diff options
author | sawickib <> | 2004-03-24 23:10:26 +0000 |
---|---|---|
committer | sawickib <> | 2004-03-24 23:10:26 +0000 |
commit | 9c442d29e9f3aa5075acb2b43e01a99e63268497 (patch) | |
tree | 956ad163fe83577421ab90b96f4a37b24726a356 | |
parent | 60553427bb4f9028cf0751bb871083a2bdaa4c9f (diff) | |
download | mailman2-9c442d29e9f3aa5075acb2b43e01a99e63268497.tar.gz mailman2-9c442d29e9f3aa5075acb2b43e01a99e63268497.tar.xz mailman2-9c442d29e9f3aa5075acb2b43e01a99e63268497.zip |
Minor update before 2.1.5
-rw-r--r-- | messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po | 150 |
1 files changed, 90 insertions, 60 deletions
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po index d83cee75..f01b1cab 100644 --- a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -889,7 +889,7 @@ msgid "" " one blank line at the end..." msgstr "" "Poniżej wprowadź tekst, który zostanie dodany do zaproszenia, bądź " -"powiadomienia o subskrybcji. Dodaj conajmniej jedną pustą linię na końcu..." +"powiadomienia o subskrypcji. Dodaj conajmniej jedną pustą linię na końcu..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" @@ -1318,7 +1318,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wprowadź poniżej kod potwierdzający,\n" " który otrzymałeś w emailu. Następnie naciśnij <em>OK</em>,\n" -" aby przejść do kolejnego kroku potwierdzania subskrybcji." +" aby przejść do kolejnego kroku potwierdzania subskrypcji." #: Mailman/Cgi/confirm.py:211 msgid "Confirmation string:" @@ -1330,10 +1330,9 @@ msgstr "OK" #: Mailman/Cgi/confirm.py:230 msgid "Confirm subscription request" -msgstr "Potwierdź chęć subskrybcji" +msgstr "Potwierdź chęć subskrypcji" #: Mailman/Cgi/confirm.py:245 -#, fuzzy msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" @@ -1352,18 +1351,17 @@ msgid "" " subscribe to this list." msgstr "" "Do zakończenia procesu zapisywania się na listę dyskusyjną \n" -" <em>%(listname)s</em> wymagane jest jeszcze potwierdzenie. \n" -" Poniżej widzisz parametry swojej subskrybcji;\n" +" <em>%(listname)s</em> wymagane jest kolejne potwierdzenie. \n" +" Widzisz parametry swojej subskrypcji;\n" " możesz je zmienić, a potem naciśnij <em>Zapisz</em>.\n" " W ten sposób potwierdzisz chęć zapisania się. Kolejnym krokiem \n" -" będzie strona konta, na której będziesz mogł ustawić szczegóły \n" -" swojej subskrybcji.\n" +" będzie strona, na której będziesz mogł ustawić szczegóły \n" +" swojej subskrypcji.\n" " <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie emailem jak tylko " "potwierdzisz chęć zapisania się. Można to zmienić na stronie ustawień " -"subskrybcji.\n" +"subskrypcji.\n" "\n" -"<p>Jeśli znalazłeś się na tej stronie przez pomyłkę naciśnij <em>Anuluj</" -"em>.\n" +"<p>Jeśli nie chesz się zapisać, naciśnij <em>Anuluj</em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "" @@ -1386,7 +1384,7 @@ msgid "" " request</em>." msgstr "" "Aby zapisać się na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em> wymagane\n" -" jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrybcji są poniżej;\n" +" jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrypcji są poniżej;\n" " wprowadź pożądane zmiany i naciśnij <em>Zapisz</em>\n" " aby zakończyć procedurę potwierdzania. W dalszej kolejności, moderator\n" " zaaprobuje lub odrzuci Twoją prośbę. Otrzymasz informację o jego\n" @@ -1474,7 +1472,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "Subscription request confirmed" -msgstr "Prośba o subskrybcję potwierdzona" +msgstr "Prośba o subskrypcję potwierdzona" #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "" @@ -1735,7 +1733,7 @@ msgid "" "from\n" " this mailing list." msgstr "" -"Anulowałeś prośbę o uaktywnienie subskrybcji. Jeżeli \n" +"Anulowałeś prośbę o uaktywnienie subskrypcji. Jeżeli \n" " nadal będziemy dostawać zwroty z Twojego adresu, może on zostać \n" " usunięty z listy dyskusyjnej." @@ -1765,8 +1763,8 @@ msgid "" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" " Przepraszam, ale zostałeś już wypisany z tej listy.\n" -" Żeby ponownie zapisać się <a href=\"%(listinfourl)s\"> odwiedź " -"stronę informacyjną listy</a>." +" Ponownie zapiszesz się na <a href=\"%(listinfourl)s\"> " +"stronie informacyjną listy</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:789 msgid "<em>not available</em>" @@ -2118,7 +2116,7 @@ msgstr "" " publicznie dostępne na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" " nazwę listy, aby zobaczyć więcej informacji o niej.\n" " Będziesz mógł zapisać się na listę, zmienić \n" -" ustawienia swojej subskrybcji, lub też wypisać się." +" ustawienia swojej subskrypcji, lub też wypisać się." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" @@ -2347,7 +2345,7 @@ msgstr "Zmień hasło" #: Mailman/Cgi/options.py:705 msgid "List my other subscriptions" -msgstr "Pokaż pozostałe moje subskrybcje" +msgstr "Pokaż pozostałe moje subskrypcje" #: Mailman/Cgi/options.py:711 msgid "Email My Password To Me" @@ -2675,8 +2673,8 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"Żeby upewnić się, że podałeś prawidłowy adres, będziesz musiał jeszcze\n" -"odpowiedzieć na wysłaną właśnie wiadomość.\n" +"W celu upewnienia się, że podałeś prawidłowy adres, będziesz musiał jeszcze\n" +"odpowiedzieć na wysłaną właśnie wiadomość email.\n" "Sprawdź, proszę, swoją skrzynkę o adresie %(email)s. \n" "Zwróć uwagę na to, że dopiero po potwierdzeniu staniesz się członkiem \n" "listy dyskusyjnej." @@ -2994,13 +2992,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " set ...\n" -" Zmiana lub sprawdzenie opcji subskrybcji.\n" +" Zmiana lub sprawdzenie opcji subskrypcji.\n" "\n" " Wyślij 'set help' (bez apostrofów), a dostaniesz szczegółową \n" " listę dostępnych opcji.\n" "\n" " Wyślij 'set show' (bez apostrofów), a otrzymasz listę aktualnie\n" -" ustawionych opcji dla Twojej subskrybcji.\n" +" ustawionych opcji dla Twojej subskrypcji.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" @@ -3219,7 +3217,7 @@ msgstr "" "\n" " subscribe [hasło] [digest|nodigest] [address=<adres>]\n" " Zapisanie się na listę dyskusyjną. Hasło będzie potrzebne\n" -" do wypisania się lub zmiany opcji subskrybcji. Jeżeli nie\n" +" do wypisania się lub zmiany opcji subskrypcji. Jeżeli nie\n" " podasz go podczas zapisywania, system wygeneruje Ci je \n" " automatycznie. Możesz co miesiąc dostawać przypomnienie \n" " swojego hasła.\n" @@ -3562,9 +3560,8 @@ msgstr "" "więcej robić." #: Mailman/Deliverer.py:212 -#, fuzzy msgid "%(listname)s mailing list probe message" -msgstr "Przypomnienie z listy dyskusyjnej %(listfullname)s" +msgstr "Test z listy dyskusyjnej %(listfullname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" @@ -3809,7 +3806,7 @@ msgid "" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" -"Maksymalna ilość punktów zwrotu, powyżej której subskrybcja zostaje " +"Maksymalna ilość punktów zwrotu, powyżej której subskrypcja zostaje " "zablokowana. Wartość ta jest liczbą rzeczywistą." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 @@ -3849,7 +3846,7 @@ msgid "" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" -"Ile ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrybcja jest zablokowana</em> ma zostać " +"Ile ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrypcja jest zablokowana</em> ma zostać " "wysłanych przed usunięciem adresu z listy dyskusyjnej. Zero (0) oznacza, że " "adres zostanie usunięty natychmiast po przekroczeniu ustalonego poziomu " "zwrotów. Wartość ta jest liczbą całkowitą." @@ -3859,7 +3856,7 @@ msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" -"Ilośc dni pomiędzy wysyłaniem kolejnych ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrybcja " +"Ilośc dni pomiędzy wysyłaniem kolejnych ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrypcja " "jest zablokowana</em>. Wartość ta musi być liczbą całkowitą." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:259 @@ -3913,7 +3910,7 @@ msgid "" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Czy Mailman ma powiadamiać Ciebie, jako opiekuna listy, gdy z powodu " -"zwrotów zostanie zablokowana jakaś subskrybcja?" +"zwrotów zostanie zablokowana jakaś subskrypcja?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" @@ -4515,7 +4512,6 @@ msgstr "" "<tt>Nadawca</tt> jest <em>zalecany</em> dla większości list dyskusyjnych." #: Mailman/Gui/General.py:169 -#, fuzzy msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" @@ -4827,7 +4823,7 @@ msgid "" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Moderatorzy i administratorzy otrzymują codziennie przypomnienia\n" -"z listą skolejkowanych zadań, jak np. subskrybcje na moderowaną listę\n" +"z listą skolejkowanych zadań, jak np. subskrypcje na moderowaną listę\n" "czy też wiadomości wstrzymane z określonego powodu. Ustawienie tej opcji\n" "powoduje, że przypomnienia będą wysyłane dodatkowo natychmiast po\n" "dodaniu nowego zadania do kolejki." @@ -5136,7 +5132,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." -msgstr "Zarządzanie subskrybcjami..." +msgstr "Zarządzanie subskrypcjami..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" @@ -5329,7 +5325,7 @@ msgstr "Opcje prywatności..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" -msgstr "Zasady subskrybcji" +msgstr "Zasady subskrypcji" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" @@ -6453,8 +6449,8 @@ msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"Żeby zapobiec fałszywym zgłoszeniom, dostaniesz jeszcze emaila \n" -" z prośbą o potwierdzenie subskrybcji." +"W celu zapobiegania fałszywym zgłoszeniom, dostaniesz jeszcze emaila \n" +" z prośbą o potwierdzenie subskrypcji." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" @@ -6479,13 +6475,18 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" +"W celu ochrony przez omyłkowymi subskrypcjami została wysłana \n" +" wiadomość email z prośbą o potwierdzenie. Po otrzymaniu \n" +" odpowiedzi, prośba zostanie przekazana \n" +" do decyzji moderatora. O jego decyzji system powiadomi Cię \n" +" automatycznie." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -"Ta lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że lista subskrybentów\n" +"Lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że lista subskrybentów\n" " dostępna jest tylko dla członków listy." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 @@ -6493,13 +6494,15 @@ msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" +"Lista jest %(also)slistą ukrytą, co oznacza, że \n" +" lista jej członków jest dosępna tylko dla administratora." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" -"Ta lista jest %(also)s listą publiczną, co oznacza, że \n" +"Lista jest %(also)s listą publiczną, co oznacza, że \n" " lista jej członków jest dostępna dla wszystkich." #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 @@ -6517,6 +6520,10 @@ msgid "" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" +"<p>(Pamiętaj, że jest to lista parasowa, której członkami\n" +" powinny być tylko inne listy dyskusyjne. Oznacza to, między \n" +" innymi, że prośby o potwierdznie będą wysyłane na konto \n" +" %(sfx)s'.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " @@ -6532,7 +6539,7 @@ msgid "" msgstr "" "Podaj swój adres, %(either)s żeby wypisać się z listy %(realname)s, \n" " poprosić o przypomnienie hasła, zmienić parametry swojej " -"subskrybcji:\n" +"subskrypcji:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 @@ -6625,21 +6632,24 @@ msgstr "Bieżące archiwum" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" -msgstr "" +msgstr "%(realname)s potwierdzenie wiadomości" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" +"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby wysyłać pilną wiadomość na listę \n" +"dyskusyjną %(realname)s. W załączniku znajdziesz orginalny email.\n" + #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" -msgstr "" +msgstr "Uruchomione została awaryjna blokada listy dyskusyjnej" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "" +msgstr "Moderator uznał wiadomość za niechcianą." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" @@ -6688,10 +6698,14 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" +"Bcc: lub inne pośrednie adresowanie listy jest nie dozwolone.\n" +"Wyślij wiadomość ponownie, umieszczając adres listy w polach\n" +"To: lub Cc:" #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "" +"Wiadomość może zawierać polecenia administracyjne" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" @@ -6749,15 +6763,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr "" +msgstr "Typ wiadomośći został bezpośrednio zablokowany" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" -msgstr "" +msgstr "Typ wiadomości został zablokowany pośrednio" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 msgid "After content filtering, the message was empty" -msgstr "" +msgstr "Po filtrowaniu treści, wiadomość została pusta" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 msgid "" @@ -6771,7 +6785,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 msgid "Content filtered message notification" -msgstr "" +msgstr "Powiadomienie o filtrowaniu treści" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" @@ -6787,11 +6801,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" -msgstr "" +msgstr "Powiadomienie o odrzuceniu" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." -msgstr "" +msgstr "Wiadomość z załącznika została automatycznie odrzucona." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" @@ -6799,17 +6813,19 @@ msgstr "Automatyczna odpowiedź z listy dyskusyjnej \"%(realname)s\" " #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" -msgstr "" +msgstr "Automat Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" -msgstr "" +msgstr "Załącznik HTML został usunięty" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" +"Załącznik HTML został usunięty...\n" +"URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243 msgid "no subject" @@ -6832,6 +6848,13 @@ msgid "" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" +"Załączona wiadomość została usunięta...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" + #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272 msgid "" @@ -6842,22 +6865,29 @@ msgid "" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" +"Załącznik, który nie był tekstem został usunięty...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" + #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 msgid "Skipped content of type %(partctype)s" -msgstr "" +msgstr "Pominięto część typu %(partctype)s" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327 msgid "-------------- next part --------------\n" -msgstr "" +msgstr "-------------- następna część ---------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54 msgid "The message headers matched a filter rule" -msgstr "" +msgstr "Nagłówek wiadomości pasuje do reguł filtra" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121 msgid "Message rejected by filter rule match" -msgstr "" +msgstr "Wiadomość odrzucona przez filtr" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" @@ -6881,7 +6911,7 @@ msgstr "Dzisiejsze tematy (%(msgcount)d wiadomości)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:308 msgid "[Message discarded by content filter]" -msgstr "" +msgstr "[Wiadomość skasowana przez filtr treści]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323 msgid "digest footer" @@ -6897,11 +6927,11 @@ msgstr "Koniec " #: Mailman/ListAdmin.py:287 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" -msgstr "" +msgstr "Twoja wiadomość o tytule \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:326 msgid "Forward of moderated message" -msgstr "" +msgstr "Przekazywanie wiadomości moderowanej" #: Mailman/ListAdmin.py:382 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" @@ -6943,8 +6973,8 @@ msgid "" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" -"Żeby zakończyć proces tworzenia listy dyskusyjnej musisz jeszcze dodać \n" -"poniższe linie do pliku /etc/aliases (lub odpowiednika), oraz odświeżyć \n" +"Zakończenie procesu tworzenia listy dyskusyjnej wymaga dodania jeszcze \n" +"poniższych linie do pliku /etc/aliases (lub odpowiednika), oraz odświeżyć \n" "bazę aliasów poleceniem 'newaliases' (szczegóły zależą od Twojego MTA):\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:80 @@ -8251,7 +8281,7 @@ msgstr "" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" -msgstr "" +msgstr "Błędna opcja --nomail:: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" @@ -8259,7 +8289,7 @@ msgstr "Błędna opcja --digest: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" -msgstr "" +msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:" #: bin/list_owners:19 msgid "" |