aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
authorsawickib <>2004-03-24 23:10:26 +0000
committersawickib <>2004-03-24 23:10:26 +0000
commit9c442d29e9f3aa5075acb2b43e01a99e63268497 (patch)
tree956ad163fe83577421ab90b96f4a37b24726a356 /messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
parent60553427bb4f9028cf0751bb871083a2bdaa4c9f (diff)
downloadmailman2-9c442d29e9f3aa5075acb2b43e01a99e63268497.tar.gz
mailman2-9c442d29e9f3aa5075acb2b43e01a99e63268497.tar.xz
mailman2-9c442d29e9f3aa5075acb2b43e01a99e63268497.zip
Minor update before 2.1.5
Diffstat (limited to 'messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po150
1 files changed, 90 insertions, 60 deletions
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
index d83cee75..f01b1cab 100644
--- a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -889,7 +889,7 @@ msgid ""
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Poniżej wprowadź tekst, który zostanie dodany do zaproszenia, bądź "
-"powiadomienia o subskrybcji. Dodaj conajmniej jedną pustą linię na końcu..."
+"powiadomienia o subskrypcji. Dodaj conajmniej jedną pustą linię na końcu..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
@@ -1318,7 +1318,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wprowadź poniżej kod potwierdzający,\n"
" który otrzymałeś w emailu. Następnie naciśnij <em>OK</em>,\n"
-" aby przejść do kolejnego kroku potwierdzania subskrybcji."
+" aby przejść do kolejnego kroku potwierdzania subskrypcji."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
@@ -1330,10 +1330,9 @@ msgstr "OK"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
-msgstr "Potwierdź chęć subskrybcji"
+msgstr "Potwierdź chęć subskrypcji"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
-#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
@@ -1352,18 +1351,17 @@ msgid ""
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Do zakończenia procesu zapisywania się na listę dyskusyjną \n"
-" <em>%(listname)s</em> wymagane jest jeszcze potwierdzenie. \n"
-" Poniżej widzisz parametry swojej subskrybcji;\n"
+" <em>%(listname)s</em> wymagane jest kolejne potwierdzenie. \n"
+" Widzisz parametry swojej subskrypcji;\n"
" możesz je zmienić, a potem naciśnij <em>Zapisz</em>.\n"
" W ten sposób potwierdzisz chęć zapisania się. Kolejnym krokiem \n"
-" będzie strona konta, na której będziesz mogł ustawić szczegóły \n"
-" swojej subskrybcji.\n"
+" będzie strona, na której będziesz mogł ustawić szczegóły \n"
+" swojej subskrypcji.\n"
" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie emailem jak tylko "
"potwierdzisz chęć zapisania się. Można to zmienić na stronie ustawień "
-"subskrybcji.\n"
+"subskrypcji.\n"
"\n"
-"<p>Jeśli znalazłeś się na tej stronie przez pomyłkę naciśnij <em>Anuluj</"
-"em>.\n"
+"<p>Jeśli nie chesz się zapisać, naciśnij <em>Anuluj</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
@@ -1386,7 +1384,7 @@ msgid ""
" request</em>."
msgstr ""
"Aby zapisać się na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em> wymagane\n"
-" jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrybcji są poniżej;\n"
+" jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrypcji są poniżej;\n"
" wprowadź pożądane zmiany i naciśnij <em>Zapisz</em>\n"
" aby zakończyć procedurę potwierdzania. W dalszej kolejności, moderator\n"
" zaaprobuje lub odrzuci Twoją prośbę. Otrzymasz informację o jego\n"
@@ -1474,7 +1472,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid "Subscription request confirmed"
-msgstr "Prośba o subskrybcję potwierdzona"
+msgstr "Prośba o subskrypcję potwierdzona"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid ""
@@ -1735,7 +1733,7 @@ msgid ""
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
-"Anulowałeś prośbę o uaktywnienie subskrybcji. Jeżeli \n"
+"Anulowałeś prośbę o uaktywnienie subskrypcji. Jeżeli \n"
" nadal będziemy dostawać zwroty z Twojego adresu, może on zostać \n"
" usunięty z listy dyskusyjnej."
@@ -1765,8 +1763,8 @@ msgid ""
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
" Przepraszam, ale zostałeś już wypisany z tej listy.\n"
-" Żeby ponownie zapisać się <a href=\"%(listinfourl)s\"> odwiedź "
-"stronę informacyjną listy</a>."
+" Ponownie zapiszesz się na <a href=\"%(listinfourl)s\"> "
+"stronie informacyjną listy</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
msgid "<em>not available</em>"
@@ -2118,7 +2116,7 @@ msgstr ""
" publicznie dostępne na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n"
" nazwę listy, aby zobaczyć więcej informacji o niej.\n"
" Będziesz mógł zapisać się na listę, zmienić \n"
-" ustawienia swojej subskrybcji, lub też wypisać się."
+" ustawienia swojej subskrypcji, lub też wypisać się."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
@@ -2347,7 +2345,7 @@ msgstr "Zmień hasło"
#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
-msgstr "Pokaż pozostałe moje subskrybcje"
+msgstr "Pokaż pozostałe moje subskrypcje"
#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
@@ -2675,8 +2673,8 @@ msgid ""
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"Żeby upewnić się, że podałeś prawidłowy adres, będziesz musiał jeszcze\n"
-"odpowiedzieć na wysłaną właśnie wiadomość.\n"
+"W celu upewnienia się, że podałeś prawidłowy adres, będziesz musiał jeszcze\n"
+"odpowiedzieć na wysłaną właśnie wiadomość email.\n"
"Sprawdź, proszę, swoją skrzynkę o adresie %(email)s. \n"
"Zwróć uwagę na to, że dopiero po potwierdzeniu staniesz się członkiem \n"
"listy dyskusyjnej."
@@ -2994,13 +2992,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
-" Zmiana lub sprawdzenie opcji subskrybcji.\n"
+" Zmiana lub sprawdzenie opcji subskrypcji.\n"
"\n"
" Wyślij 'set help' (bez apostrofów), a dostaniesz szczegółową \n"
" listę dostępnych opcji.\n"
"\n"
" Wyślij 'set show' (bez apostrofów), a otrzymasz listę aktualnie\n"
-" ustawionych opcji dla Twojej subskrybcji.\n"
+" ustawionych opcji dla Twojej subskrypcji.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
@@ -3219,7 +3217,7 @@ msgstr ""
"\n"
" subscribe [hasło] [digest|nodigest] [address=<adres>]\n"
" Zapisanie się na listę dyskusyjną. Hasło będzie potrzebne\n"
-" do wypisania się lub zmiany opcji subskrybcji. Jeżeli nie\n"
+" do wypisania się lub zmiany opcji subskrypcji. Jeżeli nie\n"
" podasz go podczas zapisywania, system wygeneruje Ci je \n"
" automatycznie. Możesz co miesiąc dostawać przypomnienie \n"
" swojego hasła.\n"
@@ -3562,9 +3560,8 @@ msgstr ""
"więcej robić."
#: Mailman/Deliverer.py:212
-#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
-msgstr "Przypomnienie z listy dyskusyjnej %(listfullname)s"
+msgstr "Test z listy dyskusyjnej %(listfullname)s"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
@@ -3809,7 +3806,7 @@ msgid ""
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
-"Maksymalna ilość punktów zwrotu, powyżej której subskrybcja zostaje "
+"Maksymalna ilość punktów zwrotu, powyżej której subskrypcja zostaje "
"zablokowana. Wartość ta jest liczbą rzeczywistą."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
@@ -3849,7 +3846,7 @@ msgid ""
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
-"Ile ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrybcja jest zablokowana</em> ma zostać "
+"Ile ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrypcja jest zablokowana</em> ma zostać "
"wysłanych przed usunięciem adresu z listy dyskusyjnej. Zero (0) oznacza, że "
"adres zostanie usunięty natychmiast po przekroczeniu ustalonego poziomu "
"zwrotów. Wartość ta jest liczbą całkowitą."
@@ -3859,7 +3856,7 @@ msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
-"Ilośc dni pomiędzy wysyłaniem kolejnych ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrybcja "
+"Ilośc dni pomiędzy wysyłaniem kolejnych ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrypcja "
"jest zablokowana</em>. Wartość ta musi być liczbą całkowitą."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:259
@@ -3913,7 +3910,7 @@ msgid ""
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Czy Mailman ma powiadamiać Ciebie, jako opiekuna listy, gdy z powodu "
-"zwrotów zostanie zablokowana jakaś subskrybcja?"
+"zwrotów zostanie zablokowana jakaś subskrypcja?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
@@ -4515,7 +4512,6 @@ msgstr ""
"<tt>Nadawca</tt> jest <em>zalecany</em> dla większości list dyskusyjnych."
#: Mailman/Gui/General.py:169
-#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
@@ -4827,7 +4823,7 @@ msgid ""
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Moderatorzy i administratorzy otrzymują codziennie przypomnienia\n"
-"z listą skolejkowanych zadań, jak np. subskrybcje na moderowaną listę\n"
+"z listą skolejkowanych zadań, jak np. subskrypcje na moderowaną listę\n"
"czy też wiadomości wstrzymane z określonego powodu. Ustawienie tej opcji\n"
"powoduje, że przypomnienia będą wysyłane dodatkowo natychmiast po\n"
"dodaniu nowego zadania do kolejki."
@@ -5136,7 +5132,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
-msgstr "Zarządzanie&nbsp;subskrybcjami..."
+msgstr "Zarządzanie&nbsp;subskrypcjami..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
@@ -5329,7 +5325,7 @@ msgstr "Opcje prywatności..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
-msgstr "Zasady&nbsp;subskrybcji"
+msgstr "Zasady&nbsp;subskrypcji"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
@@ -6453,8 +6449,8 @@ msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"Żeby zapobiec fałszywym zgłoszeniom, dostaniesz jeszcze emaila \n"
-" z prośbą o potwierdzenie subskrybcji."
+"W celu zapobiegania fałszywym zgłoszeniom, dostaniesz jeszcze emaila \n"
+" z prośbą o potwierdzenie subskrypcji."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
@@ -6479,13 +6475,18 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
+"W celu ochrony przez omyłkowymi subskrypcjami została wysłana \n"
+" wiadomość email z prośbą o potwierdzenie. Po otrzymaniu \n"
+" odpowiedzi, prośba zostanie przekazana \n"
+" do decyzji moderatora. O jego decyzji system powiadomi Cię \n"
+" automatycznie."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
-"Ta lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że lista subskrybentów\n"
+"Lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że lista subskrybentów\n"
" dostępna jest tylko dla członków listy."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
@@ -6493,13 +6494,15 @@ msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
+"Lista jest %(also)slistą ukrytą, co oznacza, że \n"
+" lista jej członków jest dosępna tylko dla administratora."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
-"Ta lista jest %(also)s listą publiczną, co oznacza, że \n"
+"Lista jest %(also)s listą publiczną, co oznacza, że \n"
" lista jej członków jest dostępna dla wszystkich."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
@@ -6517,6 +6520,10 @@ msgid ""
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
+"<p>(Pamiętaj, że jest to lista parasowa, której członkami\n"
+" powinny być tylko inne listy dyskusyjne. Oznacza to, między \n"
+" innymi, że prośby o potwierdznie będą wysyłane na konto \n"
+" %(sfx)s'.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
@@ -6532,7 +6539,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podaj swój adres, %(either)s żeby wypisać się z listy %(realname)s, \n"
" poprosić o przypomnienie hasła, zmienić parametry swojej "
-"subskrybcji:\n"
+"subskrypcji:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
@@ -6625,21 +6632,24 @@ msgstr "Bieżące archiwum"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s potwierdzenie wiadomości"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
+"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby wysyłać pilną wiadomość na listę \n"
+"dyskusyjną %(realname)s. W załączniku znajdziesz orginalny email.\n"
+
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchomione została awaryjna blokada listy dyskusyjnej"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
-msgstr ""
+msgstr "Moderator uznał wiadomość za niechcianą."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
@@ -6688,10 +6698,14 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
+"Bcc: lub inne pośrednie adresowanie listy jest nie dozwolone.\n"
+"Wyślij wiadomość ponownie, umieszczając adres listy w polach\n"
+"To: lub Cc:"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr ""
+"Wiadomość może zawierać polecenia administracyjne"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
@@ -6749,15 +6763,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
-msgstr ""
+msgstr "Typ wiadomośći został bezpośrednio zablokowany"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Typ wiadomości został zablokowany pośrednio"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
-msgstr ""
+msgstr "Po filtrowaniu treści, wiadomość została pusta"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
@@ -6771,7 +6785,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
-msgstr ""
+msgstr "Powiadomienie o filtrowaniu treści"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
@@ -6787,11 +6801,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
-msgstr ""
+msgstr "Powiadomienie o odrzuceniu"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Wiadomość z załącznika została automatycznie odrzucona."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
@@ -6799,17 +6813,19 @@ msgstr "Automatyczna odpowiedź z listy dyskusyjnej \"%(realname)s\" "
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
-msgstr ""
+msgstr "Automat Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
-msgstr ""
+msgstr "Załącznik HTML został usunięty"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
+"Załącznik HTML został usunięty...\n"
+"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243
msgid "no subject"
@@ -6832,6 +6848,13 @@ msgid ""
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
+"Załączona wiadomość została usunięta...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid ""
@@ -6842,22 +6865,29 @@ msgid ""
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
+"Załącznik, który nie był tekstem został usunięty...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
-msgstr ""
+msgstr "Pominięto część typu %(partctype)s"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327
msgid "-------------- next part --------------\n"
-msgstr ""
+msgstr "-------------- następna część ---------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
-msgstr ""
+msgstr "Nagłówek wiadomości pasuje do reguł filtra"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121
msgid "Message rejected by filter rule match"
-msgstr ""
+msgstr "Wiadomość odrzucona przez filtr"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
@@ -6881,7 +6911,7 @@ msgstr "Dzisiejsze tematy (%(msgcount)d wiadomości)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:308
msgid "[Message discarded by content filter]"
-msgstr ""
+msgstr "[Wiadomość skasowana przez filtr treści]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323
msgid "digest footer"
@@ -6897,11 +6927,11 @@ msgstr "Koniec "
#: Mailman/ListAdmin.py:287
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
-msgstr ""
+msgstr "Twoja wiadomość o tytule \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:326
msgid "Forward of moderated message"
-msgstr ""
+msgstr "Przekazywanie wiadomości moderowanej"
#: Mailman/ListAdmin.py:382
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
@@ -6943,8 +6973,8 @@ msgid ""
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
-"Żeby zakończyć proces tworzenia listy dyskusyjnej musisz jeszcze dodać \n"
-"poniższe linie do pliku /etc/aliases (lub odpowiednika), oraz odświeżyć \n"
+"Zakończenie procesu tworzenia listy dyskusyjnej wymaga dodania jeszcze \n"
+"poniższych linie do pliku /etc/aliases (lub odpowiednika), oraz odświeżyć \n"
"bazę aliasów poleceniem 'newaliases' (szczegóły zależą od Twojego MTA):\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
@@ -8251,7 +8281,7 @@ msgstr ""
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr ""
+msgstr "Błędna opcja --nomail:: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
@@ -8259,7 +8289,7 @@ msgstr "Błędna opcja --digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""