"λίστα\n"
+" θα πρέπει να εγκρίνονται πριν αποσταλούν στην ομάδα "
+"συζητήσεων,\n"
+" ή στα μέλη της λίστας.\n"
+"\n"
+" <p><em>Σημειώστε ότι αν ένα μήνυμα έχει μία επικεφαλίδα "
+"<tt>Εγκεκριμένο</tt> \n"
+" με τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή της λίστας σ' αυτήν, "
+"αυτός ο έλεγχος \n"
+" θα παρακαμφθεί, επιτρέποντας εξουσιοδοτημένους αποστολείς να "
+"στέλνουν μηνύματα\n"
+" κατ' ευθείαν στη λίστα και στην ομάδα συζητήσεων.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Τέλος, αν μια ομάδα συζητήσεων έχει μεσολαβητή, αλλά θέλετε "
+"να έχετε\n"
+" μια ανοικτή πολιτική αποστολής, Θα πρέπει να επιλέξετε "
+"<em>Ανοιχτή λίστα,\n"
+" ομάδα μεσολάβησης</em>. Το αποτέλεσμα αυτού είναι να "
+"χρησιμοποιείτε τις κανονικές\n"
+" δυνατότητες μεσολάβησης του Mailman, αλλά για να προστίθεται "
+"μια επικεφαλίδα <tt>Εγκεκριμένο</tt>\n"
+" σε όλα τα μηνύματα τα οποία διαβιβάζονται στις ομάδες \n"
+" Usenet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr ""
+"Πρόθεμα στις επικεφαλίδες <tt>Θέμα:</tt> σε αποστολές που οδηγούνται\n"
+"στις ομάδες νέων;"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"Προθέματα του Mailman στις επικεφαλίδες <tt>Θέμα:</tt> με\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">κείμενο που "
+"μπορείτε\n"
+" να εξειδικεύσετε</a> και κανονικά, αυτό το πρόθεμα θα "
+"εμφανίζεται στα μηνύματα τα οποία\n"
+" οδηγούνται στις ομάδες Usenet. Μπορείτε να ορίσετε αυτή την "
+"επιλογή σε <em>Όχι</em> \n"
+" για να απενεργοποιήσετε το πρόθεμα στα αποστελλόμενα μηνύματα. "
+"Βέβαια, αν απενεργοποιήσετε \n"
+" τα κανονικά προθέματα <tt>Θέμα:</tt>, δεν θα προστίθενται στα \n"
+" αποστελλόμενα μηνύματα επίσης."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Μαζικός έλεγχος και ενημέρωση "
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr ""
+"Θα θέλατε το Mailman να πραγματοποιήσει μια <em>ενημέρωση </em> σε \n"
+"μια ομάδα νέων;"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Όταν θέλετε ο Mailman να πραγματοποιήσει μια ενημέρωση σε μια ομάδα νέων,\n"
+" αυτό σημαίνει ότι ξεκινά να περνά τα μηνύματα στη λίστα\n"
+" με το επόμενο νέο μήνυμα που θα βρεθεί. Όλα τα παλαιότερα "
+"μηνύματα στην\n"
+" ομάδα νέων θα αγνοηθούν. Aυτό είναι σαν να διαβάζατε την \n"
+" ομάδα νέων για τον εαυτό σας, και σημειώνατε όλα τα τρέχοντα "
+"μηνύματα ως\n"
+" <em>διαβασμένα</em>. Με τον έλεγχο και ενημέρωση , τα μέλη της "
+"λίστας σας δεν θα \n"
+" δουν κανένα από τα παλαιότερα μηνύματα."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Ο μαζικός έλεγχος και ενημέρωση (catchup) ολοκληρώθηκε "
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να ενεργοποιήσετε την λειτουργία πύλης εκτός και αν "
+"συμπληρώστετ και τα δύο τα πεδία\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">Διακομιστής "
+"συζητήσεων</a> και \n"
+" το <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">συνδεμένη\n"
+" ομάδα συζητήσεων</a> ."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "%(listinfo_link)s η λίστα τρέχει με %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Περιβαλλον διαχείρισης του %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (απαιτεί εξουσιοδότηση)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Ανακεφαλαίωση όλων των λιστών στον %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(1 ιδιωτικό μέλος δεν εμφανίζεται)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d ιδιωτικό μέλος δεν εμφανίζεται)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "&middot; ήταν απενεργοποιημένο από εσάς"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "&middot; ήταν απενεργοποιημένο από τον διαχειριστή της λίστας"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"&middot; ήταν απενεργοποιημένο λογω μεγάλου αριθμού επιστρεφόμενων μηνυμάτων "
+"(bounces).\n"
+" Το τελευταίο επιστρεφόμενο μήνυμα παραλήφθηκε την %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "&middot; ήταν απενεργοποιημένο για άγνωστους λόγους"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr ""
+"Σημείωση: η παράδοση στη λίστα είναι τη στιγμή αυτή απενεργοποιημένη "
+"%(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Παράδοση αλληλογραφίας"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "the list administrator"
+msgstr "ο διαχειριστής της λίστας"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>Μπορεί να έχετε απενεργοποιήσει την παράδοση μηνυμάτων της "
+"λίστας σκόπιμα,\n"
+" ή μπορεί να έχετε προκαλέσει με επιστρεφόμενα μηνύματα από την "
+"διεύθυση \n"
+" email σας. Σε κάθε περίπτωση για να ενεργοποιήσετε πάλι την "
+"παράδοση μηνυμάτων, αλλάξτε the\n"
+" %(link)s την επιλογή πιο κάτω. Επικοινωνείστε %(mailto)s αν "
+"έχετε κάποια \n"
+" ερώτηση ή χρειάζεστε βοήθεια."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>Έχουμε δεχτεί μερικά πρόσφατα επιστρεφόμενα μηνύματα από την \n"
+" διεύθυνση σας. Ο τρέχων <em> αριθμός επιστροφών</em> είναι "
+"%(score)s και ξεπερνάει \n"
+" το μέγιστο των %(total)s. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η διεύθυνση "
+"εγραφής σας \n"
+" είναι σωστή και δεν υπάρχουν προβλήματα με την παράδοση "
+"αλληλογραφίας σ' αυτή \n"
+" τη διεύθυνση. Ο αριθμός επιστροφών θα μηδενιστεί αυτόματα αν \n"
+" τα προβλήματα διορθωθούν στο μέλλον."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Σημείωση - εγγράφεστε σε μία λίστα από λίστες ηλ ταχυδρομείου, έτσι οι "
+"%(type)s ειδοποιήσεις θα αποσταλούν στη διεύθυνση διαχείρισης για την εγγραφή σας "
+"%(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Θα σας αποσταλεί email ζητώντας επιβεβαίωση, με σκοπό\n"
+" να αποτρέπονται οι άλλοι να σας εγγράφουν στη λίστα \n"
+"αδικαιολόγητα."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι μια κλειστή λίστα, αυτό σημαίνει ότι η εγγραφή σας \n"
+" θα μείνει σε αναμονή για έγκριση . Θα ειδοποιηθείτε από τον \n"
+" μεσολάβητη την λίστας για την απόφαση του με email."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
+msgid "also "
+msgstr "επίσης"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Θα σας αποστελλεί email ζητώντας επιβεβαίωση, με σκοπό\n"
+" να αποτρέπονται οι αλλοι να σας εγγράφουν στη λίστα "
+"αδικαιολόγητα. Μόλις\n"
+" ληφθεί η επιβεβαίωση σας, η αίτηση θα μείνει σε αναμονή για "
+"έγκριση\n"
+" από τον μεσολαβητή της λίστας. Θα ειδοποιηθείτε για την απόφαση "
+"του\n"
+" μεσολαβητή με email."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι %(also)s μια ιδιωτική λίστα, που σημαίνει ότι \n"
+" ο πίνακας των μελών δεν είναι διαθέσιμος σ' αυτούς που δεν είναι "
+"\n"
+"μέλη της λίστας."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι %(also)sa μια κρυφή λίστα, που σημαίνει ότι\n"
+" ο πίνακας των μελών είναι διαθέσιμος στον διαχειριστή της λίστας."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι%(also)sa μια δημόσια λίστα, που σημαίνει ότι \n"
+" ο πίνακας των μελών είναι διαθέσιμος στον καθένα."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (αλλά συγκαλύπτουμε τις διευθύνσεις έτσι ώστε να μην \n"
+" είναι εύκολα αναγνωρίσιμες από τους spammers)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Σημειώστε ότι αυτή είναι μια λίστα-ομπρέλα, με προορισμό να\n"
+" έχει μόνο άλλες λίστες σαν μέλη. Ανάμεσα στα άλλα πράγματα,\n"
+" αυτό σημαίνει ότι το αίτημα επιβεβαίωσης σας θα αποσταλεί σε \n"
+" `%(sfx)s' account για την διεύθυνση σας.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>είτε</i></b>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"Για να διαγραφείτε από μέλος της %(realname)s, να δεχθείτε μια υπενθύμιση "
+"του κωδικού πρόσβασης,\n"
+" ή να αλλάξετε τις επιλογές της εγγραφής σας %(either)s, εισάγετε την "
+"διεύθυνση email\n"
+" της εγγραφής σας:\n"
+" <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Διαγραφείτε από μέλη ή τροποποιείστε τις επιλογές σας"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>ή</i></b> επιλέξτε την καταχώρηση σας από \n"
+" την λίστα μελών (δείτε πιο πάνω)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+" Αν αφήσετε το πεδίο κενό, θα σας ζητηθεί η email \n"
+"\t\tδιεύθυνση σας"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s είναι διαθέσιμη μόνο στα μέλη\n"
+" της λίστας.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s είναι διαθέσιμη μόνο στον\n"
+" διαχειριστή της λίστας.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Πατήστε εδώ για την λίστα των"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid " subscribers: "
+msgstr " μελών:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Επισκεφθείτε την λίστα των Μελών"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
+msgid "members"
+msgstr "μέλη"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
+msgid "Address:"
+msgstr "Διεύθυνση:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Διεύθυνση διαχειριστή:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "Η λίστα των μελών"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Δώστε τη δική σας "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " και τον κωδικό για να επισκεφτείτε τη λίστα των μελών: <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
+msgid "Password: "
+msgstr "Κωδικός Πρόσβασης: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Επισκεφθείτε την Λίστα των μελών"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr ""
+"Μια φορά το μήνα, ο κωδικός πρόσβασης θα σας αποστέλλεται με email σαν \n"
+"υπενθύμιση"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:394
+msgid "The current archive"
+msgstr "Το τρέχον ιστορικό αρχείο"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "επιβεβαίωση λήψης του μηνύματος του %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"Το επείγον μήνυμα σας προς την λίστα %(realname)s δεν ήταν εξουσιοδοτημένο \n"
+"για διανομή. Επισυνάπτεται το αρχικό μήνυμα σας όπως παραλήφθηκε από το "
+"Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Είναι ενεργή έκτακτη κατκράτηση όλης της κίνησης της λίστας"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr "Το μήνυμα σας κρίθηκε ακατάλληλο από τον μεσολαβητή της λίστας"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "Ο αποστολέας είναι ρητά απαγορευμένος"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Είστε απαγορευμένος γιατην αποστολή μηνυμάτων σ' αυτή τη λίστα"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Αποστολή σε λίστα που ελέγχεται από μεσολαβητή"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr "Αποστολή μη μέλους σε μια λίστα μόνο για τα μέλη της"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή μηνυμάτων παρά μόνο στα μέλη της λίστας"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "Η αποστολή σε μια ελεγχόμενη λίστα απαιτεί έγκριση "
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Αυτή η λίστα είναι ελεγχόμενη. Το μήνυμα σας δεν εγκρίθηκε."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Μεγάλος αριθμός παραληπτών στο μήνυμα."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Παρακαλώ περικόψτε την λίστα των παραληπτών&middot; Είναι πολύ μεγάλη."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "Το μήνυμα έχει έμμεσο προορισμό"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"Κρυφή κοινοποίηση (Bcc) ή αλλοι έμεσοι προορισμοί δεν επιτρέπονται\n"
+"Προσπαθείστε να ξαναστείλετε το μήνυμα σας περιλαμβάνοντας σαφως την "
+"διεύθυνση \n"
+"της λίστας στα πεδία Προς¨(To:) ή Κοιν. (Cc:)"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "Το μήνυμα μπορεί να περιλαμβάνει administrivia "
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"Παρακαλώ μην στέλνετε διαχειριστικά αιτήματα στην λίστα\n"
+"Αν θελετε να εγγραφείτε, επισκεφθείτε το %(listurl)s ή στείλετε ένα μήνυμα "
+"με \n"
+"την λέξη `help' σ' αυτό στην διεύθυνση αιτημάτων, %(request)s, για επιπλέον\n"
+"οδηγίες."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Το μήνυμα έχει ύποπτη επικεφαλίδα"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Το μήνυμα σας είχε ύποπτη επικεφαλίδα"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"Το σώμα του μηνύματος είναι πολύ μεγάλο: %(size)d bytes με όριο που έχει "
+"τεθεί στα\n"
+"%(limit)d KB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Το μήνυμα σας είναι πολύ μεγάλο&middot; Πρακαλώ περικόψτε το ώστε να είναι "
+"μικρότερο από \n"
+"%(kb)d KB στο μέγεθος."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Αποστολή σε μια ομάδα συζητήσεων με μεσολαβητή"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "Το μήνυμα σας στην %(listname)s παριμένει την έγκριση του μεσολαβητή"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "Το μήνυμα στην %(listname)s από τον %(sender)s απαιτεί έγκριση"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Αν απαντήσετε σ' αυτό το μήνυμα, διατηρώντας την επικεφαλίδα Subject: "
+"άθικτη, Το Mailman θα\n"
+"απορρίψει χωρίς ενημέρωση το μήνυμα που κρατείται. Ενεργείστε έτσι αν το "
+"μήνυμα είναι ανεπιθύμητο (spam). Aν απαντήσετε σ'\n"
+"αυτό το μήνυμα και συμπεριλάβετε μια επικεφαλίδα Approved: με τον κωδικό "
+"πρόσβασης της λίστας σ' αυτή, το\n"
+"μήνυμα θα εγκριθεί για αποστολή στη λίστα. Η επικεφαλίδα Approved: μπορεί\n"
+"επίσης να εμφανίζεται στην πρώτη γραμμή στο σώμα της απάντησης."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "Ο τύπος του περιεχομένου στο μήνυμα είναι ρητά απαγορευμένος"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "Ο τύποςτου περιεχομένου στο μήνυμα δεν επιτρέπεται ρητά"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
+msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
+msgstr "Η επέκταση αρχείου στο μήνυμα είναι ρητά απαγορευμένος"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
+msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
+msgstr "Η επέκταση αρχείου στο μήνυμα δεν επιτρέπεται ρητά"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Μετά το φιλτράρισμα του περιεχομένου, το μήνυμα έμεινε κενό"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Το επισυναπτόμενο μήνυμα το όποίο ταριάζει με τους κανόνες ελέγχου "
+"περιεχομένου της %(listname)s λίστας\n"
+" και αποτράπηκε να προωθηθεί στην λίστα των μελών.\n"
+"Λαμβάνετε μόνο το υπολοιπόμενο τμήμα από το μήνυμα που απορρίφθηκε χωρίς "
+"ενημέρωση.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:241
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Ειδοποίηση για μήνυμα στο οποίο εφαρμόστηκε φίλτρο περιεχομένο"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Δεν επιτρέπετε να στέλνετε μηνύματα σ' αυτή τη λίστα, και το μήνυμα σας\n"
+"έχει αυτόματα απορριφθεί. Αν πιστεύετε ότι τα μηνύματα σας απορρίπτονται \n"
+"από λάθος, επικοινωνείστε με τον ιδιοκτήτη της λίστας στη διεύθυνση "
+"%(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης απόρριψης χωρίς ενημέρωση"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "Το επισυναπτόμενο μήνυμα απορρίφθηκε αυτόματα χωρίς ενημέρωση"
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "Αυτόματη απάντηση για το μήνυμα σας στην λίστα \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "Συστημα αυτόματης απάντησης του Mailman"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
+msgid ""
+"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Ένα ενσωματωμένο και με απροσδιόριστο σετ χαρακτήρων κείμενο καθαρίστηκε ...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "To σηνημένο HTML καθαρίστηκε και απομακρύνθηκε"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Ένα συνημένο HTML καθαρίστηκε...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
+msgid "no subject"
+msgstr "χωρίς θέμα"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
+msgid "no date"
+msgstr "χωρίς ημερομηνία"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
+msgid "unknown sender"
+msgstr "άγνωστος αποστολέας"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Ένα ενσωματωμένο μήνυμα καθαρίστηκε...\n"
+"Από: %(who)s\n"
+"Θέμα: %(subject)s\n"
+"Ημέρα: %(date)s\n"
+"Μέγεθος: %(size)s\n"
+"Δικτυακός Τόπος: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Ένα συννημένο που δεν περιέχει κείμενο καθαρίστηκε...\n"
+"Όνομα: %(filename)s\n"
+"Τύπος: %(ctype)s\n"
+"Μέγεθος: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Δικτυακός Τόπος: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
+msgstr "Παράληψη περιεχομένου με τύπο %(partctype)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- επόμενο μέρος --------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
+msgid "The message headers matched a filter rule"
+msgstr "Οι επικεφαλίδες του μηνύματος ταίριαζαν με ένα κανόνα φίλτρου"
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
+msgid "Message rejected by filter rule match"
+msgstr "Το μήνυμα απορρίφθηκε επειδή ταιριάζει σε έναν κανόνα φιλτραρίσματος "
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "%(realname)s Σύνοψη, Vol %(volume)d, δημοσίευση %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208
+msgid "digest header"
+msgstr "επικεφαλίδα σύνοψης"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Επικεφαλίδα Σύνοψης"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Σημερινά Θέματα:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Σημερινά Θέματα (%(msgcount)d μηνυμάτων)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330
+msgid "[Message discarded by content filter]"
+msgstr "[Το μήνυμα διαγράφηκε χωρίς ενημέρωση από τον έλεγχο περιεχομένου]"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358
+msgid "digest footer"
+msgstr "υποσέλιδο σύνοψης"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Υποσέλιδο Σύνοψης"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:375
+msgid "End of "
+msgstr "Τέλος του "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:297
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "Αποστολή του μηνύματος σας με τίτλο \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Δε δίνεται λόγος]"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:336
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Προώθηση μηνύματος εγκεκριμένου από τον μεσολαβητή"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:392
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Νέο αίτημα εγγραφής στην λίστα %(realname)s από %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:416
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Αίτημα εγγραφής"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:447
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Νέο αίτημα διαγραφής από την %(realname)s από %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:471
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Αίτημα διαγραφής"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:504
+msgid "Original Message"
+msgstr "Αρχικό μήνυμα"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:507
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "Το αίτημα προς τη λίστα %(realname)s απορρίφθηκε"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"Η λίστα `%(listname)s' δημιουργήθηκε με χρήση του περιβάλλοντος\n"
+"web. Για να ολοκληρωθεί η ενεργοποίηση αυτής της λίστας, το\n"
+"κατάλληλο /etc/aliases (ή ισοδύναμο αρχείο πρέπει να ενημερωθεί. Το "
+"πρόγραμμα\n"
+"`newaliases' θα πρέπει επίσης να εκτελεστεί.\n"
+"\n"
+"Εδώ υπάρχουν οι εγγραφές για το αρχείο /etc/aliases :\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:77
+msgid ""
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+msgstr ""
+"Για να ολοκληρωθεί η δημιουργία της λίστας σας, πρέπει να τροποποιήσετε το\n"
+"/etc/aliases αρχείο (ή ισοδύναμο) προσθέτοντας τις ακόλουθες γραμμές, και \n"
+"πιθανόν εκτελώντας το πρόγραμμα `newaliases'\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+msgid "## %(listname)s mailing list"
+msgstr "## %(listname)s λίστα"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Αίτημα δημιουργίας λίστας για την λίστα %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"Η λίστα `%(listname)s' διαγράφηκε με χρήση του περιβάλλοντος\n"
+"web. Με σκοπό να ολοκληρωθεί η απενεργοποίηση της λίστας αυτής, θα\n"
+"πρέπει να ενημερωθεί το κατάλληλο /etc/aliases (ή ισοδύναμο ) αρχείο. Το "
+"πρόγραμμα\n"
+"`newaliases' μπορεί επίσης να πρέπει να εκτελεστεί.\n"
+"\n"
+"Αυτές είναι οι καταχωρήσεις στο αρχείο /etc/aliases που θα πρέπει να "
+"διαγραφούν:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Για να ολοκληρωθεί η διαγραφή της λίστας σας , πρέπει να τροποποιήσετε το "
+"αρχείο\n"
+" /etc/aliases (ή το ισοδύναμο του) διαγράφοντας τις ακόλουθες γραμμές, και "
+"εκτελώντας\n"
+"το πρόγραμμα `newaliases':\n"
+"\n"
+"## %(listname)s λίστα"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Αίτημα διαγραφής για την λίστα %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:317
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "έλεγχος δικαιωμάτων στο %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:327
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+" Τα δικαιώματα του %(file)s πρέπει να είναι 066x (ενώ είναι %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:329 Mailman/MTA/Postfix.py:356
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:367 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
+#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
+#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
+#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
+#: bin/check_perms:358
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(διόρθωση)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:345
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "έλεγχος ιδιοκτήτη του %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:353
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr ""
+"Το αρχείο %(dbfile)s έχει ιδιοκτήτη %(owner)s (πρέπει να έχει ιδιοκτήτη "
+"%(user)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:365
+msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+" Τα δικαιώματα του %(dbfile)s πρέπει να είναι 066x (ενώ είναι %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MailList.py:216
+msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Έχετε προσκληθεί να συνδεθείτε στην λίστα %(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:227
+msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Δεν είστε μέλος της %(listname)s λίστας"
+
+#: Mailman/MailList.py:891 Mailman/MailList.py:1313
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " από την ip %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:924
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "η εγγραφή στην %(realname)s απαιτεί την έγκριση του μεσολαβητή"
+
+#: Mailman/MailList.py:993 bin/add_members:245
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "ειδοποίηση εγγραφής στην %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1012
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "η διαγραφή απαιτεί την έγκριση του μεσολαβητή"
+
+#: Mailman/MailList.py:1032
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "ειδοποίηση διαγραφής από την %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1222
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "η εγγραφή στην %(name)s απαιτεί την έγκριση του διαχειριστή"
+
+#: Mailman/MailList.py:1485
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Τελευταία ειδοποίηση αυτόματης απάντησης για σήμερα"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Το επισυναπτόμενο μήνυμα παραλήφθηκε σαν επιστρεφόμενο μήνυμα (bounce), αλλά "
+"η μορφή του\n"
+"δεν αναγνωρίζεται, ή δεν μπορεί να εξαχθεί η διεύθυνση του μέλους απ' αυτό. "
+"Αυτή\n"
+"η λίστα έχει ρυθμιστεί να στέλνει όλα τα μη αναγνωριζόμενα μηνύματα στον\n"
+"διαχειριστή της λίστας.\n"
+"\n"
+"Για περισσότερες πληροφορίες δείτε:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Ειδοποίηση ακατανόητου επιστρεφόμενου μηνύματος"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Αγνόηση τμημάτων MIME που δεν είναι text/plain"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Tα αποτελέσματα της email εντολής σας παρέχονται πιο κάτω.\n"
+"Επισυνάπτεται το αρχικό σας μήνυμα.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Αποτελέσματα:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ανεπεξέργαστα:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid ""
+"No commands were found in this message.\n"
+"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
+msgstr ""
+"Στο μήνυμα αυτό δεν υπάρχουν εντολές.\n"
+"Για να πάρετε οδηγίες, στείλτε ένα μήνυμα που θα περιέχει μόνο την λέξη "
+"\"help\".\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Αγνοήθηκε:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ολοκληρωμένο.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Τα αποοτελέσματα από την email εντολή σας"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:639
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Παραδόθηκε μέσω του Mailman<br>έκδοση %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:640
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Python Powered"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:641
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "Gnu's όχι Unix"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Mon"
+msgstr "Δευ"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Thu"
+msgstr "Πεμ"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Tue"
+msgstr "Τρί"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Wed"
+msgstr "Τετ"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Fri"
+msgstr "Παρ"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Sat"
+msgstr "Σαβ"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Sun"
+msgstr "Κυρ"
+
+#: Mailman/i18n.py:107
+msgid "Apr"
+msgstr "Απρ"
+
+#: Mailman/i18n.py:107
+msgid "Feb"
+msgstr "Φεβ"
+
+#: Mailman/i18n.py:107
+msgid "Jan"
+msgstr "Ιαν"
+
+#: Mailman/i18n.py:107
+msgid "Jun"
+msgstr "Ιουν"
+
+#: Mailman/i18n.py:107
+msgid "Mar"
+msgstr "Μαρ"
+
+#: Mailman/i18n.py:108
+msgid "Aug"
+msgstr "Αυγ"
+
+#: Mailman/i18n.py:108
+msgid "Dec"
+msgstr "Δεκ"
+
+#: Mailman/i18n.py:108
+msgid "Jul"
+msgstr "Ιουλ"
+
+#: Mailman/i18n.py:108
+msgid "Nov"
+msgstr "Νοε"
+
+#: Mailman/i18n.py:108
+msgid "Oct"
+msgstr "Οκτ"
+
+#: Mailman/i18n.py:108
+msgid "Sep"
+msgstr "Σεπ"
+
+#: Mailman/i18n.py:111
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Τοπική Ώρα Εξυπηρετητή"
+
+#: Mailman/i18n.py:150
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s "
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Προσθήκη μελών σε μια λίστα από γραμμή εντολών.\n"
+"\n"
+"Χρήση:\n"
+" add_members [options] όνομα λίστας\n"
+"\n"
+"Επιλογές:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" Ένα αρχείο περιλαμβάνει τις διευθύνσεις των μελών που πρέπει να "
+"προστεθούν, μια\n"
+" διεύθυνση ανά γραμμή. Αυτή η λίστα των μελών γίνεται non-digest\n"
+" μελη. Αν το αρχείο είναι `-', διάβασε τις διευθύνσεις από stdin. "
+"Σημειώστε ότι το αρχείο των\n"
+" -n/--non-digest-μελών είναι (deprecated) συνώνυμο για αυτήν την "
+"επιλογή.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Παρομοίως με τα ανωτέρω, αλλά αυτά τα μέλη γίνονται μέλη αφομοιώσεων "
+"(digest members).\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Ορίζει αν πρέπει ή όχι να σταλεί στα μέλη καταλόγων ένα ευπρόσδεκτο "
+"μήνυμα,\n"
+" παρακάμπτωντας οποιαδήποτε ρύθμιση της λίστας `send_welcome_msg' .\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Ορίζει αν πρέπει ή όχι να σταλεί στον διαχειριστή της λίστας μια "
+"ειδοποίηση σχετικά\n"
+" με την επιτυχία/αποτυχία των εγγραφών, παρακάμπτωντας οποιαδήποτε "
+"ρύθμιση της λίστας `admin_notify_mchanges'.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+"\n"
+" όνομα της λίστας\n"
+" Το όνομα της λίστας Mailman στην οποία πρόκειται να προσθέσετε μέλη. "
+" Πρέπει να υπάρχει ήδη.\n"
+"\n"
+"Πρέπει να παρέχετε τουλάχιστον ένα από τις -r και -d επιλογές. Το πολύ-πολύ "
+"ένα από\n"
+"αρχεία πρέπει να είναι `-'.\n"
+
+#: bin/add_members:137
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Είναι ήδη μέλος: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:143
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Κακή/Άκυρη διεύθυνση email: η κενή γραμμή "
+
+#: bin/add_members:145
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Κακή/Άκυρη διεύθυνση email: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:147
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Εχθρική διεύθυνση (ανεπίτρεπτοι χαρακτήρες): %(member)s"
+
+#: bin/add_members:149
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Εγγραφή στη λίστα %(member)s"
+
+#: bin/add_members:194
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Εσφαλμένο όρισμα το -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:201
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Εσφαλμένο όρισμα το -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:207
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατόν να διαβαστούν συνοπτικά και κανονικά μέλη από την "
+"τυποποιημένη είσοδο"
+
+#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
+#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
+#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια λίστα: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
+#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Δεν υπάρχει τίποτε προς ενέργεια."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Ξαναδημιουργήστε το archive μιας λίστας.\n"
+"\n"
+"Χρησιμοποιείστε αυτή την εντολή για να ξαναδημιουργήσετε τα ιστορικά αρχεία "
+"για μια λίστα. Μπορεί να θελήσετε να το\n"
+"κάνετε αυτό αν επεξεργαστείτε μερικά μηνύματα σε ένα ιστορικό αρχείο, ή "
+"διαγράψετε μερικά μηνύματα από\n"
+"ένα ιστορικό αρχείο.\n"
+"\n"
+"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Όπου επιλογές είναι:\n"
+" -h / --help\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Κάνει την έξοδο του ιστορικού αρχείου λιγότερο φλύαρη.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Αρχικά καθαρίζει το αρχικό αρχείο πριν αναπαραχθεί. Εσείς συνήθως\n"
+" θέλετε να διευκρινίσετε αυτό το επιχείρημα εκτός αν παράγετε το "
+"αρχείο σε\n"
+" μεγάλα τμήματα.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+". Ξεκινάει την αρχειοθέτηση στο άρθρο N, όπου το αρχείο 0 είναι το "
+"πρώτο στο mbox.\n"
+" Το προκαθορισμένο είναι το 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" Τελειώνει την αρχειοθέτηση στο άρθρο M. Αυτό το script δεν είναι "
+"πολύ αποδοτικό ως\n"
+" προς τον σεβασμό στη διαχείριση μνήμης, και των μεγάλων αρχείων, "
+"ίσως να μην είναι\n"
+" δυνατή η αρχειοθέτηση του mbox εξ ολοκλήρου. Γιαυτό τον λόγο, "
+"μπορείτε να διευκρινίσετε\n"
+" την αρχή και το τέλος των αριθμών του άρθρου.\n"
+"\n"
+"Όπου <mbox> είναι μια διαδρομή μιας πλήρης λίστας ιστορικού mbox. Συνήθως "
+"αυτό θα\n"
+"είναι κάποια διαδρομή σε ιστορικούς/ιδιωτικό κατάλογο. Για παράδειγμα:\n"
+"\n"
+"%% το bin/arch της λίστας μας archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> είναι προαιρετικό. Αν λείπει, υπολογίζεται.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "απαιτείται το όνομα της λίστας"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει τέτοια λίστα \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:168
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το γραμματοκιβώτιο %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+"Επιδιόρθωση των ιστορικών αρχείων MM2.1b4.\n"
+"\n"
+"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] αρχείο ...\n"
+"\n"
+"Όπου οι επιλογές είναι:\n"
+" -h / --help\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+"\n"
+"Χρησιμοποιήστε το αυτό μόνο για να `επιδιορθώσετε' μερικά ιστορικά δεδομένα "
+"αρχείων που μπορεί να είχαν\n"
+"γραφεί σε Mailman 2.1b4 με μερικά ψευδή στοιχεία. Χρησιμοποιείστε το όπως "
+"αυτό του\n"
+"$PREFIX καταλόγου\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(σημειώστε ότι τα backquotes απαιτούνται)\n"
+"\n"
+"Θα πρέπει να τρέξετε το `bin/check_perms -f' αφού έχετε τρέξει αυτό το "
+"script.\n"
+
+#: bin/change_pw:20
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Αλλαγή του κωδικού πρόσβασης της λίστας.\n"
+"\n"
+"Πριν του Mailman 2.1, οι κωδικοί της λίστας κρατούνταν σε κρυπτογραφημένη "
+"μορφή -- συνήθως.\n"
+"Αρκετές εγκαταστάσεις του Python δεν είχαν διαθέσιμη την crypt ενότητα "
+"(module) , έτσι\n"
+"επέστρεφαν στο md5. Τότε ξαφνικα η εγκατάσταση του Python ίσως αύξανε το "
+"crypt\n"
+"module και όλοι οι κωδικοί των λιστών θα καταστρέφονταν.\n"
+"\n"
+"Στον Mailman 2.1, όλοι οι κωδικοί της λίστας και του site είναι "
+"αποθηκευμένοι μέσα σε SHA1 hexdigest\n"
+"φόρμα. Αυτό θα καταστρέψει τους κωδικούς της λίστας για όλες τις υπάρχουσες "
+"προ-Mailman 2.1 λίστες, και\n"
+"δεδομένου ότι εκείνοι οι κωδικοί πρόσβασης δεν αποθηκεύονται οπουδήποτε στο "
+"σαφές κείμενο, δεν μπορούν \n"
+"να ανακτηθούν και να ανανεωθούν.\n"
+"\n"
+"Έτσι, αυτό το script παράγει νέους κωδικούς για μια λίστα, και τα στέλνει "
+"προαιρετικά σε όλους τους ιδιοκτήτες της λίστας.\n"
+"\n"
+"Χρήση: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Επιλογές:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Αλλάζει τον κωδικό σε όλες τις λίστες.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Αλλάζει τον κωδικό σε όλες τις λίστες σε ένα εικονική περιοχή "
+"`domain'. Είναι\n"
+" σωστό να δίνουμε πολλαπλές -d επιλογές.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Αλλάζει τον κωδικό μόνο για την ονομαστική λίστα. Είναι σωστό να "
+"δίνουμε \n"
+" πολλαπλές -l επιλογές.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Χρησιμοποιήστε τον παρεχόμενο σαφή κωδικό πρόσβασης `newpassword' "
+"σαν νέο κωδικό\n"
+" για κάθε λίστα η οποία έχει αλλάξει (όπως διευκρινίζεται από τις -a, "
+"-d, και\n"
+" -l επιλογές). Αν δεν δίδεται, οι λίστες θα ορίσουν ένα τυχαία\n"
+" παραγμένο νέο κωδικό πρόσβαση.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Δεν ειδοποιεί τους ιδιοκτήτες της λίστας για το νέο κωδικό "
+"πρόσβασης. Θα πρέπει να έχετε\n"
+" κάποιον άλλο τρόπο να κοινοποιήσετε στους ιδιοκτήτες της λίστας το "
+"νέο κωδικό πρόσβασης\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Δεν επιτρέπεται κενή λίστα κωδικών πρόσβασης"
+
+#: bin/change_pw:180
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Νέος %(listname)s κωδικός πρόσβασης: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης της νέας σας λίστας %(listname)s "
+
+#: bin/change_pw:190
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"Ο διαχειριστής του δικτυακού τόπου στον %(hostname)s έχει αλλάξει τον κωδικό "
+"πρόσβασης για την\n"
+"λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας %(listname)s. Αυτός είναι πλέον\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Παρακαλώ να χρησιμοποιείτε αυτόν για κάθε μελλοντική διαχείριση της "
+"λίστας. Μπορεί να θέλετε\n"
+"να συνδεθείτε στην λίστα σας και να αλάξετε τον κωδικό πρόσβασης σε κάτι "
+"περισότερη της \n"
+"προτίμησης σας. Επισκεφθείτε την σελίδα δαιχείρισης της λίστας σας στη "
+"διεύθυνση \n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. "
+"config.db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Ελέγξτε την παραμετροποίηση του αρχείου της βάσης δεδομένων μιας λίστας ως "
+"προς την ακεραιότητα της.\n"
+"\n"
+"Όλα τα παρακάτω αρχεία ελέγχθηκαν:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Είναι εντάξει αν κάποια από αυτές λείπει. Τα config.pck και config.pck.last "
+"είναι\n"
+"παλιές εκδόσεις της παραμετροποίησης του αρχείου της βάσης δεδομένων για το "
+"2.1a3 και πέρα. Τα config.db\n"
+"και config.db.last χρησιμοποιούνται σε όλες τις προηγούμενες εκδόσεις, και "
+"αυτές είναι Python\n"
+"marshals. Το config.safety ελιναι παλιά έκδοση γραμμένη με 2.1a3 και πέρα "
+"όταν το\n"
+"primary config.pck αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί.\n"
+"\n"
+"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Επιλογές:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Ελέγχει τις βάσεις δεδομένων για όλες τις λίστες. Διαφορετικά μόνο "
+"οι ονομαστικές λίστες στην\n"
+" γραμμή εντολών τσεκάρονται.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Φλύαρη παραγωγή. Η κατάσταση κάθε ελεγμένου αρχείου εκτυπώνεται.\n"
+" Διαφορετικά μόνο τα αλλοιωμένα αρχεία επιδεικνύονται.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Δεν υπάρχει λίστα με όνομα:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Λίστα:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: είναι εντάξει"
+
+#: bin/check_perms:20
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+msgstr ""
+"Ελέγχει τα δικαιώματα (permissions) για την εγκατάσταση του Mailman.\n"
+"\n"
+"Χρήση: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Χωρίς τα οσίσματα, ελέγχει ακριβώς και αναφέρει όλα τα αρχεία που έχουν "
+"λανθασμένα\n"
+"δικαιώματα ή or ιδιοκτησία ομάδας. Με το -f (και να εκτελείτε σαν root), "
+"διορθώνει όλα τα\n"
+"προβλήματα με τα δικαιώματα που υπάρχουν. Με το -v γίνεται αναλυτικός(verbose).\n"
+"\n"
+
+#: bin/check_perms:110
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " έλεγχος gid και mode για %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:122
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr "%(path)s λάθος group (has: %(groupname)s, απαιτείται %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:151
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "τα δικαιώματα του καταλόγου πρέπει να είναι %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:160
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+"τα δικαιώματα της πηγής (source) πρέπει να είναι %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:171
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "Τα αρχεία db άρθρου πρέπει να είναι %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:183
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "έλεγχος του τρόπου για %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:193
+msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
+msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ο κατάλογος δεν υπάρχει: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:197
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "ο κατάλογος πρέπει να έχει τουλάχιστον 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:209
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "έλεγχος δικαιωμάτων στο %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:214
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s δεν πρέπει να είναι other-readable"
+
+#: bin/check_perms:223
+msgid ""
+"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
+" This could allow other users on your system to read private "
+"archives.\n"
+" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
+" installation manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Προειδοποίηση: Ο ιδιωτικός κατάλογος αρχείων είναι other-executable (o+x).\n"
+" Αυτό θα μπορούσε να επιτρέψει σε άλλους χρήστες του συστήματος να "
+"διαβάζουν τα ιδιωτικά σου ιστορικά αρχεία.\n"
+" Αν βρίσκεσαι σε ένα κοινό, πολλών χρηστών σύστημα, πρέπει να "
+"συμβουλευθείτε το\n"
+" εγχειρίδιο εγκατάστασης για το πώς θα διορθώσετε αυτό."
+
+#: bin/check_perms:240
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "Το αρχείο mbox πρέπει να είναι τουλάχιστον 0660:"
+
+#: bin/check_perms:263
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "%(dbdir)s \"others\" perms πρέπει να είναι 000"
+
+#: bin/check_perms:273
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "έλεγχος των cgi-bin permissions"
+
+#: bin/check_perms:278
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr "έλεγχος set-gid για %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:282
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s πρέπει να είναι set-gid"
+
+#: bin/check_perms:292
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "έλεγχος set-gid για %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:296
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s πρέπει να είναι set-gid"
+
+#: bin/check_perms:306
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "έλεγχος των permissions %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:315
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"%(pwfile)s τα permissions πρέπει να είναι ακριβώς 0640 (got %(octmode)s)"
+
+#: bin/check_perms:340
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "έλεγχος των permissions στα στοιχεία καταλόγων"
+
+#: bin/check_perms:348
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr "\tέλεγχος των permissions στο: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:356
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "τα permissions του αρχείου πρέπει να είναι τουλάχιστον 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:401
+msgid "No problems found"
+msgstr "Δεν εντοπίστηκε κανένα πρόβλημα"
+
+#: bin/check_perms:403
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Εμφανίστηκαν προβλήματα"
+
+#: bin/check_perms:404
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+"Ξανα-εκτελέστε ως %(MAILMAN_USER)s (ή root) με την μεταβλητή -f για να το "
+"επιδιορθώσετε"
+
+#: bin/cleanarch:20
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Καθαρίστε ένα ιστορικό .mbox αρχείο.\n"
+"\n"
+"Το λογισμικό δημιουργίας ιστορικών αρχείων ψάχνει για Unix-Από τις γραμμές "
+"που χωρίζουν τα μηνύματα σε ένα mbox ιστορικό\n"
+"αρχείο. Για τη συμβατότητα, ψάχνει συγκεκριμένα τις γραμμές που αρχίζουν "
+"με\n"
+"\"From \" -- π.χ. κεφαλαία γράμματα-Φ, πεζά-ρ, o, μ, κενό, αδιαφορία\n"
+"όλα τα άλλα στη γραμμή.\n"
+"\n"
+"Κανονικά, οποιεσδήποτε γραμμές που αρχίζουν με \"From \" στο σώμα του "
+"μηνύματος πρέπει να\n"
+"διαφεύγουν έτσι ώστε ένας > χαρακτήρας να είναι πραγματικά ο πρώτος σε μια "
+"γραμμή. Είναι\n"
+"πιθανό αν και τις γραμμές εκείνων των κειμένων δεν διαφεύγουν πραγματικά. "
+"Αυτό το script\n"
+"προσπαθεί να τα καθορίσει αυτά κάνοντας ένα ακριβέστερη δοκιμή Unix-Από τις "
+"γραμμές. Όποιες\n"
+"γραμμές ξεκινούν με \"From \" αλλά δεν περάσει αυτή την ακριβέστερη δοκιμή "
+"διαφεύγει με ένα\n"
+"> χαρακτήρα.\n"
+"\n"
+"Χρήση: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Επιλογές:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Τυπώνει ένα χαρακτήρα # για κάθε n επεξεργασμένες γραμμές\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Δενν τυπώνει τις αλλαγμένες πληροφορίες γραμμών στο τυποποιημένο "
+"λάθος.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Δεν παράγει στην πραγματικότητα τίποτα.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Εκτυπώνει το μήνυμα και εξέρχεται\n"
+
+#: bin/cleanarch:83
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Unix-Από τη γραμμή που αλλάζουν: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:111
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "Κακός αριθμός θέσης: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:167
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "%(messages)d μηνύματα βρέθηκαν"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Κλωνοποιήστε μια διεύθυνση μέλους.\n"
+"\n"
+"Κλωνοποίηση μια διεύθυνση μέλους σημαίνει ότι ένα νέο μέλος θα μπορεί να "
+"προστεθεί το οποίο θα έχει όλες τις\n"
+"ίδιες επιλογές και κωδικούς όπως η αρχική διεύθυνση μέλους. Σημειώστε ότι "
+"αυτή η\n"
+"λειτουργία είναι αρκετά εμπιστευτική ως προς τον χρήστη που την τρέχει -- "
+"αυτή δεν\n"
+"επαληθεύεται στην νέα διεύθυνση, δεν στέλνει ένα μήνυμα καλωσορίσματος, "
+"κλπ.\n"
+"\n"
+"Η υπάρχουσα συνδρομή του μέλους συνήθως δεν τροποποιείται από καμιά άποψη. "
+"Αν \n"
+"θελήσετε να διαγράψετε την παλία σας διεύθυνση, χρησιμοποιήστε την μεταβλητή "
+"-r. Αν επίσης θελήσετε να αλλάξετε\n"
+"οποιεσδήποτε διευθύνσεις admin της λίστας, χρησιμοποιήστε την μεταβλητή -a.\n"
+"\n"
+"Χρήση:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Που:\n"
+"\n"
+" --listname=όνομα λίστας\n"
+" -l όνομα λίστας\n"
+" Ελέγχει και τροποποιεί μόνο τις ονομαστικές λίστες. Αν το -l δεν "
+"δίνεται,\n"
+" τότε όλες οι λίστες ελέγχονται από την διεύθυνση. Πολλαπλές "
+"επιλογές -l\n"
+" μπορούν να παραχθούν.\n"
+"\n"
+" --διαγραφή\n"
+" -r\n"
+" Διαγράφει την παλιά διεύθυνση από την λίστα μετά αφού κλωνοποιηθεί.\n"
+"\n"
+" --διαχείριση\n"
+" -a\n"
+" Ελέγχει τις διευθύνσεις του διαχειριστή της λίστας για παλιά "
+"διεύθυνση, και κλωνοποιήστε ή αλλάξτε\n"
+" τις επίσης.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Κάνει τις τροποποιήσεις με ηρεμία (quietly).\n"
+"\n"
+" --μη τροποποίηση\n"
+" -n\n"
+" Εκτυπώνει τι θα γινόταν, αλλά δεν το κάνει πραγματικά. Εμποδίζει "
+"(Inhibits) την\n"
+" --ήρεμη (quiet) σημαία.\n"
+"\n"
+" --βοήθεια\n"
+" -h\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`από την παλιά διεύθυνση') είναι η παλιά διεύθυνση του "
+"χρήστη.\n"
+"tonewaddr\n"
+" (`από την νέα διεύθυνση') είναι η νέα διεύθυνση του χρήστη.\n"
+"\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "επεξεργασία της mailing λίστας:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " ανίχνευση των ιδιοκτητών της λίστας:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " νέοι ιδιοκτήτες της λίστας:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(καμία αλλαγή)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " δεν βρέθηκε διεύθυνση:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " clone address added:"
+msgstr " προστέθηκε κλωνοποιημένη διεύθυνση:"
+
+#: bin/clone_member:148
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " η κλωνοποιημένη διεύθυνση είναι ήδη μέλος:"
+
+#: bin/clone_member:151
+msgid " original address removed:"
+msgstr " η αρχική διεύθυνση διαγράφηκε:"
+
+#: bin/clone_member:202
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Μη έγκυρη email διεύθυνση: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:215
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Λάθος στο άνοιγμα της λίστας \"%(listname)s\", παρακάμπτεται.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:20
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Διαμορφώνει μια λίστα από μια περιγραφή αρχείων κειμένου.\n"
+"\n"
+"Χρήση: config_list [options] όνομα λίστας\n"
+"\n"
+"Επιλογές:\n"
+" --inputfile όνομα αρχείου\n"
+" -i όνομα αρχείου\n"
+" Διαμορφώνει τη λίστα με την ορίζοντας κάθε καθολικής σε ενότητα "
+"μεταβλητής\n"
+" στο αρχείο σε μια ιδιότητα στο αντικείμενο της λίστας, αποθηκεύοντας "
+"έπειτα την λίστα. Το\n"
+" ονομαζόμενο αρχείο φορτώνεται με execfile () και πρέπει να είναι "
+"έγκυρος κώδικας Python.\n"
+" Οποιαδήποτε μεταβλητή που δεν είναι ήδη μια ιδιότητα του "
+"αντικειμένου της λίστας \n"
+" αγνοείται (ένα μήνυμα προειδοποίησης τυπώνεται). Δείτε επίσης την "
+"επιλογή -c.\n"
+"\n"
+" Μια ειδική μεταβλητή με την ονομασία `mlist' τίθεται στα globals "
+"κατά τη διάρκεια του\n"
+" execfile, η οποία είναι συνδεδεμένη στο πραγματικό αντικείμενο "
+"της λίστας. Αυτό επιτρέπει \n"
+"\n"
+" εφαρμόσετε όλη την μέθοδο του παράξενου πράγματος στο αντικείμενο της "
+"λίστας, αλλά ΠΡΟΣΟΧΗ!\n"
+"Χρησιμοποιώντας\n"
+" την μπορεί σοβαρά (και ενδεχομένως αδιόρθωτα) να καταστρέψετε την "
+"λίστα σας!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Αντί της παραμετροποίησης της λίστας, εκτυπώστε τις μεταβλητές "
+"διαμόρφωσης της λίστας\n"
+" με ένα σχήμα κατάλληλο για την εισαγωγή χρησιμοποιώντας αυτό το "
+"script. Με αυτόν\n"
+" τον τρόπο, μπορείτε εύκολα να συλλάβεται τις ρυθμίσεις της "
+"παραμετροποίησης για μια\n"
+" ιδιαίτερη λίστα και να τις αποτυπώσετε σε μια άλλη λίστα. Το όνομα "
+"αρχείου\n"
+" είναι το αρχείο στο οποίο θα αποθηκεύονται οι ρυθμίσεις. Αν το όνομα "
+"αρχείου είναι `-', χρησιμοποιείτε\n"
+" η standard ¨εξοδος.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" Με αυτή την επιλογή, η τροποποιούμενη λίστα στην πραγματικότητα δεν "
+"αλλάζει. Χρήσιμη μόνο \n"
+" με -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Τυπώνει το όνομα κάθε ιδιότητα δεδομένου σαν να είχε αλλαχθεί. "
+"Χρήσιμη μόνο\n"
+" με -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+"\n"
+"Οι επιλογές -o και -i είναι αμοιβαία αποκλειστικές.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:117
+msgid ""
+"# -*- python -*-\n"
+"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"# -*- python -*-\n"
+"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
+"## ρυθμίσεις διαμόρφωσης της λίστας αλληλογραφίας \"%(listname)s\"\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+
+#: bin/config_list:143
+msgid "options"
+msgstr "επιλογές"
+
+#: bin/config_list:202
+msgid "legal values are:"
+msgstr "επιτρεπτές τιμές είναι:"
+
+#: bin/config_list:269
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "ο χαρακτήρας \"%(k)s\" αγνοήθηκε"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "ο χαρακτήρας \"%(k)s\" άλλαξε"
+
+#: bin/config_list:278
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Μη αποδεκτή ιδιότητα επανορθώθηκε: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:286
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Ακυρη τιμή για την ιδιότητα: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:288
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Κακή email διεύθυνση για την επιλογή %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:345
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "Μόνο μία από τις επιλογές -i ή -o επιτρέπονται"
+
+#: bin/config_list:347
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "Μόνο ένα από τις μεταβλητές -i ή -o απαιτούνται"
+
+#: bin/config_list:351
+msgid "List name is required"
+msgstr "Απαιτείται το όνομα της λίστας."
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+"Μετατρέπει τους χαρακτήρες παρεμβολής της λίστας από χαρακτήρες % σε "
+"χαρακτήρες $.\n"
+"\n"
+"Αυτό το script πρόκειτε να τρέξει σαν script bin/withlist , π.χ.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
+msgid "Saving list"
+msgstr "Η λίστα αποθηκεύτηκε"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/discard:19
+msgid ""
+"Discard held messages.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" discard [options] file ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't print status messages.\n"
+msgstr ""
+"Απορρίπτει χωρίς ενημέρωση τα κρατημένα μηνύματα.\n"
+"\n"
+"Χρήση:\n"
+" discard [options] όνομα αρχείου ...\n"
+"\n"
+"Επιλογές:\n"
+" --help / -h\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Χωρίς εκτύπωση μηνυμάτων κατάστασης.\n"
+
+#: bin/discard:94
+msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
+msgstr "Αγνοήστε το μη-κρατημένο μήνυμα: %(f)s"
+
+#: bin/discard:100
+msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
+msgstr "Αγνοήστε το κρατημένο μήνυμα με το κακό χαρακτηριστικό: %(f)s"
+
+#: bin/discard:112
+msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
+msgstr ""
+"Απορρίφθηκε χωρίς ενημέρωση το κρατημένο μήνυμα #%(id)s για την λίστα "
+"%(listname)s"
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Αποφόρτωση του περιεχόμενο οποιωνδήποτε αρχείων βάσεων δεδομένων' του Mailman.\n"
+"\n"
+"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] όνομα αρχείου\n"
+"\n"
+"Επιλογές:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Υποτίθεται ότι το αρχείο περιέχει ένα Python marshal, "
+"επανεγγράφοντας κάθε αυτόματη εικασία.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Υποτίθεται ότι το αρχείο περιέχει ένα Python pickle, επανεγγράφοντας "
+"κάθε αυτόματη εικασία.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Δεν τυπώνει το αντικείμενο. Αυτό είναι χρήσιμο αν υπάρξουν\n"
+" μερικά προβλήματα με το αντικείμενο και θέλετε να πάρετε μια \n"
+" αντιπροσώπευση. Χρήσιμο με `python -i bin/dumpdb <αρχείο>'. Σε "
+"αυτή\n"
+" την περίπτωση, ο root χρήστης θα αφεθεί σε έναν σφαιρικό "
+"αποκαλούμενο \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+"\n"
+"Αν το όνομα αρχείου τελειώνει με `.db', υποτίθεται ότι το αρχείο περιέχει "
+"ένα\n"
+"Python marshal. Αν το αρχείο τελειώνει με `.pck' υποτίθεται ότι περιέχει "
+"ένα\n"
+"Python pickle. Σε κάθε περίπτωση, αν θελήσετε να επανεγράψετε την "
+"προεπιλεγμένη υπόθεση\n"
+"-- ή αν το αρχείο τελειώνει σε κανένα επίθημα -- χρησιμοποίησε την "
+"μεταβλητή -p ή την -m.\n"
+
+#: bin/dumpdb:105
+msgid "No filename given."
+msgstr "Δεν δόθηκε κανένα όνομα αρχείου."
+
+#: bin/dumpdb:108
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Λάθος ορίσματα: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:118
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Παρακαλώ διευκρινίστε είτε -p ή το -m"
+
+#: bin/dumpdb:133
+msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
+msgstr "[----- start %(typename)s file-----]"
+
+#: bin/dumpdb:139
+msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
+msgstr "[----- end %(typename)s file -----]"
+
+#: bin/dumpdb:142
+msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
+msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"
+
+#: bin/export.py:20
+msgid "Export an XML representation of a mailing list."
+msgstr "Εξαγωγή μιας XML αντιπροσώπευσης της λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
+
+#: bin/export.py:319
+msgid ""
+"%%prog [options]\n"
+"\n"
+"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
+msgstr ""
+"%%prog [options]\n"
+"\n"
+"Εξαγωγή της διαμόρφωσης και των μελών της λίστας σε μορφή XML."
+
+#: bin/export.py:325
+msgid ""
+"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
+"is\n"
+"used."
+msgstr ""
+"Εξαγωγή XML στο FILENAME. Αν δεν δίνεται, η το FILENAME είναι '-', θα "
+"χρησιμοποιηθεί η τυπική έξοδος\n"
+"(standard output)."
+
+#: bin/export.py:329
+msgid ""
+"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
+"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
+"case-insensitive."
+msgstr ""
+"Ορίζει ένα RFC 2307 style hashing σχήμα για τους κωδικούς πρόσβασης που\n"
+"συμπεριλαμβάνονται στην έξοδο. Χρησιμοποιήστε -P για να λάβετε μια λίστα \n"
+"από τα υποστηριζόμενα σχήματα τα οποία είναι χωρίς διάκριση πεζών κεφαλαίων."
+
+#: bin/export.py:334
+msgid ""
+"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
+"are\n"
+"case-insensitive."
+msgstr ""
+"Εκτυπώνει τα υποστηριζόμενα σχήματα hashing καιεξέρχεται. "
+"Οι ετικέτες των σχημάτων \n"
+"είναι χωρίς διάκριση πεζών κεφαλαίων."
+
+#: bin/export.py:339
+msgid ""
+"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
+"are\n"
+"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
+msgstr ""
+"Η λίστα που θα συμπεριληφθεί στην έξοδο. Εάν δεν δοθεί, τότε όλες "
+"οι λίστες\n"
+"περιλαμβάνονται στην έξοδο XML. Μπορούν να δοθούν πολλαπλές σημαίες -l."
+
+
+#: bin/export.py:345
+msgid "Unexpected arguments"
+msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα"
+
+#: bin/export.py:351
+msgid "Invalid password scheme"
+msgstr "Μη έγκυρο σχήμα κωδικού πρόσβασης:"
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://docs.python.org/library/re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Εντοπίζει όλες τις λίστες στις οποίες βρίσκεται η διεύθυνση ενός μέλους.\n"
+"\n"
+"Χρήση:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Που:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l όνομα λίστας\n"
+" Περιλαμβάνει μόνο την ονομαστική λίστα στην αναζήτηση.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x όνομα λίστας\n"
+" Αποκλείετε η ονομαστική λίστα στην αναζήτηση.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Αναζητά τους ιδιοκτήτες της λίστας καθώς και τα μέλη.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" Μια κανονική έκφραση Python που να ταιριάζει ενάντια.\n"
+"\n"
+"Η αλληλεπίδραση μεταξύ -l και -x είναι η ακόλουθη. Αν κάποια επιλογή -l "
+"δοθεί\n"
+"τότε μόνο η ονομαστική λίστα θα συμπεριληφθεί στην αναζήτηση. Αν κάποια "
+"επιλογή -x \n"
+"δοθεί αλλά όχι η επιλογή -l, τότε όλες οι λίστες θα ελεγχθούν then all lists "
+"will be search εκτός από εκείνους\n"
+"που αποκλείονται συγκεκριμένα.\n"
+"\n"
+"Η κανονική σύνταξη έκφρασης είναι της μορφής Perl5, χρησιμοποιώντας το "
+"Module Python re.\n"
+"Οι πλήρεις\n"
+"προδιαγραφές βρίσκονται στο:\n"
+"\n"
+"http://docs.python.org/library/re.html\n"
+"\n"
+"Οι αντιστοιχίες διευθύνσεων είναι (case-insensitive), αλλά οι "
+"(case-preserved) διευθύνσεις\n"
+"επιδεικνύονται.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "Απαιτείται κανονική έκφραση αναζήτησης"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Καμία λίστα προς αναζήτηση"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "βρέθηκε σε"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(ως ιδιοκτήτης)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Επαναρυθμίζει τις ιδιότητες του web_page_url μιας λίστας στην "
+"προεπιλεγμένη.\n"
+"\n"
+"Αυτό το script προορίζεται να εκτελεστεί όπως ένα bin/withlist script, π.χ.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url όνομα λίστας [επιλογές]\n"
+"\n"
+"Επιλογές:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Αναζητά το urlhost σε ένα πίνακα εικονικών ξενιστών (virtual hosts) "
+"και oρίζει το web_page_url και\n"
+" τις ιδιότητες του host_name της λίστας στις τιμές που εντοπίζονται. "
+"Αυτό\n"
+" μετακινεί ουσιαστικά την λίστα από μια εικονική περιοχή προς μιά άλλη.\n"
+"\n"
+" Χωρίς αυτή την επιλογή, οι προεπιλεγμένες τιμές των web_page_url και "
+"host_name χρησιμοποιούνται.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Εκτυπώνει τι κάνει το συγκεκριμένο script.\n"
+"\n"
+"Αν τρέξει αυτόνομα, εκτυπώνει το κείμενο βοήθειας και εξέρχεται.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:75
+msgid "Locking list"
+msgstr "κλείδωμα της λίστας "
+
+#: bin/fix_url.py:85
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "Ρύθμιση του web_page_url σε: %(web_page_url)s"
+
+#: bin/fix_url.py:88
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Ρύθμιση του host_name σε: %(mailhost)s"
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
+"\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your "
+"mm_cfg.py\n"
+"file.\n"
+"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
+" down the verbosity.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Αναπαράγετε τα συγκεκριμένα aliases του Mailman από την αρχή.\n"
+"\n"
+"Η πραγματική παραγωγή εξαρτάται από την αξία της μεταβλητής `MTA' στο"
+" mm_cfg.py\n"
+"αρχείο σας.\n"
+"\n"
+"Χρήση: genaliases [επιλογές]\n"
+"Επιλογές:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Κάποια έξοδος από MTA μπορεί να περιλάβει περισσότερο αναλυτικό κείμενο "
+"βοήθειας. Χρησιμοποιήστε αυτό για να\n"
+" το μικρύνετε.\n"
+"\n"
+" -h/--βοήθεια\n"
+" Εκτυπώνει το μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+
+#: bin/genaliases:84
+msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
+msgstr "το genaliases δεν μπορεί να κάνει κάτι χρήσιμο με το mm_cfg.MTA = %(mta)s. "
+
+#: bin/inject:20
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Εισάγετε (inject) ένα μήνυμα από ένα αρχείο στην ουρά εισερχομένων "
+"του Mailman.\n"
+"\n"
+"Χρήση: inject [επιλογές] [filename]\n"
+"\n"
+"Επιλογές:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+"\n"
+" -l όνομα λίστας\n"
+" --listname=listname\n"
+" Το όνομα της λίστας στην οποία θα εισάγετε (inject) το μήνυμα. "
+"Απαιτείται.\n"
+"\n"
+" -q όνομα ουράς\n"
+" --queue=queuename\n"
+" Το όνομα της ουράς αναμονής στην οποία θα εισαχθεί (inject) το "
+"μήνυμα. Το όνομα της ουράς αναμονής πρέπει να είναι\n"
+" ένας από τους καταλόγους μέσα στον κατάλογο qfiles. Εάν "
+"παραλείπεται, η\n"
+" χρησιμοποιείται η εισερχόμενη ουρά .\n"
+"\n"
+"όνομα αρχείου είναι το όνομα του αρχείου κειμένου με το μήνυμα προς τοποθέτηση "
+"(inject). Εάν παραλείπεται,\n"
+"χρησιμοποιείται η τυποποιημένη είσοσδος (standard input).\n"
+
+#: bin/inject:84
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Κακός κατάλογος ουρών αναμονής: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:89
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Απαιτείται το όνομα της λίστας"
+
+#: bin/list_admins:20
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Εμφανίστε μια λίστα με όλους τους ιδιοκτήτες της λίστας.\n"
+"\n"
+"Χρήση: %(program)s [επιλογές] όνομα λίστας ...\n"
+"\n"
+"όπου:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" Εμφανίζει έναν κατάλογο με όλες τις λίστες για το δεδομένο εικονικό "
+"ξενιστή (virtual host).\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Εμφανίζει έναν κατάλογο με όλες τις λίστες του συστήματος.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+"\n"
+"`όνομα λίστας' είναι το όνομα της λίστας για την οποία θα εκτυπωθούν οι "
+"ιδιοκτήτες. Μπορείτε\n"
+"να έχετε περισσότερες από μια ονομαστικές λίστες στην γραμμή εντολών.\n"
+
+#: bin/list_admins:97
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Λίστα: %(listname)s, \tΙδιοκτήτες: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [επιλογές]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Εμφανίστε έναν κατάλογο με όλες τις λίστες.\n"
+"\n"
+"Χρήση: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Που:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" Εμφανίζει έναν κατάλογο μόνο με τις λίστες που διαφημίζονται δημόσια\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=περιοχή\n"
+" -V περιοχή\n"
+" Εμφανίζει έναν κατάλογο μόνο με τις λίστες που φιλοξενούνται "
+"στη δεδομένη εικονική\n"
+" περιοχή (virtual domain). Αυτό δουλεύει μόνο αν η μεταβλητή VIRTUAL_HOST_OVERVIEW "
+"έχει\n"
+" ορισθεί.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Εμφανίζει μόνο το όνομα της λίστας, χωρίς την περιγραφή.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Εκτυπώνει αυτό το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Δεν βρέθηκε λίστα που να ταιριάζει "
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "Βρέθηκαν λίστες που αιριάζουν:"
+
+#: bin/list_members:19
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Εκτυπώστε έναν κατάλογο με όλα τα μέλη της λίστας.\n"
+"\n"
+"Χρήση: %(PROGRAM)s [επιλογές] όνομα λίστας\n"
+"\n"
+"Οπου:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o αρχείο\n"
+" Γράφει την έξοδο στο ορισμένο αρχείο αντί στην προκαθορισένη έξοδο "
+"(standard output).\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Εκτυπώνει μόνο τα κανονικά (non-digest) μέλη.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Εκτυπώνει μόνο τα digest μέλη. Το προαιρετικό όρισμα μπορεί "
+"να είναι \"mime\" ή\n"
+" \"plain\" το οποίο τυπώνει μόνο τα digest μέλη που λαμβάνουν "
+"εκείνο το είδος των\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [γιατί]\n"
+" Εκτυπώνει τα μέλη τα οποία έχουν απενεργοποιημένη την διανομή. Το "
+"προαιρετικό όρισμα μπορεί\n"
+" να είναι \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", ή \"unknown\" το "
+"οποίο εκτυπώνει μόνο τους\n"
+" χρήστες που έχουν απενεργοποιημένη τη διανομή για αυτό τον λόγο. "
+"Μπορεί επίσης να είναι\n"
+" \"enabled\" το οποίο εκτυπώνει μόνο τα μέλη των οποίων η διανομή "
+"είναι\n"
+" ενεργοποιημένη.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Να συμπεριλαμβάνεται το πλήρες όνομα στην έξοδο.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Στην έξοδο των διευθύνσεων των μελών διατηρούνται τα πεζά/κεφαλαία "
+"με τον τρόπο που προστέθηκαν στη\n"
+" λίστα. Διαφορετικά, οι διευθύνσεις είναι τυπωμένες όλες σε πεζά.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Εκτυπώνει μόνο τις διευθύνσεις στην λίστα των μελών οι οποίες είναι "
+"άκυρες.\n"
+" Αγνοεί τις -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Εκτυπώνει τις διευθύνσεις οι οποίες αποθηκεύονται ως αντικείμενα "
+"Unicode, αντί των κανονικών\n"
+" συμβολοσειρών κειμένου. Αγνοεί τις -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+"\n"
+" το όνομα λίστας είναι το όνομα της λίστας που χρησιμοποιείτε.\n"
+"\n"
+"Σημειώστε ότι αν κανένα από τα -r ή -d δεν παρέχονται, και τα δύο κανονικά "
+"μέλη είναι τυπωμένα\n"
+"πρώτα, ακολουθούμενα από digest μέλη, αλλά καμία ένδειξη δεν δίνεται ως προς "
+"την\n"
+"κατάσταση τους.\n"
+
+#: bin/list_members:191
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Κακή επιλογή --nomail: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:202
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Κακή επιλογή --digest: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:224
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Δεν θα μπορούσε να ανοίξει το αρχείο για το γράψιμο:"
+
+#: bin/list_owners:20
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [επιλογές] [listname ...]\n"
+"Επιλογές:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Εμφανίστε έναν κατάλογο με όλους τους ιδιοκτήτες μιας λίστας, ή όλων των "
+"λιστών.\n"
+"\n"
+"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Επιλογές:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Ομαδοποιεί τους ιδιοκτήτες με τα ονόματα της λίστας και "
+"συμπεριλάβεται τα ονόματα των λιστών στην\n"
+" έξοδο. Διαφορετικά, οι ιδιοκτήτες θα ταξινομηθούν με βάση την\n"
+" email διεύθυνση τους.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Συμπεριλαμβάνει τον κατάλογο των μεσολαβητών στην έξοδο.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Εκτυπώνει το βοηθητικό μήνυμα και εξέρχεται.\n"
+"\n"
+" όνομα λίστας\n"
+" Εκτυπώνει τους ιδιοκτήτες των συγκεκριμένων λιστών. Περισσότερες "
+"του ενός μπορούν να εμφανιστούν \n"
+" μετά από τις επιλογές. Αν δεν παρέχονται καθόλου ονόματα λιστών, οι "
+"ιδιοκτήτες όλων των λιστών θα εμφανιστούν.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:20
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the "
+"-u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Πρωτεύον script έναρξης και τερματισμού για τον Mailman qrunner δαίμονα.\n"
+"\n"
+"Το script ξεκινάει, σταματάει, και επανεκκινεί τους κύριους Mailman δρομείς "
+"ουράς (queue runners),\n"
+"σιγουρεύοντας ότι τα διάφορα μακροπρόθεσμα qrunners είναι ακόμα ζωντανά. "
+"Αυτό\n"
+"γίνεται με το κάρφωμα και των qrunners και την αναμονή των pids τους.\n"
+"Όταν ανιχνεύει ότι μια subprocess έχει βγεί, μπορεί να την επανακκινήσει.\n"
+"\n"
+"Τα qrunners αποκρίνονται στα SIGINT, SIGTERM, και SIGHUP. Τα SIGINT και "
+"SIGTERM και τα δύο\n"
+"αναγκάζουν τα qrunners να βγεί καθαρά, αλλά ο κύριος (master) μόνο θα "
+"επανακκινήσει τα qrunners\n"
+"τα οποία έχουν εξέλθει λόγω του SIGINT. Το SIGHUP προκαλεί τον κύριο "
+"(master) και τα qrunners\n"
+"να κλείσουν τα αρχεία καταγραφής τους, και να τα ξανα-ανοίξουν κατόπιν επάνω "
+"στο επόμενο τυπωμένο μήνυμα.\n"
+"\n"
+"Ο κύριος (master) αποκρίνεται επίσης στα SIGINT, SIGTERM, και SIGHUP, ο "
+"οποίος απλά\n"
+"μεταφέρει προς τα qrunners (σημειώστε ότι ο κύριος θα κλείσει και θα ανοίξει "
+"πάλι τα\n"
+"αρχεία καταγραφής στην παραλαβή ενός SIGHUP). Ο κύριος (master) επίσης "
+"αφήνει την διαδικασία του id\n"
+"σε ένα αρχείο data/master-qrunner.pid αλλά εσείς λογικά δεν χρειάζεται να "
+"χρησιμοποιήσετε το\n"
+"pid άμεσα. Οι εντολές `start', `stop', `restart', και `reopen' "
+"θα διαχειριστούν\n"
+"τα πάντα για εσάς.\n"
+"\n"
+"Χρήση: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Επιλογές:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Δεν επανεκκινεί τους qrunners όταν εξέλθουν εξαιτίας ενός λάθους ή "
+"ενός\n"
+" SIGINT. Αυτοί ποτέ δεν επανακκινούν εάν βγαίνουν σε απάντηση του\n"
+" SIGTERM. Χρησιμοποιήστε την μόνο για debugging. Είναι χρήσιμη μόνο "
+"αν δοθεί η εντολή `start'.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Κανονικά, αυτό το script θα αρνηθεί να τρέξει αν το user id και το "
+"group id\n"
+" δεν έχουν τεθεί στο `mailman' user και group (όπως καθορίζονται όταν "
+"εσείς\n"
+" διαμορφώνεται τον Mailman). Αν τρέξει σαν root, αυτό το script θα "
+"αλλάξει στο σωστά\n"
+" user και group προτού γίνει ο έλεγχος.\n"
+"\n"
+" Αυτό μπορεί να είναι ενοχλητικό για λόγους δοκιμής και διόρθωσης, "
+"έτσι η -u\n"
+" σημαία σημαίνει ότι το βήμα που θέτει και ελέγχει τα uid/gid "
+"αναπηδάει,\n"
+" και το πρόγραμμα τρέχει σαν το τρέχoντα χρήστη και ομάδα. Αυτή η "
+"σημαία\n"
+" δεν συστήνεται για τα κανονικά περιβάλλοντα παραγωγής.\n"
+"\n"
+" Σημειώστε εν τούτοις, ότι αν τρέχει με -u και δεν είναι στην ομάδα "
+"mailman \n"
+" μπορεί να έχετε προβλήματα με τα δικαιώματα, όπως να μην μπορείτε να "
+"διαγράψετε \n"
+" το ιστορικό αρχείο μιας λίστας από τον ιστό.\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" Αν το mailmanctl βρει μια υπάρχουσα κύρια κλειδαριά, αυτό θα βγεί "
+"κανονικά\n"
+" με ένα μήνυμα λάθους. Με αυτή την επιλογή, το mailmanctl θα "
+"εκτελέσει ένα\n"
+" extra επίπεδο ελέγχου. Εάν μια διαδικασία που ταιριάζει με το "
+"host/pid που περιγράφεται\n"
+" στο αρχείο κλειδωμλατων τρέχει, το mailmanctl θα εξέλθει ακόμα, αλλά "
+"αν δεν\n"
+" βρεθούν διαδικασίες που ταιριάζουν, το mailmanctl θα διαγράψει το "
+"φαινομενικά διατηρημένο \n"
+" κλείδωμα και θα κάνει μια άλλη προσπάθειανα διεκδικήσει το"
+"κύριο κλείδωμα (master lock) \n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Μην εκτυπώνετε μηνύματα κατάστασης. Τα μηνύματα λάθους εξακολουθεί \n"
+" να εκτυπώνεται στην tυπική έξοδο σφαλμάτων (standard error). \n"
+ "\n"
+ "-h/--help \ N"
+ "Εκτυπώστε αυτό το μήνυμα και έξοδοs. \n"
+
+#: bin/mailmanctl:152
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:154
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:160
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:162
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:220
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:226
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:232
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:279
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "Η λίστα της τοποθεσίας (site) δεν υπάρχει ήδη: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:304
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:335
+msgid "No command given."
+msgstr "Δεν δόθηκε εντολή"
+
+#: bin/mailmanctl:338
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Λάθοςεντολή: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:343
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Προειδοποίηση! Μπορείνα αντιμετωπίζετε προβλήματα δικαιωμάτων (perms)."
+
+#: bin/mailmanctl:352
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:359
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:363
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:399
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr ""
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης στην τοποθεσία, με εισαγωγή από το τερματικό.\n"
+ "\n"
+ "Ο κωδικός πρόσβασης τοποθεσίας μπορεί να χρησιμοποιηθεί στα περισσότερα "
+ "αν όχι σε όλα τα σημεία που \n"
+ "μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο κωδικός πρόσβασης του διαχειριστή της λίστας, "
+ "ο οποίος με τη σειρά του μπορεί να χρησιμοποιηθεί \n"
+ "στα περισσότερα σημεία που μπορεί να χρησιμοποιηθεί \n"
+ "ο κωδικός πρόσβασης των χρηστών. \n"
+ "\n"
+ "Χρήση: %(PROGRAM)s [επιλογές] [κωδικός πρόσβασης] \n"
+ "\n"
+ "Επιλογές: \n"
+ "\n"
+ "-c/--listcreator \n"
+ "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης tου δημιουργού λίστας αντί του κωδικού πρόσβασης "
+ "της τοποθεσίας. Ο \n"
+ "δημιουργός λίστας έχει το δικαίωμα να δημιουργήσει και καταργήσει λίστες, \n"
+ "αλλά δεν έχει τη συνολική ισχύς του διαχειριστή της τοποθεσίας. \n"
+ "\n"
+ "-h/--help \n"
+ "Εκτυπώε το μήνυμα αυτό βοήθειος και την έξοδος. \n"
+ "\n"
+ "Αν ο κωδικός δεν παρέχεται για την γραμμή εντολών, θα ζητηθεί. \n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "Τοποθεσία (site)"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "Δημιουργός της λίστας"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Νέος Κωδικός πρόσβασης για %(pwdesc)s "
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Επιβεβαίωση του κωδικού:"
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν! Η αλλαγή δεν έγινε."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Διακόπηκε..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Ο κωδικός άλλαξε με επιτυχία."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Αποτυχία αλλαγής του κωδικού πρόσβασης."
+
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr ""
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:20
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language=language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Gives the list's web interface host name.\n"
+"\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=emailhost\n"
+" Gives the list's email domain name.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
+"command\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
+"the email hostname to be automatically determined.\n"
+"\n"
+"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
+"the\n"
+"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
+"specify\n"
+"`emailhost' like so:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
+"but\n"
+"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
+"will\n"
+"be used for the email interface.\n"
+"\n"
+"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
+"new list in by spelling the listname like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
+"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
+"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:150
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:155
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:176
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:181
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Αρχικός κωδικός της %(listname)s :"
+
+#: bin/newlist:185
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "Ο κωδικός της λίστας δε μπορεί να είναι κενός"
+
+#: bin/newlist:230
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:20
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+"\n"
+"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
+"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:178
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:179
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:215
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Δεν δόθηκε κανένα όνομα δρομέα (runner)"
+
+#: bin/rb-archfix:21
+msgid ""
+"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+"written\n"
+"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+"for\n"
+"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
+"to\n"
+"them.\n"
+"\n"
+"Example:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+"\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+"script\n"
+"when you are satisfied with the results.\n"
+"\n"
+"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/remove_members:20
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+msgstr ""
+"Αφαίρεση μελών από μια λίστα. \n"
+ "\n"
+ "Χρήση: \n"
+ "Remove_members [επιλογές] [listname] [addr1 ...] \n"
+ "\n"
+"Επιλογές: \n"
+ "\n"
+ " --file=αρχείο \n"
+ " -f αρχείο \n"
+ " Αφαιρεί τις διευθύνσεις των μελών που βρίσκονται στο αρχείο που δίνεται.\n"
+ " Εάν το αρχείο είναι το '-', διάβαζει απο την stdin. \n"
+ "\n"
+ " --all\n"
+ " -a \n"
+ " Αφαίρεσε όλα τα μέλη της τη λίστα. \n"
+ " (αμοιβαία αποκλείεται η χρήση με το -fromall) \n"
+ "\n"
+ " --fromall\n"
+ " Αφαιρεί τις διευθύνσεις που δίνονται από όλες τις λίστες σε αυτό το σύστημα \n"
+ " Ανεξάρτητα από τουε εικονικούς χώρους αν έχετε. Αυτή η επιλογή δεν μπορεί να"
+ " να \n"
+ " Χρησιμοποιείται με τις -a/--all. Επίσης, δεν θα πρέπει να καθορίσετε \n"
+ " μια listname με τη χρήση αυτής της επιλογής. \n"
+ "\n"
+ " --nouserack \n"
+ " -n \n"
+ " Μη στέλνεις ανακοινώσεις στο χρήστη. Εάν δεν έχει καθοριστεί, \n"
+ " χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη τιμή. \n"
+ "\n"
+ " --noadminack \n"
+ " -N \n"
+ " Μην στέλνεις ενημέρωση στον admin . Εάν δεν έχει καθοριστεί, \n"
+ " χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη τιμή. \n"
+ "\n"
+ " --help \n"
+ " -h \n"
+ " Εκτύπωσε το μήνυμα αυτό βοήθειας και έξοδος. \n"
+ "\n"
+ " listname είναι το όνομα της λίστας αλληλογραφίας που θα χρησιμοποιηθεί. \n"
+ "\n"
+ " addr1 ... Οι επιπλέον διευθύνσεις που θα αφαιρεθούν. \n"
+
+
+#: bin/remove_members:156
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου για ανάγνωση: %(filename)s."
+
+#: bin/remove_members:163
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr ""
+"Λάθος στο άνοιγμα της λίστας %(listname)s ... παρακάμπτεται."
+
+#: bin/remove_members:173
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μέλος: %(addr)s"
+
+#: bin/remove_members:178
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "Ο χρήστης '%(addr)s' διαγράφηκε από τη λίστα: %(listname)s."
+
+#: bin/reset_pw.py:21
+msgid ""
+"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
+"also\n"
+"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
+"your\n"
+"responsibility to let the users know that their passwords have been "
+"changed.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+msgstr ""
+"Επανακαθορισμός του κωδικούς πρόσβασης για τα μέλη της λίστας.\n"
+ "\n"
+ "Αυτό το script επανακαθορίζει όλους τους κωδικούς πρόσβασης των μελών μιάς λίστας"
+ " αλληλογραφίας. Μπορεί επίσης, \n"
+ "να χρησιμοποιηθεί για να επανακαθορίσει όλων των μελών όλων για όλες τις λίστες,"
+ " αλλά είναι δική σας \n"
+ "ευθύνη να ενημερώσετε τους χρήστες ώστε να γνωρίζουν ότι οι κωδικοί τους έχουν"
+ "αλλάξει. \n"
+ "\n"
+ "Αυτό το script έχει ως σκοπό να λειτουργεί ως ένα script bin/withlist, δηλαδή \n"
+ "\n"
+ "% bin/withlist -l -r listname reset_pw [επιλογές] \n"
+ "\n"
+ "Επιλογές: \n"
+ " -v / --verbose \n"
+ " Eκτυπώνει τι κάνει το script.\n"
+
+#: bin/reset_pw.py:77
+msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
+msgstr "Αλλαγή των κωδικών πρόσβασης για τη λίστα %(listname)s"
+
+#: bin/reset_pw.py:83
+msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
+msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης για το μέλος %(member)40s: %(randompw)s"
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Απαλλοιφή των στοιχείων μιας λίστας με - Προσοχή! \n"
+ "\n"
+ "Αυτό αφαιρεί (σχεδόν) όλα τα ίχνη μιάς λίστας. Εξ ορισμού, τα ιστορικά αρχεία \n"
+ "των λιστών δεν καταργούνται, που είναι πολύ βολικό για διατήρηση παλαιών λιστών. \n"
+ "\n"
+ "Χρήση: \n"
+ " rmlist [-a] [-h] listname \n"
+ "\n"
+ "Όπού: \n"
+ " --archives \n"
+ " -a \n"
+ " Κατάργηση επίσης και των ιστορικών αρχείων της λίστας. ή αν η λίστα έχει ήδη \n"
+ " διαγραφεί, αφαιρεί τυχόν ιστορικά αρχεία που έχουν απομείνει. \n"
+ "\n"
+ " --help\n"
+ " -h\n"
+ " Εκτύπώσε το μήνυμα αυτό να βοήθειας και έξοδος.\n"
+ "\n"
+
+
+#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Απαλοιφή %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:80
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
+msgstr "%(listname)s %(msg)s δεν υπάρχει σαν %(filename)s"
+
+#: bin/rmlist:104
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια λίστα (ή η λίστα έχει ήδη διαγραφεί): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:106
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια λίστα: %(listname)s. Διαγραφή των ιστορικών αρχείων που έχουν απομείνει"
+
+#: bin/rmlist:110
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr "Δεν διαγράφονται τα ιστορικά. Ξανακαλέστε την εντολή με -a για τη διαγραφή τους."
+
+#: bin/rmlist:124
+msgid "list info"
+msgstr "πληροφορίες της λίστας"
+
+#: bin/rmlist:132
+msgid "stale lock file"
+msgstr "παλιό αρχείο κλειδώματος"
+
+#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+msgid "private archives"
+msgstr "Λάθος στο Ιδιωτικό Ιστορικό Αρχείο"
+
+#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+msgid "public archives"
+msgstr "Iστορικά αρχεία"
+
+#: bin/show_qfiles:20
+msgid ""
+"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
+"\n"
+"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση των περιεχομένων ενός ή περισσότερων αρχείων ουράς του Mailman.\n"
+ "\n"
+ "Χρήση: show_qfiles [επιλογές] qfile ... \n"
+ "\n"
+ "Επιλογές: \n"
+ "\n"
+ " -q / --quiet\n"
+ "Μην εκτυπώνετε 'χρήσιμoυς' οριοθέτες μηνυμάτων. \n"
+ "\n"
+ " -h / --help \n"
+ " Εκτύπωσε αυτό το κείμενο και έξοδος. \n"
+ "\n"
+ " Παράδειγμα: show_qfiles qfiles/shunt/ *.pck\n"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With "
+"-d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Κακή επιλογή: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "Μόνο ένας -f διακόπτης επιτρέπεται"
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "Δε δόθηκε όρισμα στο -f"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Μη έγκυρη επιλογή: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Δεν δόθηκε όνομα λίστας."
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Θα πρέπει να δοθεί ένα όνομα λίστας και έναν όνομα αρχείου"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Δεν μπορώ να διαβάσω το αρχείο διευθύνσεων: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Αγνοώ : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Μη έγκυρη email διεύθυνση : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Θα πρέπει να διορθώσετε την προηγούμενη άκυρη διεύθυνση πρώτα."
+
+#: bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "Προστέθηκε : %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:280
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Διαγράφηκε: %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:19
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:58
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr "ελέγχος μετάφρασης με σύγκριση με την αρχική συμβολοσειρά"
+
+#: bin/transcheck:68
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:78
+msgid "scan a translated string"
+msgstr "σάρωση μιας συμβολοσειράς από το αρχικό αρχείο"
+
+#: bin/transcheck:91
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:124
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:143
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:280
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+"έλεγχος ενός μεταφρασμένου πρότυπου με το αρχικό \ n"
+"Αναζήτηση επίσης για <MM-*> ετικέτες αν το html δεν είναι μηδέν"
+
+#: bin/transcheck:327
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr "σάρωση του αρχείου po και σύγκριση msgids με msgstrs"
+
+#: bin/unshunt:20
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
+"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
+"will result in losing all the messages in that queue.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/unshunt:85
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:20
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:107
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Διόρθωση των προτύπων της γλώσσας: %(listname)s"
+
+#: bin/update:196 bin/update:711
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορώ να αποκτήσω κλείδωμα για τη λίστα: %(listname)s"
+
+#: bin/update:215
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:221
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Επικαιροποίηση της βάσης δεδομένων αιτημάτων σε αναμονή"
+
+#: bin/update:243
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"Για κάποιο λόγο, %(mbox_dir)s υπάρχει ως αρχείο. Αυτό δεν θα λειτουργήσει με την \n"
+"b6, έτσι to μετονομάζω το σε %(mbox_dir)s.tmp και to επεξεργάζομαι."
+
+
+#: bin/update:255
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:270
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:287
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- ενημέρωση παλαιών ιδιωτικών αρχείων mbox"
+
+#: bin/update:295
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:309
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- ενημέρωση παλαιών δημόσιων αρχείων mbox"
+
+
+#: bin/update:317
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:353
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- Αυτή η λίστα μοιάζει να έχει <= b4 πρότυπα λίστας γύρω"
+
+#: bin/update:361
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- μεταφέρθηκε το %(o_tmpl)s στο %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:363
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr"- και τα δύο %(o_tmpl)s και %(n_tmpl)s υπάρχουν, μένουν ανεπηρέαστα"
+
+#: bin/update:366
+msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
+msgstr "- %(o_tmpl)s Δεν υπάρχει, μένει ανεπηρέαστο"
+
+#: bin/update:396
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr " απαλοιφή του directory %(src)s και ότιδήποτε κάτω από"
+
+#: bin/update:399
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "απαλοιφή %(src)s"
+
+#: bin/update:403
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατή η απαλοιφή %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:408
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η απαλοιφή του παλιού αρχείου %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:412
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "ενημέρωση παλιών qfiles"
+
+#: bin/update:455
+msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
+msgstr "Προσοχή! δεν είναι 'ενα directory %(dirpath)s"
+
+#: bin/update:530
+msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
+msgstr "το μήνυμα είναι μή αναλύσιμο: %(filebase)s"
+
+#: bin/update:544
+msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
+msgstr "Προσοχή! Διαγραφή άδειο. .pck αρχείο: %(pckfile)s"
+
+#: bin/update:563
+msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Ενημέρωση Mailman 2.0 pending_subscriptions.db Βάση Δεδομένων"
+
+#: bin/update:574
+msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
+msgstr "Ενημέρωση Mailman 2.1.4 pending_subscriptions.db Βάση Δεδομένων"
+
+#: bin/update:598
+msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
+msgstr "Παράλειψη κακώς σε αναμονή (bad pended)) δεδομένων: %(key)s: %(val)s"
+
+#: bin/update:614
+msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
+msgstr "Προειδοποίηση: Παράλειψη διπλά σε αναμονή αναγνωριστικών (ID): %(id)s."
+
+#: bin/update:667
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "να απαλλαγούμε από τα παλιά αρχεία προέλευσης"
+
+#: bin/update:677
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "δεν υπάρχουν λίστες == δεν υπάρχει τίποτε να κάνω, έξοδος"
+
+#: bin/update:684
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"διόρθωση όλων των δικαιωμάτων στα παλιό HTML αρχεία ιστορικού σας για να λειτουργούν με b6 \n"
+"Αν τα αρχεία σας είναι μεγάλα, αυτό θα μπορούσε να πάρει ένα ή δύο λεπτά ..."
+
+#: bin/update:689
+msgid "done"
+msgstr "Καμία"
+
+#: bin/update:691
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Ενημέρωση λίστας ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %(listname)s"
+
+#: bin/update:694
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:699
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- δεν υπάρχει τίποτε για ενημέρωση εδώ"
+
+#: bin/update:722
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:736
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:793
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Δεω χρειάζονατι ενημερώσεις"
+
+#: bin/update:796
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Εντοπίστηκε υποβάθμιση , από έκδοση %(hexlversion)s σε έκδοση %(hextversion)s \n"
+"Αυτό δεν είναι πιθανώς ασφαλές. \n"
+"Έξοδος."
+
+#: bin/update:801
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Αναβάθμιση απο έκδοση %(hexlversion)s σε %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:810
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Εκτυπώνει την έκδοση του mailman.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Χρήση έκδοσης Mailman: "
+
+#: bin/withlist:20
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call "
+"m.Save()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
+" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
+" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
+"can\n"
+" be a class or function; it is called with the MailList object as "
+"the\n"
+" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
+" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:164
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Ξεκλείδωμα (αλλά όχι αποθήκευση) λίστας: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Τελείωμα"
+
+#: bin/withlist:188
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Φόρτωση λίστας %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:190
+msgid "(locked)"
+msgstr "κλειδώθηκε"
+
+#: bin/withlist:192
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "ξεκλειδώθηκε"
+
+#: bin/withlist:197
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Άγνωστη λίστα: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:237
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Δεν δόθηκε όνομα λίστας:"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all απαιτεί --run"
+
+#: bin/withlist:266
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Εισαγωγή %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Εκτέλεση %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:291
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "Η μεταβλητή `m' είναι το %(listname)s της MailList "
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:107
+msgid ""
+"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:120
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:123
+msgid "%(realname)s moderator request check result"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:143
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Εγγραφές σε Αναμονή"
+
+#: cron/checkdbs:154
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Μηνύματα σε αναμονή"
+
+#: cron/checkdbs:161
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+
+#: cron/cull_bad_shunt:20
+msgid ""
+"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
+"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
+"that many seconds old.\n"
+"\n"
+"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
+"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
+"\n"
+"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
+"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/disabled:20
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/disabled:145
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr ""
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/mailpasswds:216
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Password // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:222
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "%(host)s mailing list memberships reminder"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/senddigests:20
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " who\n"
+#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " who\n"
+#~ " Δείτε όλους τους εγγεγραμμένους σε αυτή τη λίστα.\n"