aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages
diff options
context:
space:
mode:
authorwebdizainro <>2004-07-11 14:52:22 +0000
committerwebdizainro <>2004-07-11 14:52:22 +0000
commitd54bf650dfb2dae78e97c78281a0c1706416ee3c (patch)
treefb4284f5a29e92598668161f89a8cc43658a70e4 /messages
parentb71d178b9299c3a3ebb8651ee6c48f708102a149 (diff)
downloadmailman2-d54bf650dfb2dae78e97c78281a0c1706416ee3c.tar.gz
mailman2-d54bf650dfb2dae78e97c78281a0c1706416ee3c.tar.xz
mailman2-d54bf650dfb2dae78e97c78281a0c1706416ee3c.zip
new translations made;
129 fuzzy and 28 untranslated left
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r--messages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po353
1 files changed, 296 insertions, 57 deletions
diff --git a/messages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po
index 2631b659..e3811225 100644
--- a/messages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Mon Mar 15 22:04:14 2004\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-05-30 22:12+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-11 17:50+0300\n"
"Last-Translator: Stefaniu Criste <gupi@hangar.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
-msgstr "Luni, %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "Săptămâna ce începe Luni, %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "Fără subiect"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:276
msgid "Creating archive directory "
-msgstr "Creez directorul pentru arhivă "
+msgstr "Creez directorul arhivei "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
#, fuzzy
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
-msgstr "datorită eșecurilor (bounces) excesive"
+msgstr "datorită eșecurilor de livrare (bounces) excesive"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
@@ -218,11 +218,11 @@ msgstr "dezactivat"
#: Mailman/Bouncer.py:190
msgid "Bounce action notification"
-msgstr "Notificare de eșec (bounce)"
+msgstr "Notificare de eșec la livrare (bounce)"
#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
-msgstr "Ultimul eșec email din partea dumneavoastră este datat %(date)s"
+msgstr "Ultimul eșec la livrarea mesajelor către adresa dumneavoastră este datat %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:270 Mailman/Deliverer.py:136
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
@@ -257,7 +257,6 @@ msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizarea a eșuat."
#: Mailman/Cgi/admin.py:181
-#, fuzzy
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
@@ -265,12 +264,10 @@ msgid ""
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
-"Ați dezactivat atât livrarea rezumatelor, cât și\n"
+"Ați dezactivat atât livrarea pe volume, cât și\n"
"a mesajelor normale. Aceasta este o stare inacceptabilă.\n"
-"Trebuie să activați una din metodele de livrare (rezumat "
-"sau\n"
-"mesaje normale), altfel lista dumneavoastră devine practic\n"
-"inutilizabilă."
+"Trebuie să activați măcar una din metodele de livrare (volume de mesaje sau\n"
+"mesaje normale), altfel lista dumneavoastră devine practic inutilizabilă."
#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
@@ -282,9 +279,8 @@ msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
-"Aveți membrii ce vor doar rezumate zilnice, dar livrarea\n"
-"rezumatelor este anulată. Acești membrii\n"
-"vor primi mesaje."
+"Aveți abonați ce doresc doar volume zilnice ale mesajelor, dar livrarea de volume este anulată.\n"
+"Acești membri nu vor putea primi mesaje."
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
@@ -292,9 +288,8 @@ msgid ""
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
-"Aveți membri ce doresc să primească mesajele individual, dar\n"
-" acestea sunt dezactivare. Ei nu vor primi mesaje până\n"
-" la rezolvarea acestei probleme."
+"Aveți abonați ce doresc livrarea de mesaje individuale, dar acestea sunt dezactivate.\n"
+"Ei nu vor primi mesaje până la rezolvarea acestei probleme."
#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
@@ -312,9 +307,7 @@ msgstr "Mailman"
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
-msgstr ""
-"<p>În acest moment nu sunt liste de discuții %(mailmanlink)s\n"
-"publice la %(hostname)s."
+msgstr "<p>Nu sunt liste de discuții %(mailmanlink)s publice la adresa %(hostname)s.</p>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid ""
@@ -322,9 +315,8 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
-"<p>Mai jos aveți toate listele de discuții %(mailmanlink)s publice la\n"
-"la %(hostname)s. Faceți click pe numele listei pentru a-i\n"
-"accesa pagina de configurare."
+"<p>Mai jos sunt toate listele de discuții %(mailmanlink)s publice la %(hostname)s.\n"
+"Clic pe numele listei pentru a-i accesa pagina de configurare.</p>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "right "
@@ -341,13 +333,9 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-"Pentru a accesa paginile de configurare administrative în cazul\n"
-" unei liste nepublicate, deschideți un URL similar cu acesta,\n"
-" dar având un '/' și numele %(extra)sal listei adăugate. Dacă aveți\n"
-" autoritatea necesară, puteți de asemenea, <a href=\"%(creatorurl)s"
-"\">crea o nouă listă de discuții</a>.\n"
+"Pentru a accesa paginile de configurare administrative în cazul unei liste nepublicate, deschideți un URL similar cu acesta, dar având un '/' și numele %(extra)s al listei adăugate. Dacă aveți autoritatea necesară, puteți de asemenea, <a href=\"%(creatorurl)s\">crea o nouă listă de discuții</a>.\n"
"\n"
-" <p>Informații generale despre listă puteți găsi la "
+"<p>Puteți găsi informații generale despre listă la "
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "the mailing list overview page"
@@ -359,7 +347,7 @@ msgstr "<p>(Trimiteți întrebările și comentariile la "
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
-msgstr "Lista"
+msgstr "Lista de discuții"
#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
@@ -375,13 +363,12 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nu am găsit un nume valid de variabilă."
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
-#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ajutor la configurarea listei de discuții %(realname)s\n"
-" Opțiunea<br><em>%(varname)s</em>"
+"Opțiunea<br><em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:346
#, fuzzy
@@ -4527,13 +4514,18 @@ msgid ""
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
+"Există două roluri de proprietate asociate cu fiecare listă.\n"
+"<p><em>Administratorii listei</em> sunt persoane care au controlul absolut asupra tuturor parametrilor acestei liste. Aceștia au dreptul și posibilitatea de a modifica orice variabile de configurare prin intermediul acestor pagini web.</p> "
+"<p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni limitate, ei neavând dreptul de a modifica nici o variabilă de configurare a listei, dar au permisiunea de a procesa cererile în așteptare, inclusiv aprobarea sau respingerea cererilor de abonare și procesarea mesajelor din coada de moderare. Desigur, și <em>administratorii listei</em> au acest drept.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Pentru a putea separa sarcinile de proprietate în categoriile administrative și de moderare, trebuie să <a href=\"passwords\">setați o parolă separate de moderare</a>, și de asemenea să publicați <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adresele de e-mail ale moderatorilor listei</a>. Nu uitați că acest câmp la care faceți modificări specifică administratorii listei.</p>"
#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"Adresele de email ale moderatorilor listei. Adresele\n"
+"Adresele de e-mail ale moderatorilor listei. Adresele\n"
"multiple trebuie scrise separat, câte una pe rând."
#: Mailman/Gui/General.py:102
@@ -4562,6 +4554,12 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
+"Există două roluri de proprietate asociate cu fiecare listă.\n"
+"<p><em>Administratorii listei</em> sunt persoane care au controlul absolut asupra tuturor parametrilor acestei liste. Aceștia au dreptul și posibilitatea de a modifica orice variabile de configurare prin intermediul acestor pagini web.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni limitate, ei neavând dreptul de a modifica nici o variabilă de configurare a listei, dar au permisiunea de a procesa cererile în așteptare, inclusiv aprobarea sau respingerea cererilor de abonare și procesarea mesajelor din coada de moderare. Desigur, și <em>administratorii listei</em> au acest drept.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Pentru a putea separa sarcinile de proprietate în categoriile administrative și de moderare, trebuie să <a href=\"passwords\">setați o parolă separate de moderare</a>, și de asemenea să publicați <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adresele de e-mail ale moderatorilor listei</a>. Nu uitați că acest câmp la care faceți modificări specifică moderatorii listei.</p>"
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
@@ -4588,10 +4586,10 @@ msgid ""
" for more info."
msgstr ""
"O descriere introductivă - căteva paragrafe - despre listă.\n"
-" Va fi inclusă, ca și cod HTML, la începutul paginii\n"
-" de informații generale despre listă. Carriage return\n"
-" separă paragrafele - vedeți detaliile pentru mai multe\n"
-" informații."
+"Va fi inclusă, ca și cod HTML, la începutul paginii\n"
+"de informații generale despre listă. Carriage return\n"
+"separă paragrafele - vedeți detaliile pentru mai multe\n"
+"informații."
#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
@@ -4606,7 +4604,7 @@ msgid ""
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Textul va fi tratat ca cod HTML <em>exceptând</em> faptul că\n"
-"rândurile noi vor fi traduse în &lt;br&gt; - deci puteți folosi link-uri,\n"
+"rândurile noi vor fi traduse în <strong>&lt;br&gt;</strong> - deci puteți folosi link-uri,\n"
"text formatat, etc. , dar nu introduceți CR (rând nou) decât în cazurile\n"
"în care doriți separarea paragrafelor. Și nu uitați să revizuiți toate modificările;\n"
"codul HTML eronat (precum unele link-uri cu cod neterminat) pot împiedica\n"
@@ -4653,7 +4651,7 @@ msgstr "Să șterg orice header de genul <tt>Reply-To:</tt> din mesajul original ?
#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Explicit address"
-msgstr "Adresa explicită"
+msgstr "Adresă explicită"
#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Poster"
@@ -4664,7 +4662,6 @@ msgid "This list"
msgstr "Această listă"
#: Mailman/Gui/General.py:164
-#, fuzzy
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
@@ -4672,7 +4669,7 @@ msgid ""
" lists."
msgstr ""
"Unde sunt trimise replicile la mesajele listei ?\n"
-" <tt>Poster</tt> este <em>recomandat</em> pentru majoritatea listelor de discuții."
+"<tt>Expeditor</tt> este <em>recomandat</em> pentru majoritatea listelor de discuții."
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid ""
@@ -4715,6 +4712,28 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
+"Această opțiune controlează ce va face Mailman cu headerul <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"în mesajele publicate pe această listă.\n"
+"Atunci când are valoarea <em>Expeditor</em>,\n"
+"nici un header <tt>Reply-To:</tt> nu este adăugat,\n"
+"deși dacă acest header există în mesajul original, nu va fi eliminat.\n"
+"\n"
+"Setarea acestui parametru la oricare din valorile\n"
+"<em>Această listă</em> sau <em>Adresă explicită</em>\n"
+"va determina Mailman să insereze un header specific <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"în toate mesajele, suprascriind orice header anterior.\n"
+"(<em>Explicit address</em> va insera valoarea adresei <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+"\n"
+"<p>Există multe motive pentru a nu introduce sau modifica headerul <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"Unul dintre ele ar fi faptul că anumiți expeditori depind de propriul lor header <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"pentru a publica o adresă validă de retur. Un alt motiv ar fi acela că modificarea headerului\n"
+"<tt>Reply-To:</tt> face foarte dificilă trimiterea de replici private.\n"
+"Urmăriți link-ul <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-"
+"To' Munging Considered Harmful</a> pentru o discuție generală privind acest aspect.\n"
+"Vizitați apoi și link-ul <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">'Reply-To' Munging Considered Useful</a> pentru o opinie contrară.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Unele liste de discuții au restricții de publicare, cu liste paralele dedicate pentru discuții.\n"
+"Exemplu sunt listele 'patches' sau 'checkin', unde modificările de software se fac de către un sistem de control al reviziilor, iar discuțiile se poartă pe o listă a dezvoltatorilor. Pentru a permite funcționarea acestor tipuri de liste, selectați <tt>Adresă explicită</tt> și setați adresa <tt>Reply-To:</tt> de mai jos spre lista paralelă."
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
@@ -4759,6 +4778,13 @@ msgid ""
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
+"Aceasta este adresa stabilită în headerul <tt>Reply-To:</tt> când opțiunea <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a> este setată pentru o adresă explicită (<em>Explicit address</em>).\n"
+"\n"
+"<p>Există multe motive pentru a nu introduce sau suprascrie headerul <tt>Reply-To:</tt>. Unul ar fi acela că anumiți abonați depind de setările proprii <tt>Reply-To:</tt> pentru a anunța o adresă validă de returnare. Un alt motiv ar fi acela că modificarea headerului <tt>Reply-To:</tt> face foarte dificilă trimiterea de răspunsuri personale. Vizitați link-ul <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' Munging Considered Harmful</a> pentru o discuție generală despre acest subiect. Apoi vizitați link-ul <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To Munging Considered Useful</a> pentru a studia și o opinie contrară.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Unele liste de discuții au restricții de publicare a mesajelor cu liste paralele dedicate discuțiilor. Exemple de asemenea liste ar fi listele de actualizare (patch lists) sau de verificare (checkin lists), unde modificările de software sunt publicate de un sistem de control al reviziilor, dar discuțiile despre modificări se poartă pe olistă de discuții de dezvoltare. Pentru a veni în sprijinul acestui tip de liste, specificați adresa explicită <tt>Reply-To:</tt> aici. Trebuie, de asemenea, să specificați și <tt>Explicit address</tt> în variabila <tt>reply_goes_to_list</tt></p>\n"
+"\n"
+"<p>Notați că în cazul în care mesajul original conține un header <tt>Reply-To:</tt> explicit, acesta nu va fi modificat."
#: Mailman/Gui/General.py:232
#, fuzzy
@@ -4848,6 +4874,14 @@ msgid ""
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
+"Acest text (dacă există), va fi adăugat înaintea mesajului de bun venit pentru fiecare nou abonat. Restul mesajului specifică adresele importante și URL-urile pentru această listă de discuții, deci nu trebuie să adăugați aceste informații aici. Acest text trebuie să conțină doar detalii specifice, precum regulile de etichetă sau de orientare a listei.\n"
+"\n"
+"<p>Notați că acest text va fi formatat conform următoarelor reguli:\n"
+"<ul> "
+"<li>Fiecare paragraf este completat astfel încât rândurile nu sunt mai lungi de 70 de caractere.</li> "
+"<li>Orice rând care începe cu spații nu este completat;</li> "
+"<li>O linie goală separă două paragrafe</li> "
+"</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:289
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
@@ -5143,6 +5177,14 @@ msgid ""
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
+"Dacă limba implicită a listei dumneavoastră folosește un set de caractere non-ASCII\n"
+"și prefixul conține caractere non-ASCII, atunci prefixul va fi totdeauna encodat folosind\n"
+"cele mai apropiate standarde. Totuși, dacă prefixul dumneavoastră conține doar caractere ASCII\n"
+"puteți seta această opțiune la valoarea <em>Niciodată</em> pentru a dezactiva encodarea prefixului.\n"
+"Acest fapt poate duce la headere de subiect ceva mai inteligibile pentru clienții de e-mail ce nu suportă corect encodările non-ASCII.\n"
+"\n"
+"<p>Notați faptul că totuși, dacă lista dumneavoastră primește atât headere de subiect encodate, cât și ne-encodate, va trebui să alegeți <em>După caz</em>. Folosind această opțiune, Mailman nu va encoda\n"
+"prefixele ASCII atunci când restul headerului conține doar caractere ASCII, dar va encoda prefixul dacă headerul conține și caractere non-ASCII. Astfel se elimină o ambiguitate în standarde, ce ar putea determina unii clienți de e-mail să afișeze spații în plus sau lipsă între prefix și headerul original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
@@ -5192,6 +5234,7 @@ msgid ""
msgstr "Să personalizeze Mailman fiecare livrare individuală (non-digest)?. Acest fapt este deseori util în cazul listelor de anunțuri, dar citiți <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">secțiunea de detalii</a> pentru a vedea implicațiile în performanță."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+#, fuzzy
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
@@ -5248,6 +5291,13 @@ msgid ""
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
+"În mod normal, Mailman trimite mesajele normale în pachete către serverul de mail. Acest mod este mai eficient, deoarece reduce traficul dintre Mailman și server.\n"
+"\n"
+"<p>Totuși, unele liste pot câștiga de pe urma unei abordări mai personale. În acest caz, Mailman va genera câte un mesaj nou pentru fiecare abonat al listei. Activarea acestei opțiuni poate scădea performanțele listei dumneavoastră deci va trebui să luați în calcul dacă acest tip de personalizare merită aplicat, sau dacă nu există și alte metode de a obține rezultatul dorit. De asemenea, va trebui să monitorizați încărcarea sistemului dumneavoastră, pentru a vă asigura că este î?n limite acceptabile.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Alegeți <em>Nu</em> pentru a dezactiva personalizarea mesajelor și a le trimite în pachete. Alegeți <em>Da</em> pentru a personaliza livrarea și a permite adăugarea de variabile suplimentare în headere și footere. (vezi mai jos). În plus, selecând opțiunea <em>Personalizare completă</em>, headerul <code>To:</code> al mesajului publicat va fi modificat pentru a conține adresa abonatului, în loc de adresa de publicare a listei.</p>\n"
+"\n"
+"<p>"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
@@ -5267,6 +5317,15 @@ msgid ""
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
+"Când esse activată <a href=\"?VARHELP=nodigest/personalize\">personalizarea</a> pentru această listă, sunt permise variabile de substituție suplimentare în header și footer:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>user_address</b> - adresa utilizatorului, forțată la caractere minuscule;</li>\n"
+"<li><b>user_delivered_to</b> - adresa de abonare, cu caracterele inițiale folosite la abonare;</li> "
+"<li><b>user_password</b> - parola utilizatorului;</li>\n"
+"<li><b>user_name</b> - numele întreg al utilizatorului;</li> "
+"<li><b>user_optionsurl</b> - adresa url către pagina de opțiuni a utilizatorului;</li> "
+"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
@@ -5334,6 +5393,7 @@ msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Ce pași sunt necesari pentru abonare?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
+#, fuzzy
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
@@ -5353,6 +5413,9 @@ msgid ""
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
+"Nimic - nu există pași de verificare (<em>Nu se recomandă!</em>)<br />\n"
+"Confirmare (*) - este necesară confirmarea adresei de email;<br />\n"
+"Confirmare și aprobare"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
@@ -5369,6 +5432,11 @@ msgid ""
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
+"Confirnare (*) - confirmarea e-mailului este necesară <br>\n"
+"Aprobarea este necesară - necesită aprobarea abonării de către administratorul listei <br>\n"
+"Confirmare și aprobare - atât confirmarea e-mailului, cât și aprobarea administratorului listei sunt necesare.<br>\n"
+"\n"
+"<p>(*) când cineva solicită o abonare, Mailman îi trimite o notă de confirmare, conținând un cod unic de confirmare; pentru a se abona, utilizatorul trebuie să răspundă la această notă de confirmare.<br /> Astfel se previne abonarea abuzivă, fără acordul utilizatorului."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
@@ -5528,13 +5596,14 @@ msgid ""
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
-msgstr ""
+msgstr "Când un mesaj este publicat "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtre membri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
+#, fuzzy
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "În mod implicit, mesajele noilor membri sunt moderate?"
@@ -5562,6 +5631,9 @@ msgid ""
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
+"Fiecare membru abonal al listei are un <em>fanion de moderare</em> care indică dacă mesajele de la acest abonat pot fi publicate direct pe listă, sau trebuie mai întâi aprobate de moderatorul listei. Atunci când fanionul de moderare este activat, mesajele trimise spre publicare trebuie mai întâi aprobate. Dumnevoastră, în calitate de administrator, puteți decide dacă mesajele unui anumit abonat să fie moderate sau nu.\n"
+"\n"
+"<p>Când un nou membru se abonează, starea inițială a fanionului său de moderare ia valoarea acestei opțiuni. Dezactivați această opțiune pentru a accepta implicit mesajele noilor abonați. Activați această opțiune pentru a modera implicit primele mesaje ale noilor abonați. Veți putea seta oricând manual fanionul de moderare pentru fiecare abonat în parte, folosind <a href=\"%(adminurl)s/members\">paginile de administrare ale abonamentelor</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
@@ -5674,6 +5746,9 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
+"Mesajele trimise de oricare dintre acești non-membri vor fi automat respinse. Cu alte cuvinte, mesajele lor vor fi returnate expeditorului, cu o notificare a respingerii automate. Această opțiune nu este cea mai potrivită în cazul spammerilor recunoscuți, în cazul lor mesajele trebuind <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignorate automat</a>.\n"
+"\n"
+"<p>Adăugați adresele câte una pe linie; începeți fiecare linie cu un caracter <strong>^</strong> pentru a desemna o expresie regulată</p>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
@@ -5695,6 +5770,10 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
+"Mesajele trimise de oricare dintre acești non-membri vor fi automat ignorate. Cu alte cuvinte, mesajele vor fi șterse fără nici o procesare sau notificare ulterioară. Deși expeditorul nu va primi nici o notificare sau vreun mesaj returnat, moderatorii listei au opțiunea de a <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\">primi copii ale mesajelor auto-ignorate</a>.\n"
+"\n"
+"<p>Adăugați adresele câte una pe linie; începeți fiecare linie cu un caracter <strong>^</strong> pentru a desemna o expresie regulată</p>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
@@ -5717,12 +5796,19 @@ msgid ""
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
+"Când este recepționat un mesaj de la un expeditor neabonat,\n"
+"adresa expeditorului este comparată cu adresele din listele adreselor explicit\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptate</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">reținute</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">respinse</a> (bounced),\n"
+"și respectiv <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignorate</a>.\n"
+"Dacă nu este găsită nici o corespondență, atunci este aplicată această acțiune."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
-msgstr "Să fie mesajele de la expeditori neabonați, care sunt automat ignorate, trimise și la moderatorul listei?"
+msgstr "Să trimit moderatorior listei o copie a mesajelor de la expeditori neabonați, care sunt automat ignorate?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
@@ -5741,6 +5827,7 @@ msgid ""
msgstr "Trebuie mesajele să aibă adresa listei la destinatar (câmpurile to, cc), sau să fie printre alias-urile acceptate, specificate mai jos ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
+#, fuzzy
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
@@ -5759,7 +5846,7 @@ msgid ""
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
-msgstr ""
+msgstr "Multe (de fapt majoritatea) mesajelor spam nu afișează în mod explicit miliardele de destinații gestionate în câmpurile explicite de adresă de destinație."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
@@ -5839,6 +5926,9 @@ msgid ""
"after\n"
" the first match."
msgstr ""
+"Fiecare regulă a filtrelor de headere are două părți, o listă de expresii regulate --câte una pe linie --, și o acțiune de urmat. Mailman compară headerele mesajelor cu fiecare expresie regulată din regulă, și dacă se potrivesc, mesajul este respins, reținut sau ignorat, conform acțiunii specificate. Folosiți <em>Amână</em> pentru a dezactiva temporar o regulă.\n"
+"\n"
+"PPuteți avea mai mult de o regulă de filtrare pentru lista dumneavoastră. În acest caz, fiecare regulă este comparată pe rând, procesul oprindu-se la prima concordanță."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
#, fuzzy
@@ -5870,12 +5960,20 @@ msgid ""
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
+"Folosiți această opțiune pentru a interzice publicarea mesajelor, pe baza unor valori specifice ale headerelor. Valoarea țintă este o expresie regulată ce va fi comparată cu headerul specificat. Comparația se face neținând cont de tipul literelor (majuscule sau minuscule). Liniile care încep cu # sunt ignorate, fiind considerate comentarii.\n"
+"\n"
+"<p>De exemplu:\n"
+"<pre>to: .*@public.com </pre> spune să rețin toate mesajele cu un header e-mail care conține '@public.com' orinude printre adrese. </p>\n"
+"\n"
+"<p>Notați că spațiile goale de la începutul regexp-ului sunt eliminate. Acest fapt poate fi evitat prin mai multe moduri, de exemplu punându-l în paranteze sau prin escape.</p>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:465
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
-msgstr "Regulile de filtrare la headere necesită un șablon. Regulile de filtrare incomplete vor fi ignorate."
+msgstr ""
+"Regulile de filtrare la headere necesită un șablon.\n"
+"Regulile de filtrare incomplete vor fi ignorate."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
msgid ""
@@ -5955,6 +6053,8 @@ msgid ""
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
+"Comparatorul de topici va scana acest număr de linii din mesaj,\n"
+"căutând cuvinte cheie care să se potrivească. Scanarea corpului mesajului se termină la atingerea numărului de linii specificat, sau la întâlnirea unei linii de tip non-header. Setând această valoare la zero, nici o linie din corpul mesajului nu va fi scanată (adică doar headerele <code>Keywords:</code> și <code>Subject:</code> vor fi scanate. Setând valoarea la un număr negativ, atunci toate liniile mesajului vor fi scanate, până la întâlnirea unei linii non-header."
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
@@ -5974,6 +6074,8 @@ msgid ""
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
+"Fiecare cuvânt cheie de topică este de fapt o expresie regulată, și care este comparată cu anumite părți ale unui mesaj e-mail, cel puțin headerele <code>Keywords:</code> și <code>Subject:</code>.\n"
+"Notați că primele câteva linii ale copului mesajului pot conține, de asemenea, un \"header\" <code>Keywords:</code> și <code>Subject:</code>, care va fi de asemenea parcurs pentru comparare."
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
@@ -6126,7 +6228,7 @@ msgid ""
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
-msgstr ""
+msgstr "Când spuneți agentului Mailman să facă o preluare (catchup) de pe un newsgroup, asta înseamnă că doriți să începeți direcționarea mesajelor către lista de discuții, de la primul mesaj nou găsit. Toate mesajele anterioare de pe newsgroup vor fi ignorate. Asta e ca și cum ați fi citit singur newsgroup-ul și ați fi marcat toate mesajele curente ca fiind <em>citite</em>. Prin preluare, membrii listei dumneavoastră nu vor putea vedea nici unul din mesajele anterioare."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
@@ -6235,7 +6337,7 @@ msgid ""
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
-msgstr ""
+msgstr "<p>Recent am primit câteva notificări de eșec în cazul livrării mesajelor la adresa dumneavoastră. <em>Scorul de eșec</em> în cazul dumneavoastră este de %(score)s față de maximul admis %(total)s. Vă rugăm să verificați corectitudinea adresei dumneavoastră de abonare, precum și faptul că nu sunt probleme de livrare la această adresă. Scorul dumneavoastră de eșec va fi resetat automat dacă problemele se rezolvă în timp scurt.</p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
@@ -7306,6 +7408,15 @@ msgid ""
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
+"Administratorul site-ului de la adresa %(hostname)s v-a modificat parola de acces la lista de discuții %(listname)s. Aceasta este acum\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Asigurați-vă că o veți folosi pentru administrarea ulterioară a listei.\n"
+"Puteți intra acum în secțiunea de administrare a listei dumneavoastră,\n"
+"pentru a schimba parola cu una mai convenabilă.\n"
+"\n"
+"Pagina de administrare a listei dumneavoastră este %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
@@ -8142,6 +8253,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul pentru scriere:"
#: bin/list_owners:19
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -8166,6 +8278,12 @@ msgid ""
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
+"Lista proprietarilor unei liste de discuții, sau a tuturor listelor de discuții\n"
+"\n"
+"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni] [numelistă ...]\n"
+"Opțiuni:\n"
+"\n"
+" "
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
@@ -8280,20 +8398,29 @@ msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Fișierul stale lock pid a fost șters."
#: bin/mailmanctl:219
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
#: bin/mailmanctl:225
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
#: bin/mailmanctl:231
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -8307,6 +8434,17 @@ msgid ""
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
@@ -8596,9 +8734,8 @@ msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Toate funcționează peste instanțele qrunners de mai sus."
#: bin/qrunner:213
-#, fuzzy
msgid "No runner name given."
-msgstr "Lipsește numele."
+msgstr "Lipsește numele runner-ului."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
@@ -8633,6 +8770,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/rb-archfix.~1~:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -8668,6 +8806,37 @@ msgid ""
"script\n"
"when you are satisifed the upad\n"
msgstr ""
+"Reduce spațiul folosit pentru arhivele Pipermail.\n"
+"\n"
+"Folosiți acest script doar dacă ați instalat corect fișierul patch\n"
+"fixarchiver-2.1.3-0.1.patch care este distribuit cu acest fișier. Folosind\n"
+"acest script fără să aveți rectul patch-ului instalat (inclusiv restartarea mailmanctl)\n"
+"vă va ruina întreaga zi.\n"
+"\n"
+"Folosire:%(PROGRAM)s [opțiuni] fișier ...\n"
+"\n"
+"Unde opțiunile sunt:\n"
+" -h ? --help\n"
+" Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția programului\n"
+"\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+"written\n"
+"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . These\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+"for\n"
+"high activity lists, particularly those having large text postings made to\n"
+"them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
+"\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+"\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+"script\n"
+"when you are satisifed the upad\n"
#: bin/remove_members:19
msgid ""
@@ -8717,7 +8886,7 @@ msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
-msgstr "Nu am putut deschide un fișier pentru citire: %(filename)s."
+msgstr "Nu am putut deschide fișierul pentru citire: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
@@ -8729,7 +8898,7 @@ msgstr "Nu există acest membru: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
-msgstr "Userul `%(addr)s' a fost șters din lista: %(listname)s."
+msgstr "Utilizatorul '%(addr)s' a fost șters din lista: %(listname)s."
#: bin/rmlist:19
msgid ""
@@ -8889,6 +9058,58 @@ msgid ""
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
+"Sincronizează lista membrilor unei liste cu un fișier.\n"
+"\n"
+"Acest script este util când aveți o listă de discuții Mailman și o listă de adrese în stilul :include: (folosit de asemena și în Majordomo). Pentru fiecare adresă din fișier care nu se regăsește în lista abonaților, aceasta este adăugată. Pentru fiecare adresă din lista abonaților, și care nu se regăsește în fișier, aceasta este ștearsă. Alte opțiuni controlează ce se întâmplă când o adresă nouă este adăugată sau ștearsă.\n"
+"\n"
+"Folosire:%(PROGRAM)s [opțiuni] -f fișier numelistă\n"
+"\n"
+"Unde opțiunile sunt:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Nu face nici o modificare; în schimb, afișează\n"
+" ce trebuie modificat în listă.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Alege dacă va fi sau nu trimis noilor abonați un mesaj de întâmpinare,\n"
+" indiferent de valoarea parametrului listei 'send_welcome_msg'. Folosind\n"
+" -w=yes sau doar -w, mesajul este trimis; folosind -w=no, nu se trimite nici un mesaj.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Alege dacă va fi sau nu trimis un mesaj de rămas bun celor de părăsesc lista,\n"
+" indiferent de valoarea parametrului 'send_goodbye_message'. Folosind\n"
+" -g=yes sau doar -g, mesajul va fi trimis; folosind -g=no, nu se trimite nici un mesaj.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Alege modul de livrare a mesajelor pentru noii abonați. Folosind -d=yes sau doar -d,\n"
+" noii abonați vor primi mesajele adunate în volume (digest), iar cu parametrul -d=no\n"
+" (sau dacă opțiunea -d lipsește) noii abonați vor primi mesajele individual.\n"
+"\n"
+" --notofyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifică dacă administratorul listei va fi sau nu notificat pentru fiecare abonare\n"
+" sau părăsire a listei. Dacă adăugați un număr foarte mare de adrese, cu siguranță\n"
+" veți dori să dezactivați această opțiune! Folosind -a=yes sau doar -a,\n"
+" administratorul este notificat. Dacă nu adăugați opțiunea -a, este folosită valoarea implicită\n"
+" pentru listă.\n"
+"\n"
+" --file <fișier | ->\n"
+" -f <fișier | ->\n"
+" Acest parametru este obligatoriu. El specifică fișierul cu care se va face sincronizarea.\n"
+" Adresele de e-mail trebuie scrise câte una pe linie. Dacă numele fișierului este '-', atunci\n"
+" este folosit stdin.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Afișează acest mesaj.\n"
+"\n"
+" numelistă\n"
+" Necesar; acesta este numele listei de sincronizat.\n"
+"\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
@@ -8932,7 +9153,7 @@ msgstr "Invalid : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
-msgstr "Trebuie să corectați mai întâi adresa incalidă precedentă."
+msgstr "Trebuie să corectați mai întâi adresa invalidă precedentă."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
@@ -8957,10 +9178,20 @@ msgid ""
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Verifică o traducere la Mailman existentă, asigurându-se că variabilele și tag-urile referite în traducere sunt aceleași cu cele din versiunea originală a șabloanelor și catalogului.\n"
+"\n"
+"Folosire:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Unde <lang> este codul țării dumneavoastră (de ex. 'ro' pentru România),\n"
+"iar parametrul -q este pentru a afișa un scurt sumar.\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
-msgstr "verifică o traducere prin comparare cu stringul original"
+msgstr "verific o traducere prin comparare cu stringul original"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
@@ -8971,9 +9202,8 @@ msgid "scan a translated string"
msgstr "scanez un string tradus"
#: bin/transcheck:90
-#, fuzzy
msgid "check for differences between checked in and checked out"
-msgstr "cerific diferențele dintre intrări și ieșiri"
+msgstr "verific diferențele dintre intrări și ieșiri"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
@@ -8989,7 +9219,7 @@ msgid ""
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
-"Tabelul de stare pentru parserul inite-states-machine:\n"
+"Tabelul de stare pentru parserul finite-states-machine:\n"
" 0 idle\n"
" 1 nume de fișier sau comentariu\n"
" 2 msgid\n"
@@ -9024,6 +9254,15 @@ msgid ""
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
+"Mută un mesaj din coada shunt în coada originală.\n"
+"\n"
+"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni] [director]\n"
+"Unde:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția programului\n"
+"\n"
+"Variabila opțională 'director' specifică un director de de-codare din altă parte decât qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
#, fuzzy