aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages
diff options
context:
space:
mode:
authorMark Sapiro <mark@msapiro.net>2015-02-05 14:10:11 -0800
committerMark Sapiro <mark@msapiro.net>2015-02-05 14:10:11 -0800
commitc3dd9838526d6dcee5d31d18374d6d8fedc3b99d (patch)
tree396292de175a68cc5eb8ec1c431f4d4c06d3a132 /messages
parente84d392217f34702b7096040aed7ba8499e61e57 (diff)
downloadmailman2-c3dd9838526d6dcee5d31d18374d6d8fedc3b99d.tar.gz
mailman2-c3dd9838526d6dcee5d31d18374d6d8fedc3b99d.tar.xz
mailman2-c3dd9838526d6dcee5d31d18374d6d8fedc3b99d.zip
Mailman's character set for Romanian has been changed from iso-8859-2
to utf-8 and the templates and messages recoded.
Diffstat (limited to 'messages')
-rwxr-xr-xmessages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po4002
1 files changed, 2001 insertions, 2001 deletions
diff --git a/messages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po
index a6a94344..db7500f4 100755
--- a/messages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -14,23 +14,23 @@ msgstr ""
"Language-Team: Romanian <en@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
-msgstr "mărimea nu este disponibilă"
+msgstr "mărimea nu este disponibilă"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
-msgstr " %(size)i octeți "
+msgstr " %(size)i octeĆŁi "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
-msgstr "Fără subiect"
+msgstr "Fără subiect"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Mesajul anterior:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534
#, fuzzy
msgid "Next message (by thread):"
-msgstr "Mesajul următor:"
+msgstr "Mesajul următor:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "thread"
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "data"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
-msgstr "<P>Nu sunt arhive în acest moment </P>"
+msgstr "<P>Nu sunt arhive Ăźn acest moment </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Text%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915
msgid "figuring article archives\n"
-msgstr "pregătesc arhivele\n"
+msgstr "pregătesc arhivele\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "April"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
-msgstr "Săptămâna ce începe Luni, %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "Săptămùna ce ßncepe Luni, %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053
msgid "Computing threaded index\n"
-msgstr "Calculez indexul firului de discuție (threaded index)\n"
+msgstr "Calculez indexul firului de discuĆŁie (threaded index)\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "Actualizez codul HTML pentru articolul %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325
msgid "article file %(filename)s is missing!"
-msgstr "lipsește fișierul %(filename)s al articolului!"
+msgstr "lipseƟte fiƟierul %(filename)s al articolului!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
@@ -179,15 +179,15 @@ msgstr "Creez directorul arhivei "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
-msgstr "Reîncarc starea arhivei"
+msgstr "ReĂźncarc starea arhivei"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
-msgstr "Conserv informațiile de stare ale arhivei "
+msgstr "Conserv informaĆŁiile de stare ale arhivei "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
-msgstr "Actualizez fișierele de index pentru arhiva [%(archive)s]"
+msgstr "Actualizez fiƟierele de index pentru arhiva [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
@@ -199,15 +199,15 @@ msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
-msgstr "datorită eșecurilor de livrare (bounces) excesive"
+msgstr "datorită eƟecurilor de livrare (bounces) excesive"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
-msgstr "de către dumneavoastră"
+msgstr "de către dumneavoastră"
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
-msgstr "de către administratorul listei"
+msgstr "de către administratorul listei"
#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
@@ -224,12 +224,12 @@ msgstr "dezactivat"
#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid "Bounce action notification"
-msgstr "Notificare de eșec la livrare (bounce)"
+msgstr "Notificare de eƟec la livrare (bounce)"
#: Mailman/Bouncer.py:300
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""
-"Ultimul eșec la livrarea mesajelor către adresa dumneavoastră este datat "
+"Ultimul eƟec la livrarea mesajelor către adresa dumneavoastră este datat "
"%(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146
@@ -237,11 +237,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
-msgstr "(fără subiect)"
+msgstr "(fără subiect)"
#: Mailman/Bouncer.py:333
msgid "[No bounce details are available]"
-msgstr "[Nu sunt disponibile detalii despre eșec]"
+msgstr "[Nu sunt disponibile detalii despre eƟec]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
@@ -257,16 +257,16 @@ msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64
#: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
-msgstr "Nu există lista <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Nu există lista <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:108 Mailman/Cgi/admindb.py:132
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135
msgid "Authorization failed."
-msgstr "Autorizarea a eșuat."
+msgstr "Autorizarea a eƟuat."
#: Mailman/Cgi/admin.py:199
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
-msgstr "Sesiuna dumneavoastră a expirat."
+msgstr "Sesiuna dumneavoastră a expirat."
#: Mailman/Cgi/admin.py:205
msgid ""
@@ -276,15 +276,15 @@ msgid ""
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
-"Ați dezactivat atât livrarea pe volume, cât și\n"
-"a mesajelor normale. Aceasta este o stare inacceptabilă.\n"
-"Trebuie să activați măcar una din metodele de livrare (volume de mesaje sau\n"
-"mesaje normale), altfel lista dumneavoastră devine practic inutilizabilă."
+"Aƣi dezactivat atñt livrarea pe volume, cñt Ɵi\n"
+"a mesajelor normale. Aceasta este o stare inacceptabilă.\n"
+"Trebuie să activaƣi măcar una din metodele de livrare (volume de mesaje sau\n"
+"mesaje normale), altfel lista dumneavoastră devine practic inutilizabilă."
#: Mailman/Cgi/admin.py:209 Mailman/Cgi/admin.py:217 Mailman/Cgi/admin.py:224
#: Mailman/Cgi/admin.py:1499 Mailman/Gui/GUIBase.py:208
msgid "Warning: "
-msgstr "Atenție: "
+msgstr "AtenĆŁie: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:214
msgid ""
@@ -292,9 +292,9 @@ msgid ""
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
-"Aveți abonați ce doresc doar volume zilnice ale mesajelor, dar livrarea de "
-"volume este anulată.\n"
-"Acești membri nu vor putea primi mesaje.%(dm)r"
+"AveĆŁi abonaĆŁi ce doresc doar volume zilnice ale mesajelor, dar livrarea de "
+"volume este anulată.\n"
+"AceƟti membri nu vor putea primi mesaje.%(dm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:221
msgid ""
@@ -303,13 +303,13 @@ msgid ""
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
-"Aveți abonați ce doresc livrarea de mesaje individuale, dar acestea sunt "
+"AveĆŁi abonaĆŁi ce doresc livrarea de mesaje individuale, dar acestea sunt "
"dezactivate.\n"
-"Ei nu vor primi mesaje până la rezolvarea acestei probleme.%(rm)r"
+"Ei nu vor primi mesaje pùnă la rezolvarea acestei probleme.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:246
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
-msgstr "Listele de discuții de la %(hostname)s - Linkuri administrative"
+msgstr "Listele de discuĆŁii de la %(hostname)s - Linkuri administrative"
#: Mailman/Cgi/admin.py:277 Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid "Welcome!"
@@ -324,7 +324,7 @@ msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p>Nu sunt liste de discuții %(mailmanlink)s publice la adresa %(hostname)s."
+"<p>Nu sunt liste de discuĆŁii %(mailmanlink)s publice la adresa %(hostname)s."
"</p>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:290
@@ -333,7 +333,7 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
-"<p>Mai jos sunt toate listele de discuții %(mailmanlink)s publice la "
+"<p>Mai jos sunt toate listele de discuĆŁii %(mailmanlink)s publice la "
"%(hostname)s.\n"
"Clic pe numele listei pentru a-i accesa pagina de configurare.</p>"
@@ -352,24 +352,24 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-"Pentru a accesa paginile de configurare administrative în cazul unei liste "
-"nepublicate, deschideți un URL similar cu acesta, dar având un '/' și numele "
-"%(extra)s al listei adăugate. Dacă aveți autoritatea necesară, puteți de "
-"asemenea, <a href=\"%(creatorurl)s\">crea o nouă listă de discuții</a>.\n"
+"Pentru a accesa paginile de configurare administrative Ăźn cazul unei liste "
+"nepublicate, deschideƣi un URL similar cu acesta, dar avñnd un '/' Ɵi numele "
+"%(extra)s al listei adăugate. Dacă aveƣi autoritatea necesară, puteƣi de "
+"asemenea, <a href=\"%(creatorurl)s\">crea o nouă listă de discuƣii</a>.\n"
"\n"
-"<p>Puteți găsi informații generale despre listă la "
+"<p>Puteƣi găsi informaƣii generale despre listă la "
#: Mailman/Cgi/admin.py:306
msgid "the mailing list overview page"
-msgstr "pagina de informații generale a listei"
+msgstr "pagina de informaĆŁii generale a listei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:308
msgid "<p>(Send questions and comments to "
-msgstr "<p>(Trimiteți întrebările și comentariile la "
+msgstr "<p>(Trimiteƣi üntrebările Ɵi comentariile la "
#: Mailman/Cgi/admin.py:318 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
-msgstr "Lista de discuții"
+msgstr "Lista de discuĆŁii"
#: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/admin.py:587
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
@@ -382,19 +382,19 @@ msgstr "[nu are descriere]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:359
msgid "No valid variable name found."
-msgstr "Nu am găsit un nume valid de variabilă."
+msgstr "Nu am găsit un nume valid de variabilă."
#: Mailman/Cgi/admin.py:369
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
-"Ajutor la configurarea listei de discuții %(realname)s\n"
-"Opțiunea<br><em>%(varname)s</em>"
+"Ajutor la configurarea listei de discuĆŁii %(realname)s\n"
+"OpĆŁiunea<br><em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:376
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
-msgstr "Mailman - Lista %(varname)s - Opțiuni Ajutor"
+msgstr "Mailman - Lista %(varname)s - OpĆŁiuni Ajutor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:394
msgid ""
@@ -405,17 +405,17 @@ msgid ""
"also\n"
" "
msgstr ""
-"<em><strong>Atenție:</strong> modificarea acestei opțiuni aici\n"
-" poate cauza desincronizarea celorlalte ecrane. Asigurați-vă de "
-"reîncărcarea\n"
-" tuturor celorlalte pagini care afișează această opțiune pentru această "
-"listă.\n"
-" De asemenea, mai puteți\n"
+"<em><strong>AtenĆŁie:</strong> modificarea acestei opĆŁiuni aici\n"
+" poate cauza desincronizarea celorlalte ecrane. Asiguraƣi-vă de "
+"reßncărcarea\n"
+" tuturor celorlalte pagini care afiƟează această opƣiune pentru această "
+"listă.\n"
+" De asemenea, mai puteĆŁi\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
-msgstr "înapoi la pagina de opțiuni %(categoryname)s."
+msgstr "Ăźnapoi la pagina de opĆŁiuni %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:420
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
@@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Administrare %(realname)s - (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:421
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
-msgstr "Administrarea listei de discuții %(realname)s<br>Secțiunea %(label)s"
+msgstr "Administrarea listei de discuĆŁii %(realname)s<br>SecĆŁiunea %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:438
msgid "Configuration Categories"
@@ -431,19 +431,19 @@ msgstr "Configurarea categoriilor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:439
msgid "Other Administrative Activities"
-msgstr "Alte activități administrative"
+msgstr "Alte activităƣi administrative"
#: Mailman/Cgi/admin.py:443
msgid "Tend to pending moderator requests"
-msgstr "Cereri în așteptarea moderării"
+msgstr "Cereri ün aƟteptarea moderării"
#: Mailman/Cgi/admin.py:445
msgid "Go to the general list information page"
-msgstr "Spre pagina de informații generale a listei"
+msgstr "Spre pagina de informaĆŁii generale a listei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
-msgstr "Editează codul HTML al paginilor publice"
+msgstr "Editează codul HTML al paginilor publice"
#: Mailman/Cgi/admin.py:449
msgid "Go to list archives"
@@ -451,29 +451,29 @@ msgstr "Spre arhivele listei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:455
msgid "Delete this mailing list"
-msgstr "ƞterge această listă"
+msgstr "Äčžterge această listă"
#: Mailman/Cgi/admin.py:456
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
-msgstr " (necesită confirmare)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (necesită confirmare)<br>&nbsp;<br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:218
#: Mailman/Cgi/admindb.py:299
msgid "Logout"
-msgstr "Ieșire"
+msgstr "IeƟire"
#: Mailman/Cgi/admin.py:506
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
-"Moderarea excepțională de urgență a traficului întregii liste este activată"
+"Moderarea excepƣională de urgenƣă a traficului ßntregii liste este activată"
#: Mailman/Cgi/admin.py:517
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
-"Faceți modificările necesare în secțiunea ce urmează, apoi salvați-le\n"
-" folosind butonul <em>Salvați datele</em> de mai jos."
+"Faceƣi modificările necesare ßn secƣiunea ce urmează, apoi salvaƣi-le\n"
+" folosind butonul <em>SalvaĆŁi datele</em> de mai jos."
#: Mailman/Cgi/admin.py:535
msgid "Additional Member Tasks"
@@ -484,8 +484,8 @@ msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
-"<li>Activați moderarea tuturor membrilor, incluzând\n"
-" membrii care acum nu sunt afișați"
+"<li>ActivaĆŁi moderarea tuturor membrilor, incluzĂąnd\n"
+" membrii care acum nu sunt afiƟaƣi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:545
msgid "Off"
@@ -497,7 +497,7 @@ msgstr "Pornit"
#: Mailman/Cgi/admin.py:547
msgid "Set"
-msgstr "Activează"
+msgstr "Activează"
#: Mailman/Cgi/admin.py:588
msgid "Value"
@@ -508,16 +508,16 @@ msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
-"Opțiuni eronate:\n"
+"OpĆŁiuni eronate:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
-msgstr "<em>Introduceți textul mai jos, sau...</em><br>"
+msgstr "<em>IntroduceĆŁi textul mai jos, sau...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
-msgstr "<br><em>...specificați un fișier de încărcat</em><br>"
+msgstr "<br><em>...specificaƣi un fiƟier de üncărcat</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:728 Mailman/Cgi/admin.py:731
msgid "Topic %(i)d"
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "Topica %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:732 Mailman/Cgi/admin.py:782
msgid "Delete"
-msgstr "ƞterge"
+msgstr "Äčžterge"
#: Mailman/Cgi/admin.py:733
msgid "Topic name:"
@@ -541,15 +541,15 @@ msgstr "Descriere:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:742 Mailman/Cgi/admin.py:800
msgid "Add new item..."
-msgstr "Adaugă o înregistrare nouă..."
+msgstr "Adaugă o ßnregistrare nouă..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:744 Mailman/Cgi/admin.py:802
msgid "...before this one."
-msgstr "...înainte de aceasta."
+msgstr "...Ăźnainte de aceasta."
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803
msgid "...after this one."
-msgstr "...după aceasta."
+msgstr "...după aceasta."
#: Mailman/Cgi/admin.py:778 Mailman/Cgi/admin.py:781
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
@@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "Filtru Regexp Spam:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469
#: Mailman/Cgi/admindb.py:717
msgid "Defer"
-msgstr "Amână"
+msgstr "Amùnă"
#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:356
#: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469
@@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "Respinge"
#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Gui/Privacy.py:233
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Hold"
-msgstr "Reține"
+msgstr "ReĆŁine"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:357
#: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469
@@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Reține"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:233
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Discard"
-msgstr "Ignoră"
+msgstr "Ignoră"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:469
#: Mailman/Gui/Privacy.py:256 Mailman/Gui/Privacy.py:408
@@ -593,19 +593,19 @@ msgstr "Accept"
#: Mailman/Cgi/admin.py:798 Mailman/Cgi/admindb.py:723
msgid "Action:"
-msgstr "Acțiune:"
+msgstr "AcĆŁiune:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:810
msgid "Move rule up"
-msgstr "Mută regula mai sus"
+msgstr "Mută regula mai sus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "Move rule down"
-msgstr "Mută regula mai jos"
+msgstr "Mută regula mai jos"
#: Mailman/Cgi/admin.py:844
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
-msgstr "<br>(Modifică <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Modifică <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:846
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
@@ -617,17 +617,17 @@ msgid ""
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
-"<br /><em><strong>Notă:</strong>\n"
-" setarea acestei valori va acționa imediat, dar nu va modifica\n"
-" starea normală, permanentă.</em>"
+"<br /><em><strong>Notă:</strong>\n"
+" setarea acestei valori va acĆŁiona imediat, dar nu va modifica\n"
+" starea normală, permanentă.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:867
msgid "Mass Subscriptions"
-msgstr "Abonare în masă"
+msgstr "Abonare ßn masă"
#: Mailman/Cgi/admin.py:874
msgid "Mass Removals"
-msgstr "Dezabonare în masă"
+msgstr "Dezabonare ßn masă"
#: Mailman/Cgi/admin.py:881
msgid "Membership List"
@@ -639,23 +639,23 @@ msgstr "(ajutor)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "Find member %(link)s:"
-msgstr "Caută membrul %(link)s:"
+msgstr "Caută membrul %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "Search..."
-msgstr "Caută..."
+msgstr "Caută..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:910
msgid "Bad regular expression: "
-msgstr "Expresie regulară eronată: "
+msgstr "Expresie regulară eronată: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
-msgstr "%(allcnt)s membri în total, %(membercnt)s afișați"
+msgstr "%(allcnt)s membri ün total, %(membercnt)s afiƟaƣi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "%(allcnt)s members total"
-msgstr "%(allcnt)s membri în total"
+msgstr "%(allcnt)s membri Ăźn total"
#: Mailman/Cgi/admin.py:991
msgid "unsub"
@@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:994
msgid "nomail<br>[reason]"
-msgstr "fără mail<br>[motiv]"
+msgstr "fără mail<br>[motiv]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:995
msgid "ack"
@@ -687,7 +687,7 @@ msgstr "eu nu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:996
msgid "nodupes"
-msgstr "fără dubluri"
+msgstr "fără dubluri"
#: Mailman/Cgi/admin.py:997
msgid "plain"
@@ -719,7 +719,7 @@ msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr "<b>unsub</b> -- Apăsați aici pentru dezabonare"
+msgstr "<b>unsub</b> -- Apăsaƣi aici pentru dezabonare"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
@@ -727,8 +727,8 @@ msgid ""
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
-"<b>mod</b> -- Flag-ul de moderare personală. Dacă este setat\n"
-" mesajele acestuia vor fi moderate; în caz contrar, mesajele vor "
+"<b>mod</b> -- Flag-ul de moderare personală. Dacă este setat\n"
+" mesajele acestuia vor fi moderate; Ăźn caz contrar, mesajele vor "
"fi aprobate."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
@@ -736,8 +736,8 @@ msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
-"<b>ascuns</b> -- Este adresa utilizatorului ascunsă pe lista "
-"abonaților?"
+"<b>ascuns</b> -- Este adresa utilizatorului ascunsă pe lista "
+"abonaĆŁilor?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1092
msgid ""
@@ -757,24 +757,24 @@ msgid ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<b>fără mail</b> -- Este livrarea mesajelor anulată către acest membru? "
-"Dacă da,\n"
-" va fi prezentată o abreviere care descrie motivul anulării livrării\n"
+"<b>fără mail</b> -- Este livrarea mesajelor anulată către acest membru? "
+"Dacă da,\n"
+" va fi prezentată o abreviere care descrie motivul anulării livrării\n"
" mesajelor:\n"
-" <ul><li><b>U</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către "
+" <ul><li><b>U</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către "
"utilizator prin intermediul\n"
-" paginii de opțiuni personale.\n"
-" <li><b>A</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către\n"
+" paginii de opĆŁiuni personale.\n"
+" <li><b>A</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către\n"
" administratorii listei.\n"
-" <li><b>B</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către sistem "
-"datorită\n"
-" eșecurilor excesive de livrare la adresa "
+" <li><b>B</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către sistem "
+"datorită\n"
+" eƟecurilor excesive de livrare la adresa "
"utilizatorului.\n"
-" <li><b>?</b> -- Motivul dezactivării livrării nu este "
+" <li><b>?</b> -- Motivul dezactivării livrării nu este "
"cunoscut.\n"
" Acesta este cazul tuturor abonamentelor care au fost "
"dezactivate\n"
-" în versiuni anterioare ale programului Mailman.\n"
+" Ăźn versiuni anterioare ale programului Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
@@ -782,15 +782,15 @@ msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b>conf</b> -- Acest membru primește confirmări ale\n"
-" publicării mesajelor ?"
+"<b>conf</b> -- Acest membru primeƟte confirmări ale\n"
+" publicării mesajelor ?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1110
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b>eu nu</b> -- Dorește utilizatorul să evite primirea duplicatelor "
+"<b>eu nu</b> -- DoreƟte utilizatorul să evite primirea duplicatelor "
"mesajelor\n"
" proprii?"
@@ -799,30 +799,30 @@ msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
-"<b>fără dubluri</b> -- Dorește acest membru să evite duplicatele\n"
-" aceluiași mesaj? "
+"<b>fără dubluri</b> -- DoreƟte acest membru să evite duplicatele\n"
+" aceluiaƟi mesaj? "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1116
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
-"<b>rezumat</b> -- Dorește acest membru să primească mesajele într-un singur "
+"<b>rezumat</b> -- DoreƟte acest membru să primească mesajele üntr-un singur "
"rezumat zilnic?\n"
-" (în caz contrar, primește mesaje individuale)"
+" (ün caz contrar, primeƟte mesaje individuale)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1119
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>simplu</b> -- în cazul livrării de rezumate, dorește acest mebru\n"
-" să le primească sub formă de text simplu? (altfel le primește în "
+"<b>simplu</b> -- ün cazul livrării de rezumate, doreƟte acest mebru\n"
+" să le primească sub formă de text simplu? (altfel le primeƟte ün "
"format MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
-msgstr "<b>limba</b> -- Limba preferată de utilizator"
+msgstr "<b>limba</b> -- Limba preferată de utilizator"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Click here to hide the legend for this table."
@@ -830,35 +830,35 @@ msgstr "Apasati aici pentru a ascunde legenda acestui tabel."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid "Click here to include the legend for this table."
-msgstr "Apasati aici pentru a afișa legenda acestui tabel."
+msgstr "Apasati aici pentru a afiƟa legenda acestui tabel."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
-"<p><em>Pentru a afișa mai mulți membrii, apăsați pe\n"
-" intervalul corespunzător, afișat mai jos:</em>"
+"<p><em>Pentru a afiƟa mai mulƣi membrii, apăsaƣi pe\n"
+" intervalul corespunzător, afiƟat mai jos:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1156
msgid "from %(start)s to %(end)s"
-msgstr "de la %(start)s până la %(end)s"
+msgstr "de la %(start)s pùnă la %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
-msgstr "Abonez acum acești utilizatori sau doar îi invit?"
+msgstr "Abonez acum aceƟti utilizatori sau doar üi invit?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid "Invite"
-msgstr "Invită"
+msgstr "Invită"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171 Mailman/Cgi/listinfo.py:183
msgid "Subscribe"
-msgstr "Abonează"
+msgstr "Abonează"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1178
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
-msgstr "Trimit mesaje de bun venit noilor abonați?"
+msgstr "Trimit mesaje de bun venit noilor abonaĆŁi?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1180 Mailman/Cgi/admin.py:1189
#: Mailman/Cgi/admin.py:1222 Mailman/Cgi/admin.py:1230
@@ -921,15 +921,15 @@ msgstr "Da"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr "Trimit notificări de noi abonați către proprietarul listei?"
+msgstr "Trimit notificări de noi abonaƣi către proprietarul listei?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1195 Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Enter one address per line below..."
-msgstr "Introduceți mai jos câte o adresă pe rând..."
+msgstr "Introduceƣi mai jos cùte o adresă pe rùnd..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1200 Mailman/Cgi/admin.py:1241
msgid "...or specify a file to upload:"
-msgstr "...sau specificați un fișier pentru încărcare (upload)"
+msgstr "...sau specificaƣi un fiƟier pentru üncărcare (upload)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1205
msgid ""
@@ -938,9 +938,9 @@ msgid ""
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
-"Introduceți mai jos un text adițional ce va fi adăugat la începutul\n"
-"invitației dumneavoastră de abonare.<br>Includeți cel puțin\n"
-"un rând gol la sfârșit..."
+"Introduceƣi mai jos un text adiƣional ce va fi adăugat la ßnceputul\n"
+"invitaƣiei dumneavoastră de abonare.<br>Includeƣi cel puƣin\n"
+"un rñnd gol la sfñrƟit..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
@@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "Trimit utilizatorului confirmarea de dezabonare?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1228
msgid "Send notifications to the list owner?"
-msgstr "Trimit notificări proprietarului listei?"
+msgstr "Trimit notificări proprietarului listei?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1250
msgid "Change list ownership passwords"
@@ -974,39 +974,39 @@ msgid ""
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Administratorii listei</em> sunt cei ce au controlul absolut asupra\n"
-"tuturor parametrilor acestei liste de discuții. Ei au posibilitatea să "
+"tuturor parametrilor acestei liste de discuƣii. Ei au posibilitatea să "
"modifice\n"
"orice parametru de configurare, prin intermediul acestor pagini web.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni mai limitate; ei nu pot\n"
-"modifica orice parametru de configurare a listei, dar au dreptul să "
+"modifica orice parametru de configurare a listei, dar au dreptul să "
"proceseze\n"
-"cererile în așteptare, inclusiv aprobarea sau respingerea cererilor de "
+"cererile ün aƟteptare, inclusiv aprobarea sau respingerea cererilor de "
"abonare\n"
-"și moderarea mesajelor reținute. Desigur, și <em>administratorii listei</"
+"Ɵi moderarea mesajelor reƣinute. Desigur, Ɵi <em>administratorii listei</"
"em>\n"
-"pot gestiona cererile în așteptare.\n"
+"pot gestiona cererile ün aƟteptare.\n"
"\n"
-"<p>Pentru a putea separa sarcinile dintre administratori și moderatori,\n"
-"trebuie să setați parole separate în câmpurile de mai jos, și de asemenea\n"
-"să furnizați adresele de email ale moderatorilor listei, în \n"
-"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secțiunea de opțiuni generale</a>."
+"<p>Pentru a putea separa sarcinile dintre administratori Ɵi moderatori,\n"
+"trebuie să setaƣi parole separate ün cñmpurile de mai jos, Ɵi de asemenea\n"
+"să furnizaƣi adresele de email ale moderatorilor listei, ßn \n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secĆŁiunea de opĆŁiuni generale</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Enter new administrator password:"
-msgstr "Introduceți noua parolă de administrator:"
+msgstr "Introduceƣi noua parolă de administrator:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1274
msgid "Confirm administrator password:"
-msgstr "Confirmați parola de administrator:"
+msgstr "ConfirmaĆŁi parola de administrator:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Enter new moderator password:"
-msgstr "Introduceți noua parolă de moderator:"
+msgstr "Introduceƣi noua parolă de moderator:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Confirm moderator password:"
-msgstr "Confirmați parola de moderator:"
+msgstr "ConfirmaĆŁi parola de moderator:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
msgid ""
@@ -1020,15 +1020,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1296
msgid "Enter new poster password:"
-msgstr "Introduceți noua parolă de contributor:"
+msgstr "Introduceƣi noua parolă de contributor:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1298
msgid "Confirm poster password:"
-msgstr "Confirmați parola de contributor:"
+msgstr "ConfirmaĆŁi parola de contributor:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1307
msgid "Submit Your Changes"
-msgstr "Salvează modificările"
+msgstr "Salvează modificările"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1330
msgid "Moderator passwords did not match"
@@ -1049,29 +1049,29 @@ msgstr "Este membru deja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
msgid "&lt;blank line&gt;"
-msgstr "&lt;linie goală&gt;"
+msgstr "&lt;linie goală&gt;"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1405 Mailman/Cgi/admin.py:1408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:936
msgid "Bad/Invalid email address"
-msgstr "Adresă de email greșită/invalidă"
+msgstr "Adresă de email greƟită/invalidă"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1411
msgid "Hostile address (illegal characters)"
-msgstr "Adresă ostilă (caractere ilegale)"
+msgstr "Adresă ostilă (caractere ilegale)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1414 bin/add_members:149 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
-msgstr "Adresă blocată cu expresia %(pattern)s"
+msgstr "Adresă blocată cu expresia %(pattern)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1420
msgid "Successfully invited:"
-msgstr "Au fost invitați cu succes:"
+msgstr "Au fost invitaĆŁi cu succes:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1422
msgid "Successfully subscribed:"
-msgstr "Au fost abonați cu succes:"
+msgstr "Au fost abonaĆŁi cu succes:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1427
msgid "Error inviting:"
@@ -1083,7 +1083,7 @@ msgstr "Eroare la abonare:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1460
msgid "Successfully Unsubscribed:"
-msgstr "Au fost dezabonați cu succes:"
+msgstr "Au fost dezabonaĆŁi cu succes:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1465
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
@@ -1091,19 +1091,19 @@ msgstr "Nu pot dezabona non-membri:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1473
msgid "Bad moderation flag value"
-msgstr "Valoare eronată a flagului de moderare"
+msgstr "Valoare eronată a flagului de moderare"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1495
msgid "Not subscribed"
-msgstr "Nu sunt abonați"
+msgstr "Nu sunt abonaĆŁi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1498
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
-msgstr "Ignor modificările în cazul membrului șters: %(user)s"
+msgstr "Ignor modificările ün cazul membrului Ɵters: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1538
msgid "Successfully Removed:"
-msgstr "Au fost dezabonați cu succes:"
+msgstr "Au fost dezabonaĆŁi cu succes:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1542
msgid "Error Unsubscribing:"
@@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr "Eroare la dezabonare:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208
msgid "%(realname)s Administrative Database"
-msgstr "Baza de date administrativă a %(realname)s"
+msgstr "Baza de date administrativă a %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:202
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
@@ -1119,15 +1119,15 @@ msgstr "Rezultatele bazei de date administrative a %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "There are no pending requests."
-msgstr "Nu sunt cereri în așteptare."
+msgstr "Nu sunt cereri ün aƟteptare."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "Click here to reload this page."
-msgstr "Clic aici pentru reîncărcare."
+msgstr "Clic aici pentru reßncărcare."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:228
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
-msgstr "Instrucțiuni detaliate pentru baza de date administrativă"
+msgstr "Instrucƣiuni detaliate pentru baza de date administrativă"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:232
msgid "Administrative requests for mailing list:"
@@ -1135,35 +1135,35 @@ msgstr "Cereri administrative pentru lista:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295
msgid "Submit All Data"
-msgstr "Salvează toate datele"
+msgstr "Salvează toate datele"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
-msgstr "Aruncă toate mesajele marcate cu <em>Defer</em>"
+msgstr "Aruncă toate mesajele marcate cu <em>Defer</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:257
msgid "all of %(esender)s's held messages."
-msgstr "toate mesajele reținute trimise de %(esender)s's"
+msgstr "toate mesajele reĆŁinute trimise de %(esender)s's"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "a single held message."
-msgstr "un singur mesaj reținut."
+msgstr "un singur mesaj reĆŁinut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "all held messages."
-msgstr "toate mesajele reținute."
+msgstr "toate mesajele reĆŁinute."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
msgid "Mailman Administrative Database Error"
-msgstr "Eroare în baza de date administrativă Mailman"
+msgstr "Eroare ßn baza de date administrativă Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "list of available mailing lists."
-msgstr "lista listelor de discuții disponibile."
+msgstr "lista listelor de discuĆŁii disponibile."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
-msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru listă. Iată: %(link)s"
+msgstr "Trebuie să specificaƣi un nume pentru listă. Iată: %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "Subscription Requests"
@@ -1171,11 +1171,11 @@ msgstr "Cereri de abonare"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Address/name"
-msgstr "Nume/Adresă"
+msgstr "Nume/Adresă"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389
msgid "Your decision"
-msgstr "Decizia dumneavoastră"
+msgstr "Decizia dumneavoastră"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390
msgid "Reason for refusal"
@@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr "Aprobare"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:366
msgid "Permanently ban from this list"
-msgstr "Exclude definitiv de pe această listă"
+msgstr "Exclude definitiv de pe această listă"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
msgid "User address/name"
@@ -1200,11 +1200,11 @@ msgstr "Cereri de dezabonare"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "Held Messages"
-msgstr "Mesaje reținute"
+msgstr "Mesaje reĆŁinute"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
msgid "Show this list grouped/sorted by"
-msgstr "Arată această listă grupată/sortată pe"
+msgstr "Arată această listă grupată/sortată pe"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "sender/sender"
@@ -1212,11 +1212,11 @@ msgstr "expeditor/expeditor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "sender/time"
-msgstr "expeditor/oră"
+msgstr "expeditor/oră"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "ungrouped/time"
-msgstr "negrupate/oră"
+msgstr "negrupate/oră"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700
msgid "From:"
@@ -1224,19 +1224,19 @@ msgstr "De la:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:465
msgid "Action to take on all these held messages:"
-msgstr "Ce faceți cu toate aceste mesaje reținute:"
+msgstr "Ce faceĆŁi cu toate aceste mesaje reĆŁinute:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Preserve messages for the site administrator"
-msgstr "Păstrează mesajele pentru administratorul site-ului"
+msgstr "Păstrează mesajele pentru administratorul site-ului"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:486
msgid "Forward messages (individually) to:"
-msgstr "Înaintează (forward) fiecare mesaj către:"
+msgstr "Înaintează (forward) fiecare mesaj către:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:506
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr "Dezactivează flagul de <em>moderare</em> a acestui membru"
+msgstr "Dezactivează flagul de <em>moderare</em> a acestui membru"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:511
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
@@ -1244,7 +1244,7 @@ msgstr "<em>Expeditorul este acum membru al acestei liste</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:521
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
-msgstr "Adaugă <b>%(esender)s</b> la unul din aceste filtre de expeditor:"
+msgstr "Adaugă <b>%(esender)s</b> la unul din aceste filtre de expeditor:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Accepts"
@@ -1267,7 +1267,7 @@ msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
-"Activează interdicția definitivă de abonare pe această listă a \n"
+"Activează interdicƣia definitivă de abonare pe această listă a \n"
"<strong>%(esender)s</strong>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:542
@@ -1275,12 +1275,12 @@ msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
-"Apăsați pe numărul mesajului pentru a-l afișa individual,\n"
-"sau puteți "
+"Apăsaƣi pe numărul mesajului pentru a-l afiƟa individual,\n"
+"sau puteĆŁi "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:544
msgid "view all messages from %(esender)s"
-msgstr "afișa toate mesajele de la %(esender)s"
+msgstr "afiƟa toate mesajele de la %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703
msgid "Subject:"
@@ -1288,16 +1288,16 @@ msgstr "Subiect:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:569
msgid " bytes"
-msgstr " octeți"
+msgstr " octeĆŁi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:569
msgid "Size:"
-msgstr "Mărime:"
+msgstr "Mărime:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
-msgstr "indisponibil(ă)"
+msgstr "indisponibil(ă)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706
msgid "Reason:"
@@ -1305,11 +1305,11 @@ msgstr "Motivul:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710
msgid "Received:"
-msgstr "Recepționat:"
+msgstr "RecepĆŁionat:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:634
msgid "Posting Held for Approval"
-msgstr "Mesajul este reținut pentru aprobare"
+msgstr "Mesajul este reĆŁinut pentru aprobare"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:636
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
@@ -1325,20 +1325,20 @@ msgstr "<em>Mesajul cu id-ul #%(id)d este corupt."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:728
msgid "Preserve message for site administrator"
-msgstr "Păstrează mesajul pentru administratorul site-ului"
+msgstr "Păstrează mesajul pentru administratorul site-ului"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:734
msgid "Additionally, forward this message to: "
-msgstr "În plus, mai trimite (forward) acest mesaj și la: "
+msgstr "În plus, mai trimite (forward) acest mesaj Ɵi la: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808
#: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887
msgid "[No explanation given]"
-msgstr "[Nu are explicație]"
+msgstr "[Nu are explicaĆŁie]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:741
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
-msgstr "Dacă respingeți acest mesaj,<br>dați o explicație (opțional):"
+msgstr "Dacă respingeƣi acest mesaj,<br>daƣi o explicaƣie (opƣional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:747
msgid "Message Headers:"
@@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr "Extras din mesaj:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:924
msgid "Database Updated..."
-msgstr "Baza de date a fost actualizată..."
+msgstr "Baza de date a fost actualizată..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:928
msgid " is already a member"
@@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr " este deja membru"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:932
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
-msgstr "%(addr)s este blocată (expresia %(patt)s"
+msgstr "%(addr)s este blocată (expresia %(patt)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
@@ -1380,10 +1380,10 @@ msgstr ""
"<b>Cod de confirmare invalid:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
-" <p>Codurile de confirmare expiră după aproximativ\n"
-" %(days)s zile de la cererea inițială de abonare. Dacă acest cod\n"
-" de confirmare a expirat, vă rugăm să re-trimiteți cererea de abonare.\n"
-" Altfel, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-introduceți</a> codul de "
+" <p>Codurile de confirmare expiră după aproximativ\n"
+" %(days)s zile de la cererea iniƣială de abonare. Dacă acest cod\n"
+" de confirmare a expirat, vă rugăm să re-trimiteƣi cererea de abonare.\n"
+" Altfel, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-introduceĆŁi</a> codul de "
"confirmare."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:132
@@ -1394,9 +1394,9 @@ msgid ""
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Adresa de la care vine cererea de dezabonare nu este\n"
-" înregistrată ca abonată pe listă. Este posibil să fiți "
+" ßnregistrată ca abonată pe listă. Este posibil să fiƣi "
"deja\n"
-" dezabonat(ă), de ex. de către administratorul listei?"
+" dezabonat(ă), de ex. de către administratorul listei?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:148
msgid ""
@@ -1404,14 +1404,14 @@ msgid ""
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
-"Adresa pentru care a fost cerută modificarea\n"
-" a fost între timp dezabonată de le listă. Această "
+"Adresa pentru care a fost cerută modificarea\n"
+" a fost ßntre timp dezabonată de le listă. Această "
"cerere\n"
-" a fost anulată."
+" a fost anulată."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:168
msgid "System error, bad content: %(content)s"
-msgstr "Eroare de sistem, conținut eronat: %(content)s"
+msgstr "Eroare de sistem, conĆŁinut eronat: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
msgid "Bad confirmation string"
@@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr "Cod de confirmare eronat"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:197
msgid "Enter confirmation cookie"
-msgstr "Introduceți codul de confirmare"
+msgstr "IntroduceĆŁi codul de confirmare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
msgid ""
@@ -1429,10 +1429,10 @@ msgid ""
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
-"Vă rugăm să introduceți în câmpul de mai jos codul de confirmare\n"
-" (sau <em>cookie</em>) pe care l-ați primit în mesajul e-mail.\n"
-" Apoi apăsați butonul <em>Trimite</em>pentru a putea trece\n"
-" la următorul pas al confirmării."
+"Vă rugăm să introduceƣi ßn cùmpul de mai jos codul de confirmare\n"
+" (sau <em>cookie</em>) pe care l-aĆŁi primit Ăźn mesajul e-mail.\n"
+" Apoi apăsaƣi butonul <em>Trimite</em>pentru a putea trece\n"
+" la următorul pas al confirmării."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:215
msgid "Confirmation string:"
@@ -1444,7 +1444,7 @@ msgstr "Trimite"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:234
msgid "Confirm subscription request"
-msgstr "Cerere de confirmare a abonării"
+msgstr "Cerere de confirmare a abonării"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:249
msgid ""
@@ -1464,21 +1464,21 @@ msgid ""
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
-"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a completa\n"
-" cererea de abonare la lista de discuții <em>%(listname)s</em>.\n"
-" Datele dumneavoastră de abonament sunt prezentate mai jos; faceți\n"
-" toate modificările necesare și apăsați pe butonul <em>Abonează-mă</em>\n"
-" pentru a completa procesul de confirmare. De îndată ce veți confirma "
+"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a completa\n"
+" cererea de abonare la lista de discuĆŁii <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Datele dumneavoastră de abonament sunt prezentate mai jos; faceƣi\n"
+" toate modificările necesare Ɵi apăsaƣi pe butonul <em>Abonează-mă</em>\n"
+" pentru a completa procesul de confirmare. De ßndată ce veƣi confirma "
"cererea\n"
-" de abonare, veți putea accesa pagina de opțiuni personale de abonament,\n"
-" unde vă veți putea configura în detaliu opțiunile de abonare.\n"
+" de abonare, veĆŁi putea accesa pagina de opĆŁiuni personale de abonament,\n"
+" unde vă veƣi putea configura ßn detaliu opƣiunile de abonare.\n"
"\n"
-" <p>Notă: parola vă va fi trimisă prin email de îndată ce abonarea este "
-"confirmată.\n"
-" O veți putea modifica accesând pagina de opțiuni personale.\n"
+" <p>Notă: parola vă va fi trimisă prin email de ßndată ce abonarea este "
+"confirmată.\n"
+" O veĆŁi putea modifica accesĂąnd pagina de opĆŁiuni personale.\n"
"\n"
-" <p>Alternativ, puteți apăsa <em>Anulează și renunță</em> pentru a anula\n"
-" această cerere de abonare."
+" <p>Alternativ, puteƣi apăsa <em>Anulează Ɵi renunƣă</em> pentru a anula\n"
+" această cerere de abonare."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:265
msgid ""
@@ -1500,23 +1500,23 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
-"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a continua cu\n"
-" cerera de abonare la lista de discuții <em>%(listname)s</em>.\n"
-" Preferințele dumneavoastră de abonament sunt prezentate mai jos;\n"
-" faceți modificările necesare și apăsați butonul <em>Abonează-mă la "
+"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a continua cu\n"
+" cerera de abonare la lista de discuĆŁii <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Preferinƣele dumneavoastră de abonament sunt prezentate mai jos;\n"
+" faceƣi modificările necesare Ɵi apăsaƣi butonul <em>Abonează-mă la "
"lista ...</em>\n"
-" pentru a completa procesul de confirmare. De îndată ce ați "
+" pentru a completa procesul de confirmare. De ßndată ce aƣi "
"confirmat cererea\n"
-" de abonare, moderatorul trebuie să aprobe sau să respingă\n"
-" cererea dumneavoastră de abonare. Veți primi o notă ce confirmare\n"
+" de abonare, moderatorul trebuie să aprobe sau să respingă\n"
+" cererea dumneavoastră de abonare. Veƣi primi o notă ce confirmare\n"
" a deciziei luate.\n"
"\n"
-" <p>Notă: parola de acces vă va fi trimisă prin email de îndată ce\n"
-" abonarea dumneavoastră este confirmată. Veți putea modifica parola\n"
-" vizitând pagina de opțiuni personale.\n"
+" <p>Notă: parola de acces vă va fi trimisă prin email de ßndată ce\n"
+" abonarea dumneavoastră este confirmată. Veƣi putea modifica parola\n"
+" vizitĂąnd pagina de opĆŁiuni personale.\n"
"\n"
-" <p>Sau, dacă v-ați răzgândit și nu mai doriți să vă abonați la\n"
-" această listă de discuții, puteți apăsa butonul <em>Anulează-mi "
+" <p>Sau, dacă v-aƣi răzgñndit Ɵi nu mai doriƣi să vă abonaƣi la\n"
+" această listă de discuƣii, puteƣi apăsa butonul <em>Anulează-mi "
"cererea\n"
" de abonare</em>."
@@ -1530,27 +1530,27 @@ msgstr "Numele real:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
msgid "Receive digests?"
-msgstr "Doriți rezumate zilnice?"
+msgstr "DoriĆŁi rezumate zilnice?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Preferred language:"
-msgstr "Limba preferată:"
+msgstr "Limba preferată:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:307
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
-msgstr "Mă abonez la lista %(listname)s"
+msgstr "Mă abonez la lista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:308
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Anulează-mi cererea de abonare"
+msgstr "Anulează-mi cererea de abonare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:325
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr "Ați anulat cererea de abonare."
+msgstr "AĆŁi anulat cererea de abonare."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:363
msgid "Awaiting moderator approval"
-msgstr "În așteptarea aprobării moderatorului"
+msgstr "În aƟteptarea aprobării moderatorului"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
@@ -1563,12 +1563,12 @@ msgid ""
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
-" Ați confirmat cu suuces cererea de abonare la lista de discuții "
+" AĆŁi confirmat cu suuces cererea de abonare la lista de discuĆŁii "
"%(listname)s\n"
-" totuși, este necesară aprobarea finală a moderatorului listei,\n"
-" înainte de a fi abonat. Cererea dumneavoastră a fost trimisă\n"
-" moderatorului listei, și veți primi o notificare despre decizia "
-"luată."
+" totuƟi, este necesară aprobarea finală a moderatorului listei,\n"
+" ßnainte de a fi abonat. Cererea dumneavoastră a fost trimisă\n"
+" moderatorului listei, Ɵi veƣi primi o notificare despre decizia "
+"luată."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438
#: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764
@@ -1578,12 +1578,12 @@ msgid ""
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cod de confirmare invalid.\n"
-" S-ar putea să fi încercat să confirmați o cerere pentru\n"
-" o adresă care a fost deja dezabonată."
+" S-ar putea să fi ßncercat să confirmaƣi o cerere pentru\n"
+" o adresă care a fost deja dezabonată."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:377
msgid "You are already a member of this mailing list!"
-msgstr "Sunteți deja membru al acestei liste de discuții!"
+msgstr "SunteĆŁi deja membru al acestei liste de discuĆŁii!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
@@ -1591,9 +1591,9 @@ msgid ""
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Accesul dumneavoastră la aceasta listă este interzis.\n"
-" Dacă credeți că această restricție este eronată, vă rugăm să\n"
-" contactați proprietarii listei la %(owneraddr)s."
+"Accesul dumneavoastră la aceasta listă este interzis.\n"
+" Dacă credeƣi că această restricƣie este eronată, vă rugăm să\n"
+" contactaĆŁi proprietarii listei la %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid ""
@@ -1601,13 +1601,13 @@ msgid ""
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
-" Nu ați fost invitat pe această listă de discuții. Invitația a "
+" Nu aƣi fost invitat pe această listă de discuƣii. Invitaƣia a "
"fost\n"
-" anulată, și, de asemena, au fost alertați administratorii listei."
+" anulată, Ɵi, de asemena, au fost alertaƣi administratorii listei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid "Subscription request confirmed"
-msgstr "Cererea de abonare a fost confirmată"
+msgstr "Cererea de abonare a fost confirmată"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:398
msgid ""
@@ -1620,22 +1620,22 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
-" Ați confirmat cu succes cererea de abonarepentru \n"
-" \"%(addr)s\" la lista de discuții %(listname)s. Un mesaj\n"
-" separat de confirmare va fi trimis la adresa dumneavoastră\n"
-" de email, împreună cu parola de acces și alte informații și "
+" AĆŁi confirmat cu succes cererea de abonarepentru \n"
+" \"%(addr)s\" la lista de discuĆŁii %(listname)s. Un mesaj\n"
+" separat de confirmare va fi trimis la adresa dumneavoastră\n"
+" de email, ümpreună cu parola de acces Ɵi alte informaƣii Ɵi "
"utile.\n"
"\n"
-" <p>Acum puteți\n"
+" <p>Acum puteĆŁi\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">accesa pagina de autentificare</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr "Ați anulat cererea de dezabonare."
+msgstr "AĆŁi anulat cererea de dezabonare."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr "Cererea de dezabonare a fost confirmată"
+msgstr "Cererea de dezabonare a fost confirmată"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:448
msgid ""
@@ -1645,14 +1645,14 @@ msgid ""
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" Ați părăsit cu succes lista de discuții %(listname)s \n"
-" Acum puteți <a href=\"%(listinfourl)s\">vizita pagina "
-"principală\n"
-" de informații a listei</a>."
+" Aƣi părăsit cu succes lista de discuƣii %(listname)s \n"
+" Acum puteĆŁi <a href=\"%(listinfourl)s\">vizita pagina "
+"principală\n"
+" de informaĆŁii a listei</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:459
msgid "Confirm unsubscription request"
-msgstr "Confirmați cererea de dezabonare"
+msgstr "ConfirmaĆŁi cererea de dezabonare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "<em>Not available</em>"
@@ -1675,18 +1675,18 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
-"Este necesară confirmarea dumneavoatră pentru a finaliza cererea\n"
-" de părăsire a listei de discuții <em>%(listname)s</em>. În prezent\n"
-" aveți datele următoare de abonament:\n"
+"Este necesară confirmarea dumneavoatră pentru a finaliza cererea\n"
+" de părăsire a listei de discuƣii <em>%(listname)s</em>. În prezent\n"
+" aveƣi datele următoare de abonament:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Apăsați pe butonul <em>Unsubscribe</em> de mai jos\n"
+" Apăsaƣi pe butonul <em>Unsubscribe</em> de mai jos\n"
" pentru a finaliza procesul de confirmare.\n"
"\n"
-" <sau apăsați <em>Cancel and discard</em> pentru a anula această\n"
+" <sau apăsaƣi <em>Cancel and discard</em> pentru a anula această\n"
" cerere."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:787
@@ -1696,11 +1696,11 @@ msgstr "Dezabonare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605
msgid "Cancel and discard"
-msgstr "Anulează și ignoră"
+msgstr "Anulează Ɵi ignoră"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid "You have canceled your change of address request."
-msgstr "Ați anulat cererea de modificare a adresei."
+msgstr "AĆŁi anulat cererea de modificare a adresei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:533
msgid ""
@@ -1709,8 +1709,8 @@ msgid ""
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Accesul la lista %(realname)s este interzis pentru %(newaddr)s.\n"
-" Dacă credeți că această restricție este eronată, vă rugăm să\n"
-" contactați proprietarii listei la %(owneraddr)s."
+" Dacă credeƣi că această restricƣie este eronată, vă rugăm să\n"
+" contactaĆŁi proprietarii listei la %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
@@ -1720,12 +1720,12 @@ msgid ""
" subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s este deja membru al listei %(realname)s.\n"
-" S-ar putea să fi încercat să confirmați o cerere pentru\n"
-" o adresă care a fost deja dezabonată."
+" S-ar putea să fi ßncercat să confirmaƣi o cerere pentru\n"
+" o adresă care a fost deja dezabonată."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid "Change of address request confirmed"
-msgstr "Cererea de modificare a adresei a fost confirmată"
+msgstr "Cererea de modificare a adresei a fost confirmată"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:549
msgid ""
@@ -1735,14 +1735,14 @@ msgid ""
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
-"Ați modificat cu succes adresa de email abonată la lista %(listname)s\n"
-"din <strongb>%(oldaddr)s</strong> în <strong>%(newaddr)s</strong>.\n"
-"Puteți trece acum la <a href=\"%(optionsurl)s\">pagina de acces a secțiunii "
+"Aƣi modificat cu succes adresa de email abonată la lista %(listname)s\n"
+"din <strongb>%(oldaddr)s</strong> Ăźn <strong>%(newaddr)s</strong>.\n"
+"PuteĆŁi trece acum la <a href=\"%(optionsurl)s\">pagina de acces a secĆŁiunii "
"de abonament.</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr "Confirmați cererea de modificare a adresei"
+msgstr "ConfirmaĆŁi cererea de modificare a adresei"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:580
msgid "globally"
@@ -1771,40 +1771,40 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
-"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a completa\n"
-" cererea de modificare a adresei la lista de discuții <em>%(listname)s</"
+"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a completa\n"
+" cererea de modificare a adresei la lista de discuĆŁii <em>%(listname)s</"
"em>.\n"
-"În prezent sunteți abonat cu următoarele date:\n"
+"În prezent sunteƣi abonat cu următoarele date:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Numele real:</b> %(fullname)s\n"
-" <li>Vechea adresă de e-mail:</b> %(oldaddr)s\n"
+" <li>Vechea adresă de e-mail:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" și ați cerut modificarea %(globallys)s a adresei de e-mail în\n"
+" Ɵi aƣi cerut modificarea %(globallys)s a adresei de e-mail ün\n"
"\n"
-" <ul><li><b>Noua adresă de e-mail:</b> %(newaddr)s\n"
+" <ul><li><b>Noua adresă de e-mail:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Apăsați butonul <em>Modifică adresa</em> de mai jos pentru \n"
+" Apăsaƣi butonul <em>Modifică adresa</em> de mai jos pentru \n"
"a completa procesul de confirmare.\n"
"\n"
-" Sau apăsați butonul <em>Renunță și anulează</em> pentru \n"
+" Sau apăsaƣi butonul <em>Renunƣă Ɵi anulează</em> pentru \n"
"a anula cererea de modificare a adresei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid "Change address"
-msgstr "Modifică adresa"
+msgstr "Modifică adresa"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr "Continuă aprobarea în așteptare"
+msgstr "Continuă aprobarea ün aƟteptare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
-"Bine, bine, moderatorul listei încă va mai avea\n"
+"Bine, bine, moderatorul listei ßncă va mai avea\n"
" posibilitatea de a aproba sau respinge acest mesaj."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
@@ -1821,10 +1821,10 @@ msgid ""
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
-"Mesajul reținut avănd subiectul:\n"
-" <em>%(subject)s</em> nu a putut fi găsit. Cel mai probabil \n"
-" motiv este că moderatorul listei a aprobat sau respins deja\n"
-" acest mesaj. Nu ați reușit anularea lui la timp."
+"Mesajul reƣinut avănd subiectul:\n"
+" <em>%(subject)s</em> nu a putut fi găsit. Cel mai probabil \n"
+" motiv este că moderatorul listei a aprobat sau respins deja\n"
+" acest mesaj. Nu aƣi reuƟit anularea lui la timp."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
msgid "Posted message canceled"
@@ -1836,21 +1836,21 @@ msgid ""
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-" Ați anulat cu succes publicarea mesajului cu subiectul:\n"
-" <em>%(subject)s</em> pe lista de discuții\n"
+" AĆŁi anulat cu succes publicarea mesajului cu subiectul:\n"
+" <em>%(subject)s</em> pe lista de discuĆŁii\n"
" %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:673
msgid "Cancel held message posting"
-msgstr "Anulează publicarea mesajului"
+msgstr "Anulează publicarea mesajului"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:698
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
-"Mesajul reținut la care vă referiți a fost deja\n"
-" procesat de către administratorul listei."
+"Mesajul reƣinut la care vă referiƣi a fost deja\n"
+" procesat de către administratorul listei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
@@ -1867,23 +1867,23 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
-"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a putea anula\n"
-" publicarea mesajului trimis către lista <em>%(listname)s</em>:\n"
+"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a putea anula\n"
+" publicarea mesajului trimis către lista <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Expeditor:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subiect:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Motiv:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Apăsați butonul <em>Anulează publicarea</em> pentru a nu mai publica\n"
-" acest mesaj pe listă.\n"
+" Apăsaƣi butonul <em>Anulează publicarea</em> pentru a nu mai publica\n"
+" acest mesaj pe listă.\n"
"\n"
-" <p>Sau apăsați butonul <em>Așteaptă aprobarea</b> pentru a continua\n"
-" și a permite moderatorului listei să aprobe sau să respingă mesajul."
+" <p>Sau apăsaƣi butonul <em>AƟteaptă aprobarea</b> pentru a continua\n"
+" Ɵi a permite moderatorului listei să aprobe sau să respingă mesajul."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid "Cancel posting"
-msgstr "Anulează publicarea"
+msgstr "Anulează publicarea"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:740
msgid ""
@@ -1892,10 +1892,10 @@ msgid ""
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
-"Ați anulat re-activarea abonamentului dumneavoastră. Dacă\n"
-" vom continua să primim eșecuri de livrare a mesajelor la adresa\n"
-" dumneavoastră (bounces), s-ar putea s-o ștergem de pe această listă de "
-"discuții."
+"Aƣi anulat re-activarea abonamentului dumneavoastră. Dacă\n"
+" vom continua să primim eƟecuri de livrare a mesajelor la adresa\n"
+" dumneavoastră (bounces), s-ar putea s-o Ɵtergem de pe această listă de "
+"discuĆŁii."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "Membership re-enabled."
@@ -1908,13 +1908,13 @@ msgid ""
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-" Ați re-activat cu succes abonamentul dumneavoastră la\n"
-" lista de discuții %(listname)s. Acum puteți <a\n"
+" Aƣi re-activat cu succes abonamentul dumneavoastră la\n"
+" lista de discuĆŁii %(listname)s. Acum puteĆŁi <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">accesa pagina de autentificare</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:786
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr "Reactivează abonamentul la lista de discuții"
+msgstr "Reactivează abonamentul la lista de discuƣii"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:803
msgid ""
@@ -1922,14 +1922,14 @@ msgid ""
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
-"Ne pare rău, dar deja ați fost dezabonat\n"
-" de la această listă de discuții Pentru a vă reabona,\n"
-" vizitați <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina de informații generale</"
+"Ne pare rău, dar deja aƣi fost dezabonat\n"
+" de la această listă de discuƣii Pentru a vă reabona,\n"
+" vizitaĆŁi <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina de informaĆŁii generale</"
"a> a listei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
msgid "<em>not available</em>"
-msgstr "<em>nu este disponibil(ă)</em>"
+msgstr "<em>nu este disponibil(ă)</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:822
msgid ""
@@ -1952,47 +1952,47 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
-"Abonamentul dumneavoastră la lista de discuții %(realname)s este în acest "
+"Abonamentul dumneavoastră la lista de discuƣii %(realname)s este ßn acest "
"moment dezactivat\n"
-"din cauza eșecurilor de livrare (bounces) excesive. Este necesară "
-"confirmarea dumneavoastră\n"
-"pentru a reactiva livrarea mesajelor la adresa dumneavoastră. Următoarele "
-"informații suplimentare\n"
+"din cauza eƟecurilor de livrare (bounces) excesive. Este necesară "
+"confirmarea dumneavoastră\n"
+"pentru a reactiva livrarea mesajelor la adresa dumneavoastră. Următoarele "
+"informaĆŁii suplimentare\n"
"sunt disponibile:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Adresa:</b> %(member)s\n"
"<li><b>Numele:</b> %(username)s\n"
-"<li><b>Data ultimului eșec:</b> %(date)s\n"
-"<li><b>Numărul de zile (aproximativ) până când veți fi șters definitiv din "
-"această listă:</b> %(daysleft)s\n"
+"<li><b>Data ultimului eƟec:</b> %(date)s\n"
+"<li><b>Numărul de zile (aproximativ) pñnă cñnd veƣi fi Ɵters definitiv din "
+"această listă:</b> %(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"Apăsați pe butonul <em>Reactivează</em> pentru reactivarea abonamentului."
+"Apăsaƣi pe butonul <em>Reactivează</em> pentru reactivarea abonamentului."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:842
msgid "Re-enable membership"
-msgstr "Reactivează"
+msgstr "Reactivează"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:843
msgid "Cancel"
-msgstr "Renunță"
+msgstr "Renunƣă"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
-msgstr "Specificare URL eronată"
+msgstr "Specificare URL eronată"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
-msgstr "Înapoi la "
+msgstr "Înapoi la "
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
-msgstr "informații generale despre listă"
+msgstr "informaƣii generale despre listă"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
-msgstr "<br>Înapoi la "
+msgstr "<br>Înapoi la "
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
@@ -2004,15 +2004,15 @@ msgstr "Numele listei nu poate include \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
-msgstr "Lista %(safelistname)s există deja!"
+msgstr "Lista %(safelistname)s există deja!"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
-msgstr "Ați uitat să introduceți numele listei"
+msgstr "Aƣi uitat să introduceƣi numele listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
-msgstr "Ați uitat să specificați proprietarul acestei liste"
+msgstr "Aƣi uitat să specificaƣi proprietarul acestei liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
@@ -2020,54 +2020,54 @@ msgid ""
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
-"Lăsați câmpurile de parolă inițială (și confirmare) necompletate\n"
-" dacă doriți ca Mailman să genereze automat\n"
-" parolele pentru listă."
+"Lăsaƣi cñmpurile de parolă iniƣială (Ɵi confirmare) necompletate\n"
+" dacă doriƣi ca Mailman să genereze automat\n"
+" parolele pentru listă."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
-msgstr "Parolele inițiale ale listei nu se potrivesc"
+msgstr "Parolele iniĆŁiale ale listei nu se potrivesc"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
-msgstr "Parola listei nu poate fi goală<!-- ignoră -->"
+msgstr "Parola listei nu poate fi goală<!-- ignoră -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
-msgstr "Nu aveți autorizarea necesară pentru a crea noi liste de discuții"
+msgstr "Nu aveƣi autorizarea necesară pentru a crea noi liste de discuƣii"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr "Listă necunoscută: %(safelistname)s"
+msgstr "Listă necunoscută: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:218
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr "Adresă eronată a proprietarului listei: %(s)s"
+msgstr "Adresă eronată a proprietarului listei: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:181 bin/newlist:222
msgid "List already exists: %(listname)s"
-msgstr "Lista %(listname)s există deja!"
+msgstr "Lista %(listname)s există deja!"
#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:216
msgid "Illegal list name: %(s)s"
-msgstr "Nume de listă ilegal: %(s)s"
+msgstr "Nume de listă ilegal: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
-"A apărut o eroare necunoscută în timpul creării listei.\n"
-" Contactați administratorul site-ului pentru asistență "
-"tehnică."
+"A apărut o eroare necunoscută ßn timpul creării listei.\n"
+" Contactaƣi administratorul site-ului pentru asistenƣă "
+"tehnică."
#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:264
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
-msgstr "Noua dumneavoastră listă: %(listname)s"
+msgstr "Noua dumneavoastră listă: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Mailing list creation results"
-msgstr "Rezultatele creării listei de discuție"
+msgstr "Rezultatele creării listei de discuƣie"
#: Mailman/Cgi/create.py:270
msgid ""
@@ -2075,26 +2075,26 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
-"Ați creat cu succes lista de discuții\n"
-" <b>%(listname)s</b>; a fost trimisă o notificare către proprietarul "
+"AĆŁi creat cu succes lista de discuĆŁii\n"
+" <b>%(listname)s</b>; a fost trimisă o notificare către proprietarul "
"listei\n"
-" <b>%(owner)s</b>. Acum puteți:"
+" <b>%(owner)s</b>. Acum puteĆŁi:"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's info page"
-msgstr "Vizitați pagina de informații generale a listei"
+msgstr "VizitaĆŁi pagina de informaĆŁii generale a listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's admin page"
-msgstr "Vizitați pagina de administrare a listei"
+msgstr "VizitaĆŁi pagina de administrare a listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Create another list"
-msgstr "Crează o altă listă"
+msgstr "Crează o altă listă"
#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr "Crează o listă de discuții Mailnam la %(hostname)s"
+msgstr "Crează o listă de discuƣii Mailnam la %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347
@@ -2126,32 +2126,32 @@ msgid ""
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
-"Puteți crea o nouă listă de discuții introducând informațiile relevante în "
+"Puteƣi crea o nouă listă de discuƣii introducùnd informaƣiile relevante ßn "
"formularul de mai jos.\n"
-"Numele listei de email va fi folosit ca și adresă primară pentru publicarea "
-"mesajelor pe listă,\n"
-"deci ar trebui să fie scris cu minuscule. Nu veți mai putea modifica acest "
-"nume de îndată\n"
-"ce lista este creată.\n"
-"<p>Va trebui, de asemenea, să furnizați adresa de e-mail a proprietarului "
-"inițial al listei.\n"
-"De îndată ce lista este creată, proprietarul acesteia va primi o "
+"Numele listei de email va fi folosit ca Ɵi adresă primară pentru publicarea "
+"mesajelor pe listă,\n"
+"deci ar trebui să fie scris cu minuscule. Nu veƣi mai putea modifica acest "
+"nume de ßndată\n"
+"ce lista este creată.\n"
+"<p>Va trebui, de asemenea, să furnizaƣi adresa de e-mail a proprietarului "
+"iniĆŁial al listei.\n"
+"De ßndată ce lista este creată, proprietarul acesteia va primi o "
"notificare,\n"
-"împreună cu parola de administrare a listei. Proprietarul listei va putea "
+"ßmpreună cu parola de administrare a listei. Proprietarul listei va putea "
"apoi modifica parola\n"
-"și adăga sau șterge și alți proprietari de listă.\n"
+"Ɵi adăga sau Ɵterge Ɵi alƣi proprietari de listă.\n"
"\n"
-"<p>Dacă doriți ca Mailman să genereze automat parola inițială de "
+"<p>Dacă doriƣi ca Mailman să genereze automat parola iniƣială de "
"administrare a listei,\n"
-"alegeți 'Da' în câmpul de autogenerare de mai jos și nu completați câmpurile "
-"parolei inițiale.\n"
-"\n"
-"<p>Trebuie să aveți autorizarea necesară pentru a puteacrea noi liste de "
-"discuție.\n"
-"Fiecare site trebuie să aibă o parolă a <em>creatorului de liste</em>, ce "
-"trebuie introdusă\n"
-"în ultimul câmp al formularului. Notați că și parola de administrator de "
-"site poate fi folosită\n"
+"alegeƣi 'Da' ün cñmpul de autogenerare de mai jos Ɵi nu completaƣi cñmpurile "
+"parolei iniĆŁiale.\n"
+"\n"
+"<p>Trebuie să aveƣi autorizarea necesară pentru a puteacrea noi liste de "
+"discuĆŁie.\n"
+"Fiecare site trebuie să aibă o parolă a <em>creatorului de liste</em>, ce "
+"trebuie introdusă\n"
+"ün ultimul cñmp al formularului. Notaƣi că Ɵi parola de administrator de "
+"site poate fi folosită\n"
"pentru autentificare.\n"
" "
@@ -2165,19 +2165,19 @@ msgstr "Numele listei:"
#: Mailman/Cgi/create.py:343
msgid "Initial list owner address:"
-msgstr "Adresa inițială a proprietarului listei:"
+msgstr "Adresa iniƣială a proprietarului listei:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
-msgstr "Auto-generez parola inițială a listei?"
+msgstr "Auto-generez parola iniƣială a listei?"
#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
-msgstr "Parola inițială a listei:"
+msgstr "Parola iniƣială a listei:"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
-msgstr "Confirmați parola inițială:"
+msgstr "Confirmaƣi parola iniƣială:"
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
@@ -2190,10 +2190,10 @@ msgid ""
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
-"Trebuie noii membrii să fie carantinați înainte de a \n"
-" avea dreptul să publice mesaje nemoderate pe această listă? Răspundeți "
+"Trebuie noii membrii să fie carantinaƣi ßnainte de a \n"
+" avea dreptul să publice mesaje nemoderate pe această listă? Răspundeƣi "
"<em>Da</em>\n"
-" pentru a reține din oficiu mesajele noilor membrii pentru aprobare."
+" pentru a reĆŁine din oficiu mesajele noilor membrii pentru aprobare."
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid ""
@@ -2201,13 +2201,13 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
-"Lista inițială de limbi suportate. <p>Dacă nu alegeți\n"
-" cel puțin o limbă inițială, lista de discuții va folosi\n"
-" limba predefinită a serverului: %(deflang)s"
+"Lista iniƣială de limbi suportate. <p>Dacă nu alegeƣi\n"
+" cel puƣin o limbă iniƣială, lista de discuƣii va folosi\n"
+" limba predefinită a serverului: %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
-msgstr "Trimit un mesaj \"Lista a fost creată\" către proprietarul listei?"
+msgstr "Trimit un mesaj \"Lista a fost creată\" către proprietarul listei?"
#: Mailman/Cgi/create.py:434
msgid "List creator's (authentication) password:"
@@ -2215,15 +2215,15 @@ msgstr "Parola creatorului de liste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Create List"
-msgstr "Crează lista"
+msgstr "Crează lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Clear Form"
-msgstr "Curăță formularul"
+msgstr "Curăƣă formularul"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
-msgstr "Pagina de informații generale a listei"
+msgstr "Pagina de informaĆŁii generale a listei"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
@@ -2231,11 +2231,11 @@ msgstr "Abonamente - pagina de rezultate"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
-msgstr "Opțiuni specifice utilizatorilor"
+msgstr "OpĆŁiuni specifice utilizatorilor"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
-msgstr "Fișierul text al mesajului email de întâmpinare"
+msgstr "FiƟierul text al mesajului email de üntñmpinare"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
msgid "Digest masthead"
@@ -2247,7 +2247,7 @@ msgstr "Numele listei este obligatoriu."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
-msgstr "%(realname)s -- Editează codul HTML pentru %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Editează codul HTML pentru %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
msgid "Edit HTML : Error"
@@ -2255,31 +2255,31 @@ msgstr "Modificare HTML : Eroare"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
-msgstr "%(safetemplatename)s: ƞablon (template) invalid"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Äčžablon (template) invalid"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
-msgstr "%(realname)s -- Editare pagină HTML"
+msgstr "%(realname)s -- Editare pagină HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:117
msgid "Select page to edit:"
-msgstr "Alegeți pagina de editat:"
+msgstr "AlegeĆŁi pagina de editat:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143
msgid "View or edit the list configuration information."
-msgstr "Afișează sau modifică informațiile de configurare ale listei."
+msgstr "AfiƟează sau modifică informaƣiile de configurare ale listei."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
msgid "When you are done making changes..."
-msgstr "Când terminați de făcut modificările..."
+msgstr "Cùnd terminaƣi de făcut modificările..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Submit Changes"
-msgstr "Salvează modificările"
+msgstr "Salvează modificările"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "Can't have empty html page."
-msgstr "Nu puteți avea pagini HTML goale."
+msgstr "Nu puteĆŁi avea pagini HTML goale."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "HTML Unchanged."
@@ -2294,10 +2294,10 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Pagina pe care ai salvat-o conine HTML suspect care\n"
-"ar putea expune utilizatorii la atacuri XSS. În consecină, această "
+"ar putea expune utilizatorii la atacuri XSS. În consecină, această "
"schimbare\n"
-"a fost respinsă. Dacă totui vrei să facei aceste schimbări, trebuie să avei\n"
-"shell access la server-ul dumneavoastră Mailman."
+"a fost respinsă. Dacă totui vrei să facei aceste schimbări, trebuie să avei\n"
+"shell access la server-ul dumneavoastră Mailman."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "See "
@@ -2317,14 +2317,14 @@ msgstr "Codul HTML a fost actualizat cu succes."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:77
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
-msgstr "Listele de discuții de la %(hostname)s"
+msgstr "Listele de discuĆŁii de la %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p>Nu sunt disponibile liste de discuții\n"
+"<p>Nu sunt disponibile liste de discuĆŁii\n"
"%(mailmanlink)s publice la %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
@@ -2336,11 +2336,11 @@ msgid ""
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>Mai jos aveți o listă cu toate listele publice de discuții\n"
-" de la %(hostname)s. Faceți click pe nume pentru\n"
-" a obține mai multe informații despre acea listă,\n"
-" pentru a vă abona/dezabona, sau pentru a vă modifica\n"
-" opțiunile personale de abonament."
+"<p>Mai jos aveƣi o listă cu toate listele publice de discuƣii\n"
+" de la %(hostname)s. FaceĆŁi click pe nume pentru\n"
+" a obƣine mai multe informaƣii despre acea listă,\n"
+" pentru a vă abona/dezabona, sau pentru a vă modifica\n"
+" opĆŁiunile personale de abonament."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "right"
@@ -2353,32 +2353,32 @@ msgid ""
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
-" Pentru a vizita pagina de informații generale a unei liste nepublicate,\n"
-" deschideți un URL similar cu acesta, dar cu un '/'și numele %(adj)s\n"
-" al listei adăugat.\n"
-" <p>Administratorii listei, puteți vizita "
+" Pentru a vizita pagina de informaĆŁii generale a unei liste nepublicate,\n"
+" deschideƣi un URL similar cu acesta, dar cu un '/'Ɵi numele %(adj)s\n"
+" al listei adăugat.\n"
+" <p>Administratorii listei, puteĆŁi vizita "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid "the list admin overview page"
-msgstr "pagina generală de administrare a listei"
+msgstr "pagina generală de administrare a listei"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:130
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
-" pentru a găsi intaerfața de administrare a listei dumneavoastră.\n"
-" <p>Dacă aveți probleme la folosirea listelor, vă rugăm să "
-"contactați "
+" pentru a găsi intaerfaƣa de administrare a listei dumneavoastră.\n"
+" <p>Dacă aveƣi probleme la folosirea listelor, vă rugăm să "
+"contactaĆŁi "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:208
msgid "Edit Options"
-msgstr "Opțiuni de editare"
+msgstr "OpĆŁiuni de editare"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:215 Mailman/Cgi/options.py:896
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "View this page in"
-msgstr "Afișează această pagină în"
+msgstr "AfiƟează această pagină ün"
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:71
#: Mailman/Cgi/options.py:88
@@ -2391,20 +2391,20 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "Invalid options to CGI script."
-msgstr "Opțiuni invalide pentru scriptul CGI."
+msgstr "OpĆŁiuni invalide pentru scriptul CGI."
#: Mailman/Cgi/options.py:122
msgid "No address given"
-msgstr "Nu ați introdus nici o adresă"
+msgstr "Nu aƣi introdus nici o adresă"
#: Mailman/Cgi/options.py:134
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
-msgstr "Adresă de email ilegală: %(safeuser)s"
+msgstr "Adresă de email ilegală: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:141 Mailman/Cgi/options.py:206
#: Mailman/Cgi/options.py:230 Mailman/Cgi/private.py:154
msgid "No such member: %(safeuser)s."
-msgstr "Nu există un astfel de membru: %(safeuser)s."
+msgstr "Nu există un astfel de membru: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:180
#, fuzzy
@@ -2417,8 +2417,8 @@ msgid ""
"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
-"Cererea dumneavoastră de dezabonare\n"
-"a fost înaintată administratorului listei pentru aprobare."
+"Cererea dumneavoastră de dezabonare\n"
+"a fost ßnaintată administratorului listei pentru aprobare."
#: Mailman/Cgi/options.py:220
#, fuzzy
@@ -2432,7 +2432,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "Authentication failed."
-msgstr "Autentificarea a eșuat."
+msgstr "Autentificarea a eƟuat."
#: Mailman/Cgi/options.py:291
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
@@ -2458,7 +2458,7 @@ msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
-"Apăsați pe un link pentru a vizita pagina de opțiuni personale\n"
+"Apăsaƣi pe un link pentru a vizita pagina de opƣiuni personale\n"
" a listei alese."
#: Mailman/Cgi/options.py:318
@@ -2478,7 +2478,7 @@ msgstr "Adresele nu se potrivesc!"
#: Mailman/Cgi/options.py:373
msgid "You are already using that email address"
-msgstr "Folosiți deja această adresă de email"
+msgstr "Folosiƣi deja această adresă de email"
#: Mailman/Cgi/options.py:385
msgid ""
@@ -2488,14 +2488,14 @@ msgid ""
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
-"Noua adresă %(newaddr)s pe care ați cerut-o este deja abonată la\n"
-"lista de discuții %(listname)s; totuși, ați solicitat o modificare globală\n"
-"a adresei. Până la confirmare, toate celelalte liste de discuții conținând\n"
+"Noua adresă %(newaddr)s pe care aƣi cerut-o este deja abonată la\n"
+"lista de discuƣii %(listname)s; totuƟi, aƣi solicitat o modificare globală\n"
+"a adresei. Pùnă la confirmare, toate celelalte liste de discuƣii conƣinùnd\n"
"adresa %(safeuser)s vor fi modificate. "
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
-msgstr "Noua adresă este deja abonată: %(newaddr)s"
+msgstr "Noua adresă este deja abonată: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:400
msgid "Addresses may not be blank"
@@ -2507,15 +2507,15 @@ msgstr "Un mesaj de confirmare a fost trimis la %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid "Bad email address provided"
-msgstr "Adresă de email eronată"
+msgstr "Adresă de email eronată"
#: Mailman/Cgi/options.py:425
msgid "Illegal email address provided"
-msgstr "Adresă de email ilegală"
+msgstr "Adresă de email ilegală"
#: Mailman/Cgi/options.py:427
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
-msgstr "%(newaddr)s este deja abonată pe listă."
+msgstr "%(newaddr)s este deja abonată pe listă."
#: Mailman/Cgi/options.py:430
msgid ""
@@ -2524,8 +2524,8 @@ msgid ""
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Accesul la lista %(realname)s este interzis pentru %(newaddr)s.\n"
-" Dacă credeți că această restricție este eronată, vă rugăm să\n"
-" contactați proprietarii listei la %(owneraddr)s."
+" Dacă credeƣi că această restricƣie este eronată, vă rugăm să\n"
+" contactaĆŁi proprietarii listei la %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Member name successfully changed. "
@@ -2536,7 +2536,7 @@ msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
-"Administratorul listei nu are voie să schimbe\n"
+"Administratorul listei nu are voie să schimbe\n"
" parola pentru un utilizator."
#: Mailman/Cgi/options.py:460
@@ -2553,14 +2553,14 @@ msgid ""
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
-"Administratorul listei nu are voie să schimbe\n"
-" parola pentru celelalte abonamente ale utilizatorului. Totuși,\n"
-" parola pentru această listă a fost schimbată\n"
+"Administratorul listei nu are voie să schimbe\n"
+" parola pentru celelalte abonamente ale utilizatorului. TotuƟi,\n"
+" parola pentru această listă a fost schimbată\n"
#: Mailman/Cgi/options.py:490 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
-msgstr "Parola a fost modificată cu succes."
+msgstr "Parola a fost modificată cu succes."
#: Mailman/Cgi/options.py:499
msgid ""
@@ -2568,13 +2568,13 @@ msgid ""
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
-"Trebuie să confirmați cererea dumneavoastră de părăsire a listei\n"
-" prin bifarea căsuței de sub butonul <em>Dezabonare</em>.\n"
-" Nu ați fost scos de pe listă!"
+"Trebuie să confirmaƣi cererea dumneavoastră de părăsire a listei\n"
+" prin bifarea căsuƣei de sub butonul <em>Dezabonare</em>.\n"
+" Nu aƣi fost scos de pe listă!"
#: Mailman/Cgi/options.py:538
msgid "Unsubscription results"
-msgstr "Rezultatele dezabonării"
+msgstr "Rezultatele dezabonării"
#: Mailman/Cgi/options.py:542
msgid ""
@@ -2583,9 +2583,9 @@ msgid ""
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
-"Cererea dumneavoastră de părăsire a listei a fost primită și\n"
-" înaintată moderatorilor listei pentru aprobare. Veți primi\n"
-" o notificare de îndată ce aceștia vor lua o decizie."
+"Cererea dumneavoastră de părăsire a listei a fost primită Ɵi\n"
+" ßnaintată moderatorilor listei pentru aprobare. Veƣi primi\n"
+" o notificare de ündată ce aceƟtia vor lua o decizie."
#: Mailman/Cgi/options.py:547
msgid ""
@@ -2596,12 +2596,12 @@ msgid ""
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Ați părăsit cu succes lista de %(fqdn_listname)s. Dacă ați fost\n"
-" abonat la varianta unui singur rezumat zilnic, s-ar putea să mai "
-"primiți\n"
-" un ultim mesaj. Dacă aveți orice întrebări despre dezabonarea "
-"dumneavoastră, \n"
-" vă rugăm să contactați proprietarii listei la adresa "
+"Aƣi părăsit cu succes lista de %(fqdn_listname)s. Dacă aƣi fost\n"
+" abonat la varianta unui singur rezumat zilnic, s-ar putea să mai "
+"primiĆŁi\n"
+" un ultim mesaj. Dacă aveƣi orice ßntrebări despre dezabonarea "
+"dumneavoastră, \n"
+" vă rugăm să contactaƣi proprietarii listei la adresa "
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:696
@@ -2620,8 +2620,8 @@ msgid ""
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administratorul listei a dezactivat livrarea rezumatelor\n"
-" pentru această listă, astfel încât opțiunea dumneavoastră\n"
-" de livrare nu a fost setată. Oricum, celelalte preferințe\n"
+" pentru această listă, astfel ßncùt opƣiunea dumneavoastră\n"
+" de livrare nu a fost setată. Oricum, celelalte preferinƣe\n"
" au fost setate cu succes."
#: Mailman/Cgi/options.py:710
@@ -2631,30 +2631,30 @@ msgid ""
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
-"Administratorul listei a dezactivat livrarea individuală (non-digest)\n"
-" pentru această listă, astfel încât opțiunea dumneavoastră\n"
-"de livrare nu a fost salvată. Totuși,\n"
-" celelalte opțiuni v-au fost setate cu succes."
+"Administratorul listei a dezactivat livrarea individuală (non-digest)\n"
+" pentru această listă, astfel ßncùt opƣiunea dumneavoastră\n"
+"de livrare nu a fost salvată. TotuƟi,\n"
+" celelalte opĆŁiuni v-au fost setate cu succes."
#: Mailman/Cgi/options.py:714
msgid "You have successfully set your options."
-msgstr "Ați setat cu succes opțiunile personale."
+msgstr "AĆŁi setat cu succes opĆŁiunile personale."
#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "You may get one last digest."
-msgstr "S-ar putea să primiți un ultim rezumat."
+msgstr "S-ar putea să primiƣi un ultim rezumat."
#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
-msgstr "<em>Da, sunt sigur că doresc să mă dezabonez</em>"
+msgstr "<em>Da, sunt sigur că doresc să mă dezabonez</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:793
msgid "Change My Password"
-msgstr "Modifică-mi parola"
+msgstr "Modifică-mi parola"
#: Mailman/Cgi/options.py:796
msgid "List my other subscriptions"
-msgstr "Afișează-mi celelalte abonamente"
+msgstr "AfiƟează-mi celelalte abonamente"
#: Mailman/Cgi/options.py:802
msgid "Email My Password To Me"
@@ -2666,11 +2666,11 @@ msgstr "parola"
#: Mailman/Cgi/options.py:806
msgid "Log out"
-msgstr "Ieșire"
+msgstr "IeƟire"
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Submit My Changes"
-msgstr "Salvează modificările"
+msgstr "Salvează modificările"
#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid "days"
@@ -2686,7 +2686,7 @@ msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:829
msgid "Change My Address and Name"
-msgstr "Modifică-mi adresa și numele"
+msgstr "Modifică-mi adresa Ɵi numele"
#: Mailman/Cgi/options.py:855
msgid "<em>No topics defined</em>"
@@ -2699,21 +2699,21 @@ msgid ""
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-"Sunteți abonat(ă) la această listă cu adresa\n"
+"Sunteƣi abonat(ă) la această listă cu adresa\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "%(realname)s list: member options login page"
-msgstr "Lista de discuții %(realname)s: pagina de acces la opțiunile personale"
+msgstr "Lista de discuĆŁii %(realname)s: pagina de acces la opĆŁiunile personale"
#: Mailman/Cgi/options.py:878
msgid "email address and "
-msgstr "adresa de email și "
+msgstr "adresa de email Ɵi "
#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr ""
-"Lista de discuții %(realname)s: opțiunile personale pentru %(safeuser)s"
+"Lista de discuĆŁii %(realname)s: opĆŁiunile personale pentru %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:907
msgid ""
@@ -2732,16 +2732,16 @@ msgid ""
" effect.\n"
" "
msgstr ""
-"Pentru a vă modifica opțiunile de abonament, trebuie mai întâi să vă\n"
-"autentificați cu parola %(extra)smembership în secțiunea de mai jos.\n"
-"Dacă nu vă reamintiți parola de acces, o puteți recupera prin e-mail\n"
-"apăsând pe butonul de mai jos. Dacă doriți să părăsiți această listă,\n"
-"apăsați butonul <em>Dezabonare</em> și vă va fi trimis un mesaj de "
+"Pentru a vă modifica opƣiunile de abonament, trebuie mai ßntùi să vă\n"
+"autentificaĆŁi cu parola %(extra)smembership Ăźn secĆŁiunea de mai jos.\n"
+"Dacă nu vă reamintiƣi parola de acces, o puteƣi recupera prin e-mail\n"
+"apăsùnd pe butonul de mai jos. Dacă doriƣi să părăsiƣi această listă,\n"
+"apăsaƣi butonul <em>Dezabonare</em> Ɵi vă va fi trimis un mesaj de "
"confirmare.\n"
"\n"
-"<p><strong><em>Important:</em></strong> Din acest punct începând, trebuie\n"
-"să aveți activate cookie-urile în browser, altfel nici o modificare nu va fi "
-"aplicată."
+"<p><strong><em>Important:</em></strong> Din acest punct ĂźncepĂąnd, trebuie\n"
+"să aveƣi activate cookie-urile ßn browser, altfel nici o modificare nu va fi "
+"aplicată."
#: Mailman/Cgi/options.py:921
msgid "Email address:"
@@ -2763,11 +2763,11 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
-"După apăsarea butonului <em>Dezabonare</em>, veți primi un mesaj\n"
-" de confirmare prin e-mail. Acest mesaj va conține un link de confirmare\n"
-" care trebuie vizitat pentru a completa procesul de părăsire a listei. "
-"(puteți\n"
-" trimite confirmarea și prin e-mail; urmăriți instrucțiunile din mesajul "
+"După apăsarea butonului <em>Dezabonare</em>, veƣi primi un mesaj\n"
+" de confirmare prin e-mail. Acest mesaj va conĆŁine un link de confirmare\n"
+" care trebuie vizitat pentru a completa procesul de părăsire a listei. "
+"(puteĆŁi\n"
+" trimite confirmarea Ɵi prin e-mail; urmăriƣi instrucƣiunile din mesajul "
"de confirmare\n"
" primit). "
@@ -2780,8 +2780,8 @@ msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
-"Apăsând pe butonul <em>Reamintire</em>,\n"
-" parola vă va fi trimisă prin email."
+"Apăsùnd pe butonul <em>Reamintire</em>,\n"
+" parola vă va fi trimisă prin email."
#: Mailman/Cgi/options.py:950
msgid "Remind"
@@ -2793,11 +2793,11 @@ msgstr "<missing>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1061
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
-msgstr "Topica cerută nu este validă: %(topicname)s"
+msgstr "Topica cerută nu este validă: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1066
msgid "Topic filter details"
-msgstr "Detalii ale filtrului de topică"
+msgstr "Detalii ale filtrului de topică"
#: Mailman/Cgi/options.py:1069
msgid "Name:"
@@ -2805,15 +2805,15 @@ msgstr "Nume:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1071
msgid "Pattern (as regexp):"
-msgstr "Model (ca și regexp):"
+msgstr "Model (ca Ɵi regexp):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
-msgstr "Eroare la arhiva privată"
+msgstr "Eroare la arhiva privată"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
-msgstr "Trebuie să specificați o listă."
+msgstr "Trebuie să specificaƣi o listă."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
@@ -2821,7 +2821,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
-msgstr "Eroare la arhiva privată - %(msg)s"
+msgstr "Eroare la arhiva privată - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:141
msgid ""
@@ -2834,34 +2834,34 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:145
msgid "Please enter your email address"
-msgstr "Vă rugăm, introducei adresa de email:"
+msgstr "Vă rugăm, introducei adresa de email:"
#: Mailman/Cgi/private.py:206
msgid "Private archive file not found"
-msgstr "Fișierul de arhivă privată nu a fost găsit"
+msgstr "FiƟierul de arhivă privată nu a fost găsit"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:65
msgid "No such list %(safelistname)s"
-msgstr "Nu există o astfel de listă: %(safelistname)s"
+msgstr "Nu există o astfel de listă: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
-msgstr "Ești un proprietar de listă tare viclean!"
+msgstr "EƟti un proprietar de listă tare viclean!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
-msgstr "Nu aveți autorizarea necesară pentru a șterge această listă"
+msgstr "Nu aveƣi autorizarea necesară pentru a Ɵterge această listă"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
msgid "Mailing list deletion results"
-msgstr "Rezultatele ștergerii listei de discuții"
+msgstr "Rezultatele Ɵtergerii listei de discuƣii"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
-"Ați șters cu succes lista de discuții\n"
+"Aƣi Ɵters cu succes lista de discuƣii\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
@@ -2871,18 +2871,18 @@ msgid ""
"%(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
-"Au apărut niște probleme la ștergerea listei de discuții\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contactați administratorul site-ului la "
+"Au apărut niƟte probleme la Ɵtergerea listei de discuƣii\n"
+" <b>%(listname)s</b>. ContactaĆŁi administratorul site-ului la "
"%(sitelist)s\n"
" pentru detalii."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
-msgstr "ƞterg definitiv lista de discuții <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Äčžterg definitiv lista de discuĆŁii <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
-msgstr "terg definitiv lista de discuții %(realname)s"
+msgstr "terg definitiv lista de discuĆŁii %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid ""
@@ -2906,51 +2906,51 @@ msgid ""
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
-"Această pagină vă facilitează, ca și proprietar al listei, de a șterge "
+"Această pagină vă facilitează, ca Ɵi proprietar al listei, de a Ɵterge "
"definitiv\n"
-"această listă de discuții din sistem. <strong>Această acțiune nu este "
-"reversibilă</strong>,\n"
-"așa că vă sfătuim să apelați la ea numai dacă aveți cetitudinea absolută\n"
-"că lista și-a servit scopul și nu mai este necesară.\n"
+"această listă de discuƣii din sistem. <strong>Această acƣiune nu este "
+"reversibilă</strong>,\n"
+"aƟa că vă sfătuim să apelaƣi la ea numai dacă aveƣi cetitudinea absolută\n"
+"că lista Ɵi-a servit scopul Ɵi nu mai este necesară.\n"
"\n"
-"<p>Notați că nu vor fi trimise notificări de atenționare către membrii "
+"<p>Notaƣi că nu vor fi trimise notificări de atenƣionare către membrii "
"listei,\n"
-"iar după această acțiune orice mesaje trimise către listă sau adresele "
+"iar după această acƣiune orice mesaje trimise către listă sau adresele "
"adiacente\n"
-"vor fi returnate ca și eșecuri.\n"
+"vor fi returnate ca Ɵi eƟecuri.\n"
"\n"
-"<p>Aveți, de asemenea, opțiunea ștergerii arhivelor acestei liste de "
-"discuții în acest moment.\n"
-"Apropate întotdeauna este recomandat să <strong>nu</strong> ștergeți "
+"<p>Aveƣi, de asemenea, opƣiunea Ɵtergerii arhivelor acestei liste de "
+"discuĆŁii Ăźn acest moment.\n"
+"Apropate üntotdeauna este recomandat să <strong>nu</strong> Ɵtergeƣi "
"arhivele,\n"
-"devreme ce acestea servesc ca și dovezi ale listei.\n"
+"devreme ce acestea servesc ca Ɵi dovezi ale listei.\n"
"\n"
-"<p>Pentru siguranță, vi se va cere reconfirmarea parolei de administrare a "
+"<p>Pentru siguranƣă, vi se va cere reconfirmarea parolei de administrare a "
"listei."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
msgid "List password:"
-msgstr "Parola de acces la listă:"
+msgstr "Parola de acces la listă:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
-msgstr "ƞterg și arhivele?"
+msgstr "Äčžterg Ɵi arhivele?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
-msgstr "<b>Renunță</b> și întoarce-te la administrarea listei"
+msgstr "<b>Renunƣă</b> Ɵi üntoarce-te la administrarea listei"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Delete this list"
-msgstr "ƞterge această listă"
+msgstr "Äčžterge această listă"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52
msgid "Invalid options to CGI script"
-msgstr "Opțiuni invalide pentru scriptul CGI"
+msgstr "OpĆŁiuni invalide pentru scriptul CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:106
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
-msgstr "autentificare eșuată pentru %(realname)s."
+msgstr "autentificare eƟuată pentru %(realname)s."
#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62
@@ -2959,7 +2959,7 @@ msgstr "Eroare"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:115
msgid "You must supply a valid email address."
-msgstr "Trebuie să furnizați o adresă de email validă."
+msgstr "Trebuie să furnizaƣi o adresă de email validă."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:138
msgid "The form is too old. Please GET it again."
@@ -2975,15 +2975,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:148
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
-msgstr "Nu puteți abona o listă la ea însăși!"
+msgstr "Nu puteƣi abona o listă la ea ünsăƟi!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
-msgstr "Dacă ați scris o parolă, trebuie să o confirmați."
+msgstr "Dacă aƣi scris o parolă, trebuie să o confirmaƣi."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:158
msgid "Your passwords did not match."
-msgstr "Parolele dumneavoastră nu se potrivesc."
+msgstr "Parolele dumneavoastră nu se potrivesc."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid ""
@@ -2994,12 +2994,12 @@ msgid ""
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
-"Cererea dumneavoastră de abonare a fost recepționată,\n"
-"și va fi luată în considerare în scurt timp. În funcție de\n"
-"configurația acestei liste, cererea dumneavoastră de abonare\n"
-"va trebui probabil confirmată prin email, sau aprobată de către\n"
-"moderatorul listei. Dacă este necesară o confirmare, în scurt timp\n"
-"veți primi un mesaj cu instrucțiuni suplimentare."
+"Cererea dumneavoastră de abonare a fost recepƣionată,\n"
+"Ɵi va fi luată ün considerare ün scurt timp. În funcƣie de\n"
+"configuraƣia acestei liste, cererea dumneavoastră de abonare\n"
+"va trebui probabil confirmată prin email, sau aprobată de către\n"
+"moderatorul listei. Dacă este necesară o confirmare, ßn scurt timp\n"
+"veĆŁi primi un mesaj cu instrucĆŁiuni suplimentare."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:206
msgid ""
@@ -3007,25 +3007,25 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"Adresa pe care ați dat-o este interzisă pe această listă.\n"
-" Dacă credeți că această restricție este eronată, vă rugăm să\n"
-" contactați proprietarii listei la %(listowner)s."
+"Adresa pe care aƣi dat-o este interzisă pe această listă.\n"
+" Dacă credeƣi că această restricƣie este eronată, vă rugăm să\n"
+" contactaĆŁi proprietarii listei la %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
-"Adresa de email pe care ați furnizat-o nu este validă.\n"
-"(De ex. trebuie să conțină un '@')"
+"Adresa de email pe care aƣi furnizat-o nu este validă.\n"
+"(De ex. trebuie să conƣină un '@')"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
-"Abonarea dumneavoastră nu este permisă deoarece adresa de email\n"
-"pe care ne-ați dat-o nu este sigură."
+"Abonarea dumneavoastră nu este permisă deoarece adresa de email\n"
+"pe care ne-aƣi dat-o nu este sigură."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:222
msgid ""
@@ -3034,10 +3034,10 @@ msgid ""
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"Este necesară confirmarea adresei dumneavoastră de e-mail,\n"
-"pentru a preveni abonarea dumneavoastră abuzivă. Instrucțiunile\n"
-"vă sunt trimise la %(email)s. Nu uitați că abonamentul dumneavoastră\n"
-"începe doar în momentul confirmării adresei de e-mail cu care v-ați abonat."
+"Este necesară confirmarea adresei dumneavoastră de e-mail,\n"
+"pentru a preveni abonarea dumneavoastră abuzivă. Instrucƣiunile\n"
+"vă sunt trimise la %(email)s. Nu uitaƣi că abonamentul dumneavoastră\n"
+"ßncepe doar ßn momentul confirmării adresei de e-mail cu care v-aƣi abonat."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
msgid ""
@@ -3047,19 +3047,19 @@ msgid ""
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"Cererea dumneavoastră de abonare a fost amânată datorită %(x)s.\n"
-"Cererea dumneavoastră a fost înaintată către moderatorul listei. Veți primi "
+"Cererea dumneavoastră de abonare a fost amùnată datorită %(x)s.\n"
+"Cererea dumneavoastră a fost ßnaintată către moderatorul listei. Veƣi primi "
"un mesaj\n"
-"informativ privind decizia moderatorului, de îndată ce acesta vă va prelua "
+"informativ privind decizia moderatorului, de ßndată ce acesta vă va prelua "
"cererea."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:241 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
-msgstr "Sunteți deja abonat."
+msgstr "SunteĆŁi deja abonat."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
msgid "Mailman privacy alert"
-msgstr "Alertă Mailman"
+msgstr "Alertă Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:256
msgid ""
@@ -3079,21 +3079,21 @@ msgid ""
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"Cineva a încercat să abonese adresa dumneavoastră la lista de discuții\n"
-"%(listaddr)s. Această adresă este deja abonată la această listă.\n"
+"Cineva a ßncercat să abonese adresa dumneavoastră la lista de discuƣii\n"
+"%(listaddr)s. Această adresă este deja abonată la această listă.\n"
"\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:275
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr "Această listă nu suportă livrarea rezumatelor zilnice."
+msgstr "Această listă nu suportă livrarea rezumatelor zilnice."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:277
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr "Această listă suportă numai livrarea de rezumate zilnice."
+msgstr "Această listă suportă numai livrarea de rezumate zilnice."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:284
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr "Ați fost abonat cu succes la lista de discuții %(realname)s."
+msgstr "AĆŁi fost abonat cu succes la lista de discuĆŁii %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
@@ -3105,7 +3105,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" confirm <cod de confirmare>\n"
-" Confirmă o acțiune. Codul de confirmare este obligatoriu și "
+" Confirmă o acƣiune. Codul de confirmare este obligatoriu Ɵi "
"trebuie\n"
" trimis printr-un mesaj de confirmare.\n"
@@ -3123,23 +3123,23 @@ msgid ""
"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n"
"expired, please try to re-submit your original request or message."
msgstr ""
-"Cod de confirmare invalid. Luați aminte că aceste coduri \n"
-"de confirmare expiră după aproximativ %(days)s days de la\n"
-"cererea inițială de abonare. Dacă v-a expirat codul de confirmare\n"
-"încercați să retrimiteți cererea originală de abonare."
+"Cod de confirmare invalid. Luaƣi aminte că aceste coduri \n"
+"de confirmare expiră după aproximativ %(days)s days de la\n"
+"cererea iniƣială de abonare. Dacă v-a expirat codul de confirmare\n"
+"ßncercaƣi să retrimiteƣi cererea originală de abonare."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
-"Cererea dumneavoastră a fost înaintată moderatorului listei pentru aprobare."
+"Cererea dumneavoastră a fost ßnaintată moderatorului listei pentru aprobare."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
-"În prezent nu sunteți un membru al acestei liste. V-ați dezabonat deja\n"
-"sau v-ați schimbat cumva adresa de email?"
+"În prezent nu sunteƣi un membru al acestei liste. V-aƣi dezabonat deja\n"
+"sau v-aĆŁi schimbat cumva adresa de email?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
@@ -3147,8 +3147,8 @@ msgid ""
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Momentan, nu avei dreptul să vă abonai la această listă. Dacă credeți că\n"
-"această restricție este eronată, vă rugăm să contactați\n"
+"Momentan, nu avei dreptul să vă abonai la această listă. Dacă credeƣi că\n"
+"această restricƣie este eronată, vă rugăm să contactaƣi\n"
"proprietarii listei la adresa %(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
@@ -3157,14 +3157,14 @@ msgid ""
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
-"Nu ați fost invitat pe această listă de discuții. Invitația a fost "
-"anulată,\n"
-"iar administratorii listei au fost alertați."
+"Nu aƣi fost invitat pe această listă de discuƣii. Invitaƣia a fost "
+"anulată,\n"
+"iar administratorii listei au fost alertaĆŁi."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
-"Parolă de aprobare eronată. Mesajul blocate este reținut în continuare."
+"Parolă de aprobare eronată. Mesajul blocate este reƣinut ßn continuare."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
@@ -3179,8 +3179,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
-" Pur și simplu returnează o confirmare. Argumentele [args] sunt\n"
-" returnate fără nici o modificare.\n"
+" Pur Ɵi simplu returnează o confirmare. Argumentele [args] sunt\n"
+" returnate fără nici o modificare.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
@@ -3192,8 +3192,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" Oprește procesarea comenzilor. Folosiți asta în cazul în care\n"
-"programul dumneavoastră de email adaugă automat un fișier de semnătură.\n"
+" OpreƟte procesarea comenzilor. Folosiƣi asta ün cazul ün care\n"
+"programul dumneavoastră de email adaugă automat un fiƟier de semnătură.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
@@ -3203,11 +3203,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" ajutor\n"
-" Tipărește acest mesaj de ajutor.\n"
+" TipăreƟte acest mesaj de ajutor.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr "Puteți accesa opțiunile personale la următoarea adresă URL:"
+msgstr "Puteƣi accesa opƣiunile personale la următoarea adresă URL:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
@@ -3217,7 +3217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" info\n"
-" Obțineți informații despre această listă de discuții.\n"
+" Obƣineƣi informaƣii despre această listă de discuƣii.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
@@ -3245,15 +3245,15 @@ msgstr "Proprietarii listei: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
-msgstr "Mai multe informații: %(listurl)s"
+msgstr "Mai multe informaĆŁii: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
-msgstr "Comanda 'join' este sinonimă cu\n"
+msgstr "Comanda 'join' este sinonimă cu\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr "Comanda 'leave' este sinonimă cu 'unsubscribe'.\n"
+msgstr "Comanda 'leave' este sinonimă cu 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
@@ -3263,12 +3263,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
-" Afișează o listă cu toate listele de discuții publice de pe acest "
+" AfiƟează o listă cu toate listele de discuƣii publice de pe acest "
"server GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
-msgstr "Listele de discuții publice de la %(hostname)s:"
+msgstr "Listele de discuĆŁii publice de la %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
@@ -3301,29 +3301,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" password [<parolaveche> <parolanoua>] [address=<adresaabonata>]\n"
-" Afișează sau modifică parola dumneavoastră. Fără argumente, va "
+" AfiƟează sau modifică parola dumneavoastră. Fără argumente, va "
"returna\n"
-" parola dumneavoastră curentă. Folosind argumentele <parolaveche> și "
+" parola dumneavoastră curentă. Folosind argumentele <parolaveche> Ɵi "
"<parolanoua>\n"
-" puteți schimba parola dumneavoastră.\n"
+" puteƣi schimba parola dumneavoastră.\n"
"\n"
-" dacă trimiteți această cerere de la o adresă alta decât cea de "
+" dacă trimiteƣi această cerere de la o adresă alta decùt cea de "
"abonament,\n"
-" specificați adresa abonată cu parametrul "
-"'address=<adresaabonata>' (fără paranteze\n"
-" la adresaabonata și fără ghilimele!). Notați că în acest caz, "
-"răspunsul este întotdeauna\n"
+" specificaƣi adresa abonată cu parametrul "
+"'address=<adresaabonata>' (fără paranteze\n"
+" la adresaabonata Ɵi fără ghilimele!). Notaƣi că ün acest caz, "
+"răspunsul este ßntotdeauna\n"
" trimis la adresa de abonament.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
-msgstr "Parola dumneavoastră este: %(password)s"
+msgstr "Parola dumneavoastră este: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Nu sunteți un membru al listei de discuții %(listname)s"
+msgstr "Nu sunteĆŁi un membru al listei de discuĆŁii %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
@@ -3332,9 +3332,9 @@ msgid ""
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
-"Nu ați introdus corect vechea parolă, așa că parola dumneavoastră\n"
-"nu a fost schimbată. Folosiți versiunea de comandă fără argumente pentru a\n"
-"obține parola curentă, și apoi încercați din nou."
+"Nu aƣi introdus corect vechea parolă, aƟa că parola dumneavoastră\n"
+"nu a fost schimbată. Folosiƣi versiunea de comandă fără argumente pentru a\n"
+"obƣine parola curentă, Ɵi apoi üncercaƣi din nou."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
@@ -3346,7 +3346,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr "Comanda 'remove' este sinonimă cu 'unsubscribe'.\n"
+msgstr "Comanda 'remove' este sinonimă cu 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
@@ -3363,13 +3363,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
-" Setează sau afișează opțiunile dumneavoastră de abonament.\n"
+" Setează sau afiƟează opƣiunile dumneavoastră de abonament.\n"
"\n"
-" Folosiți 'set help' (fără ghilimele) pentru a obține o listă mai "
-"detaliată a \n"
-" opțiunilor pe care le puteți modifica. \n"
+" Folosiƣi 'set help' (fără ghilimele) pentru a obƣine o listă mai "
+"detaliată a \n"
+" opĆŁiunilor pe care le puteĆŁi modifica. \n"
"\n"
-" Folosiți 'set show' (fără ghilimele) pentru a afișa opțiunile "
+" Folosiƣi 'set show' (fără ghilimele) pentru a afiƟa opƣiunile "
"curente.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
@@ -3445,23 +3445,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
-" afișează acest text de ajutor.\n"
+" afiƟează acest text de ajutor.\n"
"\n"
" set show [address=<adresa>]\n"
-" afișează opțiunile dumneavoastră curente. Dacă trimiteți comanda\n"
-" de la o altă adresă decât cea abonată, specificați adresa de "
+" afiƟează opƣiunile dumneavoastră curente. Dacă trimiteƣi comanda\n"
+" de la o altă adresă decùt cea abonată, specificaƣi adresa de "
"abonament\n"
-" folosind parametrul 'address=<adresa>' (fără ghilimele și fără "
-"paranteze ascuțite!)\n"
+" folosind parametrul 'address=<adresa>' (fără ghilimele Ɵi fără "
+"paranteze ascuĆŁite!)\n"
"\n"
" set authenticate <parola> [address=<adresa>]\n"
-" pentru a face orice modificări, trebuie să includeți mai întâi "
-"acestă comandă\n"
-" împreună cu parola dumneavoastră de acces. Dacă trimiteți comanda\n"
-" de la o altă adresă decât cea abonată, specificați adresa de "
+" pentru a face orice modificări, trebuie să includeƣi mai ßntùi "
+"acestă comandă\n"
+" ßmpreună cu parola dumneavoastră de acces. Dacă trimiteƣi comanda\n"
+" de la o altă adresă decùt cea abonată, specificaƣi adresa de "
"abonament\n"
-" folosind parametrul 'address=<adresa>' (fără ghilimele și fără "
-"paranteze ascuțite!)\n"
+" folosind parametrul 'address=<adresa>' (fără ghilimele Ɵi fără "
+"paranteze ascuĆŁite!)\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
@@ -3472,19 +3472,19 @@ msgstr "Set de comenzi eronate: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
-msgstr "Opțiunile dumneavoastră actuale:"
+msgstr "Opƣiunile dumneavoastră actuale:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
-msgstr "anulat(ă)"
+msgstr "anulat(ă)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
-msgstr "activat(ă)"
+msgstr "activat(ă)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
@@ -3504,24 +3504,24 @@ msgstr " rezumat dezactivat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
-msgstr "livrare activată"
+msgstr "livrare activată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
-msgstr "livrare dezactivată"
+msgstr "livrare dezactivată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
-msgstr "de către dumneavoastră"
+msgstr "de către dumneavoastră"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
-msgstr "de către administrator"
+msgstr "de către administrator"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
-msgstr "datorită eșecurilor de livrare"
+msgstr "datorită eƟecurilor de livrare"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
@@ -3545,7 +3545,7 @@ msgstr " reminders %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
-msgstr "Nu ați furnizat parola corectă"
+msgstr "Nu aƣi furnizat parola corectă"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
@@ -3557,39 +3557,39 @@ msgstr "Neautentificat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
-msgstr "opțiunea ack a fost setată"
+msgstr "opƣiunea ack a fost setată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
-msgstr "opțiunea de rezumat a fost setată"
+msgstr "opƣiunea de rezumat a fost setată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
-msgstr "livrare activată"
+msgstr "livrare activată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
-msgstr "livrare dezactivată de utilizator"
+msgstr "livrare dezactivată de utilizator"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
-msgstr "opțiunea myposts a fost setată"
+msgstr "opƣiunea myposts a fost setată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
-msgstr "opțiunea hide a fost setată"
+msgstr "opƣiunea hide a fost setată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
-msgstr "opțiunea duplicates a fost setată"
+msgstr "opƣiunea duplicates a fost setată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
-msgstr "opțiunea reminder a fost setată"
+msgstr "opƣiunea reminder a fost setată"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
-msgstr "stop este comandă sinonimă cu end.\n"
+msgstr "stop este comandă sinonimă cu end.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
@@ -3610,20 +3610,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" subscribe [parola] [digest|nodigest] [address=<adresamea>]\n"
-" Vă abonați la această listă. Trebuie să introduceți o parolă, \n"
-" ce va fi folosită în cazul modificării opțiunilor sau a "
-"dezabonării,\n"
-" dar dacă omiteți parola, va fi automat generată pentru "
-"dumneavoastră.\n"
-" Puteți solicita un mesaj periodic de reamintire a parolei.\n"
-"\n"
-" Următorul argument este 'nodigest' sau 'digest' (fără ghilimele!).\n"
-"\n"
-" Puteți face abonamentul pe o altă adresă decât cea de la care "
-"trimiteți\n"
-" această cerere, și în acest caz trebuie să specificați "
+" Vă abonaƣi la această listă. Trebuie să introduceƣi o parolă, \n"
+" ce va fi folosită ßn cazul modificării opƣiunilor sau a "
+"dezabonării,\n"
+" dar dacă omiteƣi parola, va fi automat generată pentru "
+"dumneavoastră.\n"
+" PuteĆŁi solicita un mesaj periodic de reamintire a parolei.\n"
+"\n"
+" Următorul argument este 'nodigest' sau 'digest' (fără ghilimele!).\n"
+"\n"
+" Puteƣi face abonamentul pe o altă adresă decùt cea de la care "
+"trimiteĆŁi\n"
+" această cerere, Ɵi ün acest caz trebuie să specificaƣi "
"'address=<adresamea>'\n"
-" (fără paranteze la adresa de email și fără ghilimele!)\n"
+" (fără paranteze la adresa de email Ɵi fără ghilimele!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
@@ -3631,7 +3631,7 @@ msgstr "Parametru eronat de specificare a rezumatului: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
-msgstr "Nu am găsit o adresă validă pentru abonare"
+msgstr "Nu am găsit o adresă validă pentru abonare"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
@@ -3639,8 +3639,8 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"Adresa de email pe care ați specificat-o este interzisă pe această listă.\n"
-"Dacă credeți că această restricție este eronată, vă rugăm să contactați\n"
+"Adresa de email pe care aƣi specificat-o este interzisă pe această listă.\n"
+"Dacă credeƣi că această restricƣie este eronată, vă rugăm să contactaƣi\n"
"proprietarii listei la adresa %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
@@ -3648,20 +3648,20 @@ msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
-"Mailman nu va accepta adresa furnizată ca și adresă validă.\n"
-"(De.ex. trebuie să aibă un @ inclus.)"
+"Mailman nu va accepta adresa furnizată ca Ɵi adresă validă.\n"
+"(De.ex. trebuie să aibă un @ inclus.)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
-"Abonarea dumneavoastră nu este permisă\n"
-"deoarece adresa de email furnizată nu este sigură."
+"Abonarea dumneavoastră nu este permisă\n"
+"deoarece adresa de email furnizată nu este sigură."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
-msgstr "Sunteți deja abonat!"
+msgstr "SunteĆŁi deja abonat!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
@@ -3669,19 +3669,19 @@ msgstr "Nimeni nu se poate abona la rezumatele zilnice ale acestei liste!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr "Această listă suportă doar abonamente la rezumatele zilnice!"
+msgstr "Această listă suportă doar abonamente la rezumatele zilnice!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
-"Cererea dumneavoastră de abonare a fost înaintată administratorului listei\n"
+"Cererea dumneavoastră de abonare a fost ßnaintată administratorului listei\n"
"la %(listowner)s pentru revizuire."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
-msgstr "Cererea de abonare a fost trimisă."
+msgstr "Cererea de abonare a fost trimisă."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
@@ -3702,7 +3702,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "%(address)s nu este abonatal listei de discuții %(listname)s"
+msgstr "%(address)s nu este abonatal listei de discuĆŁii %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
@@ -3710,16 +3710,16 @@ msgid ""
"for\n"
"approval."
msgstr ""
-"Cererea dumneavoastră de părăsire a listei\n"
-"a fost înaintată administratorului listei pentru aprobare."
+"Cererea dumneavoastră de părăsire a listei\n"
+"a fost ßnaintată administratorului listei pentru aprobare."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
-msgstr "Ați scris o parolă greșită"
+msgstr "Aƣi scris o parolă greƟită"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
-msgstr "Cererea de dezabonare a fost trimisă."
+msgstr "Cererea de dezabonare a fost trimisă."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
@@ -3746,15 +3746,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who parola [address=<adresa>]\n"
-" afișează lista tuturor abonaților acestei liste. Lista este "
-"disponibilă\n"
-" doar membrilor înscriși, și trebuie să furnizați parola de acces "
+" afiƟează lista tuturor abonaƣilor acestei liste. Lista este "
+"disponibilă\n"
+" doar membrilor ünscriƟi, Ɵi trebuie să furnizaƣi parola de acces "
"pentru\n"
-" a o putea obține. Dacă trimiteți cererea de la o altă adresă decât "
+" a o putea obƣine. Dacă trimiteƣi cererea de la o altă adresă decùt "
"cea\n"
-" cu care sunteți abonat(ă), specificați adresa de abonare prin "
+" cu care sunteƣi abonat(ă), specificaƣi adresa de abonare prin "
"parametrul\n"
-" 'address=<adresa>' (fără paranteze ascuțite și fără ghilimele!)\n"
+" 'address=<adresa>' (fără paranteze ascuƣite Ɵi fără ghilimele!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
@@ -3766,22 +3766,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who parola\n"
-" Afișează toți membrii acestei liste. Accesul este limitat\n"
-" doar administratorilor și moderatorilor listei, astfel încât\n"
-" trebuie să precizați parola de administrator sau moderator a listei\n"
-" pentru a putea obține informația dorită.\n"
+" AfiƟează toƣi membrii acestei liste. Accesul este limitat\n"
+" doar administratorilor Ɵi moderatorilor listei, astfel üncñt\n"
+" trebuie să precizaƣi parola de administrator sau moderator a listei\n"
+" pentru a putea obƣine informaƣia dorită.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
-msgstr "Nu vă este permisă afișarea listei membrilor."
+msgstr "Nu vă este permisă afiƟarea listei membrilor."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
-msgstr "Această listă nu are membri."
+msgstr "Această listă nu are membri."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
-msgstr "Abonați normali (fără rezumate zilnice):"
+msgstr "Abonaƣi normali (fără rezumate zilnice):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
@@ -3794,35 +3794,35 @@ msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1631
#, fuzzy
msgid "Asturian"
-msgstr "Estonă"
+msgstr "Estonă"
#: Mailman/Defaults.py:1632
msgid "Catalan"
-msgstr "Catalană"
+msgstr "Catalană"
#: Mailman/Defaults.py:1633
msgid "Czech"
-msgstr "Cehă"
+msgstr "Cehă"
#: Mailman/Defaults.py:1634
msgid "Danish"
-msgstr "Daneză"
+msgstr "Daneză"
#: Mailman/Defaults.py:1635
msgid "German"
-msgstr "Germană"
+msgstr "Germană"
#: Mailman/Defaults.py:1636
msgid "English (USA)"
-msgstr "Engleză (USA)"
+msgstr "Engleză (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1637
msgid "Spanish (Spain)"
-msgstr "Spaniolă (Spania)"
+msgstr "Spaniolă (Spania)"
#: Mailman/Defaults.py:1638
msgid "Estonian"
-msgstr "Estonă"
+msgstr "Estonă"
#: Mailman/Defaults.py:1639
msgid "Euskara"
@@ -3834,16 +3834,16 @@ msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1641
msgid "Finnish"
-msgstr "Finlandeză"
+msgstr "Finlandeză"
#: Mailman/Defaults.py:1642
msgid "French"
-msgstr "Franceză"
+msgstr "Franceză"
#: Mailman/Defaults.py:1643
#, fuzzy
msgid "Galician"
-msgstr "Italiană"
+msgstr "Italiană"
#: Mailman/Defaults.py:1644
msgid "Greek"
@@ -3855,11 +3855,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1646
msgid "Croatian"
-msgstr "Croată"
+msgstr "Croată"
#: Mailman/Defaults.py:1647
msgid "Hungarian"
-msgstr "Maghiară"
+msgstr "Maghiară"
#: Mailman/Defaults.py:1648
msgid "Interlingua"
@@ -3867,72 +3867,72 @@ msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1649
msgid "Italian"
-msgstr "Italiană"
+msgstr "Italiană"
#: Mailman/Defaults.py:1650
msgid "Japanese"
-msgstr "Japoneză"
+msgstr "Japoneză"
#: Mailman/Defaults.py:1651
msgid "Korean"
-msgstr "Coreeană"
+msgstr "Coreeană"
#: Mailman/Defaults.py:1652
msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lituaniană"
+msgstr "Lituaniană"
#: Mailman/Defaults.py:1653
msgid "Dutch"
-msgstr "Olandeză"
+msgstr "Olandeză"
#: Mailman/Defaults.py:1654
msgid "Norwegian"
-msgstr "Norvegiană"
+msgstr "Norvegiană"
#: Mailman/Defaults.py:1655
msgid "Polish"
-msgstr "Poloneză"
+msgstr "Poloneză"
#: Mailman/Defaults.py:1656
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugheză"
+msgstr "Portugheză"
#: Mailman/Defaults.py:1657
msgid "Portuguese (Brazil)"
-msgstr "Portugheză (Brazilia)"
+msgstr "Portugheză (Brazilia)"
#: Mailman/Defaults.py:1658
msgid "Romanian"
-msgstr "Română"
+msgstr "Romùnă"
#: Mailman/Defaults.py:1659
msgid "Russian"
-msgstr "Rusă"
+msgstr "Rusă"
#: Mailman/Defaults.py:1660
#, fuzzy
msgid "Slovak"
-msgstr "Slovenă"
+msgstr "Slovenă"
#: Mailman/Defaults.py:1661
msgid "Slovenian"
-msgstr "Slovenă"
+msgstr "Slovenă"
#: Mailman/Defaults.py:1662
msgid "Serbian"
-msgstr "Sârbă"
+msgstr "Sùrbă"
#: Mailman/Defaults.py:1663
msgid "Swedish"
-msgstr "Suedeză"
+msgstr "Suedeză"
#: Mailman/Defaults.py:1664
msgid "Turkish"
-msgstr "Turcă"
+msgstr "Turcă"
#: Mailman/Defaults.py:1665
msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ucrainiană"
+msgstr "Ucrainiană"
#: Mailman/Defaults.py:1666
msgid "Vietnamese"
@@ -3940,11 +3940,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1667
msgid "Chinese (China)"
-msgstr "Chineză (China)"
+msgstr "Chineză (China)"
#: Mailman/Defaults.py:1668
msgid "Chinese (Taiwan)"
-msgstr "Chineză (Taiwan)"
+msgstr "Chineză (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
@@ -3952,9 +3952,9 @@ msgid ""
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
-"Notă: Devreme de aceasta este o listă de liste de discuții,\n"
-"notele administrative precum reamintirea parolei vă va fi trimisă\n"
-"la adresa dumneavoastră administrativă, %(addr)s."
+"Notă: Devreme de aceasta este o listă de liste de discuƣii,\n"
+"notele administrative precum reamintirea parolei vă va fi trimisă\n"
+"la adresa dumneavoastră administrativă, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
@@ -3962,23 +3962,23 @@ msgstr " (Mod rezumat)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
-msgstr "Bun venit la lista de discuții \"%(realname)s\" - list%(digmode)s"
+msgstr "Bun venit la lista de discuĆŁii \"%(realname)s\" - list%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr "Ați fost dezabonat de la lista de discuții %(realname)s"
+msgstr "AĆŁi fost dezabonat de la lista de discuĆŁii %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
-msgstr "Mesaj de reamintire pentru lista de discuții %(listfullname)s"
+msgstr "Mesaj de reamintire pentru lista de discuĆŁii %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
-msgstr "Fără motiv"
+msgstr "Fără motiv"
#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr "A fost detectată o încercare de abonare ostilă"
+msgstr "A fost detectată o ßncercare de abonare ostilă"
#: Mailman/Deliverer.py:169
msgid ""
@@ -3987,10 +3987,10 @@ msgid ""
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
-"%(address)s a fost invitat(ă) pe o altă listă, dar a încercat în mod "
-"deliberat și malițios să confirme invitația pentru lista dumneavoastră. Am "
-"considerat că trebuie să știți asta, nefiind necesară nici o altă "
-"intervenție din partea dumneavoastră."
+"%(address)s a fost invitat(ă) pe o altă listă, dar a ßncercat ßn mod "
+"deliberat Ɵi maliƣios să confirme invitaƣia pentru lista dumneavoastră. Am "
+"considerat că trebuie să Ɵtiƣi asta, nefiind necesară nici o altă "
+"intervenƣie din partea dumneavoastră."
#: Mailman/Deliverer.py:188
msgid ""
@@ -4000,16 +4000,16 @@ msgid ""
"you\n"
"is required."
msgstr ""
-"Ați invitat %(address)s pe lista dumneavoastră, dar printr-o\n"
-"tentativă deliberat malițioasă, cineva a încercat să confirme invitația\n"
-"pe o altă listă. Ne-am gândit că poate doriți să știți asta, devreme ce nu "
+"Aƣi invitat %(address)s pe lista dumneavoastră, dar printr-o\n"
+"tentativă deliberat maliƣioasă, cineva a ßncercat să confirme invitaƣia\n"
+"pe o altă listă. Ne-am gñndit că poate doriƣi să Ɵtiƣi asta, devreme ce nu "
"este\n"
-"necesară nici o acțiune suplimentară din partea dumneavoastră."
+"necesară nici o acƣiune suplimentară din partea dumneavoastră."
#: Mailman/Deliverer.py:221
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
-msgstr "Mesaj de reamintire pentru lista de discuții %(listname)s"
+msgstr "Mesaj de reamintire pentru lista de discuĆŁii %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
@@ -4017,11 +4017,11 @@ msgstr "Din motive necunoscute"
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
-msgstr "Mesajul dumneavoastră a fost respins"
+msgstr "Mesajul dumneavoastră a fost respins"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
-msgstr "Opțiuni de arhivare"
+msgstr "OpĆŁiuni de arhivare"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
@@ -4041,7 +4041,7 @@ msgstr "public"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
-msgstr "Arhiva este publică sau privată?"
+msgstr "Arhiva este publică sau privată?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
@@ -4061,11 +4061,11 @@ msgstr "Zilnic"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
-msgstr "Săptămânal"
+msgstr "Săptămùnal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
-msgstr "Cât de des vor fi create volumele din arhivă?"
+msgstr "Cùt de des vor fi create volumele din arhivă?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
@@ -4090,41 +4090,41 @@ msgid ""
msgstr ""
"Caracteristicile auto-responder-ului<p>\n"
"\n"
-"În câmpurile de mai jos, interpolarea șirurilor de caractere se face prin\n"
-"substituirea următoarelor perechi cheie/valoare:\n"
+"În cñmpurile de mai jos, interpolarea Ɵirurilor de caractere se face prin\n"
+"substituirea următoarelor perechi cheie/valoare:\n"
"<p><ul>\n"
-" <li><b>listname</b> - <em>este numele listei de discuții</em>\n"
-" <li><b>listurl</b> - <em>este adresa URL a paginii de informații despre "
-"listă</em>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>este numele listei de discuĆŁii</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>este adresa URL a paginii de informaĆŁii despre "
+"listă</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>este adresa -request a listei</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>este adresa -owner a listei</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>pentru fiecare câmp text, puteți introduce direct textul în câmpul "
+"<p>pentru fiecare cĂąmp text, puteĆŁi introduce direct textul Ăźn cĂąmpul "
"aferent,\n"
-"sau puteți specifica un fișier local ce va fi trimis ca și text."
+"sau puteƣi specifica un fiƟier local ce va fi trimis ca Ɵi text."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
-msgstr "Să trimită Mailman un răspuns automat la expeditori?"
+msgstr "Să trimită Mailman un răspuns automat la expeditori?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
-msgstr "Textul automat de răspuns ce va fi trimis expeditorilor listei."
+msgstr "Textul automat de răspuns ce va fi trimis expeditorilor listei."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
-"Să trimită Mailamn un răspuns automat la mesajele trimise către\n"
+"Să trimită Mailamn un răspuns automat la mesajele trimise către\n"
" adresa -owner ?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
-msgstr "Răspunsul automat returnat emailurilor trimise la adresa -owner."
+msgstr "Răspunsul automat returnat emailurilor trimise la adresa -owner."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
@@ -4141,14 +4141,14 @@ msgid ""
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
-"Să trimită Mailman un răspuns automat la emailurile trimise către\n"
-" adresa -request? Dacă da, veți decide dacă Mailman va\n"
-" ignora mesajul original, sau îl va înainta sistemului ca "
-"și comandă mail normală."
+"Să trimită Mailman un răspuns automat la emailurile trimise către\n"
+" adresa -request? Dacă da, veƣi decide dacă Mailman va\n"
+" ignora mesajul original, sau Ăźl va Ăźnainta sistemului ca "
+"Ɵi comandă mail normală."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
-msgstr "Răspunsul automat de trimis celor ce trimit mesaje la adresa -request."
+msgstr "Răspunsul automat de trimis celor ce trimit mesaje la adresa -request."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
#, fuzzy
@@ -4158,13 +4158,13 @@ msgid ""
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
-"Numărul de zile dintre răspunsurile automate către adresa listei sau adresa -"
-"request trimise de același solicitant. Puneți zero (sau valoare negativă) "
-"pentru a nu avea o perioadă de grație (răspuns automat la fiecare mesaj)."
+"Numărul de zile dintre răspunsurile automate către adresa listei sau adresa -"
+"request trimise de acelaƟi solicitant. Puneƣi zero (sau valoare negativă) "
+"pentru a nu avea o perioadă de graƣie (răspuns automat la fiecare mesaj)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
-msgstr "Procesarea eșecurilor de livrare (bounces)"
+msgstr "Procesarea eƟecurilor de livrare (bounces)"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
#, fuzzy
@@ -4227,20 +4227,20 @@ msgid ""
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
-"Aceste politici controlează procesarea automată a erorilor de livrare în "
+"Aceste politici controlează procesarea automată a erorilor de livrare ßn "
"Mailman. Aceasta este o privire de ansamblu asupra fenomenului.\n"
"\n"
-"<p>Când este semnalat un eșec de livrare, Mailman încearcă să extragă două "
-"informații din mesaj: adresa "
+"<p>Cñnd este semnalat un eƟec de livrare, Mailman üncearcă să extragă două "
+"informaĆŁii din mesaj: adresa "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
-msgstr "Sensibilitatea detectorului de eșecuri (bounces)"
+msgstr "Sensibilitatea detectorului de eƟecuri (bounces)"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
-"Să asigure Mailman procesarea automată a eșecurilor (bounces) de livrare?"
+"Să asigure Mailman procesarea automată a eƟecurilor (bounces) de livrare?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
@@ -4250,9 +4250,9 @@ msgid ""
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
-"Setând această valoare la <em>No</em>, veți dezactiva toate\n"
-"procesările automate ale eșecurilor de livrare ale acestei listeș totuși,\n"
-"mesajele nelivrate vor fi în continuare ignorate, astfel încât\n"
+"Setùnd această valoare la <em>No</em>, veƣi dezactiva toate\n"
+"procesările automate ale eƟecurilor de livrare ale acestei listeƟ totuƟi,\n"
+"mesajele nelivrate vor fi Ăźn continuare ignorate, astfel ĂźncĂąt\n"
"administratorul listei nu va fi inundat de acestea."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
@@ -4261,9 +4261,9 @@ msgid ""
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
-"Scorul maxim de eșec pentru membrul abonat, peste care\n"
-" abonamentul este dezactivat. Această valoare poate fi\n"
-" un număr real."
+"Scorul maxim de eƟec pentru membrul abonat, peste care\n"
+" abonamentul este dezactivat. Această valoare poate fi\n"
+" un număr real."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
@@ -4282,16 +4282,16 @@ msgid ""
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
-"Fiecare abonat are asignat un scor al eșecurilor, ca un număr real. Ori de "
-"câte ori Mailman primește o notificare de eșec de livrare, scorul abonatului "
-"crește. Erorile fatale (hard bounces) cresc scorul cu 1 punct, în timp ce "
-"erorile temporare (soft bounces) incrementează scorul cu 0.5 puncte. Scorul "
-"eșecurilor este modificat doar o singură dată pe zi, așa că și în cazul a 10 "
-"eșecuri fatale într-o zi, scorul va fi incrementat doar cu un punct.\n"
+"Fiecare abonat are asignat un scor al eƟecurilor, ca un număr real. Ori de "
+"cñte ori Mailman primeƟte o notificare de eƟec de livrare, scorul abonatului "
+"creƟte. Erorile fatale (hard bounces) cresc scorul cu 1 punct, ün timp ce "
+"erorile temporare (soft bounces) incrementează scorul cu 0.5 puncte. Scorul "
+"eƟecurilor este modificat doar o singură dată pe zi, aƟa că Ɵi ün cazul a 10 "
+"eƟecuri fatale üntr-o zi, scorul va fi incrementat doar cu un punct.\n"
"\n"
-"Această variabilă descrie limita superioară a scorului eșecurilor de "
+"Această variabilă descrie limita superioară a scorului eƟecurilor de "
"livrare, peste care abonatul este automat dezactivat, dar nu dezabonat de la "
-"lista de discuții."
+"lista de discuĆŁii."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
@@ -4299,9 +4299,9 @@ msgid ""
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
-"Numărul de zile după care informațiile relative la eșecurile de livrare\n"
-" (bounces) pentru un membru sunt ignorate, dacă nu au mai apărut\n"
-" altele noi între timp. Această valoare trebuie să fie un întreg."
+"Numărul de zile după care informaƣiile relative la eƟecurile de livrare\n"
+" (bounces) pentru un membru sunt ignorate, dacă nu au mai apărut\n"
+" altele noi ßntre timp. Această valoare trebuie să fie un ßntreg."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
@@ -4313,22 +4313,22 @@ msgid ""
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
-"Câte alerte de genul <em>Abonamentul dumneavoastră este dezactivat</em> să "
-"primească un abonat înainte ca adresa lui să fie automat ștearsă din lista "
-"de discuții. Puneți valoarea 0 pentru a șterge adresa imediat ce pragul "
-"limită al eșecurilor este depășit. Această valoare trebuie să fie întreagă."
+"Cùte alerte de genul <em>Abonamentul dumneavoastră este dezactivat</em> să "
+"primească un abonat ünainte ca adresa lui să fie automat Ɵtearsă din lista "
+"de discuƣii. Puneƣi valoarea 0 pentru a Ɵterge adresa imediat ce pragul "
+"limită al eƟecurilor este depăƟit. Această valoare trebuie să fie üntreagă."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
-"Numărul de zile dintre avertismentele <em>Abonamentul dumneavoastră este "
-"dezactivat</em>. Trebuie să fie o valoare întreagă."
+"Numărul de zile dintre avertismentele <em>Abonamentul dumneavoastră este "
+"dezactivat</em>. Trebuie să fie o valoare ßntreagă."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Notifications"
-msgstr "Notificări"
+msgstr "Notificări"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
@@ -4337,8 +4337,8 @@ msgid ""
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
-"Să trimită Mailman către dumneavoastră, proprietarul listei, orice mesaje de "
-"eșec\n"
+"Să trimită Mailman către dumneavoastră, proprietarul listei, orice mesaje de "
+"eƟec\n"
"ce nu au fost detectate de procesorul de alerte (bounce processor)?\n"
"<em>Da</em> este recomandat."
@@ -4372,26 +4372,26 @@ msgid ""
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
-"Deși detectorul Mailman al eșecurilor de livrare este destul de robust, este "
-"aproape imposibil să detectezi toate formatele de notificări de eșecuri. Ar "
-"trebui să lăsați această variabilă setată pe valoarea <em>Da</em> din două "
+"DeƟi detectorul Mailman al eƟecurilor de livrare este destul de robust, este "
+"aproape imposibil să detectezi toate formatele de notificări de eƟecuri. Ar "
+"trebui să lăsaƣi această variabilă setată pe valoarea <em>Da</em> din două "
"motive: 1)\n"
-"Dacă acesta este într-adevăr un eșec permanent la adresa unuia din abonați, "
-"cel mai probabil va trebui să-l ștergeți manual din listă și 2)\n"
-"ați putea trimite un mesaj către dezvoltatorii Mailman, astfel încât noul "
-"format de notificare de eșec să fie adăugat la setul existent.\n"
+"Dacă acesta este üntr-adevăr un eƟec permanent la adresa unuia din abonaƣi, "
+"cel mai probabil va trebui să-l Ɵtergeƣi manual din listă Ɵi 2)\n"
+"aƣi putea trimite un mesaj către dezvoltatorii Mailman, astfel ßncùt noul "
+"format de notificare de eƟec să fie adăugat la setul existent.\n"
"\n"
-"<p>Dacă doriți neapărat să nu fiți deranjat, setați această variabilă pe "
-"<em>Nu</em> și toate eșecurile ne-detectate vor fi ignorate fără procesări "
+"<p>Dacă doriƣi neapărat să nu fiƣi deranjat, setaƣi această variabilă pe "
+"<em>Nu</em> Ɵi toate eƟecurile ne-detectate vor fi ignorate fără procesări "
"ulterioare.\n"
"\n"
-"<p><b>Notă:</b> Această setare va afecta deopotrivă și toate mesajele "
-"trimise pe adresa -admin a listei. Această adresă este depreciată și "
-"nefolosită în prezent, dar unii utilizatori s-ar putea s-o mai folosească. "
-"Dacă acest lucru se întâmplă, și variabila este setată pe <em>Nu</em>, "
-"mesajele trimise vor fi ignorate. Poate veți dori să setați un <a href=\"?"
-"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">răspuns automat</a> pentru "
-"mesajele trimise la adresele -owner și respectiv -admin."
+"<p><b>Notă:</b> Această setare va afecta deopotrivă Ɵi toate mesajele "
+"trimise pe adresa -admin a listei. Această adresă este depreciată Ɵi "
+"nefolosită ßn prezent, dar unii utilizatori s-ar putea s-o mai folosească. "
+"Dacă acest lucru se üntñmplă, Ɵi variabila este setată pe <em>Nu</em>, "
+"mesajele trimise vor fi ignorate. Poate veƣi dori să setaƣi un <a href=\"?"
+"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">răspuns automat</a> pentru "
+"mesajele trimise la adresele -owner Ɵi respectiv -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
#, fuzzy
@@ -4399,8 +4399,8 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's bounce score to be incremented?"
msgstr ""
-"Să vă atenționeze Mailman, în calitate de proprietar al listei,\n"
-" cănd eșecurile de livrare (bounces) vor duce la dezactivarea\n"
+"Să vă atenƣioneze Mailman, ßn calitate de proprietar al listei,\n"
+" cănd eƟecurile de livrare (bounces) vor duce la dezactivarea\n"
" abonamentului unui utilizator?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
@@ -4418,8 +4418,8 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
-"Să vă atenționeze Mailman, în calitate de proprietar al listei,\n"
-" cănd eșecurile de livrare (bounces) vor duce la dezactivarea\n"
+"Să vă atenƣioneze Mailman, ßn calitate de proprietar al listei,\n"
+" cănd eƟecurile de livrare (bounces) vor duce la dezactivarea\n"
" abonamentului unui utilizator?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
@@ -4430,20 +4430,20 @@ msgid ""
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"Prin setarea acestei valori la <em>Nu</em>, veți opri\n"
-" notificările ce sunt trimise în mod normal proprietarilor\n"
-" listei când abonamentul unui membru este dezactivat din cauza\n"
-" eșecurilor excesive de livrare (bounces).\n"
-" O încercare de contactare a abonatului va fi făcută oricum."
+"Prin setarea acestei valori la <em>Nu</em>, veĆŁi opri\n"
+" notificările ce sunt trimise ßn mod normal proprietarilor\n"
+" listei cĂąnd abonamentul unui membru este dezactivat din cauza\n"
+" eƟecurilor excesive de livrare (bounces).\n"
+" O ßncercare de contactare a abonatului va fi făcută oricum."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
-"Doriți ca Mailman să vă notifice, în calitate de proprietar al "
-"listei, în momentul în care un membru este dezabonat din cauza\n"
-" eșecurilor de transmitere (bounces) ?"
+"Doriƣi ca Mailman să vă notifice, ßn calitate de proprietar al "
+"listei, Ăźn momentul Ăźn care un membru este dezabonat din cauza\n"
+" eƟecurilor de transmitere (bounces) ?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
msgid ""
@@ -4453,11 +4453,11 @@ msgid ""
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"Setând această valoare pe <em>Nu</em>, veți dezactiva mesajele de "
+"Setùnd această valoare pe <em>Nu</em>, veƣi dezactiva mesajele de "
"notificare\n"
-"ce sunt trimise în mod normal proprietarilor listei la dezabonarea unui "
+"ce sunt trimise Ăźn mod normal proprietarilor listei la dezabonarea unui "
"membru din cauza\n"
-"eșecurilor excesive. Întotdeauna se va încesrca notificarea membrului "
+"eƟecurilor excesive. Întotdeauna se va üncesrca notificarea membrului "
"dezabonat."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
@@ -4465,20 +4465,20 @@ msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
-"Valoare eronată pentru <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">"
+"Valoare eronată pentru <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">"
"%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
-msgstr "Filtrare de conținut"
+msgstr "Filtrare de conĆŁinut"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
-msgstr "Înaintează proprietarului listei"
+msgstr "Înaintează proprietarului listei"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
-msgstr "Păstrează"
+msgstr "Păstrează"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
@@ -4520,41 +4520,41 @@ msgid ""
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
-"Politicile ce guvernează traficul listei.\n"
+"Politicile ce guvernează traficul listei.\n"
"\n"
-"<p>Filtrarea de conținut funcționează cam așa: ori de câte ori un mesaj este "
-"recepționat de listă și dumneavoastră aveți filtrarea de conținut activată, "
-"atașamentele mesajului sunt mai întâi comparate cu <a href=\"?"
-"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipurile filtrate</a>. Dacă un "
-"atașament se încadrează în această listă, este automat ignorat.\n"
+"<p>Filtrarea de conƣinut funcƣionează cam aƟa: ori de cñte ori un mesaj este "
+"recepƣionat de listă Ɵi dumneavoastră aveƣi filtrarea de conƣinut activată, "
+"ataƟamentele mesajului sunt mai üntñi comparate cu <a href=\"?"
+"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipurile filtrate</a>. Dacă un "
+"ataƟament se üncadrează ün această listă, este automat ignorat.\n"
"\n"
-"<p>Maiapoi, dacă sunt definite <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
-"pass_mime_types\">tipuri permise</a>, orice atașament ce nu se încadrează în "
-"lista acestora este de asemenea ignorat. Dacă nu sunt tipuri permise "
-"definite, acest pas este sărit.\n"
+"<p>Maiapoi, dacă sunt definite <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"pass_mime_types\">tipuri permise</a>, orice ataƟament ce nu se üncadrează ün "
+"lista acestora este de asemenea ignorat. Dacă nu sunt tipuri permise "
+"definite, acest pas este sărit.\n"
"\n"
-"<p>După această filtrare inițială, orice atașamente <tt>multipart</tt> nule "
-"sunt ignorate. Apoi, fiecare secțiune <tt>multipart/alternative</tt> va fi "
-"înlocuită cu prima alternativă nenulă rămasă după filtrare.\n"
+"<p>După această filtrare iniƣială, orice ataƟamente <tt>multipart</tt> nule "
+"sunt ignorate. Apoi, fiecare secĆŁiune <tt>multipart/alternative</tt> va fi "
+"ßnlocuită cu prima alternativă nenulă rămasă după filtrare.\n"
"\n"
-"<p>La final, toate părțile <tt>text/html</tt> rămaseîn mesaj pot fi "
-"convertite în <tt>text/plain</tt> dacă <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
-"convert_html_to_plaintext\">convert_html_to_plaintext</a> este activată și "
-"dacă site-ul este configurat să permită aceste conversii."
+"<p>La final, toate părƣile <tt>text/html</tt> rămaseßn mesaj pot fi "
+"convertite ßn <tt>text/plain</tt> dacă <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"convert_html_to_plaintext\">convert_html_to_plaintext</a> este activată Ɵi "
+"dacă site-ul este configurat să permită aceste conversii."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
-"Să filtreze Mailman traficul listei\n"
+"Să filtreze Mailman traficul listei\n"
"conform regulilor de mai jos?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
-msgstr "Șterge atașamentele mesajelor cu conținutul (content-type) specificat."
+msgstr "ƞterge ataƟamentele mesajelor cu conƣinutul (content-type) specificat."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
@@ -4570,17 +4570,17 @@ msgid ""
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
-"Folosiți această opțiune pentu a șterge orice atașament din lista\n"
-"prezentată. Fiecare rând trebuie să conțină un string care să denumească\n"
-"un tip MIME, după principiul <tt>tip/subtip</tt>. Lăsați subtipul "
+"Folosiƣi această opƣiune pentu a Ɵterge orice ataƟament din lista\n"
+"prezentată. Fiecare rùnd trebuie să conƣină un string care să denumească\n"
+"un tip MIME, după principiul <tt>tip/subtip</tt>. Lăsaƣi subtipul "
"necompletat\n"
-"pentru a șterge toate atașamentele din tipul major (de ex. <tt>image</tt>.\n"
+"pentru a Ɵterge toate ataƟamentele din tipul major (de ex. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"Liniile goale sunt ignorate\n"
"\n"
-"Vedeți, de asemenea, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
+"VedeĆŁi, de asemenea, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\">pass_mime_types</a>\n"
-"pentru lista tipurilor de conținut acceptate."
+"pentru lista tipurilor de conĆŁinut acceptate."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
@@ -4588,8 +4588,8 @@ msgid ""
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Elimină atașamentele mesajelor care nu au un content-type\n"
-" corespunzător. Lăsați acest câmp gol pentru a sări peste\n"
+"Elimină ataƟamentele mesajelor care nu au un content-type\n"
+" corespunzător. Lăsaƣi acest cùmp gol pentru a sări peste\n"
" acest test de filtrare."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
@@ -4605,20 +4605,20 @@ msgid ""
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
-"Această opțiune va elimina orice atașament al mesajului trimis care nu "
-"corespunde unui tip de conținut definit. Cerințele și formatele sunt exact "
-"ca și în cazul <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"Această opƣiune va elimina orice ataƟament al mesajului trimis care nu "
+"corespunde unui tip de conƣinut definit. Cerinƣele Ɵi formatele sunt exact "
+"ca Ɵi ün cazul <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types>filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
-"<p><b>Notă:</b> dacă adăugați articole în această listă, dar nu aveți și "
-"valoarea <tt>multipart</tt> inclusă, toate mesajele cu atașamente vor fi "
+"<p><b>Notă:</b> dacă adăugaƣi articole ün această listă, dar nu aveƣi Ɵi "
+"valoarea <tt>multipart</tt> inclusă, toate mesajele cu ataƟamente vor fi "
"blocate de filtru."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
-msgstr "Șterge atașamentele mesajelor cu conținutul (content-type) specificat."
+msgstr "ƞterge ataƟamentele mesajelor cu conƣinutul (content-type) specificat."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
#, fuzzy
@@ -4628,8 +4628,8 @@ msgid ""
"filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Elimină atașamentele mesajelor care nu au un content-type\n"
-" corespunzător. Lăsați acest câmp gol pentru a sări peste\n"
+"Elimină ataƟamentele mesajelor care nu au un content-type\n"
+" corespunzător. Lăsaƣi acest cùmp gol pentru a sări peste\n"
" acest test de filtrare."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
@@ -4637,7 +4637,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
-msgstr "Să trimită Mailman un răspuns automat la expeditori?"
+msgstr "Să trimită Mailman un răspuns automat la expeditori?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
@@ -4646,8 +4646,8 @@ msgid ""
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
-"Să convertească Mailman părțile <tt>text/html</tt> în text simplu?\n"
-"Această conversie se realizează după ce toate atașamentele MIME au fost "
+"Să convertească Mailman părƣile <tt>text/html</tt> ßn text simplu?\n"
+"Această conversie se realizează după ce toate ataƟamentele MIME au fost "
"eliminate."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
@@ -4655,8 +4655,8 @@ msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
-"Acțiunea ce va fi executată când un mesaj îndeplinește condițiile de "
-"filtrare a conținutului."
+"Acƣiunea ce va fi executată cñnd un mesaj ündeplineƟte condiƣiile de "
+"filtrare a conĆŁinutului."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
@@ -4688,21 +4688,21 @@ msgid ""
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
-"Una din aceste acțiuni este aplicată atunci când mesajul îndeplinește cel "
-"puțin una din regulile de filtrare a conținutului, însemnând că tipul top-"
-"level este în lista <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
-"\">filter_mime_types</a>, sau tupil top-level <strong>nu</strong> este în "
+"Una din aceste acƣiuni este aplicată atunci cñnd mesajul ündeplineƟte cel "
+"puƣin una din regulile de filtrare a conƣinutului, ßnsemnùnd că tipul top-"
+"level este Ăźn lista <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\">filter_mime_types</a>, sau tupil top-level <strong>nu</strong> este Ăźn "
"lista <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</"
-"a>, sau în cazul în care după filtrarea conținutului, mesajul devine nul. "
-"<p>Notați faptul că acțiunea nu este aplicată dacă după filtrare, mesajul "
-"mai are conținut. În acest caz, mesajul este întotdeauna re-trimis listei.\n"
-"<p>Când mesajele sunt ignorate, este înregistrat un mesaj în jurnal (log), "
-"conținând Message-ID-ulmesajului ignorat. Când mesajele sunt respinse sau "
-"retrimise proprietarului listei, este inclus motivul acestei acțiuni în "
-"notificarea de eșec (bounce) trimisă. Atunci când mesajele sunt reținute, "
-"ele sunt salvate într-un director special pentru revizuirea (și eventuala "
-"salvare) de către administrator, dar altfel sunt ignorate. Această ultimă "
-"opțiune este disponibilă numai dacă este activată de către administratorul "
+"a>, sau ßn cazul ßn care după filtrarea conƣinutului, mesajul devine nul. "
+"<p>Notaƣi faptul că acƣiunea nu este aplicată dacă după filtrare, mesajul "
+"mai are conƣinut. În acest caz, mesajul este üntotdeauna re-trimis listei.\n"
+"<p>CĂąnd mesajele sunt ignorate, este Ăźnregistrat un mesaj Ăźn jurnal (log), "
+"conĆŁinĂąnd Message-ID-ulmesajului ignorat. CĂąnd mesajele sunt respinse sau "
+"retrimise proprietarului listei, este inclus motivul acestei acĆŁiuni Ăźn "
+"notificarea de eƟec (bounce) trimisă. Atunci cñnd mesajele sunt reƣinute, "
+"ele sunt salvate üntr-un director special pentru revizuirea (Ɵi eventuala "
+"salvare) de către administrator, dar altfel sunt ignorate. Această ultimă "
+"opƣiune este disponibilă numai dacă este activată de către administratorul "
"site-ului."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
@@ -4711,7 +4711,7 @@ msgstr "Tip MIME invalid ignorat: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
-msgstr "Opțiuni rezumat"
+msgstr "OpĆŁiuni rezumat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
@@ -4720,7 +4720,7 @@ msgstr "Caracteristicile rezumatului trimis"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
-"Pot membrii listei să aleagă dacă vor primi mesajele listei în rezumate "
+"Pot membrii listei să aleagă dacă vor primi mesajele listei ßn rezumate "
"zilnice?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
@@ -4733,7 +4733,7 @@ msgstr "Normal"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
-msgstr "Care este metoda de livrare prestabilită pentru noii membrii?"
+msgstr "Care este metoda de livrare prestabilită pentru noii membrii?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
@@ -4752,87 +4752,87 @@ msgstr "La primirea rezumatelor, care este formatul prestabilit?"
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
-msgstr "Cât de mare (în Ko) să fie un rezumat înainte de a fi trimis?"
+msgstr "Cùt de mare (ßn Ko) să fie un rezumat ßnainte de a fi trimis?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
-"Rezumatul trebuie trimis zilnic, sau când pragul limită al mărimii este "
+"Rezumatul trebuie trimis zilnic, sau cùnd pragul limită al mărimii este "
"atins?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
-msgstr "Introducerea adăugată fiecărui rezumat"
+msgstr "Introducerea adăugată fiecărui rezumat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
-"Textul atașat (ca și mesaj inițial, înainte de sumar) la începutul "
+"Textul ataƟat (ca Ɵi mesaj iniƣial, ünainte de sumar) la ünceputul "
"rezumatelor. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
-msgstr "Încheierea adăugată fiecărui rezumat"
+msgstr "Încheierea adăugată fiecărui rezumat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
-msgstr "Textul atașat (ca și mesaj final) la sfărșitul rezumatelor. "
+msgstr "Textul ataƟat (ca Ɵi mesaj final) la sfărƟitul rezumatelor. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
-msgstr "Cât de des trebuie început un nou volum de rezumat?"
+msgstr "CĂąt de des trebuie Ăźnceput un nou volum de rezumat?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
-"La generarea unui nou volum de rezumate, numărul volumului este incrementat\n"
-"iar numărul ediției este readus la valoarea 1."
+"La generarea unui nou volum de rezumate, numărul volumului este incrementat\n"
+"iar numărul ediƣiei este readus la valoarea 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
-msgstr "Să înceapă Mailman un nou volum de rezumat?"
+msgstr "Să ßnceapă Mailman un nou volum de rezumat?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
-"Această opțiune va determina Mailman să înceapă un nou volum\n"
-"la trimiterea următoarei ediții."
+"Această opƣiune va determina Mailman să ßnceapă un nou volum\n"
+"la trimiterea următoarei ediƣii."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr "Să trimită Mailman următoarea ediție chiar acum, dacă nu este goală ?"
+msgstr "Să trimită Mailman următoarea ediƣie chiar acum, dacă nu este goală ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
-"Următoarea ediție va fi trimisă în volumul %(volume)s, numărul %(number)s"
+"Următoarea ediƣie va fi trimisă ßn volumul %(volume)s, numărul %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
-msgstr "Ediția a fost trimisă."
+msgstr "Ediƣia a fost trimisă."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
-msgstr "Nu au fost ediții de trimis."
+msgstr "Nu au fost ediĆŁii de trimis."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
-msgstr "Valoare invalidă pentru parametrul: %(property)s"
+msgstr "Valoare invalidă pentru parametrul: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:177
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
-msgstr "Adresă de email eronată pentru opțiunea %(property)s: %(error)s"
+msgstr "Adresă de email eronată pentru opƣiunea %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:203
msgid ""
@@ -4843,10 +4843,10 @@ msgid ""
"this\n"
" problem."
msgstr ""
-"Următoarele substituiri ilegale ale variabilelor au fost găsite în șirul de "
+"Următoarele substituiri ilegale ale variabilelor au fost găsite ün Ɵirul de "
"caractere <code>%(property)s</code>:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
-"<p>Este posibil ca lista dumneavoastră să funcționeze defectuos până la "
+"<p>Este posibil ca lista dumneavoastră să funcƣioneze defectuos pùnă la "
"remedierea problemei."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:217
@@ -4857,13 +4857,13 @@ msgid ""
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
-"Codul dumneavoastră <code>%(property)s</code> pare să aibă câteva erori "
-"corectabile la noile valori. Valorile fixe vor fi folosite în locul "
-"acestora; vă rugăm să re-verificați că valorile sunt cele dorite."
+"Codul dumneavoastră <code>%(property)s</code> pare să aibă cùteva erori "
+"corectabile la noile valori. Valorile fixe vor fi folosite Ăźn locul "
+"acestora; vă rugăm să re-verificaƣi că valorile sunt cele dorite."
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
-msgstr "Opțiuni generale"
+msgstr "OpĆŁiuni generale"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
@@ -4871,7 +4871,7 @@ msgstr "Ascund adresa utilizatorului"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr "Confirmați mesajul utilizatorului"
+msgstr "ConfirmaĆŁi mesajul utilizatorului"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
@@ -4879,24 +4879,24 @@ msgstr "Nu trimit duplicate ale mesajului utilizatorului"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr "Filtrez mesajele duplicate către membrii listei (dacă este posibil)"
+msgstr "Filtrez mesajele duplicate către membrii listei (dacă este posibil)"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
-"Caracteristici fundamentale ale listei, incluzând\n"
-"informații descriptive și comportamente de bază."
+"Caracteristici fundamentale ale listei, incluzĂąnd\n"
+"informaƣii descriptive Ɵi comportamente de bază."
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
-msgstr "Personalitatea generală a listei"
+msgstr "Personalitatea generală a listei"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
-"Numele public al acestei liste (modificați doar din/în majuscule/minuscule)."
+"Numele public al acestei liste (modificaĆŁi doar din/Ăźn majuscule/minuscule)."
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
@@ -4910,13 +4910,13 @@ msgid ""
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
-"Modificarea acestui nume folosind majuscule sau minuscule poate fi realizată "
-"în caz de nevoie: substantiv comun, acronim, parte dintr-un titlu unde toate "
-"literele sunt majuscule, etc. Totuși, nu uitați că acest nume va fi folosit "
-"ca și adresă de e-mail (de ex. în mesajele de confirmare a abonării), deci "
-"este recomandat să <em>nu</em> faceți alte modificări.\n"
+"Modificarea acestui nume folosind majuscule sau minuscule poate fi realizată "
+"Ăźn caz de nevoie: substantiv comun, acronim, parte dintr-un titlu unde toate "
+"literele sunt majuscule, etc. TotuƟi, nu uitaƣi că acest nume va fi folosit "
+"ca Ɵi adresă de e-mail (de ex. ün mesajele de confirmare a abonării), deci "
+"este recomandat să <em>nu</em> faceƣi alte modificări.\n"
"(Adresele de e-mail nu sunt afectate de tipul caracterelor - majuscule sau "
-"miuscule - dar sunt afectate de orice alte modificări :-)"
+"miuscule - dar sunt afectate de orice alte modificări :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
@@ -4924,7 +4924,7 @@ msgid ""
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Adresele de email ale administratorilor listei. Adresele\n"
-"multiple trebuie scrise separat, câte una pe rând."
+"multiple trebuie scrise separat, cĂąte una pe rĂąnd."
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
@@ -4953,22 +4953,22 @@ msgid ""
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
-"Există două roluri de proprietate asociate cu fiecare listă.\n"
+"Există două roluri de proprietate asociate cu fiecare listă.\n"
"<p><em>Administratorii listei</em> sunt persoane care au controlul absolut "
-"asupra tuturor parametrilor acestei liste. Aceștia au dreptul și "
+"asupra tuturor parametrilor acestei liste. AceƟtia au dreptul Ɵi "
"posibilitatea de a modifica orice variabile de configurare prin intermediul "
"acestor pagini web.</p> <p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni "
-"limitate, ei neavând dreptul de a modifica nici o variabilă de configurare a "
-"listei, dar au permisiunea de a procesa cererile în așteptare, inclusiv "
-"aprobarea sau respingerea cererilor de abonare și procesarea mesajelor din "
-"coada de moderare. Desigur, și <em>administratorii listei</em> au acest "
+"limitate, ei neavùnd dreptul de a modifica nici o variabilă de configurare a "
+"listei, dar au permisiunea de a procesa cererile ün aƟteptare, inclusiv "
+"aprobarea sau respingerea cererilor de abonare Ɵi procesarea mesajelor din "
+"coada de moderare. Desigur, Ɵi <em>administratorii listei</em> au acest "
"drept.</p>\n"
"\n"
-"<p>Pentru a putea separa sarcinile de proprietate în categoriile "
-"administrative și de moderare, trebuie să <a href=\"passwords\">setați o "
-"parolă separate de moderare</a>, și de asemenea să publicați <a href=\"?"
+"<p>Pentru a putea separa sarcinile de proprietate Ăźn categoriile "
+"administrative Ɵi de moderare, trebuie să <a href=\"passwords\">setaƣi o "
+"parolă separate de moderare</a>, Ɵi de asemenea să publicaƣi <a href=\"?"
"VARHELP=general/moderator\">adresele de e-mail ale moderatorilor listei</"
-"a>. Nu uitați că acest câmp la care faceți modificări specifică "
+"a>. Nu uitaƣi că acest cùmp la care faceƣi modificări specifică "
"administratorii listei.</p>"
#: Mailman/Gui/General.py:102
@@ -4977,7 +4977,7 @@ msgid ""
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Adresele de e-mail ale moderatorilor listei. Adresele\n"
-"multiple trebuie scrise separat, câte una pe rând."
+"multiple trebuie scrise separat, cĂąte una pe rĂąnd."
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
@@ -5005,28 +5005,28 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
-"Există două roluri de proprietate asociate cu fiecare listă.\n"
+"Există două roluri de proprietate asociate cu fiecare listă.\n"
"<p><em>Administratorii listei</em> sunt persoane care au controlul absolut "
-"asupra tuturor parametrilor acestei liste. Aceștia au dreptul și "
+"asupra tuturor parametrilor acestei liste. AceƟtia au dreptul Ɵi "
"posibilitatea de a modifica orice variabile de configurare prin intermediul "
"acestor pagini web.</p>\n"
"\n"
-"<p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni limitate, ei neavând dreptul de "
-"a modifica nici o variabilă de configurare a listei, dar au permisiunea de a "
-"procesa cererile în așteptare, inclusiv aprobarea sau respingerea cererilor "
-"de abonare și procesarea mesajelor din coada de moderare. Desigur, și "
+"<p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni limitate, ei neavĂąnd dreptul de "
+"a modifica nici o variabilă de configurare a listei, dar au permisiunea de a "
+"procesa cererile ün aƟteptare, inclusiv aprobarea sau respingerea cererilor "
+"de abonare Ɵi procesarea mesajelor din coada de moderare. Desigur, Ɵi "
"<em>administratorii listei</em> au acest drept.</p>\n"
"\n"
-"<p>Pentru a putea separa sarcinile de proprietate în categoriile "
-"administrative și de moderare, trebuie să <a href=\"passwords\">setați o "
-"parolă separate de moderare</a>, și de asemenea să publicați <a href=\"?"
+"<p>Pentru a putea separa sarcinile de proprietate Ăźn categoriile "
+"administrative Ɵi de moderare, trebuie să <a href=\"passwords\">setaƣi o "
+"parolă separate de moderare</a>, Ɵi de asemenea să publicaƣi <a href=\"?"
"VARHELP=general/moderator\">adresele de e-mail ale moderatorilor listei</"
-"a>. Nu uitați că acest câmp la care faceți modificări specifică moderatorii "
+"a>. Nu uitaƣi că acest cùmp la care faceƣi modificări specifică moderatorii "
"listei.</p>"
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
-msgstr "O terță frază pentru identificarea acestei liste."
+msgstr "O terƣă frază pentru identificarea acestei liste."
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
@@ -5037,9 +5037,9 @@ msgid ""
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
-"Descrierea este folosită când lista de discuții este prezentată împreună cu "
+"Descrierea este folosită cùnd lista de discuƣii este prezentată ßmpreună cu "
"alte liste,\n"
-"în headere, și așa mai departe. Trebuie să fie cât mai succintă, dar să "
+"ün headere, Ɵi aƟa mai departe. Trebuie să fie cñt mai succintă, dar să "
"identifice lista."
#: Mailman/Gui/General.py:134
@@ -5050,11 +5050,11 @@ msgid ""
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
-"O descriere introductivă - căteva paragrafe - despre listă.\n"
-"Va fi inclusă, ca și cod HTML, la începutul paginii\n"
-"de informații generale despre listă. Carriage return\n"
-"separă paragrafele - vedeți detaliile pentru mai multe\n"
-"informații."
+"O descriere introductivă - căteva paragrafe - despre listă.\n"
+"Va fi inclusă, ca Ɵi cod HTML, la ünceputul paginii\n"
+"de informaƣii generale despre listă. Carriage return\n"
+"separă paragrafele - vedeƣi detaliile pentru mai multe\n"
+"informaĆŁii."
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
@@ -5068,14 +5068,14 @@ msgid ""
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
-"Textul va fi tratat ca cod HTML <em>exceptând</em> faptul că\n"
-"rândurile noi vor fi traduse în <strong>&lt;br&gt;</strong> - deci puteți "
+"Textul va fi tratat ca cod HTML <em>exceptùnd</em> faptul că\n"
+"rĂąndurile noi vor fi traduse Ăźn <strong>&lt;br&gt;</strong> - deci puteĆŁi "
"folosi link-uri,\n"
-"text formatat, etc. , dar nu introduceți CR (rând nou) decât în cazurile\n"
-"în care doriți separarea paragrafelor. Și nu uitați să revizuiți toate "
-"modificările;\n"
-"codul HTML eronat (precum unele link-uri cu cod neterminat) pot împiedica\n"
-"afișarea corectă a întregii pagini de prezentare a listei."
+"text formatat, etc. , dar nu introduceĆŁi CR (rĂąnd nou) decĂąt Ăźn cazurile\n"
+"ün care doriƣi separarea paragrafelor. ƞi nu uitaƣi să revizuiƣi toate "
+"modificările;\n"
+"codul HTML eronat (precum unele link-uri cu cod neterminat) pot Ăźmpiedica\n"
+"afiƟarea corectă a üntregii pagini de prezentare a listei."
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
@@ -5096,12 +5096,12 @@ msgid ""
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
-"Acest text va fi introdus înaintea subiectului mesajelor trimise listei,\n"
-"pentru a distinge mesajele listei de discuții în căsuța poștală a "
-"abonaților.\n"
-"Trebuie să fiți cât mai concis(ă), astfel încât puteți prescurta numele de "
+"Acest text va fi introdus Ăźnaintea subiectului mesajelor trimise listei,\n"
+"pentru a distinge mesajele listei de discuƣii ün căsuƣa poƟtală a "
+"abonaĆŁilor.\n"
+"Trebuie să fiƣi cùt mai concis(ă), astfel ßncùt puteƣi prescurta numele de "
"liste lungi\n"
-"în tutluri scurte, dar care să identifice clar lista."
+"ßn tutluri scurte, dar care să identifice clar lista."
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:256
msgid "Munge From"
@@ -5204,8 +5204,8 @@ msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
-"Ascund adresa expeditorului, înlocuind-o cu\n"
-"adresa listei (sunt șterse câmpurile From, Sender și Reply-To)"
+"Ascund adresa expeditorului, Ăźnlocuind-o cu\n"
+"adresa listei (sunt Ɵterse cñmpurile From, Sender Ɵi Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:227
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
@@ -5218,13 +5218,13 @@ msgid ""
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
-"Să șterg orice header de genul <tt>Reply-To:</tt> din mesajul original ? "
-"Dacă da, acesta va fi șters chiar dacă adăugați sau nu din Mailman un header "
+"Să Ɵterg orice header de genul <tt>Reply-To:</tt> din mesajul original ? "
+"Dacă da, acesta va fi Ɵters chiar dacă adăugaƣi sau nu din Mailman un header "
"explicit <tt>Reply-To:</tt>."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Explicit address"
-msgstr "Adresă explicită"
+msgstr "Adresă explicită"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Poster"
@@ -5232,7 +5232,7 @@ msgstr "Expeditor"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "This list"
-msgstr "Această listă"
+msgstr "Această listă"
#: Mailman/Gui/General.py:237
msgid ""
@@ -5243,7 +5243,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unde sunt trimise replicile la mesajele listei ?\n"
"<tt>Expeditor</tt> este <em>recomandat</em> pentru majoritatea listelor de "
-"discuții."
+"discuĆŁii."
#: Mailman/Gui/General.py:242
#, fuzzy
@@ -5287,41 +5287,41 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
-"Această opțiune controlează ce va face Mailman cu headerul <tt>Reply-To:</"
+"Această opƣiune controlează ce va face Mailman cu headerul <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
-"în mesajele publicate pe această listă.\n"
-"Atunci când are valoarea <em>Expeditor</em>,\n"
-"nici un header <tt>Reply-To:</tt> nu este adăugat,\n"
-"deși dacă acest header există în mesajul original, nu va fi eliminat.\n"
+"ßn mesajele publicate pe această listă.\n"
+"Atunci cĂąnd are valoarea <em>Expeditor</em>,\n"
+"nici un header <tt>Reply-To:</tt> nu este adăugat,\n"
+"deƟi dacă acest header există ün mesajul original, nu va fi eliminat.\n"
"\n"
"Setarea acestui parametru la oricare din valorile\n"
-"<em>Această listă</em> sau <em>Adresă explicită</em>\n"
-"va determina Mailman să insereze un header specific <tt>Reply-To:</tt>\n"
-"în toate mesajele, suprascriind orice header anterior.\n"
+"<em>Această listă</em> sau <em>Adresă explicită</em>\n"
+"va determina Mailman să insereze un header specific <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"Ăźn toate mesajele, suprascriind orice header anterior.\n"
"(<em>Explicit address</em> va insera valoarea adresei <a href=\"?"
"VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
-"<p>Există multe motive pentru a nu introduce sau modifica headerul <tt>Reply-"
+"<p>Există multe motive pentru a nu introduce sau modifica headerul <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
-"Unul dintre ele ar fi faptul că anumiți expeditori depind de propriul lor "
+"Unul dintre ele ar fi faptul că anumiƣi expeditori depind de propriul lor "
"header <tt>Reply-To:</tt>\n"
-"pentru a publica o adresă validă de retur. Un alt motiv ar fi acela că "
+"pentru a publica o adresă validă de retur. Un alt motiv ar fi acela că "
"modificarea headerului\n"
-"<tt>Reply-To:</tt> face foarte dificilă trimiterea de replici private.\n"
-"Urmăriți link-ul <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
-"\">'Reply-To' Munging Considered Harmful</a> pentru o discuție generală "
+"<tt>Reply-To:</tt> face foarte dificilă trimiterea de replici private.\n"
+"Urmăriƣi link-ul <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
+"\">'Reply-To' Munging Considered Harmful</a> pentru o discuƣie generală "
"privind acest aspect.\n"
-"Vizitați apoi și link-ul <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-"
+"Vizitaƣi apoi Ɵi link-ul <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-"
"to-useful.mhtml\">'Reply-To' Munging Considered Useful</a> pentru o opinie "
-"contrară.</p>\n"
+"contrară.</p>\n"
"\n"
-"<p>Unele liste de discuții au restricții de publicare, cu liste paralele "
-"dedicate pentru discuții.\n"
-"Exemplu sunt listele 'patches' sau 'checkin', unde modificările de software "
-"se fac de către un sistem de control al reviziilor, iar discuțiile se poartă "
-"pe o listă a dezvoltatorilor. Pentru a permite funcționarea acestor tipuri "
-"de liste, selectați <tt>Adresă explicită</tt> și setați adresa <tt>Reply-To:"
-"</tt> de mai jos spre lista paralelă."
+"<p>Unele liste de discuĆŁii au restricĆŁii de publicare, cu liste paralele "
+"dedicate pentru discuĆŁii.\n"
+"Exemplu sunt listele 'patches' sau 'checkin', unde modificările de software "
+"se fac de către un sistem de control al reviziilor, iar discuƣiile se poartă "
+"pe o listă a dezvoltatorilor. Pentru a permite funcƣionarea acestor tipuri "
+"de liste, selectaƣi <tt>Adresă explicită</tt> Ɵi setaƣi adresa <tt>Reply-To:"
+"</tt> de mai jos spre lista paralelă."
#: Mailman/Gui/General.py:274
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
@@ -5367,44 +5367,44 @@ msgid ""
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
-"Aceasta este adresa stabilită în headerul <tt>Reply-To:</tt> când opțiunea "
+"Aceasta este adresa stabilită ßn headerul <tt>Reply-To:</tt> cùnd opƣiunea "
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a> este "
-"setată pentru o adresă explicită (<em>Explicit address</em>).\n"
+"setată pentru o adresă explicită (<em>Explicit address</em>).\n"
"\n"
-"<p>Există multe motive pentru a nu introduce sau suprascrie headerul "
-"<tt>Reply-To:</tt>. Unul ar fi acela că anumiți abonați depind de setările "
-"proprii <tt>Reply-To:</tt> pentru a anunța o adresă validă de returnare. Un "
-"alt motiv ar fi acela că modificarea headerului <tt>Reply-To:</tt> face "
-"foarte dificilă trimiterea de răspunsuri personale. Vizitați link-ul <a "
+"<p>Există multe motive pentru a nu introduce sau suprascrie headerul "
+"<tt>Reply-To:</tt>. Unul ar fi acela că anumiƣi abonaƣi depind de setările "
+"proprii <tt>Reply-To:</tt> pentru a anunƣa o adresă validă de returnare. Un "
+"alt motiv ar fi acela că modificarea headerului <tt>Reply-To:</tt> face "
+"foarte dificilă trimiterea de răspunsuri personale. Vizitaƣi link-ul <a "
"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' Munging "
-"Considered Harmful</a> pentru o discuție generală despre acest subiect. Apoi "
-"vizitați link-ul <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful."
-"mhtml\">Reply-To Munging Considered Useful</a> pentru a studia și o opinie "
-"contrară.</p>\n"
+"Considered Harmful</a> pentru o discuƣie generală despre acest subiect. Apoi "
+"vizitaĆŁi link-ul <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful."
+"mhtml\">Reply-To Munging Considered Useful</a> pentru a studia Ɵi o opinie "
+"contrară.</p>\n"
"\n"
-"<p>Unele liste de discuții au restricții de publicare a mesajelor cu liste "
-"paralele dedicate discuțiilor. Exemple de asemenea liste ar fi listele de "
+"<p>Unele liste de discuĆŁii au restricĆŁii de publicare a mesajelor cu liste "
+"paralele dedicate discuĆŁiilor. Exemple de asemenea liste ar fi listele de "
"actualizare (patch lists) sau de verificare (checkin lists), unde "
-"modificările de software sunt publicate de un sistem de control al "
-"reviziilor, dar discuțiile despre modificări se poartă pe olistă de discuții "
-"de dezvoltare. Pentru a veni în sprijinul acestui tip de liste, specificați "
-"adresa explicită <tt>Reply-To:</tt> aici. Trebuie, de asemenea, să "
-"specificați și <tt>Explicit address</tt> în variabila "
+"modificările de software sunt publicate de un sistem de control al "
+"reviziilor, dar discuƣiile despre modificări se poartă pe olistă de discuƣii "
+"de dezvoltare. Pentru a veni Ăźn sprijinul acestui tip de liste, specificaĆŁi "
+"adresa explicită <tt>Reply-To:</tt> aici. Trebuie, de asemenea, să "
+"specificaƣi Ɵi <tt>Explicit address</tt> ün variabila "
"<tt>reply_goes_to_list</tt></p>\n"
"\n"
-"<p>Notați că în cazul în care mesajul original conține un header <tt>Reply-"
+"<p>Notaƣi că ßn cazul ßn care mesajul original conƣine un header <tt>Reply-"
"To:</tt> explicit, acesta nu va fi modificat."
#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
-msgstr "Setările listei umbrelă"
+msgstr "Setările listei umbrelă"
#: Mailman/Gui/General.py:308
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
-"Trimit mesajele de reamintire a parolei la adresa \"-owner\" în loc să le "
+"Trimit mesajele de reamintire a parolei la adresa \"-owner\" ßn loc să le "
"trimit direct la utilizator."
#: Mailman/Gui/General.py:311
@@ -5416,11 +5416,11 @@ msgid ""
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
-"Alegeți 'da' pentru această opțiune atunci când doriți aceastâ listă să "
-"transmită doar mesaje în cascadă către alte liste. Odată setată, meta-"
-"notificările, precum confirmările și mesajele de reamintire a parolei vor fi "
-"redirectate către o adresă derivată din adresa abonatului, având valorile "
-"\"umbrella_member_suffix\" adăugate la numele abonatului."
+"Alegeƣi 'da' pentru această opƣiune atunci cùnd doriƣi aceastù listă să "
+"transmită doar mesaje ßn cascadă către alte liste. Odată setată, meta-"
+"notificările, precum confirmările Ɵi mesajele de reamintire a parolei vor fi "
+"redirectate către o adresă derivată din adresa abonatului, avùnd valorile "
+"\"umbrella_member_suffix\" adăugate la numele abonatului."
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
@@ -5428,7 +5428,7 @@ msgid ""
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
-"Sufixul folosit atunci când această listă este o umbrelă pentru alte liste\n"
+"Sufixul folosit atunci cùnd această listă este o umbrelă pentru alte liste\n"
"conform parametrului anterior \"umbrella_list\"."
#: Mailman/Gui/General.py:323
@@ -5445,13 +5445,13 @@ msgid ""
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
-"Când parametrul \"umbrella_list\" etse setat, indicând faptul că această "
-"lista are alte liste ca și membri, notificările administrative precum "
-"confirmările și notificările de reamintire a parolei nu trebuie să fie "
-"trimise membrilor, ci mai degrabă proprietarilor acelor liste. În acest "
-"caz, valoarea acestui parametru este adăugată la adresa de abonament a "
-"membrilor. '-owner' este opțiunea tipică. Acestă opțiune nu are nici un "
-"efect dacă parametrul \"umbrella_list\" este setat pe \"Nu\"."
+"Cùnd parametrul \"umbrella_list\" etse setat, indicùnd faptul că această "
+"lista are alte liste ca Ɵi membri, notificările administrative precum "
+"confirmările Ɵi notificările de reamintire a parolei nu trebuie să fie "
+"trimise membrilor, ci mai degrabă proprietarilor acelor liste. În acest "
+"caz, valoarea acestui parametru este adăugată la adresa de abonament a "
+"membrilor. '-owner' este opƣiunea tipică. Acestă opƣiune nu are nici un "
+"efect dacă parametrul \"umbrella_list\" este setat pe \"Nu\"."
#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
@@ -5464,16 +5464,16 @@ msgid ""
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
-"Activați această opțiune dacă doriți să trimiteți membrilor listei "
-"notificări lunare de aducere aminte a parolei. Utilizatorii pot să "
-"dezactiveze aceste individual notificări."
+"Activaƣi această opƣiune dacă doriƣi să trimiteƣi membrilor listei "
+"notificări lunare de aducere aminte a parolei. Utilizatorii pot să "
+"dezactiveze aceste individual notificări."
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
-"Textul specific listei care va fi inserat înaintea mesajului de bun venit\n"
+"Textul specific listei care va fi inserat Ăźnaintea mesajului de bun venit\n"
"pentru orice utilizator nou abonat"
#: Mailman/Gui/General.py:345
@@ -5498,20 +5498,20 @@ msgid ""
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"Acest text (dacă există), va fi adăugat înaintea mesajului de bun venit "
-"pentru fiecare nou abonat. Restul mesajului specifică adresele importante "
-"și URL-urile pentru această listă de discuții, deci nu trebuie să adăugați "
-"aceste informații aici. Acest text trebuie să conțină doar detalii "
-"specifice, precum regulile de etichetă sau de orientare a listei.\n"
+"Acest text (dacă există), va fi adăugat ßnaintea mesajului de bun venit "
+"pentru fiecare nou abonat. Restul mesajului specifică adresele importante "
+"Ɵi URL-urile pentru această listă de discuƣii, deci nu trebuie să adăugaƣi "
+"aceste informaƣii aici. Acest text trebuie să conƣină doar detalii "
+"specifice, precum regulile de etichetă sau de orientare a listei.\n"
"\n"
-"<p>Notați că acest text va fi formatat conform următoarelor reguli:\n"
-"<ul> <li>Fiecare paragraf este completat astfel încât rândurile nu sunt mai "
-"lungi de 70 de caractere.</li> <li>Orice rând care începe cu spații nu este "
-"completat;</li> <li>O linie goală separă două paragrafe</li> </ul>"
+"<p>Notaƣi că acest text va fi formatat conform următoarelor reguli:\n"
+"<ul> <li>Fiecare paragraf este completat astfel ĂźncĂąt rĂąndurile nu sunt mai "
+"lungi de 70 de caractere.</li> <li>Orice rĂąnd care Ăźncepe cu spaĆŁii nu este "
+"completat;</li> <li>O linie goală separă două paragrafe</li> </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
-msgstr "Trimit mesajul de bun venit noilor abonați ai listei?"
+msgstr "Trimit mesajul de bun venit noilor abonaĆŁi ai listei?"
#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
@@ -5522,29 +5522,29 @@ msgid ""
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
-"Dezactivați această opțiune numai dacă ați planificat abonarea manuală a "
-"utilizatorilor și nu doriți ca ei să știe asta. Această opțiune este foarte "
-"utilă pentru migrarea transparentă a altor liste de discuții către Mailman."
+"Dezactivaƣi această opƣiune numai dacă aƣi planificat abonarea manuală a "
+"utilizatorilor Ɵi nu doriƣi ca ei să Ɵtie asta. Această opƣiune este foarte "
+"utilă pentru migrarea transparentă a altor liste de discuƣii către Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
-"Textul trimis persoanelor care părăsesc lista. Dacă lipsește, nici un text "
-"special nu va fi adăugat la mesajul de confirmare a dezabonării."
+"Textul trimis persoanelor care părăsesc lista. Dacă lipseƟte, nici un text "
+"special nu va fi adăugat la mesajul de confirmare a dezabonării."
#: Mailman/Gui/General.py:373
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-msgstr "Trimit mesajul de bun rămas membrilor la părăsirea listei?"
+msgstr "Trimit mesajul de bun rămas membrilor la părăsirea listei?"
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
-"Să primească moderatorii listei notificări imediate despre cererile noi, "
-"precum și note zilnice despre cele adunate?"
+"Să primească moderatorii listei notificări imediate despre cererile noi, "
+"precum Ɵi note zilnice despre cele adunate?"
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
@@ -5556,33 +5556,33 @@ msgid ""
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
-"Moderatorii listei (și administratorii acesteia) primesc zilnic mesaje de "
-"notificare a cererilor ce necesită aprobare, precum cererile de abonare la "
-"listele moderate, sau mesajele reținute pentru aprobare din diverse motive. "
-"Activarea acestei opțiuni va avea ca urmare trimiterea de notificări pentru "
-"fiecare eveniment ce necesită aprobare."
+"Moderatorii listei (Ɵi administratorii acesteia) primesc zilnic mesaje de "
+"notificare a cererilor ce necesită aprobare, precum cererile de abonare la "
+"listele moderate, sau mesajele reĆŁinute pentru aprobare din diverse motive. "
+"Activarea acestei opƣiuni va avea ca urmare trimiterea de notificări pentru "
+"fiecare eveniment ce necesită aprobare."
#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
-"Trebuie administratorii să primească notificări ale abonărilor și "
-"dezabonărilor?"
+"Trebuie administratorii să primească notificări ale abonărilor Ɵi "
+"dezabonărilor?"
#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
-"Trimit o notă către expeditor când mesajul acestuia este reținut pentru "
+"Trimit o notă către expeditor cùnd mesajul acestuia este reƣinut pentru "
"aprobare?"
#: Mailman/Gui/General.py:394
msgid "Additional settings"
-msgstr "Setări suplimentare"
+msgstr "Setări suplimentare"
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
-msgstr "Supravegherea de urgență a întregului trafic al listei."
+msgstr "Supravegherea de urgenƣă a ßntregului trafic al listei."
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
@@ -5592,17 +5592,17 @@ msgid ""
"off\n"
" period."
msgstr ""
-"Când această opțiune este activată, tot traficul listei este moderat în "
-"regim de urgență, adică toate mesajele sunt reținute pentru aprobare. "
-"Activați această opțiune în momentele în care lista este supusă unor "
-"discuții foarte aprinse și doriți să mai calmați spiritele pentru o perioadă."
+"Cùnd această opƣiune este activată, tot traficul listei este moderat ßn "
+"regim de urgenƣă, adică toate mesajele sunt reƣinute pentru aprobare. "
+"Activaƣi această opƣiune ßn momentele ßn care lista este supusă unor "
+"discuƣii foarte aprinse Ɵi doriƣi să mai calmaƣi spiritele pentru o perioadă."
#: Mailman/Gui/General.py:410
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
-"Opțiunile din oficiu pentru noii membrii ce se alătură acestei liste.<input "
+"Opƣiunile din oficiu pentru noii membrii ce se alătură acestei liste.<input "
"type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:413
@@ -5610,7 +5610,7 @@ msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
-"Când un nou membru este abonat la această listă, setul inițial de opțiuni "
+"Cùnd un nou membru este abonat la această listă, setul iniƣial de opƣiuni "
"este preluat din valorile acestei variabile."
#: Mailman/Gui/General.py:417
@@ -5618,7 +5618,7 @@ msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
-"(Filtru administrativ) Verific mesajele trimise și interceptez cererile "
+"(Filtru administrativ) Verific mesajele trimise Ɵi interceptez cererile "
"administrative?"
#: Mailman/Gui/General.py:420
@@ -5630,18 +5630,18 @@ msgid ""
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
-"Testele administrative vor verifica mesajul pentru a verifica dacă acesta "
-"este într-adevăr o cerere administrativă (precum o cerere de abonare, "
-"părăsire a listei, etc.) și o va adăuga în coada de cereri administrative, "
-"notificând administratorul."
+"Testele administrative vor verifica mesajul pentru a verifica dacă acesta "
+"este ßntr-adevăr o cerere administrativă (precum o cerere de abonare, "
+"părăsire a listei, etc.) Ɵi o va adăuga ün coada de cereri administrative, "
+"notificĂąnd administratorul."
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
-"Dimensiunea maximă în kiloocteți (Ko) a corpului mesajului.\n"
-" 0 înseamnă fără limită."
+"Dimensiunea maximă ßn kiloocteƣi (Ko) a corpului mesajului.\n"
+" 0 ßnseamnă fără limită."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
@@ -5665,9 +5665,9 @@ msgid ""
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"Numele serverului\" (host name) este numele folosit pentru toate adresele "
-"de e-mail relative la lista mailman pe acest server și în general este "
-"adresa definită în înregistrările MX. Acest parametru se dovedește util în "
-"cazul selectării dintre nume de servere ce au adrese multiple."
+"de e-mail relative la lista mailman pe acest server Ɵi ün general este "
+"adresa definită ün ünregistrările MX. Acest parametru se dovedeƟte util ün "
+"cazul selectării dintre nume de servere ce au adrese multiple."
#: Mailman/Gui/General.py:449
msgid ""
@@ -5677,7 +5677,7 @@ msgid ""
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
-"Să includă mesajele acestei liste și headerele <a href=\"http://www.faqs.org/"
+"Să includă mesajele acestei liste Ɵi headerele <a href=\"http://www.faqs.org/"
"rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (de ex: <tt>List-*</tt>) ? <em>Da</em> "
"este foarte recomandat."
@@ -5704,22 +5704,22 @@ msgid ""
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
-"RFC 2369 definește un set de headere List-* ce sunt adăugate în mod normal "
-"oricărui mesaj trimis listei. Aceste headere vin în ajutorul abonaților ce "
-"folosesc clienți de e-mail care respectă standardele, și ar trebui să fie "
-"activate întotdeauna.\n"
-"<p>Totuși, nu toți clienții de e-mail respectă standardele în întregime, și "
-"în cazul unui număr mare de abonați ce folosesc clienți non-standard, ei pot "
-"fi deranjați de aceste headere suplimentare. Ca un prim pas trebuie să "
-"încercați să educați abonații în privința acestor headere și cum să le "
-"ascundă în clienții lor de e-mail. Ca ultimă măsură puteți apela la "
-"dezactivarea acestor headere, dar acest lucru nu este deloc recomandat (și "
-"în viitor oricum s-ar putea să nu mai puteți interveni asupra acestor "
+"RFC 2369 defineƟte un set de headere List-* ce sunt adăugate ün mod normal "
+"oricărui mesaj trimis listei. Aceste headere vin ßn ajutorul abonaƣilor ce "
+"folosesc clienƣi de e-mail care respectă standardele, Ɵi ar trebui să fie "
+"activate Ăźntotdeauna.\n"
+"<p>TotuƟi, nu toƣi clienƣii de e-mail respectă standardele ün üntregime, Ɵi "
+"ßn cazul unui număr mare de abonaƣi ce folosesc clienƣi non-standard, ei pot "
+"fi deranjaƣi de aceste headere suplimentare. Ca un prim pas trebuie să "
+"üncercaƣi să educaƣi abonaƣii ün privinƣa acestor headere Ɵi cum să le "
+"ascundă ßn clienƣii lor de e-mail. Ca ultimă măsură puteƣi apela la "
+"dezactivarea acestor headere, dar acest lucru nu este deloc recomandat (Ɵi "
+"ßn viitor oricum s-ar putea să nu mai puteƣi interveni asupra acestor "
"headere)."
#: Mailman/Gui/General.py:472
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
-msgstr "Mesajele includ și headerul <tt>List-Post:</tt>?"
+msgstr "Mesajele includ Ɵi headerul <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
@@ -5739,11 +5739,11 @@ msgid ""
" headers.)"
msgstr ""
"Headerul <tt>List-Post</tt> este unul din headerele recomandate de <a href="
-"\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. Totuși, în cazul "
-"unor <em>liste de anunțuri</em>, doar un grup foarte restrâns de abonați are "
-"dreptul de a publica mesaje, în timp ce restul abonaților nu are acest "
-"drept. În acest caz, headerul <tt>List-Post</tt> este confuz. Selectați "
-"<em>Nu</em> pentru a dezactiva acest header. (Acest fapt nu afectează însă "
+"\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. TotuƟi, ün cazul "
+"unor <em>liste de anunĆŁuri</em>, doar un grup foarte restrĂąns de abonaĆŁi are "
+"dreptul de a publica mesaje, Ăźn timp ce restul abonaĆŁilor nu are acest "
+"drept. În acest caz, headerul <tt>List-Post</tt> este confuz. Selectaƣi "
+"<em>Nu</em> pentru a dezactiva acest header. (Acest fapt nu afectează ßnsă "
"includerea celorlalte headere <tt>List-*:</tt>.)"
#: Mailman/Gui/General.py:489
@@ -5753,8 +5753,8 @@ msgid ""
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
-"Să trimită Mailman către dumneavoastră, proprietarul listei, orice mesaje de "
-"eșec\n"
+"Să trimită Mailman către dumneavoastră, proprietarul listei, orice mesaje de "
+"eƟec\n"
"ce nu au fost detectate de procesorul de alerte (bounce processor)?\n"
"<em>Da</em> este recomandat."
@@ -5785,8 +5785,8 @@ msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
-"Aruncă mesajele mai vechi decât numărul de zile specificat.\n"
-"Puneți 0 pentru a dezactiva aruncarea automată."
+"Aruncă mesajele mai vechi decùt numărul de zile specificat.\n"
+"Puneƣi 0 pentru a dezactiva aruncarea automată."
#: Mailman/Gui/General.py:521
msgid ""
@@ -5795,7 +5795,7 @@ msgid ""
" only."
msgstr ""
"atributul <strong>real_name</strong> nu a fost modificat!\n"
-" Acesta trebuie să difere de precedentul nume\n"
+" Acesta trebuie să difere de precedentul nume\n"
" doar prin folosirea majusculelor."
#: Mailman/Gui/General.py:549
@@ -5819,7 +5819,7 @@ msgid ""
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"atributul <strong>real_name</strong> nu a fost modificat!\n"
-" Acesta trebuie să difere de precedentul nume\n"
+" Acesta trebuie să difere de precedentul nume\n"
" doar prin folosirea majusculelor."
#: Mailman/Gui/General.py:570
@@ -5827,20 +5827,20 @@ msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
-"Nu puteți adăuga un header Reply-To la o adresă explicită dacă acea adresă "
-"este goală. Resetz valorile."
+"Nu puteƣi adăuga un header Reply-To la o adresă explicită dacă acea adresă "
+"este goală. Resetz valorile."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
-msgstr "Opțiuni de limbă"
+msgstr "Opƣiuni de limbă"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
-msgstr "Opțiunile de limbă (internaționalizare)."
+msgstr "Opƣiunile de limbă (internaƣionalizare)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
-msgstr "Limba predefinită pentru această listă"
+msgstr "Limba predefinită pentru această listă"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
#, fuzzy
@@ -5856,17 +5856,17 @@ msgid ""
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
-"Aceasta este limba implicită aleasa pentru această listă de discuții.\n"
-"Dacă este suportată <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mai "
-"mult de o limbă</a>, atunci abonații vor avea posibilitatea de a alege "
-"preferințele de comunicare cu lista. Toate celelalte interacțiuni se vor "
-"desfășura în limba implicit aleasă. Acest fapt se aplică atât mesajelor "
-"trimise prin interfață web, cât și prin client e-mail, dar nu și mesajelor "
+"Aceasta este limba implicită aleasa pentru această listă de discuƣii.\n"
+"Dacă este suportată <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mai "
+"mult de o limbă</a>, atunci abonaƣii vor avea posibilitatea de a alege "
+"preferinĆŁele de comunicare cu lista. Toate celelalte interacĆŁiuni se vor "
+"desfăƟura ün limba implicit aleasă. Acest fapt se aplică atñt mesajelor "
+"trimise prin interfaƣă web, cñt Ɵi prin client e-mail, dar nu Ɵi mesajelor "
"trimise de membrii listei."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
-msgstr "Limbile suportate de această listă"
+msgstr "Limbile suportate de această listă"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
@@ -5875,8 +5875,8 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
-"Acestea sunt toate limbile acceptate pe această listă. Notați că <a href=\"?"
-"VARHELP=language/preferred_language\">limba implicită</a> trebuie inclusă."
+"Acestea sunt toate limbile acceptate pe această listă. Notaƣi că <a href=\"?"
+"VARHELP=language/preferred_language\">limba implicită</a> trebuie inclusă."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
@@ -5888,7 +5888,7 @@ msgstr "La nevoie"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
-msgstr "Niciodată"
+msgstr "Niciodată"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
@@ -5897,7 +5897,7 @@ msgid ""
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Encodez <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixul subiectului</a> "
-"chiar și dacă el constă doar din caractere ASCII?"
+"chiar Ɵi dacă el constă doar din caractere ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
@@ -5926,24 +5926,24 @@ msgid ""
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
-"Dacă limba implicită a listei dumneavoastră folosește un set de caractere "
+"Dacă limba implicită a listei dumneavoastră foloseƟte un set de caractere "
"non-ASCII\n"
-"și prefixul conține caractere non-ASCII, atunci prefixul va fi totdeauna "
+"Ɵi prefixul conƣine caractere non-ASCII, atunci prefixul va fi totdeauna "
"encodat folosind\n"
-"cele mai apropiate standarde. Totuși, dacă prefixul dumneavoastră conține "
+"cele mai apropiate standarde. TotuƟi, dacă prefixul dumneavoastră conƣine "
"doar caractere ASCII\n"
-"puteți seta această opțiune la valoarea <em>Niciodată</em> pentru a "
+"puteƣi seta această opƣiune la valoarea <em>Niciodată</em> pentru a "
"dezactiva encodarea prefixului.\n"
"Acest fapt poate duce la headere de subiect ceva mai inteligibile pentru "
-"clienții de e-mail ce nu suportă corect encodările non-ASCII.\n"
+"clienƣii de e-mail ce nu suportă corect encodările non-ASCII.\n"
"\n"
-"<p>Notați faptul că totuși, dacă lista dumneavoastră primește atât headere "
-"de subiect encodate, cât și ne-encodate, va trebui să alegeți <em>După caz</"
-"em>. Folosind această opțiune, Mailman nu va encoda\n"
-"prefixele ASCII atunci când restul headerului conține doar caractere ASCII, "
-"dar va encoda prefixul dacă headerul conține și caractere non-ASCII. Astfel "
-"se elimină o ambiguitate în standarde, ce ar putea determina unii clienți de "
-"e-mail să afișeze spații în plus sau lipsă între prefix și headerul original."
+"<p>Notaƣi faptul că totuƟi, dacă lista dumneavoastră primeƟte atñt headere "
+"de subiect encodate, cñt Ɵi ne-encodate, va trebui să alegeƣi <em>După caz</"
+"em>. Folosind această opƣiune, Mailman nu va encoda\n"
+"prefixele ASCII atunci cĂąnd restul headerului conĆŁine doar caractere ASCII, "
+"dar va encoda prefixul dacă headerul conƣine Ɵi caractere non-ASCII. Astfel "
+"se elimină o ambiguitate ßn standarde, ce ar putea determina unii clienƣi de "
+"e-mail să afiƟeze spaƣii ün plus sau lipsă üntre prefix Ɵi headerul original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
@@ -5951,19 +5951,19 @@ msgstr "Abonamente"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
-msgstr "Abonați"
+msgstr "AbonaĆŁi"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
-msgstr "Abonare în masă"
+msgstr "Abonare ßn masă"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
-msgstr "Dezabonare în masă"
+msgstr "Dezabonare ßn masă"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
-msgstr "Opțiuni pentru mesajele individuale"
+msgstr "OpĆŁiuni pentru mesajele individuale"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
@@ -5974,12 +5974,12 @@ msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
-"Pot alege utilizatorii să primească mesajele imediat, în loc de volume de "
+"Pot alege utilizatorii să primească mesajele imediat, ßn loc de volume de "
"rezumat?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
-msgstr "Personalizare totală"
+msgstr "Personalizare totală"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
@@ -5990,10 +5990,10 @@ msgid ""
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
-"Să personalizeze Mailman fiecare livrare individuală (non-digest)?. Acest "
-"fapt este deseori util în cazul listelor de anunțuri, dar citiți <a href=\"?"
-"VARHELP=nondigest/personalize\">secțiunea de detalii</a> pentru a vedea "
-"implicațiile în performanță."
+"Să personalizeze Mailman fiecare livrare individuală (non-digest)?. Acest "
+"fapt este deseori util Ăźn cazul listelor de anunĆŁuri, dar citiĆŁi <a href=\"?"
+"VARHELP=nondigest/personalize\">secĆŁiunea de detalii</a> pentru a vedea "
+"implicaƣiile ßn performanƣă."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
@@ -6052,25 +6052,25 @@ msgid ""
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
-"În mod normal, Mailman trimite mesajele normale în pachete către serverul de "
+"În mod normal, Mailman trimite mesajele normale ün pachete către serverul de "
"mail. Acest mod este mai eficient, deoarece reduce traficul dintre Mailman "
-"și server.\n"
-"\n"
-"<p>Totuși, unele liste pot câștiga de pe urma unei abordări mai personale. "
-"În acest caz, Mailman va genera câte un mesaj nou pentru fiecare abonat al "
-"listei. Activarea acestei opțiuni poate scădea performanțele listei "
-"dumneavoastră deci va trebui să luați în calcul dacă acest tip de "
-"personalizare merită aplicat, sau dacă nu există și alte metode de a obține "
-"rezultatul dorit. De asemenea, va trebui să monitorizați încărcarea "
-"sistemului dumneavoastră, pentru a vă asigura că este î?n limite acceptabile."
+"Ɵi server.\n"
+"\n"
+"<p>TotuƟi, unele liste pot cñƟtiga de pe urma unei abordări mai personale. "
+"În acest caz, Mailman va genera cñte un mesaj nou pentru fiecare abonat al "
+"listei. Activarea acestei opƣiuni poate scădea performanƣele listei "
+"dumneavoastră deci va trebui să luaƣi ßn calcul dacă acest tip de "
+"personalizare merită aplicat, sau dacă nu există Ɵi alte metode de a obƣine "
+"rezultatul dorit. De asemenea, va trebui să monitorizaƣi ßncărcarea "
+"sistemului dumneavoastră, pentru a vă asigura că este ß?n limite acceptabile."
"</p>\n"
"\n"
-"<p>Alegeți <em>Nu</em> pentru a dezactiva personalizarea mesajelor și a le "
-"trimite în pachete. Alegeți <em>Da</em> pentru a personaliza livrarea și a "
-"permite adăugarea de variabile suplimentare în headere și footere. (vezi mai "
-"jos). În plus, selecând opțiunea <em>Personalizare completă</em>, headerul "
-"<code>To:</code> al mesajului publicat va fi modificat pentru a conține "
-"adresa abonatului, în loc de adresa de publicare a listei.</p>\n"
+"<p>Alegeƣi <em>Nu</em> pentru a dezactiva personalizarea mesajelor Ɵi a le "
+"trimite ün pachete. Alegeƣi <em>Da</em> pentru a personaliza livrarea Ɵi a "
+"permite adăugarea de variabile suplimentare ün headere Ɵi footere. (vezi mai "
+"jos). În plus, selecñnd opƣiunea <em>Personalizare completă</em>, headerul "
+"<code>To:</code> al mesajului publicat va fi modificat pentru a conĆŁine "
+"adresa abonatului, Ăźn loc de adresa de publicare a listei.</p>\n"
"\n"
"<p>"
@@ -6092,46 +6092,46 @@ msgid ""
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-"Când esse activată <a href=\"?VARHELP=nodigest/personalize\">personalizarea</"
-"a> pentru această listă, sunt permise variabile de substituție suplimentare "
-"în header și footer:\n"
+"Cùnd esse activată <a href=\"?VARHELP=nodigest/personalize\">personalizarea</"
+"a> pentru această listă, sunt permise variabile de substituƣie suplimentare "
+"ün header Ɵi footer:\n"
"\n"
"<ul>\n"
-"<li><b>user_address</b> - adresa utilizatorului, forțată la caractere "
+"<li><b>user_address</b> - adresa utilizatorului, forƣată la caractere "
"minuscule;</li>\n"
-"<li><b>user_delivered_to</b> - adresa de abonare, cu caracterele inițiale "
+"<li><b>user_delivered_to</b> - adresa de abonare, cu caracterele iniĆŁiale "
"folosite la abonare;</li> <li><b>user_password</b> - parola utilizatorului;</"
"li>\n"
-"<li><b>user_name</b> - numele întreg al utilizatorului;</li> "
-"<li><b>user_optionsurl</b> - adresa url către pagina de opțiuni a "
+"<li><b>user_name</b> - numele Ăźntreg al utilizatorului;</li> "
+"<li><b>user_optionsurl</b> - adresa url către pagina de opƣiuni a "
"utilizatorului;</li> </ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
-msgstr "Introducerea adăugată mesajelor individuale trimise membrilor"
+msgstr "Introducerea adăugată mesajelor individuale trimise membrilor"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr "Textul introductiv adăugat înaintea oricărui mesaj livrat imediat. "
+msgstr "Textul introductiv adăugat ßnaintea oricărui mesaj livrat imediat. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
-"Textul de încheiere adăugat mesajelor individuale trimise membrilor listei"
+"Textul de ßncheiere adăugat mesajelor individuale trimise membrilor listei"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
-"Textul de încheiere adăugat la sfârșitul fiecărui mesaj livrat imediat. "
+"Textul de üncheiere adăugat la sfñrƟitul fiecărui mesaj livrat imediat. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
#, fuzzy
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
-msgstr "Șterg atașamentele din mesajele distribuite normal ?"
+msgstr "ƞterg ataƟamentele din mesajele distribuite normal ?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
@@ -6208,7 +6208,7 @@ msgstr "Parole"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
-msgstr "Opțiuni de intimitate..."
+msgstr "OpĆŁiuni de intimitate..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
@@ -6220,7 +6220,7 @@ msgstr "Filtre expeditori"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
-msgstr "Filtre recepție"
+msgstr "Filtre recepĆŁie"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
@@ -6236,15 +6236,15 @@ msgstr "Confirm"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
-msgstr "Necesită aprobare"
+msgstr "Necesită aprobare"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
-msgstr "Confirmare și aprobare"
+msgstr "Confirmare Ɵi aprobare"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
-msgstr "Ce pași sunt necesari pentru abonare?<br>"
+msgstr "Ce paƟi sunt necesari pentru abonare?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
#, fuzzy
@@ -6267,9 +6267,9 @@ msgid ""
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
-"Nimic - nu există pași de verificare (<em>Nu se recomandă!</em>)<br />\n"
-"Confirmare (*) - este necesară confirmarea adresei de email;<br />\n"
-"Confirmare și aprobare"
+"Nimic - nu există paƟi de verificare (<em>Nu se recomandă!</em>)<br />\n"
+"Confirmare (*) - este necesară confirmarea adresei de email;<br />\n"
+"Confirmare Ɵi aprobare"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
@@ -6286,16 +6286,16 @@ msgid ""
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
-"Confirnare (*) - confirmarea e-mailului este necesară <br>\n"
-"Aprobarea este necesară - necesită aprobarea abonării de către "
+"Confirnare (*) - confirmarea e-mailului este necesară <br>\n"
+"Aprobarea este necesară - necesită aprobarea abonării de către "
"administratorul listei <br>\n"
-"Confirmare și aprobare - atât confirmarea e-mailului, cât și aprobarea "
+"Confirmare Ɵi aprobare - atñt confirmarea e-mailului, cñt Ɵi aprobarea "
"administratorului listei sunt necesare.<br>\n"
"\n"
-"<p>(*) când cineva solicită o abonare, Mailman îi trimite o notă de "
-"confirmare, conținând un cod unic de confirmare; pentru a se abona, "
-"utilizatorul trebuie să răspundă la această notă de confirmare.<br /> Astfel "
-"se previne abonarea abuzivă, fără acordul utilizatorului."
+"<p>(*) cùnd cineva solicită o abonare, Mailman ßi trimite o notă de "
+"confirmare, conĆŁinĂąnd un cod unic de confirmare; pentru a se abona, "
+"utilizatorul trebuie să răspundă la această notă de confirmare.<br /> Astfel "
+"se previne abonarea abuzivă, fără acordul utilizatorului."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
@@ -6305,11 +6305,11 @@ msgid ""
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
-"Această secțiune vă permite configurarea politicii de\n"
-"afișare a datelor de abonare. De asemenea, puteți decide dacă aceasta\n"
-"este o listă publică sau nu. Vezi și secțiunea\n"
-"<a href=\"%(admin)s/archive\">Opțiuni de arhivare</a> pentru setări\n"
-"separate ale confidențialității arhivelor."
+"Această secƣiune vă permite configurarea politicii de\n"
+"afiƟare a datelor de abonare. De asemenea, puteƣi decide dacă aceasta\n"
+"este o listă publică sau nu. Vezi Ɵi secƣiunea\n"
+"<a href=\"%(admin)s/archive\">Opƣiuni de arhivare</a> pentru setări\n"
+"separate ale confidenƣialităƣii arhivelor."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
@@ -6320,7 +6320,7 @@ msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
-"Afișez această listă atunci când vizitatorii întreabă ce liste sunt "
+"AfiƟez această listă atunci cñnd vizitatorii üntreabă ce liste sunt "
"disponibile\n"
" pe acest server?"
@@ -6338,7 +6338,7 @@ msgid ""
" addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
"character\n"
" to designate a (case insensitive) regular expression match."
-msgstr "Adresele din această listă"
+msgstr "Adresele din această listă"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:125
msgid ""
@@ -6351,8 +6351,8 @@ msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
-"Este necesară aprobarea moderatorului pentru cererile\n"
-" de părăsire a listei? (Recomandat: <em>Nu</em>)"
+"Este necesară aprobarea moderatorului pentru cererile\n"
+" de părăsire a listei? (Recomandat: <em>Nu</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid ""
@@ -6371,27 +6371,27 @@ msgid ""
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
-"Când abonații vor să părăsească lista, vor face o cerere de dezabonare, fie "
-"prin e-mail, fie pe web. În mod normal, cel mai bine e să permiteți "
-"părăsirea liberă a listei, astfel încât abonații să se poată dezabona cu "
-"ușurință (uneori devii foarte iritat dacă nu poți părăsi o listă de "
-"discuții!).\n"
-"<p>În cazul anumitor liste, totuși, puteți impune aprobarea moderatorului "
-"înainte ca cererea de părăsire a listei să fie procesată. Exemple de astfel "
-"de liste sunt cele impuse de marile companii, la care toți angajații sunt "
-"obligați să subscrie."
+"Cùnd abonaƣii vor să părăsească lista, vor face o cerere de dezabonare, fie "
+"prin e-mail, fie pe web. În mod normal, cel mai bine e să permiteƣi "
+"părăsirea liberă a listei, astfel ßncùt abonaƣii să se poată dezabona cu "
+"uƟurinƣă (uneori devii foarte iritat dacă nu poƣi părăsi o listă de "
+"discuĆŁii!).\n"
+"<p>În cazul anumitor liste, totuƟi, puteƣi impune aprobarea moderatorului "
+"ßnainte ca cererea de părăsire a listei să fie procesată. Exemple de astfel "
+"de liste sunt cele impuse de marile companii, la care toĆŁi angajaĆŁii sunt "
+"obligaƣi să subscrie."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Ban list"
-msgstr "Lista neagră"
+msgstr "Lista neagră"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:145
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
-"Lista adreselor care au interdicție de abonare la\n"
-" această listă de discuții."
+"Lista adreselor care au interdicĆŁie de abonare la\n"
+" această listă de discuƣii."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:148
msgid ""
@@ -6400,11 +6400,11 @@ msgid ""
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
-msgstr "Adresele din această listă"
+msgstr "Adresele din această listă"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid "Membership exposure"
-msgstr "Afișarea membrilor"
+msgstr "AfiƟarea membrilor"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:155
msgid "Anyone"
@@ -6420,22 +6420,22 @@ msgstr "Membrii listei"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "Who can view subscription list?"
-msgstr "Cine poate afișa lista abonaților?"
+msgstr "Cine poate afiƟa lista abonaƣilor?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:158
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
-"Odată setat acest parametru, lista abonaților este protejată prin acces cu "
-"parolă de abonat sau de administrator."
+"Odată setat acest parametru, lista abonaƣilor este protejată prin acces cu "
+"parolă de abonat sau de administrator."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
-"Afișez adresele membrilor astfel încât să nu fie direct recunoscute ca fiind "
+"AfiƟez adresele membrilor astfel üncñt să nu fie direct recunoscute ca fiind "
"adrese de email?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:164
@@ -6447,9 +6447,9 @@ msgid ""
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
-"Setarea acestei opțiuni determină transformarea adreselor membrilor afișate "
-"pe listele web (atât ca și text, cât și ca link) astfel încât să nu fie "
-"recunoscute imediat ca și adrese de email. Intenția este de a preveni "
+"Setarea acestei opƣiuni determină transformarea adreselor membrilor afiƟate "
+"pe listele web (atñt ca Ɵi text, cñt Ɵi ca link) astfel üncñt să nu fie "
+"recunoscute imediat ca Ɵi adrese de email. Intenƣia este de a preveni "
"colectarea acestor adrese de scannerele automate folosite de spammeri."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:175
@@ -6495,7 +6495,7 @@ msgid ""
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
-msgstr "Când un mesaj este publicat "
+msgstr "CĂąnd un mesaj este publicat "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:212
msgid "Member filters"
@@ -6503,7 +6503,7 @@ msgstr "Filtre membri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:215
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
-msgstr "În mod implicit, mesajele noilor membri sunt moderate?"
+msgstr "În mod implicit, mesajele noilor membri sunt moderate?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
@@ -6530,17 +6530,17 @@ msgid ""
" screens</a>."
msgstr ""
"Fiecare membru abonal al listei are un <em>fanion de moderare</em> care "
-"indică dacă mesajele de la acest abonat pot fi publicate direct pe listă, "
-"sau trebuie mai întâi aprobate de moderatorul listei. Atunci când fanionul "
-"de moderare este activat, mesajele trimise spre publicare trebuie mai întâi "
-"aprobate. Dumnevoastră, în calitate de administrator, puteți decide dacă "
-"mesajele unui anumit abonat să fie moderate sau nu.\n"
-"\n"
-"<p>Când un nou membru se abonează, starea inițială a fanionului său de "
-"moderare ia valoarea acestei opțiuni. Dezactivați această opțiune pentru a "
-"accepta implicit mesajele noilor abonați. Activați această opțiune pentru a "
-"modera implicit primele mesaje ale noilor abonați. Veți putea seta oricând "
-"manual fanionul de moderare pentru fiecare abonat în parte, folosind <a href="
+"indică dacă mesajele de la acest abonat pot fi publicate direct pe listă, "
+"sau trebuie mai ĂźntĂąi aprobate de moderatorul listei. Atunci cĂąnd fanionul "
+"de moderare este activat, mesajele trimise spre publicare trebuie mai ĂźntĂąi "
+"aprobate. Dumnevoastră, ßn calitate de administrator, puteƣi decide dacă "
+"mesajele unui anumit abonat să fie moderate sau nu.\n"
+"\n"
+"<p>Cùnd un nou membru se abonează, starea iniƣială a fanionului său de "
+"moderare ia valoarea acestei opƣiuni. Dezactivaƣi această opƣiune pentru a "
+"accepta implicit mesajele noilor abonaƣi. Activaƣi această opƣiune pentru a "
+"modera implicit primele mesaje ale noilor abonaĆŁi. VeĆŁi putea seta oricĂąnd "
+"manual fanionul de moderare pentru fiecare abonat Ăźn parte, folosind <a href="
"\"%(adminurl)s/members\">paginile de administrare ale abonamentelor</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
@@ -6548,7 +6548,7 @@ msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
-"Acțiunea de urmat când un membru supravegheat (moderat)\n"
+"AcĆŁiunea de urmat cĂąnd un membru supravegheat (moderat)\n"
" trimite un mesaj listei."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:236
@@ -6568,15 +6568,15 @@ msgid ""
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<ul><li><b>Hold</b> -- reține mesajul pentru aprobare de către moderatorii "
+"<ul><li><b>Hold</b> -- reƣine mesajul pentru aprobare de către moderatorii "
"listei.\n"
"\n"
"<p><li><b>Reject</b> -- respinge automat orice mesaj primit, prin trimiterea "
-"unei notificări de eșec (bounce) la expeditor. Textul notificării poate fi "
+"unei notificări de eƟec (bounce) la expeditor. Textul notificării poate fi "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">configurat de "
-"dumneavoastră</a>.\n"
+"dumneavoastră</a>.\n"
"\n"
-"<p><li><b>Discard</b> -- această opțiune ignoră pur și simplu mesajul, fără "
+"<p><li><b>Discard</b> -- această opƣiune ignoră pur Ɵi simplu mesajul, fără "
"a trimite vreo notificare la expeditor.\n"
"</ul>"
@@ -6587,10 +6587,10 @@ msgid ""
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
-"Textul ce este inclus în orice\n"
+"Textul ce este inclus Ăźn orice\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
-" >notă de respingere</a> trimisă\n"
-" membrilor supravegheați ce publică mesaje pe acestă listă."
+" >notă de respingere</a> trimisă\n"
+" membrilor supravegheaƣi ce publică mesaje pe acestă listă."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:258
#, fuzzy
@@ -6598,7 +6598,7 @@ msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
-"Acțiunea de urmat când un membru supravegheat (moderat)\n"
+"AcĆŁiunea de urmat cĂąnd un membru supravegheat (moderat)\n"
" trimite un mesaj listei."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
@@ -6631,15 +6631,15 @@ msgid ""
" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
" other than Accept."
msgstr ""
-"<ul><li><b>Hold</b> -- reține mesajul pentru aprobare de către moderatorii "
+"<ul><li><b>Hold</b> -- reƣine mesajul pentru aprobare de către moderatorii "
"listei.\n"
"\n"
"<p><li><b>Reject</b> -- respinge automat orice mesaj primit, prin trimiterea "
-"unei notificări de eșec (bounce) la expeditor. Textul notificării poate fi "
+"unei notificări de eƟec (bounce) la expeditor. Textul notificării poate fi "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">configurat de "
-"dumneavoastră</a>.\n"
+"dumneavoastră</a>.\n"
"\n"
-"<p><li><b>Discard</b> -- această opțiune ignoră pur și simplu mesajul, fără "
+"<p><li><b>Discard</b> -- această opƣiune ignoră pur Ɵi simplu mesajul, fără "
"a trimite vreo notificare la expeditor.\n"
"</ul>"
@@ -6675,10 +6675,10 @@ msgid ""
" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
-"Textul ce este inclus în orice\n"
+"Textul ce este inclus Ăźn orice\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
-" >notă de respingere</a> trimisă\n"
-" membrilor supravegheați ce publică mesaje pe acestă listă."
+" >notă de respingere</a> trimisă\n"
+" membrilor supravegheaƣi ce publică mesaje pe acestă listă."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
msgid ""
@@ -6747,7 +6747,7 @@ msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
-"Lista adreselor care nu sunt abonate, dar ale căror mesaje sunt\n"
+"Lista adreselor care nu sunt abonate, dar ale căror mesaje sunt\n"
" automat acceptate."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
@@ -6762,17 +6762,17 @@ msgid ""
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Mesajele publicate de aceste persoane vor fi automat acceptate\n"
-" fără alte verificări. Adăugați adresele câte una pe rând;\n"
-" începeți rândul cu un caracter ^ pentru a specifica o expresie\n"
-" regulată."
+" fără alte verificări. Adăugaƣi adresele cùte una pe rùnd;\n"
+" ĂźncepeĆŁi rĂąndul cu un caracter ^ pentru a specifica o expresie\n"
+" regulată."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
-"Lista adreselor care nu sunt abonate, ale căror mesaje\n"
-" vor fi reținute imediat pentru verificare."
+"Lista adreselor care nu sunt abonate, ale căror mesaje\n"
+" vor fi reĆŁinute imediat pentru verificare."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:371
msgid ""
@@ -6785,18 +6785,18 @@ msgid ""
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
-"Mesajele de la oricare din acești expeditori non-membri vor fi imediat "
-"reținute pentru aprobare de către moderatorii listei. Expeditorul va primi "
-"un mesaj de notificare, care îi va permite să anuleze mesajul reținut. "
-"Adăugați adresele câte una pe rând, folosind caracterul ^ pentru a desemna o "
-"expresie regulată."
+"Mesajele de la oricare din aceƟti expeditori non-membri vor fi imediat "
+"reƣinute pentru aprobare de către moderatorii listei. Expeditorul va primi "
+"un mesaj de notificare, care ßi va permite să anuleze mesajul reƣinut. "
+"Adăugaƣi adresele cùte una pe rùnd, folosind caracterul ^ pentru a desemna o "
+"expresie regulată."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
-"Lista adreselor care nu sunt abonate, ale căror mesaje\n"
+"Lista adreselor care nu sunt abonate, ale căror mesaje\n"
" vor fi automat respinse."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
@@ -6814,21 +6814,21 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Mesajele trimise de oricare dintre acești non-membri vor fi automat "
+"Mesajele trimise de oricare dintre aceƟti non-membri vor fi automat "
"respinse. Cu alte cuvinte, mesajele lor vor fi returnate expeditorului, cu "
-"o notificare a respingerii automate. Această opțiune nu este cea mai "
-"potrivită în cazul spammerilor recunoscuți, în cazul lor mesajele trebuind "
+"o notificare a respingerii automate. Această opƣiune nu este cea mai "
+"potrivită ßn cazul spammerilor recunoscuƣi, ßn cazul lor mesajele trebuind "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignorate "
"automat</a>.\n"
"\n"
-"<p>Adăugați adresele câte una pe linie; începeți fiecare linie cu un "
-"caracter <strong>^</strong> pentru a desemna o expresie regulată</p>."
+"<p>Adăugaƣi adresele cùte una pe linie; ßncepeƣi fiecare linie cu un "
+"caracter <strong>^</strong> pentru a desemna o expresie regulată</p>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:394
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
-msgstr "Lista adreselor ne-abonateale căror mesajevor fi automat ignorate."
+msgstr "Lista adreselor ne-abonateale căror mesajevor fi automat ignorate."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:397
msgid ""
@@ -6844,23 +6844,23 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Mesajele trimise de oricare dintre acești non-membri vor fi automat "
-"ignorate. Cu alte cuvinte, mesajele vor fi șterse fără nici o procesare sau "
-"notificare ulterioară. Deși expeditorul nu va primi nici o notificare sau "
-"vreun mesaj returnat, moderatorii listei au opțiunea de a <a href=\"?"
+"Mesajele trimise de oricare dintre aceƟti non-membri vor fi automat "
+"ignorate. Cu alte cuvinte, mesajele vor fi Ɵterse fără nici o procesare sau "
+"notificare ulterioară. DeƟi expeditorul nu va primi nici o notificare sau "
+"vreun mesaj returnat, moderatorii listei au opĆŁiunea de a <a href=\"?"
"VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">primi copii ale mesajelor "
"auto-ignorate</a>.\n"
"\n"
-"<p>Adăugați adresele câte una pe linie; începeți fiecare linie cu un "
-"caracter <strong>^</strong> pentru a desemna o expresie regulată</p>."
+"<p>Adăugaƣi adresele cùte una pe linie; ßncepeƣi fiecare linie cu un "
+"caracter <strong>^</strong> pentru a desemna o expresie regulată</p>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:409
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
-"Acțiunea de urmat în cazul mesajelor trimise de neabonați, pentru care nu "
-"este definită o acțiune explicită."
+"AcĆŁiunea de urmat Ăźn cazul mesajelor trimise de neabonaĆŁi, pentru care nu "
+"este definită o acƣiune explicită."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
@@ -6877,25 +6877,25 @@ msgid ""
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
-"Când este recepționat un mesaj de la un expeditor neabonat,\n"
-"adresa expeditorului este comparată cu adresele din listele adreselor "
+"CĂąnd este recepĆŁionat un mesaj de la un expeditor neabonat,\n"
+"adresa expeditorului este comparată cu adresele din listele adreselor "
"explicit\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptate</a>,\n"
-"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">reținute</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">reĆŁinute</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">respinse</a> "
"(bounced),\n"
-"și respectiv <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
+"Ɵi respectiv <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">ignorate</a>.\n"
-"Dacă nu este găsită nici o corespondență, atunci este aplicată această "
-"acțiune."
+"Dacă nu este găsită nici o corespondenƣă, atunci este aplicată această "
+"acĆŁiune."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:424
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
-"Să trimit moderatorior listei o copie a mesajelor de la expeditori "
-"neabonați, care sunt automat ignorate?"
+"Să trimit moderatorior listei o copie a mesajelor de la expeditori "
+"neabonaĆŁi, care sunt automat ignorate?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:428
#, fuzzy
@@ -6915,7 +6915,7 @@ msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
-"Această secțiune vă permite configurarea diverselor filtre bazate pe analiza "
+"Această secƣiune vă permite configurarea diverselor filtre bazate pe analiza "
"recipientului mesajului."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:439
@@ -6927,8 +6927,8 @@ msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
-"Trebuie mesajele să aibă adresa listei la destinatar (câmpurile to, cc), sau "
-"să fie printre alias-urile acceptate, specificate mai jos ?"
+"Trebuie mesajele să aibă adresa listei la destinatar (cùmpurile to, cc), sau "
+"să fie printre alias-urile acceptate, specificate mai jos ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:446
#, fuzzy
@@ -6951,17 +6951,17 @@ msgid ""
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
-"Multe (de fapt majoritatea) mesajelor spam nu afișează în mod explicit "
-"miliardele de destinații gestionate în câmpurile explicite de adresă de "
-"destinație."
+"Multe (de fapt majoritatea) mesajelor spam nu afiƟează ün mod explicit "
+"miliardele de destinaƣii gestionate ßn cùmpurile explicite de adresă de "
+"destinaĆŁie."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:464
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
-"Aliasurile (regexp) calificate ca și destinații explicite în câmpurile to "
-"sau cc pentru această listă."
+"Aliasurile (regexp) calificate ca Ɵi destinaƣii explicite ün cñmpurile to "
+"sau cc pentru această listă."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:467
msgid ""
@@ -6987,38 +6987,38 @@ msgid ""
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
-"Adresele alternative acceptate atunci când este activat parametrul\n"
-"'require_explicit_destination'. Această opțiune ia lista expresiilor "
+"Adresele alternative acceptate atunci cĂąnd este activat parametrul\n"
+"'require_explicit_destination'. Această opƣiune ia lista expresiilor "
"regulate,\n"
-"câte una pe linie, și o compară cu fiecare recipient din lista de adrese a "
+"cñte una pe linie, Ɵi o compară cu fiecare recipient din lista de adrese a "
"mesajului.\n"
-"Compararea se face folosind funcția Python re.match(), însemnând că\n"
-"cele două expresii sunt verificate de la începutul stringului.\n"
+"Compararea se face folosind funcƣia Python re.match(), ßnsemnùnd că\n"
+"cele două expresii sunt verificate de la ßnceputul stringului.\n"
"\n"
"<p>Pentru a asigura compatibilitatea cu versiunile anterioare (Mailman "
"1.1),\n"
-"dacă regexp-ul nu conține un caracter '@', atunci șablonul este comparat "
+"dacă regexp-ul nu conƣine un caracter '@', atunci Ɵablonul este comparat "
"doar cu\n"
-"partea locală a adresei recipientului. Dacă această comparare eșuează, sau "
-"dacă\n"
-"șablonul conține un '@', atunci șablonul este comparat cu întreaga adresă a "
+"partea locală a adresei recipientului. Dacă această comparare eƟuează, sau "
+"dacă\n"
+"Ɵablonul conƣine un '@', atunci Ɵablonul este comparat cu üntreaga adresă a "
"recipientului.</p>\n"
"\n"
-"<p>Compararea cu segmentul local al adresei este depreciat, și în versiunile "
+"<p>Compararea cu segmentul local al adresei este depreciat, Ɵi ün versiunile "
"viitoare\n"
-"compararea se va face întotdeauna cu întreaga adresă a recipientului.</p>"
+"compararea se va face ßntotdeauna cu ßntreaga adresă a recipientului.</p>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
-msgstr "Limita maximă a recipientelor acceptate pentru un mesaj."
+msgstr "Limita maximă a recipientelor acceptate pentru un mesaj."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:487
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
-"Dacă un mesaj are acest număr, sau mai multe, de destinatari, este reținut "
-"pentru aprobare. Folosiți valoarea 0 dacă nu doriți prag limită."
+"Dacă un mesaj are acest număr, sau mai multe, de destinatari, este reƣinut "
+"pentru aprobare. Folosiƣi valoarea 0 dacă nu doriƣi prag limită."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
@@ -7028,7 +7028,7 @@ msgid ""
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
-"Această secțiune permite configurarea diverselor filtre anti-spam, care pot "
+"Această secƣiune permite configurarea diverselor filtre anti-spam, care pot "
"reduce drastic mesajele nedorite primite de membrii listei."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:497
@@ -7038,7 +7038,7 @@ msgstr "Filtre header"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
-"Cuvintele cheie ale topicii, câte unul pe linie, care trebuie căutate în "
+"Cuvintele cheie ale topicii, cùte unul pe linie, care trebuie căutate ßn "
"fiecare mesaj."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:502
@@ -7064,25 +7064,25 @@ msgid ""
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
-"Fiecare regulă a filtrelor de headere are două părți, o listă de expresii "
-"regulate --câte una pe linie --, și o acțiune de urmat. Mailman compară "
-"headerele mesajelor cu fiecare expresie regulată din regulă, și dacă se "
-"potrivesc, mesajul este respins, reținut sau ignorat, conform acțiunii "
-"specificate. Folosiți <em>Amână</em> pentru a dezactiva temporar o regulă.\n"
+"Fiecare regulă a filtrelor de headere are două părƣi, o listă de expresii "
+"regulate --cñte una pe linie --, Ɵi o acƣiune de urmat. Mailman compară "
+"headerele mesajelor cu fiecare expresie regulată din regulă, Ɵi dacă se "
+"potrivesc, mesajul este respins, reĆŁinut sau ignorat, conform acĆŁiunii "
+"specificate. Folosiƣi <em>Amùnă</em> pentru a dezactiva temporar o regulă.\n"
"\n"
-"PPuteți avea mai mult de o regulă de filtrare pentru lista dumneavoastră. "
-"În acest caz, fiecare regulă este comparată pe rând, procesul oprindu-se la "
-"prima concordanță."
+"PPuteƣi avea mai mult de o regulă de filtrare pentru lista dumneavoastră. "
+"În acest caz, fiecare regulă este comparată pe rñnd, procesul oprindu-se la "
+"prima concordanƣă."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:519
msgid "Legacy anti-spam filters"
-msgstr "Filtre anti-SPAM moștenite"
+msgstr "Filtre anti-SPAM moƟtenite"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:522
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
-"Reține mesajele ale căror header se potrivește cu o expresie regulată "
-"(regexp) specificată."
+"Reƣine mesajele ale căror header se potriveƟte cu o expresie regulată "
+"(regexp) specificată."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:523
msgid ""
@@ -7103,18 +7103,18 @@ msgid ""
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
-"Folosiți această opțiune pentru a interzice publicarea mesajelor, pe baza "
-"unor valori specifice ale headerelor. Valoarea țintă este o expresie "
-"regulată ce va fi comparată cu headerul specificat. Comparația se face "
-"neținând cont de tipul literelor (majuscule sau minuscule). Liniile care "
-"încep cu # sunt ignorate, fiind considerate comentarii.\n"
+"Folosiƣi această opƣiune pentru a interzice publicarea mesajelor, pe baza "
+"unor valori specifice ale headerelor. Valoarea ƣintă este o expresie "
+"regulată ce va fi comparată cu headerul specificat. Comparaƣia se face "
+"neĆŁinĂąnd cont de tipul literelor (majuscule sau minuscule). Liniile care "
+"Ăźncep cu # sunt ignorate, fiind considerate comentarii.\n"
"\n"
"<p>De exemplu:\n"
-"<pre>to: .*@public.com </pre> spune să rețin toate mesajele cu un header e-"
-"mail care conține '@public.com' orinude printre adrese. </p>\n"
+"<pre>to: .*@public.com </pre> spune să reƣin toate mesajele cu un header e-"
+"mail care conĆŁine '@public.com' orinude printre adrese. </p>\n"
"\n"
-"<p>Notați că spațiile goale de la începutul regexp-ului sunt eliminate. "
-"Acest fapt poate fi evitat prin mai multe moduri, de exemplu punându-l în "
+"<p>Notaƣi că spaƣiile goale de la ßnceputul regexp-ului sunt eliminate. "
+"Acest fapt poate fi evitat prin mai multe moduri, de exemplu punĂąndu-l Ăźn "
"paranteze sau prin escape.</p>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:558
@@ -7128,7 +7128,7 @@ msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
-"Regulile de filtrare la headere necesită un șablon.\n"
+"Regulile de filtrare la headere necesită un Ɵablon.\n"
"Regulile de filtrare incomplete vor fi ignorate."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:616
@@ -7137,8 +7137,8 @@ msgid ""
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
-"Șablonul filtrului pentru header '%(safepattern)s' nu este o expresie "
-"regulară legală. Această regulă va fi ignorată."
+"ƞablonul filtrului pentru header '%(safepattern)s' nu este o expresie "
+"regulară legală. Această regulă va fi ignorată."
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Topics"
@@ -7186,36 +7186,36 @@ msgid ""
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
-"Filtrul de topici categorizează fiecare e-mail sosit pe baza <a href="
+"Filtrul de topici categorizează fiecare e-mail sosit pe baza <a href="
"\"http://docs.python.org/library/re.html\">expresiilor regulate de filtrare</"
-"a> pe care le specificați mai jos.\n"
-"\n"
-"Dacă unul din headerele <code>Subject:</code>sau <code>Keywords:</code>\n"
-"conține cuvinte ce se potrivesc cu filtrul de topici, mesajul este amplasat "
-"în mod logic\n"
-"într-o <em>ramură</em> de topică.\n"
-"\n"
-"Fiecare utilizator poate alege să primească doar mesajele dintr-o anumită "
-"ramură\n"
-"(sau ramuri) ale listei de discuții.\n"
-"Orice mesaj ce nu este categorizat într-o ramură la care abonatul este "
-"înregistrat\n"
+"a> pe care le specificaĆŁi mai jos.\n"
+"\n"
+"Dacă unul din headerele <code>Subject:</code>sau <code>Keywords:</code>\n"
+"conĆŁine cuvinte ce se potrivesc cu filtrul de topici, mesajul este amplasat "
+"Ăźn mod logic\n"
+"ßntr-o <em>ramură</em> de topică.\n"
+"\n"
+"Fiecare utilizator poate alege să primească doar mesajele dintr-o anumită "
+"ramură\n"
+"(sau ramuri) ale listei de discuĆŁii.\n"
+"Orice mesaj ce nu este categorizat ßntr-o ramură la care abonatul este "
+"Ăźnregistrat\n"
"nu va fi livrat acestuia.\n"
"\n"
-"<p>Notați că această facilitate funcționează doar la livrarea individuală a "
+"<p>Notaƣi că această facilitate funcƣionează doar la livrarea individuală a "
"mesajelor,\n"
-"și nu la livrarea volumelor (digest delivery).</p>\n"
+"Ɵi nu la livrarea volumelor (digest delivery).</p>\n"
"\n"
-"<p>De asemenea, corpul mesajului poate fi opțional scanat pentru headere de "
-"tipul <code>Subject:</code> și <code>Keyword:</code>, după cum este "
-"specificat în variabila de configurare\n"
+"<p>De asemenea, corpul mesajului poate fi opĆŁional scanat pentru headere de "
+"tipul <code>Subject:</code> Ɵi <code>Keyword:</code>, după cum este "
+"specificat Ăźn variabila de configurare\n"
"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</"
"a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
-"Câte linii din corpul mesajului trebuie scanate pentru aflarea topicii?"
+"CĂąte linii din corpul mesajului trebuie scanate pentru aflarea topicii?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
@@ -7235,19 +7235,19 @@ msgid ""
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
-"Comparatorul de topici va scana acest număr de linii din mesaj,\n"
-"căutând cuvinte cheie care să se potrivească. Scanarea corpului mesajului se "
-"termină la atingerea numărului de linii specificat, sau la întâlnirea unei "
-"linii de tip non-header. Setând această valoare la zero, nici o linie din "
-"corpul mesajului nu va fi scanată (adică doar headerele <code>Keywords:</"
-"code> și <code>Subject:</code> vor fi scanate. Setând valoarea la un număr "
-"negativ, atunci toate liniile mesajului vor fi scanate, până la întâlnirea "
+"Comparatorul de topici va scana acest număr de linii din mesaj,\n"
+"căutùnd cuvinte cheie care să se potrivească. Scanarea corpului mesajului se "
+"termină la atingerea numărului de linii specificat, sau la ßntùlnirea unei "
+"linii de tip non-header. Setùnd această valoare la zero, nici o linie din "
+"corpul mesajului nu va fi scanată (adică doar headerele <code>Keywords:</"
+"code> Ɵi <code>Subject:</code> vor fi scanate. Setñnd valoarea la un număr "
+"negativ, atunci toate liniile mesajului vor fi scanate, pùnă la ßntùlnirea "
"unei linii non-header."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
-"Cuvintele cheie ale topicii, câte unul pe linie, care trebuie căutate în "
+"Cuvintele cheie ale topicii, cùte unul pe linie, care trebuie căutate ßn "
"fiecare mesaj."
#: Mailman/Gui/Topics.py:87
@@ -7262,11 +7262,11 @@ msgid ""
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
-"Fiecare cuvânt cheie de topică este de fapt o expresie regulată, și care "
-"este comparată cu anumite părți ale unui mesaj e-mail, cel puțin headerele "
-"<code>Keywords:</code> și <code>Subject:</code>.\n"
-"Notați că primele câteva linii ale copului mesajului pot conține, de "
-"asemenea, un \"header\" <code>Keywords:</code> și <code>Subject:</code>, "
+"Fiecare cuvñnt cheie de topică este de fapt o expresie regulată, Ɵi care "
+"este comparată cu anumite părƣi ale unui mesaj e-mail, cel puƣin headerele "
+"<code>Keywords:</code> Ɵi <code>Subject:</code>.\n"
+"Notaƣi că primele cùteva linii ale copului mesajului pot conƣine, de "
+"asemenea, un \"header\" <code>Keywords:</code> Ɵi <code>Subject:</code>, "
"care va fi de asemenea parcurs pentru comparare."
#: Mailman/Gui/Topics.py:125
@@ -7274,7 +7274,7 @@ msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
-"Specificațiile de topică necesită atât un nume, cât și un șablon. Topicile "
+"Specificaƣiile de topică necesită atñt un nume, cñt Ɵi un Ɵablon. Topicile "
"incomplete vor fi ignorate."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
@@ -7282,24 +7282,24 @@ msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
-"Formatul '%(safepattern)s al topicii nu este o expresie regulară legală. Va "
+"Formatul '%(safepattern)s al topicii nu este o expresie regulară legală. Va "
"fi ignorat."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
-msgstr "Porți (gateways) Mail&lt;-&gt;News"
+msgstr "PorĆŁi (gateways) Mail&lt;-&gt;News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
-msgstr "Servicii de interconectare Mail-to-News și News-to-Mail."
+msgstr "Servicii de interconectare Mail-to-News Ɵi News-to-Mail."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
-msgstr "Setările serverului NNTP"
+msgstr "Setările serverului NNTP"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
-msgstr "Numele mașinii pe care rulează serverul dumneavoastră de știri."
+msgstr "Numele maƟinii pe care rulează serverul dumneavoastră de Ɵtiri."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
@@ -7313,13 +7313,13 @@ msgid ""
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
-"Această valoare poate fi ori numele serverului dumneavoastră de știri, ori "
-"formatul opțional nume:port, unde port este un număr valid de port de "
+"Această valoare poate fi ori numele serverului dumneavoastră de Ɵtiri, ori "
+"formatul opƣional nume:port, unde port este un număr valid de port de "
"acces.\n"
"\n"
-"Serverul de știri nu face parte din specificațiile Mailman. Trebuie să "
-"aveți acces la serverul NNTP, și acest server să recunoască mașina pe care "
-"rulează Mailman ca o fiind capabilă să citească și să publice știri."
+"Serverul de Ɵtiri nu face parte din specificaƣiile Mailman. Trebuie să "
+"aveƣi acces la serverul NNTP, Ɵi acest server să recunoască maƟina pe care "
+"rulează Mailman ca o fiind capabilă să citească Ɵi să publice Ɵtiri."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
@@ -7329,25 +7329,25 @@ msgstr "Numele grupului Usenet pentru care se face translatarea."
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
-msgstr "Să fie trimise noile mesaje ale listei și către newsgroup?"
+msgstr "Să fie trimise noile mesaje ale listei Ɵi către newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
-msgstr "Să fie noile mesaje ale newsgroup-ului trimise și către listă?"
+msgstr "Să fie noile mesaje ale newsgroup-ului trimise Ɵi către listă?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
-msgstr "Opțiuni de forward"
+msgstr "OpĆŁiuni de forward"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
-msgstr "Moderată"
+msgstr "Moderată"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
-msgstr "Listă deschisă, grup moderat"
+msgstr "Listă deschisă, grup moderat"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
@@ -7390,9 +7390,9 @@ msgid ""
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
-"Această setare determină politica de moderare a newsgroup-ului și "
-"interacțiunea acesteia cu politica de moderare a listei de discuții. Se "
-"aplică doar pentru newsgroup-ul <em>spre</em> care faceți gatewaying."
+"Această setare determină politica de moderare a newsgroup-ului Ɵi "
+"interacĆŁiunea acesteia cu politica de moderare a listei de discuĆŁii. Se "
+"aplică doar pentru newsgroup-ul <em>spre</em> care faceƣi gatewaying."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
@@ -7412,20 +7412,20 @@ msgid ""
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
-"Mailman prefixează headerele <tt>Subject:</tt> cu un <a href=\"?"
-"VARHELP=general/subject_prefix\">text configurabil</a> și în mod normal, "
-"acest mesaj apare în mesajele dirijate către Usenet. Puteți seta această "
-"opțiune pe <em>Nu</em> pentru a dezactiva prefixarea mesajelor dirijate. "
-"Bineînțeles, dacă dezactivați prefixarea headerelor <tt>Subject:</tt>, "
+"Mailman prefixează headerele <tt>Subject:</tt> cu un <a href=\"?"
+"VARHELP=general/subject_prefix\">text configurabil</a> Ɵi ün mod normal, "
+"acest mesaj apare ßn mesajele dirijate către Usenet. Puteƣi seta această "
+"opĆŁiune pe <em>Nu</em> pentru a dezactiva prefixarea mesajelor dirijate. "
+"Bineßnƣeles, dacă dezactivaƣi prefixarea headerelor <tt>Subject:</tt>, "
"acestea nu vor fi modificate nici pentru mesajele dirijate."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
-msgstr "Capturare în masă"
+msgstr "Capturare ßn masă"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
-msgstr "Să efectueze Mailman o capturare (<em>catchup</em>) din newsgroup?"
+msgstr "Să efectueze Mailman o capturare (<em>catchup</em>) din newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
@@ -7438,17 +7438,17 @@ msgid ""
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
-"Când spuneți agentului Mailman să facă o preluare (catchup) de pe un "
-"newsgroup, asta înseamnă că doriți să începeți direcționarea mesajelor către "
-"lista de discuții, de la primul mesaj nou găsit. Toate mesajele anterioare "
-"de pe newsgroup vor fi ignorate. Asta e ca și cum ați fi citit singur "
-"newsgroup-ul și ați fi marcat toate mesajele curente ca fiind <em>citite</"
-"em>. Prin preluare, membrii listei dumneavoastră nu vor putea vedea nici "
+"Cùnd spuneƣi agentului Mailman să facă o preluare (catchup) de pe un "
+"newsgroup, asta ßnseamnă că doriƣi să ßncepeƣi direcƣionarea mesajelor către "
+"lista de discuƣii, de la primul mesaj nou găsit. Toate mesajele anterioare "
+"de pe newsgroup vor fi ignorate. Asta e ca Ɵi cum aƣi fi citit singur "
+"newsgroup-ul Ɵi aƣi fi marcat toate mesajele curente ca fiind <em>citite</"
+"em>. Prin preluare, membrii listei dumneavoastră nu vor putea vedea nici "
"unul din mesajele anterioare."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
-msgstr "Capturarea în masă s-a încheiat"
+msgstr "Capturarea ßn masă s-a ßncheiat"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
@@ -7458,61 +7458,61 @@ msgid ""
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
-"Nu puteți activa interconectarea până când atât\n"
-" câmpul <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server</"
-"a> cât și\n"
-" câmpul <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked "
+"Nu puteƣi activa interconectarea pùnă cùnd atùt\n"
+" cĂąmpul <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server</"
+"a> cñt Ɵi\n"
+" cĂąmpul <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked "
"newsgroup</a>\n"
" sunt completate."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
-msgstr "Lista %(listinfo_link)s este deținută de %(owner_link)s"
+msgstr "Lista %(listinfo_link)s este deƣinută de %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
-msgstr "Interfața administrativă a %(realname)s"
+msgstr "Interfaƣa administrativă a %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
-msgstr " (necesită autorizare)"
+msgstr " (necesită autorizare)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
-msgstr "Toate listele de discuții de pe %(hostname)s"
+msgstr "Toate listele de discuĆŁii de pe %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
-msgstr "<em>(1 abonat ascuns nu este afișat)</em>"
+msgstr "<em>(1 abonat ascuns nu este afiƟat)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
-msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonați ascunși nu sunt afișați)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonaƣi ascunƟi nu sunt afiƟaƣi)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
-msgstr "; a fost dezactivată de către dumneavoastră"
+msgstr "; a fost dezactivată de către dumneavoastră"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
-msgstr "; a fost dezactivată de către administratorul listei"
+msgstr "; a fost dezactivată de către administratorul listei"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
-"; a fost dezactivată datorită eșecurilor excesive.\n"
-" Ultima notiifcare de eșec a fost primită în %(date)s"
+"; a fost dezactivată datorită eƟecurilor excesive.\n"
+" Ultima notiifcare de eƟec a fost primită ün %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
-msgstr "; a fost dezactivată din motive necunoscute"
+msgstr "; a fost dezactivată din motive necunoscute"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
-"Notă: livrarea mesajelor listei este în acest moment dezactivată%(reason)s."
+"Notă: livrarea mesajelor listei este ßn acest moment dezactivată%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
@@ -7534,15 +7534,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
-" <p>Poate că ați dezactivat livrarea mesajelor listei în mod "
-"intenționat,\n"
-" sau poate că aceasta a fost declanșată de eșcurile de livrare "
+" <p>Poate că aƣi dezactivat livrarea mesajelor listei ßn mod "
+"intenĆŁionat,\n"
+" sau poate că aceasta a fost declanƟată de eƟcurile de livrare "
"la\n"
-" adresa dumneavoastră de email. În orice caz, pentru a re-activa "
+" adresa dumneavoastră de email. În orice caz, pentru a re-activa "
"livrarea\n"
-" modificați opțiunea %(link)s de mai jos. Contactați %(mailto)s "
-"dacă aveți\n"
-" orice întrebări sau aveți nevoie de ajutor."
+" modificaĆŁi opĆŁiunea %(link)s de mai jos. ContactaĆŁi %(mailto)s "
+"dacă aveƣi\n"
+" orice ßntrebări sau aveƣi nevoie de ajutor."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
@@ -7555,29 +7555,29 @@ msgid ""
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
-"<p>Recent am primit câteva notificări de eșec în cazul livrării mesajelor la "
-"adresa dumneavoastră. <em>Scorul de eșec</em> în cazul dumneavoastră este "
-"de %(score)s față de maximul admis %(total)s. Vă rugăm să verificați "
-"corectitudinea adresei dumneavoastră de abonare, precum și faptul că nu sunt "
-"probleme de livrare la această adresă. Scorul dumneavoastră de eșec va fi "
-"resetat automat dacă problemele se rezolvă în timp scurt.</p>"
+"<p>Recent am primit cñteva notificări de eƟec ün cazul livrării mesajelor la "
+"adresa dumneavoastră. <em>Scorul de eƟec</em> ün cazul dumneavoastră este "
+"de %(score)s faƣă de maximul admis %(total)s. Vă rugăm să verificaƣi "
+"corectitudinea adresei dumneavoastră de abonare, precum Ɵi faptul că nu sunt "
+"probleme de livrare la această adresă. Scorul dumneavoastră de eƟec va fi "
+"resetat automat dacă problemele se rezolvă ßn timp scurt.</p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
-"(Notă - vă aonați la o listă de liste de discuții, astfel încât notificarea "
-"%(type)s va fi trimisă la adresa administrativă pentru abonamentul "
-"dumneavoastră, %(addr)s.)<p>"
+"(Notă - vă aonaƣi la o listă de liste de discuƣii, astfel ßncùt notificarea "
+"%(type)s va fi trimisă la adresa administrativă pentru abonamentul "
+"dumneavoastră, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"Veți primi un cu o cerere de confirmare,\n"
-" pentru a preveni abonarea dumneavoastră abuzivă."
+"VeĆŁi primi un cu o cerere de confirmare,\n"
+" pentru a preveni abonarea dumneavoastră abuzivă."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
@@ -7585,9 +7585,9 @@ msgid ""
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
-"Aceasta este o listă închisă, înseamnând că cererea dumneavoastră de "
+"Aceasta este o listă ßnchisă, ßnseamnùnd că cererea dumneavoastră de "
"abonare\n"
-" va fi reținută pentru aprobare. Veți fi notificat prin email "
+" va fi reƣinută pentru aprobare. Veƣi fi notificat prin email "
"despre decizia\n"
" moderatorului listei."
@@ -7604,10 +7604,10 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
-"Veți primi un mesaj prin care vi se cere confirmarea, pentru a preveni "
-"abonarea dumneavoastră abuzivă de către alte persoane. De îndată ce "
-"confirmarea este primită, cererea dumneavoastră va fi reținută pentru "
-"aprobare de către un moderator al listei. Veți fi anunțat(ă) despre decizia "
+"VeĆŁi primi un mesaj prin care vi se cere confirmarea, pentru a preveni "
+"abonarea dumneavoastră abuzivă de către alte persoane. De ßndată ce "
+"confirmarea este primită, cererea dumneavoastră va fi reƣinută pentru "
+"aprobare de către un moderator al listei. Veƣi fi anunƣat(ă) despre decizia "
"moderatorului prin e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
@@ -7615,16 +7615,16 @@ msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
-"Aceasta este %(also)so listă privată, însemnând că lista\n"
-" membrilor abonați nu este disponibilă persoanelor externe."
+"Aceasta este %(also)so listă privată, ßnsemnùnd că lista\n"
+" membrilor abonaƣi nu este disponibilă persoanelor externe."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
-"Aceasta este %(also)so listă ascunsă, însemnând că lista\n"
-" membrilor abonați este disponibilă numai administratorilor "
+"Aceasta este %(also)so listă ascunsă, ßnsemnùnd că lista\n"
+" membrilor abonaƣi este disponibilă numai administratorilor "
"listei."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
@@ -7632,16 +7632,16 @@ msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
-"Aceasta este %(also)so listă publică, însemnând că lista\n"
-" membrilor abonați este disponibilă oricui."
+"Aceasta este %(also)so listă publică, ßnsemnùnd că lista\n"
+" membrilor abonaƣi este disponibilă oricui."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
-" (dar ascundem puțin adresele de email, astfel încât acestea\n"
-" să nu fie ușor de recunoscut de către roboții de spam)."
+" (dar ascundem puĆŁin adresele de email, astfel ĂźncĂąt acestea\n"
+" să nu fie uƟor de recunoscut de către roboƣii de spam)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
@@ -7650,9 +7650,9 @@ msgid ""
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
-"<p>Notați că aceasta este o listă-umbrelă, ce are ca și membrii abonați doar "
-"alte liste de discuții. Printre altele, asta înseamnă că cererea de "
-"confirmare va fi trimisă la contul '%(sfx)s' pentru adresa dumneavoastră.)"
+"<p>Notaƣi că aceasta este o listă-umbrelă, ce are ca Ɵi membrii abonaƣi doar "
+"alte liste de discuƣii. Printre altele, asta ßnseamnă că cererea de "
+"confirmare va fi trimisă la contul '%(sfx)s' pentru adresa dumneavoastră.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
@@ -7666,34 +7666,34 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"Pentru a vă dezabona de la %(realname)s, pentru a primi notificări de "
-"reamintire a parolei de acces sau pentru a vă modifica opțiunile de "
-"abonament, %(either)s introduceți adrea dumneavoastră de abonare:\n"
+"Pentru a vă dezabona de la %(realname)s, pentru a primi notificări de "
+"reamintire a parolei de acces sau pentru a vă modifica opƣiunile de "
+"abonament, %(either)s introduceƣi adrea dumneavoastră de abonare:\n"
"<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
-msgstr "Opțiuni de modificare sau dezabonare"
+msgstr "OpĆŁiuni de modificare sau dezabonare"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
-"<p>... <b><i>sau</i></b> alegeți valoarea corespunzătoare din lista "
-"abonaților (vezi mai sus)."
+"<p>... <b><i>sau</i></b> alegeƣi valoarea corespunzătoare din lista "
+"abonaĆŁilor (vezi mai sus)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
-msgstr " Dacă lăsați acest câmp gol, vi se va cere adresa de e-mail"
+msgstr " Dacă lăsaƣi acest cùmp gol, vi se va cere adresa de e-mail"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
-msgstr "(<i>%(which)s este disponibilă numai membrilor listei.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s este disponibilă numai membrilor listei.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
@@ -7703,15 +7703,15 @@ msgstr "(<i>%(which)s este disponibil numai la administratratorul listei.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
-msgstr "Click aici pentru o listă a "
+msgstr "Click aici pentru o listă a "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
-msgstr " abonați: "
+msgstr " abonaĆŁi: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
-msgstr "Accesează lista abonaților"
+msgstr "Accesează lista abonaƣilor"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
@@ -7727,16 +7727,16 @@ msgstr "Adresa administratorului:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
-msgstr "Lista abonaților"
+msgstr "Lista abonaĆŁilor"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
-msgstr " <p> Introduceți"
+msgstr " <p> IntroduceĆŁi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr ""
-" și parola dumneavoastră pentru a vizita lista abonaților: <p><center> "
+" Ɵi parola dumneavoastră pentru a vizita lista abonaƣilor: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
@@ -7744,15 +7744,15 @@ msgstr "Parola:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
-msgstr "Afișați lista abobaților"
+msgstr "AfiƟaƣi lista abobaƣilor"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:350
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr "Lunar, parola de acces vă va fi trimisă ca un mesaj de reamintire."
+msgstr "Lunar, parola de acces vă va fi trimisă ca un mesaj de reamintire."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
msgid "The current archive"
-msgstr "Arhiva curentă"
+msgstr "Arhiva curentă"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
@@ -7771,61 +7771,61 @@ msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
-"Mesajul dumneavoastră urgent către lista %(realname)s nu a fost\n"
-"autorizat pentru livrare. Atașat aveți mesajul original, așa cum a fost "
-"primit de către Mailman.\n"
+"Mesajul dumneavoastră urgent către lista %(realname)s nu a fost\n"
+"autorizat pentru livrare. AtaƟat aveƣi mesajul original, aƟa cum a fost "
+"primit de către Mailman.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
-msgstr "Reținerea de urgență a întregului trafic al listei este în funcțiune"
+msgstr "Reƣinerea de urgenƣă a ßntregului trafic al listei este ßn funcƣiune"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
-"Mesajul dumneavoastră a fost considerat nepotrivit de către moderatorul "
+"Mesajul dumneavoastră a fost considerat nepotrivit de către moderatorul "
"listei."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
-msgstr "Expeditorul are interdicție explicită"
+msgstr "Expeditorul are interdicƣie explicită"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
-msgstr "Vă este interzisă publicarea de mesaje pe această listă."
+msgstr "Vă este interzisă publicarea de mesaje pe această listă."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
-msgstr "Publicat pe o listă suprevegheată"
+msgstr "Publicat pe o listă suprevegheată"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr "Publicat de o persoană neabonată pe o listă exclusivă"
+msgstr "Publicat de o persoană neabonată pe o listă exclusivă"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
-"Persoanele neabonate nu au permisiunea de a publica mesaje pe această listă."
+"Persoanele neabonate nu au permisiunea de a publica mesaje pe această listă."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
-msgstr "Publicarea pe o listă restricționată după expeditor necesită aprobare"
+msgstr "Publicarea pe o listă restricƣionată după expeditor necesită aprobare"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""
-"Această listă este restricționată; mesajul dumneavoastră nu a fost aprobat."
+"Această listă este restricƣionată; mesajul dumneavoastră nu a fost aprobat."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
-msgstr "Prea multe recipiente (adrese) în mesaj"
+msgstr "Prea multe recipiente (adrese) Ăźn mesaj"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
-msgstr "Vă rugăm să micșorați lista destinatarilor; este prea lungă."
+msgstr "Vă rugăm să micƟoraƣi lista destinatarilor; este prea lungă."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
-msgstr "Mesajul are destinație implicită"
+msgstr "Mesajul are destinaƣie implicită"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
@@ -7833,13 +7833,13 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
-"Copiile oarbe (BCc) sau alte destinații implicite nu sunt\n"
-"permise. Încercați să retrimiteți mesajul, incluzând explicit\n"
-"adresa listei în câmpurile To sau Cc."
+"Copiile oarbe (BCc) sau alte destinaĆŁii implicite nu sunt\n"
+"permise. Încercaƣi să retrimiteƣi mesajul, incluzñnd explicit\n"
+"adresa listei Ăźn cĂąmpurile To sau Cc."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
-msgstr "S-ar putea ca mesajul să conțină comenzi administrative"
+msgstr "S-ar putea ca mesajul să conƣină comenzi administrative"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
@@ -7849,12 +7849,12 @@ msgid ""
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
-"Vă rugăm să *nu* publicați cereri administrative pe lista de discuții. "
-"Dacă\n"
-"doriți să părăsiți această listă, vizitați %(listurl)s sau trimiteți un "
+"Vă rugăm să *nu* publicaƣi cereri administrative pe lista de discuƣii. "
+"Dacă\n"
+"doriƣi să părăsiƣi această listă, vizitaƣi %(listurl)s sau trimiteƣi un "
"mesaj\n"
-"conținând doar cuvântul 'help' la adresa de cereri, %(request)s,\n"
-"pentru a obține informații suplimentare."
+"conĆŁinĂąnd doar cuvĂąntul 'help' la adresa de cereri, %(request)s,\n"
+"pentru a obĆŁine informaĆŁii suplimentare."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
@@ -7862,14 +7862,14 @@ msgstr "Mesajul are un header suspicios"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
-msgstr "Mesajul dumneavoastră are un header suspicios."
+msgstr "Mesajul dumneavoastră are un header suspicios."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
-"Corpul mesajului este prea mare: %(size)d octeți pentru o limită maximă de\n"
+"Corpul mesajului este prea mare: %(size)d octeƣi pentru o limită maximă de\n"
"%(limit)d Ko"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
@@ -7877,8 +7877,8 @@ msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
-"Mesajul dumneavoastră este prea mare; vă rugăm să-l reduceți\n"
-"la mai puțin de %(kb)d Ko."
+"Mesajul dumneavoastră este prea mare; vă rugăm să-l reduceƣi\n"
+"la mai puĆŁin de %(kb)d Ko."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
@@ -7886,11 +7886,11 @@ msgstr "Publicarea la un newsgroup supravegheat"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:247
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
-msgstr "Mesajul dumneavoastră la %(listname)s așteaptă aprobarea moderatorului"
+msgstr "Mesajul dumneavoastră la %(listname)s aƟteaptă aprobarea moderatorului"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
-msgstr "Mesajul trimis de %(sender)s pentru %(listname)s necesită aprobare"
+msgstr "Mesajul trimis de %(sender)s pentru %(listname)s necesită aprobare"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:273
msgid ""
@@ -7902,32 +7902,32 @@ msgid ""
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
-"Dacă răspundeți la acest mesaj, păstrând headerul Subject: intact, Mailman "
-"va ignora mesajul reținut. Faceți asta dacă mesajul primit este spam. Dacă "
-"răspundeți la acest mesaj și includeți un header Approved:, împreună cu "
-"parola listei inclusă, mesajul va fi aprobat pentru publicare pe listă. "
-"Headerul Approved: poate apare și în prima linie a corpului mesajului "
-"replică."
+"Dacă răspundeƣi la acest mesaj, păstrùnd headerul Subject: intact, Mailman "
+"va ignora mesajul reƣinut. Faceƣi asta dacă mesajul primit este spam. Dacă "
+"răspundeƣi la acest mesaj Ɵi includeƣi un header Approved:, ümpreună cu "
+"parola listei inclusă, mesajul va fi aprobat pentru publicare pe listă. "
+"Headerul Approved: poate apare Ɵi ün prima linie a corpului mesajului "
+"replică."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
-msgstr "Tipul conținutului acestui mesaj a fost explicit restricționat"
+msgstr "Tipul conĆŁinutului acestui mesaj a fost explicit restricĆŁionat"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
-msgstr "Tipul conținutului acestui mesaj nu a fost explicit permis"
+msgstr "Tipul conĆŁinutului acestui mesaj nu a fost explicit permis"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
-msgstr "Tipul conținutului acestui mesaj a fost explicit restricționat"
+msgstr "Tipul conĆŁinutului acestui mesaj a fost explicit restricĆŁionat"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
-msgstr "Tipul conținutului acestui mesaj nu a fost explicit permis"
+msgstr "Tipul conĆŁinutului acestui mesaj nu a fost explicit permis"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
-msgstr "După filtrarea conținutului, mesajul a rămas gol"
+msgstr "După filtrarea conƣinutului, mesajul a rămas gol"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264
msgid ""
@@ -7938,14 +7938,14 @@ msgid ""
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Mesajul atașat se încadrează în regulile de filtrare de conținut ale listei "
-"%(listname)s și a fost blocat. Dumneavoastră ați primit singura copie a "
+"Mesajul ataƟat se üncadrează ün regulile de filtrare de conƣinut ale listei "
+"%(listname)s Ɵi a fost blocat. Dumneavoastră aƣi primit singura copie a "
"mesajului ignorat.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270
msgid "Content filtered message notification"
-msgstr "Notificare de filtrare a conținutului mesajului"
+msgstr "Notificare de filtrare a conĆŁinutului mesajului"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:170
#, fuzzy
@@ -7958,28 +7958,28 @@ msgid ""
"the\n"
"mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-"Nu aveți dreptul de a publica mesaje pe această listă, iar mesajul "
-"dumneavoastră a fost respins automat.\n"
-"Dacă credeți că mesajele dumneavoastră sunt respinse in mod eronat, "
-"contactați proprietarul listei la %(listowner)s.s"
+"Nu aveƣi dreptul de a publica mesaje pe această listă, iar mesajul "
+"dumneavoastră a fost respins automat.\n"
+"Dacă credeƣi că mesajele dumneavoastră sunt respinse in mod eronat, "
+"contactaĆŁi proprietarul listei la %(listowner)s.s"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:187
msgid "Auto-discard notification"
-msgstr "Notificare de ignorare automată"
+msgstr "Notificare de ignorare automată"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:190
msgid "The attached message has been automatically discarded."
-msgstr "Mesajul atașat a fost automat ignorat."
+msgstr "Mesajul ataƟat a fost automat ignorat."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
-"Rărpunsul automat pentru mesajul dumneavoastră către lista de discuții "
+"Rărpunsul automat pentru mesajul dumneavoastră către lista de discuƣii "
"\"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
-msgstr "Robotul de răspunsuri automate Mailman"
+msgstr "Robotul de răspunsuri automate Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
#, fuzzy
@@ -7994,23 +7994,23 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
-msgstr "Atașamentul HTML a fost eliminat"
+msgstr "AtaƟamentul HTML a fost eliminat"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Un atașament HTML a fost eliminat \n"
+"Un ataƟament HTML a fost eliminat \n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
-msgstr "fără subiect"
+msgstr "fără subiect"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
-msgstr "fără dată"
+msgstr "fără dată"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
@@ -8026,11 +8026,11 @@ msgid ""
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Un mesaj inclus a fost șters...\n"
+"Un mesaj inclus a fost Ɵters...\n"
"De la: %(who)s\n"
"Subiect: %(subject)s\n"
"Data: %(date)s\n"
-"Mărimea: %(size)s\n"
+"Mărimea: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
@@ -8043,24 +8043,24 @@ msgid ""
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Un atașament non-text a fost șters...\n"
+"Un ataƟament non-text a fost Ɵters...\n"
"Nume: %(filename)s\n"
"Tip: %(ctype)s\n"
-"Mărime: %(size)d octeți\n"
+"Mărime: %(size)d octeƣi\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
-msgstr "Am sărit conținutul de tipul %(partctype)s\n"
+msgstr "Am sărit conƣinutul de tipul %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
-msgstr "-------------- partea următoare --------------\n"
+msgstr "-------------- partea următoare --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57
msgid "The message headers matched a filter rule"
-msgstr "Headerele mesajului se potrivesc cu o regulă de filtrare"
+msgstr "Headerele mesajului se potrivesc cu o regulă de filtrare"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:109
#, fuzzy
@@ -8071,10 +8071,10 @@ msgid ""
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-"Nu aveți dreptul de a publica mesaje pe această listă, iar mesajul "
-"dumneavoastră a fost respins automat.\n"
-"Dacă credeți că mesajele dumneavoastră sunt respinse in mod eronat, "
-"contactați proprietarul listei la %(listowner)s.s"
+"Nu aveƣi dreptul de a publica mesaje pe această listă, iar mesajul "
+"dumneavoastră a fost respins automat.\n"
+"Dacă credeƣi că mesajele dumneavoastră sunt respinse in mod eronat, "
+"contactaĆŁi proprietarul listei la %(listowner)s.s"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:154
msgid "Message rejected by filter rule match"
@@ -8090,7 +8090,7 @@ msgstr "introducere rezumat"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212
msgid "Digest Header"
-msgstr "Prefață la rezumat"
+msgstr "Prefaƣă la rezumat"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225
msgid "Today's Topics:\n"
@@ -8102,27 +8102,27 @@ msgstr "Topicile de azi: (%(msgcount)d mesaje)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331
msgid "[Message discarded by content filter]"
-msgstr "[Mesaj ignorat de filtrul de conținut]s"
+msgstr "[Mesaj ignorat de filtrul de conĆŁinut]s"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359
msgid "digest footer"
-msgstr "text de încheiere al ediției"
+msgstr "text de Ăźncheiere al ediĆŁiei"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370
msgid "Digest Footer"
-msgstr "Textul de încheiere al ediției"
+msgstr "Textul de Ăźncheiere al ediĆŁiei"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377
msgid "End of "
-msgstr "Sfârșitul "
+msgstr "SfñrƟitul "
#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
-msgstr "Public mesajul dumneavoastră intitulat: \"%(subject)s\""
+msgstr "Public mesajul dumneavoastră intitulat: \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430
msgid "[No reason given]"
-msgstr "[Fără motiv]"
+msgstr "[Fără motiv]"
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
@@ -8130,7 +8130,7 @@ msgstr "Forwardez mesajul moderat"
#: Mailman/ListAdmin.py:403
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr "Cerere nouă de abonare la lista %(realname)s de la %(addr)s"
+msgstr "Cerere nouă de abonare la lista %(realname)s de la %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "Subscription request"
@@ -8138,11 +8138,11 @@ msgstr "Cerere de abonare"
#: Mailman/ListAdmin.py:460
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr "Cerere nouă de părăsire a listei %(realname)s de către %(addr)s"
+msgstr "Cerere nouă de părăsire a listei %(realname)s de către %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:484
msgid "Unsubscription request"
-msgstr "Cerere de părăsire"
+msgstr "Cerere de părăsire"
#: Mailman/ListAdmin.py:517
msgid "Original Message"
@@ -8150,7 +8150,7 @@ msgstr "Mesaj original"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr "Cerera către lista %(realname)s a fost respinsă"
+msgstr "Cerera către lista %(realname)s a fost respinsă"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
@@ -8161,12 +8161,12 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
-"Lista de discuții '%(listname)s' a fost creată prin intermediul interfeței\n"
-"web. Pentru a completa activarea acestei liste, fișierul corespunzător\n"
+"Lista de discuƣii '%(listname)s' a fost creată prin intermediul interfeƣei\n"
+"web. Pentru a completa activarea acestei liste, fiƟierul corespunzător\n"
"/etc/aliases (sau echivalent) trebuie actualizat. S-ar putea, de asemenea,\n"
-"să fiți nevoit să rulați programul 'newaliases'.\n"
+"să fiƣi nevoit să rulaƣi programul 'newaliases'.\n"
"\n"
-"Acestea sunt datele din fișierul /etc/aliases:\n"
+"Acestea sunt datele din fiƟierul /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
@@ -8174,17 +8174,17 @@ msgid ""
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
-"Pentru a încheia crearea listei dumneavoastră de discuții, trebuie să\n"
-"modificați fișierul /etc/aliases (sau echivalentul acestuia) prin adăugarea\n"
-"următoarelor linii, și probabil prin rularea programului 'newaliases':\n"
+"Pentru a ßncheia crearea listei dumneavoastră de discuƣii, trebuie să\n"
+"modificaƣi fiƟierul /etc/aliases (sau echivalentul acestuia) prin adăugarea\n"
+"următoarelor linii, Ɵi probabil prin rularea programului 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr "## Lista de discuții %(listname)s"
+msgstr "## Lista de discuĆŁii %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr "Cerere de creare de listă nouă pentru %(listname)s"
+msgstr "Cerere de creare de listă nouă pentru %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
@@ -8196,12 +8196,12 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
-"ista de discuții '%(listname)s' a fost ștearsă prin intermediul interfeței "
-"web. Pentru a încheia dezactivarea acestei liste de discuții, fișierele "
-"corespunzătoare /etc/aliases (sau echivalente) trebuie actualizate. De "
-"asemenea, s-ar putea să trebuiască să rulați programul 'newaliases'.\n"
+"ista de discuƣii '%(listname)s' a fost Ɵtearsă prin intermediul interfeƣei "
+"web. Pentru a üncheia dezactivarea acestei liste de discuƣii, fiƟierele "
+"corespunzătoare /etc/aliases (sau echivalente) trebuie actualizate. De "
+"asemenea, s-ar putea să trebuiască să rulaƣi programul 'newaliases'.\n"
"\n"
-"Iată liniile din fișierul /etc/aliases ce trebuie șterse:\n"
+"Iată liniile din fiƟierul /etc/aliases ce trebuie Ɵterse:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
@@ -8213,15 +8213,15 @@ msgid ""
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
-"Pentru a încheia ștergerea listei dumneavoastră, trebuie să modificați "
-"fișierul /etc/aliases (sau echivalentul acestuia), pentru a șterge "
-"următoarele linii, și eventual să rulați programul 'newaliases':\n"
+"Pentru a üncheia Ɵtergerea listei dumneavoastră, trebuie să modificaƣi "
+"fiƟierul /etc/aliases (sau echivalentul acestuia), pentru a Ɵterge "
+"următoarele linii, Ɵi eventual să rulaƣi programul 'newaliases':\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
-msgstr "Cerere de ștergere a listei de discuții %(listname)s"
+msgstr "Cerere de Ɵtergere a listei de discuƣii %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:324
msgid "checking permissions on %(file)s"
@@ -8229,7 +8229,7 @@ msgstr "verific permisiunile pentru %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr "Permisiunile %(file)s trebuie să fie 066x (sunt %(octmode)s)"
+msgstr "Permisiunile %(file)s trebuie să fie 066x (sunt %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 Mailman/MTA/Postfix.py:363
#: Mailman/MTA/Postfix.py:374 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
@@ -8242,17 +8242,17 @@ msgstr "(rezolv)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:352
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
-msgstr "verific posesorul fișierelor %(dbfile)s"
+msgstr "verific posesorul fiƟierelor %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:360
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
-"%(dbfile)s este deținut de %(owner)s (trebuie să fie deținut de %(user)s"
+"%(dbfile)s este deƣinut de %(owner)s (trebuie să fie deƣinut de %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:372
#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr "Permisiunile %(dbfile)s trebuie să fie 066x (sunt %(octmode)s)"
+msgstr "Permisiunile %(dbfile)s trebuie să fie 066x (sunt %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:217
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
@@ -8261,7 +8261,7 @@ msgstr "Invitaie abonare la lista de discuii %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:228
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
-"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru părăsirea listei de discuții "
+"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru părăsirea listei de discuƣii "
"%(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:915 Mailman/MailList.py:1382
@@ -8270,7 +8270,7 @@ msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:959
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr "abonamentele la %(realname)s necesită aprobarea moderatorului"
+msgstr "abonamentele la %(realname)s necesită aprobarea moderatorului"
#: Mailman/MailList.py:1028 bin/add_members:252
msgid "%(realname)s subscription notification"
@@ -8278,24 +8278,24 @@ msgstr "notificare de abonare la %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1047
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
-msgstr "părăsirea listei necesită aprobarea moderatorului"
+msgstr "părăsirea listei necesită aprobarea moderatorului"
#: Mailman/MailList.py:1068
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
-msgstr "notificare de părăsire a listei %(realname)s"
+msgstr "notificare de părăsire a listei %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1226
#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
-msgstr "notificare de părăsire a listei %(realname)s"
+msgstr "notificare de părăsire a listei %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1291
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr "abonarea la %(name)s necesită aprobarea administratorului"
+msgstr "abonarea la %(name)s necesită aprobarea administratorului"
#: Mailman/MailList.py:1556
msgid "Last autoresponse notification for today"
-msgstr "Ultima notificare de răspuns automat de azi"
+msgstr "Ultima notificare de răspuns automat de azi"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343
msgid ""
@@ -8310,29 +8310,29 @@ msgid ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
-"Mesajul atașat a fost recepționat ca un eșec, însă formatul de notificare de "
-"eșec nu este recunoscut, sau nu am putut extrage nici o adresă de abonat din "
-"sursă. Această listă de discuții a fost configurată să trimită toate "
-"mesajele de eșec nerecunoscute către administratorii listei.\n"
+"Mesajul ataƟat a fost recepƣionat ca un eƟec, ünsă formatul de notificare de "
+"eƟec nu este recunoscut, sau nu am putut extrage nici o adresă de abonat din "
+"sursă. Această listă de discuƣii a fost configurată să trimită toate "
+"mesajele de eƟec nerecunoscute către administratorii listei.\n"
"\n"
-"Pentru mai multe detalii, urmăriți: %(adminurl)s\n"
+"Pentru mai multe detalii, urmăriƣi: %(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:353
msgid "Uncaught bounce notification"
-msgstr "Notificare de eșec neînregistrată"
+msgstr "Notificare de eƟec neünregistrată"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
-msgstr "Ignor părțile non-text/MIME"
+msgstr "Ignor părƣile non-text/MIME"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:171
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
-"Rezultatele mesajului dumneavoastră de comandă sunt prezentate mai jos.\n"
-"Atașat aveți mesajul original.\n"
+"Rezultatele mesajului dumneavoastră de comandă sunt prezentate mai jos.\n"
+"AtaƟat aveƣi mesajul original.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176
msgid "- Results:"
@@ -8351,8 +8351,8 @@ msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
-"Nu au fost găsite comenzi în acest mesaj.\n"
-"Pentru a obține instrucțiuni, trimiteți un mesaj conținând doar cuvântul "
+"Nu au fost găsite comenzi ßn acest mesaj.\n"
+"Pentru a obĆŁine instrucĆŁiuni, trimiteĆŁi un mesaj conĆŁinĂąnd doar cuvĂąntul "
"\"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191
@@ -8375,7 +8375,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217
msgid "The results of your email commands"
-msgstr "Rezultatele mesajului dumneavoastră de comandă"
+msgstr "Rezultatele mesajului dumneavoastră de comandă"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
@@ -8419,7 +8419,7 @@ msgstr "Vin"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sat"
-msgstr "Sâm"
+msgstr "SĂąm"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
@@ -8471,7 +8471,7 @@ msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
-msgstr "Ora locală pe server"
+msgstr "Ora locală pe server"
#: Mailman/i18n.py:150
msgid ""
@@ -8529,22 +8529,22 @@ msgid ""
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
-" add_members [opțiuni] numelistă\n"
+" add_members [opƣiuni] numelistă\n"
"\n"
-"Opțiuni:\n"
+"OpĆŁiuni:\n"
"\n"
-" --regular-members-file=fișier\n"
-" -r fișier\n"
-" Un fișier ce conține adresele membrilor de adăugat, cu câte\n"
-" o adresă pe rând. Această listă se referă la abonamentele normale\n"
-" (non-digest). Dacă fișierul este `-', vor fi citite adresele din "
-"stdin. Notați că\n"
+" --regular-members-file=fiƟier\n"
+" -r fiƟier\n"
+" Un fiƟier ce conƣine adresele membrilor de adăugat, cu cñte\n"
+" o adresă pe rùnd. Această listă se referă la abonamentele normale\n"
+" (non-digest). Dacă fiƟierul este `-', vor fi citite adresele din "
+"stdin. Notaƣi că\n"
" -n/--non-digest-members-file sunt sinonime depreciate ale acestei "
-"opțiuni.\n"
+"opĆŁiuni.\n"
"\n"
-" --digest-members-file=fișier\n"
-" -d fișier\n"
-" Similar ca și mai sus, dar acești membri vor primi doar volume de "
+" --digest-members-file=fiƟier\n"
+" -d fiƟier\n"
+" Similar ca Ɵi mai sus, dar aceƟti membri vor primi doar volume de "
"rezumate ale mesajelor (digest).\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
@@ -8555,15 +8555,15 @@ msgstr "Este deja membru: %(member)s"
#: bin/add_members:152
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
-msgstr "Adresă eronată/invalidă: rând gol"
+msgstr "Adresă eronată/invalidă: rùnd gol"
#: bin/add_members:154
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr "Adresă eronată/invalidă: %(member)s"
+msgstr "Adresă eronată/invalidă: %(member)s"
#: bin/add_members:156
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr "Adresă ostilă (caractere ilegale): %(member)s"
+msgstr "Adresă ostilă (caractere ilegale): %(member)s"
#: bin/add_members:158
msgid "Subscribed: %(member)s"
@@ -8580,20 +8580,20 @@ msgstr "Argument eronat pentru -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:214
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
-"Nu pot citi nici membrii abonați normal și nici membrii abonați la rezumatul "
+"Nu pot citi nici membrii abonaƣi normal Ɵi nici membrii abonaƣi la rezumatul "
"zilnic din datele standard de intrare."
#: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
-msgstr "Nu ecistă o astfel de listă: %(listname)s"
+msgstr "Nu ecistă o astfel de listă: %(listname)s"
#: bin/add_members:240 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
-msgstr "Nimic de făcut."
+msgstr "Nimic de făcut."
#: bin/arch:19
msgid ""
@@ -8643,52 +8643,52 @@ msgid ""
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
-"Reconstruiește arhiva unei liste.\n"
+"ReconstruieƟte arhiva unei liste.\n"
"\n"
-"Folosiți această comandă pentru a reconstrui arhiva unei liste de discuții. "
+"Folosiƣi această comandă pentru a reconstrui arhiva unei liste de discuƣii. "
"S-ar putea\n"
-"să doriți acest lucru în urma editării sau ștergerii unor mesaje din "
-"arhivă.\n"
+"să doriƣi acest lucru ün urma editării sau Ɵtergerii unor mesaje din "
+"arhivă.\n"
"\n"
-"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni] <numelistă> [<mbox>]\n"
+"Folosire: %(PROGRAM)s [opƣiuni] <numelistă> [<mbox>]\n"
"\n"
-"Unde opțiunile sunt:\n"
+"Unde opĆŁiunile sunt:\n"
" -h / --help\n"
-" Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția programului\n"
+" AfiƟează acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia programului\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
-" Afișează mai puține detalii la procesare.\n"
+" AfiƟează mai puƣine detalii la procesare.\n"
"\n"
" --wipe\n"
-" Șterge mai întâi arhiva originală înainte de regenerare. De obicei "
-"veți\n"
-" dori să folosiți această facilitate, excepție făcând cazurile în "
-"care regenerați arhiva\n"
-" pe bucăți.\n"
+" ƞterge mai üntñi arhiva originală ünainte de regenerare. De obicei "
+"veĆŁi\n"
+" dori să folosiƣi această facilitate, excepƣie făcùnd cazurile ßn "
+"care regeneraĆŁi arhiva\n"
+" pe bucăƣi.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
-" Începe indexarea la articolul N, unde 0 este primul articol din "
+" Începe indexarea la articolul N, unde 0 este primul articol din "
"mbox.\n"
-" Valoarea predefinită este 0.\n"
+" Valoarea predefinită este 0.\n"
"\n"
" -e M \n"
" --end=M\n"
-" Termină indexarea la articolul M. Acest script nu este foarte "
+" Termină indexarea la articolul M. Acest script nu este foarte "
"eficient\n"
-" în privința memoriei utilizate, și în cazul unor arhive mari, este "
+" ün privinƣa memoriei utilizate, Ɵi ün cazul unor arhive mari, este "
"posibil\n"
-" să nu puteți indexa întregul mbox. Din acest motiv, puteți "
+" să nu puteƣi indexa ßntregul mbox. Din acest motiv, puteƣi "
"specifica\n"
-" articolele de start și de sfârșit pentru indexare.\n"
+" articolele de start Ɵi de sfñrƟit pentru indexare.\n"
"\n"
-"Unde <mbox> este calea către arhiva completă mbox a listei. De obicei, "
+"Unde <mbox> este calea către arhiva completă mbox a listei. De obicei, "
"aceasta va fi\n"
"o cale spre directorul archives/private. De exemplu\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
-"<mbox> este opțional. Dacă lipsește, va fi calculat.\n"
+"<mbox> este opƣional. Dacă lipseƟte, va fi calculat.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
@@ -8699,12 +8699,12 @@ msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
-"Nu există o astfel de listă: \"%(listname)s\"\n"
+"Nu există o astfel de listă: \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
-msgstr "Nu pot deschide fișierul mbox %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Nu pot deschide fiƟierul mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
@@ -8726,23 +8726,23 @@ msgid ""
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
-"Corectează arhivele MM2.1b4.\n"
+"Corectează arhivele MM2.1b4.\n"
"\n"
-"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni] fișier ...\n"
+"Folosire: %(PROGRAM)s [opƣiuni] fiƟier ...\n"
"\n"
-"Unde opțiunile sunt:\n"
+"Unde opĆŁiunile sunt:\n"
" -h / --help\n"
-" Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția programului\n"
+" AfiƟează acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia programului\n"
"\n"
-"Folosiți această comandă numai pentru repararea unor baze de date ce ar fi "
-"putut fi scrise în Mailman 2.1b4 și care pot conține date eronate. Folosiți "
-"scriptul de mai jos în directorul $PREFIX :\n"
+"Folosiƣi această comandă numai pentru repararea unor baze de date ce ar fi "
+"putut fi scrise ün Mailman 2.1b4 Ɵi care pot conƣine date eronate. Folosiƣi "
+"scriptul de mai jos Ăźn directorul $PREFIX :\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
-"(luați aminte, ghilimelele inverse sunt obligatorii)\n"
+"(luaĆŁi aminte, ghilimelele inverse sunt obligatorii)\n"
"\n"
-"Va trebui să rulați `bin/check_perms -f' după rularea acestui script.\n"
+"Va trebui să rulaƣi `bin/check_perms -f' după rularea acestui script.\n"
#: bin/change_pw:20
#, fuzzy
@@ -8800,15 +8800,15 @@ msgid ""
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
-"Modifică parola unei liste.\n"
+"Modifică parola unei liste.\n"
"\n"
-"Înainte de Mailman 2.1, parolele listelor erau stocate de obicei în forma "
+"Înainte de Mailman 2.1, parolele listelor erau stocate de obicei ün forma "
"crypt.\n"
"Deoarece unele versiuni Python nu aveau disponibil modulul crypt, la "
-"instalare, așa că parolele erau stocate în forma md5. Apoi brusc Python "
-"instala modulul crypt, și toate parolele erau imposibil de folosit.\n"
+"instalare, aƟa că parolele erau stocate ün forma md5. Apoi brusc Python "
+"instala modulul crypt, Ɵi toate parolele erau imposibil de folosit.\n"
"\n"
-"În Mailman 2.1, toate parolele listelor și site-ului sunt stocate în forma "
+"În Mailman 2.1, toate parolele listelor Ɵi site-ului sunt stocate ün forma "
"SHA1 hexdigest.\n"
#: bin/change_pw:144
@@ -8817,15 +8817,15 @@ msgstr "Argumente eronate: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
-msgstr "Nu sunt permise parole nule pentru listă"
+msgstr "Nu sunt permise parole nule pentru listă"
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr "Noua parolă a listei %(listname)s: %(notifypassword)s"
+msgstr "Noua parolă a listei %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr "Noua parolă pentru lista %(listname)s"
+msgstr "Noua parolă pentru lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:190
msgid ""
@@ -8843,15 +8843,15 @@ msgid ""
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Administratorul site-ului de la adresa %(hostname)s v-a modificat parola de "
-"acces la lista de discuții %(listname)s. Aceasta este acum\n"
+"acces la lista de discuĆŁii %(listname)s. Aceasta este acum\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Asigurați-vă că o veți folosi pentru administrarea ulterioară a listei.\n"
-"Puteți intra acum în secțiunea de administrare a listei dumneavoastră,\n"
-"pentru a schimba parola cu una mai convenabilă.\n"
+"Asiguraƣi-vă că o veƣi folosi pentru administrarea ulterioară a listei.\n"
+"Puteƣi intra acum ßn secƣiunea de administrare a listei dumneavoastră,\n"
+"pentru a schimba parola cu una mai convenabilă.\n"
"\n"
-"Pagina de administrare a listei dumneavoastră este %(adminurl)s\n"
+"Pagina de administrare a listei dumneavoastră este %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
#, fuzzy
@@ -8889,9 +8889,9 @@ msgid ""
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
-"Verifică integritatea fișierului de configurare al unei liste.\n"
+"Verifică integritatea fiƟierului de configurare al unei liste.\n"
"\n"
-"Toate fișierele următoare sunt verificate:\n"
+"Toate fiƟierele următoare sunt verificate:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
@@ -8902,7 +8902,7 @@ msgstr ""
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
-msgstr "Nu există lista cu numele:"
+msgstr "Nu există lista cu numele:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
@@ -8923,36 +8923,36 @@ msgid ""
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
-"Verificați permisiunile pentru instalarea Mailman.\n"
+"VerificaĆŁi permisiunile pentru instalarea Mailman.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
-"Fără argumente, verifică și raportează toate fișierele care au permisiuni "
-"eronate sau fac parte din alte grupuri. Folosind parametrul -f (rulat ca și "
-"root), repară toate problemele apărute pe parcurs. Adăugând -v, afișează "
-"explicit detaliile operațiunilor.\n"
+"Fără argumente, verifică Ɵi raportează toate fiƟierele care au permisiuni "
+"eronate sau fac parte din alte grupuri. Folosind parametrul -f (rulat ca Ɵi "
+"root), repară toate problemele apărute pe parcurs. Adăugñnd -v, afiƟează "
+"explicit detaliile operaĆŁiunilor.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr " verific gid și mode pentru %(path)s"
+msgstr " verific gid Ɵi mode pentru %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
-"grup eronat %(path)s (are %(groupname)s, trebuie să aibă %(MAILMAN_GROUP)s)"
+"grup eronat %(path)s (are %(groupname)s, trebuie să aibă %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr "permisiunile de director trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "permisiunile de director trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr "permisiunile pe surse trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "permisiunile pe surse trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr "fișierele articol db trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "fiƟierele articol db trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
@@ -8960,11 +8960,11 @@ msgstr "verific permisiunile pentru %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
-msgstr "ATENȚIE: nu există directorul: %(d)s"
+msgstr "ATENƹIE: nu există directorul: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
-msgstr "directorul trebuie să aibă cel puțin 02775: %(d)s"
+msgstr "directorul trebuie să aibă cel puƣin 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
@@ -8972,7 +8972,7 @@ msgstr "verific permisiunile la %(private)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
-msgstr "%(private)s nu trebuie să poată fi citit de alții"
+msgstr "%(private)s nu trebuie să poată fi citit de alƣii"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
@@ -8985,11 +8985,11 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
-msgstr "Permisiunile fișierului mbox trebuie să fie măcar 0660"
+msgstr "Permisiunile fiƟierului mbox trebuie să fie măcar 0660"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
-msgstr "\"restul\" permisiunilor %(dbdir)s trebuie să fie 000"
+msgstr "\"restul\" permisiunilor %(dbdir)s trebuie să fie 000"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
@@ -9001,7 +9001,7 @@ msgstr " verific set-gid pentru %(path)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
-msgstr "%(path)s trebuie să aibă set-gid"
+msgstr "%(path)s trebuie să aibă set-gid"
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
@@ -9009,7 +9009,7 @@ msgstr "verific set-gid pentru %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
-msgstr "%(wrapper)s trebuie să aibă set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s trebuie să aibă set-gid"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
@@ -9018,7 +9018,7 @@ msgstr "verific permisiunile pentru %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
-"permisiunile pentru %(pwfile)s trebuie să fie exact 0640 (am detectat "
+"permisiunile pentru %(pwfile)s trebuie să fie exact 0640 (am detectat "
"%(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
@@ -9031,7 +9031,7 @@ msgstr " verific permisiunile la: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr "permisiunile de fișier trebuie să fie cel puțin 660: %(path)s"
+msgstr "permisiunile de fiƟier trebuie să fie cel puƣin 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
@@ -9039,12 +9039,12 @@ msgstr "Nu sunt probleme"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
-msgstr "Probleme găsite:"
+msgstr "Probleme găsite:"
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
-"Re-rulați ca și %(MAILMAN_USER)s (sau root) cu opțiunea -f pentru a repara"
+"Re-rulaƣi ca Ɵi %(MAILMAN_USER)s (sau root) cu opƣiunea -f pentru a repara"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
@@ -9079,51 +9079,51 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
-"Curăță un fișier arhivă .mbox.\n"
+"Curăƣă un fiƟier arhivă .mbox.\n"
"\n"
-"Agentul de arhivare caută linii de tipul Unix-From de separare a mesajelor\n"
-"dintr-o arhivă mbox. Pentru compatibilitate, caută exact liniile care încep "
+"Agentul de arhivare caută linii de tipul Unix-From de separare a mesajelor\n"
+"dintr-o arhivă mbox. Pentru compatibilitate, caută exact liniile care ßncep "
"cu\n"
-"\"From\" -- (litera mare F,literele mici r, o, m și un spațiu), ignorând "
+"\"From\" -- (litera mare F,literele mici r, o, m Ɵi un spaƣiu), ignorñnd "
"orice\n"
"alt text din linie.\n"
"\n"
-"În mod normal, liniile ce încep cu \"From\" în corpul unui mesaj\n"
-"ar trebui mascate (escaped), astfel încât primul caracter pe o linie să fie "
+"În mod normal, liniile ce üncep cu \"From\" ün corpul unui mesaj\n"
+"ar trebui mascate (escaped), astfel ßncùt primul caracter pe o linie să fie "
">.\n"
-"Este posibil totuși ca aceste linii să nu fie mascate (escaped). Acest "
+"Este posibil totuƟi ca aceste linii să nu fie mascate (escaped). Acest "
"script\n"
-"încearcă să rezolve problemele, efectuînd un test mai strict pe liniile\n"
-"de tipul Unix-From. Orice linii care încep cu \"From\" dar nu trec acest "
+"ßncearcă să rezolve problemele, efectußnd un test mai strict pe liniile\n"
+"de tipul Unix-From. Orice linii care Ăźncep cu \"From\" dar nu trec acest "
"test strict\n"
"sunt mascate (escaped) cu un caracter >.\n"
"\n"
-"Folosire: cleanarch [opțiuni] < fișierintrare > fișierieșire\n"
-"Opțiuni:\n"
+"Folosire: cleanarch [opƣiuni] < fiƟierintrare > fiƟierieƟire\n"
+"OpĆŁiuni:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Pune un caracter # la fiecare n linii procesate\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
-" Nu tipărește informații despre liniile modificate\n"
+" Nu tipăreƟte informaƣii despre liniile modificate\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
-" Nu afișează nimic.\n"
+" Nu afiƟează nimic.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
-" Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția\n"
+" AfiƟează acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
-msgstr "Linia Unix-From a fost modificată: %(lineno)d"
+msgstr "Linia Unix-From a fost modificată: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr "Număr de stare eronat: %(arg)s"
+msgstr "Număr de stare eronat: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
-msgstr "%(messages)d mesaje găsite"
+msgstr "%(messages)d mesaje găsite"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
@@ -9182,59 +9182,59 @@ msgid ""
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Clonează o adresă abonată.\n"
+"Clonează o adresă abonată.\n"
"\n"
-"Clonarea unei adrese abonate înseamnă că va fi creat un nou abonament,\n"
-"ce are toate opțiunile și parolele de acces ca și abonamentul original. "
-"Notați\n"
-"că această operațiune presupune foartă multă încrederedin partea celui\n"
-"ce o rulează -- nu verifică noua adresă, nu trimite nici un mesaj de bun "
+"Clonarea unei adrese abonate ßnseamnă că va fi creat un nou abonament,\n"
+"ce are toate opƣiunile Ɵi parolele de acces ca Ɵi abonamentul original. "
+"NotaĆŁi\n"
+"că această operaƣiune presupune foartă multă ßncrederedin partea celui\n"
+"ce o rulează -- nu verifică noua adresă, nu trimite nici un mesaj de bun "
"venit, etc.\n"
"\n"
-"De obicei, abonamentul original nu este modificat în nici o formă. Dacă "
-"doriți să\n"
-"ștergeți vechea adresă, folosiți fanionul -r. Dacă de asemenea, doriți să "
-"modificați\n"
-"oricare din adresele administrative ale listei, folosiți fanionul -a.\n"
+"De obicei, abonamentul original nu este modificat ßn nici o formă. Dacă "
+"doriƣi să\n"
+"Ɵtergeƣi vechea adresă, folosiƣi fanionul -r. Dacă de asemenea, doriƣi să "
+"modificaĆŁi\n"
+"oricare din adresele administrative ale listei, folosiĆŁi fanionul -a.\n"
"\n"
"Folosire:\n"
-" clone_member [opțiuni] adresaveche adresanoua\n"
+" clone_member [opĆŁiuni] adresaveche adresanoua\n"
"\n"
"Unde:\n"
"\n"
-" --listname=numelistă\n"
-" -l numelistă\n"
-" Verifică și modifică numai listele date. Dacă opțiunea -l nu este "
-"specificată,\n"
-" atunci sunt scanate toate listele de discuții în căutarea adresei "
+" --listname=numelistă\n"
+" -l numelistă\n"
+" Verifică Ɵi modifică numai listele date. Dacă opƣiunea -l nu este "
+"specificată,\n"
+" atunci sunt scanate toate listele de discuƣii ßn căutarea adresei "
"date.\n"
-" Puteți scrie mai multe opțiuni -l.\n"
+" PuteĆŁi scrie mai multe opĆŁiuni -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Șterge vechea adresă din lista de discuții, după clonare.\n"
+" ƞterge vechea adresă din lista de discuƣii, după clonare.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" Parcuge lista adreselor administrative și dacă găsește adresele "
+" Parcuge lista adreselor administrative Ɵi dacă găseƟte adresele "
"vechi,\n"
-" le clonează sau le modifică și pe acestea.\n"
+" le clonează sau le modifică Ɵi pe acestea.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
-" Face modificările în liniște, fără a afișa date de stare.\n"
+" Face modificările ün liniƟte, fără a afiƟa date de stare.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
-" Simulează modificările, afișând ceea ce va fi modificat.\n"
-" Această opțiune inhibă fanionul --quiet.\n"
+" Simulează modificările, afiƟñnd ceea ce va fi modificat.\n"
+" Această opƣiune inhibă fanionul --quiet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția programului.\n"
+" AfiƟează acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia programului.\n"
"\n"
-" adresaveche este vechea adresă a abonatului\n"
-" adresanouă este noua adresă a abonatului.\n"
+" adresaveche este vechea adresă a abonatului\n"
+" adresanouă este noua adresă a abonatului.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
@@ -9251,27 +9251,27 @@ msgstr " noii proprietari ai listei:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
-msgstr "(fără modificări)"
+msgstr "(fără modificări)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
-msgstr " adresa nu a fost găsită:"
+msgstr " adresa nu a fost găsită:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
-msgstr " adresa clonă a fost adăugată:"
+msgstr " adresa clonă a fost adăugată:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
-msgstr " adresa clonă este deja înregistrată ca membru:"
+msgstr " adresa clonă este deja ßnregistrată ca membru:"
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
-msgstr " adresa originală a fost ștearsă:"
+msgstr " adresa originală a fost Ɵtearsă:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr "Adresă de email invalidă: %(toaddr)s"
+msgstr "Adresă de email invalidă: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
@@ -9394,12 +9394,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
-"## Setările de configurare pentru lista de discuții \"%(listname)s\"\n"
-"## capturate în %(when)s\n"
+"## Setările de configurare pentru lista de discuƣii \"%(listname)s\"\n"
+"## capturate Ăźn %(when)s\n"
#: bin/config_list:143
msgid "options"
-msgstr "opțiuni"
+msgstr "opĆŁiuni"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
@@ -9415,15 +9415,15 @@ msgstr "atributul \"%(k)s\" a fost modificat"
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
-msgstr "Proprietatea non-standard a fost restaurată: %(k)s"
+msgstr "Proprietatea non-standard a fost restaurată: %(k)s"
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
-msgstr "Valoare invalidă pentru proprietatea: %(k)s"
+msgstr "Valoare invalidă pentru proprietatea: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
-msgstr "Adresă de email invalidă pentru opțiunea %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Adresă de email invalidă pentru opƣiunea %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
@@ -9445,7 +9445,7 @@ msgid ""
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
-"Convertește stringurile de interpolare ale unei liste de la %-strings to $-"
+"ConverteƟte stringurile de interpolare ale unei liste de la %-strings to $-"
"strings.\n"
"\n"
"Acest script trebuie rulat ca un script bin/withlist, astfel:\n"
@@ -9474,29 +9474,29 @@ msgid ""
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
-"Ignoră mesajele reținute.\n"
+"Ignoră mesajele reƣinute.\n"
"\n"
"Folosire:\n"
-" discard [opțiuni] fișier ...\n"
+" discard [opƣiuni] fiƟier ...\n"
"\n"
-"Opțiuni:\n"
+"OpĆŁiuni:\n"
" --help / -h\n"
-" Tipărește acest mesaj de ajutor și iese.\n"
+" TipăreƟte acest mesaj de ajutor Ɵi iese.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
-" Nu tipărește mesajele de stare.\n"
+" Nu tipăreƟte mesajele de stare.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr "Ignor mesajul ne-reținut: %(f)s"
+msgstr "Ignor mesajul ne-reĆŁinut: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr "Ignor mesajul reținut cu id eronat: %(f)s"
+msgstr "Ignor mesajul reĆŁinut cu id eronat: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr "Am aruncat mesajul reținut: msg #%(id)s pentru lista %(listname)s"
+msgstr "Am aruncat mesajul reĆŁinut: msg #%(id)s pentru lista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
#, fuzzy
@@ -9571,7 +9571,7 @@ msgstr ""
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
-msgstr "Lipsește numele fișierului."
+msgstr "LipseƟte numele fiƟierului."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
@@ -9579,7 +9579,7 @@ msgstr "Argumente eronate: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
-msgstr "Specificați ori -p ori -m"
+msgstr "SpecificaĆŁi ori -p ori -m"
#: bin/dumpdb:133
#, fuzzy
@@ -9641,7 +9641,7 @@ msgstr ""
#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
-msgstr "Parola inițială a listei:"
+msgstr "Parola iniƣială a listei:"
#: bin/find_member:19
#, fuzzy
@@ -9730,19 +9730,19 @@ msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
-msgstr "Expresie regulară de căutare obligatorie"
+msgstr "Expresie regulară de căutare obligatorie"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
-msgstr "Nu sunt liste de căutat"
+msgstr "Nu sunt liste de căutat"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
-msgstr "găsit în"
+msgstr "găsit ßn"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
-msgstr "(ca și proprietar)"
+msgstr "(ca Ɵi proprietar)"
#: bin/fix_url.py:19
#, fuzzy
@@ -9825,20 +9825,20 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Regenerează aliasurile specifice Mailman de la zero.\n"
+"Regenerează aliasurile specifice Mailman de la zero.\n"
"\n"
-"Rezultatul actual depinde de valoarea variabilei MTA din fișierul "
-"dumneavoastră mm_cfg.py.\n"
+"Rezultatul actual depinde de valoarea variabilei MTA din fiƟierul "
+"dumneavoastră mm_cfg.py.\n"
"\n"
-"Folosire: genaliases [opțiuni]\n"
-"Opțiuni:\n"
+"Folosire: genaliases [opĆŁiuni]\n"
+"OpĆŁiuni:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Rezultatele date de unii MTA pot include texte explicative mai "
-"detaliate. Folosiți această comandă pentru a reduce detaliile afișate.\n"
+"detaliate. Folosiƣi această comandă pentru a reduce detaliile afiƟate.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția.\n"
+" AfiƟează acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia.\n"
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
@@ -9897,11 +9897,11 @@ msgstr ""
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
-msgstr "Director de coadă eronat: %(qdir)s"
+msgstr "Director de coadă eronat: %(qdir)s"
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
-msgstr "Un nume de listă este obligatoriu"
+msgstr "Un nume de listă este obligatoriu"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
@@ -9927,29 +9927,29 @@ msgid ""
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
-"Afișează toți proprietarii unei liste de discuții.\n"
+"AfiƟează toƣi proprietarii unei liste de discuƣii.\n"
"\n"
-"Folosire: %(program)s [opțiuni] numelistă ...\n"
+"Folosire: %(program)s [opƣiuni] numelistă ...\n"
"\n"
"Unde:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" Afișează toți proprietarii tuturor listelor pentru adresa virtuală "
-"dată.\n"
+" AfiƟează toƣi proprietarii tuturor listelor pentru adresa virtuală "
+"dată.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
-" Afișează toți proprietarii tuturor listelor de discuție din acest "
+" AfiƟează toƣi proprietarii tuturor listelor de discuƣie din acest "
"sistem\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția programului.\n"
+" AfiƟează acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia programului.\n"
"\n"
-"`numelistă' este numele listei de discuții pentru care doriți afișarea "
+"`numelistă' este numele listei de discuƣii pentru care doriƣi afiƟarea "
"proprietarilor.\n"
-"Puteți avea mai multe nume de liste în linia de comandă.\n"
+"Puteƣi avea mai multe nume de liste ßn linia de comandă.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
@@ -9983,16 +9983,16 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Afișează toate listele de discuții.\n"
+"AfiƟează toate listele de discuƣii.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:113
msgid "No matching mailing lists found"
-msgstr "Nu am găsit liste de discuții conforme cererii"
+msgstr "Nu am găsit liste de discuƣii conforme cererii"
#: bin/list_lists:117
msgid "matching mailing lists found:"
-msgstr "liste de discuții găsite:"
+msgstr "liste de discuƣii găsite:"
#: bin/list_members:19
#, fuzzy
@@ -10111,15 +10111,15 @@ msgstr ""
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr "Opțiune eronată --nomail: %(why)s"
+msgstr "Opƣiune eronată --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr "Opțiune eronată --digest: %(kind)s"
+msgstr "Opƣiune eronată --digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
-msgstr "Nu am putut deschide fișierul pentru scriere:"
+msgstr "Nu am putut deschide fiƟierul pentru scriere:"
#: bin/list_owners:20
#, fuzzy
@@ -10147,11 +10147,11 @@ msgid ""
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
-"Lista proprietarilor unei liste de discuții, sau a tuturor listelor de "
-"discuții\n"
+"Lista proprietarilor unei liste de discuĆŁii, sau a tuturor listelor de "
+"discuĆŁii\n"
"\n"
-"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni] [numelistă ...]\n"
-"Opțiuni:\n"
+"Folosire: %(PROGRAM)s [opƣiuni] [numelistă ...]\n"
+"OpĆŁiuni:\n"
"\n"
" "
@@ -10344,11 +10344,11 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
-msgstr "PID nu poate fi citit în: %(pidfile)s"
+msgstr "PID nu poate fi citit Ăźn: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
-msgstr "Dar qrunner funcționează oare?"
+msgstr "Dar qrunner funcƣionează oare?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
@@ -10356,7 +10356,7 @@ msgstr "Nici un copil cu pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
-msgstr "Fișierul stale pid a fost șters."
+msgstr "FiƟierul stale pid a fost Ɵters."
#: bin/mailmanctl:221
#, fuzzy
@@ -10409,25 +10409,25 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr "Lista site-ului lipsește: %(sitelistname)s"
+msgstr "Lista site-ului lipseƟte: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
-"Rulați acest program ca și root sau ca și userul %(name)s, sau folosiți "
+"Rulaƣi acest program ca Ɵi root sau ca Ɵi userul %(name)s, sau folosiƣi "
"parametrul -u."
#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
-msgstr "Lipsește comanda."
+msgstr "LipseƟte comanda."
#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr "Comandă eronată: %(command)s"
+msgstr "Comandă eronată: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
-msgstr "Atenție: S-ar putea să întâmpinați probleme la permisiuni."
+msgstr "Atenƣie: S-ar putea să ßntùmpinaƣi probleme la permisiuni."
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
@@ -10439,7 +10439,7 @@ msgstr "Restartez programul principal qrunner al Mailman"
#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
-msgstr "Redeschid toate fișierele de jurnal (log)"
+msgstr "Redeschid toate fiƟierele de jurnal (log)"
#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
@@ -10502,7 +10502,7 @@ msgstr "creatorul listei"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
-msgstr "Noua %(pwdesc)s parolă: "
+msgstr "Noua %(pwdesc)s parolă: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
@@ -10514,15 +10514,15 @@ msgstr "Parolele nu se potrivesc; nu modific nimic."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
-msgstr "Întrerupt..."
+msgstr "Întrerupt..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
-msgstr "Parola a fost schimbată."
+msgstr "Parola a fost schimbată."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
-msgstr "Schimbarea parolei a eșuat."
+msgstr "Schimbarea parolei a eƟuat."
#: bin/msgfmt.py:5
#, fuzzy
@@ -10579,11 +10579,11 @@ msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
-msgstr "Adăugați o nouă traducere non-fuzzy în dicționar"
+msgstr "Adăugaƣi o nouă traducere non-fuzzy ßn dicƣionar"
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
-msgstr "Returnez ieșirea generată."
+msgstr "Returnez ieƟirea generată."
#: bin/newlist:20
#, fuzzy
@@ -10683,7 +10683,7 @@ msgid ""
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
-"Crează o listă de discuții nouă, nepopulată.\n"
+"Crează o listă de discuƣii nouă, nepopulată.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-"
"password]]]\n"
@@ -10691,23 +10691,23 @@ msgstr ""
#: bin/newlist:161
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr "Limbă necunoscută: %(lang)s"
+msgstr "Limbă necunoscută: %(lang)s"
#: bin/newlist:166
msgid "Enter the name of the list: "
-msgstr "Introduceți numele listei: "
+msgstr "IntroduceĆŁi numele listei: "
#: bin/newlist:187
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr "Introduceți adresa de email a persoanei ce administrează lista: "
+msgstr "Introduceƣi adresa de email a persoanei ce administrează lista: "
#: bin/newlist:192
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr "Parola inițială a listei %(listname)s: "
+msgstr "Parola iniƣială a listei %(listname)s: "
#: bin/newlist:196
msgid "The list password cannot be empty"
-msgstr "Parola listei nu poate fi nulă"
+msgstr "Parola listei nu poate fi nulă"
#: bin/newlist:219
msgid ""
@@ -10717,7 +10717,7 @@ msgstr ""
#: bin/newlist:243
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
-msgstr "Apăsați enter pentru a notifica proprietarul listei %(listname)s"
+msgstr "Apăsaƣi enter pentru a notifica proprietarul listei %(listname)s"
#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
@@ -10849,15 +10849,15 @@ msgstr ""
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
-msgstr "%(name)s rulează qrunner-ul %(runnername)s"
+msgstr "%(name)s rulează qrunner-ul %(runnername)s"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
-msgstr "Toate funcționează peste instanțele qrunners de mai sus."
+msgstr "Toate funcƣionează peste instanƣele qrunners de mai sus."
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
-msgstr "Lipsește numele runner-ului."
+msgstr "LipseƟte numele runner-ului."
#: bin/rb-archfix:21
#, fuzzy
@@ -11010,7 +11010,7 @@ msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
-msgstr "Nu am putut deschide fișierul pentru citire: %(filename)s."
+msgstr "Nu am putut deschide fiƟierul pentru citire: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
@@ -11018,11 +11018,11 @@ msgstr "Eroare la deschiderea listei %(listname)s... trec mai departe."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr "Nu există acest membru: %(addr)s"
+msgstr "Nu există acest membru: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
-msgstr "Utilizatorul '%(addr)s' a fost șters din lista: %(listname)s."
+msgstr "Utilizatorul '%(addr)s' a fost Ɵters din lista: %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
#, fuzzy
@@ -11064,11 +11064,11 @@ msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
-msgstr "Cerere de ștergere a listei de discuții %(listname)s"
+msgstr "Cerere de Ɵtergere a listei de discuƣii %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
-msgstr "Noua parolă pentru utilizatorul %(member)40s: %(randompw)s"
+msgstr "Noua parolă pentru utilizatorul %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
#, fuzzy
@@ -11113,37 +11113,37 @@ msgstr ""
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
-msgstr "Șterg %(msg)s"
+msgstr "ƞterg %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
-msgstr "nu am găsit %(listname)s %(msg)s ca și %(filename)s"
+msgstr "nu am găsit %(listname)s %(msg)s ca Ɵi %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr "Lista aceata nu există (sau a fost ștearsă deja): %(listname)s"
+msgstr "Lista aceata nu există (sau a fost Ɵtearsă deja): %(listname)s"
#: bin/rmlist:107
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr "Nu există lista: %(listname)s. Șterg arhivele ei reziduale."
+msgstr "Nu există lista: %(listname)s. ƞterg arhivele ei reziduale."
#: bin/rmlist:111
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
-"Nu șterg arhivele. Reinvocați folosind parametrul -a pentru a le șterge."
+"Nu Ɵterg arhivele. Reinvocaƣi folosind parametrul -a pentru a le Ɵterge."
#: bin/rmlist:125
msgid "list info"
-msgstr "info listă"
+msgstr "info listă"
#: bin/rmlist:133
msgid "stale lock file"
-msgstr "fișier stale lock"
+msgstr "fiƟier stale lock"
#: bin/rmlist:141
#, fuzzy
msgid "held message file"
-msgstr "toate mesajele reținute."
+msgstr "toate mesajele reĆŁinute."
#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148
msgid "private archives"
@@ -11169,17 +11169,17 @@ msgid ""
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
-"Afișează conținutul unuia sau mai multor fișiere queue Mailman.\n"
+"AfiƟează conƣinutul unuia sau mai multor fiƟiere queue Mailman.\n"
"\n"
-"Folosire: show_qfiles [opțiuni] qfile ...\n"
+"Folosire: show_qfiles [opĆŁiuni] qfile ...\n"
"\n"
-"Opțiuni:\n"
+"OpĆŁiuni:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
-" Nu tipări delimitatorii de ajutor în mesaj;\n"
+" Nu tipări delimitatorii de ajutor ßn mesaj;\n"
"\n"
" -h / --help\n"
-" Tipărește acest mesaj de ajutor și termină execuția progrsmului\n"
+" TipăreƟte acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia progrsmului\n"
"\n"
"Exeplu: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
@@ -11251,28 +11251,28 @@ msgid ""
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
-"Sincronizează lista membrilor unei liste cu un fișier.\n"
+"Sincronizează lista membrilor unei liste cu un fiƟier.\n"
"\n"
-"Acest script este util când aveți o listă de discuții Mailman și o listă de "
-"adrese în stilul :include: (folosit de asemena și în Majordomo). Pentru "
-"fiecare adresă din fișier care nu se regăsește în lista abonaților, aceasta "
-"este adăugată. Pentru fiecare adresă din lista abonaților, și care nu se "
-"regăsește în fișier, aceasta este ștearsă. Alte opțiuni controlează ce se "
-"întâmplă când o adresă nouă este adăugată sau ștearsă.\n"
+"Acest script este util cñnd aveƣi o listă de discuƣii Mailman Ɵi o listă de "
+"adrese ün stilul :include: (folosit de asemena Ɵi ün Majordomo). Pentru "
+"fiecare adresă din fiƟier care nu se regăseƟte ün lista abonaƣilor, aceasta "
+"este adăugată. Pentru fiecare adresă din lista abonaƣilor, Ɵi care nu se "
+"regăseƟte ün fiƟier, aceasta este Ɵtearsă. Alte opƣiuni controlează ce se "
+"üntñmplă cñnd o adresă nouă este adăugată sau Ɵtearsă.\n"
"\n"
-"Folosire:%(PROGRAM)s [opțiuni] -f fișier numelistă\n"
+"Folosire:%(PROGRAM)s [opƣiuni] -f fiƟier numelistă\n"
"\n"
-"Unde opțiunile sunt:\n"
+"Unde opĆŁiunile sunt:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
-" Nu face nici o modificare; în schimb, afișează\n"
-" ce trebuie modificat în listă.\n"
+" Nu face nici o modificare; ün schimb, afiƟează\n"
+" ce trebuie modificat ßn listă.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
-" Alege dacă va fi sau nu trimis noilor abonați un mesaj de "
-"întâmpinare,\n"
+" Alege dacă va fi sau nu trimis noilor abonaƣi un mesaj de "
+"ĂźntĂąmpinare,\n"
" indiferent de valoarea parametrului listei 'send_welcome_msg'. "
"Folosind\n"
" -w=yes sau doar -w, mesajul este trimis; folosind -w=no, nu se "
@@ -11280,8 +11280,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
-" Alege dacă va fi sau nu trimis un mesaj de rămas bun celor de "
-"părăsesc lista,\n"
+" Alege dacă va fi sau nu trimis un mesaj de rămas bun celor de "
+"părăsesc lista,\n"
" indiferent de valoarea parametrului 'send_goodbye_message'. "
"Folosind\n"
" -g=yes sau doar -g, mesajul va fi trimis; folosind -g=no, nu se "
@@ -11289,44 +11289,44 @@ msgstr ""
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
-" Alege modul de livrare a mesajelor pentru noii abonați. Folosind -"
+" Alege modul de livrare a mesajelor pentru noii abonaĆŁi. Folosind -"
"d=yes sau doar -d,\n"
-" noii abonați vor primi mesajele adunate în volume (digest), iar cu "
+" noii abonaĆŁi vor primi mesajele adunate Ăźn volume (digest), iar cu "
"parametrul -d=no\n"
-" (sau dacă opțiunea -d lipsește) noii abonați vor primi mesajele "
+" (sau dacă opƣiunea -d lipseƟte) noii abonaƣi vor primi mesajele "
"individual.\n"
"\n"
" --notofyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Specifică dacă administratorul listei va fi sau nu notificat pentru "
+" Specifică dacă administratorul listei va fi sau nu notificat pentru "
"fiecare abonare\n"
-" sau părăsire a listei. Dacă adăugați un număr foarte mare de "
-"adrese, cu siguranță\n"
-" veți dori să dezactivați această opțiune! Folosind -a=yes sau doar -"
+" sau părăsire a listei. Dacă adăugaƣi un număr foarte mare de "
+"adrese, cu siguranƣă\n"
+" veƣi dori să dezactivaƣi această opƣiune! Folosind -a=yes sau doar -"
"a,\n"
-" administratorul este notificat. Dacă nu adăugați opțiunea -a, este "
-"folosită valoarea implicită\n"
-" pentru listă.\n"
+" administratorul este notificat. Dacă nu adăugaƣi opƣiunea -a, este "
+"folosită valoarea implicită\n"
+" pentru listă.\n"
"\n"
-" --file <fișier | ->\n"
-" -f <fișier | ->\n"
-" Acest parametru este obligatoriu. El specifică fișierul cu care se "
+" --file <fiƟier | ->\n"
+" -f <fiƟier | ->\n"
+" Acest parametru este obligatoriu. El specifică fiƟierul cu care se "
"va face sincronizarea.\n"
-" Adresele de e-mail trebuie scrise câte una pe linie. Dacă numele "
-"fișierului este '-', atunci\n"
+" Adresele de e-mail trebuie scrise cùte una pe linie. Dacă numele "
+"fiƟierului este '-', atunci\n"
" este folosit stdin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" Afișează acest mesaj.\n"
+" AfiƟează acest mesaj.\n"
"\n"
-" numelistă\n"
+" numelistă\n"
" Necesar; acesta este numele listei de sincronizat.\n"
"\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
-msgstr "Opțiune eronată: %(yesno)s"
+msgstr "Opƣiune eronată: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
@@ -11338,23 +11338,23 @@ msgstr "Numai parametrul -f este permis"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
-msgstr "Lipsește argumentul pentru parametrul -f"
+msgstr "LipseƟte argumentul pentru parametrul -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr "Opțiune ilegală: %(opt)s"
+msgstr "Opƣiune ilegală: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
-msgstr "Lipsește numele listei"
+msgstr "LipseƟte numele listei"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
-msgstr "Trebuie să aveți un nume de listă și un nume de fișier"
+msgstr "Trebuie să aveƣi un nume de listă Ɵi un nume de fiƟier"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
-msgstr "Nu pot citi fișierul cu adrese: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Nu pot citi fiƟierul cu adrese: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
@@ -11366,15 +11366,15 @@ msgstr "Invalid : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
-msgstr "Trebuie să corectați mai întâi adresa invalidă precedentă."
+msgstr "Trebuie să corectaƣi mai ßntùi adresa invalidă precedentă."
#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
-msgstr "Adăugat : %(s)s"
+msgstr "Adăugat : %(s)s"
#: bin/sync_members:288
msgid "Removed: %(s)s"
-msgstr "Șters: %(s)s"
+msgstr "ƞters: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
@@ -11392,17 +11392,17 @@ msgid ""
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Verifică o traducere la Mailman existentă, asigurându-se că variabilele și "
-"tag-urile referite în traducere sunt aceleași cu cele din versiunea "
-"originală a șabloanelor și catalogului.\n"
+"Verifică o traducere la Mailman existentă, asigurñndu-se că variabilele Ɵi "
+"tag-urile referite ün traducere sunt aceleaƟi cu cele din versiunea "
+"originală a Ɵabloanelor Ɵi catalogului.\n"
"\n"
"Folosire:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
-"Unde <lang> este codul țării dumneavoastră (de ex. 'ro' pentru România),\n"
-"iar parametrul -q este pentru a afișa un scurt sumar.\n"
+"Unde <lang> este codul ƣării dumneavoastră (de ex. 'ro' pentru Romùnia),\n"
+"iar parametrul -q este pentru a afiƟa un scurt sumar.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
@@ -11410,7 +11410,7 @@ msgstr "verific o traducere prin comparare cu stringul original"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
-msgstr "scanez un string din fișierul original"
+msgstr "scanez un string din fiƟierul original"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
@@ -11418,11 +11418,11 @@ msgstr "scanez un string tradus"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
-msgstr "verific diferențele dintre intrări și ieșiri"
+msgstr "verific diferenƣele dintre intrări Ɵi ieƟiri"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
-msgstr "parcurg un fișier .po și extrag msgids și msgstrs"
+msgstr "parcurg un fiƟier .po Ɵi extrag msgids Ɵi msgstrs"
#: bin/transcheck:143
msgid ""
@@ -11436,10 +11436,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tabelul de stare pentru parserul finite-states-machine:\n"
" 0 idle\n"
-" 1 nume de fișier sau comentariu\n"
+" 1 nume de fiƟier sau comentariu\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
-" 4 sfârșit\n"
+" 4 sfñrƟit\n"
" "
#: bin/transcheck:280
@@ -11447,13 +11447,13 @@ msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
-"verifică un șablon tradus prin comparare cu cel original\n"
-" de asemena, caută tagurile <MM-*> în cazul în care\n"
+"verifică un Ɵablon tradus prin comparare cu cel original\n"
+" de asemena, caută tagurile <MM-*> ßn cazul ßn care\n"
" codul HTML nu este nul"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
-msgstr "scanez fișierul po și compar msgids cu msgstrs"
+msgstr "scanez fiƟierul po Ɵi compar msgids cu msgstrs"
#: bin/unshunt:20
#, fuzzy
@@ -11472,16 +11472,16 @@ msgid ""
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
-"Mută un mesaj din coada shunt în coada originală.\n"
+"Mută un mesaj din coada shunt ßn coada originală.\n"
"\n"
-"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni] [director]\n"
+"Folosire: %(PROGRAM)s [opĆŁiuni] [director]\n"
"Unde:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
-" afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția programului\n"
+" afiƟează acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia programului\n"
"\n"
-"Variabila opțională 'director' specifică un director de de-codare din altă "
-"parte decât qfiles/shunt.\n"
+"Variabila opƣională 'director' specifică un director de de-codare din altă "
+"parte decĂąt qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
#, fuzzy
@@ -11511,50 +11511,50 @@ msgid ""
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
-"Execută toate actualizările necesare.\n"
+"Execută toate actualizările necesare.\n"
"\n"
-"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni]\n"
+"Folosire: %(PROGRAM)s [opĆŁiuni]\n"
"\n"
-"Opțiuni:\n"
+"OpĆŁiuni:\n"
" -f/--force\n"
-" Forțează rularea procedurilor de actualizare. În mod normal,\n"
-" dacă versiunea instalată este aceeași cu cea curentă (sau dacă\n"
-" încercați un downgrade), nu se execută nimic.\n"
+" Forƣează rularea procedurilor de actualizare. În mod normal,\n"
+" dacă versiunea instalată este aceeaƟi cu cea curentă (sau dacă\n"
+" ßncercaƣi un downgrade), nu se execută nimic.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" Tipărește acest mesaj de ajutor și termină execuția programului.\n"
+" TipăreƟte acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia programului.\n"
"\n"
-"Folosiți acest script pentru a vă ușura munca de actualizare\n"
-"a programului Mailman de la o versiune anterioară. Știe să acualizeze\n"
-"de la versiuni începând cu 1.0b4 (?).\n"
+"Folosiƣi acest script pentru a vă uƟura munca de actualizare\n"
+"a programului Mailman de la o versiune anterioară. ƞtie să acualizeze\n"
+"de la versiuni ĂźncepĂąnd cu 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr "Repar șabloanele de limbă: %(listname)s"
+msgstr "Repar Ɵabloanele de limbă: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
-msgstr "ATENȚIE: nu am putut asigura asigura lista: %(listname)s"
+msgstr "ATENĆąIE: nu am putut asigura asigura lista: %(listname)s"
#: bin/update:215
#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
-"Resetarea a %(n)s BYBOUNCE-uri duce la dezactivarea adreselor fără "
-"informații despre eșecuri"
+"Resetarea a %(n)s BYBOUNCE-uri duce la dezactivarea adreselor fără "
+"informaƣii despre eƟecuri"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
-msgstr "Actualizez baza de date a cererilor reținute."
+msgstr "Actualizez baza de date a cererilor reĆŁinute."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
-"Din diverse motive, %(mbox_dir)s există ca și fișier. Acesta nu "
-"funcționează cu b6,\n"
-"așa că îl voi redenumi în %(mbox_dir)s.tmp și voi continua."
+"Din diverse motive, %(mbox_dir)s există ca Ɵi fiƟier. Acesta nu "
+"funcƣionează cu b6,\n"
+"aƟa că ül voi redenumi ün %(mbox_dir)s.tmp Ɵi voi continua."
#: bin/update:255
msgid ""
@@ -11570,12 +11570,12 @@ msgid ""
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
-"%(listname)s are atât arhive mbox publice, cât și private. Devreme ce "
-"această listă folosește acum arhivele private, voi instala arhiva mbox "
-"privată -- %(o_pri_mbox_file)s -- ca și arhivă curentă, și voi redenumi "
-"%(o_pub_mbox_file)s în %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"%(listname)s are atñt arhive mbox publice, cñt Ɵi private. Devreme ce "
+"această listă foloseƟte acum arhivele private, voi instala arhiva mbox "
+"privată -- %(o_pri_mbox_file)s -- ca Ɵi arhivă curentă, Ɵi voi redenumi "
+"%(o_pub_mbox_file)s Ăźn %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
-"Veți putea integra această arhivă în arhivele curente folosind scriptul "
+"Veƣi putea integra această arhivă ßn arhivele curente folosind scriptul "
"arch.\n"
#: bin/update:270
@@ -11590,18 +11590,18 @@ msgid ""
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
-"%s are atăt arhive mbox publice, cât și private. Devreme ce această listă\n"
-"folosește în mod curent arhivele publice, voi instala fișierul public mbox, "
-"fișierul arhivă (%s) ca fiind activ, și voi redenumi\n"
+"%s are atăt arhive mbox publice, cñt Ɵi private. Devreme ce această listă\n"
+"foloseƟte ün mod curent arhivele publice, voi instala fiƟierul public mbox, "
+"fiƟierul arhivă (%s) ca fiind activ, Ɵi voi redenumi\n"
" %s\n"
-" în\n"
+" Ăźn\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
-"Veți putea integra asta în arhive dacă doriți, folosind scriptul 'arch'.\n"
+"Veƣi putea integra asta ßn arhive dacă doriƣi, folosind scriptul 'arch'.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
-msgstr " actualizez vechiul fișier privat mbox"
+msgstr " actualizez vechiul fiƟier privat mbox"
#: bin/update:295
msgid ""
@@ -11610,14 +11610,14 @@ msgid ""
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
-" fișier necunoscut în cale, mut\n"
+" fiƟier necunoscut ün cale, mut\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
-" în\n"
+" Ăźn\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
-msgstr "- actualizez vechiul fișier public mbox"
+msgstr "- actualizez vechiul fiƟier public mbox"
#: bin/update:317
msgid ""
@@ -11626,52 +11626,52 @@ msgid ""
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
-" fișier necunoscut, mut\n"
+" fiƟier necunoscut, mut\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
-" în\n"
+" Ăźn\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
-msgstr "- Aceasta arată de parcă ar avea șabloane de listă <= b4"
+msgstr "- Aceasta arată de parcă ar avea Ɵabloane de listă <= b4"
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
-msgstr "- am mutat %(o_tmpl)s în %(n_tmpl)s"
+msgstr "- am mutat %(o_tmpl)s Ăźn %(n_tmpl)s"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""
-"- atât %(o_tmpl)s cât și %(n_tmpl)s există; termin execuția fără intervenție"
+"- atñt %(o_tmpl)s cñt Ɵi %(n_tmpl)s există; termin execuƣia fără intervenƣie"
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
-msgstr "- %(o_tmpl)s nu există, las locul neatins"
+msgstr "- %(o_tmpl)s nu există, las locul neatins"
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
-msgstr "șterg directorul %(src)s și tot conținutul acestuia"
+msgstr "Ɵterg directorul %(src)s Ɵi tot conƣinutul acestuia"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
-msgstr "șterg %(src)s"
+msgstr "Ɵterg %(src)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
-msgstr "Atenție: nu am putut șterge %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Atenƣie: nu am putut Ɵterge %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
-msgstr "nu am putut șterge vechiul fișier %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "nu am putut Ɵterge vechiul fiƟier %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
-msgstr "actualizez vechile fișiere qfiles"
+msgstr "actualizez vechile fiƟiere qfiles"
#: bin/update:455
#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
-msgstr "Director de coadă eronat: %(dirpath)s"
+msgstr "Director de coadă eronat: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
@@ -11685,36 +11685,36 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr ""
-"Actualizez vechea bază de date pending_subscriptions.db de tip Mailman 2.0"
+"Actualizez vechea bază de date pending_subscriptions.db de tip Mailman 2.0"
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
-msgstr "Actualizez vechea bază de date pending.pck de tip Mailman 2.1.4"
+msgstr "Actualizez vechea bază de date pending.pck de tip Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
-msgstr "Ignor date în așteptare eronate: %(key)s: %(val)s"
+msgstr "Ignor date ün aƟteptare eronate: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
-msgstr "ATENȚIE: Ignor ID duplicat în așteptare: %(id)s."
+msgstr "ATENƱIE: Ignor ID duplicat ün aƟteptare: %(id)s."
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
-msgstr "scap de vechile fișierele sursă"
+msgstr "scap de vechile fiƟierele sursă"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
-msgstr "nu sunt liste == nimic de făcut, gata"
+msgstr "nu sunt liste == nimic de făcut, gata"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
-"refac toate permisiunile la vechile arhive html, pentru a putea funcționa cu "
+"refac toate permisiunile la vechile arhive html, pentru a putea funcĆŁiona cu "
"b6\n"
-"Dacă arhivele sunt mari, aceasta va dura un minut sau două..."
+"Dacă arhivele sunt mari, aceasta va dura un minut sau două..."
#: bin/update:689
msgid "done"
@@ -11722,7 +11722,7 @@ msgstr "gata"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr "Actualizez lista de discuții: %(listname)s"
+msgstr "Actualizez lista de discuĆŁii: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
@@ -11735,7 +11735,7 @@ msgstr "- nimic de actualizat aici"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""
-"- watermark-urile usenet au fost actualizate și gate_watermark-urile șterse"
+"- watermark-urile usenet au fost actualizate Ɵi gate_watermark-urile Ɵterse"
#: bin/update:736
msgid ""
@@ -11761,29 +11761,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ\n"
+"NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ\n"
"\n"
-" Sunteți pe cale să actualizați o instalare existentă Mailman, dar nu "
+" Sunteƣi pe cale să actualizaƣi o instalare existentă Mailman, dar nu "
"pot\n"
-" preciza exactce versiune era instalată anterior.\n"
+" preciza exactce versiune era instalată anterior.\n"
"\n"
-" dacă actualizați de la Mailman 1.0b9 sau anterior, va trebui să\n"
-" actualizați manual listele dumneavoastră. Pentru fiecare listă de "
-"discuții\n"
-" va trebui să copiați fișierele templates/options.html lists/<numelistă>/"
+" dacă actualizaƣi de la Mailman 1.0b9 sau anterior, va trebui să\n"
+" actualizaƣi manual listele dumneavoastră. Pentru fiecare listă de "
+"discuĆŁii\n"
+" va trebui să copiaƣi fiƟierele templates/options.html lists/<numelistă>/"
"options.html.\n"
"\n"
-" Oricum, dacă ați modificat acest fișier prin intermediul interfeței "
+" Oricum, dacă aƣi modificat acest fiƟier prin intermediul interfeƣei "
"Web,\n"
-" va trebui să combinați toate modificările în acest fișier, căci altfel\n"
-" la veți pierde.\n"
+" va trebui să combinaƣi toate modificările ün acest fiƟier, căci altfel\n"
+" la veĆŁi pierde.\n"
"\n"
-"NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ\n"
+"NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
-msgstr "Nu sunt necesare actualizări."
+msgstr "Nu sunt necesare actualizări."
#: bin/update:796
msgid ""
@@ -11791,9 +11791,9 @@ msgid ""
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Am detectat o involuție de la versiunea %(hexlversion)s la versiunea "
+"Am detectat o involuĆŁie de la versiunea %(hexlversion)s la versiunea "
"%(hextversion)s\n"
-"Probabil că acest lucru nu este cel mai indicat.\n"
+"Probabil că acest lucru nu este cel mai indicat.\n"
"Termin."
#: bin/update:801
@@ -11818,24 +11818,24 @@ msgstr ""
"\n"
"EROARE:\n"
"\n"
-"Blocajele pentru unele liste nu au putut fi achiziționate. Asta înseamnă "
-"că\n"
-"ori Mailman era încă activ când ați făcut actualizarea, ori mai erau câteva\n"
-"blocaje uitate în directorul %(lockdir)s\n"
+"Blocajele pentru unele liste nu au putut fi achiziƣionate. Asta ßnseamnă "
+"că\n"
+"ori Mailman era ßncă activ cùnd aƣi făcut actualizarea, ori mai erau cùteva\n"
+"blocaje uitate Ăźn directorul %(lockdir)s\n"
"\n"
-"Trebuie să aduceți Mailman într-o stare latentă (quiescent state) și să "
-"ștergeți\n"
-"toate blocajele rămase, iar apoi să re-rulați \"make update\" manual. "
-"Urmăriți și\n"
-"fișierele INSTALL și respectiv UPGRADE pentru detalii.\n"
+"Trebuie să aduceƣi Mailman üntr-o stare latentă (quiescent state) Ɵi să "
+"Ɵtergeƣi\n"
+"toate blocajele rămase, iar apoi să re-rulaƣi \"make update\" manual. "
+"Urmăriƣi Ɵi\n"
+"fiƟierele INSTALL Ɵi respectiv UPGRADE pentru detalii.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
-msgstr "Tipărește versiunea Mailman.\n"
+msgstr "TipăreƟte versiunea Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
-msgstr "Folosește Mailman versiunea:"
+msgstr "FoloseƟte Mailman versiunea:"
#: bin/withlist:20
#, fuzzy
@@ -12079,7 +12079,7 @@ msgid ""
"though.\n"
" "
msgstr ""
-"Deblochează o listă blocată, dar nu execută implicit Save().\n"
+"Deblochează o listă blocată, dar nu execută implicit Save().\n"
"\n"
" "
@@ -12093,7 +12093,7 @@ msgstr "Finalizez"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
-msgstr "Încarc lista %(listname)s"
+msgstr "Încarc lista %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
@@ -12105,11 +12105,11 @@ msgstr "(deblocat)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr "Listă necunoscută: %(listname)s"
+msgstr "Listă necunoscută: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
-msgstr "Lipsește numele listei."
+msgstr "LipseƟte numele listei."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
@@ -12125,7 +12125,7 @@ msgstr "Rulez %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr "Parametrul 'm' este instanța listei %(listname)s"
+msgstr "Parametrul 'm' este instanĆŁa listei %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -12142,16 +12142,16 @@ msgid ""
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
-"Incrementează numărul volumului și resetează numărul ediției la unu.\n"
+"Incrementează numărul volumului Ɵi resetează numărul ediƣiei la unu.\n"
"\n"
-"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni] [numelistă ...]\n"
+"Folosire: %(PROGRAM)s [opƣiuni] [numelistă ...]\n"
"\n"
-"Opțiuni:\n"
+"OpĆŁiuni:\n"
"\n"
-" --help/-h Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția.\n"
+" --help/-h AfiƟează acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia.\n"
"\n"
-"Listele indicate în linia de comandă sunt prelucrate.\n"
-"Dacă nu indicați nici un nume de listă, atunci toate listele vor fi "
+"Listele indicate ßn linia de comandă sunt prelucrate.\n"
+"Dacă nu indicaƣi nici un nume de listă, atunci toate listele vor fi "
"prelucrate.\n"
#: cron/checkdbs:20
@@ -12165,41 +12165,41 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Verifică existența cererilor administrative și notifică proprietarii listei "
-"dacă e necesar.\n"
+"Verifică existenƣa cererilor administrative Ɵi notifică proprietarii listei "
+"dacă e necesar.\n"
"\n"
-"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni]\n"
+"Folosire: %(PROGRAM)s [opĆŁiuni]\n"
"\n"
-"Opțiuni:\n"
+"OpĆŁiuni:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția.\n"
+" AfiƟează acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia.\n"
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Notă: %(discarded)d mesajele vechi expirate automat.\n"
+"Notă: %(discarded)d mesajele vechi expirate automat.\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
-msgstr "%(count)d %(realname)s cereri moderate în așteptare"
+msgstr "%(count)d %(realname)s cereri moderate ün aƟteptare"
#: cron/checkdbs:124
#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
-msgstr "%(count)d %(realname)s cereri moderate în așteptare"
+msgstr "%(count)d %(realname)s cereri moderate ün aƟteptare"
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
-msgstr "Cereri de abonare în așteptare:"
+msgstr "Cereri de abonare ün aƟteptare:"
#: cron/checkdbs:155
#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
-msgstr "Cereri de abonare în așteptare:"
+msgstr "Cereri de abonare ün aƟteptare:"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
@@ -12207,7 +12207,7 @@ msgid ""
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
-"Publicări în așteptare:"
+"Publicări ün aƟteptare:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
@@ -12215,7 +12215,7 @@ msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
-"De la: %(sender)s în %(date)s\n"
+"De la: %(sender)s Ăźn %(date)s\n"
"Subiect: %(subject)s\n"
"Motiv: %(reason)s"
@@ -12290,12 +12290,12 @@ msgid ""
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
-"Procesează membrii dezactivați; recomandat zilnic.\n"
+"Procesează membrii dezactivaƣi; recomandat zilnic.\n"
"\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
-msgstr "[dezactivată de întreținerea periodică, nu sunt mesaje disponibile]"
+msgstr "[dezactivată de ßntreƣinerea periodică, nu sunt mesaje disponibile]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
@@ -12310,15 +12310,15 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Sondează serverele NNTP pentru mesaje de trimis spre listele de discuții.\n"
+"Sondează serverele NNTP pentru mesaje de trimis spre listele de discuƣii.\n"
"\n"
-"Folosire: gate_news [opțiuni]\n"
+"Folosire: gate_news [opĆŁiuni]\n"
"\n"
-"Unde opțiunile sunt\n"
+"Unde opĆŁiunile sunt\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția\n"
+" afiƟează acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
@@ -12347,31 +12347,31 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Trimite mesaje de reamintire a parolelor pentru toate listele și pentru toți "
+"Trimite mesaje de reamintire a parolelor pentru toate listele Ɵi pentru toƣi "
"utilizatorii.\n"
"\n"
-"Acest program scanează toate listele de discuții, colectează utilizatorii și "
+"Acest program scanează toate listele de discuƣii, colectează utilizatorii Ɵi "
"parolele lor,\n"
-"grupați după parametrul de listă host_name dacă mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW "
-"este adevărat.\n"
-"Apoi este trimis câte un mesaj la fiecare utilizator (pentru fiecare domeniu "
+"grupaƣi după parametrul de listă host_name dacă mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW "
+"este adevărat.\n"
+"Apoi este trimis cĂąte un mesaj la fiecare utilizator (pentru fiecare domeniu "
"virtual),\n"
-"conținând parolele listei și adresele URL de opțiuni pentru utilizator "
+"conƣinñnd parolele listei Ɵi adresele URL de opƣiuni pentru utilizator "
"Mesajul de reamintire\n"
-"a parolei este trimis de la mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, care trebuie să "
+"a parolei este trimis de la mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, care trebuie să "
"existe.\n"
"\n"
-"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni]\n"
+"Folosire: %(PROGRAM)s [opĆŁiuni]\n"
"\n"
-"Opțiuni:\n"
+"OpĆŁiuni:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" Trimite mesaje de reamintire a parolei nuami pentru lista indicată.\n"
-" Dacă este omis, mesajele vor fi trimise pentru toate listele.\n"
-" Sunt permise opțiuni multiple -l/--listname.\n"
+" Trimite mesaje de reamintire a parolei nuami pentru lista indicată.\n"
+" Dacă este omis, mesajele vor fi trimise pentru toate listele.\n"
+" Sunt permise opĆŁiuni multiple -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția.\n"
+" AfiƟează acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
@@ -12379,7 +12379,7 @@ msgstr "Parola // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr "Mesaj de reamintire a datelor listei de discuții de la %(host)s"
+msgstr "Mesaj de reamintire a datelor listei de discuĆŁii de la %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
@@ -12406,26 +12406,26 @@ msgid ""
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Regenerează fișierele arhivă (gzip) Pipermail.\n"
+"Regenerează fiƟierele arhivă (gzip) Pipermail.\n"
"\n"
-"Acest script ar trebui să ruleze noaptea din cron. Când este rulat\n"
-"din linia de comandă, următorul format este recunoscut:\n"
+"Acest script ar trebui să ruleze noaptea din cron. Cùnd este rulat\n"
+"din linia de comandă, următorul format este recunoscut:\n"
"\n"
"Folosire: %(program)s [-v] [-h] [numeliste]\n"
"\n"
"Unde:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" afișează fiecare fișier ce este comprimat\n"
+" afiƟează fiecare fiƟier ce este comprimat\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
"\n"
-" afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția\n"
+" afiƟează acest mesaj de ajutor Ɵi termină execuƣia\n"
"\n"
" listnames\n"
-" Opțional, comprimă doar fișierele .txt pentru listele date.\n"
-" Fără acest parametru, toate listele ce pot fi arhivate sunt\n"
+" Opƣional, comprimă doar fiƟierele .txt pentru listele date.\n"
+" Fără acest parametru, toate listele ce pot fi arhivate sunt\n"
" procesate.\n"
"\n"
@@ -12445,17 +12445,17 @@ msgid ""
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-"Distribuie volumele pentru listele cu mesaje în așteptare și parametrul\n"
+"Distribuie volumele pentru listele cu mesaje ün aƟteptare Ɵi parametrul\n"
"digest_send_periodic activat.\n"
"\n"
-"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni]\n"
+"Folosire: %(PROGRAM)s [opĆŁiuni]\n"
"\n"
-"Opțiuni: -h / --help Afișează acest mesaj de ajutor și termină "
-"execuția.\n"
+"Opƣiuni: -h / --help AfiƟează acest mesaj de ajutor Ɵi termină "
+"execuĆŁia.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" Trimite volumele de rezumate numai din lista dată;\n"
+" Trimite volumele de rezumate numai din lista dată;\n"
" altfel sunt trimise volumele restante de rezumate pentru toate "
"listele.\n"
@@ -12467,18 +12467,18 @@ msgstr ""
#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n"
#~ " applied"
#~ msgstr ""
-#~ "Textul ce este inclus în orice\n"
+#~ "Textul ce este inclus Ăźn orice\n"
#~ " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action"
#~ "\"\n"
-#~ " >notă de respingere</a> trimisă\n"
-#~ " membrilor supravegheați ce publică mesaje pe acestă listă."
+#~ " >notă de respingere</a> trimisă\n"
+#~ " membrilor supravegheaƣi ce publică mesaje pe acestă listă."
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
-#~ " se pare că ai o instalat o versiune foarte recentă din CVS...\n"
-#~ " ori ești un brav optimist, ori m-ai alungat deja"
+#~ " se pare că ai o instalat o versiune foarte recentă din CVS...\n"
+#~ " ori eƟti un brav optimist, ori m-ai alungat deja"
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -12487,12 +12487,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
-#~ " Afișează toți membrii acestei liste de discuție.\n"
+#~ " AfiƟează toƣi membrii acestei liste de discuƣie.\n"
#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "## Setările de configurare pentru lista de discuții \"%(listname)s\" -*- "
+#~ "## Setările de configurare pentru lista de discuƣii \"%(listname)s\" -*- "
#~ "python -*-\n"
-#~ "## capturate în %(when)s\n"
+#~ "## capturate Ăźn %(when)s\n"