aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/da
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/da')
-rw-r--r--messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po465
1 files changed, 231 insertions, 234 deletions
diff --git a/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po
index 473c6d1d..be9ada88 100644
--- a/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
-msgstr "størrelsen er ikke tilgængelig"
+msgstr "størrelsen er ikke tilgængelig"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Forrige meddelelse:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520
msgid "Next message:"
-msgstr "Næste meddelelse:"
+msgstr "Næste meddelelse:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
msgid "thread"
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "September"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "First"
-msgstr "Første"
+msgstr "Første"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "Fourth"
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "Opretter katalog for arkivet"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
-msgstr "Indlæser arkivets tilstand fra en pickle"
+msgstr "Indlæser arkivets tilstand fra en pickle"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
@@ -262,7 +262,7 @@ msgid ""
" unusable."
msgstr ""
"Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n"
-"Hvis du ikke vælger mindst én af dem, vil maillisten være ubrugelig!"
+"Hvis du ikke vælger mindst én af dem, vil maillisten være ubrugelig!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "Log ud"
#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
-msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktiveret"
+msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktiveret"
#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
@@ -613,7 +613,7 @@ msgstr "Medlemsliste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
-msgstr "(hjælp)"
+msgstr "(hjælp)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
@@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "modereret"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
-msgstr "stop e-mail<br>[årsag]"
+msgstr "stop e-mail<br>[&aring;rsag]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
@@ -665,7 +665,7 @@ msgstr "ikke-mine"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
-msgstr "undgå dubletter"
+msgstr "undg&aring; dubletter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
@@ -737,14 +737,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>stop email</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet? Hvis ja, skal "
"en\n"
-"årsag angives med et bogstav:\n"
+"&Aring;rsag angives med et bogstav:\n"
"<ul>\n"
" <li><b>M</b> -- Medlemmet har selv sat dette via sin personlige "
"medlemsside.\n"
" <li><b>A</b> -- Sat af listeadministrator\n"
" <li><b>R</b> -- Sat af Mailman begrundet i for mange returmails fra "
"medlemmets email-adresse\n"
-" <li><b>?</b> -- Ukendt årsag. Dette er tilfældet hvis e-mail blev stoppet "
+" <li><b>?</b> -- Ukendt &aring;rsag. Dette er tilf&aelig;ldet hvis e-mail blev stoppet "
"til medlemmet i en tidligere version af Mailman.\n"
"</ul>"
@@ -769,7 +769,7 @@ msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
-"<b>undgå dubletter</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke "
+"<b>undg&aring; dubletter</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke "
"modtage e-mail som har medlemmets e-mail adresse som modtager."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
@@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "Ja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr "Send meddelelse til listens ejer når nye medlemmer tilmelder sig?"
+msgstr "Send meddelelse til listens ejer n&aring;r nye medlemmer tilmelder sig?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203
msgid "Enter one address per line below..."
@@ -907,7 +907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal tilf&oslash;"
"jes i toppen af invititationen\n"
-"eller tilmeldingsbekr&aelig;ftelsen. Husk at have mindst én tom linie "
+"eller tilmeldingsbekr&aelig;ftelsen. Husk at have mindst &eacute;n tom linie "
"nederst..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
@@ -1041,7 +1041,7 @@ msgstr "Ikke Tilmeldt"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
-msgstr "Ændring af medlem, som er afmeldt er ikke udført: %(user)s"
+msgstr "&Aelig;ndring af medlem, som er afmeldt er ikke udf&oslash;rt: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
msgid "Successfully Removed:"
@@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr "Fejl i Mailmans administrative database"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "list of available mailing lists."
-msgstr "Liste over alle tilgængelige maillister."
+msgstr "Liste over alle tilg&aelig;ngelige maillister."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
@@ -1198,7 +1198,7 @@ msgstr "Udeluk <b>%(esender)s</b> fra at tilmelde sig denne email-liste"
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
-msgstr "Klik på meddelelsens nummer for at se den, eller "
+msgstr "Klik p&aring; meddelelsens nummer for at se den, eller "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
msgid "view all messages from %(esender)s"
@@ -1214,12 +1214,12 @@ msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid "Size:"
-msgstr "Størrelse:"
+msgstr "St&oslash;rrelse:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
msgid "not available"
-msgstr "ikke tilgængelig"
+msgstr "ikke tilg&aelig;ngelig"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Reason:"
@@ -1397,7 +1397,7 @@ msgstr ""
"Derefter bliver din personlige medlemsside vist. Der du kan foretage "
"yderligere &aelig;ndringer for dit medlemskab.\n"
"\n"
-"<p>Bem&aelig;rk: du vil f&aring; tilsendt en adgangskode så snart du har "
+"<p>Bem&aelig;rk: du vil f&aring; tilsendt en adgangskode s&aring; snart du har "
"bekr&aelig;ftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode p&aring; din "
"personlige medlemsside.\n"
"\n"
@@ -1434,9 +1434,9 @@ msgstr ""
"eller afvise den.\n"
"Du vil f&aring; besked s&aring; snart afg&oslash;relsen er truffet.\n"
"\n"
-"<p>Bem&aelig;rk: du vil f&aring; tilsendt en adgangskode så snart du har "
+"<p>Bem&aelig;rk: du vil f&aring; tilsendt en adgangskode s&aring; snart du har "
"bekr&aelig;ftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode ved at g&aring; "
-"ind på din personlige medlemsside.\n"
+"ind p&aring; din personlige medlemsside.\n"
"\n"
"<p>Eller klik p&aring; <em>Annuller min anmodning</em> for at tr&aelig;kke "
"din anmodning tilbage."
@@ -1515,8 +1515,8 @@ msgid ""
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Du er i øjeblikket udelukket fra medlemskab af denne mailliste.\n"
-"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %(owneraddr)s."
+"Du er i &oslash;jeblikket udelukket fra medlemskab af denne mailliste.\n"
+"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer p&aring; %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
@@ -1548,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"Denne e-mail indeholder ogs&aring; en del nyttig information,\n"
"blandt andet din adgangskode for adgang til maillisten.\n"
"Den vil du f&aring; brug for hvis du f.eks. senere vil afmelde dig listen.\n"
-"<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">forts&aelig;tte til login på din\n"
+"<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">forts&aelig;tte til login p&aring; din\n"
"personlige medlemsside</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
@@ -1634,20 +1634,19 @@ msgid ""
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s er udelukket fra maillisten %(realname)s.\n"
-"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %(owneraddr)s."
+"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer p&aring; %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
-#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
-"Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse af afmelding.\n"
-"Det er muligt at du pr&oslash;ver at bekr&aelig;fte afmelding af en e-mail-"
-"adresse som allerede\n"
-"er fjernet fra listen."
+"%(newaddr)s er allerede medlem af\n"
+" maillisten %(realname)s. M&aring;ske fors&oslash;ger du at\n"
+" bekr&aelig;fte en foresp&oslash;rgsel for en adresse som allerede\n"
+" er blevet tilmeldt."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
@@ -1668,7 +1667,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr "Bekræft &aeling;ndring af adresse"
+msgstr "Bekr&aelig;ft &aeling;ndring af adresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
@@ -2110,7 +2109,7 @@ msgid ""
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
-"Skal nye medlemmer s&aelig;ttes i karant&aelig;ne før de kan sende e-mail "
+"Skal nye medlemmer s&aelig;ttes i karant&aelig;ne f&oslash;r de kan sende e-mail "
"til listen?\n"
"Svarer du <em>Ja</em> bliver e-mail fra nye medlemmer holdt tilbage for "
"godkendelse af listemoderator."
@@ -2209,11 +2208,11 @@ msgid ""
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
-"Siden du gemte indeholder mistænkelig HTML der\n"
-"potentielt kan gøre dine brugere sårbare overfor cross-site scripting "
-"angreb. Denne ændring\n"
-"er derfor blevet afvist. Hvis du fortsat ønsker og gennemføre disse "
-"ændringer, så kræver\n"
+"Siden du gemte indeholder mist&aelig;nkelig HTML der\n"
+"potentielt kan g&oslash;re dine brugere s&aring;rbare overfor cross-site scripting "
+"angreb. Denne &aelig;ndring\n"
+"er derfor blevet afvist. Hvis du fortsat &oslash;nsker at gennemf&oslash;re disse "
+"&aelig;ndringer, s&aring; kr&aelig;ver\n"
"det at du har shell adgang til Mailman serveren.\n"
" "
@@ -2344,12 +2343,12 @@ msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
-"Liste administratoren må ikke se denne brugers andre listemedlemskaber."
+"Liste administratoren m&aring; ikke se denne brugers andre listemedlemskaber."
#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
-msgstr "Bemærk: "
+msgstr "Bem&aelig;rk: "
#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
@@ -2369,8 +2368,8 @@ msgid ""
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
-"Liste administratoren må ikke ændre navne eller adresse for denne brugers "
-"andre medlemskaber. Medlemskabet på denne liste er dog blevet ændret."
+"Liste administratoren m&aring; ikke &aelig;ndre navne eller adresse for denne brugers "
+"andre medlemskaber. Medlemskabet p&aring; denne liste er dog blevet &aelig;ndret."
#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
@@ -2389,8 +2388,8 @@ msgid ""
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Den nye adressen %(newaddr)s er allerede tilmeldt maillisten %(listname)s,\n"
-"men du har også bedt om ændring på alle lister. Efter din godkendelse vil\n"
-"alle andre e-maillister som indeholder %(safeuser)s blive ændret. "
+"men du har ogs&aring; bedt om &aelig;ndring p&aring; alle lister. Efter din godkendelse vil\n"
+"alle andre e-maillister som indeholder %(safeuser)s blive &aelig;ndret. "
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
@@ -2423,7 +2422,7 @@ msgid ""
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s er udelukket fra denne mailliste.\n"
-"Hvis du mener at dette er en fejl, kan du kontakte listens ejer på %"
+"Hvis du mener at dette er en fejl, kan du kontakte listens ejer p&aring; %"
"(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:417
@@ -2431,12 +2430,11 @@ msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Navnet er &aelig;ndret. "
#: Mailman/Cgi/options.py:427
-#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
-"Liste administratoren må ikke se denne brugers andre listemedlemskaber."
+"Liste administratoren m&aring; ikke &aelig;ndre adgangskode for en bruger."
#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
@@ -2452,9 +2450,9 @@ msgid ""
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
-"Listeadministratoren må ikke ændre adgangskoden på denne brugers andre "
+"Listeadministratoren m&aring; ikke &aelig;ndre adgangskoden for denne brugers andre "
"medlemskaber.\n"
-"Adgangskoden på denne liste er dog blevet ændret."
+"Adgangskoden p&aring; denne liste er dog blevet &aelig;ndret."
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
@@ -2509,8 +2507,8 @@ msgid ""
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
-"Liste administratoren må ikke ændre indstillinger for denne brugers andre "
-"medlemskaber. Indstillingerne for denne liste er dog blevet ændret."
+"Liste administratoren m&aring; ikke &aelig;ndre indstillinger for denne brugers andre "
+"medlemskaber. Indstillingerne for denne liste er dog blevet &aelig;ndret."
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
@@ -2542,7 +2540,7 @@ msgstr "Dine valg af indstillinger er nu gennemf&oslash;rt.."
#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
-msgstr "Du vil måske modtage en sidste samle-email."
+msgstr "Du vil m&aring;ske modtage en sidste samle-email."
#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
@@ -2570,7 +2568,7 @@ msgstr "Log ud"
#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
-msgstr "Gem Ændringer"
+msgstr "Gem &aelig;ndringer"
#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
@@ -2586,7 +2584,7 @@ msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
-msgstr "Ændre Min Adresse og Mit Navn"
+msgstr "&Aelig;ndre Min Adresse og Mit Navn"
#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
@@ -2635,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"Hvis du har glemt din adgangskode, kan du bede om at f&aring; den tilsendt i "
"en e-mail ved at klikke p&aring; <em>Send Adgangskode</em>-knappen nederst "
"p&aring; siden.\n"
-"<p>Klik på <em>Afmeld mig</em> knappen, hvis du blot &oslash;nsker at "
+"<p>Klik p&aring; <em>Afmeld mig</em> knappen, hvis du blot &oslash;nsker at "
"afmelde dig listen. \n"
"Du vil derefter modtage en e-mail som beder dig bekr&aelig;fte afmeldingen.\n"
"\n"
@@ -2753,7 +2751,7 @@ msgid ""
" for details."
msgstr ""
"Der opstod problemer under sletning af maillisten <b>%(listname)s</b>.\n"
-"Kontakt systemadministrator på %(sitelist)s for flere detaljer."
+"Kontakt systemadministrator p&aring; %(sitelist)s for flere detaljer."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
@@ -2872,7 +2870,7 @@ msgid ""
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Den e-mailadresse du angav er udelukket fra denne mailliste.\n"
-"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %(listowner)s."
+"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer p&aring; %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
@@ -2942,25 +2940,25 @@ msgid ""
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"Din e-mailadresse blev forsøgt tilmeldt maillisten %(listaddr)s.\n"
+"Din e-mailadresse blev fors&oslash;gt tilmeldt maillisten %(listaddr)s.\n"
"Du er allerede medlem af denne liste.\n"
"\n"
-"Bemærk: listen over medlemmer er ikke tilgængelig for alle, så det er "
+"Bem&aelig;rk: listen over medlemmer er ikke tilg&aelig;ngelig for alle, s&aring; det er "
"muligt\n"
-"at en udenforstående forsøgte at finde ud af, hvem der er medlem af listen.\n"
-"Det ville være et brud på tavshedspligten hvis vi tillod udenforstående at\n"
-"prøve sig frem på denne måde, derfor har vi kun givet en neutral meddelelse "
+"at en udenforst&aring;ende fors&oslash;gte at finde ud af, hvem der er medlem af listen.\n"
+"Det ville v&aelig;re et brud p&aring; tavshedspligten hvis vi tillod udenforst&aring;ende at\n"
+"pr&oslash;ve sig frem p&aring; denne m&aring;de, derfor har vi kun givet en neutral meddelelse "
"til den\n"
-"person der forsøgte sig.\n"
+"person der fors&oslash;gte sig.\n"
"\n"
-"Hvis du selv forsøgte at tilmelde dig, men glemte at du allerede var "
+"Hvis du selv fors&oslash;gte at tilmelde dig, men glemte at du allerede var "
"tilmeldt, kan du\n"
"bare slette mailen og glemme alt om den. Hvis du har mistanke\n"
-"om at nogen prøver at finde ud af om du er medlem af listen eller ikke, "
+"om at nogen pr&oslash;ver at finde ud af om du er medlem af listen eller ikke, "
"eller\n"
-"du føler dig usikker på beskyttelsen af oplysninger om dig, send da gerne "
+"du f&oslash;ler dig usikker p&aring; beskyttelsen af oplysninger om dig, send da gerne "
"en\n"
-"mail til listeadministratoren på adressen %(listowner)s.\n"
+"mail til listeadministratoren p&aring; adressen %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
@@ -3001,17 +2999,17 @@ msgid ""
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
-"Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse.\n"
-"Bem&aelig;rk at en identifikators gyldighed udl&oslash;ber ca. %(days)s dage "
+"Ugyldig identifikator for bekræftelse.\n"
+"Bemærk at en identifikators gyldighed udløber ca. %(days)s dage "
"efter\n"
"at du har modtaget e-mailen med adressen. Hvis dette er sket kan du "
-"pr&oslash;ve\n"
+"prøve\n"
"at sende den oprindelige anmodning eller meddelelse igen."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
-"Din anmodning skal bekr&aelig;ftes, og er videresendt til listemoderatoren "
+"Din anmodning skal bekræftes, og er videresendt til listemoderatoren "
"for godkendelse."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
@@ -3019,8 +3017,8 @@ msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
-"Du er ikke medlem af listen. M&aring;ske har du allerede afmeldt dig, eller "
-"har du &aelig;ndret din e-mailadresse?"
+"Du er ikke medlem af listen. Måske har du allerede afmeldt dig, eller "
+"har du ændret din e-mailadresse?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
@@ -3049,7 +3047,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
-msgstr "Bekr&aelig;ftelse modtaget"
+msgstr "Bekræftelse modtaget"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
@@ -3492,7 +3490,7 @@ msgstr "e-mail levering aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
-msgstr "e-mail levering sl&aet;et fra efter eget &oslash;nske"
+msgstr "e-mail levering slået fra efter eget ønske"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
@@ -3593,7 +3591,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr "Denne liste underst&oslash;tter kun sammendrag-modus!"
+msgstr "Denne liste understøtter kun sammendrag-modus!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
@@ -3770,13 +3768,12 @@ msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: Mailman/Defaults.py:1378
-#, fuzzy
msgid "Galician"
-msgstr "Italiensk"
+msgstr "Galisisk"
#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebræisk"
+msgstr "Hebr&aelig;isk"
#: Mailman/Defaults.py:1380
msgid "Croatian"
@@ -3828,7 +3825,7 @@ msgstr "Portugisisk (Brasilien)"
#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Romanian"
-msgstr "Rumænsk"
+msgstr "Rum&aelig;nsk"
#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Russian"
@@ -4009,8 +4006,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Indstillinger for automatiske svar.<p>\n"
"\n"
-"I tekstboksene nedenfor kan du bruge følgende variabler:\n"
-"(skriv: %%(&lt;variabelnavn&gt;)s ) for at indsætte ønsket information:\n"
+"I tekstboksene nedenfor kan du bruge f&oslash;lgende variabler:\n"
+"(skriv: %%(&lt;variabelnavn&gt;)s ) for at inds&aelig;tte &oslash;nsket information:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>navnet p&aring; listen</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>URL til listens webside</em>\n"
@@ -4203,7 +4200,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
-msgstr "Følsomhed"
+msgstr "F&oslash;lsomhed"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
@@ -4217,9 +4214,9 @@ msgid ""
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
-"Ved at sætte denne værdi til <em>Nej</em>, slår du al automatisk tolkning af "
+"Ved at s&aelig;tte denne v&aelig;rdi til <em>Nej</em>, sl&aring;r du al automatisk tolkning af "
"returmeddelelser for denne liste fra.\n"
-"Bemærk at hvis meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke blive "
+"Bem&aelig;rk at hvis meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke blive "
"forstyrret med dem."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
@@ -4287,9 +4284,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvor mange <em>Levering til dig er stoppet</em> advarsler der skal sendes "
"til et medlem f&oslash;r medlemmet frameldes listen.\n"
-"S&aelig;t denne værdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen straks, hvis "
+"S&aelig;t denne v&aelig;rdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen straks, hvis "
"der kommer returmails fra medlemmets e-mailadresse.\n"
-"Dette tal skal være et heltal."
+"Dette tal skal v&aelig;re et heltal."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
@@ -4298,7 +4295,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Antal dage imellem hver gang en <em>Levering til dig er stoppet</em> "
"advarsel skal sendes ud.\n"
-"Dette tal skal være et heltal."
+"Dette tal skal v&aelig;re et heltal."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
@@ -4312,7 +4309,7 @@ msgid ""
" is recommended."
msgstr ""
"Skal Mailman sende dig, ejeren af listen, returmails der ikke blev genkendt "
-"af den automatiske returhåndtering? <em>Ja</em> anbefales."
+"af den automatiske returh&aring;ndtering? <em>Ja</em> anbefales."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
@@ -4356,7 +4353,7 @@ msgstr ""
"S&aring; vil alle returmails afvises automatisk uden videre behandling.\n"
"<p><b>Bem&aelig;rk:</b> Denne indstilling vil ogs&aring; indvirke p&aring; "
"al e-mail der sendes til listens -admin adresse.\n"
-"Den adresse er for&aelig;ldet og udg&aring;et, men måske vil nogen alligevel "
+"Den adresse er for&aelig;ldet og udg&aring;et, men m&aring;ske vil nogen alligevel "
"fortsat sende e-mail til den.\n"
"Hvis nogen g&oslash;r det, og du har sat denne indstilling til <em>Nej</em>, "
"vil disse mails ogs&aring; blive afvist.\n"
@@ -4369,8 +4366,8 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
-"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmails forårsager "
-"at et medlem ophører med at modtage e-mail?"
+"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked n&aring;r returmails for&aring;rsager "
+"at et medlem oph&oslash;rer med at modtage e-mail?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
@@ -4380,11 +4377,11 @@ msgid ""
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"Ved at sætte denne til <em>Nej</em>, fravælges beskeden der normalt sendes "
+"Ved at s&aelig;tte denne til <em>Nej</em>, frav&aelig;lges beskeden der normalt sendes "
"til ejer(e) af listen,\n"
-"når levering af e-mail til et medlem stoppes på grund af for mange "
+"n&aring;r levering af e-mail til et medlem stoppes p&aring; grund af for mange "
"returmails.\n"
-"Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til "
+"Der vil til geng&aelig;ld altid blive fors&oslash;gt afsendt en e-mail med besked til "
"medlemmet."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
@@ -4392,7 +4389,7 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
-"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmeddelelser fører "
+"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked n/aring;r returmeddelelser f&oslash;rer "
"til at et medlem frameldes listen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
@@ -4403,10 +4400,10 @@ msgid ""
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"Ved at sætte denne til <em>Nej</em>, fravælges beskeden der normalt sendes "
+"Ved at s&aelig;tte denne til <em>Nej</em>, frav&aelig;lges beskeden der normalt sendes "
"til ejer(e) af listen,\n"
-"når et medlem frameldes listen på grund af for mange returmails.\n"
-"Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til "
+"n&aring;r et medlem frameldes listen p&aring; grund af for mange returmails.\n"
+"Der vil til geng&aelig;ld altid blive fors&oslash;gt afsendt en e-mail med besked til "
"medlemmet."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
@@ -4470,9 +4467,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Regler for indhold i e-mail sendt til listen.\n"
"\n"
-"<p>Filtrering af indhold fungerer således: når listen modtager en e-mail og "
+"<p>Filtrering af indhold fungerer s&aring;ledes: n&aring;r listen modtager en e-mail og "
"du\n"
-"har beskyttelse med filtrering af indhold aktiveret, sammenlignes først "
+"har beskyttelse med filtrering af indhold aktiveret, sammenlignes f&oslash;rst "
"eventuelle\n"
"vedh&aelig;ftninger med <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">MIME filtrene</a>.\n"
@@ -4490,16 +4487,16 @@ msgstr ""
"fjernet. Hvis selve meddelelsen er helt tom efter denne filtrering, vil\n"
"meddelelsen blive afvist. Derefter vil enhver <tt>multipart/alternative</"
"tt>\n"
-"vedh&aelig;ftning blive erstattet af den første alternative som ikke er tom. "
+"vedh&aelig;ftning blive erstattet af den f&oslash;rste alternative som ikke er tom. "
"Det sker dog kun hvis <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives"
"\"\n"
-">sammenfold alternativer</a> er slået til.\n"
+">sammenfold alternativer</a> er sl&aring;et til.\n"
"\n"
-"<p>Til sidst vil alle <tt>text/html</tt> vedh&aelig;ftninger som måtte "
+"<p>Til sidst vil alle <tt>text/html</tt> vedh&aelig;ftninger som m&aring;tte "
"v&aelig;re tilbage i\n"
"meddelelsen blive konverteret til <tt>text/plain</tt> hvis\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">konverter til\n"
-"ren tekst</a> er sat til og serveren er konfigureret til at tillade sådanne\n"
+"ren tekst</a> er sat til og serveren er konfigureret til at tillade s&aring;danne\n"
"konverteringer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
@@ -4531,15 +4528,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Brug denne indstilling til at fjerne vedh&aelig;ftninger der passer til MIME "
"typer.\n"
-"Hver linie skal her indeholde navnet på en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
-"f.eks. <tt>image/gif</tt>. Hvis du ønsker at fjerne alle vedh&aelig;ftninger "
+"Hver linie skal her indeholde navnet p&aring; en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+"f.eks. <tt>image/gif</tt>. Hvis du &oslash;nsker at fjerne alle vedh&aelig;ftninger "
"som har en\n"
"given hoved MIME type, kan du undlade at angive subtype, f.eks. <tt>image</"
"tt>.\n"
"\n"
"<p>Tomme linier medtages ikke.\n"
"\n"
-"<p>Se også <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME "
+"<p>Se ogs&aring; <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME "
"typer</a>\n"
"for whitelist af MIME typer."
@@ -4550,7 +4547,7 @@ msgid ""
" test."
msgstr ""
"Fjern alle vedh&aelig;ftninger der ikke har en gyldig MIME type.\n"
-"Lad dette felt være tomt hvis alle MIME typer skal være gyldige."
+"Lad dette felt v&aelig;re tomt hvis alle MIME typer skal v&aelig;re gyldige."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
@@ -4565,12 +4562,12 @@ msgid ""
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
-"Brug denne indstilling for at definere hvilke MIME typer der skal være "
+"Brug denne indstilling for at definere hvilke MIME typer der skal v&aelig;re "
"tilladt.\n"
"Krav og format for filtrering er identisk med <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n"
"\n"
-"<p><b>Bem&aelig;rk:</b> hvis du lægger noget ind her, men ikke angiver "
+"<p><b>Bem&aelig;rk:</b> hvis du l&aelig;gger noget ind her, men ikke angiver "
"<tt>multipart</tt>, vil ingen e-mail med vedh&aelig;ftninger blive medtaget."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
@@ -4589,7 +4586,7 @@ msgid ""
" test."
msgstr ""
"Fjern alle vedh&aelig;ftninger der ikke har en passende\n"
-"filnavn-endelse. Lad dette felt være tomt for at udelade\n"
+"filnavn-endelse. Lad dette felt v&aelig;re tomt for at udelade\n"
"dette filter."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
@@ -4598,7 +4595,7 @@ msgid ""
" first part content?"
msgstr ""
"Skal Mailman forkorte mails med flere dele (multipart/alternative) til "
-"første del?"
+"f&oslash;rste del?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
@@ -4609,13 +4606,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Skal Mailman konvertere <tt>text/html</tt> dele til ren tekst?\n"
"Denne konvertering vil finde sted efter at MIME filteret har fjernet\n"
-"de uønskede dele."
+"de u&oslash;nskede dele."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
-msgstr "Hvad skal ske der når en e-mail fanges af et af filtrene."
+msgstr "Hvad skal ske der n&aring;r en e-mail fanges af et af filtrene."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
@@ -4647,30 +4644,30 @@ msgid ""
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
-"Her bestemmer du hvad der skal ske, når en meddelelse filtreres fra af et "
-"filter, altså\n"
+"Her bestemmer du hvad der skal ske, n&aring;r en meddelelse filtreres fra af et "
+"filter, alts&aring;\n"
"hvis vedh&aelig;ftningen filtreres fra af\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filteret</a>, "
"eller en\n"
"vedh&aelig;ftning ikke har en af de\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>, "
"eller\n"
-"meddelelsen ender med at være tom efter filtrering.\n"
+"meddelelsen ender med at v&aring;re tom efter filtrering.\n"
"\n"
-"<p>Bemærk at det du vælger her ikke vil ske hvis en meddelelse stadig\n"
-"indeholder noget efter filtrering. Så vil meddelelsen altid blive sendt "
+"<p>Bem&aelig;rk at det du v&aelig;lger her ikke vil ske hvis en meddelelse stadig\n"
+"indeholder noget efter filtrering. S&aring; vil meddelelsen altid blive sendt "
"videre til\n"
"listen.\n"
"\n"
-"<p>Når meddelelsen afvises, skrives Message-ID for den afviste meddelelse\n"
-"til loggen. Når meddelelsen sendes retur eller videresendes til listens "
+"<p>N&aring;r meddelelsen afvises, skrives Message-ID for den afviste meddelelse\n"
+"til loggen. N&aring;r meddelelsen sendes retur eller videresendes til listens "
"ejer,\n"
"vil en begrundelse altid blive inkluderet i den returmail der sendes til "
"afsenderen.\n"
-"Når meddelelserne skal bevares, gemmes de i et specielt køkatalog på disken, "
-"sådan at\n"
-"serveradministrator kan se (og måske gøre noget med) dem, men bliver ellers\n"
-"fjernet. Dette sidste valg er kun tilgængeligt hvis\n"
+"N&aring;r meddelelserne skal bevares, gemmes de i et specielt k&oslash;katalog p&aring; disken, "
+"s&aring;dan at\n"
+"serveradministrator kan se (og m&aring;ske g&oslash;re noget med) dem, men bliver ellers\n"
+"fjernet. Dette sidste valg er kun tilg&aelig;ngeligt hvis\n"
"serveradministrator har tilladt det."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
@@ -4683,11 +4680,11 @@ msgstr "Indstillinger for sammendrag-modus"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
-msgstr "Opsætning af sammendrag-modus."
+msgstr "Ops&aelig;tning af sammendrag-modus."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
-msgstr "Kan medlemmer af listen vælge sammendrag-modus?"
+msgstr "Kan medlemmer af listen v&aelig;lge sammendrag-modus?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
@@ -4744,7 +4741,7 @@ msgstr "Bundtekst i hver samle-email"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
-msgstr "Tekst der tilføjes nederst i hver samle-email, som sidste information."
+msgstr "Tekst der tilf&oslash;jes nederst i hver samle-email, som sidste information."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
@@ -4774,7 +4771,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr "Skal Mailman udsende næste samle-email nu hvis den ikke er tom?"
+msgstr "Skal Mailman udsende n&aelig;ste samle-email nu hvis den ikke er tom?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
@@ -4794,7 +4791,7 @@ msgstr "Det var ingen samle-email der skulle sendes."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
-msgstr "Ugyldig værdi for: %(property)s"
+msgstr "Ugyldig v&aelig;rdi for: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
@@ -4809,9 +4806,9 @@ msgid ""
"this\n"
" problem."
msgstr ""
-"Følgende ugyldige variabler blev fundet i <code>%(property)s</code>:\n"
+"F&oslash;lgende ugyldige variabler blev fundet i <code>%(property)s</code>:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
-"<p>Din liste vil muligvis ikke fungere ordentligt før du retter dette."
+"<p>Din liste vil muligvis ikke fungere ordentligt f&oslash;r du retter dette."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
@@ -4821,10 +4818,10 @@ msgid ""
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
-"Det ser ud til at en fejl med værdien af <code>%(property)s</code> "
+"Det ser ud til at en fejl med v&aelig;rdien af <code>%(property)s</code> "
"automatisk kunne rettes.\n"
-"Den faste værdi vil blive brugt. Kontroller venligst at det var det du "
-"ønskede."
+"Den faste v&aelig;rdi vil blive brugt. Kontroller venligst at det var det du "
+"&oslash;nskede."
#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
@@ -4836,7 +4833,7 @@ msgstr "Gem medlemmets adresse"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr "Send bekræftelse på meddelelser sendt af medlemmet"
+msgstr "Send bekr&aelig;ftelse p&aring; meddelelser sendt af medlemmet"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
@@ -4851,7 +4848,7 @@ msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
-"Grundlæggende egenskaber for listen, herunder en beskrivelse af listen. "
+"Grundl&aelig;ggende egenskaber for listen, herunder en beskrivelse af listen. "
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
@@ -4875,10 +4872,10 @@ msgid ""
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
-"Du kan f.eks. stave navnet med stort forbogstav eller ændre andre bogstaver\n"
+"Du kan f.eks. stave navnet med stort forbogstav eller &aelig;ndre andre bogstaver\n"
"til store, s&aring; navnet bliver udtalt rigtigt eller at forkortelser\n"
-"fremhæves. Bemærk at dette navn bruges i e-maillistens adresse (f.eks. i\n"
-"bekræftelser ved tilmeldinger), s&aring; navnet kan <em>ikke</em> ændres "
+"fremh&aelig;ves. Bem&aelig;rk at dette navn bruges i e-maillistens adresse (f.eks. i\n"
+"bekr&aelig;ftelser ved tilmeldinger), s&aring; navnet kan <em>ikke</em> &aelig;ndres "
"p&aring; nogen anden\n"
"m&aring;de. (e-mailadresser er ikke f&oslash;lsomme for store eller "
"sm&aring; bogstaver, men de er\n"
@@ -4926,7 +4923,7 @@ msgstr ""
"De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilg&aelig;ngelige via disse "
"administrative websider.\n"
"\n"
-"<p><em>Listemoderatorerne</em> har begrænset adgang; de kan ikke ændre "
+"<p><em>Listemoderatorerne</em> har begr&aelig;nset adgang; de kan ikke &aelig;ndre "
"indstillinger for e-maillisten,\n"
"men de kan tage sig af anmodninger i forbindelse med listen, f.eks. "
"anmodning om medlemskab,\n"
@@ -4940,7 +4937,7 @@ msgstr ""
"a>,\n"
"og <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">angive e-mailadresser</a> for den/"
"dem som skal v&aelig;re listemoderator(er).\n"
-"Bemærk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadresser for "
+"Bem&aelig;rk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadresser for "
"listeadministratorer."
#: Mailman/Gui/General.py:101
@@ -4980,7 +4977,7 @@ msgstr ""
"Der er to ejer-roller forbundet med hver mailliste.\n"
"<em>Listeadministratorerne</em> er dem der har den endelige kontrol over "
"alle indstillingerne for e-mallisten.\n"
-"De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilgængelige via disse "
+"De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilg&aelig;ngelige via disse "
"administrative websider.\n"
"\n"
"<p><em>Listemoderatorerne</em> har begr&aelig;nset adgang; de kan ikke "
@@ -4998,7 +4995,7 @@ msgstr ""
"a>,\n"
"og indtaste e-mailadresser for den/dem der skal v&aelig;re listemoderatore"
"(r).\n"
-"Bemærk, at i tekstboksene nedenfor skal du skrive listemoderator e-"
+"Bem&aelig;rk, at i tekstboksene nedenfor skal du skrive listemoderator e-"
"mailadresse(r)."
#: Mailman/Gui/General.py:125
@@ -5048,7 +5045,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Teksten tolkes som html <em>bortset fra</em> linieskift, der vil blive "
"&aelig;ndret\n"
-"til html-tag'et '&lt;br&gt;', sådan at du kan benytte links, forh&aring;"
+"til html-tag'et '&lt;br&gt;', s&aring;dan at du kan benytte links, forh&aring;"
"ndsformateret\n"
"tekst, osv. Men brug alts&aring; kun linieskift der hvor du vil have et nyt "
"afsnit.\n"
@@ -5093,7 +5090,7 @@ msgid ""
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Skjul afsenderen af meddelelser, ved at erstatte den med \n"
-"e-maillistens adresse (Dette medfører at alle <tt>From:</tt>, \n"
+"e-maillistens adresse (Dette medf&oslash;rer at alle <tt>From:</tt>, \n"
"<tt>Sender</tt>, og <tt>Reply-To:</tt> felter fjernes)"
#: Mailman/Gui/General.py:160
@@ -5108,7 +5105,7 @@ msgid ""
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i brevhovedet fjernes?\n"
-"Hvis ja, vil dette blive gjort uanset om Mailman tilføjer et <tt>Reply-To:</"
+"Hvis ja, vil dette blive gjort uanset om Mailman tilf&oslash;jer et <tt>Reply-To:</"
"tt> felt eller ikke."
#: Mailman/Gui/General.py:169
@@ -5214,7 +5211,7 @@ msgstr ""
"mailliste. For at underst&oslash;tte lignende e-maillister, v&aelig;lg "
"<em>Egendefineret adresse</em>\n"
"og s&aelig;t <tt>Reply-To:</tt> adressen i indstillingen "
-"<tt>reply_to_address</tt> til at pege på\n"
+"<tt>reply_to_address</tt> til at pege p&aring;\n"
"den parallelle diskussionsliste."
#: Mailman/Gui/General.py:207
@@ -5289,7 +5286,7 @@ msgstr ""
"diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n"
"mailliste. For at underst&oslash;tte s&aring;danne maillister, kan du "
"definere <tt>Reply-To:</tt> adressen her,\n"
-"og vælge <em>Egendefineret adresse</em> i indstillingen "
+"og v&aelig;lge <em>Egendefineret adresse</em> i indstillingen "
"<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
"<p>Bem&aelig;rk at hvis den oprindelige meddelelse indeholder et <tt>Reply-"
@@ -5505,7 +5502,7 @@ msgstr "Flere indstillinger"
#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
-msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen."
+msgstr "&Oslash;jeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen."
#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
@@ -5515,13 +5512,13 @@ msgid ""
"off\n"
" period."
msgstr ""
-"Når dette valg er aktiveret, vil al e-mail til listen blive modereret.\n"
-"Dette valg kan være nyttigt når din mailliste f.eks. har en såkaldt "
+"N&aring;r dette valg er aktiveret, vil al e-mail til listen blive modereret.\n"
+"Dette valg kan v&aelig;re nyttigt n&aring;r din mailliste f.eks. har en s&aring;kaldt "
"\"flamewar\",\n"
-"altså en \"krig\" hvor medlemmer kun skælder ud på hinanden.\n"
-"En \"nød-moderering\" kan da hjælpe dig at fjerne usaglige meddelelser til "
+"alts&aring; en \"krig\" hvor medlemmer kun sk&aelig;lder ud p&aring; hinanden.\n"
+"En \"n&oslash;d-moderering\" kan da hj&aelig;lpe dig at fjerne usaglige meddelelser til "
"listen,\n"
-"og på den måde dysse en ophedet diskussion ned."
+"og p&aring; den m&oslash;de dysse en ophedet diskussion ned."
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
@@ -5536,7 +5533,7 @@ msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
-"Når et nyt medlem tilmeldes listen, bliver medlemmets indstillinger taget "
+"N&aring;r et nyt medlem tilmeldes listen, bliver medlemmets indstillinger taget "
"herfra."
#: Mailman/Gui/General.py:350
@@ -5694,8 +5691,8 @@ msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
-"Slet alle tilbageholdte beskeder der er ældre end dette antal dage.\n"
-"Brug 0 for at slå automatisk sletning fra."
+"Slet alle tilbageholdte beskeder der er &aelig;ldre end dette antal dage.\n"
+"Brug 0 for at sl&aring; automatisk sletning fra."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
@@ -5720,14 +5717,14 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Den <b>info</b> attribut du har gemt\n"
-"indeholder mistænkelig HTML der potentielt kan gøre dine brugere sårbare "
+"indeholder mist&aelig;nkelig HTML der potentielt kan g&oslash;re dine brugere s&aring;rbare "
"overfor cross-site\n"
-"scripting angreb. Denne ændring er derfor blevet afvist. Hvis du fortsat "
-"ønsker\n"
-"og udføre disse ændringer, så kræver det du har shell adgang til Mailman "
+"scripting angreb. Denne &aelig;ndring er derfor blevet afvist. Hvis du fortsat "
+"&oslash;nsker\n"
+"og udf&oslash;re disse &aelig;ndringer, s&aring; kr&aelig;ver det du har shell adgang til Mailman "
"serveren.\n"
-"Denne ændring kan gennemføres med bin/withlist eller med bin/config_list ved "
-"at sætte\n"
+"Denne &aelig;ndring kan gennemf&oslash;res med bin/withlist eller med bin/config_list ved "
+"at s&aelig;tte\n"
"mlist.info.\n"
" "
@@ -5737,15 +5734,15 @@ msgid ""
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribut ikke\n"
-" ændret! Det skal være et heltal > 0."
+" &aelig;ndret! Det skal v&aelig;re et heltal > 0."
#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
-"Du kan ikke tilføje et Reply-To. felt hvis adressen er tom.\n"
-"Sætter denne indstilling tilbage."
+"Du kan ikke tilf&oslash;je et Reply-To. felt hvis adressen er tom.\n"
+"S&aelig;tter denne indstilling tilbage."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
@@ -5821,7 +5818,7 @@ msgid ""
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Kod <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">emne prefix</a>\n"
-"selv om det kun består af ASCII tegn?"
+"selv om det kun best&aring;r af ASCII tegn?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
@@ -5856,20 +5853,20 @@ msgstr ""
"tegns&aelig;ttet,\n"
"vil prefixet altid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis "
"Emne\n"
-"prefixet kun indeholder ASCII tegn, ønsker du måske at vælge\n"
-"<em>Aldrig</em> for at undgå kodning. Dette kan gøre emnet\n"
-"lidt mere læseligt for brugere med e-mailprogrammer der ikke kan håndtere "
-"andre tegnsæt\n"
+"prefixet kun indeholder ASCII tegn, &oslash;nsker du m&aring;ske at v&aring;lge\n"
+"<em>Aldrig</em> for at undg&aring; kodning. Dette kan g&oslash;re emnet\n"
+"lidt mere l&aelig;seligt for brugere med e-mailprogrammer der ikke kan h&aring;ndtere "
+"andre tegns&aelig;t\n"
"end ASCII.\n"
"\n"
-"<p>Bemærk imidlertid, at hvis din mailliste modtager både kodede og ukodede "
+"<p>Bem&aelig;rk imidlertid, at hvis din mailliste modtager b&aring;de kodede og ukodede "
"emnefelter\n"
-", kan det være bedst at vælge <em>Efter behov</em>. Med denne indstilling\n"
+", kan det v&aelig;re bedst at v&aelig;lge <em>Efter behov</em>. Med denne indstilling\n"
"vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af titelfeltet kun "
"indeholder\n"
"ASCII tegn, men vil kode prefixet hvis det indeholder tegn som ikke er\n"
-"ASCII tegn. På denne måde undgås en tvetydighed i standarderne, som "
-"forårsager at\n"
+"ASCII tegn. P&aring; denne m&aring;de undg&aring;s en tvetydighed i standarderne, som "
+"for&aring;rsager at\n"
"visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellem "
"emne prefixet\n"
"og det oprindelige emne."
@@ -5902,7 +5899,7 @@ msgstr "Regler for levering i normal-modus."
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
-msgstr "Kan medlemmer vælge normal-modus?"
+msgstr "Kan medlemmer v&aelig;lge normal-modus?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
@@ -6051,7 +6048,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<ul><li><b>bruger_addresse</b> - Brugerens adresse,\n"
" kun sm&aring; bogstaver.\n"
-" <li><b>bruger_delivered_til</b> - Store/små bogstaver i addressen\n"
+" <li><b>bruger_delivered_til</b> - Store/sm&aring; bogstaver i addressen\n"
" som brugeren er tilmeldt med.\n"
" <li><b>bruger_password</b> - Brugerens adgangskode.\n"
" <li><b>bruger_name</b> - Brugerens fulde navn.\n"
@@ -6062,7 +6059,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
-"Toptekst der tilføjes &oslash;verst i e-mailen der udsendes til listens "
+"Toptekst der tilf&oslash;jes &oslash;verst i e-mailen der udsendes til listens "
"medlemmer"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
@@ -6070,7 +6067,7 @@ msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
-"Tekst der tilføjes &oslash;verst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
+"Tekst der tilf&oslash;jes &oslash;verst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
@@ -6096,15 +6093,15 @@ msgid ""
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
-"Når du fjerner vedh&aelig;ftninger, gemmes de i et arkiv område\n"
-"og der laves istedet links i e-mailen således at medlemmer kan\n"
-"tilgå vedh&aelig;ftninger via en webbrowser. Hvis du vil have vedh&aelig;"
+"N&aring;r du fjerner vedh&aelig;ftninger, gemmes de i et arkiv omr&aring;de\n"
+"og der laves istedet links i e-mailen s&aring;ledes at medlemmer kan\n"
+"tilg&aring; vedh&aelig;ftninger via en webbrowser. Hvis du vil have vedh&aelig;"
"ftninger til helt\n"
-"og forsvinde så kan du bruge et indholdsfilter."
+"og forsvinde s&aring; kan du bruge et indholdsfilter."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
-msgstr "Søskende lister"
+msgstr "S&oslash;skende lister"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
@@ -6112,10 +6109,10 @@ msgid ""
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
-"Andre maillister på dette websted hvis medlemmer er\n"
+"Andre maillister p&aring; dette websted hvis medlemmer er\n"
" ekskluderet fra almindelig (ikke sammendrag-modus) levering "
"hvis en af de\n"
-" mailliste e-mail adresser optræder i et To: eller Cc: felt."
+" mailliste e-mail adresser optr&aelig;der i et To: eller Cc: felt."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
@@ -6128,15 +6125,15 @@ msgid ""
" siblings."
msgstr ""
"Mailliste e-mail adresser skal skrives i fuldt e-mail adresse\n"
-" format (f.eks. mailman@example.com). Du må ikke angive denne "
+" format (f.eks. mailman@example.com). Du m&aring; ikke angive denne "
"mailliste\n"
-" e-mail adresse gensidigt på liste eksklusions konfigurations "
+" e-mail adresse gensidigt p&aring; liste eksklusions konfigurations "
"siden for\n"
-" den anden liste, da medlemmer af begge lister så ingen "
+" den anden liste, da medlemmer af begge lister s&aring; ingen "
"meddelelser vil modtage.\n"
-" Bemærk også at site administrator kan vælge og forbyde søskende "
-"lister på tværs af\n"
-" domæner."
+" Bem&aelig;rk ogs&aring; at site administrator kan v&aelig;lge og forbyde s&oslash;skende "
+"lister p&aring; tv&aelig;rs af\n"
+" dom&aelig;ner."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
@@ -6144,10 +6141,10 @@ msgid ""
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
-"Andre maillister på?dette websted hvis medlemmer er\n"
+"Andre maillister p&aring; dette websted hvis medlemmer er\n"
" inkluderet i almindelig (ikke sammendrag-modus) levering hvis "
"en af de\n"
-" mailliste e-mail adresser optræder i et To: eller Cc: felt."
+" mailliste e-mail adresser optr&aelig;der i et To: eller Cc: felt."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
@@ -6156,9 +6153,9 @@ msgid ""
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
"Mailliste e-mail adresser skal skrives i fuldt e-mail adresse\n"
-" format (f.eks. mailman@example.com). Bemærk også at site\n"
-".............administrator kan vælge og forbyde søskende lister på tværs af "
-"domæner."
+" format (f.eks. mailman@example.com). Bem&aelig;rk ogs&aring; at site\n"
+" administrator kan v&aelig;lge at forbyde s&oslash;skende lister p&aring; tv&aelig;rs af "
+"dom&aelig;ner."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
@@ -6255,7 +6252,7 @@ msgid ""
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
-"bekræftelse(*) - bekr&aelig;ftelse via e-mail er n&oslash;dvendig<br>\n"
+"bekr&aelig;ftelse(*) - bekr&aelig;ftelse via e-mail er n&oslash;dvendig<br>\n"
"godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af listeadministrator "
"(eller evt. listemoderator)<br>\n"
"bekr&aelig;ftelse + godkendelse - b&aring;de bekr&aelig;ftelse via e-mail og "
@@ -6406,7 +6403,7 @@ msgstr ""
"V&aelig;lger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresser blive omskrevet "
"n&aring;r de vises i en oversigt p&aring; websiderne (b&aring;de som tekst "
"og som links),\n"
-"s&aring; de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Formålet er at "
+"s&aring; de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Form&aring;let er at "
"undg&aring; at medlemmernes mailadresser bliver opsamlet af e-mailsniffere "
"som skanner websider for e-mailadresser\n"
"(og derefter bruger dem til at udsende spam/junk mail)."
@@ -6548,7 +6545,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
-msgstr "Hvad skal der ske, når et modereret medlem sender e-mail til listen."
+msgstr "Hvad skal der ske, n&aring;r et modereret medlem sender e-mail til listen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
@@ -6609,12 +6606,12 @@ msgid ""
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkendt.\n"
-"Tilføj e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
+"Tilf&oslash;j e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
"for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med "
"afsenderadressen.\n"
-"En linie der består af et @ tegn efterfulgt at et mailliste navn fra samme "
+"En linie der best&aring;r af et @ tegn efterfulgt at et mailliste navn fra samme "
"Mailman installation,\n"
-"angiver at e-mail fra den maillistes medlemmer vil blive accepteret på denne "
+"angiver at e-mail fra den maillistes medlemmer vil blive accepteret p&aring; denne "
"mailliste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
@@ -6769,7 +6766,7 @@ msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
-"Her kan du ops&aelig;tte filtrering baseret på modtageren af meddelelsen."
+"Her kan du ops&aelig;tte filtrering baseret p&aring; modtageren af meddelelsen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
@@ -6898,8 +6895,8 @@ msgid ""
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
-"Her kan du opsætte forskellige anti-spam filtre, som kan bidrage\n"
-"til at reducere mængden af spam der distribueres via e-maillisten."
+"Her kan du ops&aelig;tte forskellige anti-spam filtre, som kan bidrage\n"
+"til at reducere m&aelig;ngden af spam der distribueres via e-maillisten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
@@ -6945,7 +6942,7 @@ msgstr ""
"f&oslash;rste gang\n"
" der findes overensstemmelse.\n"
"\n"
-" Bemærk at brevhovedlinier indsamles fra alle vedh&aelig;"
+" Bem&aelig;rk at brevhovedlinier indsamles fra alle vedh&aelig;"
"ftninger\n"
" (undtagen fra mailman administrivia meddelelser) og\n"
" sammenlignes med regexp-udtrykkene. Ved brug af denne "
@@ -7003,7 +7000,7 @@ msgid ""
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Et brevhovedfilter skal have et m&oslash;nster.\n"
-" Ikke komplette filtre vil ikke være aktive."
+" Ikke komplette filtre vil ikke v&aelig;re aktive."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
@@ -7024,11 +7021,11 @@ msgstr "Emneord for listen"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
-msgstr "Ikke tilgængeligt"
+msgstr "Ikke tilg&aelig;ngeligt"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
-msgstr "Tilgængeligt"
+msgstr "Tilg&aelig;ngeligt"
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
@@ -7070,7 +7067,7 @@ msgstr ""
"<code>Keywords:</code>\n"
"i brevhovedet i en mail stemmer overens med et af disse udtryk, bliver "
"mailen placeret under det p&aring;g&aelig;ldende\n"
-"emne. Hvert medlem af listen kan vælge kun at modtage mail der passer til de "
+"emne. Hvert medlem af listen kan v&aelig;lge kun at modtage mail der passer til de "
"&oslash;nskede emner.\n"
"E-mail som ikke h&oslash;rer under noget emne, bliver ikke leveret.\n"
"\n"
@@ -7146,7 +7143,7 @@ msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
-"Et emne kr&aelig;ver b&aring;de et navn og et udtryk. Ufuldstændige emner "
+"Et emne kr&aelig;ver b&aring;de et navn og et udtryk. Ufuldst&aelig;ndige emner "
"vil ikke blive taget i brug."
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
@@ -7216,7 +7213,7 @@ msgstr "Modereret"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
-msgstr "Åben liste, modereret nyhedsgruppe"
+msgstr "&Aring;ben liste, modereret nyhedsgruppe"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
@@ -7260,7 +7257,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Denne indstilling fort&aelig;ller Mailman hvilken slags moderationsregler\n"
"nyhedsgruppen har og hvordan de koordineres med maillistens\n"
-"moderationsregler. Dette g&aelig;lder kun nyhedgrupper du overfører "
+"moderationsregler. Dette g&aelig;lder kun nyhedgrupper du overf&oslash;rer "
"meddelelser\n"
"<em>til</em>, s&aring; hvis du kun overf&oslash;rer <em>fra</em> en "
"nyhedsgruppe, eller\n"
@@ -7270,23 +7267,23 @@ msgstr ""
"\n"
"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, kan du s&aelig;tte maillisten til at "
"v&aelig;re\n"
-"moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at vælge <em>Modereret</em>, vil\n"
+"moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at v&aelig;lge <em>Modereret</em>, vil\n"
"en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Al mail sendt\n"
"til maillisten skal godkendes f&oslash;r den sendes til nyhedsgruppen, eller "
"til\n"
"medlemmerne af listen.\n"
"\n"
-"<p><em>Vær opm&aelig;rksom p&aring; at hvis brevhovedet i mailen har et "
+"<p><em>V&aelig;r opm&aelig;rksom p&aring; at hvis brevhovedet i mailen har et "
"<tt>Approved:</tt>\n"
"felt med listens administrative adgangskode, vil denne regel ikke blive "
"benyttet.\n"
-"På den m&aring;de kan priviligerede afsendere sende mail direkte til listen "
+"P&aring; den m&aring;de kan priviligerede afsendere sende mail direkte til listen "
"og\n"
"nyhedsgruppen.</em>\n"
"\n"
"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, men du alligevel vil have en &aring;ben "
"liste, b&oslash;r\n"
-"du vælge <em>Åben liste, modereret nyhedsgruppe</em>. S&aring; vil de "
+"du v&aelig;lge <em>&Aring;ben liste, modereret nyhedsgruppe</em>. S&aring; vil de "
"s&aelig;dvanlige\n"
"mekanismer for moderation blive benyttet i Mailman, men alle meddelelser "
"der\n"
@@ -7295,7 +7292,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
-"Tilføj prefix til <tt>Subject:</tt> feltet for e-mail der sendes til "
+"Tilf&oslash;j prefix til <tt>Subject:</tt> feltet for e-mail der sendes til "
"nyhedsgruppen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
@@ -7310,17 +7307,17 @@ msgid ""
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
-"Mailman tilføjer normalt en <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
+"Mailman tilf&oslash;jer normalt en <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
"tekst du selv kan tilrette (emne prefix)</a> foran emnefeltet i mail som\n"
-"sendes til listen, og normalt sker dette også for mail som sendes\n"
-"videre til Usenet. Du kan sætte denne indstilling til <em>Nej</em> hvis\n"
-"du ikke ønsker emne prefix tilføjet til mail som sendes til Usenet. Sættes \n"
-"emne prefix for listen til off, vil videresendte meddelelser heller ikke få\n"
-"prefix tilføjet."
+"sendes til listen, og normalt sker dette ogs&aring; for mail som sendes\n"
+"videre til Usenet. Du kan s&aelig;tte denne indstilling til <em>Nej</em> hvis\n"
+"du ikke &oslash;nsker emne prefix tilf&oslash;jet til mail som sendes til Usenet. S&aelig;ttes \n"
+"emne prefix for listen til off, vil videresendte meddelelser heller ikke f&aring;\n"
+"prefix tilf&oslash;jet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
-msgstr "Udfør opdatering"
+msgstr "Udf&oslash;r opdatering"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
@@ -7346,7 +7343,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
-msgstr "Opdatering fuldført"
+msgstr "Opdatering fuldf&oslash;rt"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
@@ -7356,7 +7353,7 @@ msgid ""
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
-"Du kan ikke overføre til en nyhedsgruppe med mindre både\n"
+"Du kan ikke overf&oslash;re til en nyhedsgruppe med mindre b&aring;de\n"
"<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">internetadresse for\n"
"nyhedsgruppetjenesten</a> og <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
"navn p&aring; nyhedsgruppe</a> er defineret."
@@ -7530,7 +7527,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
-msgstr " (men vi gemmer e-mailadressen så de ikke genkendes af spammere). "
+msgstr " (men vi gemmer e-mailadressen s&aring; de ikke genkendes af spammere). "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
@@ -7564,7 +7561,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
-msgstr "Framelde eller ændre dine personlige indstillinger"
+msgstr "Framelde eller &aelig;ndre dine personlige indstillinger"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
@@ -7584,13 +7581,13 @@ msgstr "Hvis du efterlader feltet tomt, vil du blive bedt om din e-mailadresse"
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
-msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgængelig for medlemmer af listen.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s er kun tilg&aelig;ngelig for medlemmer af listen.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
-msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgængelig for listens administrator.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s er kun tilg&aelig;ngelig for listens administrator.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "