# translation of mailman_new_popr.po to Sloven��ina
# translation of mailman_new.po to Sloven��ina
# #-#-#-#-# mailman.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# mailman.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Slovenski prevod Mailman Sporo�il
# Ur�ka Colner <urska@agenda.si>
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# Urska Colner <urska.colner@agenda.si>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman_new_popr\n"
"POT-Creation-Date: Mon Apr 21 12:58:55 2014\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-30 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Urska Colner <urska.colner@agenda.si>\n"
"Language-Team: Sloven��ina <sl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
# Mailman/Handlers/Decorate.py:49
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "velikost ni na voljo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bajtov"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:481
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:590 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1064
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1193
msgid " at "
msgstr " na "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:510
msgid "Previous message:"
msgstr "Prej�nje sporo�ilo:"
# Mailman/Gui/Archive.py:31
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:532
msgid "Next message:"
msgstr "Naslednje sporo�ilo:"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:448
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741
msgid "thread"
msgstr "tema"
# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55
# Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742
msgid "subject"
msgstr "zadeva"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "author"
msgstr "avtor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "date"
msgstr "datum"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:780
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Trenutno arhiva ni na voljo. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:818
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "%(sz)s besedila stisnjeno z gzip"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:823
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Besedilo %(sz)s"
# Mailman/Cgi/private.py:62
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:913
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "oblikovanje arhiva prispevkov\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "April"
msgstr "April"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "July"
msgstr "Julij"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "June"
msgstr "Junij"
# Mailman/Cgi/options.py:563
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 Mailman/i18n.py:107
msgid "May"
msgstr "Maj"
# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "December"
msgstr "December"
# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "November"
msgstr "November"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "October"
msgstr "Oktober"
# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "September"
msgstr "September"
# Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "First"
msgstr "Prva"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "Fourth"
msgstr "�etrta"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "Second"
msgstr "Druga"
# Mailman/Cgi/admin.py:816
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:933
msgid "Third"
msgstr "Tretja"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s �etrtina %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:942
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Teden %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Izdelava kazala po temah\n"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:414
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Posodobitev HTML za prispevek %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1323
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "Manjka datoteka prispevka %(filename)s!"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Brez zadeve"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:264
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Izdelava imenika za arhiv "
# Mailman/Archiver/pipermail.py:276
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Ponovno nalaganje serializiranega stanja arhiva"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:303
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Serializiranje stanja arhiva v "
# Mailman/Archiver/pipermail.py:414
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Posodabljanje datotek kazala za arhiv [%(archive)s]"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:448
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
msgstr " Tema"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:583
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "zaradi prepogostih zavrnitev"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
msgstr "sami"
# Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
msgstr "skrbnik po�tnega seznama"
#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "zaradi neznanega razloga"
# Mailman/Bouncer.py:158 Mailman/Bouncer.py:162
#: Mailman/Bouncer.py:233
msgid "disabled"
msgstr "onemogo�eno"
# Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258
#: Mailman/Bouncer.py:238
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Obvestilo o zavrnitvi"
#: Mailman/Bouncer.py:293
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Zadnja zavrnitev s tega naslova je z dne %(date)s"
# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55
# Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202
#: Mailman/Bouncer.py:322 Mailman/Deliverer.py:144
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:327
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
# Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103
#: Mailman/Bouncer.py:326
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Ni razpolo�ljivih podrobnosti zavrnitve]"
# Mailman/Cgi/Auth.py:46
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
# Mailman/Cgi/Auth.py:48
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: Mailman/Cgi/admin.py:79 Mailman/Cgi/admindb.py:116
#: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:78
#: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64
#: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Seznam <em>%(safelistname)s</em> ne obstaja."
# Mailman/Cgi/admin.py:81 Mailman/Cgi/admindb.py:76
# Mailman/Cgi/edithtml.py:83 Mailman/Cgi/private.py:121
#: Mailman/Cgi/admin.py:108 Mailman/Cgi/admindb.py:132
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135
msgid "Authorization failed."
msgstr "Avtorizacija ni uspela."
#: Mailman/Cgi/admin.py:199
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:165
#: Mailman/Cgi/admin.py:205
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Izklju�ili ste tako prejemanje izvle�ka kot\n"
" posameznih sporo�il. To stanje je nesprejemljivo.\n"
" Vklju�en morate imeti na�in prejemanja izvle�kov ali\n"
" prejemanje posameznih sporo�il, druga�e od �lanstva\n"
" na tem seznamu ne boste imeli koristi."
# Mailman/Cgi/admin.py:1337
#: Mailman/Cgi/admin.py:209 Mailman/Cgi/admin.py:217 Mailman/Cgi/admin.py:224
#: Mailman/Cgi/admin.py:1498 Mailman/Gui/GUIBase.py:207
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo: "
# Mailman/Cgi/admin.py:174
#: Mailman/Cgi/admin.py:214
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"Med �lani seznama so tudi taki, ki �elijo prejemati izvle�ke, ki pa\n"
" so onemogo�eni. Ti �lani ne bodo prejemali sporo�il.%(dm)r"
# Mailman/Cgi/admin.py:179
#: Mailman/Cgi/admin.py:221
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"Na seznamu so �lani, ki �elijo prejemati posamezna sporo�ila, vendar je \n"
" ta na�in prejemanja onemogo�en. Ti �lani ne bodo prejemali\n"
" sporo�il, dokler ne spremenite nastavitev.%(rm)r"
# Mailman/Cgi/admin.py:203
#: Mailman/Cgi/admin.py:246
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s po�tni seznami - Administrativne povezave"
# Mailman/Cgi/admin.py:225 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
#: Mailman/Cgi/admin.py:277 Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodo�li!"
# Mailman/Cgi/admin.py:228 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
#: Mailman/Cgi/admin.py:280 Mailman/Cgi/listinfo.py:108
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
# Mailman/Cgi/admin.py:232
#: Mailman/Cgi/admin.py:284
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Trenutno ni javnih %(mailmanlink)s po�tnih\n"
" seznamov na %(hostname)s."
# Mailman/Cgi/admin.py:238
#: Mailman/Cgi/admin.py:290
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Spodaj je seznam javnih in ogla�evanih %(mailmanlink)s\n"
" po�tnih seznamov na %(hostname)s. Kliknite na ime\n"
" seznama, da odprete strani za konfiguracijo tega seznama."
# Mailman/Cgi/admin.py:245
#: Mailman/Cgi/admin.py:297
msgid "right "
msgstr "desno "
# Mailman/Cgi/admin.py:247
#: Mailman/Cgi/admin.py:299
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"�e �elite odpreti skrbni�ko konfiguracijsko stran za neogla�evani\n"
" seznam, vnesite URL, ki je podoben trenutnemu, z dodatnim '/' in\n"
" imenom seznama %(extra)s. �e imate ustrezne pravice, lahko\n"
" tudi <a href=\"%(creatorurl)s\">ustvarite nov po�tni seznam</a>.\n"
"\n"
" <p>Splo�ne podatke o seznamu najdete na "
# Mailman/Cgi/admin.py:254
#: Mailman/Cgi/admin.py:306
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "stran za pregled po�tnega sistema"
# Mailman/Cgi/admin.py:256
#: Mailman/Cgi/admin.py:308
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Vpra�anja in pripombe po�ljite na naslov "
# Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147
#: Mailman/Cgi/admin.py:318 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Seznam"
# Mailman/Cgi/admin.py:267 Mailman/Cgi/admin.py:508
# Mailman/Cgi/listinfo.py:133
#: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/admin.py:587
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
msgid "Description"
msgstr "Opis"
# Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103
#: Mailman/Cgi/admin.py:325 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124
msgid "[no description available]"
msgstr "[opisa ni na voljo]"
# Mailman/Cgi/admin.py:302
#: Mailman/Cgi/admin.py:359
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Ni najdenega veljavnega imena spremenljivke."
# Mailman/Cgi/admin.py:314
#: Mailman/Cgi/admin.py:369
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Pomo� za konfiguracijo po�tnega seznama za %(realname)s\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Mo�nost"
# Mailman/Cgi/admin.py:321
#: Mailman/Cgi/admin.py:376
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Pomo� za mo�nosti Mailman %(varname)s seznama"
# Mailman/Cgi/admin.py:334
#: Mailman/Cgi/admin.py:394
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Opozorilo:</strong> Spreminjanje te mo�nosti lahko\n"
" povzro�i neusklajenost ostalih strani. Ponovno morate nalo�iti tudi "
"ostale\n"
" strani, ki prikazujejo to mo�nost za po�tni seznam. Prav tako se lahko\n"
" "
# Mailman/Cgi/admin.py:340
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "vrnete na stran z mo�nostmi %(categoryname)s."
# Mailman/Cgi/admin.py:355
#: Mailman/Cgi/admin.py:420
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Skrbni�tvo za %(realname)s (%(label)s)"
# Mailman/Cgi/admin.py:356
#: Mailman/Cgi/admin.py:421
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Skrbni�tvo po�tnega seznama za %(realname)s<br>Podro�je %(label)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:361
#: Mailman/Cgi/admin.py:438
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Konfiguracijske kategorije"
# Mailman/Cgi/admin.py:362
#: Mailman/Cgi/admin.py:439
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Ostale skrbni�ke operacije"
# Mailman/Cgi/admin.py:367
#: Mailman/Cgi/admin.py:443
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Obdelava �akajo�ih moderatorskih zahtev"
# Mailman/Cgi/admin.py:369
#: Mailman/Cgi/admin.py:445
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Pojdi na stran s splo�nimi informacijami o seznamu"
# Mailman/Cgi/admin.py:371
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Uredi javne HTML strani"
# Mailman/Cgi/admin.py:373
#: Mailman/Cgi/admin.py:449
msgid "Go to list archives"
msgstr "Pojdi na arhiv seznama"
# Mailman/Cgi/admin.py:377
#: Mailman/Cgi/admin.py:455
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Izbri�i ta po�tni seznam"
# Mailman/Cgi/admin.py:378
#: Mailman/Cgi/admin.py:456
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (zahteva potrditev)<br> <br>"
# Mailman/Cgi/admin.py:384
#: Mailman/Cgi/admin.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:218
#: Mailman/Cgi/admindb.py:295
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
#: Mailman/Cgi/admin.py:506
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Nujna moderacija vseh sporo�il na seznamu je omogo�ena"
# Mailman/Cgi/admin.py:444
#: Mailman/Cgi/admin.py:517
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"V naslednjem delu strani spremenite nastavitve in jih potrdite\n"
" s spodnjim gumbom <em>Po�lji spremembe</em>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:535
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Dodatna �lanska opravila"
#: Mailman/Cgi/admin.py:541
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Dolo�ite moderatorske nastavitve, tudi za\n"
" tiste �lane, ki trenutno niso vidni"
#: Mailman/Cgi/admin.py:545
msgid "Off"
msgstr "Izklju�i"
#: Mailman/Cgi/admin.py:545
msgid "On"
msgstr "Vklju�i"
#: Mailman/Cgi/admin.py:547
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
# Mailman/Cgi/admin.py:509
#: Mailman/Cgi/admin.py:588
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
# Mailman/Cgi/admin.py:562
#: Mailman/Cgi/admin.py:642
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Slabo oblikovan vnos mo�nosti:\n"
" %(record)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:614
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Spodaj vnesite besedilo ali...</em><br>"
# Mailman/Cgi/admin.py:616
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...izberite datoteko za prenos</em><br>"
# Mailman/Cgi/admin.py:642 Mailman/Cgi/admin.py:645
#: Mailman/Cgi/admin.py:728 Mailman/Cgi/admin.py:731
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Tema %(i)d"
# Mailman/Cgi/admin.py:646
#: Mailman/Cgi/admin.py:732 Mailman/Cgi/admin.py:782
msgid "Delete"
msgstr "Izbri�i"
# Mailman/Cgi/admin.py:647
#: Mailman/Cgi/admin.py:733
msgid "Topic name:"
msgstr "Ime teme:"
# Mailman/Cgi/admin.py:649
#: Mailman/Cgi/admin.py:735
msgid "Regexp:"
msgstr "Regularni izraz:"
# Mailman/Cgi/admin.py:652 Mailman/Cgi/options.py:799
#: Mailman/Cgi/admin.py:738 Mailman/Cgi/options.py:1053
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
# Mailman/Cgi/admin.py:656
#: Mailman/Cgi/admin.py:742 Mailman/Cgi/admin.py:800
msgid "Add new item..."
msgstr "Dodaj nov element..."
# Mailman/Cgi/admin.py:658
#: Mailman/Cgi/admin.py:744 Mailman/Cgi/admin.py:802
msgid "...before this one."
msgstr "...pred trenutnega."
# Mailman/Cgi/admin.py:659
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803
msgid "...after this one."
msgstr "...za trenutnega."
#: Mailman/Cgi/admin.py:778 Mailman/Cgi/admin.py:781
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:783
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:350
#: Mailman/Cgi/admindb.py:409 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Cgi/admindb.py:704
msgid "Defer"
msgstr "Odlo�i"
# Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:352
#: Mailman/Cgi/admindb.py:411 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Cgi/admindb.py:704 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:221 Mailman/Gui/Privacy.py:244
#: Mailman/Gui/Privacy.py:338
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Gui/Privacy.py:221
#: Mailman/Gui/Privacy.py:338
msgid "Hold"
msgstr "Shrani"
# Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:353
#: Mailman/Cgi/admindb.py:412 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Cgi/admindb.py:704 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:221
#: Mailman/Gui/Privacy.py:245 Mailman/Gui/Privacy.py:338
msgid "Discard"
msgstr "Izbri�i"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 Mailman/Gui/Privacy.py:338
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
# Mailman/Cgi/admindb.py:286
#: Mailman/Cgi/admin.py:798 Mailman/Cgi/admindb.py:710
msgid "Action:"
msgstr "Dejanje:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:810
msgid "Move rule up"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "Move rule down"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:844
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Uredi <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:846
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Podrobnosti za <b>%(varname)s</b>)"
# Mailman/Cgi/admin.py:694
#: Mailman/Cgi/admin.py:853
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Opomba:</strong>\n"
" nastavitev te vrednosti se izvede takoj, vendar ne vpliva na\n"
" trajno stanje.</em>"
# Mailman/Cgi/admin.py:707
#: Mailman/Cgi/admin.py:867
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Skupinske prijave"
# Mailman/Cgi/admin.py:714
#: Mailman/Cgi/admin.py:874
msgid "Mass Removals"
msgstr "Skupinske odjave"
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Cgi/admin.py:881
msgid "Membership List"
msgstr "Seznam �lanov"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "(help)"
msgstr "(pomo�)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Najdi �lana %(link)s:"
# Mailman/Cgi/admin.py:466
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "Search..."
msgstr "Iskanje..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:910
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Neveljavni regularni izraz: "
# Mailman/Cgi/admin.py:788
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s �lanov skupno, %(membercnt)s prikazanih"
# Mailman/Cgi/admin.py:791
#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s �lanov skupno"
# Mailman/Cgi/admin.py:814
#: Mailman/Cgi/admin.py:991
msgid "unsub"
msgstr "unsub"
# Mailman/Cgi/admin.py:815
#: Mailman/Cgi/admin.py:992
msgid "member address<br>member name"
msgstr "naslov �lana<br>ime �lana"
# Mailman/Cgi/admin.py:816
#: Mailman/Cgi/admin.py:993
msgid "hide"
msgstr "hide"
# Mailman/Bouncer.py:168
#: Mailman/Cgi/admin.py:993
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:994
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "nomail<br>[razlog]"
# Mailman/Cgi/admin.py:817
#: Mailman/Cgi/admin.py:995
msgid "ack"
msgstr "ack"
# Mailman/Cgi/admin.py:817
#: Mailman/Cgi/admin.py:995
msgid "not metoo"
msgstr "not metoo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:996
msgid "nodupes"
msgstr "nodupes"
# Mailman/Cgi/admin.py:818
#: Mailman/Cgi/admin.py:997
msgid "plain"
msgstr "plain"
# Mailman/Cgi/admin.py:818
#: Mailman/Cgi/admin.py:997 Mailman/Cgi/options.py:307
msgid "digest"
msgstr "digest"
# Mailman/Cgi/admin.py:819
#: Mailman/Cgi/admin.py:998
msgid "language"
msgstr "language"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1009
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1012
msgid "B"
msgstr "B"
# Mailman/Cgi/admin.py:880
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>unsub</b> -- Kliknite tukaj, da odjavite �lana."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Uporabnikova osebna zastavica za moderacijo. �e je le-ta\n"
" nastavljena, bodo sporo�ila tega �lana pregledana, druga�e bodo\n"
" odobrena."
# Mailman/Cgi/admin.py:882
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>hide</b> -- Je e-po�tni naslov tega �lana skrit na\n"
" seznamu prijavljenih �lanov?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1092
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>nomail</b> -- Je dostava sporo�il �lanu onemogo�ena? �e\n"
" je, potem bo podana okraj�ava razloga za izklop prejemanja\n"
" sporo�il:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Dostavo po�te je izklju�il uporabnik sam\n"
" na osebni strani z mo�nostmi.\n"
" <li><b>A</b> -- Dostavo po�te je onemogo�il skrbnik\n"
" seznama.\n"
" <li><b>B</b> -- Dostavo sporo�il je onemogo�il sistem,\n"
" zaradi prepogostih zavrnitev sporo�il na naslovu �lana.\n"
" <li><b>?</b> -- Razlog za izklop dobave ni znan.\n"
" Te nastavitve veljajo za vse �lane, ki jim je bila "
"onemogo�ena\n"
" dostava sporo�il v starej�ih razli�icah programa "
"Mailman.\n"
" </ul>"
# Mailman/Cgi/admin.py:886
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr "<b>ack</b> -- Ali uporabnik prejema potrdila o svojih prispevkih?"
# Mailman/Cgi/admin.py:889
#: Mailman/Cgi/admin.py:1110
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>not metoo</b> -- Ali uporabnik ne �eli prejemati kopij lastnih sporo�il?"
# Mailman/Cgi/admin.py:889
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>nodupes</b> -- Ali �lan ne �eli prejemati dvojnikov istega sporo�ila?"
# Mailman/Cgi/admin.py:892
#: Mailman/Cgi/admin.py:1116
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>digest</b> -- Ali prejema �lan sporo�ila v obliki izvle�ka?\n"
" (druga�e prejema posamezna sporo�ila)"
# Mailman/Cgi/admin.py:895
#: Mailman/Cgi/admin.py:1119
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>plain</b> -- �e �lan prejema izvle�ke, ali so le-ti v obliki\n"
" navadnega besedila? (druga�e so v MIME obliki)"
# Mailman/Cgi/admin.py:897
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>language</b> -- Izbrani jezik uporabnika"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Tukaj kliknite, da skrijete legendo za to tabelo."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Tukaj kliknite, da vklju�ite legendo za to tabelo."
# Mailman/Cgi/admin.py:904
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>�e �elite videti ve� �lanov, spodaj kliknite na\n"
" ustrezni obseg:</em>"
# Mailman/Cgi/admin.py:913
#: Mailman/Cgi/admin.py:1156
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "od %(start)s do %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Ali �elite te uporabnike prijaviti ali jih povabiti?"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:116
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"
# Mailman/Cgi/confirm.py:220 Mailman/Cgi/listinfo.py:171
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171 Mailman/Cgi/listinfo.py:183
msgid "Subscribe"
msgstr "Prijavi"
# Mailman/Cgi/admin.py:927
#: Mailman/Cgi/admin.py:1177
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Po�lji pozdravna sporo�ila novim uporabnikom?"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Cgi/admin.py:1179 Mailman/Cgi/admin.py:1188
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221 Mailman/Cgi/admin.py:1229
#: Mailman/Cgi/confirm.py:293 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:158
#: Mailman/Gui/General.py:177 Mailman/Gui/General.py:183
#: Mailman/Gui/General.py:261 Mailman/Gui/General.py:288
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:326
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:339
#: Mailman/Gui/General.py:344 Mailman/Gui/General.py:350
#: Mailman/Gui/General.py:370 Mailman/Gui/General.py:402
#: Mailman/Gui/General.py:425 Mailman/Gui/General.py:442
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:202
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 Mailman/Gui/Privacy.py:372
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Ne"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Bounce.py:32 Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51
# Mailman/Gui/Digest.py:73 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/General.py:217 Mailman/Gui/General.py:227
# Mailman/Gui/General.py:252 Mailman/Gui/General.py:256
# Mailman/Gui/General.py:263 Mailman/Gui/General.py:273
# Mailman/Gui/General.py:278 Mailman/Gui/NonDigest.py:36
# Mailman/Gui/NonDigest.py:55 Mailman/Gui/Privacy.py:86
# Mailman/Gui/Privacy.py:100 Mailman/Gui/Privacy.py:111
# Mailman/Gui/Privacy.py:114 Mailman/Gui/Privacy.py:147
# Mailman/Gui/Privacy.py:221 Mailman/Gui/Usenet.py:43
# Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Cgi/admin.py:1179 Mailman/Cgi/admin.py:1188
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221 Mailman/Cgi/admin.py:1229
#: Mailman/Cgi/confirm.py:293 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:177 Mailman/Gui/General.py:183
#: Mailman/Gui/General.py:261 Mailman/Gui/General.py:288
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:326
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:339
#: Mailman/Gui/General.py:344 Mailman/Gui/General.py:350
#: Mailman/Gui/General.py:370 Mailman/Gui/General.py:402
#: Mailman/Gui/General.py:425 Mailman/Gui/General.py:442
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:202
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 Mailman/Gui/Privacy.py:372
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Da"
# Mailman/Cgi/admin.py:972
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Po�lji obvestila o novih prijavah lastniku seznama?"
# Mailman/Cgi/admin.py:947 Mailman/Cgi/admin.py:981
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194 Mailman/Cgi/admin.py:1235
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Spodaj vnesite vsak naslov v novo vrstico..."
# Mailman/Cgi/admin.py:952 Mailman/Cgi/admin.py:986
#: Mailman/Cgi/admin.py:1199 Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...ali dolo�ite datoteko za prenesti:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1204
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Spodaj vnesite dodatno besedilo, ki bo dodano na vrhu va�ega\n"
" povabila ali obvestila o prijavi. Na koncu pustite vsaj eno\n"
" prazno vrstico..."
# Mailman/Cgi/admin.py:963
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Po�lji uporabniku obvestilo o odobritvi odjave?"
# Mailman/Cgi/admin.py:972
#: Mailman/Cgi/admin.py:1227
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Po�lji obvestila lastniku seznama?"
# Mailman/Cgi/admin.py:994
#: Mailman/Cgi/admin.py:1249
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Spremeni gesla za skrbni�tvo seznama"
# Mailman/Cgi/admin.py:997
#: Mailman/Cgi/admin.py:1252
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Skrbniki seznama</em> so tiste osebe, ki imajo nadzor nad\n"
"vsemi parametri na tem po�tnem seznamu in lahko spremenijo nastavitev\n"
"katerekoli spremenljivke na spletnih straneh za administracijo.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorji seznama</em> imajo bolj omejene pravice; ne\n"
"morejo spreminjati vseh spremenljivk konfiguracije, lahko pa obdelajo\n"
"�akajo�e skrbni�ke zahteve, vlju�no z odobravanjem in zavra�anjem\n"
"�akajo�ih zahtev za prijavo in brisanjem �akajo�ih sporo�il. Seveda\n"
"lahko tudi <em>skrbniki seznama</em> obdelujejo �akajo�e zahteve.\n"
"\n"
"<p>�e �elite razdeliti opravila na skrbni�ka in moderatorska,\n"
"morate za moderatorja v spodnjem polju dolo�iti drugo geslo\n"
"in podati e-po�tni naslov moderatorjev seznama v obmo�je\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">splo�ne mo�nosti</a>."
# Mailman/Cgi/admin.py:1017
#: Mailman/Cgi/admin.py:1271
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Vnesite novo geslo za skrbnika:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1019
#: Mailman/Cgi/admin.py:1273
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Ponovite geslo za skrbnika:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1024
#: Mailman/Cgi/admin.py:1278
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Vnesite novo geslo za moderatorja:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1026
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Ponovite geslo za moderatorja:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1284
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:1024
#: Mailman/Cgi/admin.py:1295
#, fuzzy
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "Vnesite novo geslo za moderatorja:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1026
#: Mailman/Cgi/admin.py:1297
#, fuzzy
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "Ponovite geslo za moderatorja:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1036
#: Mailman/Cgi/admin.py:1306
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Po�lji spremembe"
# Mailman/Cgi/admin.py:1111
#: Mailman/Cgi/admin.py:1329
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Gesli za moderatorja se ne ujemata"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:140
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
#, fuzzy
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata."
# Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Gesli za skrbnika se ne ujemata"
# Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Already a member"
msgstr "Je �e �lan"
# Mailman/Cgi/admin.py:1231
#: Mailman/Cgi/admin.py:1403
msgid "<blank line>"
msgstr "<prazna vrstica>"
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: Mailman/Cgi/admin.py:1404 Mailman/Cgi/admin.py:1407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:919
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Neveljaven e-po�tni naslov"
# Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: Mailman/Cgi/admin.py:1410
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Nedopusten naslov (nedovoljeni znaki)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1413 bin/add_members:149 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:1242
#: Mailman/Cgi/admin.py:1419
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Povabilo sprejeli:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1276
#: Mailman/Cgi/admin.py:1421
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Uspe�no prijavljeni:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1328
#: Mailman/Cgi/admin.py:1426
msgid "Error inviting:"
msgstr "Napaka pri povabilu:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1328
#: Mailman/Cgi/admin.py:1428
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Napaka pri prijavljanju:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1276
#: Mailman/Cgi/admin.py:1459
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Uspe�no odjavljen:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1281
#: Mailman/Cgi/admin.py:1464
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Ni mogo�e odjaviti ne�lanov:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1472
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Nepravilna vrednost za moderatorsko zastavico"
# Mailman/Cgi/admin.py:1301
#: Mailman/Cgi/admin.py:1494
msgid "Not subscribed"
msgstr "Ni prijavljen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1497
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Prezri spremembe za izbrisanega �lana: %(user)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1242
#: Mailman/Cgi/admin.py:1537
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Uspe�no odstranjeni:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1328
#: Mailman/Cgi/admin.py:1541
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Napaka pri odjavi:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:111
#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Skrbni�ka podatkovna baza za �lana %(realname)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:114
#: Mailman/Cgi/admindb.py:202
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Rezultati skrbni�ke podatkovne baze za %(realname)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:153
#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Ni �akajo�ih zahtev."
# Mailman/HTMLFormatter.py:257
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Tukaj kliknite, da ponovno nalo�ite to stran."
# Mailman/Cgi/admindb.py:111
#: Mailman/Cgi/admindb.py:228
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Podrobna navodila za skrbni�ko podatkovno bazo"
# Mailman/Cgi/admindb.py:149
#: Mailman/Cgi/admindb.py:232
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Skrbni�ke zahteve za po�tni seznam:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:166 Mailman/Cgi/admindb.py:202
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:291
msgid "Submit All Data"
msgstr "Po�lji vse podatke"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:241 Mailman/Cgi/admindb.py:289
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "vsa �akajo�a sporo�ila po�iljatelja %(esender)s"
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/admindb.py:260
msgid "a single held message."
msgstr "eno �akajo�e sporo�ilo."
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/admindb.py:265
msgid "all held messages."
msgstr "vsa �akajo�a sporo�ila."
# Mailman/Cgi/admindb.py:131
#: Mailman/Cgi/admindb.py:310
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Napaka v skrbni�ki podatkovni bazi Mailman"
# Mailman/Cgi/admindb.py:136
#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "seznam razpolo�ljivih po�tnih seznamov."
# Mailman/Cgi/admindb.py:137
#: Mailman/Cgi/admindb.py:316
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Navesti morate ime seznama. Tukaj je %(link)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:171
#: Mailman/Cgi/admindb.py:329
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Zahteve za prijavo"
# Mailman/Cgi/admindb.py:173
#: Mailman/Cgi/admindb.py:331
msgid "Address/name"
msgstr "Naslov/ime"
# Mailman/Cgi/admindb.py:174
#: Mailman/Cgi/admindb.py:332 Mailman/Cgi/admindb.py:383
msgid "Your decision"
msgstr "Va�a odlo�itev"
# Mailman/Cgi/admindb.py:175
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333 Mailman/Cgi/admindb.py:384
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Razlog za zavrnitev"
# Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:351 Mailman/Cgi/admindb.py:410
#: Mailman/Cgi/admindb.py:704 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "Sprejmi"
# Mailman/Gui/Language.py:53
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Trajno zavrni za ta seznam"
# Mailman/Cgi/admindb.py:173
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382
msgid "User address/name"
msgstr "Uporabnikov naslov/ime"
# Mailman/Cgi/admindb.py:171
#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Zahteve za odjavo"
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "vsa �akajo�a sporo�ila."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:437
msgid "Show this list grouped/sorted by"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "sender/sender"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "sender/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "ungrouped/time"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:268
#: Mailman/Cgi/admindb.py:456 Mailman/Cgi/admindb.py:687
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:459
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Dejanje za vsa �akajo�a sporo�ila:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:290
#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Shrani sporo�ila za skrbnika seznama"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:477
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Posreduj sporo�ila (posamezno) na naslov:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Izbri�i zastavico za <em>moderacijo</em> tega �lana"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Po�iljatelj je sedaj �lan tega seznama</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:508
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> v enega od naslednjih filtrov po�iljateljev:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:513
msgid "Accepts"
msgstr "sprejetih"
# Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:513
msgid "Discards"
msgstr "izbrisanih"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:513
msgid "Holds"
msgstr "shranjenih"
# Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:513
msgid "Rejects"
msgstr "zavrnjenih"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:522
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Trajno prepre�i uporabniku <b>%(esender)s</b> prijavo na\n"
" ta po�tni seznam"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Kliknite na �tevilko sporo�ila, da si ogledate posamezno\n"
" sporo�ilo ali pa "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:529
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "si oglejte vsa sporo�ila od %(esender)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:271
#: Mailman/Cgi/admindb.py:551 Mailman/Cgi/admindb.py:690
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
# Mailman/Cgi/admin.py:934 Mailman/Cgi/admin.py:945 Mailman/Cgi/admin.py:968
# Mailman/Cgi/admin.py:979
#: Mailman/Cgi/admindb.py:554
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:554
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
# Mailman/Handlers/Decorate.py:49
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "ni na voljo"
# Mailman/Cgi/admindb.py:273
#: Mailman/Cgi/admindb.py:559 Mailman/Cgi/admindb.py:693
msgid "Reason:"
msgstr "Razlog:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:207
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563 Mailman/Cgi/admindb.py:697
msgid "Received:"
msgstr "Prejeto:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:216
#: Mailman/Cgi/admindb.py:619
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Prispevek �aka na odobritev"
# Mailman/Cgi/admindb.py:218
#: Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d od %(total)d)"
# Mailman/Cgi/admindb.py:232
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Sporo�ilo z ID #%(id)d je izgubljeno."
# Mailman/Cgi/admindb.py:241
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Sporo�ilo z ID #%(id)d je okvarjeno."
# Mailman/Cgi/admindb.py:290
#: Mailman/Cgi/admindb.py:714
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Shrani sporo�ilo za skrbnika seznama"
# Mailman/Cgi/admindb.py:294
#: Mailman/Cgi/admindb.py:718
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Posreduj to sporo�ilo tudi na naslov: "
# Mailman/Cgi/admindb.py:302
#: Mailman/Cgi/admindb.py:722 Mailman/Cgi/admindb.py:791
#: Mailman/Cgi/admindb.py:868 Mailman/Cgi/admindb.py:870
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[obrazlo�itev ni podana]"
# Mailman/Cgi/admindb.py:299
#: Mailman/Cgi/admindb.py:724
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "�e zavrnete to sporo�ilo,<br>prosimo, pojasnite (neobvezno):"
# Mailman/Cgi/admindb.py:307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:730
msgid "Message Headers:"
msgstr "Glave sporo�il:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:312
#: Mailman/Cgi/admindb.py:735
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Povzetek sporo�ila:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:361
#: Mailman/Cgi/admindb.py:907
msgid "Database Updated..."
msgstr "Podatkovna baza posodobljena..."
# Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/admindb.py:911
msgid " is already a member"
msgstr " je �e �lan"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:915
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:66
#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Potrditveni niz je prazen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:84
#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Neveljaven potrditveni niz:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Nizi za potrditev zahteve pote�ejo pribli�no %(days)s po\n"
" poslani zahtevi po prijavi. �e vam je �as za to potekel,\n"
" poskusite ponovno poslati zahtevo za prijavo. Druga�e pa \n"
" <a href=\"%(confirmurl)s\">ponovno vnesite</a> niz za\n"
" potrditev."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:131
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Naslov, ki zahteva odjavo, ne pripada �lanu\n"
" tega po�tnega seznama. Morda niste ve� prijavljeni,\n"
" npr. �e vas je odjavil skrbnik seznama?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:147
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Naslov, ki zahteva spremembo, je bil\n"
" odjavljen. Ta zahteva je tako preklicana."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Napaka sistema, neveljavna vsebina: %(content)s"
# Mailman/Cgi/confirm.py:140
#: Mailman/Cgi/confirm.py:177
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Neveljaven potrditveni niz"
# Mailman/Cgi/confirm.py:148
#: Mailman/Cgi/confirm.py:196
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Vnesite potrditveni pi�kotek"
# Mailman/Cgi/confirm.py:161
#: Mailman/Cgi/confirm.py:209
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Prosimo, da vnesete potrditveni niz\n"
" (t.j.. <em>pi�kotek</em>), ki ste ga prejeli v sporo�ilu, v spodnje\n"
" polje. Potem pritisnite gumb <em>Po�lji</em>, da nadaljujete na\n"
" naslednji korak potrditve."
# Mailman/Cgi/confirm.py:166
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Potrditveni niz:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:168
#: Mailman/Cgi/confirm.py:216
msgid "Submit"
msgstr "Po�lji"
# Mailman/Cgi/confirm.py:179
#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Potrdi zahtevo po prijavi"
# Mailman/Cgi/confirm.py:188
#: Mailman/Cgi/confirm.py:248
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Potrebna je va�a potrditev za dokon�anje\n"
" zahteve za prijavo na po�tni seznam <em>%(listname)s</em>. Va�e\n"
" nastavitve �lanstva so prikazane spodaj; izberite �elene mo�nosti in "
"pritisnite\n"
" <em>Prijavi</em> za dokon�anje prijavnega postopka. Ko potrdite\n"
" zahtevo po prijavi, boste videli svojo stran z mo�nostmi za svoj ra�un,\n"
" na kateri lahko dodatno prilagodite mo�nosti za svoje �lanstvo.\n"
"\n"
" <p>Opomba: ko bo va�a zahteva odobrena, boste po e-po�ti prejeli\n"
" svoje geslo. Spremenite ga na strani z osebnimi nastavitvami.\n"
"\n"
" <p>Lahko pa pritisnete <em>Prekli�i in izbri�i</em>, da prekli�ete to\n"
" zahtevo za prijavo."
# Mailman/Cgi/confirm.py:188
#: Mailman/Cgi/confirm.py:264
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Potrebna je va�a potrditev za dokon�anje zahteve\n"
" za prijavo na po�tni seznam <em>%(listname)s</em>.\n"
" Spodaj so prikazane va�e nastavitve prijave; nastavite jih\n"
" in kliknite <em>Prijavi se na seznam ...</em>, da dokon�ate\n"
" postopek prijave. Ko potrdite zahtevo za prijavo, jo mora\n"
" moderator seznama odobriti ali zavrniti. Prejeli boste sporo�ilo\n"
" o njegovi odlo�itvi.\n"
"\n"
" <p>Opomba: geslo boste prejeli, takoj ko bo va�a zahteva\n"
" potrjena. Spremenite ga na svoji strani z nastavitvami ra�una.\n"
"\n"
" <p>�e pa se ne �elite ve� prijaviti na ta po�tni seznam, kliknite\n"
" <em>Prekli�i zahtevo za prijavo</em>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:200
#: Mailman/Cgi/confirm.py:282
msgid "Your email address:"
msgstr "Va� e-po�tni naslov:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:201
#: Mailman/Cgi/confirm.py:283
msgid "Your real name:"
msgstr "Va�e pravo ime:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:207
#: Mailman/Cgi/confirm.py:292
msgid "Receive digests?"
msgstr "Ali �elite prejemati izvle�ke?"
# Mailman/Cgi/confirm.py:216
#: Mailman/Cgi/confirm.py:301
msgid "Preferred language:"
msgstr "�eleni jezik:"
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: Mailman/Cgi/confirm.py:306
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Prijavi se na seznam %(listname)s"
# Mailman/Cgi/confirm.py:179
#: Mailman/Cgi/confirm.py:307
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Prekli�i zahtevo za prijavo"
# Mailman/Cgi/confirm.py:231
#: Mailman/Cgi/confirm.py:324
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Preklicali ste svojo zahtevo za prijavo na seznam."
# Mailman/Cgi/confirm.py:268
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "�aka na odobritev moderatorja"
# Mailman/Cgi/confirm.py:271
#: Mailman/Cgi/confirm.py:365
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Uspe�no ste potrdili svojo zahtevo za prijavo na\n"
" po�tni seznam %(listname)s, vendar je potrebna odlo�itev\n"
" moderatorja seznama o tem, ali boste prijavljeni. Va�a zahteva\n"
" je bila posredovana moderatorju, o njegovi odlo�itvi pa boste\n"
" obve��eni."
# Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339
# Mailman/Cgi/confirm.py:421
#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 Mailman/Cgi/confirm.py:437
#: Mailman/Cgi/confirm.py:526 Mailman/Cgi/confirm.py:763
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Neveljaven potrditveni niz. Morda\n"
" posku�ate poslati potrditveni niz za naslov,\n"
" ki je bil odjavljen."
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Ste �e �lan tega po�tnega seznama!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Navedeni e-po�tni naslov je prepovedan na tem\n"
" po�tnem seznamu. �e menite, da gre za napako, se\n"
" obrnite na lastnike seznama na naslovu %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:383
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Na ta dopisni seznam niste bili povabljeni. Povabilo je\n"
" zavrnjeno, skrbniki dopisnega seznama pa so bili obve��eni."
# Mailman/Cgi/confirm.py:287
#: Mailman/Cgi/confirm.py:393
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Zahteva za prijavo je potrjena"
# Mailman/Cgi/confirm.py:299
#: Mailman/Cgi/confirm.py:397
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Uspe�no ste potrdili svojo zahtevo za prijavo naslova\n"
" \"%(addr)s\" na po�tni seznam %(listname)s. Na va�\n"
" naslov bo poslano drugo obvestilo o potrditvi, skupaj z\n"
" geslom in drugimi uporabnimi informacijami in povezavami.\n"
"\n"
" <p>Sedaj lahko\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">nadaljujete na svojo �lansko\n"
" stran</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:317
#: Mailman/Cgi/confirm.py:415
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Preklicali ste svojo zahtevo za odjavo."
# Mailman/Cgi/confirm.py:345
#: Mailman/Cgi/confirm.py:443
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Zahteva za odjavo je potrjena"
# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:447
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Uspe�no ste se odjavili s po�tnega seznama %(listname)s.\n"
" Sedaj lahko <a href=\"%(listinfourl)s\">obi��ete glavno stran\n"
" z informacijami</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:360
#: Mailman/Cgi/confirm.py:458
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Potrdi zahtevo za odjavo"
# Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473 Mailman/Cgi/confirm.py:575
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Ni na voljo</em>"
# Mailman/Cgi/confirm.py:372
#: Mailman/Cgi/confirm.py:476
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Potrebna je va�a odobritev zahteve za odjavo\n"
" s po�tnega seznama <em>%(listname)s</em>. Trenutno\n"
" ste prijavljeni kot\n"
"\n"
" <ul><li><b>Ime:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>E-po�tni naslov:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Pritisnite gumb <em>Odjavi</em>, da potrdite postopek odjave.\n"
"\n"
" <p>Ali pa pritisnite <em>Prekli�i in zavr�i</em>, da prekli�ete zahtevo\n"
" za odjavo."
# Mailman/Cgi/confirm.py:388 Mailman/Cgi/options.py:530
# Mailman/Cgi/options.py:665 Mailman/Cgi/options.py:675
#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/options.py:767
#: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"
# Mailman/Cgi/confirm.py:221 Mailman/Cgi/confirm.py:389
# Mailman/Cgi/confirm.py:481
#: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Prekli�i in zavrni"
# Mailman/Cgi/confirm.py:399
#: Mailman/Cgi/confirm.py:503
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Preklicali ste svojo zahtevo za spremembo naslova."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:532
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Navedeni e-po�tni naslov je prepovedan na tem\n"
" po�tnem seznamu. �e menite, da gre za napako, se\n"
" obrnite na lastnike seznama na naslovu %(owneraddr)s."
# Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339
# Mailman/Cgi/confirm.py:421
#: Mailman/Cgi/confirm.py:537
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"Neveljaven potrditveni niz. Morda\n"
" posku�ate poslati potrditveni niz za naslov,\n"
" ki je bil odjavljen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:427
#: Mailman/Cgi/confirm.py:544
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Zahteva za spremembo naslova potrjena"
# Mailman/Cgi/confirm.py:431
#: Mailman/Cgi/confirm.py:548
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Uspe�no ste spremenili svoj naslov za po�tni seznam %(listname)"
"s\n"
" z <b>%(oldaddr)s</b> v <b>%(newaddr)s</b>. Sedaj\n"
" lahko <a href=\"%(optionsurl)s\">nadaljujete na stran z "
"nastavitvami\n"
" �lanstva</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:443
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Potrdi zahtevo za spremembo naslova"
# Mailman/Cgi/confirm.py:456
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid "globally"
msgstr "globalno"
# Mailman/Cgi/confirm.py:459
#: Mailman/Cgi/confirm.py:582
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Potrebna je va�a potrditev za dokon�anje zahteve\n"
" za spremembo naslova na po�tnem seznamu <em>%(listname)s</em>. "
"Trenutno\n"
" ste prijavljeni kot\n"
"\n"
" <ul><li><b>Ime:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Stari naslov:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" in ste zaprosili za %(globallys)s spremembo tega e-naslova v\n"
"\n"
" <ul><li><b>Novi naslov:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Kliknite gumb <em>Spremeni naslov</em> za dokon�anje potrditvenega\n"
" postopka.\n"
"\n"
" <p>Ali pa pritisnite <em>Prekli�i in zavr�i</em>, da prekli�ete zahtevo\n"
" za spremembo naslova."
# Mailman/Cgi/confirm.py:480
#: Mailman/Cgi/confirm.py:603
msgid "Change address"
msgstr "Spremeni naslov"
# Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612 Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Nadaljuj in po�akaj odobritev"
# Mailman/Cgi/confirm.py:497
#: Mailman/Cgi/confirm.py:620
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"V redu, moderator bo sedaj sprejel ali\n"
" zavrnil to sporo�ilo."
# Mailman/Cgi/confirm.py:523
#: Mailman/Cgi/confirm.py:648
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Po�iljatelj je zavrnil sporo�ilo prek interneta."
# Mailman/Cgi/confirm.py:525
#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"�akajo�ega sporo�ila z Zadevo\n"
" <em>%(subject)s</em> ni mogo�e najti. Najverjetneje\n"
" je moderator �e odobril ali zavrnil sporo�ilo, ker ga niste\n"
" pravo�asno preklicali."
# Mailman/Cgi/confirm.py:533
#: Mailman/Cgi/confirm.py:658
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Objavljeno sporo�ilo preklicano"
# Mailman/Cgi/confirm.py:536
#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Uspe�no ste preklicali objavo svojega sporo�ila z Zadevo:\n"
" <em>%(subject)s</em> na po�tnem seznamu\n"
" %(listname)s."
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/confirm.py:672
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Prekli�i objavo �akajo�ega sporo�ila"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:697
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"�akajo�e sporo�ilo, ki ga �elite preklicati,\n"
" je �e obdelal skrbnik seznama."
# Mailman/Cgi/confirm.py:571
#: Mailman/Cgi/confirm.py:711
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Potrebna je va�a potrditev zahteve za preklic\n"
" objave va�ega sporo�ila na po�tnem seznamu <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Po�iljatelj:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Zadeva:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Razlog:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Kliknite <em>Prekli�i objavo</em>, da prekli�ete objavo sporo�ila.\n"
"\n"
" <p>Ali pa pritisnite <em>Nadaljuj in po�akaj na odobritev</em>, �e\n"
" boste po�akali, ali bo moderator odobril ali zavrnil sporo�ilo."
# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid "Cancel posting"
msgstr "Prekli�i objavo"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Preklicali ste obnovitev va�ega �lanstva. �e\n"
" bo va� e-po�tni naslov �e naprej zavra�al sporo�ila, vas bomo\n"
" odjavili s tega po�tnega seznama."
# Mailman/Gui/Privacy.py:92
#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "�lanstvo obnovljeno."
# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:773
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Uspe�no ste obnovili svoje �lanstvo na po�tnem seznamu\n"
" %(listname)s. Sedaj lahko <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">obi��ete stran z mo�nostmi</a>.\n"
" "
# Mailman/Deliverer.py:103
#: Mailman/Cgi/confirm.py:785
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Obnovi �lanstvo na po�tnem seznamu"
# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:802
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Na �alost ste �e odjavljeni s tega po�tnega seznama.\n"
" �e se �elite ponovno prijaviti, si oglejte\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">stran z informacijami o seznamu</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454
#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>ni na voljo</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:821
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Va�e �lanstvo na po�tnem seznamu %(realname)s je\n"
" trenutno onemogo�eno zaradi pogostih zavrnitev po�te. Za\n"
" obnovitev �lanstva je potrebna va�a potrditev. Shranjeni\n"
" so naslednji podatki o va�em �lanstvu:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Naslov �lana:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Ime �lana:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Zadnja zavrnitev:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Pribli�no �tevilo dni, preden boste trajno izbrisani\n"
" s tega seznama:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Kliknite <em>Obnovi �lanstvo</em>, da boste �e naprej prejemali po�to\n"
" s po�tnega seznama, ali pa pritisnite <em>Prekli�i</em>, da odlo�ite\n"
" obnovitev va�ega �lanstva.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:841
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Obnovi �lanstvo"
# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#: Mailman/Cgi/confirm.py:842
msgid "Cancel"
msgstr "Prekli�i"
# Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46 Mailman/Cgi/rmlist.py:77
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Neveljaven URL"
# Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:160
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
msgstr "Nazaj na "
# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
msgstr "splo�en pregled seznama"
# Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:163
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br> Nazaj na "
# Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:165
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
msgstr "skrbni�ki pregled seznama"
# Mailman/Cgi/create.py:95
#: Mailman/Cgi/create.py:104
#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Ime seznama ne sme vsebovati znaka \"@\": %(safelistname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: Mailman/Cgi/create.py:111
#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Seznam �e obstaja: %(safelistname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:105
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Pozabili ste vnesti ime seznama"
# Mailman/Cgi/create.py:109
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Pozabili ste navesti lastnika seznama"
# Mailman/Cgi/create.py:116
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Pustite polji za vstopno geslo prazni, �e �elite,\n"
" da ga Mailman samodejno ustvari."
# Mailman/Cgi/create.py:124
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Vstopni gesli za seznam se ne ujemata"
# Mailman/Cgi/create.py:128 bin/newlist:137
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Geslo za seznam ne more biti prazno<!-- ignore -->"
# Mailman/Cgi/create.py:140
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Niste poobla��eni za ustvarjanje novih po�tnih seznamov"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: Mailman/Cgi/create.py:164
#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Neznan seznam: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:170
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Neveljaven e-po�tni naslov lastnika: %(s)s"
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:211
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Seznam �e obstaja: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nedovoljeno ime seznama: %(s)s"
# Mailman/Cgi/create.py:179
#: Mailman/Cgi/create.py:218
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Pri ustvarjanju seznama je pri�lo do neznane napake.\n"
" Za pomo� se obrnite na skrbnika te strani."
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:252
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Va� novi po�tni seznam: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:212
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Rezultati ustvarjanja novega po�tnega seznama"
# Mailman/Cgi/create.py:218
#: Mailman/Cgi/create.py:270
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Uspe�no ste ustvarili nov po�tni seznam,\n"
" <b>%(listname)s</b>. Obvestilo o tem je bilo poslano lastniku seznama\n"
" <b>%(owner)s</b>. Sedaj lahko:"
# Mailman/Cgi/create.py:222
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Obi��ete stran z informacijami o seznamu"
# Mailman/Cgi/create.py:223
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Obi��ete stran za skrbni�tvo seznama"
# Mailman/Cgi/create.py:224
#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Create another list"
msgstr "Ustvarite nov seznam"
# Mailman/Cgi/create.py:249
#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Ustvarite po�tni seznam na %(hostname)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1112 Mailman/Cgi/admin.py:1124
# Mailman/Cgi/admin.py:1170 Mailman/Cgi/create.py:258
# Mailman/Cgi/rmlist.py:183
#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:345
msgid "Error: "
msgstr "Napaka: "
# Mailman/Cgi/create.py:260
#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Nov po�tni seznam ustvarite tako, da v spodnji\n"
" obrazec vnesete obvezne informacije. Ime po�tnega seznama\n"
" bo uporabljeno kot primarni naslov za objavo sporo�il na seznamu,\n"
" zato naj bo zapisan v malimi �rkami. Imena ne bo ve� mogo�e\n"
" spreminjati, ko bo seznam ustvarjen.\n"
"\n"
" <p>Prav tako morate vnesti e-po�tni seznam prvotnega lastnika seznama.\n"
" Ko bo seznam ustvarjen, bo lastnik seznama prejel obvestilo, skupaj z\n"
" vstopnim geslom. Lastnik bo potem lahko spremenil geslo in dodal ali\n"
" odstranil dodatne lastnike seznama.\n"
"\n"
" <p>�e �elite, da Mailman samodejno ustvari skrbni�ko geslo za seznam,\n"
" kliknite `Da' v spodnjem polju in pustite polji za vnos vstopnega gesla\n"
" prazni.\n"
"\n"
" <p>Za ustvarjanje novih po�tnih seznamov potrebujete prava pooblastila.\n"
" Vsaka stran zahteva geslo <em>stvaritelja seznama</em>, ki ga vnesete\n"
" v spodnje polje. Za avtentikacijo lahko uporabite tudi skrbni�ko "
"geslo.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "List Identity"
msgstr "Identiteta seznama"
# Mailman/Cgi/create.py:286
#: Mailman/Cgi/create.py:336
msgid "Name of list:"
msgstr "Ime seznama:"
# Mailman/Cgi/create.py:291
#: Mailman/Cgi/create.py:343
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Naslov prvotnega lastnika seznama:"
# Mailman/Cgi/create.py:300
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Ali naj bo vstopno geslo ustvarjeno samodejno?"
# Mailman/Cgi/create.py:307
#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
msgstr "Vstopno geslo za seznam:"
# Mailman/Cgi/create.py:312
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Potrdi vstopno geslo:"
# Mailman/Gui/Digest.py:33
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
msgstr "Zna�ilnosti seznama"
#: Mailman/Cgi/create.py:385
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Ali �elite nove �lane obravnavati posebej,\n"
" preden jim dovolite neomejeno objavo na seznamu? Kliknite <em>Da</em>, "
"�e\n"
" �elite pregledovati objave novih �lanov kot privzeto mo�nost."
# Mailman/Cgi/create.py:335
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Za�etni seznam mo�nih jezikov. <p>Izberite najmanj en jezik,\n"
" druga�e bo seznam uporabljal privzeti jezik stre�nika, ki je\n"
" v tem primeru %(deflang)s"
# Mailman/Cgi/create.py:346
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Ali �elite poslati lastniku seznama sporo�ilo \"seznam ustvarjen\"?"
# Mailman/Cgi/create.py:355
#: Mailman/Cgi/create.py:434
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Avtentikacijsko geslo stvaritelja seznama:"
# Mailman/Cgi/create.py:360
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Create List"
msgstr "Ustvari seznam"
# Mailman/Cgi/create.py:361
#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Clear Form"
msgstr "Po�isti obrazec"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:42
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Stran s splo�nimi informacijami o seznamu"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:43
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Stran z rezultati prijav"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:44
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Stran z uporabni�kimi mo�nostmi"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr ""
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
msgstr "glava izvle�ka"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "List name is required."
msgstr "Potrebno je ime seznama."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:95
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Uredi html za %(template_info)s"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:99
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Uredi HTML : Napaka"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:100
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Neveljavna predloga"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:105 Mailman/Cgi/edithtml.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Urejanje HTML strani"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:107
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:117
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Izberite stran za urejanje:"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:133
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Prika�ite ali uredite informacije o konfiguraciji seznama."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:142
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Ko kon�ate s konfiguriranjem..."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:143
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Submit Changes"
msgstr "Po�lji spremembe"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:150
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Prazne html strani niso dovoljene."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:151
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML nespremenjen."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:167
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "See "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/edithtml.py:151
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "HTML nespremenjen."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:159
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML uspe�no posodobljen."
# Mailman/Cgi/listinfo.py:69
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:77
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Po�tni seznami na %(hostname)s"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Trenutno ni javnih %(mailmanlink)s\n"
" po�tnih seznamov na %(hostname)s."
# Mailman/Cgi/listinfo.py:107
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Spodaj je seznam vseh javnih po�tnih seznamov na\n"
" %(hostname)s. Kliknite na ime seznama, �e vas zanimajo\n"
" podatki o njem ali �e se �elite prijaviti, odjaviti ali "
"spremeniti nastavitve\n"
" va�ega �lanstva."
# Mailman/Cgi/listinfo.py:113
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "right"
msgstr "desno"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:116
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"�e �elite obiskati stran s splo�nimi informacijami o ne-javnem seznamu,\n"
" vnesite URL, ki je podoben trenutnemu, in mu dodajte '/' in %(adj)s\n"
" ime seznama.\n"
" <p>Skrbniki seznama lahko obi��ete "
# Mailman/Cgi/listinfo.py:121
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid "the list admin overview page"
msgstr "stran s pregledom za skrbnike seznama"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:130
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
", da najdete vmesnik za upravljanje va�ega dopisnega seznama.\n"
" <p>�e imate z dopisnimi seznami kak�ne te�ave, se obrnite na "
# Mailman/Cgi/listinfo.py:180
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:208
msgid "Edit Options"
msgstr "Uredi mo�nosti"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:183 Mailman/Cgi/roster.py:109
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:215 Mailman/Cgi/options.py:876
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "View this page in"
msgstr "Poka�i to stran v"
# Mailman/Cgi/options.py:49 Mailman/Cgi/options.py:64
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Napaka CGI skripta"
# Mailman/Cgi/options.py:52
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Neveljavne mo�nosti za CGI skript."
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: Mailman/Cgi/options.py:109
msgid "No address given"
msgstr "Manjka naslov"
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: Mailman/Cgi/options.py:121
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Neveljavni e-po�tni naslov: %(safeuser)s"
# Mailman/Cgi/options.py:93
#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193
#: Mailman/Cgi/options.py:215 Mailman/Cgi/private.py:154
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "�lan ne obstaja: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:178
#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Va�a zahteva za odjavo je bila posredovana skrbniku seznama\n"
"za obdelavo."
# Mailman/Cgi/options.py:133
#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Potrditveno sporo�ilo je bilo poslano."
# Mailman/Cgi/options.py:144 Mailman/Cgi/options.py:181
#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221
#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Opomnik z va�im geslom je bil poslan na va� naslov."
# Mailman/Cgi/options.py:161
#: Mailman/Cgi/options.py:250
msgid "Authentication failed."
msgstr "Avtentikacija ni uspela."
#: Mailman/Cgi/options.py:285
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335
#: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Note: "
msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:291
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Vsa �lanstva uporabnika %(safeuser)s na %(hostname)s"
# Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:294
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Kliknite na povezavo, da odprete stran z mo�nostmi\n"
" za �eleni po�tni seznam."
# Mailman/Cgi/admin.py:816
#: Mailman/Cgi/options.py:305
msgid "nomail"
msgstr "nomail"
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:231
#: Mailman/Cgi/options.py:355
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Naslovi se ne ujemajo!"
# Mailman/Cgi/options.py:236
#: Mailman/Cgi/options.py:360
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ta e-po�tni naslov je �e uporabljen."
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Zahtevani novi naslov %(newaddr)s je �e uporabljen na po�tnem seznamu\n"
"%(listname)s, vendar ste zahtevali tudi globalno spremembo naslova.\n"
"Po potrditvi bo naslov spremenjen na vseh ostalih seznamih, ki uporabljajo\n"
"naslov %(safeuser)s. "
# Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/options.py:381
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Novi naslov je �e uprabljen: %(newaddr)s"
# Mailman/Cgi/options.py:242
#: Mailman/Cgi/options.py:387
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Naslovi ne smejo biti prazni"
# Mailman/Cgi/options.py:258
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Na naslov %(newaddr)s je bilo poslano potrditveno sporo�ilo. "
# Mailman/Cgi/options.py:267
#: Mailman/Cgi/options.py:410
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Navedli ste neveljaven e-po�tni naslov"
# Mailman/Cgi/options.py:269
#: Mailman/Cgi/options.py:412
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Navedli ste nedovoljen e-po�tni naslov"
# Mailman/Cgi/options.py:271
#: Mailman/Cgi/options.py:414
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s je �e �lan tega seznama."
#: Mailman/Cgi/options.py:417
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Navedeni e-po�tni naslov ni dovoljen na tem po�tnem seznamu.\n"
"�e menite, da je pri�lo do napake, se obrnite na lastnike seznama\n"
"na naslov %(owneraddr)s."
# Mailman/Cgi/options.py:280
#: Mailman/Cgi/options.py:428
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Ime �lana je bilo uspe�no spremenjeno. "
# Mailman/Cgi/options.py:462
#: Mailman/Cgi/options.py:438
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"Skrbnik sezanama je onemogo�il prejemanje posameznih\n"
" sporo�il s tega seznama, tako da izbranega na�ina prejemanja\n"
" sporo�il ni bilo mogo�e nastaviti, ostale mo�nosti pa so "
"spremenjene."
# Mailman/Cgi/options.py:291
#: Mailman/Cgi/options.py:447
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Gesla ne smejo biti prazna"
# Mailman/Cgi/options.py:296
#: Mailman/Cgi/options.py:452
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Gesli se ne ujemata!"
# Mailman/Cgi/options.py:462
#: Mailman/Cgi/options.py:460
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Skrbnik sezanama je onemogo�il prejemanje posameznih\n"
" sporo�il s tega seznama, tako da izbranega na�ina prejemanja\n"
" sporo�il ni bilo mogo�e nastaviti, ostale mo�nosti pa so "
"spremenjene."
# Mailman/Cgi/options.py:312
#: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Geslo je bilo uspe�no spremenjeno."
# Mailman/Cgi/options.py:321
#: Mailman/Cgi/options.py:486
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Svojo zahtevo za odjavo morate potrditi, tako da ozna�ite\n"
" polje pod gumbom <em>Odjavi</em>. Niste\n"
" �e odjavljeni!"
# Mailman/Cgi/options.py:349
#: Mailman/Cgi/options.py:518
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Rezultati odjave"
#: Mailman/Cgi/options.py:522
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Prejeli smo va�o zahtevo za odjavo in jo posredovali\n"
" moderatorju seznama za odobritev. O njegovi odlo�itvi\n"
" boste po e-po�ti prejeli obvestilo."
# Mailman/Cgi/options.py:352
#: Mailman/Cgi/options.py:527
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Uspe�no ste odjavljeni s po�tnega seznama\n"
" %(fqdn_listname)s. �e ste prejemali dnevne izvle�ke,\n"
" boste prejeli �e zadnjega. �e imate vpra�anja o svoji\n"
" odjavi, se obrnite na lastnike seznama na naslov\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:458
#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Skrbnik seznama je onemogo�il po�iljanje izvle�kov za\n"
" ta seznam, tako da va�a izbira na�ina prejemanja po�te ni bila\n"
" nastavljena, ostale mo�nosti pa so uspe�no spremenjene."
# Mailman/Cgi/options.py:462
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Skrbnik sezanama je onemogo�il prejemanje posameznih\n"
" sporo�il s tega seznama, tako da izbranega na�ina prejemanja\n"
" sporo�il ni bilo mogo�e nastaviti, ostale mo�nosti pa so "
"spremenjene."
# Mailman/Cgi/options.py:466
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Uspe�no ste nastavili mo�nosti."
# Mailman/Cgi/options.py:469
#: Mailman/Cgi/options.py:697
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Prejeli boste �e zadnji izvle�ek."
# Mailman/Cgi/options.py:532
#: Mailman/Cgi/options.py:769
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Da, resni�no se �elim odjaviti</em>"
# Mailman/Cgi/options.py:536
#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "Change My Password"
msgstr "Spremeni moje geslo"
# Mailman/Cgi/options.py:539
#: Mailman/Cgi/options.py:776
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Prika�i moje ostale prijave"
# Mailman/Cgi/options.py:545
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Po�lji sporo�ilo z mojim geslom"
# Mailman/Cgi/options.py:547
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "password"
msgstr "geslo"
# Mailman/Cgi/options.py:549
#: Mailman/Cgi/options.py:786
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
# Mailman/Cgi/options.py:551
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Po�lji moje spremembe"
# Mailman/Cgi/options.py:561
#: Mailman/Cgi/options.py:800
msgid "days"
msgstr "dni"
# Mailman/Cgi/options.py:563
#: Mailman/Cgi/options.py:802
msgid "day"
msgstr "dan"
# Mailman/Cgi/options.py:564
#: Mailman/Cgi/options.py:803
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
# Mailman/Cgi/options.py:570
#: Mailman/Cgi/options.py:809
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Spremeni moj naslov in ime"
# Mailman/Cgi/options.py:598
#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Ni definiranih tem</em>"
# Mailman/Cgi/options.py:606
#: Mailman/Cgi/options.py:843
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Na ta seznam ste prijavljeni z naslovom (velike in male �rke ohranjene)\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
# Mailman/Cgi/options.py:619
#: Mailman/Cgi/options.py:857
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Seznam %(realname)s: stran za prijavo v uporabni�ke mo�nosti"
# Mailman/Cgi/options.py:621
#: Mailman/Cgi/options.py:858
msgid "email address and "
msgstr "e-po�tni naslov in "
# Mailman/Cgi/options.py:623
#: Mailman/Cgi/options.py:861
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Seznam %(realname)s: mo�nosti �lanstva za uporabnika %(safeuser)s"
# Mailman/Cgi/options.py:636
#: Mailman/Cgi/options.py:887
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"�e �elite spremeniti svoje �lanske mo�nosti, se morate\n"
" najprej prijaviti, tako da vnesete svoje %(extra)s �lansko geslo v "
"spodnje\n"
" polje. �e ste pozabili �lansko geslo, si ga lahko po�ljete po e-po�ti, "
"tako da\n"
" kliknete na spodnji gumb. �e se �elite samo odjaviti s tega seznama,\n"
" kliknite gumb <em>Odjavi</em>, in po e-po�ti boste prejeli sporo�ilo,\n"
" ki ga morate potrditi.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Pomembno:</em></strong> Od tu dalje mora imeti\n"
" va� brskalnik omogo�ene pi�kotke, druga�e spremembe ne bodo veljale.\n"
" "
# Mailman/Cgi/options.py:656
#: Mailman/Cgi/options.py:901
msgid "Email address:"
msgstr "E-po�tni naslov:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658
#: Mailman/Cgi/options.py:905
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
# Mailman/Cgi/options.py:660
#: Mailman/Cgi/options.py:907
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
# Mailman/Cgi/options.py:669
#: Mailman/Cgi/options.py:915
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"�e kliknete na gumb <em>Odjavi</em>, boste\n"
" po e-po�ti prejeli potrditveno sporo�ilo. To sporo�ilo bo vsebovalo\n"
" povezavo, na katero lahko kliknete, da dokon�ate postopek odjave\n"
" (odjavo lahko potrdite tudi prek e-po�te; glej navodila v prejetem\n"
" sporo�ilu)."
# Mailman/Cgi/options.py:679
#: Mailman/Cgi/options.py:923
msgid "Password reminder"
msgstr "Opomnik za geslo"
# Mailman/Cgi/options.py:683
#: Mailman/Cgi/options.py:927
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"S klikom na gumb <em>Opomni</em> boste po\n"
" e-po�ti prejeli sporo�ilo z va�im geslom."
# Mailman/Cgi/options.py:686
#: Mailman/Cgi/options.py:930
msgid "Remind"
msgstr "Opomni"
# Mailman/Cgi/options.py:776
#: Mailman/Cgi/options.py:1030 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
msgstr "<missing>"
# Mailman/Cgi/options.py:787
#: Mailman/Cgi/options.py:1041
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Zahtevana tema ni veljavna: %(topicname)s"
# Mailman/Cgi/options.py:792
#: Mailman/Cgi/options.py:1046
msgid "Topic filter details"
msgstr "Podrobnosti tematskega filtra"
# Mailman/Cgi/options.py:795
#: Mailman/Cgi/options.py:1049
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
# Mailman/Cgi/options.py:797
#: Mailman/Cgi/options.py:1051
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Vzorec (kot regexp):"
# Mailman/Cgi/private.py:62
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Napaka v zasebnem arhivu"
# Mailman/Cgi/private.py:63
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Navesti morate seznam."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/private.py:97
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Napaka v zasebnem arhivu - %(msg)s"
# Mailman/Cgi/options.py:144 Mailman/Cgi/options.py:181
#: Mailman/Cgi/private.py:141
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "Opomnik z va�im geslom je bil poslan na va� naslov."
# Mailman/Cgi/confirm.py:200
#: Mailman/Cgi/private.py:145
#, fuzzy
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Va� e-po�tni naslov:"
# Mailman/Cgi/private.py:155
#: Mailman/Cgi/private.py:206
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Ni mogo�e najti datoteke z zasebnim arhivom"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:88
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Vi ste pa prebrisan lastnik seznama!"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:124
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Niste poobla��eni za brisanje tega po�tnega seznama"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:150
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Rezultati brisanja po�tnega seznama"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:156
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Uspe�no ste izbrisali po�tni seznam\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Nastale so napake pri brisanju po�tnega seznama\n"
" <b>%(listname)s</b>. Za podrobnosti se obrnite na skrbnika seznama\n"
" na %(sitelist)s."
# Mailman/Cgi/rmlist.py:172
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Trajno odstrani po�tni seznam <em>%(realname)s</em>"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:186
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Na tej strani lahko kot lastnik seznama trajno\n"
" odstranite ta po�tni seznam iz sistema. <strong>Tega dejanja ni\n"
" mogo�e razveljaviti </strong>, tako da se zanj odlo�ite le, �e\n"
" ste prepri�ani, da ta po�tni seznam ni ve� potreben.\n"
"\n"
" <p>�lanom seznama ne bo poslano obvestilo o brisanju seznama,\n"
" prav tako bodo vsa nadaljnja sporo�ila na seznam ali na naslove\n"
" skrbnikov zavrnjena.\n"
"\n"
" <p>Izbri�ete lahko tudi arhive tega po�tnega seznama.\n"
" Priporo�amo vam, da <strong>ne</strong> izbri�ete arhivov,\n"
" saj le-ti slu�ijo kot dokumentacija po�tnega seznama.\n"
"\n"
" <p>Zaradi varnosti boste morali ponovno vnesti svoje geslo.\n"
" "
# Mailman/Cgi/rmlist.py:207
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
msgid "List password:"
msgstr "Geslo za seznam:"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:211
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Ali �elite izbrisati tudi arhiv?"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:219
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Prekli�i</b> in se vrni na skrbni�tvo seznama"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:222
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Delete this list"
msgstr "Izbri�i ta seznam"
# Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:48
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Neveljavne mo�nosti za CGI skript"
# Mailman/Cgi/roster.py:97
#: Mailman/Cgi/roster.py:106
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Avtentikacija �lana %(realname)s za roster ni uspela."
# Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
# Mailman/Cgi/subscribe.py:47 Mailman/Cgi/subscribe.py:56
#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:103
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:115
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Navesti morate veljavni e-po�tni naslov."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:138
msgid "The form is too old. Please GET it again."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:141
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:144
msgid "You must GET the form before submitting it."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/subscribe.py:121
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:148
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Seznama ne morete prijaviti samega nase!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:137
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Ko vnesete geslo, da morate potrditi."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:140
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:158
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Va�a zahteva za prijavo je bila prejeta in bo kmalu obdelana.\n"
"Glede na konfiguracijo tega seznama, boste morda najprej morali\n"
"potrditi svojo zahtevo po e-po�ti, ali pa ga bo neposredno odobril\n"
"moderator seznama. �e je potrebna va�a potrditev, boste\n"
"prejeli sporo�ilo z nadaljnjimi navodili."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:206
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Navedeni e-po�tni naslov je prepovedan na tem\n"
" po�tnem seznamu. �e menite, da gre za napako, se\n"
" obrnite na lastnike seznama na naslovu %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Vne�eni e-po�tni naslov je neveljaven. (npr. ne sme vsebovati znaka\n"
"`@'.)"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:188
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Prijava s tem naslovom ni dovoljena, saj navedeni e-po�tni naslov\n"
"ni varen."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:174
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:222
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Potrebna je potrditev va�ega e-po�tnega naslova, da ga ne bi kdo\n"
"uporabil brez va�ega dovoljenja. Navodila boste prejeli na naslov\n"
"%(email)s. Na po�tni seznam boste prijavljeni �ele potem, ko potrdite\n"
"zahtevo po prijavi."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:183
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Va�a zahteva za prijavo je odlo�ena zaradi %(x)s. Zahteva je bila\n"
"posredovana moderatorju seznama. Prejeli boste sporo�ilo, v katerem\n"
"boste obve��eni o odlo�itvi moderatorja glede va�e zahteve."
# Mailman/MailCommandHandler.py:699
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:241 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ste �e �lan tega seznama."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Varnostno opozorilo programa Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:256
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"S svojim naslovom ste se posku�ali prijaviti na po�tni seznam\n"
"%(listaddr)s. Ta naslov je �e v�lanjen na tem seznamu.\n"
"\n"
"Ker �lanstvo na po�tnem seznamu ni javno, je mogo�e, da je nekdo\n"
"zlonamerno posku�al priti do �lanstva. �e bi mu to uspelo, bi bila to\n"
"kr�itev na�el zasebnosti, zato smo to prepre�ili.\n"
"\n"
"�e pa ste se posku�ali prijaviti, ker ste pozabili, da ste �e �lan seznama,\n"
"prezrite to sporo�ilo. �e sumite, da nekdo posku�a izvedeti, ali ste �lan\n"
"seznama in vas skrbi varnost va�ih podatkov, se obrnite na skrbnika seznama\n"
"na naslovu %(listowner)s.\n"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:275
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Ta seznam ne omogo�a prejemanje dnevnih izvle�kov."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:277
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Ta seznam podpira le prejemanje izvle�kov."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:203
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:284
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Uspe�no ste prijavljeni na po�tni seznam %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Potrdi dejanje. Potrditveni niz je obvezen in ga je\n"
" treba poslati v obvestilu o potrditvi.\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
# Mailman/MailCommandHandler.py:684
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Neveljaven potrditveni niz. Vsi potrditveni nizi pote�ejo pribli�no\n"
"%(days)s po prvi zahtevi za prijavo. �e je va� niz za potrditev\n"
"potekel, poskusite ponovno poslati zahtevo ali sporo�ilo."
# Mailman/MailCommandHandler.py:692
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Va�a zahteva je bila posredovana moderatorju seznama za odobritev."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Trenutno niste �lan dopisnega seznama. Ali ste se morda odjavili s seznama\n"
"ali spremenili svoj e-po�tni naslov?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Navedeni e-po�tni naslov ni dovoljen na tem po�tnem seznamu.\n"
"�e menite, da je pri�lo do napake, se obrnite na lastnike seznama\n"
"na naslov %(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Na ta dopisni seznam niste bili povabljeni. Povabilo je bilo zavrnjeno,\n"
"skrbniki dopisnega seznama pa so bili obve��eni."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:166
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Potrditev je bila uspe�na"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Odvrne argument, ki bo vrnjen nespremenjen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Kon�a ukaze obdelave. Uporabite ga, �e va� po�tni program\n"
" samodejno doda podpis.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Natisne to sporo�ilo s pomo�jo.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Svoje osebne nastavitve najdete na naslednjem url:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Prika�e informacije o tem po�tnem seznamu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "ni na voljo"
# Mailman/Cgi/create.py:95
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Ime seznama: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Opis: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Objave na: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Pomo� za seznam: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Lastniki seznama: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Dodatne informacije: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Ukaz `join' pomeni enako kot `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Ukaz `leave' pomeni enako kot `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Poka�e seznam javnih po�tnih seznamov na tem GNU Mailman stre�niku.\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:449
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Javni po�tni seznami na %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Ime seznama: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Opis: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Zahteve na: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Prika�ete ali spremenite svoje geslo. Brez argumentov vrne\n"
" trenutno geslo. Z argumenti <oldpassword> in <newpassword>\n"
" lahko spremenite geslo.\n"
"\n"
" �e po�iljate sporo�ilo z naslova, ki je druga�en od �lanskega,\n"
" navedite tudi naslov, s katerim ste prijavljeni: "
"`address=<address>' (brez\n"
" oklepajev in narekovajev okoli naslova!). V tem primeru bo "
"rezultat\n"
" vedno poslan na prijavljeni naslov.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Va�e geslo je: %(password)s"
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Niste prijavljeni na po�tni seznam %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Niste navedli pravilnega sedanjega gesla, zato le-ta ni bil spremenjen.\n"
"�e �elite prejeti svoje sedanje geslo, uporabite ukaz password brez\n"
"argumentov in poskusite znova."
# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Ukaz `remove' pomeni enako kot `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Nastavi ali prika�e uporabni�ke mo�nosti.\n"
"\n"
" Ukaz `set help' (brez narekovajev) prika�e podroben seznam\n"
" mo�nosti, ki jih lahko spremenite.\n"
"\n"
" Ukaz `set show' (brez narekovajev) prika�ete nastavitev\n"
" trenutne mo�nosti.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Poka�e to podrobno pomo�.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" Prika�e trenutne nastavitve mo�nosti. �e po�iljate sporo�ilo z "
"drugega\n"
" naslova, kot je �lanski, navedite tudi �lanski naslov z ukazom\n"
" `address=<address>' (brez oklepajev in narekovajev okoli naslova!)\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" �e �elite nastaviti katerokoli mo�nost, najprej vklju�ite ta ukaz, "
"skupaj\n"
" s �lanskim geslom. �e po�iljate z drugega naslova, kot je tisti, s "
"katerim\n"
" ste prijavljeni, navedite tudi �lanski naslov z ukazom\n"
" `address=<address>' (brez oklepajev in narekovajev okoli naslova!\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" �e je mo�nost `ack' vklju�ena, boste prejeli potrdilo, ko bo va�e\n"
" sporo�ilo objavljeno na seznamu.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" �e je mo�nost `digest' izklju�ena, boste prejeli sporo�ila takoj,\n"
" ko so le-ta objavljena. Nastavite `set digest plain', �e �elite "
"namesto\n"
" posameznih sporo�il prejemati dnevni izvle�ek v obliki navadnega\n"
" besedila (t.j. RFC 1153 digest). Z ukazom `set digest mime' "
"nastavite,\n"
" da �elite prejemati MIME izvle�ke.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Vklju�i ali izklju�i prejemanje po�te. S tem ukazom se ne "
"odjavite,\n"
" le Mailmanu poveste, da za�asno ne �elite prejemati sporo�il. Ta "
"mo�nost\n"
" je uporabna med dopustom. Ko se vrnete, ne pozabite prejemanje "
"po�te\n"
" kasneje zopet vklju�iti z ukazom `set delivery on'!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Z ukazom `set myposts off' dolo�ite, da ne �elite prejemati kopij\n"
" svojih sporo�il s seznama. Ta mo�nost ne velja, �e prejemate "
"izvle�ke.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Uporabite ukaz `set hide on', da skrijete svoj naslov, ko ostali "
"vidijo\n"
" seznam �lanov.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Z ukazom `set duplicates off', �e ne �elite prejeti sporo�ila, kadar "
"je va�\n"
" naslov naveden v poljih Za: ali Kp: sporo�ila. Tako lahko zmanj�ate "
"�tevilo\n"
" prejetih sporo�il s seznama.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Uporabite ukaz `set reminders off', �e �elite izklju�iti mese�no "
"po�iljanje\n"
" opomnika z geslom za po�tni seznam.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Napa�en set ukaz: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Trenutne nastavitve mo�nosti:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "izklju�eno"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "vklju�eno"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " digest plain"
# Mailman/Deliverer.py:61
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " digest mime"
# Mailman/MailCommandHandler.py:434
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " digest off"
# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery on"
# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "delivery off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "sami"
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "administrator"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "zaradi zavrnitev po�te"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s dne %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
# Mailman/MailCommandHandler.py:354 Mailman/MailCommandHandler.py:424
# Mailman/MailCommandHandler.py:578
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Vnesli ste neveljavno geslo"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Neveljaven argument: %(arg)s"
# Mailman/Cgi/options.py:161
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Ni avtenticirano"
# Mailman/Gui/Privacy.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "ack option set"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "digest option set"
# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
#, fuzzy
msgid "delivery enabled"
msgstr "delivery on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "; onemogo�ili ste sami"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "myposts option set"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "hide option set"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "duplicates option set"
# Mailman/Gui/General.py:28
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "reminder option set"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "Ukaz stop pomeni enako kot ukaz end.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Prijavi se na ta po�tni seznam. Za odjavo ali spreminjanje "
"mo�nosti\n"
" morate vnesti svoje geslo, �e pa ga ne vnesete, bo le-to samodejno\n"
" ustvarjeno. Vsake toliko �asa boste prejeli opomnik s tem geslom.\n"
"\n"
" Naslednji argument je lahko: `nodigest' ali `digest' (brez "
"narekovajev!).\n"
" �e se �elite prijaviti z drugim naslovom, kot je ta, s katerega "
"po�iljate\n"
" to zahtevo, ga navedite kot `address=<address>' (brez oklepajev\n"
" in narekovajev okoli naslova!)\n"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Neveljaven digest ukaz: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ni veljavnega naslova za prijavo"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Navedeni e-po�tni naslov ni dovoljen na tem po�tnem seznamu.\n"
"�e menite, da je pri�lo do napake, se obrnite na lastnike seznama\n"
"na naslov %(listowner)s."
# Mailman/MailCommandHandler.py:645
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman no�e sprejeti navedenega po�tnega naslova kot veljavnega.\n"
"(npr.: vsebovati mora znak @.)"
# Mailman/MailCommandHandler.py:652
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Prijava s tem e-po�tnim naslovom ni\n"
"mogo�a, ker le-ta ni varen."
# Mailman/MailCommandHandler.py:656
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Ste �e prijavljeni na ta po�tni seznam!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:198 Mailman/MailCommandHandler.py:659
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Ni se mogo�e naro�iti na izvle�ke s tega seznama!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Ta seznam podpira samo prejemanje izvle�kov!"
# Mailman/MailCommandHandler.py:641
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Va�a zahteva za prijavo je bila posredovana skrbniku seznama na naslov\n"
"%(listowner)s za obdelavo."
# Mailman/Cgi/confirm.py:287
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Zahteva za prijavo je bila uspe�na."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Odjavi se s po�tnega seznama. �e je podano, se mora geslo ujemati\n"
" s trenutnim geslom. �e ga ne navedete, boste na svoj naslov "
"prejeli\n"
" sporo�ilo, ki ga morate potrditi. �e �elite odjaviti drug naslov, "
"kot je ta,\n"
" s katerega po�iljate zahtevo, navedite naslov, ki ga �elite odjaviti "
"kot\n"
" `address=<address>' (brez oklepajev in narekovajev okoli naslova!)\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:359 Mailman/MailCommandHandler.py:365
# Mailman/MailCommandHandler.py:420 Mailman/MailCommandHandler.py:587
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s ni prijavljen na po�tni seznam %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Va�a zahteva za odjavo je bila posredovana skrbniku seznama\n"
"za obdelavo."
# Mailman/MailCommandHandler.py:354 Mailman/MailCommandHandler.py:424
# Mailman/MailCommandHandler.py:578
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Vnesli ste napa�no geslo"
# Mailman/Cgi/confirm.py:345
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Zahteva za odjavo je bila uspe�na."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" Poka�e �lane tega po�tnega seznama. Roster je omejen samo na\n"
" �lane seznama, zato morate za prikaz le-tega vnesti svoje �lansko\n"
" geslo. �e po�iljate z drugega naslova, kot je tisti, s katerim "
"ste \n"
" prijavljeni, navedite tudi �lanski naslov kot\n"
" `address=<address>' (brez oklepajev in narekovajev okoli naslova!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" Poka�e vse �lane tega po�tnega seznama. Roster je omejen le\n"
" na skrbnike in moderatorje seznama, zato morate vnesti svoje\n"
" skrbni�ko ali moderatorsko geslo.\n"
# Mailman/Cgi/create.py:140
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do seznama �lanov."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Seznam nima �lanov."
# Mailman/MailCommandHandler.py:532
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "�lani, ki ne prejemajo izvle�ka:"
# Mailman/MailCommandHandler.py:526
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "�lani, ki prejemajo izvle�ek:"
#: Mailman/Defaults.py:1569
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1570
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Estonski"
# Mailman/Defaults.py:777
#: Mailman/Defaults.py:1571
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Italijanski"
#: Mailman/Defaults.py:1572
msgid "Czech"
msgstr "�e�ki"
#: Mailman/Defaults.py:1573
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Finski"
#: Mailman/Defaults.py:1574
msgid "German"
msgstr "Nem�ki"
# Mailman/Defaults.py:772
#: Mailman/Defaults.py:1575
msgid "English (USA)"
msgstr "Angle�ki (ZDA)"
# Mailman/Defaults.py:773
#: Mailman/Defaults.py:1576
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "�panski (�panija)"
#: Mailman/Defaults.py:1577
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: Mailman/Defaults.py:1578
msgid "Euskara"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1579
msgid "Persian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1580
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
# Mailman/Defaults.py:774
#: Mailman/Defaults.py:1581
msgid "French"
msgstr "Francoski"
# Mailman/Defaults.py:777
#: Mailman/Defaults.py:1582
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italijanski"
#: Mailman/Defaults.py:1583
msgid "Greek"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1584
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1585
msgid "Croatian"
msgstr ""
# Mailman/Defaults.py:776
#: Mailman/Defaults.py:1586
msgid "Hungarian"
msgstr "Mad�arski"
#: Mailman/Defaults.py:1587
msgid "Interlingua"
msgstr ""
# Mailman/Defaults.py:777
#: Mailman/Defaults.py:1588
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
# Mailman/Defaults.py:778
#: Mailman/Defaults.py:1589
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
# Mailman/Defaults.py:779
#: Mailman/Defaults.py:1590
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: Mailman/Defaults.py:1591
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovski"
#: Mailman/Defaults.py:1592
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
# Mailman/Defaults.py:779
#: Mailman/Defaults.py:1593
msgid "Norwegian"
msgstr "Norve�ki"
#: Mailman/Defaults.py:1594
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: Mailman/Defaults.py:1595
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: Mailman/Defaults.py:1596
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazilija)"
#: Mailman/Defaults.py:1597
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Estonski"
#: Mailman/Defaults.py:1598
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: Mailman/Defaults.py:1599
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensko"
#: Mailman/Defaults.py:1600
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensko"
#: Mailman/Defaults.py:1601
msgid "Serbian"
msgstr "Srbski"
#: Mailman/Defaults.py:1602
msgid "Swedish"
msgstr "�vedski"
#: Mailman/Defaults.py:1603
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1604
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: Mailman/Defaults.py:1605
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1606
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1607
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
# Mailman/Deliverer.py:42
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Opomba: Ker gre za seznam po�tnih seznamov, bodo\n"
"skrbni�ka obvestila, kot je opomnik z geslom, poslana\n"
"na va� skrbni�ki naslov, %(addr)s."
# Mailman/Deliverer.py:61
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Izvle�ki)"
# Mailman/Deliverer.py:67
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Dobrodo�li na po�tni seznam \"%(realname)s\" %(digmode)s"
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Sedaj ste odjavljeni s po�tnega seznama %(realname)s"
# Mailman/Deliverer.py:103
#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Opomnik za po�tni seznam %(listfullname)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: Mailman/Deliverer.py:142
msgid "No reason given"
msgstr "Razlog ni podan"
#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Pri�lo je do poskusa nasilne prijave na dopisni seznam"
#: Mailman/Deliverer.py:167
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"Oseba %(address)s je bila povabljena na drug po�tni seznam,\n"
"vendar je posku�ala nasilno potrditi svoje �lanstvo na tem seznamu.\n"
"To je bilo samo obvestilo, od vas se ne zahteva nobeno drugo dejanje."
#: Mailman/Deliverer.py:186
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Na svoj dopisni seznam ste povabili osebo %(address)s, ki pa je\n"
"posku�ala nasilno izsiliti prijavo na drug dopisni seznam. To je samo\n"
"obvestilo, od vas se ne zahteva nobeno drugo dejanje."
# Mailman/Deliverer.py:103
#: Mailman/Deliverer.py:219
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Opomnik za po�tni seznam %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Zaradi neznanega razloga"
# Mailman/Errors.py:116
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Va�e sporo�ilo je bilo zavrnjeno"
# Mailman/Gui/Archive.py:24
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Mo�nosti arhiviranja"
# Mailman/Gui/Archive.py:28
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Pravila za arhiviranje prometa na seznamu."
# Mailman/Gui/Archive.py:31
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Ali �elite arhivirati sporo�ila?"
# Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "zasebno"
# Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "javno"
# Mailman/Gui/Archive.py:34
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Ali je arhivska datoteka za javno ali zasebno arhiviranje?"
# Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mese�no"
# Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "�etrtletno"
# Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Letno"
# Mailman/Gui/Archive.py:38 Mailman/Gui/Digest.py:68
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
# Mailman/Gui/Archive.py:38 Mailman/Gui/Digest.py:68
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Tedensko"
# Mailman/Gui/Archive.py:40
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Kako pogosto naj se ustvari nov arhiv?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:26
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Program za samodejno odgovarjanje"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:32
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Zna�ilnosti programa za samodejno odgovarjanje.<p>\n"
"\n"
"V spodnjih poljih za besedilo se interpolacija nizov izvaja s pomo�jo\n"
"naslednjih nadomestil tipk/vrednosti:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>prika�e ime po�tnega seznama</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>poka�e URL strani z informacijami o seznamu</"
"em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>poka�e -request naslov za seznam</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>poka�e -owner naslov za seznam</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>V vsako polje za besedilo lahko vnesete besedilo neposredno,\n"
"ali pa izberete datoteko iz lokalnega sistema, ki jo nalo�ite kot besedilo."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:49
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Ali naj Mailman po�ilja samodejne odgovore �lanom\n"
" po�tnega seznama?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Besedilo samodejnih odgovorov, ki bodo poslani �lanom."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:57
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Ali naj Mailman po�ilja samodejne odgovore tudi na\n"
" -owner naslov?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:73
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Besedilo samodejnega odgovora, ki bo poslano na -owner naslove."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Da, in izbri�i"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Da, in posreduj"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:66
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Ali naj Mailman po�ilja samodejne odgovore tudi na\n"
" -request naslov? �e izberete Da, dolo�ite, ali �elite, da\n"
" Mailman izbri�e izvirno sporo�ilo ali ga posreduje sistemu\n"
" kot navaden po�tni ukaz."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:73
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Besedilo samodejnega odgovora, ki bo poslano na -request naslove."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:76
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"�tevilo dni, ki naj jih prete�e, preden bo poslan samodejni\n"
" odgovor na sporo�ilo istega po�iljatelja, ki ga je poslal na "
"seznam\n"
" ali na -request/-owner naslov. Nastavite ni� (ali negativno), "
"�e naj\n"
" bo poslano takoj. (npr. samodejni odgovor na vsako sporo�ilo)."
# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Obdelava zavrnitev"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Ta pravila dolo�ajo samodejni sistem obdelave zavrnitev\n"
" v Mailmanu. Sledi predogled delovanja sistema.\n"
"\n"
" <p>Ko prejme zavrnitev, posku�a Mailman ugotoviti dva podatka\n"
" iz sporo�ila: naslov �lana, ki mu je bilo namenjeno sporo�ilo\n"
" in razlog za zavrnitev sporo�ila. Ta je lahko t.i. <em>hard</"
"em>\n"
" ali <em>soft</em>; pri prvem je pri�lo do nepopravljive napake,\n"
" pri drugem pa do prehodne napake. Kadar ni gotovo, uporabi "
"hard.\n"
"\n"
" <p>�e iz sporo�ila ni mogo�e ugotoviti naslova, se zavrnitev\n"
" zavrne. V nasprotnem primeru se vsakemu �lanu �teje\n"
" <em>�tevilo zavrnitev</em>, ki se pove�a vsaki�, ko program\n"
" prejme zavrnitev z njegovega naslova. Hard zavrnitve �tejejo "
"1,\n"
" soft zavrnitve pa 0,5. �tevilo se �teje le enkrat dnevno, tako "
"da\n"
" se bo �tevilo pove�alo za 1, tudi �e ta dan prejme deset "
"zavrnitev\n"
"\n"
" <p>Ko je �tevilo zavrnitev pri �lanu ve�je od\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">dovoljenega\n"
" �tevila zavrnitev</a>, se �lanstvo onemogo�i. Ko je "
"onemogo�eno,\n"
" �lan ne prejema ve� sporo�il s seznama, dokler svojega �lanstva\n"
" izrecno ne obnovi (to lahko stori �lan sam ali skrbnik "
"seznama).\n"
" V drugem primeru bo ob�asno prejel opomnik, da je bilo �lanstvo\n"
" onemogo�eno, ti opomniki pa bodo vsebovali tudi informacije o\n"
" tem, kako �lan lahko obnovi svoje �lanstvo.\n"
"\n"
" <p>Nadzirate lahko tudi\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">�tevilo\n"
" opomnikov</a>, ki jih bo �lan prejel, in njihovo\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >pogostost</a>.\n"
"\n"
" <p>Obstaja �e ena pomembna konfiguracijska spremenljivka; po\n"
" izteku dolo�enega �asa -- med katerim ni zavrnitev s �lanskega "
"naslova,\n"
" se podatki o zavrnitvah\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">upo�tevajo\n"
" kot stari</a> in se izbri�ejo. Tako lahko z nastavitvijo "
"vrednosti in\n"
" dovoljenega �tevila zavrnitev nadzirate onemogo�anje �lanov, ki "
"ne\n"
" prejemanjo po�te. Obe nastavitvi morate prilagoditi pogostosti "
"in prometu\n"
" na va�em seznamu."
# Mailman/Gui/Bounce.py:24
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Ob�utljivost za zaznavanje zavrnitev"
# Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Ali naj Mailman samodejno obravnava zavrnitve?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"�e nastavite to vrednost na <em>Ne</em>, onemogo�ite\n"
" samodejno obdelavo zavrnitev za ta seznam, medtem ko\n"
" bodo zavrnjena sporo�ila vseeno izbrisana, tako da ne bodo\n"
" obremenjevala skrbnika seznama."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Najve�je dovoljeno �tevilo zavrnitev na �lana, preden je\n"
" le-ta odjavljen. Ta vrednost je lahko v obliki �tevila s\n"
" plavajo�o vejico."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"�tevilo dni, po preteku katerih bodo informacije o �tevilu zavrnitev\n"
" za dolo�enega �lana izbrisane, �e med tem �asom ni novih "
"zavrnitev.\n"
" Ta vrednost mora biti celo �tevilo."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Koliko opozoril z besedilom <em>Va�e �lanstvo je onemogo�eno</em>naj\n"
" prejme onemogo�eni �lan, preden je njegov naslov trajno "
"odstranjen\n"
" s po�tnega seznama. Nastavite na 0, �e naj bo naslov takoj "
"izbrisan\n"
" s seznama, ko njegovo �tevilo zavrnitev prekora�i dovoljeno. "
"Ta\n"
" vrednost mora biti celo �tevilo."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"�tevilo dni, preden bo poslano opozorilo <em>Va�e �lanstvo\n"
" je onemogo�eno</em>. Ta vrednost mora biti celo �tevilo."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:286
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Ali naj Mailman tudi vam, kot lastniku seznama, po�ilja zavrnjena\n"
" sporo�ila, ki jih ni na�el sistem za obdelavo zavrnitev?\n"
" Priporo�amo mo�nost<em>Da</em>."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"�eprav je Mailmanov sistem za iskanje zavrnitev zelo\n"
" napreden, ni mogo�e najti vsakega formata zavrnitve na svetu.\n"
" To mo�nost zato nastavite na <em>Da</em> zaradi dveh razlogov: "
"1.\n"
" �e je to res trajna zavrnitev z naslova va�ega �lana,\n"
" ga je najbolje ro�no odstraniti s seznama, in 2.\n"
" morda bi radi poslali sporo�ilo razvijalcem programa Mailman,\n"
" da bi dodali nov format zavrnitve na seznam �e poznanih.\n"
"\n"
" <p>�e se res ne �elite obremenjevati s tem, nastavite mo�nost "
"na\n"
" <em>Ne</em>, tako da bodo vse prezrte zavrnitve izbrisane,\n"
" brez nadaljnje obdelave.\n"
"\n"
" <p><b>Opomba:</b> Ta nastavitev bo vplivala tudi na sporo�ila,\n"
" poslana na va� -admin naslov. Tega naslova naj ne bi "
"uporabljali,\n"
" vendar lahko vseeno kdo po�lje sporo�ilo na ta naslov.\n"
" �e pride do tega, mo�nost pa je nastavljena na\n"
" <em>Ne</em>, bodo izbrisana tudi ta sporo�ila. V tem primeru\n"
" je morda najbolje, da oblikujete\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">samodejni\n"
" odgovor</a> za vso prispelo po�to na -owner in -admin naslov."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Ali naj Mailman obvesti vas, kot lastnika seznama, ko\n"
" je �lan onemogo�en zaradi zavrnitev?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"�e nastavite to vrednost na <em>Ne</em>, izklju�ite\n"
" obvestila, ki se ponavadi po�iljajo lastnikom seznama,\n"
" ko je dostava po�te za �lana onemogo�ena zaradi �tevila\n"
" zavrnitev. Program bo vedno posku�al obvestiti �lana."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Ali naj Mailman obvesti vas, kot lastnika seznama, ko bo\n"
" zaradi zavrnitev �lan odjavljen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"�e nastavite to vrednost na <em>Ne</em>,izklju�ite\n"
" obvestila, ki se ponavadi po�iljajo lastnikom seznama,\n"
" kadar je �lan odjavljen zaradi �tevila zavrnitev.\n"
" Program bo vedno posku�al obvestiti �lana."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Neveljavna vrednost za <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtriranje vsebine"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Posreduj lastniku seznama"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Shrani"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Pravila o vsebini sporo�il na po�tnem seznamu.\n"
"\n"
" <p>Filtriranje vsebine izgleda takole: ko je na seznamu\n"
" objavljeno novo sporo�ilo, filtriranje pa je vklju�eno,\n"
" bodo najprej posamezne priponke primerjane s\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">filtriranimi\n"
" vrstami</a>. �e vrsta priponke odgovarja vnosu v filtru,\n"
" bo zavrnjena.\n"
"\n"
" <p>�e so definirane tudi <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">prehodne vrste</"
"a>,\n"
" bodo zavrnjene tudi vse priponke, ki <em>ne</em> ustrezajo\n"
" tem vrstam. �e prehodne vrste niso definirane, se to\n"
" preverjanje presko�i.\n"
"\n"
" <p>Po za�etnem filtriranju se <tt>multipart</tt>\n"
" priponke odstranijo. �e sporo�ilo po tem filtriranju ostane\n"
" prazno, bo izbrisano celotno sporo�ilo. Potem bo vsak\n"
" <tt>multipart/alternative</tt> del zamenjala prva mo�nost,\n"
" ki ne bo prazna po kon�anem filtriranju.\n"
"\n"
" <p>Nazadnje bodo vsi ostali <tt>text/html</tt> deli v\n"
" sporo�ilu pretvorjeni v <tt>text/plain</tt>, �e je omogo�ena\n"
" mo�nost<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext"
"\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> in �e je stran konfigurirana\n"
" tako, da dopu��a tak�no pretvorbo."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Ali naj Mailman filtrira vsebino sporo�il na po�tnem seznamu\n"
" glede na spodnje nastavitve?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Odstrani priponke sporo�il, ki ustrezajo dolo�enim vrstam\n"
" vsebine."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"S to mo�nostjo odstranite vsako priponko sporo�ila, ki\n"
" ustreza katerim od naslednjih vrst vsebin. Vsaka vrstica naj\n"
" vsebuje niz, ki dolo�a MIME vrsto <tt>type/subtype</tt>,\n"
" npr. <tt>image/gif</tt>. Pustite podvrsto in odstranite vse\n"
" dele, katerih glavna vrsta ustreza dolo�eni vsebini, npr. "
"<tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Prazne vrstice ne �tejejo.\n"
"\n"
" <p>Glej tudi <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\"\n"
" >pass_mime_types</a> za belo listo dovoljenih vsebin."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Odstrani pripone sporo�il z ustrezno vrsto vsebine.\n"
" Pustite to polje prazno, da presko�ite ta preizkus filtra."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"S to mo�nostjo odstranite vsako priponko sporo�ila z neustrezno\n"
" vrsto vsebine. Zahteve in formati so enaki kot\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Opomba:</b> �e na ta seznam dodajate vnose, ne\n"
" dodate pa vnosa <tt>multipart</tt>, bo prehodni filter zavrnil\n"
" tudi vsa sporo�ila s priponko."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
"Odstrani priponke sporo�il, ki ustrezajo dolo�enim vrstam\n"
" vsebine."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Odstrani pripone sporo�il z ustrezno vrsto vsebine.\n"
" Pustite to polje prazno, da presko�ite ta preizkus filtra."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:49
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
"Ali naj Mailman po�ilja samodejne odgovore �lanom\n"
" po�tnega seznama?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Ali naj Mailman pretvori <tt>text/html</tt> dele sporo�ila\n"
" v navadno besedilo? Ta pretvorba nastane, ko so odstranjene\n"
" vse MIME priponke."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Dejanje, ki naj se izvede, ko sporo�ilo ustreza pravilu za\n"
" filtriranje vsebine."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Eno od teh dejanj se izvede, ko pri filtriranju sporo�ilo\n"
" ustreza enemu od kriterijev; torej �e bo glavna vrsta\n"
" vsebine ustrezala eni od <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, ali pa vrsta vsebine\n"
" <strong>ne</strong> bo ustrezala eni od\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, ali �e bo po kon�anem filtriranju\n"
" ostalo sporo�ilo prazno.\n"
"\n"
" <p>To dejanje se ne izvede, �e po filtriranju sporo�ilo\n"
" �e vsebuje vsebino. V tem primeru bo sporo�ilo vedno\n"
" posredovano na po�tni seznam.\n"
"\n"
" <p>Ko je sporo�ilo izbrisano, se zapi�e dolgi vnos, ki vsebuje\n"
" ID izbrisanega sporo�ila. Ko je sporo�ilo zavrnjeno ali "
"posredovano\n"
" lastniku seznama, se v zavrnjeno sporo�ilo izvirnemu avtorju\n"
" navede razlog za to dejanje. Ko sporo�ilo shranite, se shrani "
"v\n"
" poseben imenik s �akalno vrsto na disku, kjer po�aka skrbnika\n"
" seznama, da ga pregleda (in morda razre�i), druga�e pa je\n"
" izbrisano. Ta mo�nost je na voljo le, �e jo omogo�i skrbnik "
"seznama."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Neveljavna MIME vrsta prezrta: %(spectype)s"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Mo�nosti izvle�ka"
# Mailman/Gui/Digest.py:33
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Zna�ilnosti prejemanja sporo�il, zdru�enih v izvle�ek."
# Mailman/Gui/Digest.py:36
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Ali si lahko �lani seznama izberejo, ali �elijo prejemati sporo�ila s "
"seznama kot izvle�ke?"
# Mailman/Gui/Digest.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Izvle�ek"
# Mailman/Gui/Digest.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Navadno"
# Mailman/Gui/Digest.py:41
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Kateri na�in prejemanja po�te je privzeta mo�nost za nove uporabnike?"
# Mailman/Gui/Digest.py:44
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
# Mailman/Gui/Digest.py:44
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Navadno"
# Mailman/Gui/Digest.py:45
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Kateri format je privzet pri prejemanju izvle�ka?"
# Mailman/Gui/Digest.py:48
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
msgstr "Kako velik naj bo izvle�ek (v Kb), preden bo poslan �lanom?"
# Mailman/Gui/Digest.py:52
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Ali naj bo izvle�ek poslan vsakodnevno, tudi �e ne dose�e dolo�ene velikosti?"
# Mailman/Gui/Digest.py:56
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Glava dodana vsakemu izvle�ku"
# Mailman/Gui/Digest.py:57
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Besedilo prilo�eno (kot prvotno sporo�ilo, pred kazalom vsebine) na "
"vrhuizvle�ka. "
# Mailman/Gui/Digest.py:62
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Noga dodana vsakemu izvle�ku"
# Mailman/Gui/Digest.py:63
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Besedilo prilo�eno (kot zadnje sporo�ilo) na dnu izvle�kov."
# Mailman/Gui/Digest.py:69
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Kako pogosto naj se izdela nov izvle�ek?"
# Mailman/Gui/Digest.py:70
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Ko se za�ne nov izvle�ek, se �tevilka izdaje pove�a,\n"
" �tevilka letnika pa se ponastavi na 1."
# Mailman/Gui/Digest.py:74
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Ali naj Mailman za�ne nov izvle�ek?"
# Mailman/Gui/Digest.py:75
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"�e nastavite to mo�nost, bo Mailman za�el novo izdajo\n"
" z naslednjim poslanim izvle�kom."
# Mailman/Gui/Digest.py:79
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "Ali naj Mailman sedaj po�lje nov izvle�ek, �e le-ta ni prazen?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Naslednji izvle�ek bo poslan kot\n"
" %(volume)s, �tevilka %(number)s"
# Mailman/Cgi/options.py:133
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Izvle�ek je bil poslan."
# Mailman/Cgi/admindb.py:153
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Ni izvle�ka, ki bi ga lahko poslali."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:172
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Neveljavna vrednost za spremenljivko: %(property)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1169
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:176
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Neveljaven e-po�tni naslov za mo�nost %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:202
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Naslednje nedovoljene nadomestne spremenljivke so bile\n"
" najdene v nizu <code>%(property)s</code>:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Dokler te te�ave ne odpravite, va� seznam morda\n"
" ne bo deloval pravilno."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:216
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Va� niz <code>%(property)s</code> ima s svojo\n"
" novo vrednostjo o�itno neodpravljive te�ave.\n"
" Namesto tega bo uporabljena fiksna vrednost.\n"
" Preverite, �e je bil to va� namen.\n"
" "
# Mailman/Gui/General.py:28
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "Splo�ne mo�nosti"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Skrij naslove �lanov"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Potrdi objave �lanov"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Ne po�iljaj kopije lastnih sporo�il �lanov"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Prefiltriraj dvojna sporo�ila �lanom seznama (�e je mogo�e)"
# Mailman/Gui/General.py:34
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Osnovne zna�ilnosti seznama, vklju�no z opisnimi\n"
" informacijami in osnovnim vedenjem."
# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "Splo�en opis seznama"
# Mailman/Gui/General.py:38
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Javno ime tega seznama (spremenite lahko samo velikost �rk)."
# Mailman/Gui/General.py:39
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"Spremenite lahko velikost �rk v imenu, tako da bo\n"
" npr. lahko uporabljeno kot samostalnik, ali da zapi�ete\n"
" okraj�avo s sami velikimi �rkami, itd. Ime bo vseeno\n"
" objavljeno kot e-po�tni naslov (npr. v obvestilih za potrditev\n"
" prijave), zato ga <em>ne</em> smete druga�e spreminjati.\n"
" (E-po�tni naslovi ne razlikujejo velikih in malih �rk, so pa \n"
" zelo ob�utljivi na ostale spremembe. :-)"
# Mailman/Gui/General.py:48
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"E-po�tni naslov skrbnika seznama. Ve� skrbni�kih\n"
" naslovov, vsak v svoji vrstici, tudi velja."
# Mailman/Cgi/admin.py:997
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Z vsakim po�tnim seznamom sta povezani dve lastni�ki vlogi.\n"
" <em>Skrbniki</em> seznama so tisti, ki imajo neomejen\n"
" dostop do vseh parametrov na tem seznamu. Ti lahko\n"
" spreminjajo katerokoli konfiguracijsko spremenljivko\n"
" na teh skrbni�kih straneh.\n"
"\n"
" <p><em>Moderatorji</em> imajo bolj omejen dostop;\n"
" ne morejo spreminjati vseh konfiguracijskih mo�nosti, lahko\n"
" pa obdelajo �akajo�e skrbni�ke zahteve, vklju�no z odobritvijo\n"
" in zavra�anjem �akajo�ih zahtev za prijavo in brisanjem\n"
" �akajo�ih sporo�il. Seveda lahko isto delajo tudi "
"<em>skrbniki\n"
" seznama</em>.\n"
"\n"
" <p>�e �elite razdeliti skrbni�ke dol�nosti med skrbniki in\n"
" moderatorji, morate\n"
" <a href=\"passwords\">nastaviti lo�eno moderatorsko geslo</a>,\n"
" in navesti <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-po�tne\n"
" naslove moderatorjev seznama</a>. Polje, ki ga tukaj "
"spremenite,\n"
" dolo�a skrbnike seznama."
# Mailman/Gui/General.py:72
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"E-po�tni naslovi moderatorjev seznama. Ve�\n"
" moderatorskih naslovov, vsak v svoji vrstici, tudi velja."
# Mailman/Cgi/admin.py:997
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Z vsakim po�tnim seznamom sta povezani dve lastni�ki vlogi.\n"
" <em>Skrbniki</em> seznama so tisti, ki imajo neomejen\n"
" dostop do vseh parametrov na tem seznamu. Ti lahko\n"
" spreminjajo katerokoli konfiguracijsko spremenljivko\n"
" na teh skrbni�kih straneh.\n"
"\n"
" <p><em>Moderatorji</em> imajo bolj omejen dostop;\n"
" ne morejo spreminjati vseh konfiguracijskih mo�nosti, lahko\n"
" pa obdelajo �akajo�e skrbni�ke zahteve, vklju�no z odobritvijo\n"
" in zavra�anjem �akajo�ih zahtev za prijavo in brisanjem\n"
" �akajo�ih sporo�il. Seveda lahko isto delajo tudi "
"<em>skrbniki\n"
" seznama</em>.\n"
"\n"
" <p>�e �elite razdeliti skrbni�ke dol�nosti med skrbniki in\n"
" moderatorji, morate\n"
" <a href=\"passwords\">nastaviti lo�eno moderatorsko geslo</a>,\n"
" in navesti <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-po�tne\n"
" naslove moderatorjev seznama</a>. Polje, ki ga tukaj "
"spremenite,\n"
" dolo�a skrbnike seznama."
# Mailman/Gui/General.py:96
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Fraza, ki opisuje ta seznam."
# Mailman/Gui/General.py:98
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Ta opis se uporablja, ko je po�tni seznam prikazan skupaj\n"
" z drugimi seznami, v glavah sporo�il, itd. Fraza naj bo "
"�imbolj\n"
" kratka in jedrnata, vendar naj sporo�a osnovno poslanstvo "
"seznama."
# Mailman/Gui/General.py:104
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Uvodni opis - nekaj odstavkov - o po�tnem seznamu.\n"
" Opis bo v obliki html vklju�en na vrhu strani z informacijami\n"
" o seznamu. Odstavek kon�ate s tipko Return - za dodatne\n"
" informacije si oglejte podrobnosti."
# Mailman/Gui/General.py:108
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Besedilo bo obravnavano kot html, <em>razen</em> novih\n"
" vrstic, ki bodo prevedene kot <br> - zaradi uporabljenih "
"povezav,\n"
" preoblikovanega besedila, itd., novih vrstic ne uporabljate "
"druga�e\n"
" kot tam, kjer nameravate lo�iti odstavke. Pred objavo "
"preglejte spremembe-\n"
" neveljavna html koda (kot nekateri nedolo�eni HTML konstrukti) "
"lahko\n"
" povzro�i, da strani z informacijami ne bo mogo�e videti."
# Mailman/Gui/General.py:116
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Predpona v vrstici z Zadevo za objave na seznamu."
# Mailman/Gui/General.py:117
#: Mailman/Gui/General.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"To besedilo bo stalo pred besedilom Zadeve v\n"
" sporo�ilih, poslanih na seznam, da boste la�je razlikovali\n"
" sporo�ila v po�tnem nabiralniku. Pomembna je kratkost,\n"
" zato lahko skraj�ate dolga imena seznamov v jedrnato\n"
" besedilo, ki �e vedno definira po�tni seznam."
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid "Munge From"
msgstr ""
# Mailman/ListAdmin.py:399
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:244
#, fuzzy
msgid "Wrap Message"
msgstr "Izvirno sporo�ilo"
#: Mailman/Gui/General.py:159
msgid ""
"Replace the sender with the list address to conform with\n"
" policies like DMARC."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid ""
"Replace the sender with the list address to conform with\n"
" policies like ADSP and DMARC. It replaces the poster's\n"
" address in the From: header with the list address and adds the\n"
" poster to the Reply-To: header, but the anonymous_list and\n"
" Reply-To: header munging settings below take priority. If\n"
" setting this to Yes, it is advised to set the MTA to DKIM sign\n"
" all emails."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:168
msgid ""
"<p>If this is set to Wrap Message, just wrap the message\n"
" in an outer message From: the list with Content-Type:\n"
" message/rfc822."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:171
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
" action other than Accept, that action rather than this is\n"
" applied"
msgstr ""
"Besedilo, ki bo vklju�eno v vsako\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >obvestilo o zavrnitvi</a> in bo\n"
" poslano moderiranim uporabnikom s tega seznama."
# Mailman/Gui/Privacy.py:222
#: Mailman/Gui/General.py:178
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Skrij po�iljatelja sporo�ila in ga zamenjaj z naslovom seznama\n"
" (odstrani polja Od, Po�iljatelj in Povratni naslov)"
#: Mailman/Gui/General.py:181
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Spreminjanje glave <tt>Povratni naslov:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:184
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Ali naj bodo obstoje�a glava <tt>Povratni naslov:</tt>v izvirnem\n"
" sporo�ilu odstranjena? �e da, potem se bo dejanje izvedlo,\n"
" ne glede na to, ali je Mailman izrecno dodal glavo\n"
" <tt>Povratni naslov:</tt> ali ne."
# Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:190
msgid "Explicit address"
msgstr "Izrecni naslovi"
# Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:190
msgid "Poster"
msgstr "Po�iljatelj"
# Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:190
msgid "This list"
msgstr "Ta seznam"
# Mailman/Gui/General.py:149
#: Mailman/Gui/General.py:191
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Kam naj bodo poslani odgovori na sporo�ila s seznama?\n"
" Za ve�ino po�tnih seznamov je <em>mo�no</em> priporo�ena\n"
" mo�nost <tt>Po�iljatelj</tt>."
# Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:196
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Ta mo�nost dolo�a, kaj Mailman stori z glavo\n"
" <tt>Povratni naslov:</tt> v sporo�ilih, ki se po�iljajo preko "
"tega\n"
" po�tnega seznama. Ko je nastavljen na <em>Po�iljatelj</em>,\n"
" Mailman ne bo dodal glave <tt>Povratni naslov:</tt>, �e\n"
" pa obstaja v sporo�ilu, ne bo odstranjen. �e nastavite to "
"vrednost\n"
" na <em>Ta seznam</em> ali <em>Izrecni naslov</em>, bo\n"
" Mailman vstavil izrecno glavo <tt>Povratni naslov:</tt> v vsa\n"
" sporo�ila, pri tem pa bo tudi prepisal izvirno glavo, �e bo "
"potrebno\n"
" (<em>Izrecni naslov</em> vstavi vrednost <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>Obstaja ve� razlogov, zakaj ni dobro prepisati izvirne "
"glave\n"
" <tt>Povratni naslov:</tt>. Eden je ta, da se nekateri "
"po�iljatelji\n"
" zana�ajo na lastne nastavitve za <tt>Povratni naslov:</tt>, da\n"
" vsebujejo veljaven povratni naslov. �e spremenite <tt>Povratni "
"naslov:</tt>\n"
" bo ote�eno po�iljanje zasebnih odgovorov. Oglejte si <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">Spreminjanje\n"
" 'Povratnega naslova' je lahko nevarno</a> za splo�no razpravo o "
"tem\n"
" vpra�anju. Preberite <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Spreminjanje\n"
" Povratnega naslova je lahko koristno</a> za nasprotno mnenje.\n"
"\n"
" <p>Nekateri po�tni seznami so omejili privilegije objavljanja\n"
" z vzporednimi seznami, namenjenimi razpravam. Primeri so "
"`patches' in\n"
" `checkin' seznami, na katerih revizijski kontrolni sistem "
"objavlja\n"
" izbolj�ave programske opreme, medtem ko se razprave o teh\n"
" izbolj�avah odvijajo na seznamih razvijalcev. �e �elite "
"podpreti\n"
" te vrste seznamov, izberite <tt>Izrecni naslov</tt> in "
"nastavite\n"
" spodnji <tt>Povratni naslov:</tt> tako, da ka�e na vzporedni\n"
" po�tni seznam."
# Mailman/Gui/General.py:186
#: Mailman/Gui/General.py:228
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Izrecna glava <tt>Povratni naslov:</tt>"
# Mailman/Gui/General.py:188
#: Mailman/Gui/General.py:230
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Ta naslov je nastavljen v glavi <tt>Povratni naslov:</tt>,\n"
" ko je mo�nost <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" nastavljena na <em>Izrecni naslov</em>.\n"
"\n"
" <p>Obstaja ve� razlogov, zakaj ni dobro prepisati izvirne "
"glave\n"
" <tt>Povratni naslov:</tt>. Eden je ta, da se nekateri "
"po�iljatelji\n"
" zana�ajo na lastne nastavitve za <tt>Povratni naslov:</tt>, da\n"
" vsebujejo veljaven povratni naslov. �e spremenite <tt>Povratni "
"naslov:</tt>\n"
" bo ote�eno po�iljanje zasebnih odgovorov. Oglejte si <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">Spreminjanje\n"
" 'Povratnega naslova' je lahko nevarno</a> za splo�no razpravo o "
"tem\n"
" vpra�anju. Preberite <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Spreminjanje\n"
" Povratnega naslova je lahko koristno</a> za nasprotno mnenje.\n"
"\n"
" <p>Nekateri po�tni seznami so omejili privilegije objavljanja\n"
" z vzporednimi seznami, namenjenimi razpravam. Primeri so "
"`patches' in\n"
" `checkin' seznami, na katerih revizijski kontrolni sistem "
"objavlja\n"
" izbolj�ave programske opreme, medtem ko se razprave o teh\n"
" izbolj�avah odvijajo na seznamih razvijalcev. �e �elite "
"podpreti\n"
" te vrste seznamov, tukaj dolo�ite izrecni <tt>Povratni naslov</"
"tt>.\n"
" Navesti morate tudi <tt>Izrecni naslov</tt> v spremenljivko\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
" <p>�e izvirno sporo�ilo vsebuje glavo\n"
" <tt>Povratni naslov:</tt>, le-ta ne bo spremenjena."
#: Mailman/Gui/General.py:259
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Nastavitve za zbirni seznam"
# Mailman/Gui/General.py:228
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Po�lji opomnike z geslom na, npr. \"-owner\" naslov namesto\n"
" neposredno uporabnikom."
# Mailman/Gui/General.py:231
#: Mailman/Gui/General.py:265
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Izberite da za to mo�nost, �e je ta seznam namenjen\n"
" samo zbiranju ostalih seznamov. Ko je ta mo�nost nastavljena,\n"
" bodo meta sporo�ila, kot so potrditve in opomniki, poslani na "
"naslov,\n"
" ki izvira iz �lanskega naslova - imenu �lana bo dodana "
"vrednost\n"
" \"umbrella_member_suffix\""
# Mailman/Gui/General.py:239
#: Mailman/Gui/General.py:273
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Pripona, ki bo uporabljena, �e ta seznam slu�i kot\n"
" zbirni seznam za druge sezname, glede na izbiro prej�nje\n"
" nastavitve \"umbrella_list\"."
# Mailman/Gui/General.py:243
#: Mailman/Gui/General.py:277
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Ko mo�nost \"umbrella_list\" dolo�a ta seznam kot tak, ki\n"
" ima ostale sezname kot �lane, potem skrbni�ka obvestila,\n"
" kot so potrditve in opomniki z geslom, ne bodo poslani na\n"
" naslove s seznama �lanov, ampak na naslov lastnika tega\n"
" seznama. V tem primeru bo vrednost te nastavitve dodana\n"
" imenom ra�unov �lanov za po�iljanje teh obvestil. `-owner'\n"
" je pogosta izbira. Ta nastavitev nima veljave, �e je mo�nost\n"
" \"umbrella_list\" nastavljena na \"No\"."
# Mailman/Cgi/options.py:679
#: Mailman/Gui/General.py:289
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Ali naj se po�iljajo mese�ni opomniki z geslom?"
#: Mailman/Gui/General.py:291
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Vklju�ite to mo�nost, �e naj bodo enkrat mese�no\n"
" �lanom poslana sporo�ila z njihovim geslom. Mese�ne opomnike\n"
" si lahko izklju�ijo tudi �lani sami."
# Mailman/Gui/General.py:124
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Dobrodo�lici novemu �lanu naj bo pripeto tudi besedilo,\n"
" ki je dolo�eno posebej za seznam"
# Mailman/Gui/General.py:127
#: Mailman/Gui/General.py:299
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Ta vrednost je lahko dodana na za�etku sporo�ila\n"
" z dobrodo�lico novemu �lanu. Ostalo sporo�ilo z dobrodo�lico\n"
" �e opisuje pomembnej�e naslove in URL-je za po�tni seznam,\n"
" tako da vam tak�nih informacij ni potrebno pisati �e enkrat.\n"
" Besedilo naj vsebuje le stvari, povezane z namenom seznama,\n"
" kot je vedenje ali cilj dopisovanja preko tega seznama, ipd.\n"
"\n"
" <p>To besedilo bo oblikovano po naslednjih pravilih:\n"
" <ul><li>Vsak odstavek bo zapolnjen tako, da nobena vrstica ne\n"
" bo presegala 70 znakov.\n"
" <li>Vrstice, ki se za�nejo s presledkom, ne bodo "
"zapolnjene.\n"
" <li>Odstavki bodo lo�eni s prazno vrstico.\n"
" </ul>"
# Mailman/Cgi/admin.py:927
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Ali naj se novim �lanom po�lje pozdravno sporo�ilo?"
#: Mailman/Gui/General.py:317
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Izklju�ite to mo�nost, �e nameravate ro�no po�iljati\n"
" pozdravna sporo�ila novim �lanom, ki pa tega ne smejo vedeti.\n"
" Ta mo�nost je uporabna za sezname, ki odkrito prehajajo\n"
" s katerega drugega urejevalnika po�tnih seznamov na Mailman."
# Mailman/Gui/General.py:144
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Besedilo, ki bo poslano �lanom, ki zapu��ajo seznam. �e bo\n"
" to prazno, odjavnemu sporo�ilu ne bo dodano besedilo."
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Ali naj se �lanom, ki so se odjavili, po�lje zaklju�ni pozdrav?"
# Mailman/Gui/General.py:264
#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Ali naj moderatorji dobijo neposredno obvestilo o novih zahtevah,\n"
" zahtevah in vsakodnevna obvestila o zbranih zahtevah?"
# Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:333
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Moderatorji (in skrbniki) bodo vsak dan prejeli\n"
" opomnike o �akajo�ih zahtevah, kot so prijava na moderirani\n"
" seznam ali sporo�ila, ki so postavljena na �akalno listo "
"zaradi\n"
" tak�nega ali druga�nega razloga. �e nastavite to mo�nost,\n"
" bodo sporo�ila o tem poslana takoj, ko prispe nova zahteva."
# Mailman/Gui/General.py:274
#: Mailman/Gui/General.py:340
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Ali naj skrbnik seznama prejme obvestila o prijavah\n"
" ali odjavah?"
# Mailman/Gui/General.py:279
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Ali naj se po�iljatelju po�lje obvestilo, ko je njegovo sporo�ilo "
"postavljeno na �akalno listo?"
# Mailman/Defaults.py:771
#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid "Additional settings"
msgstr "Dodatne nastavitve"
#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Nujna obdelava vseh sporo�il na seznamu."
#: Mailman/Gui/General.py:352
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"�e je ta mo�nost omogo�ena, bo vsa vsebina na seznamu\n"
" takoj obdelana, t.j. moderirana. Vklju�ite to mo�nost,\n"
" �e so se na va�em seznamu v�gale strasti, sedaj pa\n"
" potrebujete �as, da se stvari ohladijo."
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Privzete mo�nosti za nove �lane, ki se prijavijo na seznam.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:367
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"Ko se na seznam prijavi nov �lan, bodo njihove privzete\n"
" mo�nosti odvisne od nastavitve te spremenljivke."
# Mailman/Gui/General.py:218
#: Mailman/Gui/General.py:371
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Skrbni�ki filter) Ali naj se sporo�ila prei��ejo in izklju�ijo\n"
" tista, ki bi lahko bila skrbni�ke zahteve?"
# Mailman/Gui/General.py:221
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"S skrbni�kim preizkusom preverite sporo�ila, �e so le-ta resni�no\n"
" skrbni�ke zahteve (npr. prijava, odjava, idr.) in jih dodate,\n"
" na �akalno listo k �akajo�im zahtevam, o novih zahtevah\n"
" pa obvestite tudi skrbnika."
# Mailman/Gui/General.py:287
#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Najve�ja dovoljena dol�ina besedila sporo�ila v kilobajtih (KB).\n"
" Z 0 le-ta ne bo omejena."
#: Mailman/Gui/General.py:385
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
# Mailman/Gui/General.py:291
#: Mailman/Gui/General.py:389
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Ime gostitelja, ki ga ta seznam uporablja za po�to."
# Mailman/Gui/General.py:293
#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"Mo�nost \"host_name\" dolo�a ime za naslove, ki so\n"
" namenjeni na mailman seznam na tem gostitelju, in je lahko\n"
" naslov za izmenjavo po�te na tem gostitelju. To mo�nost\n"
" lahko uporabite za izbiranje med ve� imeni gostitelja, ki ima\n"
" ve� naslovov."
#: Mailman/Gui/General.py:403
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Ali naj sporo�ila s tega po�tnega seznama vklju�ujejo tudi\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (npr. <tt>Seznam-*</tt>) glave? <em>Da</em> se mo�no\n"
" priporo�a."
#: Mailman/Gui/General.py:408
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 dolo�a mno�ico glav Seznam-* , ki se ponavadi\n"
" dodajo vsakemu sporo�ilu, ki je poslano na seznam.\n"
" Te glave so koristne za kon�ne uporabnike, ki uporabljajo\n"
" programe za branje po�te, ki upo�tevajo dolo�ene "
"standarde.\n"
" Nadavno je najbolje, da so omogo�ene.\n"
"\n"
" <p>Ker pa vsi po�tni programi �e ne ustrezajo standardom\n"
" in ker obstaja veliko uporabnikov, ki standardnih programov "
"ne\n"
" uporabljajo, jih lahko te glave motijo. Najprej zato "
"posku�ajte\n"
" podu�iti uporabnike, �emu so namenjene te glave in kako "
"jih\n"
" lahko skrijejo v svojih po�tnih programih. Nazadnje jih "
"lahko tudi\n"
" onemogo�ite, kar pa ni priporo�ljivo (lahko se tudi zgodi, "
"da\n"
" jih kmalu ne bo mogo�e ve� izklju�iti)."
#: Mailman/Gui/General.py:426
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Ali naj sporo�ila na seznam vsebujejo glavo <tt>Seznam-Objava:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"Glava <tt>Seznam-Objava:</tt> je ena od glav, ki jo\n"
" priporo�a\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" Vendar pa na nekaterih po�tnih seznamih, kjer so <em>samo-"
"obvestila</em>\n"
" lahko objavlja samo zelo omejena skupina �lanov; ostali �lani\n"
" pa ne morejo objavljati svojih sporo�il. V teh primerih je "
"glava\n"
" <tt>Seznam-Objava:</tt> zavajajo�a. Izberite mo�nost\n"
" <em>Ne</em>, da onemogo�ite dodajanje te glave. (Ta\n"
" mo�nost ne vpliva na dodajanje drugih <tt>Seznam-*:</tt>\n"
" glav.)"
#: Mailman/Gui/General.py:443
#, fuzzy
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
"Ali naj Mailman tudi vam, kot lastniku seznama, po�ilja zavrnjena\n"
" sporo�ila, ki jih ni na�el sistem za obdelavo zavrnitev?\n"
" Priporo�amo mo�nost<em>Da</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:447
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:465
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:1188
#: Mailman/Gui/General.py:475
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> atribut ni bil\n"
" spremenjen! Od imena seznama se lahko razlikuje le\n"
" po velikosti �rk."
#: Mailman/Gui/General.py:503
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:1188
#: Mailman/Gui/General.py:514
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<b>real_name</b> atribut ni bil\n"
" spremenjen! Od imena seznama se lahko razlikuje le\n"
" po velikosti �rk."
#: Mailman/Gui/General.py:524
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Izrecnemu naslovu ne morete dodati Povratnega\n"
" naslova, �e je izrecni naslov prazen. Ponastavitev teh "
"vrednosti."
# Mailman/Gui/Language.py:29
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Jezikovne mo�nosti"
# Mailman/Gui/Language.py:48
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Mo�nosti naravnega jezika (internacionalizacija)."
# Mailman/Gui/Language.py:53
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Privzeti jezik za ta seznam."
# Mailman/Gui/Language.py:54
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"To je privzeti naravni jezik za ta po�tni seznam.\n"
" �e program podpira <a href=\"?VARHELP=language/"
"available_languages\">ve� kot en\n"
" jezik</a>, bodo uporabniki lahko sami izbirali jezik, v "
"katerem\n"
" se bodo sporazumevali na seznamu. Vsa ostala komunikacija bo\n"
" potekala v privzetem jeziku. To velja tako za spletna kot za "
"po�tna\n"
" sopro�ila, ne pa za e-po�to, ki jo po�iljajo �lani po�tnega "
"seznama."
# Mailman/Gui/Language.py:64
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Jeziki, ki jih podpira ta seznam."
# Mailman/Gui/Language.py:66
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Tu so prikazani vsi naravni jeziki, ki jih podpira ta seznam.\n"
" Vklju�en mora biti tudi\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">privzeti\n"
" jezik</a>."
# Mailman/Cgi/options.py:561
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Po potrebi"
# Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Zakodiraj\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">predpono\n"
" Zadeve</a> tudi, kadar vsebuje le ASCII znake?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"�e privzeti jezik va�ega po�tnega seznama uporablja ne-ASCII\n"
" znake, poleg tega pa jih vsebuje tudi predpona, bo\n"
" predpona vedno zakodirana po veljavnih standardih.\n"
" �e pa predpona vsebuje le ASCII znake, lahko to mo�nost\n"
" nastavite na <em>Nikoli</em>, da onemogo�ite kodiranje\n"
" predpone. Tako bo Zadeva bolj �itljiva uporabnikom s\n"
" po�tnimi programi, ki ne podpirajo dobro ne-ASCII\n"
" nabora znakov.\n"
"\n"
" <p>�e pa na va� po�tni seznam prihajajo tako kodirani kot\n"
" nekodirane glave z zadevo, raje izberite <em>Po\n"
" potrebi</em>. S to nastavitvijo Mailman ne bo kodiral ASCII\n"
" predpone, �e ostalo besedilo vsebuje samo ASCII znake,\n"
" �e pa izvirna glava vsebuje ne-ASCII znake, bo zakodiral\n"
" predpono. Tako se izognete dvoumnim standardom, zaradi\n"
" katerih bi lahko nekateri po�tni programi med predpono in\n"
" izvirnim sporo�ilom prikazali preve� ali premalo presledkov."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "�lanstvo upravljanje..."
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Seznam �lanov"
# Mailman/Cgi/admin.py:707
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Skupinska prijava"
# Mailman/Cgi/admin.py:714
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Skupinska odjava"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:28
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "Mo�nosti za na�in brez izvle�ka"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:34
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Pravila za neposredno prejeta sporo�ila na seznamu."
# Mailman/Gui/NonDigest.py:37
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Ali lahko �lani seznama izberejo, ali �elijo prejemati sporo�ila\n"
" takoj namesto v dnevnih izvle�kih?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Popolna personalizacija"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:57
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Ali naj Mailman poosebi vsako po�to, ki ni izvle�ek?\n"
" To je uporabno na seznamih, kjer so samo-obvestila, vseeno "
"pa <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">preberite "
"podrobnosti</a>\n"
" razprave o pomembnih vpra�anjih glede uporabnosti te "
"mo�nosti."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Navadno Mailman po�ilja redna objavljena sporo�ila\n"
" na po�tni stre�nik v skupinah. To je bolj u�inkovito, saj\n"
" zmanj�a koli�ino prometa med Mailmanom in stre�nikom.\n"
"\n"
" <p>Pri nekaterih seznamih pa je pomembnej�i bolj oseben\n"
" pristop. V tem primeru Mailman oblikuje posebno "
"sporo�ilo,\n"
" za vsakega prejemnika sporo�il s seznama. �e vklju�ite to\n"
" mo�nost, se bo hitrost po�iljanja sporo�il z va�ega "
"seznama\n"
" zmanj�ala, zato dobro premislite, ali se izpla�a in ali "
"lahko\n"
" �eleni u�inek dose�ete tudi kako druga�e. Prav tako tudi\n"
" preverite, �e je sistem dovolj zmogljiv.\n"
"\n"
" <p>Izberite <em>Ne</em>, da enemogo�ite personalizacijo\n"
" sporo�il �lanom. Izberite <em>Da</em>, �e �elite\n"
" poosebiti po�iljanje po�te in dovoliti dodatne nadomestne\n"
" spremenljivke v glavah in nogah sporo�il (glej spodaj). "
"Poleg\n"
" tega lahko izberete tudi <em>Popolno personalizacijo</em>,\n"
" s �imer spremenite polje <code>Za</code>v objavljenih\n"
" sporo�ilih, tako da bo namesto naslova seznama prikazan\n"
" naslov �lana.\n"
"\n"
" <p>�e je personalizacija vklju�ena, lahko vklju�ite\n"
" �e dodatne spremenljivke v <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">glavo sporo�ila</a> "
"in\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">nogo sporo�ila</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>Te dodatne nadomestne spremenljivke bodo na voljo\n"
" za glave in noge, �e je ta mo�nost omogo�ena:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - Naslov uporabnika,\n"
" prikazan z malimi �rkami.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Originalni naslov,\n"
" s katerim je uporabnik prijavljen.\n"
" <li><b>user_password</b> - Uporabnikovo geslo.\n"
" <li><b>user_name</b> - Uporabnikovo pravo ime.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - URL strani z nastavitvami\n"
" tega uporabnika.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Ko za ta dopisni seznam omogo�ite <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize"
"\">poosebitev</a>,\n"
"bodo v glavah in nogah dovoljene dodatne spremenljivke:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - Naslov uporabnika, prikazan\n"
" z malimi �rkami.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Uporabnikov naslov, s katerim je\n"
" je prijavljen, v izvirni obliki.\n"
" <li><b>user_password</b> - Uporabnikovo geslo.\n"
" <li><b>user_name</b> - Uporabnikovo polno ime.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - URL uporabnikove (izbirne)\n"
" spletne strani.\n"
"</ul>\n"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:41
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Glava dodana e-po�ti za navadne �lane seznama."
# Mailman/Gui/NonDigest.py:42
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Besedilo, ki bo dodano na za�etku vsakega sporo�ila, ki bo poslano\n"
" neposredno (ne izvle�ek). "
# Mailman/Gui/NonDigest.py:47
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Noga dodana e-po�ti za navadne �lane seznama."
# Mailman/Gui/NonDigest.py:48
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Besedilo, ki bo dodano na koncu vsakega sporo�ila, ki bo poslano\n"
" neposredno (ne izvle�ek). "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
msgstr "Shranjevanje seznama"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
" sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
" which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
" poster is not a member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Gesla"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Nastavitve zasebnosti..."
# Mailman/Cgi/admindb.py:171
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Pravila prijave"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtri po�iljateljev"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtri prejemnikov"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Filtri ne�elene po�te"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Potrditev"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Potrebna odobritev"
# Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Potrditev in odobritev"
# Mailman/Gui/Privacy.py:40 Mailman/Gui/Privacy.py:63
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Kak�en je postopek prijave?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Brez - ni potrditvenega postopka (<em>Ni\n"
" priporo�ljivo </em>)<br>\n"
" Potrditev (*) - potrebna je potrditev "
"zahteve<br>\n"
" Potrebna odobritev - za prijavo je potrebna\n"
" odobritev skrbnika seznama <br>\n"
" Potrditev in odobritev - potrebno je potrditi in\n"
" odobriti\n"
" <p>(*) zahtevo po prijavi, Mailman po�lje "
"obvestilo\n"
" z edinstveno �tevilko zahteve za prijavo, na "
"katero\n"
" morajo odgovoriti, �e se �elijo prijaviti.<br>\n"
"\n"
" Na ta na�in se posku�a prepre�iti zloraba "
"naslova,\n"
" npr. �e �eli neka oseba prijaviti drugo osebo na "
"seznam,\n"
" brez privoljenja te osebe."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Potrditev (*) - potrebna je potrditev zahteve <br>\n"
" Potrebna odobritev - potrebna je �e odobritev\n"
" prijave s strani skrbnika <br>\n"
" Potrditev in odobritev - potrebna je tako "
"potrditev\n"
" kot odobritev\n"
" <p>(*) ko nekdo zahteva prijavo, Mailman\n"
" po�lje sporo�ilo z edinstveno �tevilko prijave,\n"
" na katero mora ta oseba odgovoriti, �e se �eli\n"
" prijaviti na seznam.<br> Na ta na�in prepre�ite,\n"
" da bi neka oseba prijavila drugo osebo, brez\n"
" privoljenja te osebe."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"V tem oddelku lahko konfigurirate pravila za prijavo\n"
" in �lanstvo. Dolo�ite tudi, ali naj to va� seznam javen\n"
" ali ne. Oglejte si tudi oddelek\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Mo�nosti arhiviranja</a>,\n"
" v katerem dolo�ite nastavitve, povezane z arhiviranjem."
# Mailman/Gui/Privacy.py:85
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Prijavljanje"
# Mailman/Gui/Privacy.py:87
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Ali naj bo va� seznam prikazan med po�tnimi seznami na\n"
" tem gostitelju?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Ali je za zahteve za odjavo potrebna odobritev skrbnika seznama?\n"
" (Priporo�a se <em>Ne</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Kadar �elijo �lani zapustiti seznam, bodo vnesli zahtevo za\n"
" odjavo na spletni strani ali prek e-po�te. Navadno je\n"
" najbolje, da dolo�ite odprte odjave, tako da se uporabniki\n"
" brez te�av izpi�ejo s po�tnih seznamov (v nasprotnem\n"
" primeru se lahko zelo razburijo!).\n"
"\n"
" <p>Pri nekaterih po�tnih seznamih pa boste �eleli, da\n"
" zahteve za odjavo obravnava skrbnik seznama. Tak\n"
" primer so notranji po�tni seznami v podjetjih, pri katerih\n"
" je �lanstvo za zaposlene obvezno."
# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Prepovedani"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Seznam naslovov, ki jim je �lanstvo na tem seznamu\n"
" prepovedano."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Ti naslovi se ne morejo prijaviti na ta po�tni seznam,\n"
" ta mo�nost pa ne potrebuje dodatne moderacije. V vsako\n"
" vrstico vnesite naslov; vrstico pa za�nite z znakom ^, s\n"
" katerim ozna�ite regularni izraz."
# Mailman/Gui/Privacy.py:92
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Javnost �lanstva"
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Samo skrbniki seznama"
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "�lani seznama"
# Mailman/Gui/Privacy.py:95
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Kdo ima dostop do seznama �lanov?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:97
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"�e je ta mo�nost nastavljena, je seznam �lanov za��iten\n"
" z uporabni�kim ali skrbni�kim geslom."
# Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Ali naj bodo naslovi �lanov prikazani tako, da ne bodo\n"
" neposredno prepoznavni kot e-po�tni naslovi?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:103
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"�e vklju�ite to mo�nost, bodo naslovi �lanov popa�eni,\n"
" ko bodo prikazani na spletnih straneh seznama (tako v obliki\n"
" besedila kot v obliki povezav), tako da jih ne bo mogo�e\n"
" neposredno prepoznati kot e-po�tne naslove. Namen je\n"
" zavesti spletne iskalnike, ki po�iljajo ne�eleno po�to."
# Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67
#: Mailman/Gui/Privacy.py:163
#, fuzzy
msgid "/Quarantine"
msgstr "�etrtletno"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:167
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Ko je sporo�ilo poslano na po�tni seznam, se\n"
" zvrsti postopek, ki dolo�a, ali bo moderator moral odobriti "
"sporo�ilo\n"
" ali ne. Ta oddelek vsebuje kontrole za moderacijo sporo�il, ki "
"jih\n"
" po�ljejo �lani in ne�lani.\n"
"\n"
" <p>�lanska sporo�ila bodo moderirana, �e imajo vklju�eno\n"
" <b>zastavico za moderacijo</b>. Dolo�ite lahko, ali bodo\n"
" �lanska sporo�ila moderirana kot privzeta mo�nost ali ne.\n"
" <p>Sporo�ila ne�lanov lahko samodejno\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >sprejmete</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">shranite za\n"
" moderacijo</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >zavrnete</a> ali\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >izbri�ete</a>,\n"
" posamezno ali kot skupino. Vsa sporo�ila ne�lanov, ki jih\n"
" izrecno ne sprejmete, zavrnete ali izbri�ete, bodo filtrirana "
"glede na\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">splo�na\n"
" pravila za ne�lane</a>.\n"
"\n"
" <p>V spodnja polja vnesite naslove, vsakega v svojo vrstico,\n"
" ki jo za�nete z znakom ^, ki bo predstavljal <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regularni izraz</a>. Pri vna�anju po�evnic nazaj, jih\n"
" uporabljajte kot grobe Python nize (ponavadi se uporablja\n"
" enojna po�evnico nazaj).\n"
"\n"
" <p>Najprej se izvede iskanje ne-regexp ujemanj."
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid "Member filters"
msgstr "Filtri �lanov"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:203
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Ali naj bodo sporo�ila novih �lanov moderirana po privzetem?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:205
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Vsak �lan seznama ima <em>zastavico za moderacijo</em>, ki\n"
" dolo�a, ali bodo sporo�ila �lana objavljena neposredno na\n"
" seznamu ali jih bo prej pregledal in odobril moderator.\n"
" Ko je zastavica vklju�ena, je sporo�ila tega �lana potrebno\n"
" najprej odobriti. Potem se lahko vi, kot moderator, odlo�ite,\n"
" ali bodo sporo�ila tega �lana �e naprej moderirana ali ne.\n"
"\n"
" <p>Ta mo�nost dolo�a, ali bo zastavica za moderacijo pri\n"
" novem �lanu privzeto vklju�ena. �e izklju�ite to mo�nost,\n"
" bodo sporo�ila novih �lanov vedno sprejeta. �e jo vklju�ite,\n"
" bodo sporo�ila najprej moderirana. Zastavico posameznega\n"
" �lana lahko kadarkoli nastavite tudi ro�no, na strani\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">upravljanje �lanstva\n"
" </a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:222
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Dejanje, ki se bo izvedlo, ko moderirani �lan po�lje\n"
" sporo�ilo na seznam."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Shrani</b> -- zadr�i sporo�ilo, da ga odobri ali zavrne\n"
" moderator seznama.\n"
"\n"
" <p><li><b>Zavrni</b> -- samodejno zavrne sporo�ilo in\n"
" po�iljatelju po�lje obvestilo o zavrnitvi. Besedilo tega "
"obvestila\n"
" lahko <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >sestavite sami</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Izbri�i</b> -- zavr�e sporo�ilo in o tem ne\n"
" obvesti avtorja sporo�ila.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Besedilo, ki bo vklju�eno v vsako\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >obvestilo o zavrnitvi</a> in bo\n"
" poslano moderiranim uporabnikom s tega seznama."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:246
#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"Dejanje, ki se bo izvedlo, ko moderirani �lan po�lje\n"
" sporo�ilo na seznam."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:249
#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
"a>\n"
" transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
" Message</a> transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <p>This setting takes precedence over the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
"setting\n"
" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
" other than Accept."
msgstr ""
"<ul><li><b>Shrani</b> -- zadr�i sporo�ilo, da ga odobri ali zavrne\n"
" moderator seznama.\n"
"\n"
" <p><li><b>Zavrni</b> -- samodejno zavrne sporo�ilo in\n"
" po�iljatelju po�lje obvestilo o zavrnitvi. Besedilo tega "
"obvestila\n"
" lahko <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >sestavite sami</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Izbri�i</b> -- zavr�e sporo�ilo in o tem ne\n"
" obvesti avtorja sporo�ila.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"Besedilo, ki bo vklju�eno v vsako\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >obvestilo o zavrnitvi</a> in bo\n"
" poslano moderiranim uporabnikom s tega seznama."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtri ne�lanov"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Seznam naslovov ne�lanov, katerih sporo�ila bodo\n"
" samodejno odobrena."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:289
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Sporo�ila s katerega od teh naslovov bodo samodejno\n"
" odobrena, brez dodatne modifikacije. Dodajte naslove\n"
" �lanov, vsakega v svojo vrstico; ki jo za�nete z znakom ^,\n"
" ki predstavlja regularni izraz za iskanje ujemanj."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Seznam naslovov ne�lanov, katerih sporo�ila bodo\n"
" sprejeta na �akalno listo za odobritev."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Sporo�ila s katerega od teh naslovov bodo takoj in\n"
" in samodejno poslana v �akalno vrsto za odobritev modratorja.\n"
" Po�iljatelj bo prejel obvestilo, s katerim bo lahko tudi "
"preklical\n"
" objavo svojega sporo�ila. Dodajte naslove ne�lanov, vsakega v\n"
" novo vrstico, ki jo za�nete z znakom ^, ki predstavlja "
"regularni\n"
" izraz za iskanje ujemanj."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Seznam naslovov ne�lanov, katerih sporo�ila bodo\n"
" samodejno zavrnjena."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Sporo�ila s katerega od teh naslovov bodo takoj in\n"
" in samodejno zavrnjena. Z drugimi besedami, njihova sporo�ila\n"
" bodo poslana nazaj na njihov naslov, skupaj z obvestilom o\n"
" o zavrnitvi. Ta mo�nost ni primerna za znane po�iljatelje\n"
" ne�elene po�te, njihova sporo�ila raje \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >samodejno zavrnite</a>.\n"
"\n"
" <p>Dodajte naslove ne�lanov, vsakega v novo vrstico,\n"
" ki jo za�nete z znakom ^, ki predstavlja regularni izraz\n"
" za filtriranje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:324
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Seznam naslovov ne�lanov, katerih sporo�ila bodo\n"
" samodejno izbrisana."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:327
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Sporo�ila s katerega od teh naslovov bodo takoj in\n"
" in samodejno izbrisana. Z drugimi besedami, njihova sporo�ila\n"
" bodo odstranjena brez nadaljnje obdelave ali obvestila.\n"
" Po�iljatelj ne bo prejel obvestila ali vrnjenega sporo�ila,\n"
" �eprav moderatorji lahko po �elji\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >prejmejo kopije samodejno izbrisanih sporo�il</a>.\n"
"\n"
" <p>Dodajte naslove ne�lanov, vsakega v novo vrstico,\n"
" ki jo za�nete z znakom ^, ki predstavlja regularni izraz\n"
" za filtriranje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:339
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Dejanje, ki se bo izvedlo za sporo�ila ne�lanov, za katere\n"
" ni izrecno definiranega dejanja."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:342
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Ko prispe sporo�ilo ne�lana, namenjeno na seznam,\n"
" bo po�iljatelj primerjan s seznamom izrecno\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >odobrenih</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">shranjenih</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >zavrnjenih</a> in\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >izbrisanih</a> naslovov. �e se po�iljatelj ni ujema z nobenim "
"naslovom,\n"
" se izvede definirano dejanje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Ali naj se sporo�ila ne�lanov, ki so samodejno izbrisana,\n"
" posredujejo moderatorju?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:358
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:366
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"V tem oddelku lahko konfigurirate razne filtre za\n"
" prejemnike sporo�ila."
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtri prejemnikov"
# Mailman/Gui/Privacy.py:148
#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Ali naj bo v sporo�ilih dodano ime seznama v poljih Za in Kp\n"
" (in ali naj bo dodano mo�nim vzdevkom, ki so prikazani spodaj)?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:151
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Ve�ina ne�elene po�te v izrecnih ciljnih naslovih ne\n"
" navaja ogromnega �tevila vseh naslovov - ponavadi\n"
" vsebuje polje Za: popolnoma neuporaben in neveljaven\n"
" naslov. Omejitev velja le za tisti del naslova pred znakom\n"
" '@', vendar je zelo uspe�na pri prebiranju ne�elene po�te.\n"
"\n"
" <p>Posledica te omejitve je, da na seznamu ne bo mogo�e\n"
" objaviti nobene neodobrene po�te, razen �e ima\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>Posredovani naslov enako ime ali pa je\n"
"\n"
" <li>Posredovani naslov vklju�en na seznamu s posebej\n"
" dovoljenimi vzdevki za seznam.\n"
"\n"
" </ol>"
# Mailman/Gui/Privacy.py:169
#: Mailman/Gui/Privacy.py:394
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Vzdevki (regexps), ki so izrecno namenjeni za polja\n"
" za in kp na tem seznamu."
# Mailman/Gui/Privacy.py:172
#: Mailman/Gui/Privacy.py:397
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Izbirni naslovi, ki so sprejemljivi, �e je omogo�ena\n"
" mo�nost `require_explicit_destination'. Ta mo�nost uporabi\n"
" seznam regularnih izrazov, vsakega v svoji vrstici, ki ga\n"
" primerja z vsakim naslovom prejemnika sporo�ila. Primerjava\n"
" se izvede s Pythonovo funkcijo re.match(), kar pomeni,\n"
" da so zasidrani na za�etku niza.\n"
" \n"
" <p>Pri obratni funkciji programa Mailman 1.1 velja, da �e\n"
" regexp ne vsebuje znaka `@', se filtrira le lokalni del "
"prejemnikovega\n"
" naslova. �e je filtriranje neuspe�no ali �e vzorec vsebuje "
"znak\n"
" `@', se za vzorec vzame celoten prejemnikov naslov.\n"
" \n"
" <p>Filtriranje lokalnega dela naslova se ukinja; v prihodnjih\n"
" izdajah bo mogo�e le �e filtriranje celotnega naslova\n"
" prejemnika."
# Mailman/Gui/Privacy.py:190
#: Mailman/Gui/Privacy.py:415
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Najve�je sprejemljivo �tevilo prejemnikov sporo�ila."
# Mailman/Gui/Privacy.py:192
#: Mailman/Gui/Privacy.py:417
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Ko sporo�ilo dose�e ali prese�e to �tevilo prejemnikov,\n"
" ga mora odobriti skrbnik. 0 pomeni, da ni omejitve."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:422
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"V tem oddelku lahko konfigurirate razne filtre za\n"
" ne�eleno po�to, s katero si pomagate pri zmanj�evanju\n"
" prejete ne�elene po�te, ki jo prejemajo va�i �lani.\n"
" "
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Privacy.py:427
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "Filtri �lanov"
# Mailman/Gui/Topics.py:70
#: Mailman/Gui/Privacy.py:430
#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
"Klju�ne besede tem, vsaka v svoji vrstici, ki bodo poiskane v vsakem "
"sporo�ilu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:432
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:449
#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtri za ne�eleno po�to"
# Mailman/Gui/Privacy.py:203
#: Mailman/Gui/Privacy.py:452
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Shrani sporo�ila, katerih glave se ujemajo z navedenimi regexp."
# Mailman/Gui/Privacy.py:204
#: Mailman/Gui/Privacy.py:453
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"S to mo�nostjo prepre�ite objavo sporo�il z\n"
" dolo�enimi vrednostmi glav. Ciljna vrednost je regularni "
"izraz,\n"
" ki ustreza navedeni glavi. Filtriranje ne razlikuje velikih in "
"malih\n"
" �rk. Vrstice, ki se za�nejo z '#' so kot komentarji prezrte.\n"
"\n"
" <p>Primer:<pre>za: .*@public.com </pre> pomeni, da bodo\n"
" vsa sporo�ila z glavo <em>za:</em>, ki vsebuje '@public.com'\n"
" kjerkoli v naslovu, zadr�ana.\n"
"\n"
" <p>Vodilni presledek se v regexp ne upo�teva. Izognete\n"
" se mu lahko na ve� na�inov, npr. tako da ga postavite v\n"
" oklepaje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:488
msgid ""
"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
" default value."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:538
#, fuzzy
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Razvr��anje sporo�il po temah je omejeno na ime in\n"
" vzorec. Nepopolne teme bodo prezrte."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:546
#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"Tematski vzorec `%(safepattern)s' ni veljavni\n"
" regularni izraz, zato bo zavrnjen."
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
# Mailman/Gui/Topics.py:31
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Klju�ne besede za teme"
# Mailman/Gui/Topics.py:33
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogo�eno"
# Mailman/Gui/Topics.py:33
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Omogo�eno"
# Mailman/Gui/Topics.py:34
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Ali naj bo filter za teme omogo�en ali onemogo�en?"
# Mailman/Gui/Topics.py:36
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Filter za teme razvrsti vsako prejeto sporo�ilo glede na\n"
" <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">filtre\n"
" regularnih izrazov</a>, ki jih izberete spodaj. �e polje\n"
" <code>Zadeva:</code> ali <code>Klju�ne besede:</code> vsebuje\n"
" regularni izraz iz tematskega filtra, bo sporo�ilo samodejno\n"
" dodeljeno v tematski <em>predal</em>. Vsak uporabnik si lahko\n"
" izbere, da bo prejemal le sporo�ila iz enega ali ve� izbranih\n"
" predalov. �e besedila ni mogo�e razvrstiti v predal,\n"
" ki ga je izbral uporabnik, le-to ne bo poslano na seznam.\n"
"\n"
" <p>Ta mo�nost je na voljo le, �e prejemate posamezna sporo�ila\n"
" ni pa mo�na, �e prejemate izvle�ek.\n"
"\n"
" <p>Prav tako lahko preverite polja\n"
" <code>Zadeva:</code> in <code>Klju�ne besede:</code>, �e\n"
" ustrezata temam, ki jih dolo�a spremenljivka <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."
# Mailman/Gui/Topics.py:57
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Koliko vrstic besedila naj prei��e tematski iskalnik?"
# Mailman/Gui/Topics.py:59
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Iskalnik tem bo preiskal dolo�eno �tevilo vrstic v sporo�ilu,\n"
" kjer bo posku�al najti teme, ki ustrezajo klju�nim temam.\n"
" Iskanje se kon�a, ko je izbrano �tevilo vrstic pregledanih,\n"
" ali ko najde vrstico, ki ni glava. �e nastavite vrednost na "
"0,\n"
" se iskanje po vrsticah ne bo izvedlo (preiskana bosta le polji\n"
" <code>Klju�ne besede:</code> in <code>Zadeva:</code>).\n"
" �e nastavite negativno vrednost value, bodo preiskane vse\n"
" vrstice sporo�ila, dokler ne bo najdena vrstica, ki ni glava.\n"
" "
# Mailman/Gui/Topics.py:70
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Klju�ne besede tem, vsaka v svoji vrstici, ki bodo poiskane v vsakem "
"sporo�ilu."
# Mailman/Gui/Topics.py:72
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Vsaka klju�na beseda teme je dejansko regularni izraz, ki\n"
" bo poiskan v dolo�enih delih sporo�ila, posebej v poljih\n"
" <code>Klju�ne besede:</code> in <code>Zadeva:</code>.\n"
" Tudi prvih nekaj vrstic sporo�ila lahko vsebuje polji\n"
" <code>Klju�ne besede:</code> in <code>Zadeva:</code>\n"
" \"header\", ki bodo tudi filtrirane za teme."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Razvr��anje sporo�il po temah je omejeno na ime in\n"
" vzorec. Nepopolne teme bodo prezrte."
#: Mailman/Gui/Topics.py:133
#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Tematski vzorec `%(safepattern)s' ni veljavni\n"
" regularni izraz, zato bo zavrnjen."
# Mailman/Gui/Usenet.py:24
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Po�tni<->novi�arski prehodi"
# Mailman/Gui/Usenet.py:30
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Storitve prehoda Po�ta-v-Novice in Novice-v-Po�to."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Nastavitve novi�arskega stre�nika"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Ime gostitelja oz. ra�unalnika, na katerem te�e novi�arski stre�nik."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Ta vrednost je lahko ime novi�arskega stre�nika ali\n"
" oblika ime:vrata, kjer je druga vrednost �tevilka vrat.\n"
"\n"
" Novi�arski stre�nik ni del sistema Mailman. Imeti morate\n"
" dostop do NNTP stre�nika, ki mora prepoznati ra�unalnik,\n"
" na katerem te�e dopisni seznam, kot ra�unalnik, ki je zmo�en\n"
" brati in objavljati novice."
# Mailman/Gui/Usenet.py:41
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Ime Usenet skupine, s in/ali na katerega bo povezan prehod."
# Mailman/Gui/Usenet.py:44
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Ali naj bodo nova sporo�ila na po�tnem seznamu\n"
" poslana novi�arski skupini?"
# Mailman/Gui/Usenet.py:48
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"Ali naj bodo nova sporo�ila v novi�arski skupini poslana na\n"
" po�tni seznam?"
# Mailman/Gui/Archive.py:24
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Mo�nosti posredovanja"
# Mailman/Cgi/Auth.py:46
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirano"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Odprti po�tni seznam, moderirana skupina"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Pravila za moderacijo novi�arske skupine."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Ta nastavitev dolo�a moderatorska pravila za\n"
" novi�arsko skupino in njeno povezanost z moderatorskimi\n"
" pravili za po�tni seznam. Ta pravila veljajo le za tisto "
"novi�arsko\n"
" skupino, <em>na</em> katero imate prehod, torej �e imate\n"
" prehod le z Useneta ali �e novi�arska skupina, na katero imate\n"
" prehod, ni moderirana, nastavite mo�nost na <em>Brez</em>.\n"
"\n"
" <p>�e je novi�arska skupina moderirana, lahko nastavite po�tni\n"
" seznam tako, da bo le-ta predstavljal moderacijski naslov za "
"novi�arsko\n"
" skupino. �e izberete <em>Moderirano</em>, bo v postopek "
"odobritve\n"
" vklju�eno dodatno �akajo�e sporo�ilo. Vsa sporo�ila na po�tnem "
"seznamu\n"
" bodo morala biti odobrena, preden bodo poslana na novi�arsko "
"skupino\n"
" ali �lanom po�tnega seznama.\n"
"\n"
" <p><em>�e sporo�ilo vsebuje glavo <tt>Odobreno</tt>\n"
" in skrbni�ko geslo, bo ta preizkus s �akajo�im sporo�ilom\n"
" presko�en, kar bo omogo�ilo privilegiranim �lanom po�iljanje\n"
" sporo�il neposredno na novi�arsko skupino ali na seznam.</em>\n"
"\n"
" <p>�e pa je novi�arska skupina moderirana, vi pa �elite imeti\n"
" odprto objavo sporo�il, izberite <em>Odprti seznam,\n"
" moderirana skupina</em>. Posledica tega je, da bodo "
"uporabljena\n"
" normalna Mailmanova moderacija, vendar bo sporo�ilom, ki so \n"
" povezana na prehod Usenet, dodano polje <tt>Odobreno</tt>."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Ali naj bo sporo�ilom za novi�arsko skupino dodano polje <tt>Zadeva:</tt> s "
"predpono?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman postavi pred glavo <tt>Zadeva:</tt>\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">besedilo,\n"
" ki ga lahko dolo�ite</a>, ta pa se pojavi s sporo�ilih, ki\n"
" so povezani na prehod Usenet. Nastavite mo�nost na <em>Ne</"
"em>,\n"
" �e �elite onemogo�iti predpono v prehodnih sporo�ilih. �e "
"navadne\n"
" predpone za glavo <tt>Zadeva:</tt> izklju�ite, le-te v "
"prehodnih\n"
" sporo�ilih tudi ne bodo prikazane."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sinhronizacija skupine"
# Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Ali naj Mailman izvede <em>sinhronizacijo</em> novi�arske skupine?"
# Mailman/Gui/Usenet.py:53
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Kadar zahtevate sinhronizacijo skupine, pomeni,\n"
" da �elite oblikovati prehod sporo�il na po�tni seznam\n"
" z naslednjim najdenim sporo�ilom. Vsa starej�a sporo�ila na\n"
" novi�arski skupini bodo prezrta. To je tako, kot da berete\n"
" novi�arsko skupino, s tem da ste trenutna sporo�ila ozna�ili "
"kot\n"
" <em>prebrana</em>. Po sinhronizaciji �lani seznama ne bodo\n"
" videli starej�ih sporo�il."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sinhronizacija skupine kon�ana"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Prehoda ne morete ozna�iti, �e nista izpolnjeni\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">polje za novi�arski "
"stre�nik</a> in\n"
" polje <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup"
"\">povezana\n"
" novi�arska skupina</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s seznam upravlja %(owner_link)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:55
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Skrbni�ki vmesnik za %(realname)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:56
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (zahteva avtorizacijo)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:59
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Pregled vseh po�tnih seznamov na %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 zasebni �lan ni prikazan)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d zasebnih �lanov ni prikazanih)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; onemogo�ili ste sami"
# Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; onemogo�il je skrbnik seznama"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; onemogo�eno zaradi prese�enih zavrnitev. Zadnja\n"
" zavrnitev prejeta dne %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; onemogo�eno zaradi neznanega razloga"
# Mailman/HTMLFormatter.py:133
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Opozorilo: trenutno vam je dostava po�te onemogo�ena%(reason)s."
# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Dostava po�te"
# Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "skrbnik seznama"
# Mailman/HTMLFormatter.py:138
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Morda ste namenoma izklju�ili dostavo po�te s seznama,\n"
" ali pa je razlog za izklop preveliko �tevilo zavrnitev z va�ega\n"
" e-po�tnega naslova. Kakorkoli �e, �e �elite prejemanje "
"sporo�il\n"
" ponovno omogo�iti, spremenite spodnjo mo�nost %(link)s.\n"
" Za vpra�anja in pomo� se obrnite na %(mailto)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Z va�ega po�tnega naslova smo prejeli nekaj\n"
" zavrnitev. Trenutno <em>dovoljeno �tevilo zavrnitev</em> za\n"
" va� naslov je %(score)s od dovoljenih %(total)s. Prosimo, da\n"
" preverite, �e je va� �lanski naslov pravilen in �e so kak�ne "
"te�ave\n"
" z dostavo po�te na ta naslov. Va�e dose�eno �tevilo zavrnitev "
"bo\n"
" ponastavljeno, �e boste te�avo kmalu odpravili."
# Mailman/HTMLFormatter.py:151
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Opozorilo - posku�ate se prijaviti na seznam s po�tnimi seznami, zato bo "
"%(type)s obvestilo poslano na skrbni�ki naslov za va�e �lanstvo, %(addr)s.)"
"<p>"
# Mailman/HTMLFormatter.py:161
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Prejeli boste e-po�tno sporo�ilo, ki ga morate potrditi, da bi\n"
" prepre�ili, da vas prijavi kdo drug brez va�ega privoljenja."
# Mailman/HTMLFormatter.py:164
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Ta po�tni seznam je zaprte vrste, kar pomeni da mora va�o\n"
" zahtevo za prijavo odobriti skrbnik. O odlo�itvi moderatorja\n"
" boste obve��eni po e-po�ti."
# Mailman/HTMLFormatter.py:167 Mailman/HTMLFormatter.py:174
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "tudi "
# Mailman/HTMLFormatter.py:169
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Prejeli boste sporo�ilo, ki ga boste morali potrditi, da bi\n"
" prepre�ili, da vas kdo prijavi brez va�ega privoljenja. Ko\n"
" prejmemo potrditev zahteve, bo le-ta po�akala na odobritev\n"
" moderatorja seznama. O odlo�itvi moderatorja boste\n"
" obve��eni po e-po�ti."
# Mailman/HTMLFormatter.py:176
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"To je %(also)s zasebni po�tni seznam, kar pomeni, da\n"
" seznam �lanov ni dostopen ne�lanom."
# Mailman/HTMLFormatter.py:179
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"To je %(also)s skriti po�tni seznam, kar pomeni, da\n"
" je seznam �lanov dostopen le skrbnikom seznama."
# Mailman/HTMLFormatter.py:182
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"To je %(also)s javni po�tni seznam, kar pomeni, da\n"
" je seznam �lanov na voljo vsem."
# Mailman/HTMLFormatter.py:185
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (vendar so naslovi popa�eni, tako da jih\n"
" po�iljatelji ne�elene po�te ne vidijo)."
# Mailman/HTMLFormatter.py:190
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(To je zbirni seznam, ki ima za �lane lahko le\n"
" druge po�tne sezname. Med drugim to pomeni tudi,\n"
" da bo va�a zahteva za prijavo poslana na `%(sfx)s'\n"
" ra�un za va� naslov.)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:219
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>lahko</i></b>"
# Mailman/HTMLFormatter.py:224
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"�e se �elite odjaviti s seznama %(realname)s, prejeti opomnik z geslom\n"
" ali spremeniti �lanske mo�nosti %(either)s vnesete e-po�tni naslov,\n"
" s katerim ste prijavljeni:\n"
" <p><center> "
# Mailman/HTMLFormatter.py:231
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Odjavi ali uredi mo�nosti"
# Mailman/HTMLFormatter.py:234
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>ali</i></b> izberete vnos s seznama\n"
" �lanov (slej zgoraj)."
# Mailman/HTMLFormatter.py:236
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
" �e pustite polje prazno, vas bo program vpra�al\n"
" za e-po�tni naslov"
# Mailman/HTMLFormatter.py:244
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s je na voljo le �lanom\n"
" seznama.</i>)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:248
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s je na voljo le skrbniku\n"
" seznama.</i>)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:257
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Tukaj kliknite za seznam "
# Mailman/HTMLFormatter.py:259
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " �lanov: "
# Mailman/HTMLFormatter.py:261
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Oglej si seznam �lanov"
# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "�lanov"
# Mailman/HTMLFormatter.py:265
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
# Mailman/HTMLFormatter.py:268
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Skrbni�ki naslov:"
# Mailman/HTMLFormatter.py:270
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "Seznam �lanov"
# Mailman/HTMLFormatter.py:272
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Vnesite svoj "
# Mailman/HTMLFormatter.py:274
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " in geslo, da si ogledate seznam �lanov: <p><center> "
# Mailman/HTMLFormatter.py:279
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
# Mailman/HTMLFormatter.py:283
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Oglej si seznam �lanov"
# Mailman/HTMLFormatter.py:313
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Enkrat mese�no vam bo geslo poslano v obliki opomnika."
# Mailman/HTMLFormatter.py:358
#: Mailman/HTMLFormatter.py:394
msgid "The current archive"
msgstr "Trenutni arhiv"
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:62
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Potrditev prejema sporo�ila na %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Va�e nujno sporo�ilo na po�tni seznam %(realname)s ni bilo odobreno za\n"
"objavo. Izvirno sporo�ilo, kot ga je prejel Mailman, je prilo�eno.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Trenutno velja nujna moderacija vseh sporo�il na seznamu"
# Mailman/Handlers/Hold.py:57
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Va�e sporo�ilo je moderator neprimerno obravnaval."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Po�iljatelj je izrecno prepovedan"
# Mailman/Handlers/Hold.py:53
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Ni vam dovoljeno objavljati sporo�il na seznamu."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Objavi na moderiranem seznamu"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Sporo�ilo ne�lana na seznamu, ki je samo za �lane"
# Mailman/Handlers/Hold.py:61
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Ne�lanom ni dovoljeno objavljati sporo�il na tem seznamu."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Objava sporo�ila na omejenem seznamu zahteva odobritev"
# Mailman/Handlers/Hold.py:65
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Ta seznam je omejen, zato va�e sporo�ilo ni bilo odobreno."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Preveliko prejemnikov sporo�ila"
# Mailman/Handlers/Hold.py:69
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Skraj�ate seznam prejemnikov, ker je predolg."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Sporo�ilo ima prikrit cilj."
# Mailman/Handlers/Hold.py:73
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Skrite vljudnostne kopije ali drugi prikriti naslovi niso\n"
"dovoljeni. Posku�ajte ponovno poslati sporo�ilo, s tem da\n"
"v polje Za: ali Kp: vnesete ciljni naslov."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Sporo�ilo morda vsebuje skrbni�ke opombe"
# Mailman/Handlers/Hold.py:83
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Prosimo, da *ne* po�iljate skrbni�kih zahtev na po�tni seznam.\n"
"�e se �elite prijaviti, obi��ite stran %(listurl)s ali po�ljite sporo�ilo z\n"
"besedo `help' na naslov za zahteve, %(request)s in prejeli boste\n"
"nadaljnja navodila."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Sporo�ilo vsebuje sumljivo glavo"
# Mailman/Handlers/Hold.py:90
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Va�e sporo�ilo vsebuje sumljivo glavo."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Besedilo sporo�ila je preveliko: %(size)d bajtov, dovoljenih\n"
"je %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Va�e sporo�ilo je preveliko; zato ga skraj�ajte na\n"
"najve� %(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Objava na moderirani novi�arski skupini"
# Mailman/Handlers/Hold.py:258
#: Mailman/Handlers/Hold.py:247
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Va�e sporo�ilo za %(listname)s �aka na odobritev moderatorja"
# Mailman/Handlers/Hold.py:279
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Objava na %(listname)s od %(sender)s �aka na odobritev"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:273
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"�e odgovorite na to sporo�ilo, pri tem pa pustite polje Zadeva: "
"nespremenjeno,\n"
"bo Mailman izbrisal �akajo�e sporo�ilo. To storite, �e je sporo�ilo "
"ne�elena po�ta.\n"
"�e odgovorite na to sporo�ilo in vklju�ite polje Odobreno: ter geslo za "
"seznam,\n"
"bo sporo�ilo samodejno odobreno in poslano na seznam. Polje Odobreno: "
"lahko\n"
"dodate tudi v prvo vrstico besedila sporo�ila v odgovoru."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Ta vrsta vsebine sporo�ila je izrecno prepovedana"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Ta vrsta vsebine sporo�ila ni izrecno dovoljena"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Ta vrsta vsebine sporo�ila je izrecno prepovedana"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Ta vrsta vsebine sporo�ila ni izrecno dovoljena"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Potem, ko je bila vsebina filtrirana, je sporo�ilo ostalo prazno"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prilo�eno sporo�ilo ustreza kriterijam filtriranja vsebine za po�tni seznam\n"
"%(listname)s, zato ni bilo posredovano �lanom po�tnega seznama.\n"
"Prejeli ste edino preostalo kopijo izbrisanega sporo�ila.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Obvestilo o filtriranju vsebine sporo�ila"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:70
#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja objavljati sporo�il na tem seznamu, zato je bilo va�e\n"
"sporo�ilo samodejno zavrnjeno. �e menite, da je pri�lo do napake,\n"
"se obrnite na lastnika po�tnega seznama na naslov %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:189
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja objavljati sporo�il na tem seznamu, zato je bilo va�e\n"
"sporo�ilo samodejno zavrnjeno. �e menite, da je pri�lo do napake,\n"
"se obrnite na lastnika po�tnega seznama na naslov %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:205
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Obvestilo o samodejni zavrnitvi sporo�ila"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:208
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Pripeto sporo�ilo je bilo samodejno zavrnjeno."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Samodejni odgovor na va�e sporo�ilo za dopisni seznam \"%(realname)s\""
# Mailman/Handlers/Replybot.py:94
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailman ReplyBot"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML priponka pre�i��ena in odstranjena"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML priponka je pre�i��ena...\n"
"URL: %(url)s\n"
# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55
# Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "brez zadeve"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "brez datuma"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "neznan po�iljatelj"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Vdelano sporo�ilo je bilo pre�i��eno...\n"
"Od: %(who)s\n"
"Zadeva: %(subject)s\n"
"Datum: %(date)s\n"
"Velikost: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Nebesedilna priponka je bila pre�i��ena...\n"
"Ime: %(filename)s\n"
"Vrsta: %(ctype)s\n"
"Velikost: %(size)d bytes\n"
"Opis: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Presko�ena vsebina vrste %(partctype)s"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- naslednji del --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:56
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:123
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:148
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s izvle�ek, let %(volume)d, �tevilka %(issue)d"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209
msgid "digest header"
msgstr "glava izvle�ka"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212
msgid "Digest Header"
msgstr "Glava izvle�ka"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Dana�nje teme:\n"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:269
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Dana�nje teme (%(msgcount)d sporo�il)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr ""
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359
msgid "digest footer"
msgstr "noga izvle�ka"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:298
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370
msgid "Digest Footer"
msgstr "Noga izvle�ka"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:312
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377
msgid "End of "
msgstr "Konec "
# Mailman/ListAdmin.py:257
#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Objava va�ega sporo�ila \"%(subject)s\""
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430
msgid "[No reason given]"
msgstr "[razlog ni podan]"
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Posredovano moderirano sporo�ilo"
# Mailman/ListAdmin.py:344
#: Mailman/ListAdmin.py:403
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nova zahteva za prijavo na seznam %(realname)s od %(addr)s"
# Mailman/ListAdmin.py:367
#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahteva za prijavo"
# Mailman/Cgi/confirm.py:345
#: Mailman/ListAdmin.py:460
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nova zahteva za odjavo s seznama %(realname)s od %(addr)s"
# Mailman/Cgi/options.py:349
#: Mailman/ListAdmin.py:484
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Zahteva za odjavo"
# Mailman/ListAdmin.py:399
#: Mailman/ListAdmin.py:517
msgid "Original Message"
msgstr "Izvirno sporo�ilo"
# Mailman/ListAdmin.py:402
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Zahteva za po�tni seznam %(realname)s zavrnjena"
# Mailman/MTA/Manual.py:38
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Po�tni seznam `%(listname)s' je bil oblikovan preko internetnega\n"
"vmesnika. �e �elite dokon�ati aktiviranje tega seznama, morate\n"
"posodobiti ustrezno datoteko /etc/aliases (ali drugo ustrezno). Morda\n"
"bo potrebno zagnati tudi program `newaliases'.\n"
"\n"
"Tukaj so vnosi za datoteko /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Za konec oblikovanja lastnega dopisnega seznama morate urediti\n"
"datoteko /etc/aliases (ali ustrezno) in ji dodati naslednje vrstice ter,\n"
"�e je mo�no, zagnati program `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "Dopisni seznam ## %(listname)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:66
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Zahteva za ustvarjanje po�tnega seznama %(listname)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:81
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Po�ti seznam `%(listname)s' je bil odstranjen prek internetnega\n"
"vmesnika. �e �elite dokon�ati deaktivacijo tega seznama, morate posodobiti\n"
"datoteko /etc/aliases (ali drugo ustrezno). Za�enite tudi program\n"
"`newaliases'.\n"
"\n"
"Tukaj so vnosi iz datoteke /etc/aliases, ki jih je potrebno odstraniti:\n"
# Mailman/MTA/Manual.py:91
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Da bi dokon�ali odstranjevanje va�eg po�tnega seznama, moraet urediti\n"
"datoteko /etc/aliases (ali drugo ustrezno), tako da odstranite naslednje "
"vrstice\n"
"in, �e je mogo�e, za�enete program `newaliases':\n"
"\n"
"## po�tni seznam %(listname)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Zahteva za odstranitev po�tnega seznama %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:324
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "preverjanje dovoljenj v %(file)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:232
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s dovoljenja morajo biti 066x (%(octmode)s)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:234 Mailman/MTA/Postfix.py:252 bin/check_perms:101
# bin/check_perms:123 bin/check_perms:142 bin/check_perms:160
# bin/check_perms:180 bin/check_perms:204 bin/check_perms:224
# bin/check_perms:238 bin/check_perms:258 bin/check_perms:292
#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 Mailman/MTA/Postfix.py:363
#: Mailman/MTA/Postfix.py:374 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(popravljanje)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:241
#: Mailman/MTA/Postfix.py:352
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "preverjanje lastni�tva za %(dbfile)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:249
#: Mailman/MTA/Postfix.py:360
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s ima v lasti %(owner)s (lastnik mora biti %(user)s)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:232
#: Mailman/MTA/Postfix.py:372
#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s dovoljenja morajo biti 066x (%(octmode)s)"
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/MailList.py:216
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Niste prijavljeni na po�tni seznam %(listname)s"
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/MailList.py:227
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Niste prijavljeni na po�tni seznam %(listname)s"
# Mailman/MailList.py:614 Mailman/MailList.py:886
#: Mailman/MailList.py:906 Mailman/MailList.py:1337
msgid " from %(remote)s"
msgstr " od %(remote)s"
# Mailman/MailList.py:649
#: Mailman/MailList.py:947
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "prijave na %(realname)s zahtevajo odobritev moderatorja"
# Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258
#: Mailman/MailList.py:1016 bin/add_members:252
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Obvestilo o prijavi na %(realname)s"
# Mailman/Cgi/confirm.py:268
#: Mailman/MailList.py:1035
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "odjave zahtevajo odobritev moderatorja"
# Mailman/MailList.py:739
#: Mailman/MailList.py:1056
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Obvestilo o odjavi s seznama %(realname)s"
# Mailman/MailList.py:860
#: Mailman/MailList.py:1246
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "prijave na %(name)s zahtevajo odobritev skrbnika"
#: Mailman/MailList.py:1511
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Zadnje samodejno oblikovano obvestilo danes"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prilo�eno sporo�ilo je bilo prejeto kot zavrnitev, vendar ni mogo�e "
"prepoznati\n"
"formata zavrnitve, prav tako ni bilo mogo�e najti niti naslova �lana. Ta\n"
"po�tni seznam je konfiguriran tako, da po�lje vse neprepoznavne zavrnitve\n"
"skrbniku(om) seznama.\n"
"\n"
"Za dodatne informacije si oglejte:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
# Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:353
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Spregledano obvestilo o zavrnitvi"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Prezri nebesedilne/navadne MIME dele"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Spodaj so prikazani rezultati va�ega e-po�tnega ukaza.\n"
"Prilo�eno je izvirno sporo�ilo.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid "- Results:"
msgstr "- Rezultati:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Neobdelano:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"V tem sporo�ilu ni mogo�e najti ukazov.\n"
"Za podrobna navodila po�ljite sporo�ilo, ki vsebuje samo besedo \"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Prezrto:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Dokon�ano.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Rezultati va�ih e-po�tnih ukazov"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
# Mailman/htmlformat.py:611
#: Mailman/htmlformat.py:648
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Po�ilja Mailman<br>razli�ica %(version)s"
# Mailman/htmlformat.py:612
#: Mailman/htmlformat.py:649
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
# Mailman/htmlformat.py:613
#: Mailman/htmlformat.py:650
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix (Gnu, ne Unix)"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Thu"
msgstr "�et"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Tue"
msgstr "Tor"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Wed"
msgstr "Sre"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
# Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Aug"
msgstr "Avg"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokalni �as stre�nika"
#: Mailman/i18n.py:150
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --nomail\n"
" -n\n"
" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Doda �lane na dopisni seznam iz ukazne vrstice.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
" add_members [options] imeseznama\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" Datoteka z naslovi �lanov, ki bodo dodani. Vsak naslov je v\n"
" novi vrstici. Ti �lani ne bodo prejemali dnevnega izvle�ka.\n"
" �e je datoteka `-', preberi naslove iz standardnega vhoda.\n"
" Mo�nosti -n/--non-digest-members-file sta obratni sopomenki "
"tejmo�nosti.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Podobno kot zgoraj, vendar �lani dobivajo izvle�ek.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Nastavi, ali bodo novi �lani dopisnega seznama prejeli pozdravno "
"sporo�ilo.\n"
" Prepi�e nastavitev `send_welcome_msg'.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Nastavi, ali bodo skrbniki prejeli sporo�ilo o uspe�nih/neuspe�nih\n"
" prijavah. Ta mo�nost prepi�e trenutne nastavitve za\n"
" `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Prika�e to sporo�ilo s pomo�jo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
" listname\n"
" Ime Mailman dopisnega seznama, na katerega dodajate �lane. To ime\n"
" mora �e obstajati.\n"
"\n"
"Uporabiti morate najmanj eno od mo�nosti -r ali -d. Ena od datotek je "
"lahko\n"
"`-'.\n"
# Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: bin/add_members:146
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "�e �lan: %(member)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: bin/add_members:152
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Napa�en/neveljaven e-po�tni naslov: blank line"
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: bin/add_members:154
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Napa�en/neveljaven e-po�tni naslov: %(member)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: bin/add_members:156
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Nedopusten naslov (nedovoljeni znaki): %(member)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1281
#: bin/add_members:158
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Prijavljen: %(member)s"
#: bin/add_members:199
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Neveljaven argument za -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:206
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Neveljaven argument za -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:214
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Ni mogo�e brati uporabnikov z in brez izvle�ka prek standardnega vhoda."
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Seznam ne obstaja: %(listname)s"
#: bin/add_members:240 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ni dejanja za izvesti."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Ponovno ustvari arhiv za seznam.\n"
"\n"
"S tem ukazom ponovno ustvarite arhiv po�tnega seznama. To morda\n"
"�elite storiti, �e ste v arhivu spreminjali ali odstranjevali sporo�ila.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Kjer so mo�nosti naslednje:\n"
" -h / --help\n"
" Prike�e to sporo�ilo s pomo�jo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Skraj�a prikaz arhiva.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Pred ustvarjanjem novega, izbri�e stari arhiv. Ta argument je\n"
" koristen, razen �e ustvarjate nov arhiv po delih.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Za�ne arhiv pri �rki N, kjer je �rka 0 prva v po�tnem predalu.\n"
" Privzeto je 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Kon�a arhiv pri �rki M. Ta skript ni preve� u�inkovit s stali��a\n"
" upravljanja pomnilnika, pri ve�jih arhivih pa tudi morda ne bo\n"
" mo�no v celoti arhivirati po�tnega predala. Zaradi tega\n"
" lahko dolo�ite prvo in zadnjo �rko v arhivu.\n"
"\n"
"<mbox> je pot do celotnega arhiva za seznam. Ponavadi bo to\n"
"pot v mapi archives/private. Primer:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> je neobvezen argument. �e manjka, bo prera�unan.\n"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "potrebno je ime seznama"
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Seznam \"%(listname)s\" ne obstaja\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Ni mogo�e odpreti mbox datoteke %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Popravilo MM2.1b4 arhiva.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Mo�nosti so naslednje:\n"
" -h / --help\n"
" Natisni to sporo�ilo s pomo�jo in se vrni v ukazni na�in.\n"
"\n"
"Ta funkcija se uporablja za `popravilo' datotek podatkovne baze arhiva,\n"
"ki so bile zapisane v programu Mailman 2.1b4 s kak�nimi napa�nimi podadtki.\n"
"Uporabite na ta na�in v $PREFIX mapi\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(po�evni narekovaji so obvezni)\n"
"\n"
"Zagnati boste morali `bin/check_perms -f', potem ko boste izvedli ta "
"skript.\n"
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Sprememba gesla za seznam.\n"
"\n"
"Pred Mailman 2.1 so bila gesla za sezname �ifrirana -- ponavadi.\n"
"Nekatere Python razli�ice niso imele na voljo modula za �ifriranje.\n"
"Morda pa bo Python dobil �e modul za de�ifriranje, s katerim\n"
"bo lahko de�ifriral vsa gesla za sezname.\n"
"\n"
"V programu Mailman 2.1 so vsa gesla za sezname shranjena v obliki SHA1 "
"hexdigest\n"
"Ta de�ifrira gesla za sezname pred razli�ico Mailman 2.1, saj ta gesla niso\n"
"nikjer shranjena v obliki navadnega besedila, zato jih ni mogo�e najti in\n"
"posodobiti.\n"
"\n"
"Zaradi tega ta skript ustvari nova gesla za seznam in ji po�lje vsem "
"lastnikom\n"
"seznama, �e to �elite.\n"
"\n"
"Uporaba: change_pw [options]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Spremeni geslo za vse sezname.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Spremeni gesla za vse sezname v virtualni domeni `domain'.\n"
" Navedete lahko ve� mo�nosti -d hkrati.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Spremeni geslo samo za imenovani seznam. Navedete lahko\n"
" ve� -l mo�nosti hkrati.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Uporabi navedeno navadno besedilo `newpassword' kot novo\n"
" geslo za vse sezname, ki jih spreminjate (dolo�ajo jih mo�nosti -a,\n"
" -d in-l). �e ni podano, bo oblikovano naklju�no geslo in dolo�eno\n"
" kot novo geslo.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Ne po�lji novega gesla lastnikom seznama. Lastnikom seznama\n"
" boste morali na drug na�in posredovati novo geslo\n"
" (najverjetneje prikrito).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Natisni to sporo�ilo s pomo�jo in se vrni v ukazni na�in.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Neveljavni argumenti: %(strargs)s"
# Mailman/Cgi/create.py:124
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Prazna gesla za seznam niso dovoljena"
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Novo geslo za %(listname)s: %(notifypassword)s"
# Mailman/Cgi/create.py:307
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Va�e novo geslo za seznam %(listname)s"
#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Skrbnik strani na %(hostname)s je spremenil geslo za va� po�tni\n"
"seznam %(listname)s. Novo geslo je\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Za skrbni�ke operacije v prihodnje uporabljajte to geslo. �e �elite\n"
"spremeniti geslo po svojih �eljah, obi��ite skrbni�ko stran na naslovu\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Preveri konfiguracijsko datoteko seznama, �e je neokvarjena.\n"
"\n"
"Preverjene bodo naslednje datoteke:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"�e katere od teh datotek manjkajo, to ne bo predstavljalo te�av. config."
"pck\n"
"in config.pck.last sta serializirani razli�ici za 2.1a3 in novej�e. config."
"db\n"
"in config.db.last se uporabljata v vseh starej�ih razli�icah, prav tako v "
"Python.\n"
"config.safety je serializacija za razli�ico 2.1a3 in novej�e, kadar "
"primarne\n"
"datoteke config.pck ni mogo�e brati.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Preveri bazo podatkov za vse sezname. Druga�e bodo preverjeni\n"
" samo seznami v ukazni vrstici.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Ob�iren izpis podatkov. Prikazano bo stanje vsake preverjene "
"datoteke.\n"
" V nasprotnem primeru bodo prikazane le okvarjene datoteke.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Natisni to besedilo in se vrni v ukazni na�in.\n"
# Mailman/Cgi/admin.py:647
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Ni navedenega seznama: "
# Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Seznam:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: v redu"
#: bin/check_perms:20
#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Preverjanje dovoljenj v namestitvi programa Mailman.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Brez argumentov samo preveri in poro�a o vseh datotekah z neveljavnimi\n"
"dovoljenji ali deljenim lastni�tvom. Z argumentom -f (in run as root),\n"
"poprabite vse najdete te�ave z dovoljenji. Z -v prika�ete ob�irno "
"poro�ilo.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " preverjanje gid in mode za %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s neveljavna skupina (vsebuje: %(groupname)s, pri�akovano "
"%(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "dovoljenje za imenik mora biti %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "dovoljenje za izvorno kodo mora biti %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "datoteke podatkovne baze z arhivom morajo biti %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "preverjanje mode za %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "OPOZORILO: mapa ne obstaja: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "imenik mora biti vsaj 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "preverjanje dovoljenj na %(private)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s ne sme biti kako druga�e berljiv"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox mora biti vsaj 0660:"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s \"ostala\" dovoljenja morajo biti 000"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "preverjanje cgi-bin dovoljenj"
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " preverjanje set-gid za %(path)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s mora biti set-gid"
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "preverjanje set-gid za %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s mora biti set-gid"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "preverjanje dovoljenj v %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s dovoljenja morajo biti natan�no 0640 (�e %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "preverjanje dovoljenj za podatke o seznamu"
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " preverjanje dovoljenj v: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "datote�na dovoljenja morajo biti najmanj 660: %(path)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:302
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "Ni bilo najdenih okvar"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "Najdene okvare:"
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr "Ponovi kot %(MAILMAN_USER)s (ali root) z -f za popravilo"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Po�isti .mbox arhivsko datoteko.\n"
"\n"
"Arhivar v mbox arhivski datoteki poi��e vrstice Unix-From, ki lo�ujejo\n"
"sporo�ila. Zaradi zdru�ljivosti posebej poi��e vrstice, ki se za�nejo z\n"
"\"From \" -- t.j. velika �rka F, mali r, o, m, presledek, prezrejo pa vse\n"
"ostalo v vrstici.\n"
"\n"
"Navadno naj bi se vrsticam, ki se za�nejo s \"From \" v besedilu sporo�ila\n"
"izognili, tako da bi se vrstica za�ela z znakom >. Lahko pa se zgodi, da\n"
"vrstice niso bile izpu��ene. Ta skript posku�a popraviti tak�ne napake, "
"tako\n"
"da izvede strogi preizkus vrstic Unix-From. Vse vrstice, ki se za�nejo s\n"
"\"From \" in ne prestanejo tega strogega preizkusa, bodo izlo�ene z\n"
"znakom >.\n"
"\n"
"Uporaba: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Mo�nosti:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Po n vrsticah poka�e znak #\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Ne poka�e spremenjenih informacij o vrstici na standardno napako.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Ni poka�e ni�esar.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From vrstica spremenjena: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Neveljavna statusna �tevilka: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d sporo�il najdenih"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kloniranje �lanskega naslova.\n"
"\n"
"Kloniranje �lanskega naslova pomeni, da bo dodan nov �lan, ki ima iste\n"
"nastavitve in geslo kot izvirni naslov �lana. To dejanje je zelo\n"
"zaupljivo do uporabnika, ki ga izvede -- ne posku�a preskusiti novega\n"
"naslova, poslati sporo�ila z dobrodo�lico, ali ga druga�e preveriti.\n"
"\n"
"Pri tem pa �lanstvo obstoje�ega �lana ostane nespremenjeno. �e\n"
"�elite odstraniti stari naslov, uporabite mo�nost -r. �e �elite spremeniti\n"
"tudi naslove skrbnikov seznama, uporabite mo�nost -a.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Mo�nosti so naslednje:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Preveri in spremeni samo imenovane po�tne sezname. �e -l ni,\n"
" podan, bodo za naslov preiskani vsi seznami. Dolo�ite lahko\n"
" ve� -l mo�nosti hkrati.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Odstrani stari naslov s po�tnega seznama, potem ko je bil kloniran.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Prei��e skrbni�ke naslove za stare naslove in tudi te klonira ali\n"
" spremeni.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Spremembe izvede nevidno.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Poka�e mo�ne spremembe, a jih ne izvede. Vsebuje mo�nost\n"
" --quiet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Poka�e to sporo�ilo s pomo�jo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`iz starega naslova') je prej�nji naslov uporabnika.\n"
"tonewaddr (`v novi naslov') je novi naslov uporabnika.\n"
"\n"
# Mailman/Cgi/admin.py:377
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "obdelava po�tnega seznama: "
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " iskanje lastnikov seznama:"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:88
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " novi lastniki seznama:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(brez spremembe)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " naslov ni najden:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " klonirani naslov dodan:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " klonirani naslov je �e �lan:"
# Mailman/Cgi/options.py:267
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " izvirni naslov odstranjen:"
# Mailman/Cgi/create.py:170
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Neveljaven e-po�tni naslov: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju seznama \"%(listname)s\", ne bo upo�tevan.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konfiguracija seznama iz opisa besedilne datoteke.\n"
"\n"
"Uporaba: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Konfigurira seznam tako, da vsakemu atributu predmeta seznama\n"
" dodeli globalno spremenljivko za module, in shrani seznam. "
"Navedena\n"
" datoteka bo nalo�ena z execfile() in mora biti veljavna Python "
"koda.\n"
" Vse spremenljivke, ki �e niso atributi predmeta seznama, bodo\n"
" prezrte (poka�e se opozorilo). Glej tudi mo�nost -c.\n"
"\n"
" Med izvajanjem ukazan execfile je v globalne spremenljivke\n"
" dodana posebna spremenljivka,`mlist', ki je povezana z dejanskim\n"
" predmetom seznama. Z njeno pomo�jo boste na po�tnem seznamu\n"
" izvajali vse vrste ukazov, vendar POZOR; na ta na�in lahko mo�no\n"
" in nepopravljivo po�kodujete va� po�tni seznam!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Namesto konfiguriranja, s to mo�nostjo prika�ete konfiguracijske\n"
" spremenljivke v taki obliki, ki je primerna za vnos s tem skriptom.\n"
" Tako lahko preprosto zajamete konfiguracijske nastavitve za "
"dolo�eni\n"
" seznam in jih uporabite za drug po�tni seznam. filename je "
"datoteka,\n"
" v katero bodo zapisane te nastavitve. �e je filename `-', bo "
"uporabljen\n"
" standardni izhod.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" S to mo�nostjo se spremenjeni seznam ne spremeni. Uporabna\n"
" je le skupaj z -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Prika�e ime vsakega atributa, kot se spreminja. Uporabno le\n"
" skupaj z -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Prika�e to sporo�ilo s pomo�jo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
"Mo�nosti -o in -i se vzajemno izklju�ujeta.\n"
"\n"
#: bin/config_list:117
#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## konfiguracijske nastavitve za po�tni seznam \"%(listname)s\"\n"
"## zajeto dne %(when)s\n"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "mo�nosti"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "dovoljene vrednosti so: "
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atribut \"%(k)s\" prezrt"
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atribut \"%(k)s\" spremenjen"
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Nestandardna lastnost obnovljena: %(k)s"
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Neveljavna vrednost za lastnost: %(k)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1169
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Neveljaven e-po�tni naslov za mo�nost %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Dovoljena je samo ena mo�nost -i ali -o"
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Zahtevana je ena mo�nost -i ali -o"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Zahtevano je ime seznama"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Pretvori interpolacijske nize seznama z %-strings na $-strings.\n"
"\n"
"Ta skript se mora zaganjati kot bin/withlist skript, npr.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "Shranjevanje seznama"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Zavrne zadr�ana sporo�ila.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
" --help / -h\n"
" Prika�e to sporo�ilo s pomo�jo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Ne prika�e sporo�il o stanju.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Prezrto nezadr�ano sporo�ilo: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Prezrto zadr�ano sporo�ilo z neveljavnim id: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Zavrnjeno zadr�ano sporo�ilo #%(id)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Zapi�e vsebino katerekoli Mailman `database' datoteke.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Predvideva, da datoteka vsebuje Python funkcije za binarni prikaz\n"
" in tako presko�i samodejno ugibanje.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Predvideva, da datoteka vsebuje Python funkcijo za serializacijo\n"
" in tako presko�i samodejno ugibanje.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Ne posku�a zapisati predmeta. Ta mo�nost je uporabna, �e je\n"
" te�ave s predmetom, vas pa zanima le deserializirana predstavitev.\n"
" Uporablja se z ukazom `python -i bin/dumpdb <file>'. V tem primeru\n"
" bo root datote�nega sistema ohranjen globalno, imenovan \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
"�e se datoteka kon�a z `.db', program predvideva, da vsebuje funkcijo\n"
"za binarni prikaz (marshal). �e se kon�a s `.pck', program predvideva,\n"
"da vsebuje Python algoritem za serializacijo (pickle). V obeh primerih "
"velja:\n"
"�e �elite zanemariti predvidevanje-- ali �e datoteka nima nobene od teh "
"pripon --\n"
"uporabite mo�nost -p ali -m.\n"
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Ni podano ime datoteke."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Neveljavni argumenti: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Prosimo, uporabite funkcijo -p ali -m."
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
# Mailman/MailCommandHandler.py:282
#: bin/export.py:345
#, fuzzy
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Nepri�akovana napaka v sistemu Mailman"
# Mailman/Cgi/create.py:307
#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Vstopno geslo za seznam:"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Najde vse sezname, na katerih je �lan prijavljen.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" I��e samo v navedenem seznamu.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Izklju�i navedeni seznam iz iskanja.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Poi��e tako lastnike kot �lane seznama.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
" regex\n"
" Python regularni izraz, ki ga bo program poiskal.\n"
"\n"
"Interakcija med -l in -x je naslednja. �e je podana mo�nost -l, potem\n"
"bo v iskanje vklju�en samo navedeni seznam. �e je podana mo�nost -x,\n"
"mo�nosti -l pa ni, potem bodo preiskani vsi seznami, razen tistih, ki so\n"
"izrecno izklju�eni.\n"
"\n"
"Sintaksa za regularni izraz je tak, kot za Perl5, in uporablja Python re "
"modul.\n"
"Celotne specifikacije najdete na:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Iskanje naslovov razlikuje velike in male �rke, prikazani pa so naslovi v\n"
"originalni obliki.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Zahtevan je regularni izraz za iskanje"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Ni seznamov za preiskati"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "najdeno v: "
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(kot lastnik)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Ponastavitev atributa web_page_url na privzeto nastavitev.\n"
"\n"
"Ta skript se mora zaganjati kot bin/withlist skript, torej.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Poi��e urlhost v tabeli virtualnih gostiteljev in nastavi atributa\n"
" web_page_url in host_name na najdene vrednosti. Tako\n"
" prestavite seznam iz ene virtualne domene na drugo.\n"
"\n"
" Brez te mo�nosti sta uporabljeni privzeti vrednosti za atributa\n"
" web_page_url in host_name.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Prika�e, kaj skript trenutno izvaja.\n"
"\n"
"�e za�enete samo funkcijo, bo prikazano to sporo�ilo s pomo�jo.\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: bin/fix_url.py:75
#, fuzzy
msgid "Locking list"
msgstr "Shranjevanje seznama"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Nastavitev web_page_url na: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Nastavitev host_name na: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Od za�etka preoblikuje Mailman specifi�ne vzdevke.\n"
"\n"
"Dejanski izhod je odvisen od vrednosti v spremenljivki `MTA' v datoteki "
"mm_cfg.py.\n"
"\n"
"Uporaba: genaliases [options]\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Nekateri MTA izhod lahko vklju�uje izdatno besedilo pomo�i. S to "
"mo�nostjo\n"
" zmanj�ate koli�ino prikazanega besedila.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Vstavi sporo�ilo iz datoteke v �akalno vrsto prejetih sporo�il v Mailmanu.\n"
"\n"
"Uporaba: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Ime seznama, na katerega bo to sporo�ilo vstavljeno. Obvezno.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" Ime �akalne vrste, na katero bo postavljeno sporo�ilo. queuename "
"mora\n"
" biti eden od imenikov v imeniku qfiles. �e ni podano, je "
"uporabljena\n"
" dohodna vrsta.\n"
"\n"
"filename je ime datoteke s sporo�ilom v obliki navadnega besedila, ki bo "
"vstavljeno.\n"
"�e ni dolo�eno, bo uporabljen standardni vhod.\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Neveljaven imenik s �akalno vrsto: %(qdir)s"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Zahtevano je ime seznama"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Na�teje vse lastnike tega po�tnega seznama.\n"
"\n"
"Uporaba: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Na�teje vse lastnike vseh seznamov na podanem gostitelju.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Na�teje vse lastnike vseh seznamov v tem sistemu.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
"`listname' je ime po�tnega seznama, katerega lastniki bodo poiskani.\n"
"V ukazni vrstici lahko dolo�ite ve� seznamov.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Seznam: %(listname)s, \tLastniki: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" -p / --public-archive\n"
" List only those lists with public archives.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Na�teje vse po�tne sezname.\n"
"\n"
"Uporaba: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" Na�teje samo javne po�tne sezname\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" Na�teje samo tiste sezname, ki gostujejo na podani virtualni "
"domeni.\n"
" Ta mo�nost velja le, �e je spremenljivka VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
" nastavljena.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Prika�e samo ime seznama, brez opisa.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Poka�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
# Mailman/Cgi/admin.py:377
#: bin/list_lists:113
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Ni najdenih po�tnih seznamov"
# Mailman/Cgi/admin.py:377
#: bin/list_lists:117
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "najdeni po�tni seznami: "
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Na�teje vse �lane dopisnega seznama.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] imeseznama\n"
"\n"
"Kjer:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Zapi�e rezultat v navedeno datoteko namesto na standardni izhod.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Prika�e samo navadne �lane (brez izvle�ka).\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Prike�e samo �lane, ki prejemajo izvle�ek. Neobvezni argument \"mime"
"\" ali\n"
" \"plain\" prika�e samo tiste �lane, ki prejemajo navedeno vrsto "
"izvle�ka.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Prika�e �lane, ki imajo onemogo�eno prejemanje sporo�il. Dodatni "
"argumenti\n"
" so \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", ali \"unknown\", ki "
"prika�ejo le tiste\n"
" uporabnike, ki jim je bila dostava sporo�il prekinjena zaradi "
"navedenega vzroka.\n"
" Lahko je tudi \"enabled\", ki prika�e samo tiste, ki imajo dostavo "
"sporo�il\n"
" omogo�eno.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" V izhod vklju�i tudi polna imena �lanov.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Prika�e naslove �lanov v izvirni obliki, tako kot so prijavljeni na\n"
" dopisni seznam. Brez tega bodo naslovi prikazani z malimi �rkami.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Prika�e le tiste �lanske naslove, ki niso veljavni.\n"
" Prezre mo�nosti -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Prika�e naslove, ki so shranjeni kot Unicode elementi namesto kot\n"
" navadni nizi. Prezre mo�nosti -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Prika�e to pomo� in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
" imeseznama je ime dopisnega seznama.\n"
"\n"
"�e ne navedete niti -r niti -d, bodo najprej prikazani navadni �lani,\n"
"za njimi pa tisti z izvle�kom, vendar ne bo prikazano stanje naslova.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Neveljavna mo�nost --nomail: %(why)s"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Neveljavna mo�nost --digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Ni mogo�e odpreti datoteke za zapis:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Na�teje lastnike enega ali vseh po�tnih seznamov.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Na�teje lastnike po imenih seznamov in vklju�i ta imena seznamov\n"
" v izhod. V nasprotnem primeru bodo lastniki razvr��eni po e-"
"po�tnih\n"
" naslovih.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Prika�e tudi moderatorje seznamov.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
" listname\n"
" Prika�e lastnike podanih seznamov. Za mo�nostmi lahko navedete\n"
" najmanj enega. �e ni podanih imen seznamov, bodo prikazani vsi\n"
" lastniki vseh seznamov.\n"
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Primarni skript za zagon in zapiranje pritajenih programov qrunner.\n"
"\n"
"Ta skript za�ene, kon�a in ponovno za�ene glavne Mailman pritajene programe\n"
"qrunner (queue runners) in tako skrbi za stalno izvajanje teh programov. To "
"stori tako,\n"
"da podvoji in izvede podredne programe qrunner in po�aka na njihove\n"
"pid. Ko ugotovi, da se je kateri podproces zaprl, ga lahko ponovno za�ene.\n"
"\n"
"Pritajeni qrunner programi se odzivajo na signale SIGINT, SIGTERM in "
"SIGHUP.\n"
"SIGINT in SIGTERM povzro�ita, da se podredni programi zaprejo, vendar bo\n"
"glavni program ponovno zagnal le tiste, ki so se zaprli zaradi signala "
"SIGINT.\n"
"Kadar prejmejo SIGHUP, se zaprejo dnevni�ke (log) datoteke glavnega in\n"
"podrednih programov, in se ponovno odprejo z naslednjim vne�enim "
"sporo�ilom.\n"
"\n"
"Glavni program se odzove tudi na signale SIGINT, SIGTERM in SIGHUP, ki jih "
"samo\n"
"posreduje podrednim programom (glavni zapre in ponovno odpre svoje "
"dnevni�ke\n"
"datoteke, ko prejme signal SIGHUP). Le-ta zapi�e id procesa tudi v "
"datoteko\n"
"data/master-qrunner.pid, vendar tega pid navadno ne boste potrebovali.\n"
"Ukazi `start', `stop', `restart' in `reopen' opravijo vse namesto vas.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Ne za�ene ponovno podrednih programov, potem ko se zaprejo zaradi\n"
" napake ali signala SIGINT. �e se zaprejo zaradi signala SIGTERM, ne "
"bodo\n"
" ponovno zagnani. Uporabite to mo�nost za razhro��evanje. Uporabna\n"
" je le, �e je podan ukaz `start'.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Navadno se ta skript ne bo izvedel, �e id uporabnika in skupine ni\n"
" nastavljen na `mailman' uporabnika in skupino (kar dolo�ite pri\n"
" konfiguraciji Mailmana). �e ga za�enete kot root, se bo skript\n"
" pred preverjanjem ponastavil na tega uporabnika in skupino.\n"
"\n"
" To je lahko neprijetno, kadar ta skript uporabljate za testiranje "
"in\n"
" razhro��evanje, zato se uporablja -u, s �imer presko�ite postopek\n"
" spreminjanja uid/gid, program pa se za�ene kot trenutni uporabnik\n"
" in skupina.Ta mo�nost se ne priporo�a v navadnih produkcijskih "
"okoljih.\n"
"\n"
" �e za�enete ukaz z mo�nostjo -u in niste v mailman skupini, lahko\n"
" pride do te�av z dovoljenji; npr. ne bo ve� mogo�e brisati\n"
" arhivov seznama prek spletne strani. �al!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" �e mailmanctl najde obstoje�o glavno zaporo (lock), se bo\n"
" navadno zaprl in pokazal obvestilo o napaki. S to mo�nostjo pa\n"
" bo mailmanctl izvedel �e eno preverjanje. �e bo na�el delujo�i\n"
" proces, ki se ujema s podanim host/pid v datoteki z zaporo, se bo\n"
" mailmanctl zaprl, �e pa tak�nega procesa ne bo na�el, bo odstranil\n"
" zastarelo zaporo in ponovno poskusil najti glavno zaporo.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Ne poka�e sporo�il o stanju. Sporo�ila o napakah bodo prikazana\n"
" v standardnih napakah.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"\n"
" start - Za�ene glavni pritajeni program in vse podredne. Prika�e "
"sporo�ilo\n"
" in se zapre, �e je glavni program �e zagnan.\n"
"\n"
" stop - Zapre glavni pritajeni program in vse podredne (qrunner) "
"programe. Ko se\n"
" programi zaprejo, se obdelava sporo�il kon�a.\n"
"\n"
" restart - Ponovno za�ene podredne programe (qrunners), ne pa tudi "
"nadrednega.\n"
" Ta ukaz uporabite, ko nadgrajujete ali posodabljate Mailmana, "
"zato da bodo\n"
" vsi podredni programi uporabljali novo kodo.\n"
"\n"
" reopen - S tem zaprete vse dnevni�ke (log) datoteke, ki bodo odprte "
"�ele\n"
" naslednji�, ko bo vanje zapisano sporo�ilo.\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Neberljiv PID v: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Ali je qrunner program sploh zagnan?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ni podrednega programa s pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Zastarela pid datoteka odstranjena."
#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Ni mogo�e najti zapore (lock) glavnega pritajenega programa, ker je\n"
"verjetno �e zagnan drug glavni qrunner program.\n"
#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Ni mogo�e najti zapore glavnega qrunner programa. Izgleda, da obstaja\n"
"zastarana qrunner zapora. Za�enite mailmanctl z mo�nostjo -s.\n"
#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Zapore glavnega qrunner programa ni mogo�e najti, saj jo je o�itno\n"
"prevzel kak drug proces na drugem gostitelju. Zastarelih zapor ni\n"
"mogo�e iskati na tujih gostiteljih, zato boste to morali opraviti ro�no.\n"
"�e pa ste prepri�ani, da je neka zapora zastarela, ponovno za�enite\n"
"mailmanctl z mo�nostjo -s.\n"
"\n"
"Datoteka z zaporo: %(LOCKFILE)s\n"
"Gostitelj z zaporo: %(status)s\n"
"\n"
"Izhod."
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Manjka seznam strani: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Za�enite program kot root ali uporabnik %(name)s, oz. uporabite -u."
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
msgstr "Ukaz ni podan."
#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Neveljaven ukaz: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Opozorilo! Lahko pride do te�av z dovoljenji."
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Zapiranje Mailmanovega glavnega pritajenega programa"
#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Ponovni zagon glavnega pritajenega programa"
#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Ponovno odpiranje vseh dnevni�kih datotek"
#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Zaganjanje glavnega pritajenega programa."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Nastavite geslo za seznam, ki se bo zahtevalo v terminalskem oknu.\n"
"\n"
"Geslo seznama lahko uporabite v skoraj, �e ne vseh, primerih, kjer se\n"
"zahteva skrbni�ko geslo, ki pa ga lahko uporabite povsod, kjer se zahteva\n"
"geslo uporabnikov seznama.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Namesto gesla seznama nastavi geslo za lastnika seznama. Le-ta je\n"
" poobla��en za ustvarjanje in brisanje seznamov, nima pa popolnega\n"
" dostopa, kot ga ima skrbnik seznama.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Prika�e to sporo�ilo s pomo�jo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
"�e geslo ni podano v ukazni vrstici, se bo prikazalo opozorilo.\n"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:116
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "stran"
# Mailman/Cgi/Auth.py:48
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "lastnik seznama"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Novo %(pwdesc)s geslo: "
# Mailman/Cgi/create.py:312
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Ponovite geslo: "
# Mailman/Cgi/options.py:296
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Gesli se ne ujemata, zato spremembe ne veljajo."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Prekinjeno..."
# Mailman/Cgi/options.py:312
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Geslo spremenjeno."
# Mailman/Cgi/options.py:312
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Sprememba gesla ni uspela."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Ustvari binarni katalog sporo�il iz besedilnega opisa prevoda.\n"
"\n"
"Ta program pretvori besedilni katalog Uniforum sporo�il (.po datoteko) v\n"
"binarni GNU katalog (.mo datoteko). Ta funkcija ustreza programu\n"
"GNU msgfmt, le da je njena uporaba la�ja.\n"
"\n"
"Uporaba: msgfmt.py [MO�NOSTI] imedatoteke.po\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Dolo�i izhodno datoteko, v katero bo zapisan rezultat. �e ne bo "
"dolo�ena,\n"
" bo uporabljena datoteka imedatoteke.mo (po vhodni datoteki).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Prika�e podatke o razli�ici in se vrne v ukazni na�in.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Dodaj neohlapen prevod v slovar."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Vrne izhodni rezultat."
#: bin/newlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Ustvari nov seznam brez �lanov.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Za seznam nastavite jezik `language', ki ga mora predstavljati\n"
" dvo�tevil�na koda jezika.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Navadno bo skrbnik po e-po�tni obve��en (potem, ko se zahteva "
"potrditev),\n"
" da je njegov seznam ustvarjen. S to mo�nostjo izklju�ite zahtevo "
"za\n"
" potrditev ter obvestilo.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
"V ukazno vrstico lahko vnesete poljubno �tevilo argumentov:\n"
"o manjkajo�ih boste prejeli opozorilo.\n"
"\n"
"Vsak Mailman po�tni seznam dolo�ata dva parametra; eden za privzetega\n"
"gostitelja za odhodno po�to, drugi pa je URL vseh spletnih vmesnikov.\n"
"Pri konfiguraciji Mailmana, so bile izra�unane dolo�ene privzete "
"nastavitve,\n"
"�e pa upravljate ve� Mailmanovih strani, potem te privzete nastavitve morda\n"
"niso najbolj primerne za seznam, ki ga ustvarjate.\n"
"\n"
"Domeno, v kateri �elite ustvariti nov po�tni seznam, dolo�ite tako, da "
"vnesete\n"
"ime seznama na naslednji na�in:\n"
"\n"
" mylist@www.mojadom.ena\n"
"\n"
"kjer je `www.mojadom.ena' osnovno ime gostitelja va�ega URL za\n"
"te sezname. Npr. s to nastavitvijo si bodo ljudje lahko ogledali splo�ni\n"
"predogled seznama na strani http://www.mojadom.ena/mailman/listinfo.\n"
"www.mojadom.ena naj bo tudi klju� v nastavitvi VIRTUAL_HOSTS v\n"
"datoteki mm_cfg.py/Defaults.py. Tukaj bo poiskan gostitelj e-naslova.\n"
"�e ga ne bo mogo�e najti, bo naslov www.mojadom.ena uporabljen tako\n"
"za internetni kot e-po�tni vmesnik.\n"
"\n"
"�e ime seznama navedete v obliki `mojseznam', bo ime gostitelja povzeto\n"
"iz nastavitve DEFAULT_EMAIL_HOST, url pa iz DEFAULT_URL (kot je dolo�eno\n"
"v datoteki Defaults.py, ali pa bo to nastavitev povozila nastavitev v mm_cfg."
"py).\n"
"\n"
"Imena seznamov morajo biti zapisana z malimi �rkami.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Neznani jezik: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Vnesite ime za seznam: "
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Vnesite e-po�tni naslov osebe, ki skrbi za seznam: "
# Mailman/Cgi/create.py:307
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Za�etno geslo za seznam %(listname)s: "
# Mailman/Cgi/create.py:128 bin/newlist:137
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Geslo za seznam ne sme biti prazno"
#: bin/newlist:208
msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:232
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Pritisnite Enter, da obvestite lastnika seznama %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Zagon enega ali ve� pritajenih programov, enkrat ali ve�krat.\n"
"\n"
"Vsak imenovani razred podrednega pritajenega programa se zaganja po\n"
"postopku kro�enja. Najprej se za�ene prvi program, ki obdela vse datoteke\n"
"v svojem imeniku. Ko prvi program kon�a, se za�ene drugi, ki obdela vse\n"
"datoteke v /svojem/ imeniku, itd. �tevilo vseh ponovitev lahko podate v\n"
"ukazni vrstici.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Za�ene podani podredni program, ki mora biti eden od nizov, ki jih\n"
" vrne mo�nost -l. Neobvezno:�e je podan slice:range, dolo�a\n"
" zaporedje ve� qrunner procesov. range je skupno �tevilo\n"
" qrunner programov, slice pa je zaporedna �tevilka tega programa\n"
" v intervalu [0..range).\n"
"\n"
" �e uporabljate obliko slice:range, morate paziti, da bo vsak "
"qrunner\n"
" imel podano enako vrednost range. �e slice:runner ni podano,\n"
" bo uporabljeno razmerje 1:1.\n"
"\n"
" �e uporabite ve� -r mo�nosti hkrati, bo vsak qrunner zagnan enkrat,\n"
" po kro�nem postopku. Posebni ukaz `All' pomeni vse programe\n"
" qrunner, ki jih navede mo�nost -l.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Vsak podani qrunner naj se izvede natanko enkrat.\n"
" V nasprotnem primeru se bo vsak qrunner izvajal neskon�no,\n"
" dokler proces ne bo prejel signala SIGTERM ali SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Poka�e seznam razpolo�ljivih imen programov qrunner in zapusti "
"program.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Zapi�e dodatne informacije o razhro��evanju v dnevni�ko datoteko\n"
" logs/qrunner.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" To mo�nost uporabite samo, kadar zaganjate program qrunner kot\n"
" podproces mailmanctl startup skripta. -s spremeni nekatere "
"nastavitve\n"
" za izhod-ob-napaki, za bolj�e delovanje v sistemu.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
"runner je obvezna sestavina, razen �e je podan -l ali -h, in mora biti eden "
"izmed\n"
"imen, ki jih navede mo�nost -l.\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s zaganja qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All zaganja vse zgoraj na�tete programe qrunner"
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Manjka ime programa."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Odstrani �lane iz dopisnega seznama.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
" remove_members [mo�nosti] [imeseznama] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Odstrani �lanske naslove iz podane datoteke. �e je datoteka\n"
" `-', prebere iz standardnega vhoda.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Odstrani vse �lane dopisnega seznama.\n"
" (se vzajemno izklju�uje z mo�nostjo --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Odstrani podane naslove z vseh dopisnih seznamov v sistemu,\n"
" ne glede na njihove virtualne domene. Te mo�nosti ni mogo�e\n"
" uporabljati z -a/--all. Prav tako ne smete navesti imena dopisnega\n"
" seznama s to mo�nostjo.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Ne po�lji �lanom obvestil o ukinitvi �lanstva. �e ni navedeno, bo "
"uporabljena\n"
" privzeta vrednost za dopisni seznam.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Ne po�lje �lanom obvestil o ukinitvi �lanstva. �e ni navedeno, bo "
"uporabljena\n"
" privzeta vrednost za seznam.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
" imeseznama je ime dopisnega seznama.\n"
"\n"
" addr1 ... so dodatni naslovi, ki bodo odstranjeni.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Ni mogo�e odpreti datoteke za branje: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Napaka pri odpiranju seznama %(listname)s... prezrto."
# Mailman/Cgi/options.py:93
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "�lan ne obstaja: %(addr)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Uporabnik `%(addr)s' odstranjen s seznama: %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Zahteva za odstranitev po�tnega seznama %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstranjevanje komponent po�tnega seznama brez izjeme - pozor!\n"
"\n"
"S tem odstranite (skoraj) vse sledi o po�tnem seznamu. Privzeto arhivi\n"
"seznama ne bodo odstranjeni, kar pride prav pri zapiranju starih seznamov.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Odstrani tudi arhive seznama, �e pa je bil seznam �e izbrisan,\n"
" odstrani arhive, ki so morda ostali.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Odstranjevanje %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s ni mogo�e najti kot %(filename)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Seznam ne obstaja (ali pa je �e izbrisan): %(listname)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/rmlist:107
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Seznam ne obstaja: %(listname)s. Odstranjevanje ostankov arhiva."
#: bin/rmlist:111
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Arhivi ne bodo odstranjeni. Uporabite ukaz z -a, �e jih �elite izbrisati."
#: bin/rmlist:125
msgid "list info"
msgstr "informacije o seznamu"
#: bin/rmlist:133
msgid "stale lock file"
msgstr "zastarela datoteka z zaporo"
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: bin/rmlist:141
#, fuzzy
msgid "held message file"
msgstr "vsa �akajo�a sporo�ila."
# Mailman/Cgi/private.py:62
#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148
msgid "private archives"
msgstr "zasebni arhiv"
# Mailman/Cgi/admin.py:373
#: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152
msgid "public archives"
msgstr "javni arhiv"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Poka�e vsebino ene ali ve�ih Mailman datotek s �akajo�imi sporo�ili.\n"
"\n"
"Uporaba: show_qfiles [mo�nosti] qfile ...\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Ne prika�e `koristnih' lo�il med sporo�ili.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Prika�e to besedilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
"Primer: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sinhronizacija �lanov po�tnega seznama s pomo�jo flat file datoteke.\n"
"\n"
"Ta skript je uporaben, �e imate Mailman po�tni seznam in sendmail\n"
":include: seznam z naslovi (kot se uporablja za Majordomo). Vsak\n"
"naslov v datoteki, ki �e ni prijavljen na po�tni seznam, bo ta naslov\n"
"dodan. Vsak naslov na po�tnem seznamu, ki ga ni tudi v datoteki, bo\n"
"odstranjen s seznama. Z ostalimi mo�nostmi dolo�ate, kaj se bo zgodilo,\n"
"potem ko bo naslov dodan ali odstranjen.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Mo�nosti so naslednje:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Ne izvede nobenih sprememb. Namesto tega prika�e, kaj bi se\n"
" lahko zgodilo na seznamu.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Dolo�a, ali bodo novim uporabnikom poslana sporo�ila z "
"dobrodo�lico,\n"
" pri tem pa povozi izbrano nastavitev `send_welcome_msg' za seznam.\n"
" -w=yes ali -w pomeni, da bodo sporo�ila poslana, -w=no pa pomeni, "
"da\n"
" se sporo�ila ne bodo po�iljala.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Dolo�a, ali bodo odstranjenim �lanom poslana pozdravna sporo�ila,\n"
" pri tem pa povozi izbrano nastavitev`send_goodbye_msg'.\n"
" -g=yes ali -g pomeni, da bo sporo�ilo poslano, -g=no pa pomeni,\n"
" da ne bo poslano.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Dolo�a, ali bodo novi �lani prejemali sporo�ila v obliki izvle�kov, "
"ali\n"
" ne. Z -d=yes ali -d, bodo prejemali izvle�ke, z -d=no (ali �e ni "
"podane\n"
" mo�nosti -d), bodo prejemali posamezna sporo�ila.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Dolo�a, ali bo skrbnik obve��en o vsaki prijavi in odjavi. �e\n"
" pogosto dodajate in bri�ete uporabnike na seznamu, to mo�nost\n"
" raje izklju�ite! Z -a=yes ali -a bo skrbnik vsaki� obve��en, z\n"
" -a=no pa ne. Brez podane mo�nosti -a bo uporabljena privzeta\n"
" nastavitev za seznam.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" Ta mo�nost je obvezna. Dolo�a flat file datoteko, s katero bo "
"seznam\n"
" usklajen. V njej morajo biti e-po�tni naslovi navedeni vsak v svoji "
"vrstici.\n"
" �e je datoteka `-', bo uporabljen standardni vhod.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Poka�e to sporo�ilo.\n"
"\n"
" listname\n"
" Obvezno. Dolo�a seznam, ki bo sinhroniziran.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Neveljavna izbira: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Na�in ro�nega preverjanja (dry run)"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Dovoljen je le en -f argument"
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Argument -f ni podan"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Nedovoljena mo�nost: %(opt)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Ime seznama ni podano"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Imeni seznama in datoteke sta obvezni"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Ni mogo�e brati datoteke z naslovi: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Prezri : %(addr)30s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Neveljavno : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Najprej morate popraviti prej�nje neveljavne naslove."
#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Dodano: %(s)s"
#: bin/sync_members:288
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Odstranjeno: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Preverite podani prevod Mailmana, pri tem pa pazite, da bodo\n"
"spremenljivke in oznake v prevodu ustrezale spremenljivkam in\n"
"oznakam v izvirnih predlogah in katalogu.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Kjer je <lang> podro�na koda (npr. 'sl' za Slovenijo), s -q pa\n"
"prika�ete kratek povzetek.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "preveri prevod, tako da ga primerja� z izvirnim nizom"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "preveri niz v izvirni datoteki"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "preveri prevedeni niz"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "preveri razlike med uvo�enim in izvo�enim"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "raz�leni .po datoteko in izvleci nize msgid in msgstr"
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Tabela stanj za raz�lenjevalnik kon�nih avtomatov:\n"
" 0 nedejavno\n"
" 1 datoteka-ali-komentar\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 konec\n"
" "
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"primerjaj prevedeno predlogo z izvirno\n"
" najdi tudi <MM-*> oznake, �e html ni ni�"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "v .po datoteki primerjaj nize msgid z msgstr"
#: bin/unshunt:20
#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Premikanje sporo�ila iz �akalne vrste shunt v prvotno vrsto.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Prika�i to sporo�ilo in se vrni v ukazni na�in.\n"
"\n"
"Neobvezni argument`directory' dolo�a imenik, iz katerega bo sporo�ilo\n"
"prestavljeno, ki pa ne sme biti qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Ni mogo�e unshunt sporo�ila %(filebase)s, prezrto:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Izvede vse potrebne nadgradnje.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Izsili postopke za nadgradnjo. Ponavadi se v primeru, da �tevilka\n"
" name��enega Mailmana ustrezna �tevilki zadnje razli�ice (ali pa\n"
" se odkrije `downgrade'), ne bo izvedlo nobeno dejanje.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
"S tem skriptom lahko nadgradite trenutno razli�ico Mailmana na\n"
"najnovej�o razli�ico. Najde vse razli�ice do 1.0b4 (?).\n"
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Popravljanje jezikovnih predlog: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "OPOZORILO: ni mogo�e najti zapore za seznam: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Ponastavitev %(n)s BYBOUNCEs onemogo�enih naslovov brez podatkov o zavrnitvah"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Posodobitev baze �akajo�ih zahtev."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Zaradi neznanega razloga, obstaja %(mbox_dir)s v obliki datoteke. Ker\n"
"to ne bo delovalo z b6, bo preimenovana v %(mbox_dir)s.tmp, operacija pa se "
"nadaljuje."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seznam %(listname)s ima tako javne kot zasebne arhive. Ker seznam\n"
"trenutno uporablja zasebne arhive, bo name��en zasebni arhiv po�tnega\n"
"predala -- %(o_pri_mbox_file)s -- kot aktivni arhiv, datoteka\n"
" %(o_pub_mbox_file)s pa bo preimenovana v %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Te nastavitve integrirate v arhive s skriptom 'arch'.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s vsebuje tako javne kot zasebne arhive. Ker seznam trenutno\n"
"uporavlja javno arhiviranje, bo name��ena datoteka za javne arhive\n"
"(%s) kot aktivna datoteke, %s pa bo preimenovana v %s.preb6.\n"
"\n"
"Te nastavitve integrirate v arhive s pomo�jo skripta 'arch'.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- posodobitev stare zasebne datoteke po�tnega predala"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" neznana datoteka na poti, premikanje\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" v\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- posodobitev stare javne datoteke po�tnega predala"
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" neznana datoteka na poti, premikanje\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" v\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Izgleda, kot bi ta seznam �e vklju�eval <= b4 seznamske predloge"
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s premaknjeno v %(n_tmpl)s"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- obstajata tako %(o_tmpl)s kot %(n_tmpl)s, oboje je nedotaknjeno"
#: bin/update:366
#, fuzzy
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- obstajata tako %(o_tmpl)s kot %(n_tmpl)s, oboje je nedotaknjeno"
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "odstranjevanje imenika %(src)s in celotne vsebine"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "odstranjevanje %(src)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Opozorilo: ni mogo�e odstraniti %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "ni mogo�e odstraniti stare datoteke %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "posodobitev starih qdatotek"
#: bin/update:455
#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Neveljaven imenik s �akalno vrsto: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
#: bin/update:563
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Posodobitev stare baze pending_subscriptions.db"
#: bin/update:574
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Posodobitev stare baze pending_subscriptions.db"
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "brisanje starih izvornih datotek"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "ni seznamov == ni operacij, kon�ano"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"spreminjanje vseh dovoljenj v starih html arhivih za delo z b6\n"
"�e so arhivi zajetni, bi utegnilo trajati kak�no minuto..."
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "kon�ano"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Posodobitev po�tnega seznama: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Posodobitev Usenet vodnih �igov"
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- ni�esar ni za posodobiti"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet vodni �igi so posodobljeni, gate_watermarks so odstranjeni"
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"POZOR POZOR POZOR POZOR POZOR\n"
"\n"
" Posku�ate nadgraditi obstoje�o namestitev Mailmana, vendar ni\n"
" mogo�e ugotoviti, katera je trenutna razli�ica.\n"
"\n"
" �e posodabljate Mailman 1.0b9 ali starej�o razli�ico, boste morali\n"
" posodobiti po�tne sezname ro�no. Za vsak po�tni seznam morate\n"
" kopirati datoteko templates/options.html v lists/<listname>/options."
"html.\n"
"\n"
" �e pa ste to datoteko uredili preko internetnega vmesnika, boste morali\n"
" zdru�iti spremembe v to datoteko, druga�e bodo le-te izgubljene.\n"
"\n"
"POZOR POZOR POZOR POZOR POZOR\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Posodobitve niso potrebne."
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Posodobiti posku�ate na starej�o razli�ico, z razli�ice %(hexlversion)s na "
"%(hextversion)s\n"
"Ta operacija verjetno ni varna.\n"
"Izhod."
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Nadgradnja razli�ice %(hexlversion)s na %(hextversion)s"
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"NAPAKA:\n"
"\n"
"Ni mogo�e najti zapor (locks) za nekatere sezname. To pomeni, da je bil\n"
"Mailman med nadgradnjo aktiven, ali pa so v imeniku %(lockdir)s\n"
"ostale zastarele zapore.\n"
"\n"
"Zaprite Mailmana in odstranite vse zastarele zapore ter ro�no ponovno\n"
"za�enite \"make update\". Podrobnosti si preberite v datotekah INSTALL\n"
"in UPGRADE.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Prika�e razli�ico Mailmana.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Trenutna razli�ica Mailmana:"
#: bin/withlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Splo�no ogrodje za delo z elementi dopisnih seznamov.\n"
"\n"
"Ta skript lahko uporabljate na dva na�ina: interaktivno ali programsko.\n"
"Interaktivna uporaba vam omogo�a, da preizkusite, si ogledate in "
"spreminjate\n"
"elemente dopisnega seznama iz Python interaktivnega prevajalca. Kadar ga\n"
"uporabljate interaktivno, bo element `m' na voljo v globalnem imenskem\n"
"prostoru. Prav tako se nalo�i v globalni imenski prostor razred MailList.\n"
"\n"
"Programsko pa lahko napi�ete funkcijo, s katero boste upravljali MailList "
"element,\n"
"potem pa to zapisani skript poskrbel za podrobnosti (spodaj si oglejte "
"primere).\n"
"V tem primeru je splo�no uporabljena skladnja:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [mo�nosti] imeseznama [arg ...]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Zaklene seznam med odpiranjem. Navadno se seznam odpre nezaklenjen\n"
" (npr. za operacije samo-za-branje). Datoteko lahko vedno zaklenete "
"kasneje,\n"
" tako da vnesete `m.Lock()'\n"
"\n"
" �e uporabite to mo�nost, morate izrecno priklicati tudi m.Save()\n"
" preden kon�ate, saj funkcija �i��enja programa ne bo samodejno\n"
" shranila sprememb za MailList predmet (bo pa odklenila dopisni\n"
" seznam).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Po kon�ani obdelavi prika�e obvestilo prevajalca.\n"
" Ta mo�nost je privzeta, �e ni podana mo�nost -r.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" To funkcijo uporabite za izvajanje skripta na odprtem MailList "
"predmetu.\n"
" Funkcija najprej posku�a uvoziti `module' (ki mora biti na voljo v\n"
" sys.path), potem pa iz modula prikli�e `callable'. Ta je lahko "
"razred ali\n"
" funkcija; prikli�e pa se z MailList predmetom kot prvim argumentom.\n"
" �e so v ukazni vrstici podani dodatni argumenti, se le-ti po�ljejo "
"kot\n"
" slede�i argumenti v callable.\n"
"\n"
" Dodatek `module.' ni obvezen; �e ga ni, je uvo�en modul z imenom\n"
" `callable'.\n"
"\n"
" Globalna spremenljivka `r' bo nastavljena na rezultate tega klica.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Ta mo�nost deluje le z mo�nostjo -r. Uporabite jo, �e �elite "
"izvesti\n"
" skript na vseh dopisnih seznamih. Ko podate -a, ne navedite imena\n"
" dopisnega seznama. Spremenljivka `r' bo seznam vseh rezultatov.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Prikrije vsa sporo�ila o statusu.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
"\n"
"Sledi primer uporabe mo�nosti -r. Recimo, da imate v namestitveni mapi\n"
"za sistem Mailman datoteko z imenom `listaddr.py', ki vsebuje naslednji\n"
"funkciji:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Sedaj lahko prika�ete naslov za objavo na seznamu, �e iz ukazne vrstice "
"za�enete\n"
"naslednje:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"'request' naslov dopisnega seznama pa izpi�ete, �e za�enete:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"V drugem primeru bomo spremenili geslo dolo�enega uporabnika na dolo�enem\n"
"dopisnem seznamu. V datoteko z imenom `changepw.py' bi vnesli naslednjo\n"
"funkcijo:\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"in zagnali naslednji ukaz iz ukazne vrstice:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist nekdo@nekje.org foobar\n"
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Odklene zaklenjeni seznam, vendar ga ne shrani s Save().\n"
"\n"
" Ta funkcija se ne za�ene, �e interpretator obstaja zaradi signala\n"
" ali �e je priklican os._exit(). Izvedla se bo, �e pride do izjeme.\n"
" "
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Odklepanje (ne pa shranjevanje) seznama: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Zaklju�evanje"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Nalaganje seznama %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(zaklenjeno)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(odklenjeno)"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Neznan seznam: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Ime seznama ni podano."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all zahteva --run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Uva�anje %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Izvajanje %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Spremenljivka `m' je MailList primer za %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Pove�a �tevilko izdaje izvle�ka in ponastavi �tevilko izvle�ka na 1.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
"�tevilke bodo ponastavljene v podanih seznamih. �e imen seznamov\n"
"ni podanih, bodo ponastavljene v vseh seznamih.\n"
#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Preveri �akajo�e skrbni�ke zahteve in jih po�lje lastnikom seznama.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [mo�nosti]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s �akajo�ih moderatorskih zahtev"
#: cron/checkdbs:124
#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(count)d %(realname)s �akajo�ih moderatorskih zahtev"
# Mailman/Cgi/admin.py:707
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "�akajo�e prijave:"
# Mailman/Cgi/admin.py:707
#: cron/checkdbs:155
#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "�akajo�e prijave:"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"�akajo�a sporo�ila:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Od: %(sender)s dne %(date)s\n"
"Zadeva: %(subject)s\n"
"Razlog: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Obdelava onemogo�enih �lanov, priporo�a se enkrat dnevno.\n"
"\n"
"S tem skriptom prei��ete �lane po�tnega seznama, katerim je dostava\n"
"po�te s seznama onemogo�ena. �e je bila onemogo�ena zaradi zavrnitev,\n"
"bodo prejeli novo opozorilo ali pa bodo odstranjeni, �e so prejeli dolo�eno\n"
"�tevilo teh opozoril.\n"
"\n"
"Uporabite mo�nosti --byadmin, --byuser in --unknown, da po�ljete opozorila\n"
"tudi tistim �lanom, katerih ra�uni so bili onemogo�eni zaradi teh razlogov. "
"Z\n"
"--all po�ljete opozorilo vsem onemogo�enim �lanom.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
" -h / --help\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Po�lje opozorilo vsem �lanom, ki jih je onemogo�il lastnik/\n"
" skrbnik seznama.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Po�lje opozorilo tudi tistim �lanom, ki so si sami onemogo�ili "
"dostavo.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Po�lje opozorilo tudi �lanom, ki jim je bila dostava po�te "
"izklju�ena\n"
" zaradi neznanega razloga (ponavadi zaradi izklju�enega naslova).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Ne po�lje opozorila �lanom, ki jim je dostava onemogo�ena zaradi\n"
" zavrnitev (privzeta mo�nost je, da se tudi ti opozorijo).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Po�lje opozorila vsem onemogo�enim �lanom.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Po�lje opozorila onemogo�enim �lanom, tudi �e �e ni �as za novo\n"
" opozorilo.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Obdela le podani naslov, druga�e upo�teva vse sezname.\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[onemogo�en pri periodi�nem �i��enju in zbiranju, sporo�ilo ni na voljo]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prei��i NNTP stre�nike za sporo�ila, ki bodo po prehodu posrednovana na "
"po�tne sezname.\n"
"\n"
"Uporaba: gate_news [options]\n"
"\n"
"Mo�nosti so naslednje:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Po�lji opomnike z geslom za vse sezname vsem uporabnikom.\n"
"\n"
"Ta program prei��e vse po�tne sezname in zbere njihove uporabnike in\n"
"njihove naslove, razvr��ene po atributu host_name, �e je\n"
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW vklju�en (true). \n"
"Vsakemu uporabniku (na gostitelju) bo potem poslano edinstveno sporo�ilo\n"
"z geslom za sezname in url z njegovimi uporabni�kimi mo�nostmi. Opomnik\n"
"z geslom se po�lje iz mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, ki mora za to obstajati.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Po�lje opomnike z gesli samo za podani po�tni naslov. �e ni "
"podano,\n"
" bodo poslani opomniki za vse sezname. Ve� -l/--listname mo�nosti\n"
" hkrati je dovoljeno.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Prikli�i to sporo�ilo in se vrni v ukazni na�in.\n"
# Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Geslo // URL"
# Mailman/Deliverer.py:103
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Opomnik o �lanstvu na po�tnem seznamu na %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponovno ustvari Pipermail stisnjene (zip) flat file arhivske datoteke.\n"
"\n"
"Ta skript vsako no� za�enete iz datoteke cron. Kadar ga za�enete iz\n"
"ukazne vrstice, je uporaba naslednja:\n"
"\n"
"Uporaba: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Prika�e vsako datoteko, medtem ko poteka stiskanje (zip).\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
" listnames\n"
" Neobvezno, stisne samo .txt datoteke za podane sezname. Brez\n"
" te mo�nosti bodo obdelani vsi seznami za arhiviranje.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Po�lje izvle�ke s seznama, skupaj s �akajo�imi sporo�ili in nastavitev "
"digest_send_periodic.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Mo�nosti:\n"
" -h / --help\n"
" Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Po�lje samo izvle�ek za podani seznam, druga�e po�lje\n"
" izvle�ke z vseh po�tnih seznamov.\n"
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ " o�itno imate najnovej�o namestitev CVS...\n"
#~ " ali ste zelo pogumna oseba ali pa ste me �e zagnali"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " Poka�e �lane tega po�tnega seznama.\n"
#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## konfiguracijske nastavitve za po�tni seznam \"%(listname)s\" -*- "
#~ "python -*-\n"
#~ "## zajeto dne %(when)s\n"
# Mailman/Gui/General.py:281
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
#~ "overrides\n"
#~ " ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Odobritvena sporo�ila bodo poslana, ko sporo�ilo spro�i katero\n"
#~ " od omejitev, <em>razen</em> rutinskih moderatorjevih filtrov "
#~ "in\n"
#~ " filtrov za ne�eleno po�to, za katera se <em>ne</em> po�lje "
#~ "obvestilo.\n"
#~ " Ta mo�nost vedno prekora�i po�iljanje obvestila."
# Mailman/Deliverer.py:76
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "To je vabilo, da se v�lanite na po�tni seznam %(listname)s"
# Mailman/Gui/Privacy.py:27
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "delivery option set"
# Mailman/Defaults.py:771
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski"
# Mailman/Defaults.py:775
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Poenostavljeni kitajski"
#~ msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
#~ msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> v filter za po�iljatelje"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:122
#~ msgid ""
#~ " to find the management interface for your list.\n"
#~ " <p>Send questions or comments to "
#~ msgstr ""
#~ ", da najdete skrbni�ki vmesnik za svoj seznam.\n"
#~ " <p>Vpra�anja in pripombe po�ljite "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " confirm <confirmation-string>\n"
#~ " Confirm an action. The confirmation-string is required and "
#~ "should be\n"
#~ " supplied with in mailback confirmation notice.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " confirm <confirmation-string>\n"
#~ " Potrdi dejanje. Potreben je potrditveni niz, ki ga mora "
#~ "vsebovati\n"
#~ " povratno sporo�ilo za potrditev zahteve.\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:703
#~ msgid ""
#~ "You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
#~ "your email address?"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste �lan. Ali ste se odjavili ali spremenili svoj\n"
#~ "e-po�tni naslov?"
# Mailman/Gui/Membership.py:26
#~ msgid "Membership Management"
#~ msgstr "Upravljanje �lanstva"
# Mailman/Gui/Privacy.py:27
#~ msgid "Privacy options"
#~ msgstr "Zasebnost in mo�nosti"
# Mailman/Gui/Usenet.py:33
#~ msgid ""
#~ "The Internet address of the machine your News server is\n"
#~ " running on."
#~ msgstr ""
#~ "Internetni naslov gostitelja, na katerem domuje va�\n"
#~ " novi�arski stre�nik."
# Mailman/Gui/Usenet.py:35
#~ msgid ""
#~ "The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
#~ " already have access to a NNTP server, and that NNTP server "
#~ "has to\n"
#~ " recognize the machine this mailing list runs on as a "
#~ "machine\n"
#~ " capable of reading and posting news."
#~ msgstr ""
#~ "Novi�arski stre�nik ni del programa Mailman. Imeti morate\n"
#~ " dostop do NNTP stre�nika, le-ta pa mora prepoznati\n"
#~ " gostitelja, na katerem deluje ta po�tni seznam, kot\n"
#~ " takega, ki lahko bere in objavlja novice."
# Mailman/Handlers/Replybot.py:66
#~ msgid "Auto-response for your message to "
#~ msgstr "Samodejni odgovor na va�e sporo�ilo za "
# Mailman/Handlers/Replybot.py:67
#~ msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
#~ msgstr "po�tni seznam \"%(realname)s\""
# Mailman/MTA/Manual.py:48
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases "
#~ "(or\n"
#~ "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
#~ "`newaliases' program:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Za dokon�anje svojega po�tnega seznama morate urediti datoteko /etc/"
#~ "aliases\n"
#~ "(ali drugo ustrezno), tako da ji dodate naslednje vrstice in, �e je "
#~ "mogo�e,\n"
#~ "za�enete program `newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## po�tni seznam %(listname)s"
#~ msgid ""
#~ "Add members to a list from the command line.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " add_members [options] listname\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " --regular-members-file=file\n"
#~ " -r file\n"
#~ " A file containing addresses of the members to be added, one\n"
#~ " address per line. This list of people become non-digest\n"
#~ " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
#~ " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ " --digest-members-file=file\n"
#~ " -d=file\n"
#~ " Similar to above, but these people become digest members.\n"
#~ "\n"
#~ " --changes-msg=<y|n>\n"
#~ " -c <y|n> \n"
#~ "\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
#~ "\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
#~ "\n"
#~ " --welcome-msg=<y|n>\n"
#~ " -w <y|n>\n"
#~ " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
#~ " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
#~ "\n"
#~ " --admin-notify=<y|n>\n"
#~ " -a <y|n>\n"
#~ " Set whether or not to send the list administrators a notification "
#~ "on\n"
#~ " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever "
#~ "the\n"
#~ " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " listname\n"
#~ " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
#~ " already exist.\n"
#~ "\n"
#~ "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
#~ "files can be `-'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dodajanje �lanov na seznam iz ukazne vrstice.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba:\n"
#~ " add_members [options] listname\n"
#~ "\n"
#~ "Mo�nosti:\n"
#~ "\n"
#~ " --regular-members-file=file\n"
#~ " -r file\n"
#~ " Datoteka, ki vsebuje naslove �lanov, ki bodo dodani, vsakega\n"
#~ " v svoji vrstici. Osebe v tej datoteki postanejo �lani, ki ne "
#~ "prejemajo\n"
#~ " izvle�ka. �e je datoteka `-', se naslovi preberejo iz stdin. "
#~ "Sinonimi\n"
#~ " za to mo�nosti so -n/--non-digest-members-file.\n"
#~ "\n"
#~ " --digest-members-file=file\n"
#~ " -d=file\n"
#~ " Podobno kot zgoraj, le da ti novi �lani prejemajo izvle�ek.\n"
#~ "\n"
#~ " --changes-msg=<y|n>\n"
#~ " -c <y|n> \n"
#~ "\tNastavite, �e naj se po�lje �lanom seznama sporo�ilo z besedilom\n"
#~ "\t'na seznamu bo pri�lo do velikih sprememb'. Privzeto je ne.\n"
#~ "\n"
#~ " --welcome-msg=<y|n>\n"
#~ " -w <y|n>\n"
#~ " Nastavite, �e �elite poslati �lanom seznama pozdravno sporo�ilo,\n"
#~ " s �imer prekora�ite nastavitev `send_welcome_msg' za seznam.\n"
#~ "\n"
#~ " --admin-notify=<y|n>\n"
#~ " -a <y|n>\n"
#~ " Nastavite, �e naj se po�lje obvestilo o odlo�itvi skrbnika "
#~ "seznama\n"
#~ " o uspe�nih/neuspe�nih prijavah, s �imer prekora�ite nastavitev\n"
#~ " `admin_notify_mchanges' za seznam.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Natisni to sporo�ilo s pomo�jo in se vrni v ukazni na�in.\n"
#~ "\n"
#~ " listname\n"
#~ " Ime Mailman po�tnega seznama, na katerega dodajate �lane. Ta\n"
#~ " seznam mora �e obstajati.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporabiti morate vsaj eno izmed -r in -d mo�nosti. Ena od datotek je\n"
#~ "lahko najve� `-'.\n"
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr "Velika sprememba na seznamu %(listname)s@%(listhost)s"
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Neveljaven argument za -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgid ""
#~ "Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from "
#~ "scratch.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "\n"
#~ " genaliases [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " -h/--help\n"
#~ " Print this message and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obnovi data/aliases in data/aliases.db datoteke za Postfix od za�etka.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba:\n"
#~ "\n"
#~ " genaliases [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Mo�nosti:\n"
#~ "\n"
#~ " -h/--help\n"
#~ " Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
#~ msgid ""
#~ "List all the members of a mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
#~ "\n"
#~ "Where:\n"
#~ "\n"
#~ " --output file\n"
#~ " -o file\n"
#~ " Write output to specified file instead of standard out.\n"
#~ "\n"
#~ " --regular / -r\n"
#~ " Print just the regular (non-digest) members.\n"
#~ "\n"
#~ " --digest[=kind] / -d [kind]\n"
#~ " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
#~ "or\n"
#~ " \"plain\" which prints just the digest members receiving that "
#~ "kind of\n"
#~ " digest.\n"
#~ "\n"
#~ " --nomail[=why] / -n [why]\n"
#~ " Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
#~ "can\n"
#~ " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
#~ "prints just the\n"
#~ " users who have delivery disabled for that reason. It can also "
#~ "be\n"
#~ " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
#~ " enabled.\n"
#~ "\n"
#~ " --fullnames / -f\n"
#~ " Include the full names in the output.\n"
#~ "\n"
#~ " --preserve\n"
#~ " -p\n"
#~ " Output member addresses case preserved the way they were added to "
#~ "the\n"
#~ " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are "
#~ "printed\n"
#~ "first, followed by digest members, but no indication is given as to "
#~ "address\n"
#~ "status.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Na�teje vse �lane po�tnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
#~ "\n"
#~ "Mo�nosti:\n"
#~ "\n"
#~ " --output file\n"
#~ " -o file\n"
#~ " Zapi�e rezultate v navedeno datoteko, namesto na standardni "
#~ "izhod.\n"
#~ "\n"
#~ " --regular / -r\n"
#~ " Prika�e samo navadne �lane (ki ne prejemajo izvle�ka).\n"
#~ "\n"
#~ " --digest[=kind] / -d [kind]\n"
#~ " Prika�e samo �lane, ki prejemajo izvle�ek. Mo�na argumenta sta "
#~ "tudi\n"
#~ " \"mime\" ali \"plain\", ki poi��eta tiste prejemnike izvle�kov s "
#~ "podano\n"
#~ " vrsto izvle�ka.\n"
#~ "\n"
#~ " --nomail[=why] / -n [why]\n"
#~ " Prika�e �lane z onemogo�eno dostavo po�te. Dodatni argumenti\n"
#~ " \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", ali \"unknown\" poi��ejo "
#~ "tiste\n"
#~ " uporabnike, katerih dostava po�te je izklju�ena zaradi podanega "
#~ "razloga.\n"
#~ " Lahko je tudi \"enabled\", kar prika�e samo tiste �lane, katerih "
#~ "dostava je\n"
#~ " omogo�ena.\n"
#~ "\n"
#~ " --fullnames / -f\n"
#~ " Prika�e tudi polna �lanov.\n"
#~ "\n"
#~ " --preserve\n"
#~ " -p\n"
#~ " �lanski naslovi so prikazani v taki obliki (velikosti �rk), kot "
#~ "so bili\n"
#~ " prijavljeni na seznam. V nasprotnem primeru bodo prikazani z "
#~ "malimi �rkami.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
#~ "\n"
#~ " listname je ime po�tnega seznama, v katerem bo potekalo iskanje.\n"
#~ "\n"
#~ "�e niti -r niti -d nista podana, bodo najprej prikazani vsi navadni "
#~ "�lani\n"
#~ "(brez izvle�ka), za njimi pa �lani z izvle�kom, vendar ta status "
#~ "�lanstva\n"
#~ "ne bo posebej ozna�en.\n"
#~ msgid ""
#~ "Remove members from a list.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=file\n"
#~ " -f file\n"
#~ " Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
#~ " `-', read stdin.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Remove all members of the mailing list.\n"
#~ " (mutually exclusive with --fromall)\n"
#~ "\n"
#~ " --fromall\n"
#~ " Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
#~ " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
#~ "be\n"
#~ " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using "
#~ "this\n"
#~ " option.\n"
#~ "\n"
#~ " --nouserack\n"
#~ " -n\n"
#~ " Don't send the user acknowledgements.\n"
#~ "\n"
#~ " --noadminack\n"
#~ " -N\n"
#~ " Don't send the admin acknowledgements.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odstranjevanje �lanov s seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba:\n"
#~ " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Mo�nosti:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=file\n"
#~ " -f file\n"
#~ " Odstrani �lanske naslove, ki so navedeni v podani datoteki. �e\n"
#~ " je datoteka `-', bere iz standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Odstrani vse �lane po�tnega seznama.\n"
#~ " (se vzajemno izklju�uje z mo�nostjo --fromall)\n"
#~ "\n"
#~ " --fromall\n"
#~ " Odstrani vse podane naslove iz vseh seznamov v tem sistemu, ne\n"
#~ " glede na virtualne domene, �e obstajajo. Te mo�nosti ni mogo�e\n"
#~ " uporabljati z -a/--all. Prav tako pri tej mo�nosti ne smete "
#~ "navesti\n"
#~ " imena seznama.\n"
#~ "\n"
#~ " --nouserack\n"
#~ " -n\n"
#~ " Ne po�iljaj uporabni�kih potrditev.\n"
#~ "\n"
#~ " --noadminack\n"
#~ " -N\n"
#~ " Ne po�iljaj skrbni�kih potrditev.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Prika�i to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
#~ "\n"
#~ " listname je ime uporabljenega po�tnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... so dodatni naslovi, ki bodo odstranjeni.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
#~ msgstr "%(listname)s %(msg)s ni bilo najdeno kot %(dir)s"
#~ msgid ""
#~ "General framework for interacting with a mailing list object.\n"
#~ "\n"
#~ "There are two ways to use this script: interactively or "
#~ "programmatically.\n"
#~ "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
#~ "MailList\n"
#~ "object from Python's interactive interpreter. When running "
#~ "interactively, a\n"
#~ "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
#~ "also\n"
#~ "loads the class MailList into the global namespace.\n"
#~ "\n"
#~ "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList "
#~ "object,\n"
#~ "and this script will take care of the housekeeping (see below for "
#~ "examples).\n"
#~ "In that case, the general usage syntax is:\n"
#~ "\n"
#~ "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " -l / --lock\n"
#~ " Lock the list when opening. Normally the list is opened "
#~ "unlocked\n"
#~ " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
#~ "after\n"
#~ " the fact by typing `m.Lock()'\n"
#~ "\n"
#~ " Note that if you use this option, you should explicitly call m."
#~ "Save()\n"
#~ " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will "
#~ "not\n"
#~ " automatically save changes to the MailList object (but it will "
#~ "unlock\n"
#~ " the list).\n"
#~ "\n"
#~ " -i / --interactive\n"
#~ " Leaves you at an interactive prompt after all other processing "
#~ "is\n"
#~ " complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
#~ "\n"
#~ " --run [module.]callable\n"
#~ " -r [module.]callable\n"
#~ " This can be used to run a script with the opened MailList "
#~ "object.\n"
#~ " This works by attempting to import `module' (which must already "
#~ "be\n"
#~ " accessible on your sys.path), and then calling `callable' from "
#~ "the\n"
#~ " module. callable can be a class or function; it is called with "
#~ "the\n"
#~ " MailList object as the first argument. If additional args are "
#~ "given\n"
#~ " on the command line, they are passed as subsequent positional "
#~ "args to\n"
#~ " the callable.\n"
#~ "\n"
#~ " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
#~ "with\n"
#~ " the name `callable' will be imported.\n"
#~ "\n"
#~ " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
#~ "\n"
#~ " --all / -a\n"
#~ " This option only works with the -r option. Use this if you want "
#~ "to\n"
#~ " execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
#~ "should\n"
#~ " not include a listname argument on the command line. The "
#~ "variable `r'\n"
#~ " will be a list of all the results.\n"
#~ "\n"
#~ " --quiet / -q\n"
#~ " Suppress all status messages.\n"
#~ "\n"
#~ " --help / -h\n"
#~ " Print this message and exit\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in "
#~ "the\n"
#~ "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
#~ "two functions:\n"
#~ "\n"
#~ "def listaddr(mlist):\n"
#~ " print mlist.GetListEmail()\n"
#~ "\n"
#~ "def requestaddr(mlist):\n"
#~ " print mlist.GetRequestEmail()\n"
#~ "\n"
#~ "Now, from the command line you can print the list's posting address by "
#~ "running\n"
#~ "the following from the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
#~ "Loading list: mylist (unlocked)\n"
#~ "Importing listaddr ...\n"
#~ "Running listaddr.listaddr() ...\n"
#~ "mylist@myhost.com\n"
#~ "\n"
#~ "And you can print the list's request address by running:\n"
#~ "\n"
#~ "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
#~ "Loading list: mylist (unlocked)\n"
#~ "Importing listaddr ...\n"
#~ "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
#~ "mylist-request@myhost.com\n"
#~ "\n"
#~ "As another example, say you wanted to change the password for a "
#~ "particular\n"
#~ "user on a particular list. You could put the following function in a "
#~ "file\n"
#~ "called `changepw.py':\n"
#~ "\n"
#~ "from Mailman.Errors import NotAMember\n"
#~ "\n"
#~ "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
#~ " try:\n"
#~ " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
#~ " mlist.Save()\n"
#~ " except NotAMember:\n"
#~ " print 'No address matched:', addr\n"
#~ "\n"
#~ "and run this from the command line:\n"
#~ "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osnovna pravila za komunikacijo s predmetom po�tnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "Ta skript lahko uporabite na dva na�ina: interaktivno ali programsko.\n"
#~ "Interaktivna uporaba vam omogo�a, da se poigrate, pregledate in\n"
#~ "spremenite MaliList predmet iz Pythonovega interaktivnega interpreta.\n"
#~ "Kadar ga uporabljate interaktivno, bo v globalnem imenskem prostoru\n"
#~ "vklju�en MailList predmet `m'. Prav tako nalo�i razred MailList v "
#~ "globalni\n"
#~ "imenski prostor.\n"
#~ "\n"
#~ "Programati�no pa lahko napi�ete funkcijo, s katero boste upravljali\n"
#~ "MailList predmet, ta skript pa bo poskrbel za osnovne operacije\n"
#~ "(za primere glej spodaj). V tem primeru je splo�na sintaksa:\n"
#~ "\n"
#~ "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Mo�nosti:\n"
#~ "\n"
#~ " -l / --lock\n"
#~ " Zaklene seznam pri odpiranju. Navadno se seznam odpre\n"
#~ " odklenjen (npr. pri samo-za-branje operacijah). Datoteko lahko\n"
#~ " potem vedno zaklenete, tako da vnesete `m.Lock()'\n"
#~ "\n"
#~ " Ko uporabljate to funkcijo, morate izrecno vnesti m.Save()\n"
#~ " pred izhodom, saj interpretator ne bo samodejno shranil\n"
#~ " sprememb v MailList predmetu (bo pa odklenil seznam).\n"
#~ "\n"
#~ " -i / --interactive\n"
#~ " Po kon�anem procesiranju bo prikazal interaktivno poizvedbo.\n"
#~ " Ta mo�nost je privzeta, �e ni podana mo�nost -r.\n"
#~ "\n"
#~ " --run [module.]callable\n"
#~ " -r [module.]callable\n"
#~ " S tem za�enete skript, �e je MailList predmet odprt. Najprej bo\n"
#~ " skript posku�al uvoziti `module' (ki mora biti dostopen v va�i\n"
#~ " poti sys.path), potem pa iz modula priklicati `callable'.\n"
#~ " callable je lahko razred ali funkcija; ki ima za prvi argument\n"
#~ " MailList predmet. �e so v ukazni vrstici podani tudi drugi "
#~ "argumenti,\n"
#~ " bodo uporabljeni kot dodatni pozicijski argumenti za\n"
#~ " argument callable.\n"
#~ "\n"
#~ " `module.' je neobvezna sestavina; �e ni podana, bo uvo�en\n"
#~ " modul z imenom `callable'.\n"
#~ "\n"
#~ " Globalna spremenljivka `r' bo nastavljena na rezultat tega "
#~ "ukaza.\n"
#~ "\n"
#~ " --all / -a\n"
#~ " Ta mo�nost deluje samo z mo�nostjo -r. Uporabite jo, �e �elite\n"
#~ " uporabiti skript na vseh po�tnih seznamih. Kadar uporabite -a, "
#~ "v\n"
#~ " ukazno vrstico ne vklju�ite argumenta ime seznama. Spremenljivka "
#~ "`r'\n"
#~ " bo seznam vseh rezultatov.\n"
#~ "\n"
#~ " --quiet / -q\n"
#~ " Prezri vsa sporo�ila o statusu.\n"
#~ "\n"
#~ " --help / -h\n"
#~ " Prika�i to sporo�ilo in se vrni v ukazni na�in\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sledi primer uporabe mo�nosti -r. Recimo, da imate v imeniku z\n"
#~ "namestitvijo Mailmana datoteko `listaddr.py', ki vsebuje naslednji\n"
#~ "funkciji:\n"
#~ "\n"
#~ "def listaddr(mlist):\n"
#~ " print mlist.GetListEmail()\n"
#~ "\n"
#~ "def requestaddr(mlist):\n"
#~ " print mlist.GetRequestEmail()\n"
#~ "\n"
#~ "Sedaj lahko iz ukazne vrstice prika�ete naslov za objave na seznam,\n"
#~ "tako da v ukazni vrstici za�enete naslednje:\n"
#~ "\n"
#~ "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
#~ "Loading list: mylist (unlocked)\n"
#~ "Importing listaddr ...\n"
#~ "Running listaddr.listaddr() ...\n"
#~ "mylist@myhost.com\n"
#~ "\n"
#~ "-request naslov seznama pa prika�ete, tako da za�enete:\n"
#~ "\n"
#~ "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
#~ "Loading list: mylist (unlocked)\n"
#~ "Importing listaddr ...\n"
#~ "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
#~ "mylist-request@myhost.com\n"
#~ "\n"
#~ "Naslednji primer je sprememba gesla dolo�enega �lana na dolo�enem\n"
#~ "seznamu. Vnesite naslednjo funkcijo v datoteko z imenom\n"
#~ "`changepw.py':\n"
#~ "\n"
#~ "from Mailman.Errors import NotAMember\n"
#~ "\n"
#~ "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
#~ " try:\n"
#~ " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
#~ " mlist.Save()\n"
#~ " except NotAMember:\n"
#~ " print 'No address matched:', addr\n"
#~ "\n"
#~ "in za�enite naslednje iz ukazne vrstice:\n"
#~ "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka cron spro�i iskanje �akajo�ih moderatorskih zahtev, ki se\n"
#~ "po potrebi po�ljejo moderatorju.\n"
# Mailman/Cgi/options.py:133
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "E-po�tno sporo�ilo s potrditvijo je bilo poslano lo�eno."
# Mailman/MailCommandHandler.py:574
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr "Potrditev odstranitve s seznama je bila poslana."
# Mailman/Handlers/Decorate.py:53
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "glava za brez izvle�ka"
# Mailman/Handlers/Decorate.py:54
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "noga za brez izvle�ka"
# Mailman/Cgi/create.py:170
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr "Neveljaven e-naslov lastnika: %(owner_mail)s"
#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev za po�iljanje izvle�kov na seznamih s �akajo�imi sporo�ili in\n"
#~ "za nastavitev digest_send_periodic.\n"
#~ "\n"
#~ "Navadno se izvede prek cron.\n"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:34
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "Pravila glede vsebine sporo�il na tem dopisnem seznamu."
# Mailman/MTA/Aliases.py:40
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za dokon�anje oblikovanja dopisnega seznama, uredite datoteko\n"
#~ "/etc/aliases (ali ustrezno) in ji dodajte naslednje vrstice:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
# Mailman/MTA/Aliases.py:63
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za dokon�no odstranitev va�ega dopisnega seznama morate urediti\n"
#~ "datoteko /etc/aliases (ali podobno) in ji odstraniti naslednje vrstice:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
# Mailman/MTA/Qmail.py:31
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za dokon�anje oblikovanja va�ega dopisnega seznama izvedite\n"
#~ "naslednje ukaze z ustreznim dovoljenjem:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:229
# Mailman/MTA/Qmail.py:48
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Za dokon�no odstranitev va�ega dopisnega seznama odstranite\n"
#~ "vse vnose za %(listname)s vzdevke."
#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
#~ msgstr "Vrne ime gostitelja, pid in za�asno datoteko (temp)"
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Sporo�ilo moderiranega �lana"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
#~ msgstr "Samodejni odgovor na -admin in -owner sporo�ila."
#~ msgid ""
#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
#~ "\n"
#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n"
#~ "internationalization of C programs. Most of these tools are independent "
#~ "of\n"
#~ "the programming language and can be used from within Python programs. "
#~ "Martin\n"
#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n"
#~ "\n"
#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source "
#~ "code\n"
#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python "
#~ "introduces\n"
#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, "
#~ "and\n"
#~ "raw strings. xgettext understands none of this.\n"
#~ "\n"
#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan "
#~ "Python\n"
#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] "
#~ "generates\n"
#~ "for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be used.\n"
#~ "\n"
#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU\n"
#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, "
#~ "and\n"
#~ "gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your "
#~ "code.\n"
#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most "
#~ "internationalized C\n"
#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be "
#~ "written\n"
#~ "in the source is much less. Thus these are both translatable strings:\n"
#~ "\n"
#~ " gettext(\"Translatable String\")\n"
#~ " _(\"Translatable String\")\n"
#~ "\n"
#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. "
#~ "Thus,\n"
#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword "
#~ "flag\n"
#~ "below for how to augment this.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU "
#~ "xgettext\n"
#~ "where ever possible. However some options are still missing or are not "
#~ "fully\n"
#~ "implemented. Also, xgettext's use of command line switches with option\n"
#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines "
#~ "additional\n"
#~ "switches.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " -a\n"
#~ " --extract-all\n"
#~ " Extract all strings.\n"
#~ "\n"
#~ " -d name\n"
#~ " --default-domain=name\n"
#~ " Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n"
#~ "\n"
#~ " -E\n"
#~ " --escape\n"
#~ " Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n"
#~ "\n"
#~ " -D\n"
#~ " --docstrings\n"
#~ " Extract module, class, method, and function docstrings. These do "
#~ "not\n"
#~ " need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for "
#~ "Python to\n"
#~ " consider them docstrings. (See also the -X option).\n"
#~ "\n"
#~ " -h\n"
#~ " --help\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -k word\n"
#~ " --keyword=word\n"
#~ " Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n"
#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ " You can have multiple -k flags on the command line.\n"
#~ "\n"
#~ " -K\n"
#~ " --no-default-keywords\n"
#~ " Disable the default set of keywords (see above). Any keywords\n"
#~ " explicitly added with the -k/--keyword option are still "
#~ "recognized.\n"
#~ "\n"
#~ " --no-location\n"
#~ " Do not write filename/lineno location comments.\n"
#~ "\n"
#~ " -n\n"
#~ " --add-location\n"
#~ " Write filename/lineno location comments indicating where each\n"
#~ " extracted string is found in the source. These lines appear "
#~ "before\n"
#~ " each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--"
#~ "style\n"
#~ " option. This is the default.\n"
#~ "\n"
#~ " -o filename\n"
#~ " --output=filename\n"
#~ " Rename the default output file from messages.pot to filename. "
#~ "If\n"
#~ " filename is `-' then the output is sent to standard out.\n"
#~ "\n"
#~ " -p dir\n"
#~ " --output-dir=dir\n"
#~ " Output files will be placed in directory dir.\n"
#~ "\n"
#~ " -S stylename\n"
#~ " --style stylename\n"
#~ " Specify which style to use for location comments. Two styles "
#~ "are\n"
#~ " supported:\n"
#~ "\n"
#~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n"
#~ " GNU #: filename:line\n"
#~ "\n"
#~ " The style name is case insensitive. GNU style is the default.\n"
#~ "\n"
#~ " -v\n"
#~ " --verbose\n"
#~ " Print the names of the files being processed.\n"
#~ "\n"
#~ " -V\n"
#~ " --version\n"
#~ " Print the version of pygettext and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -w columns\n"
#~ " --width=columns\n"
#~ " Set width of output to columns.\n"
#~ "\n"
#~ " -x filename\n"
#~ " --exclude-file=filename\n"
#~ " Specify a file that contains a list of strings that are not be\n"
#~ " extracted from the input files. Each string to be excluded must\n"
#~ " appear on a line by itself in the file.\n"
#~ "\n"
#~ " -X filename\n"
#~ " --no-docstrings=filename\n"
#~ " Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n"
#~ " should not have their docstrings extracted. This is only useful "
#~ "in\n"
#~ " conjunction with the -D option above.\n"
#~ "\n"
#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "pygettext -- Razli�ica sistema xgettext(1) v jeziku Python\n"
#~ "\n"
#~ "Veliko sistemov (Solaris, Linux, Gnu) zagotavlja mo�na orodja za pomo� "
#~ "pri\n"
#~ "internacionalizaciji C programov. Ve�ina teh orodij je neodvisnih od "
#~ "programskega\n"
#~ "jezika in jih je mogo�e uporabljati v Python programih. K temu je mo�no "
#~ "pripomoglo\n"
#~ "delo Martina von Loewisa[1].\n"
#~ "\n"
#~ "Obstaja pa te�ava: xgettext je program, ki prei��e izvorno kodo in v "
#~ "njej\n"
#~ "poi��e nize sporo�il, vendar deluje le s programskim jezikom C (ali C+"
#~ "+). Python\n"
#~ "doda nekaj dodatkov, kot so dvojni narekovaji, trojni citirani nizi in "
#~ "goli nizi,\n"
#~ "xgettext pa ni�esar od tega ne razume.\n"
#~ "\n"
#~ "Zaradi tega je nastal pygettext, ki uporablja Pythonov standardni "
#~ "tokenski modul,\n"
#~ "s katerim prei��e izvorno kodo Python in pri tem ustvari .pot datoteke, "
#~ "identi�ne\n"
#~ "tistim, ki jih ustvari GNU xgettext[2] za izvorno kodo v C ali C++ "
#~ "jeziku.\n"
#~ "Od tu dalje je mogo�e uporabiti standardna GNU orodja.\n"
#~ "\n"
#~ "�e beseda o ogla�evanju nizov Python kot kandidatov za prevod. GNU\n"
#~ "xgettext prepozna naslednje klju�ne besede: gettext, dgettext, dcgettext\n"
#~ " gettext_noop, vendar bi bilo potrebno veliko besedila, �e bi �eleli vse "
#~ "to vklju�iti\n"
#~ "v svojo izvorno kodo.\n"
#~ "C in C++ za tak�no nalogo uporabljata C predobdelovalnik. Ve�ina "
#~ "internacionalizirane\n"
#~ "izvorne kode C vklju�uje dolo�ilo #define za gettext() to _(), zaradi "
#~ "�esar se �tevilo dodanega\n"
#~ "besedila v kodi zmanj�a. Naslednja niza je torej mogo�e prevesti:\n"
#~ "\n"
#~ " gettext(\"Niz za prevod\")\n"
#~ " _(\"Niz za prevod\")\n"
#~ "\n"
#~ "Ker Python nima predobdelovalnika, stvari niso tako preproste.\n"
#~ "pygettext privzeto poi��e le _(). Spodaj si oglejte mo�nost -k/--keyword\n"
#~ "za na�in uporabe.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "OPOMBA: pygettext posku�a biti zdru�ljiv z GNU xgettext, kjerkoli je to\n"
#~ "mogo�e. Vendar pa nekatere mo�nosti �e vedno manjkajo ali �e niso v "
#~ "celoti\n"
#~ "vdelane. Prav tako je pomembno, da je pri xgettext uporaba stikal ukazne "
#~ "vrstice\n"
#~ "z mo�nostmi prelomljena, v teh primerih pa pygettext samo dolo�i dodatna\n"
#~ "stikala.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba: pygettext [mo�nosti] inputfile ...\n"
#~ "\n"
#~ "Mo�nosti:\n"
#~ "\n"
#~ " -a\n"
#~ " --extract-all\n"
#~ " Izvle�e vse nize.\n"
#~ "\n"
#~ " -d name\n"
#~ " --default-domain=name\n"
#~ " Preimenuje privzeto izhodno datoteko iz messages.pot v name.pot.\n"
#~ "\n"
#~ " -E\n"
#~ " --escape\n"
#~ " Zamenja neASCII znake z osmi�kimi izhodnimi (escape) zaporedji.\n"
#~ "\n"
#~ " -D\n"
#~ " --docstrings\n"
#~ " Izvle�e docstrings za modul, razred, metodo in funkcijo. Teh ni "
#~ "treba\n"
#~ " zapisati v _() ogradah, oziroma ne smejo biti zapisani tako, da "
#~ "jih Python\n"
#~ " razume kot nize docstrings. (Glej tudi mo�nost -X).\n"
#~ "\n"
#~ " -h\n"
#~ " --help\n"
#~ " Prika�e to sporo�ilo s pomo�jo in se vrne v ukazni na�in.\n"
#~ "\n"
#~ " -k word\n"
#~ " --keyword=word\n"
#~ " Klju�ne besede, ki bodo iskane poleg privzetih, ki so:\n"
#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ " V ukazni vrstici lahko imate ve� -k oznak.\n"
#~ "\n"
#~ " -K\n"
#~ " --no-default-keywords\n"
#~ " Onemogo�i privzete klju�ne besede (glej zgoraj). Prepoznane "
#~ "bodo\n"
#~ " le tiste, ki so bile dodane z mo�nostjo -k/--keyword.\n"
#~ "\n"
#~ " --no-location\n"
#~ " Ne prika�e komentarjev o imenu datoteke in �tevilki vrstice.\n"
#~ "\n"
#~ " -n\n"
#~ " --add-location\n"
#~ " Prika�e komentarje z imenom datoteke in vrstici, kjer je iskani "
#~ "niz\n"
#~ " v izvorni kodi mogo�e najti. Te vrstice so prikazane pred "
#~ "vsakim\n"
#~ " msgid nizom. Slog komentarjev dolo�ite z mo�nostjo -S/--style.\n"
#~ " Ta je privzeti slog.\n"
#~ "\n"
#~ " -o filename\n"
#~ " --output=filename\n"
#~ " Preimenuje privzeto izhodno datoteko iz messages.pot v "
#~ "imedatoteke.\n"
#~ " �e je ime datoteke `-', bodo rezultati prikazani na standardnem "
#~ "izhodu.\n"
#~ "\n"
#~ " -p dir\n"
#~ " --output-dir=dir\n"
#~ " Izhodne datoteke bodo shranjene v imenik dir.\n"
#~ "\n"
#~ " -S stylename\n"
#~ " --style stylename\n"
#~ " Dolo�i slog, ki bo uporabljen za komentarje o polo�aju nizov. "
#~ "Mo�na\n"
#~ " sta naslednja sloga:\n"
#~ "\n"
#~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n"
#~ " GNU #: filename:line\n"
#~ "\n"
#~ " Ime sloga ne razlikuje velikih in malih �rk. Privzeti je slog "
#~ "GNU.\n"
#~ "\n"
#~ " -v\n"
#~ " --verbose\n"
#~ " Prika�e imena datotek, ki bodo obdelane.\n"
#~ "\n"
#~ " -V\n"
#~ " --version\n"
#~ " Prika�e razli�ico sistema pygettext in se vrne v ukazni na�in.\n"
#~ "\n"
#~ " -w columns\n"
#~ " --width=columns\n"
#~ " Nastavi �irino prikaza rezultatov v stolpce.\n"
#~ "\n"
#~ " -x filename\n"
#~ " --exclude-file=filename\n"
#~ " Dolo�i datoteko z nizi, ki ne bodo izvle�eni iz vhodnih datotek.\n"
#~ " Vsak izklju�eni niz mora biti zapisan v svoji vrstici v "
#~ "datoteki.\n"
#~ "\n"
#~ " -X filename\n"
#~ " --no-docstrings=filename\n"
#~ " Dolo�i datoteko, ki vsebuje seznam datotek (vsako v svoji "
#~ "vrstici),\n"
#~ " katerih nizi ne bodo izvle�eni. Ta mo�nost se uporablja le "
#~ "skupaj z\n"
#~ " zgornjo mo�nostjo -D.\n"
#~ "\n"
#~ "�e je vhodna datoteka `inputfile' -, se bere s standardnega vhoda.\n"
#~ msgid ""
#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# OPISNI NASLOV.\n"
#~ "# Copyright (C) LETO ORGANIZACIJA\n"
#~ "# PRVI AVTOR <EPO�TNI@NASLOV>, LETO.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: RAZLI�ICA PAKETA\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: POLNO IME <EPO�TNI@NASLOV>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: JEZIK <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=NABOR ZNAKOV\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: KODIRANJE\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
#~ msgstr "# Datoteka: %(filename)s, vrstica: %(lineno)d"
#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
#~ msgstr "pygettext.py (xgettext za Python) %s"
#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
#~ msgstr "--width argument mora biti celo �tevilo: %s"
#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
#~ msgstr "Ni mogo�e prebrati datoteke za --exclude-file: %s"
#~ msgid "Reading standard input"
#~ msgstr "Berem s standardnega vhoda"
#~ msgid "Working on %s"
#~ msgstr "Obdelujem %s"
# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#~ msgid "a unicode string"
#~ msgstr "unicode niz"
# Mailman/MailCommandHandler.py:57
#~ msgid ""
#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
#~ "that lists the members of the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Kadar je ta mo�nost vklju�ena, bo va� e-po�tni naslov skrit na spletni\n"
#~ "strani s seznamom �lanov dopisnega seznama."
# Mailman/MailCommandHandler.py:60
#~ msgid ""
#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
#~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking "
#~ "a\n"
#~ "short vacation."
#~ msgstr ""
#~ "�e je ta mo�nost vklju�ena, bo dostava po�te na va� naslov onemogo�ena,\n"
#~ "vendar boste ostali prijavljeni na dopisni seznam. To mo�nost uporabite, "
#~ "kadar\n"
#~ "greste na dopust."
# Mailman/MailCommandHandler.py:64
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
#~ "post messages to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je ta mo�nost vklju�ena, boste za vsako oddano sporo�ilo na dopisnem\n"
#~ "seznamu dobili potrditev o prejetem sporo�ilu."
# Mailman/MailCommandHandler.py:67
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
#~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
#~ "seems a\n"
#~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if "
#~ "you\n"
#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
#~ "in\n"
#~ "the digest."
#~ msgstr ""
#~ "�e je ta mo�nost vklju�ena, *ne* boste dobili kopij lastnih sporo�il na\n"
#~ "dopisnem seznamu. V nasprotnem primeru boste prejeli kopije lastnih "
#~ "sporo�il\n"
#~ "(da, res zveni malo neumno). To ne vpliva na vsebino izvle�kov, kar "
#~ "pomeni da boste\n"
#~ "v izvle�kih (�e jih prejemate) �e vedno prejeli vse kopije svojih "
#~ "sporo�il."
# Mailman/MailCommandHandler.py:73
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
#~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it "
#~ "is\n"
#~ "posted to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je ta mo�nost vklju�ena, dobite vsa sporo�ila z dopisnega seznama v\n"
#~ "obliki izvle�ka. V nasprotnem primeru boste dobili vsako sporo�ilo "
#~ "posebej."
# Mailman/MailCommandHandler.py:77
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
#~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to "
#~ "read\n"
#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned "
#~ "off,\n"
#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
#~ "reader that supports MIME."
#~ msgstr ""
#~ "�e je ta mo�nost vklju�ena, boste dobili `navadne' izvle�ke, ki so "
#~ "oblikovani\n"
#~ "v obliki zapisa RFC1154 za izvle�ke. Ta zapis je la�je brati, �e "
#~ "uporabljate\n"
#~ "po�tni klient, ki ne bere MIME spro�il. �e je mo�nost izklju�ena, boste "
#~ "prejeli\n"
#~ "izvle�ke v obliki zapisa MIME, kar se priporo�a, �e imate ustrezni po�tni "
#~ "klient,\n"
#~ "ki podpira MIME."
# Mailman/MailCommandHandler.py:208
#~ msgid ""
#~ "Subject line ignored:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zadeva prezrta:\n"
#~ " "
# Mailman/MailCommandHandler.py:213
#~ msgid ""
#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
#~ msgstr ""
#~ "Maks. �tevilo ukaznih vrstic (%(maxlines)d) prese�eno, ostale bodo "
#~ "prezrte..."
# Mailman/MailCommandHandler.py:229
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Konec: "
# Mailman/MailCommandHandler.py:230
#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
#~ msgstr "Ostali del sporo�ila bo prezrt:"
# Mailman/MailCommandHandler.py:235
#~ msgid "Command? "
#~ msgstr "Ukaz? "
# Mailman/MailCommandHandler.py:237
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Preve� napak; ostali del sporo�ila bo prezrt:"
# Mailman/MailCommandHandler.py:269
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
#~ "\n"
#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
#~ "this\n"
#~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be "
#~ "forwarded to\n"
#~ "the list administrator automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Pri�lo je do nepri�akovane napake v sistemu Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Zahtevo po�ljite skrbniku tega dopisnega seznama na naslov\n"
#~ "<%(admin)s>. Poro�ilo o napaki je pripeto spodaj in bo samodejno\n"
#~ "posredovano skrbniku dopisnega seznama."
# Mailman/MailCommandHandler.py:283
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pri�lo je do nepri�akovne napake v sistemu Mailman, v\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Tukaj je poro�ilo o napaki:\n"
#~ "\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:300
#~ msgid ""
#~ "This is an automated response.\n"
#~ "\n"
#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
#~ "of the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
#~ "please\n"
#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "To je samodejni odgovor.\n"
#~ "\n"
#~ "Pri�lo je do te�av z ukazi za e-po�to, ki ste jih posredovali sistemu "
#~ "Mailman\n"
#~ "prek skrbni�kega naslova %(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Za navodila o veljavnih ukazih v sistemu Mailman, po�ljite na naslov\n"
#~ "%(requestaddr)s sporo�ilo z besedo \"help\" v vrstici za zadevo ali v "
#~ "jedru\n"
#~ "sporo�ila.\n"
#~ "\n"
#~ "�e se �elite obrniti na upravitelja tega dopisnega seznama, po�ljite "
#~ "sporo�ilo\n"
#~ "na naslov %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Sledi podroben opis te�av.\n"
#~ "\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:318
#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
#~ msgstr "Rezultati za for %(realname)s"
# Mailman/MailCommandHandler.py:333
#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
#~ msgstr "Uporaba: password [<starogeslo> <novogeslo>]"
# Mailman/MailCommandHandler.py:344
#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
#~ msgstr "Prijavljeni ste kot uporabnik %(user)s z geslom: %(password)s"
# Mailman/MailCommandHandler.py:348
#~ msgid "Found no password for %(sender)s"
#~ msgstr "Ni mogo�e najti gesla za %(sender)s"
# Mailman/MailCommandHandler.py:357 Mailman/MailCommandHandler.py:430
# Mailman/MailCommandHandler.py:581
#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "Uspe�no."
# Mailman/MailList.py:614 Mailman/MailList.py:886
#~ msgid "on (%(reason)s"
#~ msgstr "zaradi (%(reason)s"
# Mailman/MailCommandHandler.py:374
#~ msgid ""
#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Option explanations:\n"
#~ "--------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "�e �elite spremeniti mo�nost: set <mo�nost> <on|off> <geslo>\n"
#~ "\n"
#~ "Opisi mo�nosti:\n"
#~ "-----------------------\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:391
#~ msgid ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: set <mo�nost> <on|off> <geslo>\n"
#~ "Veljavne mo�nosti so:\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:432
#~ msgid "You are already receiving digests."
#~ msgstr "Mo�nost je �e nastavljena na prejemanje izvle�ka."
# Mailman/MailCommandHandler.py:436
#~ msgid "List only accepts digest members."
#~ msgstr "Dopisni seznam sprejema le �lane, ki prejemajo izvle�ek."
# Mailman/MailCommandHandler.py:438
#~ msgid "List doesn't accept digest members."
#~ msgstr "Dopisni seznam ne sprejema �lanov, ki prejemajo izvle�ek."
# Mailman/MailCommandHandler.py:466
#~ msgid "\trequests to: "
#~ msgstr "\tzahtev za: "
# Mailman/MailCommandHandler.py:469
#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "\topis: "
# Mailman/MailCommandHandler.py:474
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: info\n"
#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
#~ "to get info for all the lists."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: info\n"
#~ "�e �elite podatke o dolo�enem dopisnem seznamu, po�ljite zahtevo\n"
#~ "na naslov `-request' za ta seznam ali uporabite ukaz `lists' za podatke\n"
#~ "o vseh dopisnih seznamih."
# Mailman/MailCommandHandler.py:482
#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "Zasebni dopisni seznam: podatke lahko vidijo le �lani."
# Mailman/MailCommandHandler.py:485
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more complete info about the %(listname)s mailing list, including\n"
#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Za podrobne informacije o dopisnem seznamu %(listname)s, vklju�no z\n"
#~ "navodili in pravili za prijavo in uporabo, obi��ite naslov:\n"
#~ "schauen sie bitte auf:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:495
#~ msgid "No other details are available."
#~ msgstr "Drugih podatkov ni na voljo."
# Mailman/MailCommandHandler.py:501
#~ msgid ""
#~ "Usage: who\n"
#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
#~ "to the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: who\n"
#~ "�e vas zanima seznam �lanov dopisnega seznama, po�ljite zahtevo\n"
#~ "na `-request' naslov tega seznama."
# Mailman/MailCommandHandler.py:507
#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
#~ msgstr "Zasebni dopisni seznam: Seznam �lanov ni za objavo."
# Mailman/MailCommandHandler.py:510
#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
#~ msgstr "Zasebni dopisni seznam: Seznam �lanov je na voljo le �lanom."
# Mailman/MailCommandHandler.py:516
#~ msgid "NO MEMBERS."
#~ msgstr "NI �LANOV."
# Mailman/MailCommandHandler.py:560
#~ msgid ""
#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: unsubscribe [geslo] [e-naslov]\n"
#~ "Za odjavo z dopisnega seznama po�ljite svojo zahtevo na\n"
#~ "naslov `-request' tega seznama."
# Mailman/MailCommandHandler.py:599 Mailman/MailCommandHandler.py:616
#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr "Uporaba: subscribe [geslo] [digest|nodigest] [address=<e-naslov>]"
# Mailman/MailCommandHandler.py:649
#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Dopisni seznam �e ne deluje popolnoma, zaradi �esar ne sprejema zahtev za "
#~ "�lanstvo."
# Mailman/MailCommandHandler.py:670 Mailman/MailCommandHandler.py:712
#~ msgid "Succeeded"
#~ msgstr "Uspe�no"
# Mailman/MailCommandHandler.py:675
#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
#~ msgstr "Uporaba: confirm <potrditveni niz>\n"
#~ msgid ""
#~ "Remove members from a list.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " remove_members [options] listname [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=file\n"
#~ " -f file\n"
#~ " Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
#~ " `-', read stdin.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Remove all members of the mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odstrani �lane z dopisnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba:\n"
#~ " remove_members [mo�nosti] imeseznama [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Mo�nosti:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=file\n"
#~ " -f file\n"
#~ " Odstrani �lanske naslove, ki so v podani datoteki. �e je "
#~ "datoteka\n"
#~ " `-', bere iz standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Odstrani vse �lane dopisnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Prika�e to sporo�ilo s pomo�jo in se vrne v ukazni na�in.\n"
#~ "\n"
#~ " imeseznama je ime dopisnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... so dodatni naslovi, ki bodo odstranjeni.\n"
#~ "\n"
# Mailman/Bouncer.py:253 Mailman/Bouncer.py:280
#~ msgid "User `%(addr)s' not found."
#~ msgstr "Uporabnika `%(addr)s' ni mogo�e najti."
# Mailman/Cgi/admin.py:460
#~ msgid ""
#~ "<li>Find members by\n"
#~ " <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html#regular-"
#~ "expression-syntax\"\n"
#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Najdi �lane s pomo�jo\n"
#~ " <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html#regular-"
#~ "expression-syntax\"\n"
#~ " >regularnih izrazov Python</a> (<em>regexp</em>)<br>"
# Mailman/Cgi/admin.py:927
#~ msgid "Send welcome message to this batch?"
#~ msgstr "Po�ljem pozdravno sporo�ilo tej skupini?"
# Mailman/Cgi/admin.py:931 Mailman/Cgi/admin.py:942 Mailman/Cgi/admin.py:966
# Mailman/Cgi/admin.py:976
#~ msgid " no "
#~ msgstr " ne "
# Mailman/Cgi/admin.py:934 Mailman/Cgi/admin.py:945 Mailman/Cgi/admin.py:968
# Mailman/Cgi/admin.py:979
#~ msgid " yes "
#~ msgstr " da "
# Mailman/Cgi/admin.py:938
#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
#~ msgstr "Po�ljem obvestila tudi lastniku seznama?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1242
#~ msgid "Successfully Subscribed:"
#~ msgstr "Uspe�na prijava:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1246
#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "Napaka ob prijavi:"
# Mailman/Cgi/options.py:338
#~ msgid "via the member options page"
#~ msgstr "preko spletne strani s �lanskimi mo�nostmi"
# Mailman/MailCommandHandler.py:359 Mailman/MailCommandHandler.py:365
# Mailman/MailCommandHandler.py:420 Mailman/MailCommandHandler.py:587
#~ msgid "Default options for new members joining this list."
#~ msgstr "Privzete mo�nosti za nove �lane dopisnega seznama."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n"
#~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of "
#~ "pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand "
#~ "Python.\n"
#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n"
#~ "time under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n"
#~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n"
#~ "alphabetical order.\n"
#~ "\n"
#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are "
#~ "in. \n"
#~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n"
#~ "\n"
#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n"
#~ "run this script, and then do the following:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "You also need to adjust the variable: \n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OPOMBA: Naslednje besedilo je dvomljivo, saj je bil sistem Mailman "
#~ "prene�en\n"
#~ " v zunanji arhivar (npr., zadnja razli�ica sistema pipermail, avtor "
#~ "je andrew\n"
#~ "kuchling)\n"
#~ "\n"
#~ "Ta program naj ne uporabljajo tisti, ki ne poznajo programskega jezika "
#~ "Phython.\n"
#~ "Napisan je bil za izdelavo arhivov na dopisnih seznamih, ki sem jih "
#~ "upravljal dlje\n"
#~ "�asa s sistemom majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Pretvorite izvle�ke majordomo, shranjene v enem imeniku, v obliko\n"
#~ "zapisa mailbox. V imeniku morajo biti izvle�ki razvr��eni v abecednem\n"
#~ "vrstnem redu.\n"
#~ "\n"
#~ "Izhodna datoteka je ARCHIVE.ME in je shranjena v isti imenik kot "
#~ "izvle�ki.\n"
#~ "Za�enite ta program, preden prenesete dopisni seznam majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Za arhiviranje izhodne datoteke: ustvarite nov dopisni seznam v sistemu\n"
#~ "mailman, za�enite ta skript in naredite slede�e:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "Prav tako morate prilagoditi spremenljivko: \n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
# Mailman/Cgi/confirm.py:205
#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Geslo (potrdi):"
# Mailman/Cgi/confirm.py:292
#~ msgid ""
#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
#~ "not\n"
#~ " match, so your original subscription password will be "
#~ "used\n"
#~ " instead. Your password will have been generated by "
#~ "Mailman if\n"
#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
#~ " acknowledgement email.<p>"
#~ msgstr ""
#~ " Vne�eni gesli se ne ujemata, zato bo uporabljeno va�e\n"
#~ " prvotno geslo za prijavo. �e ste pustili polji za geslo "
#~ "prazni,\n"
#~ " je geslo samodejno ustvril sistem Mailman. V vsakem "
#~ "primeru\n"
#~ " vam bo �lansko geslo poslano v lo�enem potrditvenem "
#~ "sporo�ilu.<p>"
#~ msgid ""
#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
#~ " should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
#~ "from\n"
#~ " the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Preden dodate glavo <tt>Povratni naslov:</tt> za dopisni seznam,\n"
#~ " preverite obstoje�a polja <tt>Povratni naslov:</tt>, ki jih\n"
#~ " morda �elite odstraniti iz sporo�ila?"
#~ msgid ""
#~ "The attached message has been automatically discarded because the "
#~ "sender's\n"
#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the "
#~ "list\n"
#~ "of auto-discard addresses, see\n"
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prilo�eno sporo�ilo je bilo samodejno zavrnjeno, saj je po�iljateljev "
#~ "naslov\n"
#~ "%(sender)s na seznamu discard_these_nonmembers. Za seznam samodejno\n"
#~ "zavrnjenih naslovov si oglejte\n"
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
# Mailman/MTA/Postfix.py:223
#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
#~ msgstr "preverjam dovoljenja za %(DBFILE)s"
# Mailman/Bouncer.py:168
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "odstranjeno"
# Mailman/Bouncer.py:173
#~ msgid "not "
#~ msgstr "ni "
# Mailman/Bouncer.py:191
#~ msgid "BUT: %(succeeded)s"
#~ msgstr "AMPAK: %(succeeded)s"
# Mailman/Bouncer.py:241
#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(addr)s naslov �lana %(rname)s zavra�a sporo�ila - %(negative)s%(did)s"
# Mailman/Bouncer.py:253 Mailman/Bouncer.py:280
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Uporabnika ni mogo�e najti."
# Mailman/Cgi/admin.py:884
#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr "<b>nomail</b> -- Ali je dostava �lanu onemogo�ena?"
# Mailman/Cgi/private.py:156
#~ msgid "No file"
#~ msgstr "Ni datoteke"
# Mailman/Gui/Bounce.py:28
#~ msgid ""
#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n"
#~ " addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Pravila o sistemati�ni obdelavi zavrnjenih sporo�il, ki pomagajo\n"
#~ " pri samodejnem prepoznavanju in obdelavi neveljavnih\n"
#~ " naslovov."
# Mailman/Gui/Bounce.py:33
#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
#~ msgstr "Posku�am samodejno zaznati sporo�ila o napakah?"
# Mailman/Gui/Bounce.py:36
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
#~ " before we take action"
#~ msgstr ""
#~ "Najmanj�e �tevilo dni, ko naslov ne deluje (brez drugih posledic),\n"
#~ " preden ga damo v obdelavo"
# Mailman/Gui/Bounce.py:40
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
#~ " bounce before we consider removing them from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Najmanj�e �tevilo objav na dopisnem seznamu pred prvo zavrnitvijo\n"
#~ " sporo�ila, preden ga odstranimo s seznama"
# Mailman/Gui/Bounce.py:44
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
#~ " bounce detection finds this info useful)"
#~ msgstr ""
#~ "Najve�je �tevilo sporo�il, ki jih dopisni seznam prejme v eni uri.\n"
#~ " (Ta podatek je pomemben za odkrivanje zavrnjenih sporo�il)"
# Mailman/Gui/Bounce.py:48
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Ne naredi ni�esar"
# Mailman/Gui/Bounce.py:49
#~ msgid "Disable and notify me"
#~ msgstr "Onemogo�i in me obvesti"
# Mailman/Gui/Bounce.py:50
#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
#~ msgstr "Onemogo�i in me NE obvesti"
# Mailman/Gui/Bounce.py:51
#~ msgid "Remove and notify me"
#~ msgstr "Odstrani in me obvesti"
# Mailman/Gui/Bounce.py:53
#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
#~ msgstr "Kaj storiti, ko pride do prekora�enega �tevila zavrnitev."
#~ msgid ""
#~ "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM) [options] [ start | stop | restart ]\n"
#~ "\n"
#~ "options:\n"
#~ "\n"
#~ " -h/--help\n"
#~ " Print this text and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "\n"
#~ " start - Start the master qrunner daemon. Prints a message and "
#~ "returns\n"
#~ " if the master qrunner daemon is already running.\n"
#~ "\n"
#~ " stop - Stops the master qrunner daemon and all worker qrunners. "
#~ "After\n"
#~ " stopping, no more messages will be processed.\n"
#~ "\n"
#~ " restart - Restarts the master qrunner daemon by sending it a SIGHUP. "
#~ "This\n"
#~ " will cause all worker qrunners to be stopped and restarted, "
#~ "and\n"
#~ " will cause any log files open by the master qrunner to be\n"
#~ " re-opened.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Primarni skript za zagon in izklop Mailman qrunner pritajeni program "
#~ "(daemon).\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %(PROGRAM) [mo�nosti] [ start | stop | restart ]\n"
#~ "\n"
#~ "Mo�nosti:\n"
#~ "\n"
#~ " -h/--help\n"
#~ " Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukazi:\n"
#~ "\n"
#~ " start - Za�ene glavni pritajeni program qrunner. Prika�e sporo�ilo "
#~ "in se\n"
#~ " vrne v ukazni na�in, �e je program �e zagnan.\n"
#~ "\n"
#~ " stop - Zapre glavni pritajeni program in vse podredne procese. "
#~ "Ko\n"
#~ " kon�a, sporo�ila ne bodo ve� obdelana.\n"
#~ "\n"
#~ " restart - Ponovno za�ene program z ukazom SIGHUP. Tako bodo vsi\n"
#~ " delujo�i pritajeni programi ustavljeni in ponovno zagnani, "
#~ "zaradi\n"
#~ " �esar bodo tudi vse odprte dnevni�ke datoteke za glavni "
#~ "pritajeni\n"
#~ " program zaprte in ponovno odprte.\n"
#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s"
#~ msgstr "PID ni mogo�e brati v: %(PIDFILE)s"
#~ msgid ""
#~ "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart ]\n"
#~ "\n"
#~ "options:\n"
#~ "\n"
#~ " -n/--no-restart\n"
#~ " Don't restart queue runners when they exit because of an error. "
#~ "Use\n"
#~ " this only for debugging. Only useful if the `start' command is "
#~ "given.\n"
#~ "\n"
#~ " -h/--help\n"
#~ " Print this text and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "\n"
#~ " start - Start the master qrunner daemon. Prints a message and "
#~ "returns\n"
#~ " if the master qrunner daemon is already running.\n"
#~ "\n"
#~ " stop - Stops the master qrunner daemon and all worker qrunners. "
#~ "After\n"
#~ " stopping, no more messages will be processed.\n"
#~ "\n"
#~ " restart - Restarts the master qrunner daemon by sending it a SIGHUP. "
#~ "This\n"
#~ " will cause all worker qrunners to be stopped and restarted, "
#~ "and\n"
#~ " will cause any log files open by the master qrunner to be\n"
#~ " re-opened.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Primarni skript za zagon in izklop Mailman qrunner pritajenega programa "
#~ "(daemon).\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %(PROGRAM)s [mo�nosti] [ start | stop | restart ]\n"
#~ "\n"
#~ "Mo�nosti:\n"
#~ "\n"
#~ " -n/--no-restart\n"
#~ " Ne za�ene ponovno programov queue runner, kadar se zaprejo zaradi "
#~ "napake.\n"
#~ " To mo�nost uporabite za razhro��evanje. Uporabna je le, �e je "
#~ "podan ukaz `start'.\n"
#~ "\n"
#~ " -h/--help\n"
#~ " Prika�e to sporo�ilo in se vrne v ukazni na�in.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukazi:\n"
#~ "\n"
#~ " start - Za�ene glavni pritajeni program qrunner. Prika�e sporo�ilo "
#~ "in se\n"
#~ " vrne v ukazni na�in, �e je program �e zagnan.\n"
#~ "\n"
#~ " stop - Zapre glavni pritajeni program in vse podredne procese. "
#~ "Ko\n"
#~ " kon�a, sporo�ila ne bodo ve� obdelana.\n"
#~ "\n"
#~ " restart - Ponovno za�ene program z ukazom SIGHUP. Tako bodo vsi\n"
#~ " delujo�i pritajeni programi ustavljeni in ponovno zagnani, "
#~ "zaradi\n"
#~ " �esar bodo tudi vse odprte dnevni�ke datoteke za glavni "
#~ "pritajeni\n"
#~ " program zaprte in ponovno odprte.\n"
#~ msgid ""
#~ "Process emailed commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Called by the wrapper, stdin is the mail message, and argv[1] is the "
#~ "name\n"
#~ "of the target mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ "Errors are redirected to logs/errors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obdelava ukazov, poslanih po e-po�ti.\n"
#~ "\n"
#~ "stdin je e-po�tno sporo�ilo, ki ga prikli�e wrapper, argv[1] pa je ime\n"
#~ "ciljnega dopisnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "Napake se shranijo v dnevni�kih datotekah.\n"
#~ msgid "mailcmd script got no listname."
#~ msgstr "mailcmd skript ne vsebuje imena dopisnega seznama."
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s"
#~ msgstr "mailcmd script, dopisnega seznama ni mogo�e najti: %(listname)s"