# Norwegian catalog.
# Translated 2001, 2002, by
# Daniel Buchmann <db@bibsys.no>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1b4+\n"
"POT-Creation-Date: Mon Sep 22 10:07:56 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-18 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Buchmann <Daniel.Buchmann@bibsys.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
msgid "size not available"
msgstr "st�rrelsen er ikke tilgjengelig"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
msgid " %(size)i bytes "
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
msgid " at "
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
msgstr "Forrige melding:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
msgid "Next message:"
msgstr "Neste melding:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
msgid "thread"
msgstr "tråd"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
msgid "subject"
msgstr "tittel"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
msgid "author"
msgstr "forfatter"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
msgid "date"
msgstr "dato"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Arkivet er for tiden tomt.</p>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekstt%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "lager arkiv\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "April"
msgstr "April"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "August"
msgstr "August"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "November"
msgstr "November"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "September"
msgstr "September"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "First"
msgstr "F�rste"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Second"
msgstr "Andre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Uken med mandag %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Bygger innholdsfortegnelse\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Oppdaterer HTML for artikkel %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikkelfilen %(filename)s mangler!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Uten tittel"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Oppretter katalog for arkivet"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Laster arkivets tilstand fra en pickle"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Oppdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
msgstr " Tråd"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "p� grunn av for mange returmeldinger"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "av deg"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "av listeadministratoren"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "av ukjent grunn"
#: Mailman/Bouncer.py:181
msgid "disabled"
msgstr "stoppet"
#: Mailman/Bouncer.py:186
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Melding om behandling av returmeldinger"
#: Mailman/Bouncer.py:241
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Sist mottatte returmelding fra deg var datert %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(uten tittel)"
#: Mailman/Bouncer.py:268
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Ingen returdetaljer tilgjengelig]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Listen finnes ikke: <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Feil passord"
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n"
"Dersom du ikke velger minst �n av dem, vil epostlisten bli helt ubrukelig!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Det finnes medlemmer på listen som har valgt sammendrag-modus.\n"
"Disse vil nå ikke lenger motta epost fra listen,\n"
"fordi du skrudde av denne måten å distribuere epost på."
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Det finnes medlemmer på listen som har valgt normal-modus.\n"
"Disse vil nå ikke lenger motta epost fra listen,\n"
"fordi du skrudde av denne måten å distribuere epost på."
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Epostlister på %(hostname)s - Administrativ tilgang"
#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Det er for tiden ingen %(mailmanlink)s epostlister tilgjengelig på %"
"(hostname)s.<br> "
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Nedenfor finner du %(mailmanlink)s epostlistene som er tilgjengelig "
"på %(hostname)s.\n"
"Klikk på listens navn for å se konfigurasjonssiden for den."
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "riktige "
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Ønsker du å administrere en epostliste som ikke vises i listen "
"nedenfor,\n"
"legg til '/' og deretter listens %(extra)snavn, på URLen til denne "
"websiden.<br>\n"
"Du kan også <a href=\"%(creatorurl)s\">opprette en ny epostliste</a> "
"hvis du har tilgang til det.\n"
"\n"
"<p>Generell informasjon om listene finner du på "
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "oversikt over epostlister"
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Send spørsmål og kommentarer til "
#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[ingen beskrivelse tilgjengelig]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Fant ingen gyldige variabelnavn."
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Hjelp for oppsett av epostlisten %(realname)s\n"
"<br>Innstilling: <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Innstilling: %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>MERK:</strong> endrer du noe her, vil endringene ikke "
"umiddelbart vises på\n"
"andre skjermbilder eller vinduer du måtte ha oppe. Klikk 'oppdater'-"
"knappen i\n"
"nettleseren din for de andre vinduene du eventuelt har oppe, om nø"
"dvendig."
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "gå tilbake til %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administrasjon (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s administrasjon<br>%(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Kategorier"
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Andre administrative aktiviter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Behandle forespørsler"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Gå til listens webside"
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Redigere HTML-koden for listens webside"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Gå til listens arkiv"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Slette denne epostlisten"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (krever innlogging)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "�yeblikkelig tilbakeholding av meldinger til listen er aktivert"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Gjør eventuelle endringer nedenfor, og trykk deretter på "
"knappen\n"
"\"Lagre Endringer\" lengre ned på siden for å lagre endringene."
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Flere medlemsinnstillinger"
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Skrur av eller på moderasjon for alle medlemmer av listen,\n"
"også de som ikke vises her"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "På"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "Sett"
#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Ugyldig innstilling:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Skriv inn tekst her, eller...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr ""
"<br><em>...gi inn navnet på en fil som inneholder teksten</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Emne %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Navn på emnet:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp-uttrykk:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Legge til en ny..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "..før denne."
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...etter denne."
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Redigere <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detaljer for <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Merk:</strong>\n"
" dersom denne innstillingen settes/endres, vil det bare bli foretatt en "
"midlertidig endring.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Legge inn nye medlemmer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Fjerne medlemmer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Liste over medlemmer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(hjelp)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Finne medlem %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Søk..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:807
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Ugyldig regexp-uttrykk: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, bare %(membercnt)s er vist."
#: Mailman/Cgi/admin.py:866
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "unsub"
msgstr "meld av"
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "member address<br>member name"
msgstr "medlemmets adresse<br>medlemmets navn"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "hide"
msgstr "skjult"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "mod"
msgstr "moderert"
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "stopp epost<br>[�rsak]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "ack"
msgstr "bekreft"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "not metoo"
msgstr "ikke-mine"
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "nodupes"
msgstr "unng� duplikater"
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "digest"
msgstr "sammendrag-modus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "plain"
msgstr "ren tekst"
#: Mailman/Cgi/admin.py:896
msgid "language"
msgstr "språk"
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "U"
msgstr "M"
#: Mailman/Cgi/admin.py:909
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:910
msgid "B"
msgstr "R"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
"<b>meld av</b> -- Kryss av denne for å melde medlemmet ut av listen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Medlemmets moderasjonsflagg. Dersom dette er avkrysset for et "
"medlem,\n"
"vil epost fra medlemmet alltid måtte godkjennes av moderatoren.\n"
"Dersom det ikke er krysset av, vil epost fra medlemmet gå til listen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>skjult</b> -- Skjul medlemmet fra listens offentlige medlemsoversikt?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:989
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>stopp epost</b> -- Stopp levering av epost til medlemmet? Hvis ja, vil "
"en\n"
"�rsak angis med en bokstav:\n"
"<ul>\n"
" <li><b>M</b> -- Medlemmet har satt dette selv via sin personlige "
"medlemsside.\n"
" <li><b>A</b> -- Satt av listeadministratoren\n"
" <li><b>R</b> -- Satt av Mailman grunnet for mange returmeldinger fra "
"medlemmets epostadresse\n"
" <li><b>?</b> -- Ukjent �rsak. Dette er tilfelle dersom epost ble stoppet "
"for medlemmet i en tidligere versjon av Mailman.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>bekreft</b> -- Send bekreftelse på hver epost medlemmet sender til "
"listen?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>ikke-mine</b> -- Hvis denne er avkrysset, vil ikke medlemmet motta epost "
"han/hun selv har sendt til listen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>unng� duplikater</b> -- Hvis denne er avkrysset, vil ikke medlemmet motta "
"epost som har medlemmets epostadresse som mottaker."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>sammendrag-modus</b> -- Medlemmet får tilsendt et sammendrag med "
"jevne mellomrom istedenfor hver epost."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>ren tekst</b> -- Motta samle-epost som ren tekst hvis sammendrag-modus er "
"aktivert?\n"
"Hvis dette valget ikke er avkrysset, vil samle-epost sendes i MIME-format."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>språk</b> -- Ønsket språk"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Klikk her for � ikke vise forklaringen av innstillingene."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Klikk her for � vise forklaring av innstillingene."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>For å se flere medlemmer, klikk på ønsket "
"område:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "fra %(start)s til %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Melde p� disse adressene umiddelbart, eller invitere dem?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
msgid "Invite"
msgstr "Invit�r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Meld på"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Sende melding til listens eier n�r noen melder seg p�?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr ""
"Skriv inn epostadressen(e) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse per linje."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr ""
"...eller gi inn navnet på en fil på samme format, som inneholder "
"adressene:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"I tekstboksen nedenfor kan du angi en ekstra tekst som skal legges til i "
"toppen av invitasjonen\n"
"eller p�meldingsbekreftelsen. Husk � ha minst �n blank linje nederst..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Send bekreftelse på utmelding av listen til medlemmet?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Sende beskjed til listens eier?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Endre admin/moderator passord"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Listeadministratorene</em> er de som har full\n"
"kontroll og tilgang til alle innstillinger for denne epostlisten.\n"
"\n"
"<p><em>Listemoderatorene</em> har litt mer begrenset tilgang. De kan ikke\n"
"endre noen innstillinger for listen, men de kan godkjenne epost som\n"
"må behandles, og de kan godkjenne eller avslå søknader\n"
"om medlemskap. (Det kan også listeadministratoren.)\n"
"\n"
"<p>For å kunne benytte muligheten for å ha listemoderatorer,\n"
"må du sette et eget moderatorpassord i feltene nedenfor.\n"
"(Passordet kan selvsagt være hva som helst, men er det det samme som\n"
"administratorpassordet, har det jo ingen hensikt.)\n"
"Du må også skrive inn epostadressen(e) til listemoderatoren(e) "
"på<a href=\"%(adminurl)s/general\">Generelle innstillinger</a> siden."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Nytt administrator passord:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Administratorpassordet en gang til:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Nytt moderator passord:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Moderatorpassordet en gang til:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderatorpassordene er ikke like"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Administratorpassordene er ikke like"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
msgid "Already a member"
msgstr "Allerede medlem"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid "<blank line>"
msgstr "<blank linje>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Feil/Ugyldig epostadresse"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Farlig epostadresse (inneholder ugyldige tegn)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitasjon er sendt til:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Påmelding utført:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error inviting:"
msgstr "Feil under invitasjon:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Feil under påmelding:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Utmelding utført:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Kan ikke melde ut et ikke-eksisterende medlem:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Ugyldig verdi på moderasjonsflagget"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Not subscribed"
msgstr "Ikke påmeldt"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ser bort i fra endring av et medlem som er utmeldt: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Utmelding utført:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Feil under utmelding av:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultat fra den administrative databasen til listen %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Det venter ingen forespørsler eller søknader."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Klikk her for � vise siden p� nytt."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Nærmere instruksjoner for administrative foresp�rsler"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administrative forespørsler for listen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Utføre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alle meldinger fra %(esender)s, som holdes tilbake for godkjenning."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "en enkel tilbakeholdt melding."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "alle tilbakeholdte meldinger."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Feil i Mailmans administrative database"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Liste over alle tilgjengelig epostlister."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Du må oppgi et navn på en liste. Her er %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Søknader om medlemskap"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Adresse/navn"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Din avgjørelse"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Begrunnelse"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Avvent"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenne"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Kaste"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Utesteng for alltid fra denne listen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Medlemmets adresse/navn"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Søknader om utmelding"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Avgjørelse for alle tilbakeholdte meldinger:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Godkjenne"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Ta vare på meldingen(e) for systemets administrator"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Videresend meldinger (individuelt) til:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Skru av dette medlemmets <em>moderasjonsflagg</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Avsender er n� medlem av denne listen</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Legge inn <b>%(esender)s</b> i en av disse avsenderfiltrene:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Godkjenner"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Kaster"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Holder tilbake"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Avslår"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr "Utesteng <b>%(esender)s</b> fra � melde seg p� denne epostlisten"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr "Klikk p� meldingens nummer for � se den, eller du kan "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "se alle meldinger fra %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Tittel:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "St�rrelse:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "ikke tilgjengelig"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Begrunnelse:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Mottatt:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Epost til listen som venter på godkjennelse"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d av %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Mistet meldingen med id #%(id)d."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Feil på meldingen med id #%(id)d."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Avgjørelse:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Ta vare på meldingen for systemets administrator"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Videresend denne meldingen også til: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Ingen forklaring]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Hvis du ikke godkjenner denne eposten,<br>skriv gjerne en begrunnelse:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Headers i meldingen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Utdrag av meldingen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "Ingen begrunnelse"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Ingen begrunnelse]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Databasen er oppdatert..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " er allerede medlem"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekreftelse!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Ugyldig identifikator for bekreftelse av påmelding:</b> %"
"(safecookie)s.\n"
"<p>Merk at slike adresser går ut på dato %(days)s dager etter at "
"du har mottatt eposten med adressen.\n"
"Hvis dette er tilfellet, prøv å meld deg på listen "
"på nytt.\n"
"Eller du kan <a href=\"%(confirmurl)s\">skrive inn identifikatoren på "
"nytt</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Adressen som ba om � bli meldt ut av listen er ikke medlem av epostlisten.\n"
"Kanskje er du allerede meldt ut, f.eks. av listeadministratoren?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Addressen som skulle endres er ikke lenger medlem av epostlisten. "
"Foresp�rselen ble derfor avbrutt."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systemfeil, ugyldig innhold: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Ugyldig identifikator for bekreftelse!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Oppgi identifikator for bekreftelse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Vennligst oppgi identifikatoren du har mottatt i en epost, i feltet "
"nedenfor.\n"
"Klikk deretter <em>Bekreft</em> knappen for å fortsette til neste steg."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Identifikator for bekreftelse:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Bekreft"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Bekreft søknad om medlemskap"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
" request."
msgstr ""
"Din bekreftelse er nødvendig for å fullføre din på"
"melding på epostlisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Dine innstillinger vises nedenfor; gjør eventuelle endringer du "
"måtte ønske å gjøre og klikk\n"
"deretter \"Meld meg på\" knappen dersom du virkelig ønsker "
"å melde deg på listen.\n"
"Gjør du det vil din personlige medlemsside vises, der du kan "
"gjøre ytterligere endringer på ditt medlemskap.\n"
"\n"
"<p>Merk: du vil f� tilsendt passordet straks du har bekreftet din p�melding. "
"Du kan skifte passord ved � g� inn p� din personlige medlemsside.\n"
"\n"
"<p>Eller klikk <em>Trekke min søknad</em> for å trekke sø"
"knaden din."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Din bekreftelse er nødvendig for å fortsette din på"
"melding på epostlisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Dine innstillinger vises nedenfor; gjør eventuelle endringer du "
"måtte ønske å gjøre og klikk\n"
"deretter \"Meld meg på\" knappen dersom du virkelig ønsker "
"å melde deg på listen.\n"
"Gjør du det vil søknaden din sendes til listemoderatoren, som "
"vil godkjenne eller avslå den.\n"
"Du vil få beskjed så snart en avgjørelse er tatt.\n"
"\n"
"<p>Merk: du vil f� tilsendt passordet straks du har bekreftet din p�melding. "
"Du kan skifte passord ved � g� inn p� din personlige medlemsside.\n"
"\n"
"<p>Eller, hvis du har ombestemt deg og ikke �nsker � melde deg p� denne "
"listen, kan du klikke <em>Trekke min søknad</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "Din epostadresse:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Ditt navn:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Benytte sammendrag-modus?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Ønsket språk:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Trekke min s�knad"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Melde meg p� listen %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Du har trukket søknaden din, og ble IKKE medlem av epostlisten."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Venter på godkjenning av moderator"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
"Du har nå bekreftet din påmelding på epostlisten %"
"(listname)s, men godkjenning\n"
"av listemoderatoren gjenstår enda for at at du skal bli påmeldt "
"listen.\n"
"Forespørselen din er sendt til listemoderatoren, og når en "
"avgjørelse er tatt,\n"
"vil du bli informert om resultatet."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Ugyldig URL for bekreftelse av påmelding.\n"
"Det er mulig du prøver å bekrefte utmelding av en epostadresse "
"som allerede\n"
"er fjernet fra listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Du er allerede medlem av denne epostlisten!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Du er ikke invitert til denne listen. Invitasjonen er "
"forkastet,\n"
" og begge listeadministratorer er varslet."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Søknad om medlemsskap bekreftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
"Du er nå påmeldt epostlisten %(listname)s med epostadressen \"%"
"(addr)s\".<br>\n"
"En epost med bekreftelse på dette er nå sendt til deg.\n"
"Denne eposten inneholder også en del nyttig informasjon,\n"
"blant annet passordet ditt for denne epostlisten.\n"
"Det vil du få bruk for hvis du f.eks. senere vil melde deg av listen.\n"
"<p>Du kan nå <a href=\"%(optionsurl)s\">fortsette til innlogging til "
"din\n"
"personlige medlemside</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Du har nå ombestemt deg, og er ikke meldt ut av listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Søknad om utmelding bekreftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"Du er nå meldt ut av epostlisten %(listname)s.\n"
"Du kan nå <a href=\"%(listinfourl)s\">gå til listens webside</a> "
"hvis du vil."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Bekreft at du ønsker å melde deg ut"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "</em>Ikke tilgjengelig</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Epostliste-systemet trenger din bekreftelse på at du vil melde deg ut "
"av\n"
"epostlisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Følgende informasjon er registrert om deg:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Navn:</b>: %(fullname)s</li>\n"
" <li><b>Epostadresse:</b> %(addr)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klikk <em>Meld meg ut</em> for å bekrefte at du vil melde deg ut.\n"
"\n"
"<p>Eller klikk <em>Avbryt</em> for å fortsatt være medlem av "
"listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Meld meg ut"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Avbryt"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr ""
"Du har avbrutt din forespørsel om å endre adresse. Ingen "
"endringer ble\n"
"gjennomført."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Endring av adresse bekreftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
"Du har endret din adresse på epostlisten %(listname)s,\n"
"fra <b>%(oldaddr)s</b> til <b>%(newaddr)s</b>.\n"
"Du can nå <a href=\"%(optionsurl)s\">gå videre til din "
"personlige medlemsside</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Bekreft endring av adresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "globalt"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Vi trenger din bekreftelse på at du virkelig vil endre din "
"epostadresse på\n"
"epostlisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Du er for tiden påmeldt med følgende informasjon:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Navn:</b> %(fullname)s</li>\n"
" <li><b>Gammel epostadresse:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Du har bedt om å endre din adresse %(globallys)s til\n"
"\n"
"<ul><li><b>Ny epostadresse:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n"
"\n"
"Klikk <em>Bytt epostadresse</em> for å bekrefte at du virkelig vil "
"endre\n"
"epostadressen.\n"
"\n"
"<p>Eller klikk <em>Avbryt</em> for å beholde den påmeldte "
"epostadressen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Bytt epostadresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Fortsett å vente på godkjenning av moderator"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Ok, listemoderatoren vil fremdeles kunne godta eller avvise denne meldingen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Avsenderen trakk tilbake sin melding via websiden."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Meldingen med tittel <em>%(subject)s</em> finnes ikke.\n"
"Grunnen til dette er nok at listemoderatoren allerede har godtatt\n"
"eller avvistt denne meldingen. Du er isåfall for sent ute..."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Melding ble trukket tilbake"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
"Du har trukket tilbake din melding til epostlisten %(listname)s, med tittel "
"<em>%(subject)s</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Trekke tilbake melding sendt til listen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Den tilbakeholdte meldingen du referte til er allerede behandlet av "
"listeadministratoren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Din bekreftelse kreves for at meldingen du sendte til epostlisten\n"
"<em>%(listname)s</em> skal trekkes tilbake:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Avsender:</b> %(sender)s</li>\n"
" <li><b>Tittel:</b> %(subject)s</li>\n"
" <li><b>Begrunnelse:</b> %(reason)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klikk <em>Trekk meldingen tilbake</em> for å trekke tilbake din "
"melding,\n"
"og dermed unngå at den sendes til listen.\n"
"\n"
"<p>Eller klikk <em>Fortsett å vente på listemoderatorens "
"avgjørelse</em> for\n"
"å la listemoderatoren avgjøre om meldingen skal sendes til "
"listen eller ikke."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Trekk meldingen tilbake"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Du har avbrutt prosessen med å skru på medlemskapet ditt igjen.\n"
"Vær oppmerksom på at dersom det fortsatt kommer returmeldinger "
"fra din epostadresse,\n"
"kan du etter en tid automatisk bli meldt ut av listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Du vil n� motta epost fra listen igjen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
"Du vil n� motta epost fra epostlisten %(listname)s igjen.\n"
"Du kan nå <a href=\"%(optionsurl)s\">gå til din personlige "
"medlemsside</a> hvis du vil."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Motta epost fra listen igjen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Beklager, men du er allerede meldt ut av denne epostlisten.\n"
"For å melde deg på listen igjen, gå til <a href=\"%"
"(listinfourl)s\">listens webside</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "</em>ikke tilgjengelig</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Ditt medlemskap på epostlisten %(realname)s er for tiden skrudd av "
"på grunn av for mange returmelding fra din epostadresse.\n"
"Vi må ha din bekreftelse for at du igjen skal motta meldinger fra "
"listen.\n"
"Vi har følgende informasjon om deg:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Epostadresse:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Navn:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Siste returmelding er mottatt:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Antall dager til du automatisk blir meldt ut av listen: ca. %"
"(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"Klikk <em>Motta epost igjen</em> knappen for å skru på "
"medlemskapet ditt og fortsette å motta epost fra listen.\n"
"Eller klikk <em>Avbryt</em> knappen hvis du vil gjøre det en annen "
"gang.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Motta epost igjen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Ugyldig URL konstruksjon"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Tilbake til "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "generell infoside for epostlisten"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Tilbake til "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "administrativ side for epostlisten"
#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "Listenavnet må ikke inneholde \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Listen finnes allerede: %(listname)s !"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Du glemte å fylle ut epostlistens navn"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Du glemte å fylle ut eierens/administratorens epostadresse"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"La feltene for passord være tomme hvis du vil at Mailman skal finne "
"på et passord for listen."
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr ""
"Listen må ha et passord (listens passord kan ikke være blankt)"
#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette nye epostlister"
#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Ugyldig epostadresse: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ulovlig listenavn: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"En ukjent feil oppstod under opprettelse av epostlisten.\n"
"Kontakt systemadministrator for å få hjelp."
#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Din nye epostliste: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultat av opprettelse"
#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Du har nå opprettet epostlisten <b>%(listname)s</b>,\n"
"og en epost med melding om dette er sendt til listens eier <b>%(owner)s</"
"b>.\n"
"Du kan nå:"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Gå til listens webside"
#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Gå til listens administrasjonsside"
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Opprette enda en liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Opprette en epostliste på %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "
#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Du kan opprette en ny epostliste ved å fylle ut skjemaet nedenfor.\n"
"Epostlistens navn vil bli benyttet som adresse, så den bør "
"skrives med små bokstaver.\n"
"Du kan ikke endre navnet når epostlisten er opprettet.\n"
"\n"
"<p>Du må også skrive inn epostadressen til listens eier.\n"
"Når listen er opprettet, vil eierens få en epost om dette, som "
"bl.a. inneholder listens passord.\n"
"Eieren av listen kan dermed gå inn på administrasjonssiden og "
"endre nødvendige innstillinger der, samt skifte passord hvis ø"
"nskelig.\n"
"På administrasjonssiden kan dessuten flere epostadresser legges inn "
"som eiere.\n"
"\n"
"<p>Hvis du vil at Mailman skal generere listens passord automatisk, velg "
"'ja' i det tilhørende feltet i skjemaet nedenfor,\n"
"og la passord-feltene være tomme.\n"
"\n"
"<p>Du må ha et passord for å kunne opprette en epostliste.\n"
"Hver Mailman installasjon bør ha et passord for opprettelse av "
"lister.\n"
"Merk at systemadministratorens passord kan også brukes til dette."
#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Listeidentitet"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Listens navn:"
#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Eierens epostadresse:"
#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Generere listens passord automatisk?"
#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Listepassord:"
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Listepassord en gang til:"
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "Noen egenskaper for listen"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Skal nye medlemmer settes i karantene f�r de kan sende epost rett til "
"listen?\n"
"Svarer du <em>Ja</em> vil epost fra nye medlemmer holdes tilbake for "
"godkjenning av listemoderator."
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Språk tilgjengelige for denne listen.\n"
"<p>Velger du ikke minst ett språk, vil listen benyttes serverens\n"
"standardspråk, som er %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Sende epost om opprettelse til listens eier?"
#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Passord for å opprette ny epostliste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Opprett liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Nytt skjema"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Listens webside"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Resultat av påmelding"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Brukerinnstillinger"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Listens navn er påkrevd"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Redigere html for %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Redigere HTML : Feil"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig mal"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Redigere HTML-kode for websider"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Velg websiden du vil redigere:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Tilbake til listens administrasjonsside"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Når du er ferdig med å gjøre endringer..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Lagre Endringer"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "HTML-siden kan ikke være tom!"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Ingen endringer i HTML-koden."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML-koden er oppdatert."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Epostlister på %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Det er for tiden ingen %(mailmanlink)s epostlister offentlig tilgjengelig "
"på %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Nedenfor finner du en liste over alle offentlig tilgjengelige epostlister "
"på %(hostname)s.\n"
"Klikk på en liste for å få mer informasjon om listen, for "
"å melde deg på, melde deg av, eller\n"
"endre dine personlige innstillinger for listen."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "riktige"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" For å gå til informasjonssiden for en epostliste som ikke er "
"offentlig tilgjengelig,\n"
"legg til '/' og deretter listens %(adj)s navn, på URLen til denne "
"websiden.\n"
"<p>Listeadministratorer kan benytte "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "administrasjonssiden"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" for å administrere en liste.\n"
"<p>Har du problemer med å benytte listene, kontakt "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Endre Innstillinger"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Se denne siden på"
#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI skriptfeil"
#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet."
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "Ingen epostadresse angitt"
#: Mailman/Cgi/options.py:110
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Feil/Ugyldig epostadresse: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Medlemmet finnes ikke: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "En epost med bekreftelse er sendt."
#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "En epost med passordet er sendt til deg."
#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "Innlogging mislyktes."
#: Mailman/Cgi/options.py:243
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Vise listemedlemskap for %(safeuser)s på %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Klikk på en liste for å gå til dine personlige "
"innstillinger for den."
#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adressene er ikke like!"
#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Den epostadressen er du allerede påmeldt listen med"
#: Mailman/Cgi/options.py:312
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Den nye adressen %(newaddr)s er allerede p�meldt epostlisten %(listname)s,\n"
"men du har ogs� bedt om endring p� alle lister. Etter ditt samtykke vil\n"
"alle andre epostlister som inneholder %(safeuser)s bli endret. "
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Den nye adressen er allerede p�meldt: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adressene kan ikke være tomme"
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr ""
"En forespørsel om bekreftelse er sendt i en epost til %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ugyldig epostadresse angitt"
#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Ulovlig epostadresse angitt"
#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem av listen."
#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Navnet er endret. "
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Passordene kan ikke være tomme"
#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Passordene er ikke like!"
#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Passordet ditt er endret."
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Du må bekrefte at du vil melde deg ut av listen ved å krysse av "
"valget for dette.\n"
"Du er IKKE fjernet fra listen!"
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultat av utmelding"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Din søknad om å bli meldt ut av listen er mottatt og vil bli "
"vurdert av listemoderatorene.\n"
"Du vil motta en melding så snart de har tatt en avgjørelse."
#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Du er nå meldt ut av listen %(fqdn_listname)s.\n"
"Hvis du benyttet sammendrag-modus, kan det være du fremdeles vil motta "
"en siste samle-epost.\n"
"Har du spørsmål knyttet til din utmelding, kontakt listens eier "
"på %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal være "
"tilgjengelig for denne listen.\n"
"Ditt valg om å sette på sammendrag-modus ble derfor ikke "
"gjennomført, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomfø"
"rt."
#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal være "
"tilgjengelig for denne listen.\n"
"Ditt valg om å skru av sammendrag-modus ble derfor ikke "
"gjennomført, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomfø"
"rt."
#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Dine valg er nå satt slik du ønsket."
#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Det kan være du vil motta en siste samle-epost."
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Ja, jeg vil melde meg ut av listen</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Endre Mitt Passord"
#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Vise andre lister jeg er medlem av"
#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Send Meg Passordet Mitt"
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "passord"
#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Lagre Endringer"
#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "dager"
#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "dag"
#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Endre Min Adresse og Mitt Navn"
#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "</em>Ingen emner er definert</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Du er medlem av denne listen med epostadressen <em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s: innlogging til personlige innstillinger"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "epostadressen og "
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s: personlige innstillinger for %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"For å endre på dine personlige innstillinger, må du logge "
"inn nedenfor ved å gi inn %(extra)spassordet ditt.\n"
"Dersom du ikke husker passordet, kan du be om å få det tilsendt "
"til deg i en epost ved å trykke på knappen nedenfor.\n"
"Hvis du bare ønsker å melde deg ut av listen, klikk <em>Meld "
"meg ut</em> knappen nedenfor,\n"
"og du vil etter kort tid motta en epost som ber deg bekrefte dette.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Viktig:</em></strong> Fra nå av må du ha cookies\n"
"påslått i nettleseren din, ellers vil ingen endringer lagres.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "Epostadresse:"
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Ved å klikke på <em>Meld meg ut</em> knappen, vil du få "
"tilsendt en epost som ber deg bekrefte at du vil melde deg ut av listen.\n"
"Denne eposten vil inneholde en link (URL) som du kan klikke på for "
"å bekrefte utmelding.\n"
"(Du kan også bekrefte dette via epost; følg instruksjonene i "
"epost du får tilsendt.)"
#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Påminnelse om passord"
#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Trykker du på <em>Send Påminnelse</em> knappen, vil du få "
"tilsendt passordet ditt i en epost."
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Send påminnelse"
#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<mangler>"
#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Emnet er ikke gyldig: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "Mer informasjon om emnefilteret"
#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Filter (regexp-uttrykk):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Feil i privat arkiv"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Du må angi en liste"
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Feil i privat arkiv - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Finner ikke arkivfilen"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Du er en snikende liste eier!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne epostlisten"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultat av sletting av epostliste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr "Du har slettet epostlisten <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Det oppstod problemer under sletting av epostlisten <b>%(listname)s</b>.\n"
"Kontakt systemadministratoren p� %(sitelist)s for flere detaljer."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Fjerne epostlisten <em>%(realname)s</em> permanent"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"På denne siden kan du, som listens eier, permanent fjerne listen fra "
"systemet.\n"
"<strong>Du kan ikke angre denne avgjørelsen</strong>,\n"
"så fjerner du listen bør du være helt sikker på at "
"listen har gjort jobben sin,\n"
"og aldri vil bli brukt lengre.\n"
"\n"
"<p>Det vil ikke bli sendt noen melding til listens medlemmer om at listen "
"fjernes.\n"
"All epost til listen eller dens administrative adresser vil derfor gå "
"direkte i retur tilbake til avsender.\n"
"\n"
"<p>Du kan også samtidig fjerne arkivet for listen hvis du ø"
"nsker det.\n"
"Det anbefales <strong>ikke</strong> å fjerne arkivet, da det kan "
"være nyttig å ta vare på listens historie.\n"
"\n"
"<p>Som en ekstra sikkerhet vil du bli bedt om å bekrefte listepassord "
"en ekstra gang."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Listepassord:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Slette arkivet også?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Avbryt</b> og gå tilbake til administrasjon av listen"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Slette denne listen"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Tilgang til %(realname)s feilet."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Du må oppgi en gyldig epostadresse."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Du kan ikke melde en liste på seg selv!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr ""
"Velger du et passord selv, må du bekrefte det ved å fylle inn "
"begge passordfeltene."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Din søknad om påmelding er mottatt, og vil snart bli "
"behandlet.\n"
"Hva som skjer videre er avhengig av hvordan denne epostlisten er satt opp,\n"
"det kan være søknaden din først må bekreftes via "
"epost,\n"
"eller godkjennes av listemoderatoren. Dersom en bekreftelse kreves, vil du "
"motta\n"
"en epost med nærmere instruksjoner."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Epostadressen du oppga er utestengt fra denne epostlisten.\n"
"Dersom du tror dette kan v�re en feil, kontakt listens eier p� %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Epostadressen du har oppgitt er ikke gyldig.\n"
"(Den må f.eks. inneholde en '@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Påmeldingen din tillates ikke fordi du har oppgitt en usikker "
"epostadresse."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Bekreftelse fra epostadressen din er nødvendig, slik at ingen andre "
"kan melde deg på listen mot din vilje. Du vil nå motta en epost "
"med nærmere instruksjoner på adressen %(email)s. Du vil ikke bli "
"med på listen før du har fulgt disse instruksjonene og "
"bekreftet at du vil være med på listen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Påmelding er utsatt fordi %(x)s.\n"
"Forespørselen din er sendt til listemoderatoren.\n"
"Du vil motta en epost med moderatorens avgjørelse så snart han/"
"hun har tatt en beslutning."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Du er allerede medlem av listen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Sikkerhetsmelding fra Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Din epostadresse ble fors�kt meldt p� epostlisten %(listaddr)s.\n"
"Du er allerede medlem av denne listen.\n"
"\n"
"Merk: listen over medlemmer er ikke tilgjengelig for alle, s� det er mulig\n"
"at en utenforst�ende pr�vde � finne ut hvem som er medlem av listen.\n"
"Det ville v�rt et brudd i taushetsplikten dersom vi tillot utenforst�ende �\n"
"pr�ve seg frem p� denne m�ten, derfor har vi kun gitt en n�ytral melding til "
"den\n"
"som pr�vde seg.\n"
"\n"
"Hvis du pr�vde � melde deg p� men glemte at du allerede var p�meldt, kan du\n"
"bare slette den meldingen og ikke bry deg noe mer om den. Hvis du har "
"mistanke\n"
"om at noen pr�ver � finne ut om du er medlem av listen eller ikke, eller\n"
"f�ler deg usikker p� beskyttelse av opplysninger om deg, sende gjerne en\n"
"melding til listeadministratoren p� adressen %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Denne listen støtter ikke sammendrag-modus."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Denne listen støtter kun sammendrag-modus."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Du er nå meldt på epostlisten %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <bekreftelses-indikator>\n"
" Bekrefter en foresp�rsel. En indikator m� angis, og skal ha blitt "
"gitt\n"
" i eposten som ba om bekreftelse.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Brukes slik:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Ugyldig identifikator for bekreftelse av p�melding.\n"
"Merk at slike identifikatorer g�r ut p� dato omtrent %(days)s dager etter\n"
"at du har mottatt eposten med adressen. Dersom dette er tilfellet, pr�v �\n"
"send den opprinnelige foresp�rselen eller meldingen p� nytt."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"Din foresp�rsel m� godkjennes, og er videresendt til listemoderatoren for "
"godkjenning."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Du er ikke medlem av listen. Har du kanskje allerede meldt deg ut, eller "
"endret epostadresse?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Du er ikke invitert til denne listen. Invitasjonen er forkastet,\n"
"og begge listeadministratorer er varslet."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Bekreftelse mottatt"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Denne kommandoen sender bare tilbake et svar p� at den ble mottatt.\n"
" 'args' sendes med slik de ble angitt.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Angir slutt p� kommandoer. All tekst etter denne kommandoen blir "
"ikke\n"
" fors�kt tolket. Bruk denne f.eks. hvis epostprogrammet ditt "
"automatisk\n"
" legger til en signatur nederst i epost du sender.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Du har tilgang til dine personlige innstillinger p� f�lgende url:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Viser informasjon om denne epostlisten.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listenavn: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Beskrivelse: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Adresse: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listens eier(e): %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mer informasjon: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Viser en liste over epostlister som er offentlig tilgjengelig p� "
"denne\n"
" GNU Mailman tjeneren.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Epostlister offentlig tilgjengelig p� %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Beskrivelse: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Foresp�rsler til: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" passord [<gammelt passord> <nytt passord>] [address=<epostadresse>]\n"
" Henter eller endrer passordet ditt. Dersom ingen parametre angis,\n"
" blir du tilsendt passordet ditt. Med parametrene <gammelt passord>\n"
" og <nytt passord> kan du endre passordet ditt.\n"
"\n"
" Hvis du sender denne kommandoen fra en annen epostadresse enn den\n"
" du er p�meldt listen med, m� du angi epostadressen med\n"
" 'address=<epostadresse>' (uten tegnene '<' og '>', og uten "
"apostrofer).\n"
" I dette tilfellet vil svaret alltid bli sendt til den p�meldte\n"
" epostadressen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Passordet ditt er: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du er ikke medlem av epostlisten %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Det gamle passordet du har angitt er ikke riktig. Passordet ditt ble derfor\n"
"ikke endret. Bruk kommandoen uten � angi noen parametre for � f� passordet\n"
"ditt, og pr�v igjen med det."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Brukes slik:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Setter eller viser personlige innstillinger.\n"
"\n"
" Bruk 'set help' (uten apostrofer) for � se en mer detaljert liste\n"
" over innstillinger du kan endre.\n"
"\n"
" Bruk 'set show' (uten apostrofer) for � se hva innstillingene er\n"
" satt til.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Viser denne detaljerte hjelpeteksten.\n"
"\n"
" set show [address=<epostadresse>]\n"
" Viser hva innstillingene er satt til. Hvis du sender fra en annen\n"
" epostadresse enn den du er p�meldt listen med, kan du bruke\n"
" address= parameteren til � angi epostadressen du vil benytte.\n"
"\n"
" set authenticate <passord> [address=<epostadresse>]\n"
" For � kunne endre p� innstillinger m� du benytte denne kommandoen\n"
" til � autentisere deg med. Hvis du sender fra en annen epostadresse\n"
" enn den du er p�meldt listen med, kan du bruke address= parameteren\n"
" til � angi epostadressen du vil benytte.\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" N�r 'ack' valget er satt, vil du hver gang du sender en epost til\n"
" listen f� en bekreftelse p� at eposten din er mottatt.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" N�r 'digest' valget er satt til 'av', vil du motta epost etter "
"hvert\n"
" som de sendes til listen. Bruk 'set digest plain' hvis du istedet\n"
" med jevne mellomrom vil motta en samle-epost (sammendrag-modus, som\n"
" definert i RFC 1153). Bruk 'set digest mime' for � motta slik "
"samle-\n"
" epost i MIME format.\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Bruk 'set myposts off' for � ikke motta epost du selv sender til\n"
" listen. Denne innstillingen har ingen innvirkning dersom du har "
"satt\n"
" p� sammendrag-modus.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Bruk 'set hide on' for � gjemme epostadressen din n�r andre ber om "
"�\n"
" se hvem som er medlem av denne epostlisten.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Bruk 'set duplicates off' hvis du vil at Mailman ikke skal sende "
"epost\n"
" til deg dersom din epostadresse er angitt i To: eller Cc: feltet i\n"
" eposter. Dette kan redusere antall duplikater du eventuelt ville ha\n"
" mottatt.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Bruk 'set reminders off' hvis du ikke vil ha tilsendt en epost med\n"
" passordet ditt �n gang i m�neden.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ugyldig innstilling: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Dine innstillinger:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "av"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "p�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " bekreft: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " sammendrag-modus i ren tekst"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " sammendrag-modus i MIME format"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " ikke sammendrag-modus"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "epostlevering p�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "epostlevering av"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "av deg"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "av listeadministratoren"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "p� grunn av returmeldinger"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " ikke-mine: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " skjult: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " unng� duplikater: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " passordp�minnelse: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Du har oppgitt feil passord"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Ikke autentisert"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "valget 'bekreft' er satt"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "sammendrag-modus er valgt"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr "epostlevering satt"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr "valget 'ikke-mine' er satt"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr "valget 'skjult' er satt"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
msgid "duplicates option set"
msgstr "valget 'unng� duplikater' er satt"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
msgstr "valget 'passordp�minnelse' er satt"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [passord] [digest|nodigest] [address=<epostadresse>]\n"
" Melde deg p� denne epostlisten. Et passord er n�dvendig for � melde\n"
" deg av listen eller endre dine personlige innstillinger, men hvis "
"du\n"
" ikke angir et, vil et passord bli generert for deg. Du kan f� "
"passordet\n"
" tilsendt med jevne mellomrom.\n"
"\n"
" Det neste parameteret kan v�re: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n"
" apostrofer!). Hvis du vil melde p� en annen epostadresse enn den du\n"
" sender fra, kan du angi den med 'address=<epostadresse>' (uten\n"
" '<' og '>', og uten apostrofer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ingen gyldig epostadresse for p�melding ble funnet"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Epostadressen du har angitt er utestengt fra denne epostlisten.\n"
"Dersom du tror dette kan v�re en feil, kontakt listens eier p� %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman aksepterer ikke den gitte epostadressen, da den ikke ser ut som en\n"
"gyldig epostadresse. (Den m� f.eks. inneholde en \"@\")"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"P�meldingen din ble ikke godtatt fordi epostadressen du oppga er ikke\n"
"sikker nok."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Du er allerede medlem av listen!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr ""
"Det er ikke mulig å melde seg på med sammendrag-modus for denne "
"listen!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Denne listen støtter kun sammendrag-modus!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Din s�knad om � bli med p� epostlisten er videresendt til "
"listadministratoren\n"
"%(listowner)s for godkjenning."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "S�knad om medlemsskap er mottatt"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [passord] [address=<epostadresse>]\n"
" Melder deg ut av listen. Hvis du ikke angir passordet, vil en epost\n"
" med bekreftelse p� operasjonen sendes til epostadressen som du\n"
" fors�ker � melde ut. Hvis du sender denne kommandoen fra en annen\n"
" epostadresse enn den som skal meldes ut av listen, kan du angi den\n"
" riktige epostadressen med 'address=<epostadresse>' parameteren.\n"
" (uten '<' og '>', og uten apostrofer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s er ikke medlem av epostlisten %(listname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Din s�knad om � bli meldt ut av epostlisten m� godkjennes\n"
"og er blitt videresendt til listeadministratoren."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Du har oppgitt feil passord"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "S�knad om utmelding mottatt"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Se en liste over hvem er medlem av denne epostlisten.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who passord [address=<epostadresse>]\n"
" Vise en liste over hvem som er medlem av denne epostlisten. Listen\n"
" over medlemmer kan kun sees av medlemmer av epostlisten, s� du m�\n"
" angi passordet ditt. Hvis du sender denne kommandoen fra en annen\n"
" epostadresse enn den du er medlem av listen med, kan du angi den\n"
" riktige epostadressen med 'address=<epostadresse>' parameteren.\n"
" (uten '<' og '>', og uten apostrofer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who passord\n"
" Vise en liste over medlemmer p� denne epostlisten. Listen over\n"
" medlemmer er bare tilgjengelig for listeadministratorer og\n"
" listemoderatorer, s� du m� angi passordet for en av dem for � f� se\n"
" hvem som er p� epostlisten.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Du har ikke tilgang til � se hvem som er medlem av denne epostlisten."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Denne epostlisten har ingen medlemmer."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Medlemmer i normal-modus:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:"
#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kinesisk (Traditional)"
#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: Mailman/Defaults.py:1262
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Finsk"
#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "English (USA)"
msgstr "Engelsk (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spansk (Spania)"
#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Euskara"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kinesisk (Simplified)"
#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: Mailman/Defaults.py:1277
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: Mailman/Defaults.py:1278
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: Mailman/Defaults.py:1279
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: Mailman/Defaults.py:1280
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
#: Mailman/Defaults.py:1281
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: Mailman/Defaults.py:1282
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: Mailman/Defaults.py:1283
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: Mailman/Defaults.py:1284
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Merk: Siden dette er en liste som inneholder flere epostlister, vil "
"administrative meldinger,\n"
"som f.eks. p�minnelse om passord, bli sendt til den administrative adressen "
"%(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Sammendrag-modus)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Velkommen til epostlisten \"%(realname)s\"%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Du er n� fjernet fra epostlisten \"%(realname)s\""
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "P�minnelse fra epostlisten %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Ulovlig p�meldingsfors�k oppdaget"
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s ble invitert til en annen epostliste, men fors�kte � melde seg "
"p�\n"
"listen din. Vi tenkte kanskje du kunne ha nytte av � vite om dette.\n"
"Du trenger ikke foreta deg noe, da fors�ket ikke lyktes."
#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Du inviterte %(address)s til listen din, som fors�kte � takke ja til\n"
"en annen liste ved � benytte din invitasjon. Vi tenkte kanskje du kunne\n"
"ha nytte av � vite om dette. Du trenger ikke foreta deg noe, da fors�ket\n"
"selvsagt ikke lyktes."
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Av ukjent grunn"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Meldingen din ble ikke godkjent"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Innstillinger for arkivering"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Regler for arkivering"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arkivere epost i et arkiv?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privat"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "offentlig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Skal filen arkiveres i et privat eller i et offentlig arkiv?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles opp?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatiske svar"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Innstillinger for automatiske svar.<p>\n"
"\n"
"I tekstboksene nedenfor kan du bruke f�lgende variabler (skriv dem slik: %%"
"(<variabelnavn>)s ) for � sette inn �nsket informasjon:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>navnet på listen</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>URL til listens webside</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>listens -request epostadresse</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>listens -owner epostadresse</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Du kan enten skrive teksten direkte inn i tekstboksene, eller du kan\n"
"angi navnet på en fil som inneholder teksten. Denne filen vil så "
"lastes inn\n"
"i tekstboksen, fra ditt lokale filsystem."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Skal Mailman sende et automatisk svar til de som sender\n"
" epost til listen?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Automatisk svar som skal sendes."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Skal Mailman sende et automatisk svar på epost som sendes til\n"
" -owner adressen?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Automatisk svar på epost til -owner adressen."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Ja, men uten den originale eposten"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ja, og ta med den originale eposten"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Skal Mailman sende et automatisk svar på epost som sendes til -"
"request\n"
" adressen? Hvis du velger ja, kan du også velge om "
"eposten\n"
" som ble sendt til -request adressen også skal være "
"med i\n"
" det automatiske svaret."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Automatisk svar på epost til -request adressen."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Antall dager mellom automatisk svar på epost, fra samme avsender, til "
"listen eller til\n"
" -request/-owner adressene. Sett denne verdien til 0 (eller et "
"negativt tall)\n"
" for å sende automatisk svar hver gang."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Behandling av returmeldinger"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Disse reglene bestemmer hvordan automatisk behandling av returmeldinger "
"gjøres.\n"
"Her er en oversikt over hvordan det fungerer.\n"
"\n"
"<p>Når Mailman mottar en returmelding, blir to ting forsøkt "
"tolket.\n"
"Det ene er epostadressen til medlemmet som egentlig skulle motta eposten,\n"
"og det andre er årsaken til problemet. Årsaken tolkes til "
"å være <em>alvorlig</em>\n"
"eller <em>lett</em> alt etter om årsaken er av kritisk eller av mindre "
"alvorlig art.\n"
"Dersom det er tvil, tolkes årsaken som alvorlig.\n"
"\n"
"<p>Hvis ingen epostadresse kan plukkes ut av meldingen, blir den vanligvis "
"forkastet.\n"
"Ellers, vil medlemmet som har den epostadressen få et <em>returtall</"
"em>, og hver\n"
"gang en returmelding kommer vil tallet øke. Alvorlige årsaker "
"fører til at tallet økes\n"
"med 1, lette årsaker fører til at det økes med 0.5. "
"Dette skjer kun én gang per dag,\n"
"så selv om det kommer 10 alvorlige returmeldinger fra et medlem "
"på én dag, vil\n"
"tallet kun økes med 1.\n"
"\n"
"<p>Når returtallet for et medlem når en viss <a href=\"?"
"VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">grense</a>,\n"
"stoppes levering til medlemmet. Dermed vil ikke medlemmet motta epost fra "
"listen før\n"
"levering skrues på igjen. Medlemmet vil med jevne mellomrom motta "
"melding om at dette\n"
"har skjedd, og hva han/hun må gjøre for å få epost "
"fra listen igjen.\n"
"\n"
"<p>Du kan bestemme <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">hvor mange advarsler</a>\n"
"medlemmet skal få og <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hvor ofte</a>\n"
"han/hun skal motta slike advarsler.\n"
"\n"
"<p>Det er én viktig innstilling til; etter en viss tid -- hvis ingen "
"returmeldinger dukker opp\n"
"i løpet av denne tiden -- ansees returinformasjon som <a href=\"?"
"VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">utgått</a>\n"
"og forkastes. Ved å justere denne verdien, og sette en grense for "
"returtallet, kan du bestemme hvor lang tid det skal\n"
"ta før levering til et medlem stoppes. Begge disse verdiene må "
"du justere alt etter hvor ofte og hvor mye\n"
"epost som sendes til listen din."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "F�lsomhet"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Skal Mailman automatisk ta seg av returmeldinger?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Ved å sette denne verdien til <em>Nei</em>, skrur du av all automatisk "
"tolking av returmeldinger for denne listen.\n"
"Merk at slik meldinger vil likevel forkastet slik at listeadministratoren "
"ikke blir plaget med dem."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Returtall-grense for når Mailman stopper levering til et medlem.\n"
"Dette tallet kan være et flyttall (et tall med desimaler)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Antall dager før returinformasjon forkastes dersom ingen flere "
"returmeldinger dukker opp.\n"
"Dette tallet må være et heltall."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Hvor mange <em>Levering til deg er stoppet</em> advarsler som skal sendes "
"til et medlem før det meldes ut av listen.\n"
"Sett denne verdien til 0 for å fjerne et medlem fra listen umiddelbart "
"dersom det kommer returmelding fra medlemmets epostadresse.\n"
"Dette tallet må være et heltall."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Antall dager mellom hver gang en <em>Levering til deg er stoppet</em> "
"advarsel skal sendes ut.\n"
"Dette tallet må være et heltall."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Meldinger"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Skal Mailman sende deg, eieren av listen, returmeldinger som ikke ble "
"gjenkjent av den automatiske returh�ndteringen? <em>Ja</em> anbefales."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailmans automatiske returh�ndtering er sv�rt robust, men det er likevel "
"umulig � gjenkjenne alle returmeldinger som finnes.\n"
"Du b�r angi <em>Ja</em> her, av to grunner:\n"
"1) Hvis det virkelig er en permanent returmelding fra et medlem av listen, "
"b�r du antakelig manuelt melde medlemmet ut av listen, og\n"
"2) du vil kanskje sende meldingen til utviklerne av Mailman slik at "
"returmeldingen kan automatisk gjenkjennes av Mailman.\n"
"<p>Hvis du ikke vil noen av delene, set denne innstillingen til <em>Nei</"
"em>.\n"
"Da vil alle returmeldinger forkastes automatisk uten videre behandling.\n"
"<p><b>Merk:</b> Denne innstillingen vil ogs� innvirke p� all epost som "
"sendes til listens -admin adresse.\n"
"Den adressen er gammel og utg�tt, men det kan v�re noen fortsatt vil sende "
"epost til den.\n"
"Hvis noen gj�r det, og du har satt denne innstillingen til <em>Nei</em>, vil "
"de meldingene ogs� forkastes.\n"
"Kanskje vil du ogs� sette opp et <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
"autoresponse_admin_text\">automatisk svar</a> p� epost sendt til -owner og -"
"admin adressene."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Skal Mailman gi deg, eier av listen, beskjed n�r returmeldinger for�rsaker "
"at et medlem slutter � motta epost?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ved � sette denne til <em>Nei</em>, skrur du av beskjeden som vanligvis "
"sendes til eieren(e) av listen,\n"
"n�r sending av epost til et medlem stoppes p� grunn av for mange "
"returmeldinger.\n"
"Det vil i tillegg alltid bli gjort et fors�k p� gi beskjed til medlemmet."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Skal Mailman gi deg, eier av listen, beskjed n�r returmeldinger f�rer til at "
"et medlem meldes ut av listen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ved � sette denne til <em>Nei</em>, skrur du av beskjeden som vanligvis "
"sendes til eieren(e) av listen,\n"
"n�r et medlem meldes ut av listen p� grunn av for mange returmeldinger.\n"
"Det vil i tillegg alltid bli gjort et fors�k p� gi beskjed til medlemmet."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Ugyldig verdi for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: "
"%(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrering på innhold"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Videresend til Listens Eier"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Ta vare p�"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Regler for innhold i epost sendt til listen.\n"
"\n"
"<p>Filtrering p� innhold fungerer slik: n�r listen mottar en epost og du\n"
"har skrudd p� filtrering p� innhold, sammenlignes f�rst eventuelle vedlegg\n"
"mot <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n"
"Hvis et vedlegg passer med et av disse filtrene, blir vedlegget forkastet.\n"
"\n"
"<p>Deretter sammenlignes eventuelle vedlegg mot\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>,\n"
"hvis det er definert noen. Alle vedlegg som ikke passer med de angitte MIME\n"
"typene, blir forkastet.\n"
"\n"
"<p>Etter disse filtrene, vil alle tomme <tt>multipart</tt> vedlegg bli\n"
"fjernet. Hvis selve meldingen er helt tom etter denne filtreringen, vil\n"
"meldingen bli forkastet. Deretter vil hvert <tt>multipart/alternative</tt>\n"
"vedlegg bli erstattet av det f�rst alternativet som ikke er tomt.\n"
"\n"
"<p>Til slutt vil alle <tt>text/html</tt> vedlegg som m�tte v�re igjen i\n"
"meldingen bli konvertert til <tt>text/plain</tt> dersom\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">konvertere til\n"
"ren tekst</a> er skrudd p� og serveren er konfigurert til � tillate slike\n"
"konverteringer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Skal Mailman filtrere innhold i epost sendt til listen som angitt nedenfor?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Fjerne epostvedlegg med gitte MIME typer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Bruk denne instillingen til � fjerne vedlegg som har fitte MIME typer.\n"
"Hver linje skal her inneholde navnet p� en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"f.eks. <tt>image/gif</tt>. Dersom du �nsker � fjerne alle vedlegg som har "
"en\n"
"gitt hoved MIME type, kan du la v�re � angi subtype, f.eks. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"<p>Blanke linjer hoppes over.\n"
"\n"
"<p>Se ogs� <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME "
"typer</a>\n"
"for hvitelisting av MIME typer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Fjerne alle vedlegg som ikke har en gyldig MIME type.\n"
"La dette feltet v�re blankt for at alle MIME typer skal v�re gyldige."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Bruk denne innstillingen for definere hvilke MIME typer som skal v�re "
"tillatt.\n"
"Krav og format p� filtrering er identisk med <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Merk:</b> hvis du legger inn noe her, men ikke angir <tt>multipart</"
"tt>, vil all epost med vedlegg bli forkastet."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Skal Mailman konvertere <tt>text/html</tt> deler til ren tekst?\n"
"Denne konverteringen vil finne sted etter at MIME filteret har fjernet\n"
"�nskete deler."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "Hva som skjer n�r en epost passer et av filtrene."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Her bestemmer du hva som skal skje n�r en melding filtreres av et filter, "
"alts�\n"
"dersom vedleggene filtreres av\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filteret</a>, "
"eller et\n"
"vedlegg ikke har en av de\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>, "
"eller\n"
"meldingen ender opp med � v�re tom etter filtrering.\n"
"\n"
"<p>Merk at det du velger her vil ikke skje dersom en melding fremdeles\n"
"inneholder noe etter filtrering. Da vil meldingen alltid sendes videre til\n"
"listemedlemskapet.\n"
"\n"
"<p>N�r meldinger forkastes, skrives Message-IDen til den forkastede "
"meldingen\n"
"til loggen. N�r meldinger sendes i retur eller videresendes til listens "
"eier,\n"
"vil en begrunnelse alltid inkluderes i returmeldingen som sendes til "
"avsenderen.\n"
"N�r meldinger skal bevares, lagres de i en spesiell k�katalog p� disk slik "
"at\n"
"serveradministratoren kan se (og kanskje gj�re noe med) meldingen, men "
"utenom\n"
"det blir de forkastet. Dette siste valget er kun tilgjengelig dersom\n"
"serveradministratoren har tillatt det."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Hopper over ugyldig MIME type: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Innstillinger for sammendrag-modus"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Oppsett av sammendrag-modus."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Kan medlemmer av listen velge å få tilsendt sammendrag isteden?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Hvilken modus er standard for nye brukere?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Ren tekst"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-epost?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr ""
"Hvor stor (i Kb) må en samle-epost være før den sendes ut?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Skal det sendes en samle-epost daglig, selv om ikke størrelsen er "
"oppnådd?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Topptekst i hver samle-epost"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Tekst som legges til øverst i samle-eposten, før "
"innholdsfortegnelsen."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Bunntekst i hver samle-epost"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
"Tekst som legges til nederst i hver samle-epost, som en siste informasjon."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Hvor ofte skal et nytt volume startes?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Når et nytt volume startes, øker volume nummeret, og "
"utgavenummeret settes til 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Skal Mailman starte et nytt volume nå?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Velger du <em>Ja</em> her, vil Mailman starte et nytt volume når neste "
"samle-epost sendes ut."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Skal Mailman sende ut neste samle-epost nå med en gang, dersom den "
"ikke er tom?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Den neste samle-eposten vil sendes som volum %(volume)s, nummer %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "En samle-epost er sendt."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Det var ingen samle-epost som skulle sendes."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ugyldig verdi for: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Ugyldig epostadresse for innstillingen %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"F�lgende ugyldige variabler ble funnet i <code>%(property)s</code>:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Det kan oppst� feil med listen din med mindre du retter opp dette."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Det ser ut til at en feil med verdien av <code>%(property)s</code> "
"automatisk kunne rettes.\n"
"Den faste verdien vil bli brukt. Vennligst kontroller at dette var det du "
"�nsket."
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Gjem medlemmets adresse"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Send bekreftelse p� meldinger sendt av medlemmet"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Ikke send medlemmet en kopi av hans/hennes egen epost"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrer vekk duplikatmeldinger til medlemmer (hvis mulig)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Grunnleggende egenskaper for listen, blant annet en beskrivelse av listen, "
"og hvordan den oppfører seg."
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Generelle innstillinger for epostlisten"
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Listens navn (her kan du kun endre mellom store og små bokstaver)."
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"Her kan du f.eks. stave navnet med stor forbokstav, eller endre visse "
"bokstaver\n"
"til store slik at navnet kan uttales på riktig måte eller at "
"forkortelser\n"
"utheves. Merk at dette navnet brukes i epostlisten adresse (f.eks. i\n"
"bekreftelser på påmeldinger), så den kan <em>ikke</em> "
"endres på noen annen\n"
"måte. (Epostadresser er ikke nøye på store eller "
"små bokstaver, men de er\n"
"nøye på nesten alt annet :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listeadministatoren(e)s epostadresse(r). Flere epostadresser kan "
"spesifiseres\n"
"men da kun en adresse per linje."
#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Det er to roller forbundet med hver epostliste.\n"
"<em>Listeadministratorene</em> er de som til syvende og sist har kontroll "
"over alle innstillingene for epostlisten.\n"
"De kan endre alle innstillinger tilgjengelige via disse administrative "
"websidene.\n"
"\n"
"<p><em>Listemoderatorene</em> har begrenset tilgang; de kan ikke endre "
"innstillinger for epostlisten,\n"
"men de kan ta seg av forespørsler forbundet med listen, f.eks. "
"søknader om medlemskap,\n"
"eller godta/avslå meldinger som må godkjennes for å kunne "
"sendes ut på listen.\n"
"<em>Listeadministratorene</em> kan selvsagt også utføre disse "
"oppgavene.\n"
"\n"
"<p>For å aktivere muligheten for å ha listemoderatorer, og "
"på den måten dele opp arbeidsoppgavene forbundet med listen,\n"
"må du <a href=\"passwords\">sette et eget moderatorpassord</a>,\n"
"og <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">gi inn epostadressen(e)</a> til "
"den/de som skal være listemoderator(er).\n"
"Merk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive epostadressen(e) til "
"listeadministratoren(e)."
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listemoderatoren(e)s epostadresse(r). Flere epostadresser kan spesifiseres\n"
"men da kun en adresse per linje."
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Det er to roller forbundet med hver epostliste.\n"
"<em>Listeadministratorene</em> er de som til syvende og sist har kontroll "
"over alle innstillingene for epostlisten.\n"
"De kan endre alle innstillinger tilgjengelige via disse administrative "
"websidene.\n"
"\n"
"<p><em>Listemoderatorene</em> har begrenset tilgang; de kan ikke endre "
"innstillinger for epostlisten,\n"
"men de kan ta seg av forespørsler forbundet med listen, f.eks. "
"søknader om medlemskap,\n"
"eller godta/avslå meldinger som må godkjennes for å kunne "
"sendes ut på listen.\n"
"<em>Listeadministratorene</em> kan selvsagt også utføre disse "
"oppgavene.\n"
"\n"
"<p>For å aktivere muligheten for å ha listemoderatorer, og "
"på den måten dele opp arbeidsoppgavene forbundet med listen,\n"
"må du <a href=\"passwords\">sette et eget moderatorpassord</a>,\n"
"og gi inn epostadressen(e) til den/de som skal være listemoderator"
"(er).\n"
"Merk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive epostadressen(e) til "
"listemoderatoren(e)."
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "En kort setning som beskriver listen."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen benyttes når denne epostlisten listes opp sammen "
"andre epostlister,\n"
"i topptekster, osv. Den bør vært så kort som overhodet "
"mulig, uten å gjøre det uklart\n"
"hva meningen med denne epostlisten er eller hva den skal brukes til."
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"En liten introduksjon til epostlisten, - gjerne et par avsnitt.\n"
"Den vil vises (som html), øverst på epostlisten "
"informasjonsside.\n"
"Linjeskift brukes for oppdeling i avsnitt - se hjelp for mer informasjon."
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Teksten tolkes som html <em>bortsett fra</em> linjeskift, som vil bli gjort "
"om\n"
"til html-tag'en '<br>', slik at du kan benytte linker, forhå"
"ndsformatert\n"
"tekst, osv. Men bruk altså linjeskift kun der du vil ha nytt avsnitt.\n"
"Benytter du html-kode, husk å se over den nøye, for er det feil "
"i den (f.eks.\n"
"manglende slutt-tag'er) kan den føre til at listens informasjonsside "
"ikke vil\n"
"vises slik den skal."
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Tekst foran emnefeltet i epost som sendes til listen."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Denne teksten vil settes inn foran emne-/tittelfeltet i epost som sendes "
"til\n"
"listen, for å skille ut epostliste-meldinger i epostboksen til de som\n"
"er medlem av listen. Denne teksten bør holdes til et <em>absolutt "
"minimum</em>,\n"
"benytter du f.eks. listens navn og navnet er langt, bør du stave det "
"enda kortere\n"
"her. Men den bør fremdeles være beskrivende for listen."
#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Tildekke avsenderen av meldinger, ved å erstatte den med \n"
"epostlistens adresse (Dette f�rer til at alle <tt>From:</tt>, \n"
"<tt>Sender</tt>, og <tt>Reply-To:</tt> felt fjernes)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Egendefinert <tt>Reply-To:</tt> adresse"
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i meldingshodet fjernes?\n"
"Hvis ja vil dette bli gjort uansett om Mailman legger til et <tt>Reply-To:</"
"tt> felt eller ikke."
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Egendefinert adresse"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Avsender"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Epostlistens adresse"
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Hvor skal svar på epost til listen rettes?\n"
"<tt>Avsender</tt> anbefales <em>på det sterkeste</em> for de fleste "
"epostlister."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Denne innstilllingen forteller hva Mailman skal gjøre med <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"feltet i meldingshodet på epost som sendes til listen. Er den satt "
"til\n"
"<em>Avsender</em>, vil ikke Mailman legge til noe <tt>Reply-To:</tt> felt,\n"
"men finnes det et slikt felt allerede, vil det ikke bli fjernet.\n"
"Settes innstillingen til enten <em>Eposlistens adresse</em> eller\n"
"<em>Egendefinert adresse</em>, vil Mailman legge til, evt. erstatte,\n"
"et <tt>Reply-To:</tt> felt. (<em>Egendefinert adresse</em> setter inn "
"verdien\n"
"av innstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
"\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Det finnes mange grunner til å ikke innføre eller erstatte "
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
"felter. En grunn kan være at noen av de som sender epost til listen "
"er\n"
"avhengige av å selv sette <tt>Reply-To:</tt> adressen. En annen grunn "
"er at\n"
"modifikasjon av <tt>Reply-To:</tt> adressen gjør det vanskeligere "
"å sende\n"
"svar kun til avsender.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
"for en diskusjon rundt temaet.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"for motsatte meninger.\n"
"\n"
"<p>Noen epostlister har begrenset tilgang, med en egen parallell liste\n"
"beregnet for diskusjoner. Eksempler på dette er 'patcher' eller "
"'checkin' lister,\n"
"som system for revisjonskontroll sender endringer i programvare til, men\n"
"diskusjoner rundt utvikling av programvaren sendes til utviklerenes egen\n"
"epostliste. For å støtte slike epostlister, velg "
"<em>Egendefinert adresse</em>\n"
"og sett <tt>Reply-To:</tt> adressen i innstillingen <tt>reply_to_address</"
"tt> til å peke til\n"
"den parallelle diskusjonslisten."
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Egendefinert <tt>Reply-To:</tt> adresse."
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Her definerer du adressen som skal settes i <tt>Reply-To:</tt> feltet\n"
"når innstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"er satt til <em>Egendefinert adresse</em>.\n"
"\n"
"<p>Det finnes mange grunner til å ikke innføre eller erstatte "
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
"felter. En grunn kan være at noen av de som sender epost til listen "
"er\n"
"avhengige av å selv sette <tt>Reply-To:</tt> adressen. En annen grunn "
"er at\n"
"modifikasjon av <tt>Reply-To:</tt> adressen gjør det vanskeligere "
"å sende\n"
"svar kun til avsender.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
"for en diskusjon rundt temaet.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"for motsatte meninger.\n"
"\n"
"<p>Noen epostlister har begrenset tilgang, med en egen parallell liste\n"
"beregnet for diskusjoner. Eksempler på dette er 'patcher' eller "
"'checkin' lister,\n"
"som system for revisjonskontroll sender endringer i programvare til, men\n"
"diskusjoner rundt utvikling av programvaren sendes til utviklerenes egen\n"
"epostliste. For å støtte slike epostlister, definer <tt>Reply-"
"To:</tt> adressen her,\n"
"og velg <em>Egendefinert adresse</em> i innstillingen "
"<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
"<p>Merk at hvis den opprinnelige meldingen inneholder et <tt>Reply-To:</tt> "
"felt,\n"
"vil det <em>ikke</em> endres."
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Paraplyliste innstillinger"
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Send påminnelser om passord til, f.eks., \"-owner\" adressen "
"istedenfor direkte\n"
"til medlemmet."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Sett denne til 'ja' dersom listen skal brukes som en \"paraply\" for flere\n"
"andre lister. Når denne er satt, vil bekreftelser og meldinger med "
"passord\n"
"bli sendt til en egen adresse som beregnes ut fra epostadressen som\n"
"er påmeldt listen - verdien av innstillingen \"umbrella_member_suffix"
"\"\n"
"brukes til dette. Denne verdien legges til medlemmets kontonavn (det som\n"
"står før @-tegnet)."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Suffix som brukes når dette er en \"paraplyliste\" for andre "
"epostlister,\n"
"ifølge innstillingen \"umbrella_list\" ovenfor."
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Når \"umbrella_list\" indikerer at denne listen har andre epostlister "
"som medlemmer,\n"
"er det gjerne ønskelig at administrative meldinger som f.eks. "
"bekreftelser og\n"
"passord påminnelser ikke sendes til selve listen som er medlem, men "
"til\n"
"administratoren for listen. Hvis dette er tilfelle, brukes verdien av denne\n"
"innstillingen til å bestemme adressen slike administrative meldinger "
"skal\n"
"sendes til. '-owner' er et vanlig valg for denne innstillingen.<br>\n"
"Denne innstillingen har ingen effekt når \"umbrella_list\" er satt til "
"\"Nei\"."
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Sende påminnelse om passord en gang i måneden?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Sett denne på hvis du vil at påminnelser om passord skal sendes "
"til medlemmene\n"
"en gang i måneden. Husk at medlemmene kan også selv skru av "
"dette."
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Tekst som legges til i velkomsthilsen for nye medlemmer på denne "
"listen."
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Tekst du skriver her vil bli lagt til øverst i velkomsthilsenen som "
"sendes til nye medlemmer.\n"
"Velkomshilsenen inneholder allerede viktige adresser og URLer knyttet til "
"epostlisten,\n"
"så slik informasjon er det ikke nødvendig å inkludere "
"her. Her kan du legge inn f.eks.\n"
"opplysning om etikette eller regler for bruk av listen, o.l.\n"
"\n"
"<p>Merk: Linjene i denne teksten vil brytes etter følgende regler:\n"
"<ul>\n"
" <li>Hvert avsnitt fylles inn slik at ingen linje er lenger en 70 tegn.</"
"li>\n"
" <li>Enhver linje som begynner med blanke tegn fylles ikke.</li>\n"
" <li>Blanke linjer adskiller avsnitt.</li>\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Sett denne til 'Nei' bare hvis du skal legge inn nye medlemmer manuelt,\n"
"og ikke vil at de skal få vite om det.\n"
"Dette er gjerne nyttig når man går over fra\n"
"et annet epostlistesystem til Mailman,\n"
"og vil at overgangen skal være så lite merkbar som mulig."
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Tekst som sendes til medlemmer som melder seg av listen.\n"
"Er denne tom, legges det ikke noe tekst til utmeldingen."
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Sende avskjedshilsen til medlemmer når de meldes ut?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Skal listemoderatoren(e) motta melding om forespørsler straks de "
"kommer inn,\n"
"i tillegg til en daglig melding om forespørsler som venter på "
"behandling?"
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Det sendes ut påminnelse til listemoderatoren(e) (og "
"listeadministratoren(e)) daglig om forespørsler som av\n"
"en eller annen grunn venter på behandling. Velger du \"Ja\", vil\n"
"listeadminstratoren også motta en melding så snart en "
"forespørsel kommer inn."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Skal listeadministratoren(e) også motta melding om nye medlemmer som "
"melder seg på\n"
"og gamle medlemmer som melder seg av?"
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Send epost til avsendere når deres epost til listen holdes tilbake for "
"godkjenning?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Beskjed om at en melding må godkjennes sendes ut til avsenderen "
"dersom\n"
"meldingen stoppes pga. noe annet enn listemoderasjon eller spam filtre.\n"
"Settes denne innstillingen til 'Nei', vil avsender overhodet ikke motta\n"
"denne beskjeden."
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Flere innstillinger"
#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "�yeblikkelig tilbakeholding av meldinger til listen."
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"N�r dette valget er aktivert, vil all epost til listen bli moderert.\n"
"Dette valget kan v�re nyttig n�r epostlisten din f.eks. har en s�kalt "
"\"flamewar\",\n"
"alts� en \"krig\" der medlemmer bare kjefter og skjeller ut hverandre.\n"
"En \"n�d-moderasjon\" kan da hjelpe deg � plukke vekk usaklige meldinger til "
"listen,\n"
"og p� den m�ten roe ned den opphetede diskusjonen."
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Standardvalg for nye medlemmer som meldes p� listen.\n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"N�r et nytt medlem meldes p� listen, blir medlemmets innstillinger tatt "
"herfra."
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filter for administrative meldinger) Foreta en undersøkelse av "
"meldinger\n"
"til epostlisten og ta tak i meldinger som kan se ut som de er\n"
"administrative forespørsler?"
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Filter for administrative meldinger vil undersøke om meldingen "
"egentlig er\n"
"ment som en administrativ forespørsel (f.eks. påmelding, "
"utmelding, o.l.),\n"
"og isåfall sende meldingen til administratoren isteden."
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Maximum størrelse i kilobytes (KB) for innholdet i epost som sendes "
"til listen.\n"
"Bruk verdien '0' for å ikke ha noen begrensning."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Maskinnavn denne listen skal benytte på epostadresser."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"Maskinnavnet\" er det navnet som skal benyttes for epostadresser relatert "
"til\n"
"Mailman på denne maskinen, og er vanligvis navnet som er forbundet "
"med\n"
"epost-tjeneren på denne maskinen. Denne innstillingen kan være "
"nyttig dersom\n"
"maskinen har flere navn."
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Skal meldinger som sendes ut fra denne epostlisten inneholde\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
"(<tt>List-*</tt>) felter i meldingshodet?\n"
"<em>Ja</em> anbefales på det sterkeste."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"I RFC 2369 defineres en rekke List-* felter i meldingshodet, som vanligvis\n"
"legges til hver melding som sendes ut via listen. Disse feltene kan hjelpe\n"
"de brukerne av listen som benytter en epostleser som følger denne "
"standarden.\n"
"Disse feltene bør derfor alltid være med.\n"
"\n"
"<p>Ikke alle epostlesere følger denne standarden. Er det mange av "
"medlemmene\n"
"på listen som benytter slike epostlesere, og som blir forvirret av "
"disse\n"
"feltene i meldingshodet, kan det være du vil velge å utelate "
"dem.\n"
"Men du bør først forsøke å lære og forklare "
"medlemmene hva hensikten med slike\n"
"felter er, og hvordan de kan skjule dem i sine epostlesere. Som en siste "
"utvei\n"
"kan du utelate disse feltene, men dette anbefales ikke (denne muligheten "
"kan\n"
"faktisk også forsvinne i senere versjoner)."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Skal epost til listen inneholde <tt>List-Post</tt> feltet?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> feltet er et av feltene anbefalt i\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"Noen epostlister (som f.eks. kun brukes til kunngj�ringer),\n"
"er det bare visse folk som har lov til � sende til;\n"
"de som er medlem av listen har generelt ikke lov til � sende til listen.\n"
"For slike lister, er <tt>List-Post:</tt> feltet forvirrende.\n"
"I slike tilfeller kan det v�re lurt � sette denne innstillingen til <em>Nei</"
"em>,\n"
"slik at dette feltet ikke legges til.\n"
"(Dette p�virker ikke andre <tt>List-*:</tt> felter.)"
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> ble ikke endret! Du kan kun endre store eller små "
"bokstaver i navnet."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til et Reply-To. felt dersom adressen er tom.\n"
"Setter tilbake denne innstillingen."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Innstillinger for språk"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Støtte for flere språk. (Internasjonalisering)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Standard språk for denne listen."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Dette er standardspråket som benyttes for denne epostlisten.\n"
"Hvis <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mer enn ett språ"
"k/<a>\n"
"støttes, vil medlemmer av listen kunne velge selv hvilket språk "
"som skal\n"
"benyttes når de går inn på sin personlige webside, og "
"når meldinger fra\n"
"systemet sendes til dem.\n"
"Dersom medlemmene ikke endrer noe selv, vil dette standardspråket "
"benyttes.\n"
"Dette gjelder både web-baserte og epost-baserte meldinger, men ikke "
"meldinger\n"
"sendt av listens medlemmer."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Språk som denne listen støtter."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Her er alle språkene denne listen har støtte for.\n"
"Merk at <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">standardsprå"
"ket</a>\n"
"må være med."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Etter behov"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Kode <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tittel prefix</a>\n"
"selv om den bare best�r av ASCII tegn?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Hvis standardspr�ket for epostlisten din benytter et annet tegnsett enn "
"ASCII\n"
"og tittel prefixet for listen inneholder tegn som ikke finnes i ASCII-"
"tegnsettet,\n"
"vil prefixet alltid bli kodet i henhold til den relevante standard. Hvis "
"tittel\n"
"prefixet kun innholder ASCII tegn, kan det imidlertid hende du �nsker � "
"sette\n"
"dette valget til <em>Aldri</em> for � unng� koding. Dette kan gj�re "
"tittelen\n"
"litt mer leselig for brukere med epostlesere som ikke takler andre tegnsett\n"
"enn ASCII p� riktig m�te.\n"
"\n"
"<p>Merk imidlertid at hvis epostlisten din mottar b�de kodede og ukodede "
"tittel\n"
"felt, kan det v�re lurt � velge <em>Etter behov</em>. Med denne "
"innstillingen\n"
"vil Mailman ikke kode ASCII prefixer dersom resten av tittelfeltet "
"inneholder\n"
"bare ASCII tegn, men vil kode prefixet dersom det inneholder tegn som ikke "
"er\n"
"ASCII tegn. P� denne m�ten unng�s en [...] i standardene, som for�rsaket at\n"
"visse epostlesere viste ekstra eller manglende mellomrom mellom tittel "
"prefixet\n"
"og det opprinnelige tittelfeltet."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Administrere medlemmer..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Liste over medlemmer"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Legge inn nye medlemmer på listen"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Fjerne medlemmer fra listen"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Innstillinger for normal-modus"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Regler for levering i normal-modus."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr "Kan medlemmer velge normal-modus?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Full personliggjøring"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Skal Mailman gjøre hver epost levert via listen (i normal-modus) "
"personlig?\n"
"Dette er ofte nyttig for epostlister beregnet for bruk til kunngjø"
"ring,\n"
"men <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">les hjelpeteksten</a> for en\n"
"vurdering med hensyn på ytelse."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Vanligvis blir meldinger til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n"
"Denne metoden er mye mer effektiv og lønnsom, fordi den reduserer "
"trafikken\n"
"mellom Mailman og mailserveren.\n"
"<p>For noen epostlister kan det imidlertid være ønskelig "
"å gjøre meldingene som\n"
"distribueres til medlemmene litt mer personlig. Da vil Mailman være "
"nødt til\n"
"å lage en egen melding for hvert medlem, og det vil føre til "
"økt trafikk og\n"
"last på serveren. Dersom du tar i bruk denne muligheten, bør du "
"først ha tenkt\n"
"over at dette kan få konsekvenser for serveren og ytelsen på "
"systemet, og om\n"
"den eventuelle reduksjonen i ytelsen er verdt det. Kanskje kan det du "
"ønsker å\n"
"oppnå gjøres på en annen måte. Det kan også "
"være lurt å overvåke lasten på\n"
"serveren dersom denne muligheten tas i bruk.\n"
"<p>Velg <em>Nei</em> for å sende ut epost til mange medlemmer om "
"gangen, og ikke gjøre meldingene personlig.\n"
"Velg <em>Ja</em> for å gjøre meldingene personlige og tillate "
"ytterligere variabler i topptekst og bunntekst (se nedenfor).\n"
"I tillegg, ved å velge <em>Full personliggjøring</em>, vil "
"<code>To:</code> feltet i meldingshodet modifiseres\n"
"slik at det inneholder medlemmets adresse istedenfor listens adresse.\n"
"<p>Når personliggjøring av meldinger aktiveres, kan noen flere "
"variabler benyttes i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">topptekst</a> og i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">bunntekst</a>, nemlig\n"
"følgende variabler:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>user_address</b> - medlemmets epostadresse, med små "
"bokstaver</li>\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmets epostadresse, slik den ble "
"påmeldt listen.</li>\n"
" <li><b>user_password</b> - medlemmets passord</li>\n"
" <li><b>user_name</b> - Medlemmets fulle navn</li>\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - URL til websiden med personlige innstillinger "
"for medlemmet.\n"
"</ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Når <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personliggjø"
"ring av meldinger</a> aktiveres,\n"
"kan noen flere variabler benyttes i topptekst og bunntekst:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>user_address</b> - medlemmets epostadresse, med små "
"bokstaver</li>\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmets epostadresse, slik den ble "
"påmeldt listen.</li>\n"
" <li><b>user_password</b> - medlemmets passord</li>\n"
" <li><b>user_name</b> - medlemmets fulle navn</li>\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - URL til websiden med personlige innstillinger "
"for medlemmet.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Topptekst som legges til øverst i epost som sendes til listens "
"medlemmer"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Tekst som legges til øverst i epost som sendes til listens medlemmer. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Bunntekst som legges til nederst i epost som sendes til listens medlemmer"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Tekst som legges til nederst i epost som sendes til listens medlemmer. "
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options..."
msgstr "Restriksjoner..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription rules"
msgstr "Søknader om medlemskap"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtrering på avsender"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtrering på mottaker"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam filters"
msgstr "Spam filtre"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreftelse"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "Godkjenning"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Bekreftelse og godkjenning"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr ""
"Hva kreves når noen ønsker å melde seg på listen?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Ingen - ingen bekreftelse nødvendig (<em>Anbefales ikke!</em>)<br>\n"
"Bekreftelse(*) - bekreftelse på epost er nødvendig<br>\n"
"Godkjenning - søknad om medlemskap må godkjennes av "
"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n"
"Bekreftelse+Godkjenning - både bekreftelse på epost og "
"godkjenning av listeadministrator (evt. listemoderator) er nø"
"dvendig<br>\n"
"\n"
"<p>(*) når noen vil melde seg på en liste, sender Mailman en "
"melding med en unik identifikator som de må oppgi for å bekrefte "
"påmeldingen.<br>\n"
"På denne måten vil det da ikke være mulig å melde "
"noen på listen mot deres vilje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"bekreftelse(*) - bekreftelse på epost er nødvendig<br>\n"
"godkjenning - søknad om medlemskap må godkjennes av "
"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n"
"bekreftelse+godkjenning - både bekreftelse på epost og "
"godkjenning av listeadministrator (evt. listemoderator) er nø"
"dvendig<br>\n"
"\n"
"<p>(*) når noen vil melde seg på en liste, sender Mailman en "
"melding med en unik identifikator som de må oppgi for å bekrefte "
"påmeldingen.<br>\n"
"På denne måten vil det da ikke være mulig melde noen "
"på listen mot deres vilje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Her kan du bestemme hva som kreves for å melde seg på "
"epostlisten,\n"
"og bl.a. bestemme om epostlisten skal være skjult eller ikke.\n"
"Se også <a href=\"%(admin)s/archive\">Innstillinger for arkivering</a> "
"for egne\n"
"innstillinger når det gjelder arkivet og arkivering."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Påmelding"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Vise denne epostlisten når noen ber om å få se en oversikt "
"over epostlister på denne maskinen?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Må listemoderatoren godkjenne utmeldinger av listen?\n"
"(<em>Nei</em> er anbefalt)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Når medlemmer ønsker � forlate en epostliste, sender de en "
"søknad om utmelding,\n"
"enten via web, eller via epost. Vanligvis er det best å la slike "
"søknader\n"
"automatisk godkjennes, slik at meldemmer kan melde seg ut når de "
"ønsker det\n"
"(de kommer til å bli irritert hvis de ikke klarer å melde seg "
"ut!).\n"
"<p>For noen få epostlister kan det likevel være aktuelt å "
"ha kontroll på om\n"
"medlemmer får melde seg ut selv eller ikke.\n"
"En liste som alle ansatte i et firma MÅ være medlem av, er et "
"eksempel på\n"
"en slik liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "Utestengte adresser"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Liste over epostadresser som ikke har lov til � melde seg p� denne "
"epostlisten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Alle epostadresser som angis her vil bli utestengt fra listen, og kan ikke\n"
"melde seg p�. Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet "
"^\n"
"for å angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Innsyn i medlemskap"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Kun listeadministrator"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Kun medlemmer av listen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr ""
"Hvem har tilgang til å se en liste over medlemmer av epostlisten?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Hvis denne instillingen er satt, vil listen over medlemmer av epostlisten "
"bli beskyttet av medlemmenes eller adminstratorens passord."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Vise medlemmers epostadresser slik at de ikke umiddelbart ser ut som en "
"epostadresse?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Velger du 'Ja' her, vil medlemmers epostadresse skrives om når de "
"vises i en oversikt på websidene (både som tekst og i linker),\n"
"slik at de ikke er lett å tolke som epostadresser. Meningen med dette "
"er å få roboter som går igjennom websider for å "
"finne epostadresser\n"
"(og deretter bruke de til å sende ut spam/junk mail) til å ikke "
"snappe opp medlemmenes epostadresser."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Når en melding sendes til epostlisten, går den gjennom en rekke "
"steg\n"
"for å avgjøre om moderatoren må godkjenne meldingen eller "
"ikke.\n"
"Her finner du innstillinger for å kontrollere moderasjon av epost fra "
"både medlemmer og ikke-medlemmer.\n"
"\n"
"<p>Epost fra medlemmer holdes tilbake for godkjenning dersom "
"<b>moderasjonsflagget</b> deres er satt.\n"
"Du kan bestemme om epost fra medlemmer vanligvis skal vurderes eller ikke "
"før de sendes til listen.\n"
"\n"
"<p>Epost som ikke er sendt av medlemmer av listen, kan automatisk bli\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkjent</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdt tilbake for "
"godkjenning</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">sendt i retur</"
"a>, eller\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">forkastet</a>,\n"
"enten individuelt eller som en gruppe. All epost fra ikke-medlemmer,\n"
"som ikke spesifikt blir godkjent, sendt i retur, eller forkastet, vil bli "
"behandlet\n"
"alt etter hva <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">generelle regler for ikke-medlemmer</a> sier.\n"
"\n"
"<p>I tekstboksene nedenfor legger du inn en epostadresse per linje.\n"
"Du kan også legge inn <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/"
"module-re.html\">Python regexp-uttrykk</a>.\n"
"Begynn isåfall linjen med tegnet ^ for å markere at det er et "
"slikt uttrykk.\n"
"Når du benytter backslash, skriv da slik som i rene strenger (Python "
"raw strings) (vanligvis bare én backslash om gangen).\n"
"\n"
"<p>Merk: treff på vanlige epostadresser utføres først, "
"regexp-uttrykk vil derfor behandles sist."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Filtrering av epost fra medlemmer"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Skal epost til listen, sendt fra nye medlemmer, vanligvis vurderes av "
"moderatoren?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Hvert medlem av listen har et <em>moderasjonsflagg</em> som forteller om\n"
"epost fra medlemmet kan sendes direkte til epostlisten, eller om de fø"
"rst\n"
"må godkjennes av listemoderatoren.\n"
"Når moderasjonsflagget er satt på, må epost fra medlemmet "
"godkjennes av\n"
"listemoderatoren før det sendes ut til alle på listen. Som "
"listeadminsitrator\n"
"kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets epost skal modereres\n"
"eller ikke.\n"
"<p>Når et nytt medlem meldes på listen, settes "
"moderasjonsflagget til den\n"
"innstillingen du velger her. Sett den til 'Nei' dersom du ønsker at "
"epost\n"
"fra medlemmer vanligvis skal gå rett til listen. Sett den til 'Ja' "
"dersom du\n"
"ønsker at epost fra nye medlemmer skal godkjennes før de "
"sendes ut til hele\n"
"listen. Du kan alltid sette moderasjonsflagget for hvert enkelt medlem fra\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administrere medlemmer</a> siden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "Holde tilbake"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "Hva som skjer n�r et moderert medlem sender epost til listen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
" <li><b>Holde tilbake</b> -- meldingen holdes tilbake for godkjenning av "
"listemoderatoren(e).\n"
" <p><li><b>Avsl�</b> -- meldingen sendes automatisk i retur til avsender. "
"Begrunnelsen som sendes kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"member_moderation_notice\">skrive selv</a>\n"
" <p><li><b>Kaste</b> -- meldingen blir forkastet uten � gi beskjed om dette "
"til avsender.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Tekst som skal sendes med\n"
"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meldingen om "
"retur</a> som sendes til modererte medlemmer av listen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtrering av epost fra ikke-medlemmer"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Liste over epostadresser til ikke-medlemmer som alltid skal godkjennes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Epost fra disse ikke-medlemmene vil automatisk bli godkjent.\n"
"Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n"
"for å angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Liste over epostadresser til ikke-medlemmer som alltid skal holdes tilbake "
"for vurdering."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Epost fra disse ikke-medlemmene vil automatisk holdes tilbake for\n"
"vurdering av listemoderatorene.\n"
"Avsenderen vil motta en melding om dette, med bl.a.\n"
"instruksjoner om hvordan han/hun kan trekke tilbake sin epost.\n"
"Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n"
"for å angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr "Liste over epostadresser til ikke-medlemmer som alltid skal avvises."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Epost fra disse ikke-medlemmene vil automatisk bli avvist. De vil få "
"eposten\n"
"i retur, med en melding om at den ble automatisk avvist. Dette valget "
"bør ikke\n"
"benyttes for kjente spam-avsendere, de bør\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatisk "
"forkastes</a>.\n"
"<p>Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n"
"for å angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Liste over epostadresser til ikke-medlemmer som automatisk skal forkastes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Epost fra disse ikke-medlemmen vil automatisk bli forkastet.\n"
"Det vil si at meldingen kastes uten noen form for tilbakemelding,\n"
"men listemoderatorene kan (om �nskelig)\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">motta en kopi av "
"den forkastede eposten</a>.\n"
"<p>Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n"
"for å angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Behandling av epost fra ikke-medlemmer som ikke ber�res av noen av de andre "
"reglene."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Når en epost fra et ikke-medlem blir mottatt, sammenlignes epostens "
"avsender med\n"
"listen over epostadresser som skal\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkjennes</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdes tilbake</"
"a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">avvises</a> "
"(sendes i retur),\n"
"og <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">forkastes</"
"a>.\n"
"Hvis avsenderadressen ikke passer med noen av som er oppgitt i listene,\n"
"blir følgende avgjørelse tatt."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Skal meldinger fra ikke-medlemmer, som automatisk forkastes, ogs� sendes til "
"listemoderatoren?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr "Her kan du sette opp filtrering basert p� mottakeren av meldingen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtrering p� mottaker"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Må epost til listen ha listens adresse (eller andre gyldige adresser, "
"se nedenfor) i <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</tt> feltene?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Mye (faktisk mesteparten av) spam/junk mail har ikke de endelige mottakerne "
"i mottakerfeltene.\n"
"Faktisk så innholder som oftest <tt>To:</tt> og/eller <tt>Cc:</tt> "
"feltene en fullstendig ugyldig adresse.\n"
"Begrensningen du setter her har kun innvirkning på det som står "
"før '@' tegnet i adressen(e),\n"
"men vil likevel fange opp og blokkere det meste av spam/junk mail.\n"
"\n"
"<p>Prisen for dette er at listen vil ikke uhindret kunne motta epost "
"videresendt via andre epostadresser, med mindre\n"
"\n"
"<ol>\n"
" <li>Adressen det videresendes fra heter det samme, eller</li>\n"
" <li>Adressen det videresendes fra inkluderes i innstillingen som bestemmer "
"gyldige alias for listen.</li>\n"
"</ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Aliaser (regexp-uttrykk) som kvalifiserer gyldige <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:"
"</tt> felter for denne listen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Alternative epostadresser som godtas når "
"'require_explicit_destination' er satt på.\n"
"Som verdier for denne innstillingen skal du oppgi regexp-uttrykk (\"regular "
"expressions\"),\n"
"ett uttrykk per linje, som sammenlignes mot hver mottakeradresse i "
"meldingen.\n"
"Sammenligningen utføres med Pythons re.match() funksjon, som betyr at "
"de gjelder bare for\n"
"begynnelsen av strengen.\n"
"\n"
"<p>For bakoverkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-uttrykket ikke "
"inneholder en '@',\n"
"sammenlignes uttrykket kun mot den første delen (det som står "
"før '@') av mottakeradressen.\n"
"Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller uttrykket ikke innholder en '@', "
"sammenlignes\n"
"uttrykket med hele mottakeradressen.\n"
"\n"
"<p>Sammenligning mot kun den første delen av en mottakeradresse "
"støttes ikke lengre;\n"
"i en framtidig utgave av Mailman, vil kun sammenligning mot hele "
"mottakeradressen støttes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Maximum antall mottakeradresser i epost sendt til listen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Hvis en epost som er sendt til listen inneholder så mange mottakere "
"som, eller flere mottakere enn, denne verdien,\n"
"holdes eposten tilbake slik at listeadministratoren eventuelt kan godkjenne "
"den.\n"
"Bruk verdien 0 for ingen begrensning."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Her kan du sette opp ulike anti-spam filtre, som kan v�re til hjelp\n"
"for � redusere mengden spam som distribueres via epostlisten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Anti-Spam filtre"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Holde tilbake epost sendt til listen, som inneholder felter (i "
"meldingshodet) som passer med egendefinerte regexp-uttrykk."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Bruk denne innstillingen til å filtrere ut epost til listen,\n"
"basert på innholdet av et eller flere felt i meldingshodet.\n"
"Her skal du skrive inn regexp-uttrykk (regular expressions), ett per linje,\n"
"som sammenlignes mot det aktuelle feltet.\n"
"Sammenligningen skiller ikke mellom store og små bokstaver.\n"
"Linjer som begynner med '#' sammenlignes ikke.\n"
"\n"
"<p>For eksempel: uttrykket <pre>to: .*@public.com</pre> forteller at\n"
"all epost som inneholder '@public.com' i <tt>To:</tt> feltet,\n"
"skal holdes tilbake for godkjenning.\n"
"\n"
"<p>Merk: blanke tegn i starten av regexp-uttrykket fjernes.\n"
"Dette kan man unngå på flere måter, f.eks. ved å "
"bruke escape-tegn eller klammeparenteser."
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "Emneord for listen"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Tilgjengelig"
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Skal emnefilteret være tilgjengelig eller ikke tilgjengelig?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Emnefilteret kategoriserer hver epost som kommer til listen,\n"
"etter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regexp-uttrykkene</a>\n"
"du skriver inn nedenfor. Hvis feltene <code>Subject:</code> eller "
"<code>Keywords:</code>\n"
"i meldingshodet i en epost passer mot disse uttrykkene, blir den plassert "
"under dette\n"
"emnet. Hvert medlem av listen kan velge å kun motta epost som passer "
"ønskede emner.\n"
"Epost som ikke går under noe emne, blir ikke levert.\n"
"\n"
"<p>Merknad: Dette fungerer bare i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n"
"\n"
"<p>Innholdet i eposten kan også undersøkes for <code>Subject:</"
"code> og <code>Keyword:</code>\n"
"felter, alt etter hva innstillingen <a href=\"?VARHELP=topics/"
"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> er satt til."
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Hvor mange linjer skal filteret søke gjennom?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Her oppgir du hvor mange linjer av epostens innhold som emnefilteret skal "
"søke igjennom.\n"
"Et slikt søk stopper når så mange linjer er "
"gjennomsøkt, eller når det møter på en linje som "
"ikke\n"
"ser ut som et meldingshodefelt. Ved å sette denne til null (0), vil "
"ingen linjer\n"
"i innholdet blir undersøkt (dvs. bare <code>Keywords:</code> og "
"<code>Subject:</code> i\n"
"meldingshodet undersøkes). Ved å sette denne verdien til et "
"negativt tall,\n"
"vil alle linjer bli undersøkt fram til den første linjen som "
"ikke ser ut som et meldingshodefelt."
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Emneord, ett per linje, som gjør at en epost går under emnet."
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Hvert emneord er faktisk et regexp-uttrykk, som sammenlignes mot deler av "
"eposten,\n"
"nemlig feltene <code>Keywords:</code> og <code>Subject:</code> i "
"meldingshodet.\n"
"Merk at de føste linjene i epostens innhold kan også "
"bestå av slike \"felter\", og\n"
"kan dermed også bli undersøkt."
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Et emne krever b�de et navn og et uttrykk. Ufullstendige emner vil ikke bli "
"tatt i bruk."
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Emnefilteret '%(pattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
"Det vil bli forkastet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Epost<->Nyhetsgruppe overføring"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Epost-Til-Nyhetsgruppe og Nyhetsgruppe-Til-Epost tjeneste."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Innstillinger for nyhetsgruppeserver"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Navn p� nyhetsgruppetjener."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Navnet kan enten v�re kun internettnavnet p� nyhetsgruppetjeneren din, "
"eller\n"
"p� formatet navn:port der port er portnummeret.\n"
"\n"
"\n"
"Nyhetsgruppe-tjeneste er ikke en del av Mailman.\n"
"Du må ha tilgang til en eksisterende NNTP tjener,\n"
"og maskinen som denne epostlisten kjører på, må ha "
"tilgang til å lese og sende meldinger til den NNTP tjeneren."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Navn på nyhetsgruppe det skal sendes til og/eller fra."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "Skal ny epost til denne listen sendes til nyhetsgruppen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr "Skal nye meldinger til nyhetsgruppen sendes til denne epostlisten?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Innstillinger for videresending"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "�pen liste, moderert nyhetsgruppe"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Moderasjonsreglene for nyhetsgruppen."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Denne innstillingen forteller Mailman hva slags moderasjonsregler\n"
"nyhetsgruppen har og hvordan de koordineres med epostlistens\n"
"moderasjonsregler. Dette gjelder kun nyhetgrupper du overf�rer meldinger\n"
"<em>til</em>, s� hvis du bare overf�rer <em>fra</em> en nyhetsgruppe, eller\n"
"nyhetsgruppen du overf�rer til ikke er moderert, sett denne innstillingen\n"
"til <em>Ingen</em>.\n"
"\n"
"<p>Hvis nyhetsgruppen er moderert, kan du sette epostlisten til � v�re\n"
"moderasjonsadressen for nyhetsgruppen. Ved � velge <em>Moderert</em>, vil\n"
"en ekstra melding holdes tilbake i godkjenningsprosessen. All epost sendt\n"
"til epostlisten m� godkjennes f�r de sendes til nyhetsgruppen, eller til\n"
"medlemmene av listen.\n"
"\n"
"<p><em>V�r oppmerksom p� at hvis meldingshodet i eposten har et <tt>Approved:"
"</tt>\n"
"felt med listens administrative passord, vil denne regelen bli hoppet over.\n"
"Slik kan priviligerte avsendere sende epost direkte til listen og\n"
"nyhetsgruppen.</em>\n"
"\n"
"<p>Hvis nyhetsgruppen er moderert, men du vil likevel ha en �pen liste, b�r\n"
"du velge <em>�pen liste, moderert nyhetsgruppe</em>. Da vil de vanlige\n"
"mekanismene for moderasjon bli benyttet i Mailman, men alle meldinger som\n"
"sendes til Usenet vil f� et <tt>Approved</tt> felt i meldingshodet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Legge til prefix p� <tt>Subject:</tt> feltet for epost som sendes til "
"nyhetsgruppen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman legger normalt til en <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
"tekst du selv bestemmer (emne prefix)</a>foran emnefeltet i epost som\n"
"sendes til listen, og vanligvis skjer dette ogs� for epost som sendes\n"
"videre til Usenet. Du kan sette denne innstillingen til <em>Nei</em> dersom\n"
"du ikke �nsker emne prefix for epost som sendes til Usenet. Skrur du av\n"
"emne prefix for listen, vil selvsagt heller ikke epost som sendes til\n"
"Usenet f� det."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Utf�re oppdatering"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Skal Mailman utføre en <em>catchup</em> på nyhetsgruppen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Ber du Mailman utføre en <em>catchup</em> på nyhetsgruppen,\n"
"vil fra nå av kun nye meldinger til nyhetsgruppen bli sendt til "
"epostlisten.\n"
"Medlemmene på epostlisten vil derfor ikke motta eventuelle "
"eksisterende meldinger i nyhetsgruppen."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Oppdatering fullf�rt"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Du kan ikke overf�re til en nyhetsgruppe med mindre b�de\n"
"<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">internettadresse for\n"
"nyhetsgruppetjeneren</a> og <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
"navn p� nyhetsgruppe</a> er definert."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Epostlisten %(listinfo_link)s administreres av %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Administrativ side for %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (krever innlogging)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Liste over alle epostlister på %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 medlem vises ikke)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; etter ditt eget ønske"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; av listeadministratoren"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; på grunn av for mange returmeldinger. \n"
"Siste returmelding ble registrert %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; av ukjent grunn"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Merk: Levering av epost fra listen er stoppet%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Epost levering"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "listeadministratoren"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>Du kan ha stoppet levering fra listen med vilje, eller det kan ha blitt "
"slik på grunn av returmeldinger fra din epostadresse.\n"
"For å motta epost fra listen igjen, endre innstillingen %(link)s "
"nedenfor.\n"
"Kontakt %(mailto)s hvis du har spørsmål eller trenger "
"ytterligere hjelp."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Vi har i det siste fått en del returmeldinger fra din "
"epostadresse.\n"
"<em>Returtallet</em> ditt er %(score)s av totalt %(total)s.\n"
"Vennligst kontroller at epostadressen din er stavet korrekt,\n"
"og at det ikke problemer med levering til den.\n"
"Returtallet ditt vil automatisk annulleres dersom problemene retter seg "
"snart."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Merk - du melder deg på en liste av flere epostlister, så %"
"(type)s meldinger vil bli sendt til administrasjonsadressen for ditt "
"medlemskap, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Du vil motta en epost som ber deg bekrefte dette, slik at ikke andre skal "
"kunne melde deg på listen mot din vilje."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Dette er en lukket liste, som betyr at din søknad om påmelding "
"må godkjennes av listens administrator.\n"
"Når søknaden din er behandlet, vil du få tilsendt "
"listeadministratorens avgjørelse i en epost."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "også "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Du vil motta en epost som ber deg bekrefte dette, slik at ikke andre skal "
"kunne melde deg på listen mot din vilje.\n"
"Når du så har bekreftet dette, vil søknaden din sendes "
"til listens moderator for godkjenning.\n"
"Du vil deretter få moderatorens avgjørelse tilsendt i en epost."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Dette er %(also)sen privat liste, som betyr at en liste over epostlistens "
"medlemmer ikke er tilgjengelig for andre enn de som er medlem av epostlisten."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Dette er %(also)sen skjult liste, som betyr at en liste over epostlistens "
"medlemmer kun er tilgjengelig for listeadministratoren."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Dette er %(also)sen offentlig liste, som betyr at listen over epostlistens "
"medlemmer er fritt tilgjengelig for alle."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (men vi gjemmer epostadressene slik at de ikke gjenkjennes av spammere). "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Merk at dette er en paraplyliste, som er laget for å kun ha andre "
"epostlister som medlemmer. Dette vil blant annet si at din forespø"
"rsel om bekreftelse vil bli sendt til '%(sfx)s' kontoen for din adresse.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>enten</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"For å endre dine personlige innstillinger for listen (f.eks. "
"leveringsmodus, få tilsendt/endre passord, eller melde deg ut av "
"listen %(realname)s),\n"
"%(either)sskriv inn din epostadresse:\n"
"<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Endre dine personlige innstillinger"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>eller</i></b> klikk på din adresse i listen over "
"medlemmer (se ovenfor)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Dersom du lar feltet stå tomt, vil du bli spurt om epostadressen din"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgjengelig for medlemmer av listen.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgjengelig for listens administrator.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Klikk her for å se listen over "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr " medlemmer: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Vis Medlemsliste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "medlemmer"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Administratoradresse:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "Listen over medlemmer"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Skriv inn "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " og passord for å se listen over medlemmer: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Vis Medlemsliste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
"En gang i måneden vil du som en påminnelse motta passordet ditt "
"i en epost."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
msgid "The current archive"
msgstr "Arkivet"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Melding om mottatt epost til %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Din hastemelding til epostlisten %(realname)s ble ikke godkjent.\n"
"Meldingens originale innhold slik den ble mottatt av Mailman ligger "
"vedlagt.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "All epost til listen n�dholdes tilbake for godkjenning."
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
"Meldingen din ble av moderatoren karakterisert som upassende for denne "
"listen."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Avsender er utestengt"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Du har ikke lov til � sende meldinger til denne epostlisten."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Melding sendt til moderert liste"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
"Avsender er ikke medlem av listen, men kun medlemmer kan sende til listen"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Man m� v�re medlem for � kunne sende meldinger til denne epostlisten."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Melding til en begrenset liste krever godkjenning"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Denne epostlisten er begrenset; din melding ble ikke godkjent."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Meldingen har for mange mottakere"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Vennligst kort ned mottakerlisten; den er for lang."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Meldingen har implisitt m�l"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"'Bcc:' eller andre implisitte m�l er ikke tillatt.\n"
"Pr�v � send meldingen p� nytt ved � eksplisitt spesifisere epostlistens "
"adresse i To: eller Cc: feltene."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Meldingen kan ha administrativt innhold"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Vennligst *ikke* send administrative foresp�rsler til epostlisten.\n"
"Vil du melde deg av listen, g� inn p� %(listurl)s eller send en epost som "
"kun inneholder ordet 'help' til %(request)s for � f� n�rmere instruksjoner."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Meldingen har et mistenkelig meldingshode."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Meldingen din inneholdt et tvilsomt meldingshode."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "Meldingen er for stor: %(size)d bytes, grensen er %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Meldingen din er for stor, vennligst reduser den slik at den blir mindre "
"enn\n"
"%(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Melding sendt til moderert nyhetsgruppe"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Meldingen du sendte til listen %(listname)s venter p� godkjenning av "
"moderatoren."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Melding til %(listname)s fra %(sender)s krever godkjenning"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Hvis du svarer p� denne meldingen, og beholder Subject: feltet slik det er, "
"vil\n"
"Mailman forkaste den tilbakeholdte meldingen. Gj�r dette hvis meldingen er "
"spam.\n"
"Hvis du svarer p� denne meldingen, og legger til et Approved: felt i "
"meldingshodet\n"
"som inneholder listens passord, vil eposten bli godkjent og sendt til "
"listen.\n"
"Approved: feltet kan du ogs� skrive som den f�rste linjen i svaret du sender."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Meldingens innholdstype er ikke tillatt"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Meldingens innholdstype er ikke eksplisitt tillatt"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Etter filtrering p� innhold var meldingen tom"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den vedlagte meldingen ble filtrert av innholdsfiltrene til epostlisten\n"
"%(listname)s og ble dermed ikke sendt videre til listens medlemskap. Du\n"
"mottar den siste kopien av den forkastede meldingen.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Resultat av filtrering p� innhold"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Du har ikke lov til � sende epost til denne epostlisten, din melding ble "
"derfor\n"
"automatisk avvist. Dersom du mener at dine epost avvises urettmessig, "
"kontakt\n"
"epostlistens eier p� %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Automatisk melding: din epost ble avvist"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Den vedlagte meldingen er automatisk forkastet."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Automatisk svar for meldingen du sendte til epostlisten \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmans Automatiske Svarer"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Et HTML-vedlegg ble skilt ut og fjernet"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Et HTML-vedlegg ble skilt ut...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "ingen tittel"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "ingen dato"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "ukjent avsender"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"En epost i eposten, ble skilt ut...\n"
"Fra: %(who)s\n"
"Tittel: %(subject)s\n"
"Dato: %(date)s\n"
"St�rrelse: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Et vedlegg som ikke var tekst, ble skilt ut...\n"
"Navn : %(filename)s\n"
"Type : %(ctype)s\n"
"St�rrelse : %(size)d bytes\n"
"Beskrivelse: %(desc)s\n"
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "Hopper over innhold av typen %(partctype)s"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- neste del --------------\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Sammendrag av %(realname)s, Vol %(volume)d, Utgave %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
msgid "digest header"
msgstr "topptekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
msgid "Digest Header"
msgstr "Topptekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Dagens emner:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meldinger)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
msgid "digest footer"
msgstr "bunntekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
msgid "Digest Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
msgid "End of "
msgstr "Slutt p� "
#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Din melding med tittel \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Videresending av moderert melding"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Ny s�knad om medlemskap p� listen %(realname)s fra %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "S�knad om medlemskap"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "S�knad fra %(addr)s om utmelding fra listen %(realname)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "S�knad om utmelding"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Opprinnelig melding"
#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Foresp�rsel til epostlisten %(realname)s ikke godkjent"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Epostlisten '%(listname)s' er opprettet via websidene. For � fullf�re\n"
"opprettelsen og aktivere epostlisten, m� filen /etc/aliases (eller "
"tilsvarende\n"
"aliasfil) oppdateres. Det kan ogs� v�re programmet 'newaliases' m� kj�res.\n"
"\n"
"Her er linjene som m� legges inn i aliasfilen:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"For � fullf�re opprettelsen av epostlisten, m� du redigere filen /etc/"
"aliases\n"
"(eller tilsvarende aliasfil), legge til f�lgende linjer, og deretter\n"
"muligens kj�re programmet 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## epostlisten %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Resultat av opprettelse av epostlisten %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Epostlisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For � fullf�re sletting\n"
"av denne epostlisten, m� filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n"
"oppdateres. Det kan ogs� v�re at programmet 'newaliases' m� kj�res.\n"
"\n"
"Her er linjene som m� fjernes fra aliasfilen:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"For � fullf�re sletting av denne epostlisten, m� f�lgende linjer slettes i\n"
"filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligens etterfulgt av\n"
"� kj�re programmet 'newaliases':\n"
"\n"
"## Epostliste: %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Foresp�rsel om � fjerne epostlisten %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "kontrollerer rettigheter for %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "rettighetene p� %(file)s m� v�re 066x (men er %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(fixer)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "unders�ker eierskap p� filen %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "Filen %(dbfile)s eies av %(owner)s (m� eies av %(user)s)"
#: Mailman/MailList.py:709
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du inviteres herved til � melde deg p� epostlisten %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177
msgid " from %(remote)s"
msgstr " fra %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:847
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "p�melding p� %(realname)s krever godkjenning av moderator"
#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Melding om p�melding p� epostlisten %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:929
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "utmelding krever godkjenning av moderator"
#: Mailman/MailList.py:949
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Melding om utmelding av epostlisten %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1098
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "p�melding p� %(name)s krever godkjenning av administrator"
#: Mailman/MailList.py:1346
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Siste automatiske svar idag"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Den vedlagte meldingen ble mottatt som en returmelding, men enten er "
"formatet\n"
"ukjent, eller s� kunne ingen medlemsadresse plukkes ut av meldingen. Denne\n"
"epostlisten er konfigurert slik at alle ukjente returmeldinger sendes til\n"
"listeadministratoren(e).\n"
"\n"
"For mer informasjon, se:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Returmelding som ikke ble fanget opp"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Hopper over MIME deler som ikke er text/plain"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Resultatet av dine kommandoer vises nedenfor.\n"
"Din opprinnelige melding ligger vedlagt.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultater:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Ikke utf�rt:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Ingen kommandoer ble funnet i denne meldingen.\n"
"For � motta n�rmere instruksjoner, send en melding som kun inneholder ordet "
"\"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Hoppet over:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Slutt p� kommandoer.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Resultatet av dine kommandoer"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Levert av Mailman<br>versjon %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Programmert i Python"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU er ikke UNiX"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "L�r"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "S�n"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokal tid"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Legger inn nye medlemmer p� en liste fra kommandolinjen.\n"
"\n"
"Brukes slik:\n"
" add_members [valg] listenavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --regular-members-file=filnavn\n"
" -r filnavn\n"
" Navn p� en fil som inneholder epostadressene til medlemmene som "
"skal\n"
" legges inn, en per linje. Denne listen over medlemmer blir satt opp\n"
" i normal-modus. Hvis filnavnet er \"-\", leses adressene fra "
"standard\n"
" input.\n"
"\n"
" --digest-members-file=filnavn\n"
" -d filnavn\n"
" Akkurat som -n valget ovenfor, men de som st�r i denne filen blir "
"satt\n"
" opp i sammendrag-modus.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Forteller om det skal sendes ut velkomsthilsen til de nye medlemmene "
"av\n"
" listen.\n"
" Default: listens \"send_welcome_msg\" innstilling.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Forteller om det skal sendes ut melding til listeadministratoren"
"(e).\n"
" Default: listens \"admin_notify_mchanges\" innstilling.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
" listenavn\n"
" Navn p� listen som skal f� nye medlemmer. Den m� eksistere fra f�r.\n"
"\n"
"Du m� benytte minst valgene \"-r\" eller \"-d\". Bare ett av filnavnene kan\n"
"v�re \"-\".\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Allerede medlem: %(member)s"
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Feil/Ugyldig epostadresse: blank linje"
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Feil/Ugyldig epostadresse: %(member)s"
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Ugyldige tegn i epostadressen: %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "P�meldt: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Ugyldig argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Ugyldig argument til -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Kan ikke lese b�de medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus "
"fra standard input."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Listen finnes ikke: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ingenting � gj�re."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Bygger epostlistens arkiv p� nytt.\n"
"\n"
"Bruk denne kommandoen for � bygge en epostlistes arkiv p� nytt. Det kan "
"v�re\n"
"du f�r bruk for dette hvis du manuelt redigerer noen epost i et arkiv, "
"eller\n"
"fjerner noen epost fra arkivet.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] <listenavn> [<mbox-fil>]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Viser f�rre meldinger p� skjermen under kj�ring.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Sletter hele arkivet f�r det bygges. Vanligvis vil du benytte dette\n"
" valget, unntatt n�r du bygger opp arkivet del for del.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Starter indekseringen p� artikkel N, der artikkel 0 er f�rste "
"melding\n"
" i mbox-filen.\n"
" 0 er standardverdi.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Slutter � indeksere p� artikkel M. Dette scriptet er ikke minne-\n"
" effektivt, og store arkiv kan kanskje ikke bygges fra bunnen av.\n"
" Ved � angi start- og sluttverdier kan man p� denne m�ten bygge\n"
" arkivet bit for bit.\n"
"\n"
"<mbox-fil> er fullt navn p� en fil som inneholder listens komplette arkiv\n"
"i mbox-format. Dette er vanligvis en fil i katalogen archives/private.\n"
"For eksempel:\n"
"\n"
"%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n"
"\n"
"<mbox-fil> er valgfri. Angis den ikke, pr�ver kommandoen � gjette riktig "
"navn.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "krever listens navn"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Listen \"%(listname)s\" finnes ikke\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Kan ikke �pne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Endre passordet for en liste.\n"
"\n"
"F�r Mailman 2.1, ble listepassordene -vanligvis- lagret i crypt-format.\n"
"Noen Python-installasjoner hadde ikke crypt-modulen installert, s� de\n"
"benyttet md5-modulen isteden. Hvis crypt-modulen da ble installert, ville\n"
"ingen passord fungere lenger.\n"
"\n"
"I Mailman 2.1 lagres alle passord i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n"
"bakoverkompatibelt med eldre versjoner av Mailman, og siden passordene i p�\n"
"noen som helst m�te lagres i klartekst, kan de ikke hentes ut og "
"oppdateres.\n"
"\n"
"Dette scriptet genererer nye passord for en liste, og kan sende det til\n"
"alle eiere av listen hvis �nskelig.\n"
"\n"
"Brukes slik: change_pw [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Endrer passordene p� alle listene.\n"
"\n"
" --domain=domene\n"
" -d domene\n"
" Endrer passord for alle lister i det virtuelle domenet 'domene'.\n"
" Dette valget kan benyttes flere ganger.\n"
"\n"
" --listname=listenavn\n"
" -l listenavn\n"
" Bare endre passordet for den angitte listen.\n"
" Dette valget kan benyttes flere ganger.\n"
"\n"
" --password=nyttpassord\n"
" -p nyttpassord\n"
" Setter passordet til det angitte \"nyttpassord\" for de listene som\n"
" skal endres. Hvis dette valget ikke benyttes, vil passordet bli\n"
" automatisk generert.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Ikke send melding om det nye passordet til listens eier(e). Du b�r "
"da\n"
" ha en annen m�te � gi det nye passordet til eierne/eieren.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Blanke listepassord er ikke tillatt"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nytt passord for %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Det nye passordet for epostlisten %(listname)s"
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Administratoren for %(hostname)s har endret passordet for epostlisten\n"
"%(listname)s. Det nye passordet er:\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Husk � heretter benytte dette passordet for all administrasjon av listen.\n"
"Kanskje vil du logge inn n� og endre passordet til et annet som du heller\n"
"vil ha. Dette kan du is�fall gj�re p� listens administrasjonsside:\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Unders�ker en listes konfigurasjonsdatabase.\n"
"\n"
"F�lgende filer kontrolleres:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Det gj�r ingenting om noen av disse ikke eksisterer.\n"
"config.pck og config.pck.last er konfigurasjonsdatabasefilen for 2.1a3 og\n"
"nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last brukes i alle\n"
"tidligere versjoner, disse filene er p� formatet \"Python marshal\".\n"
"config.safety er en pickle laget av 2.1a3 og nyere n�r config.pck ikke\n"
"kunne leses.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Unders�ker databasene for alle listene. Vanligvis unders�kes kun de\n"
" nevnte lister.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Vise detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ut.\n"
" Vanligvis vises bare korrupte filer.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Fant ingen liste med navnet:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Liste:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: ok"
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unders�ker rettigheter p� filene i Mailman installasjonen.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Dersom ingen valg er spesifisert, foretar den kun en unders�kelse og "
"rapporterer\n"
"ugyldige rettigheter og eierskap p� filer. Med -f (b�r kj�res som root), "
"retter\n"
"den opp alle feil underveis. Med -v vises detaljert informasjon.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:97
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " kontrollerer gid og rettigheter for %(path)s"
#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"feil gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighetene p� katalogen m� v�re %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighetene p� kilden m� v�re %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighetene p� artikkeldatabasefilene m� v�re %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "kontrollerer rettigheter for %(prefix)s"
#: bin/check_perms:174
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ADVARSEL: katalogen finnes ikke: %(d)s"
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "katalogen m� minst ha rettighetene 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "kontrollerer rettigheter for: %(private)s"
#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s m� ikke v�re leselig for alle"
#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox-filen m� minimum ha rettighetene 0660:"
#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "rettigheter for \"alle andre\" for katalogen %(dbdir)s m� v�re 000"
#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "kontrollerer rettigheter til cgi-bin"
#: bin/check_perms:252
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s"
#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s m� v�re set-gid"
#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s m� v�re set-gid"
#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "kontrollerer rettigheter for %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "rettighetene for %(pwfile)s m� v�re satt til 0640 (de er %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "kontrollerer rettigheter for listedata"
#: bin/check_perms:319
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " kontrollerer rettigheter for: %(path)s"
#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "filrettigheter m� minimum v�re 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Fant ingen problemer"
#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Problemer funnet:"
#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Kj�r dette programmet p� nytt med \"-f\" flagget, som bruker %(MAILMAN_USER)"
"s\n"
"(eller root) for � fixe dette"
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Rydder opp i en .mbox fil.\n"
"\n"
"Arkivfunksjonen ser etter Unix-From linjer som skiller meldinger fra "
"hverandre\n"
"i en mbox fil. For kompatibilitet ser den etter linje som begynner med\n"
"\"From\" -- alts� stor F, liten r, o, og m, og et mellomrom. Alt annet p�\n"
"linjen blir oversett.\n"
"\n"
"Vanligvis skal linjer som befinner seg i innholdet i en epost, og som "
"begynner\n"
"med \"From \", egentlig starte med en \">\" slik at melding kan tolkes p� "
"riktig\n"
"m�te. Det hender at dette noen ganger ikke er tilfelle. Dette scriptet "
"pr�ver\n"
"� rette opp dette vi � foreta en litt strengere sjekk p� Unix-From linjer.\n"
"Linjer som begynner med \"From \" men som ikke passerer denne sjekken, f�r "
"en\n"
"\">\" foran seg.\n"
"\n"
"Brukes slik: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Vis en # for hver n'te linje som leses.\n"
"\n"
" -q / --quietly\n"
" Ikke vis endringer som utf�res.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Ikke skriv noe til standard output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From linje endret: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Ugyldig status nummer: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "fant %(messages)d meldinger"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kloner en medlemsadresse.\n"
"\n"
"� klone en medlemsadresse vil si � kopiere innstillingene til et medlem "
"over\n"
"til et nytt medlem, med en annen epostadresse. Det opprinnelige medlemmets\n"
"innstillinger endres ikke, men kan fjernes ved � bruke -r flagget. Hvis du\n"
"ogs� �nsker � endre epostadressen til en av listeadministratorene,\n"
"bruk -a flagget.\n"
"\n"
"Merk: denne kommandoen stoler p� den som kj�rer den, det sendes ingen\n"
"bekreftelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adressen.\n"
"\n"
"Brukes slik:\n"
"\n"
" clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n"
"\n"
"Der:\n"
"\n"
" --listname=listenavn\n"
" -l listenavn\n"
" G�r igjennom og endre kun p� navngitte epostlister. Hvis -l ikke\n"
" oppgis, benyttes alle epostlister. Flere -l kan benyttes.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Melder ut den gamle epostadressen etter at den nye er p�meldt.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" G�r igjennom og eventuelt endrer ogs� administratoradresser.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Utf�rer endringer s� stille som mulig.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Utf�rer ingen endringer, men viser hva som ville blitt utf�rt.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
"fragammeladresse ('fra gammel adresse') er epostadressen til medlemmet det\n"
" skal kopieres fra.\n"
"tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye epostadressen som skal opprettes, "
"og\n"
" som skal f� innstillingene til den gamle adressen.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "Behandler epostlisten:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " g�r igjennom listens eiere:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " nye eiere av listen:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(ingen endring)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " fant ikke adressen:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " kopierte adressen:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " den kopierte adressene er allerede medlem:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " den opprinnelige adressen ble ikke fjernet:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ikke en gyldig epostadresse: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Hopper over listen \"%(listname)s\" grunnet feil under �pning.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n"
"\n"
"\n"
"Brukes slik: config_list [valg] listenavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
" --inputfile filnavn\n"
" -i filnavn\n"
" Konfigurerer listen ved � lese inn filen og sette attributter i\n"
" listens objekt slik variablene i filen tilsier. Filen lastes inn "
"med\n"
" funksjonen execfile() og m� derfor v�re gyldig Python kode. Alle\n"
" variabler som ikke er en attributt i listeobjektet hoppes over\n"
" (en advarsel vises). Se ogs� -c valget.\n"
"\n"
" Den spesielle variabelen 'mlist' i l�pet av execfile(), som bindes "
"til\n"
" selve MailList objektet. Dette gj�r at du kan gj�re alt med\n"
" listeobjektet, s� V�R FORSIKTIG! Feil bruk kan fullstendig �delegge\n"
" epostlisten!\n"
"\n"
" --outputfile filnavn\n"
" -o filnavn\n"
" Skriver ut hele listens konfigurasjon til en fil (som igjen kan "
"lastes\n"
" inn med -i, se ovenfor), istedenfor � konfigurere listen. Dette er\n"
" f.eks. en enkel m�te � kopiere innstillingene for en liste over til "
"en\n"
" annen liste. 'filnavn' er navnet p� filen konfigurasjonen skal "
"skrives\n"
" til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Foretar kun en sjekk av dataene, uten � endre p� listen.\n"
" Kun nyttig for -i valget.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Viser navnet p� alle attributter som endres.\n"
" Kun nyttig for -i valget.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
"-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n"
"\n"
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## Innstillinger for epostlisten \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## Dato: %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr ""
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "gyldige verdier:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "hopper over attributten \"%(k)s\""
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "endret p� attributten \"%(k)s\""
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Ikke-standard egenskap gjenopprettet: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Ugyldig verdi for egenskap: %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Ugyldig epostadresse for innstillingen %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Bare en av parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan brukes om gangen"
#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Du M� benytte en av parametrene \"-i\" eller \"-o\""
#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "Du M� spesifisere Listens navn"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Lagrer listen"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr ""
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
#: bin/discard:94
#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ser bort i fra endring av et medlem som er utmeldt: %(user)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:112
#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Melde meg p� listen %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Viser innholdet av en Mailman databasefil.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --marshal / -m\n"
" G�r ut ifra at filen inneholder en Python marshal, og overstyrer "
"dermed\n"
" automatisk oppdagelse av filformatet.\n"
"\n"
" --pickle / -p\n"
" G�r ut ifra at filen inneholder en Python pickle, og overstyrer "
"dermed\n"
" automatisk oppdagelse av filformatet.\n"
"\n"
" --noprint / -n\n"
" Ikke fors�k � skriv ut objektet. Dette kan v�re nyttig hvis det er\n"
" problemer med objektet eller du ikke vil ha objektet representert "
"som\n"
" en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb <filnavn>'. I det "
"tilfellet\n"
" vil roten av treet befinne seg i en global variabel ved navn \"msg"
"\".\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
"Hvis filnavnet slutter p� '.db', antar scriptet at filen inneholder en "
"Python\n"
"marshal. Hvis filnavnet slutter p� '.pck', antar scriptet at filen "
"inneholder\n"
"en Python pickle. I begge tilfeller m� du benytte -p eller -m flaggene hvis\n"
"du �nsker � overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter p� noen av\n"
"delene).\n"
#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "Ingen filnavn angitt"
#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Vennligst benytt -p eller -m."
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"S�ker etter en epostadresse i epostlistene.\n"
"\n"
"Brukes slik:\n"
" find_member [valg] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Der:\n"
" --listname=listenavn\n"
" -l listenavn\n"
" S�ker kun i den spesifiserte epostlisten.\n"
"\n"
" --exclude=listenavn\n"
" -x listenavn\n"
" Utelater den spesifiserte epostlisten fra s�ket.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" S�ker i listens eiere i tillegg til listens medlemmer.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
" regex\n"
" Et Python regexp-uttrykk som skal benyttes som s�kem�nster.\n"
"\n"
"Forholdet mellom -l og -x er som f�lger. Hvis -l angis, vil kun den angitte\n"
"listen inkluderes i s�ket. Hvis -x angis, men ikke -l, s�kes det gjennom "
"alle\n"
"lister bortsett fra de spesifisert med -x.\n"
"\n"
"Syntax p� regexp-uttrykk er slik som Perl5, for Pythons \"re\" modul "
"benyttes.\n"
"Komplett spesifikasjon finnes p�:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Adresser sammenlignes uten forskjell p� sm� og store bokstaver, men vises "
"med\n"
"store/sm� bokstaver slik de er stavet.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Du M� spesifisere et regexp-uttrykk"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Ingen lister � s�ke i"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "finnes i:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(som eier)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Resetter web_page_url attributten til en liste til standardinnstillingen.\n"
"\n"
"Dette scriptet er ment for � kj�res som et bin/withlist script, f.eks.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Sl�r opp urlhost i virtual host tabellen og setter web_page_url og\n"
" host_name attributtene for listen etter de verdier som blir funnet.\n"
" Dette flytter en liste fra et virtuelt domene til et annet.\n"
" Uten dette valget benyttes standardverdier.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Viser hva scriptet gj�r.\n"
"\n"
"Kj�res scriptet for seg selv, vises denne hjelpeteksten.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Setter web_page_url til: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Setter host_name til: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Sette inn en epost i en Mailman k�.\n"
"\n"
"Brukes slik: inject [valg] [filnavn]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -l listenavn\n"
" --listname=listenavn\n"
" Navn p� listen som skal motta meldingen. M� spesifiseres.\n"
"\n"
" -q k�navn\n"
" --queue=k�navn\n"
" Navn p� k�en som meldingen skal settes inn i. K�navnet m� tilsvare\n"
" navn p� en av katalogene i qfiles katalogen. 'incoming' k�en brukes\n"
" hvis ingen k� blir angitt.\n"
"\n"
"filnavn er navnet p� filen som inneholder en epost i ren tekst som skal "
"settes\n"
"inn i en k�. Hvis ingen fil angis, benyttes standard input.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Ugyldig k�-katalog: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Navn p� liste m� angis"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Viser hvem som er eiere (owners) av en epostliste.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(program)s [valg] listenavn ...\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Viser alle eiere av epostlister p� den gitte virtuelle host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Viser alle eier av alle epostlister p� systemet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
"'listenavn' er navn p� en epostliste som du vil se eierne p�. Du kan angi\n"
"navn p� flere epostlister.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lister ut navn p� alle epostlister.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(program)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Viser bare de epostlistene som er offentlig tilgjengelige.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domene\n"
" -V domene\n"
" Viser bare epostlister p� det angitte domenet. Dette valget kan kun\n"
" benyttes dersom VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variabelen er satt.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Viser kun listenavnet, uten beskrivelse.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Fant ingen treff p� denne epostlisten"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "treff p� denne epostlisten:"
#: bin/list_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Viser alle medlemmer av en epostliste.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n"
"\n"
"Der:\n"
"\n"
" --output filnavn\n"
" -o filnavn\n"
" Skriver til en fil istedenfor standard output.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n"
"\n"
" --digest[=type] / -d [type]\n"
" Viser kun medlemmer som benytter sammendrag-modus.\n"
" Den valgfrie parameteren kan enten v�re \"mime\" eller \"plain\",\n"
" som f�rer til at kun medlemmer med den angitte typen samle-epost\n"
" vil vises.\n"
"\n"
" --nomail[=hvorfor] / -n [hvorfor]\n"
" Viser alle medlemmer som har stoppet mottak av epost.\n"
" Den valgfrie parameteren angir �rsak til at mottak er stoppet, og\n"
" kan v�re \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n"
" Den kan ogs� v�re \"enabled\", da vil alle medlemmer som IKKE har\n"
" stoppet mottak av epost vises.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Viser ogs� medlemmenes fulle navn.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Viser medlemmenes epostadresse slik de ble p�meldt listen.\n"
" Benyttes ikke dette valget, vises alle epostadressene med sm�\n"
" bokstaver.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Viser kun ugyldige adresser i medlemslisten.\n"
" Overstyrer valgene -r, -d, og -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Viser epostadresser som er lagret som Unicode objekter istedenfor\n"
" vanlige streng objekter. Overstyrer valgene -r, -d, og -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
" listenavn er navnet p� epostlisten.\n"
"\n"
"Merk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n"
"vises f�rst, deretter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status vises.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Kan ikke �pne filen for skriving:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Viser hvem som er eier av en epostliste, eller av alle listene.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Grupperer eierne etter listenavn, og viser listenavnene. Uten dette\n"
" valget sorteres eierne etter epostadressen deres.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Viser ogs� listemoderatorene.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
" listenavn\n"
" Vis eieren(e) av de angitte lister. Mer en enn liste kan alts�\n"
" spesifiseres. Dersom ingen liste er angitt, vil eiere av alle "
"lister\n"
" vises.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Prim�rt start- og stoppscript for Mailmans qrunner daemon.\n"
"\n"
"Dette scriptet starter, stopper, og restarter Mailmans qrunnere, og s�rger\n"
"enkelt og greit for at de ulike qrunner-prosessene er i live og kj�rer p�\n"
"systemet, ved � starte de n�dvendige prosessene, og vente p� pid'ene deres.\n"
"N�r det oppdager at en prosess har avsluttet, kan det starte prosessen p�\n"
"nytt. Dette scriptet kan benyttes som et init script.\n"
"\n"
"Qrunnerene reagerer p� SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n"
"f�rer til at de avslutter p� en normal m�te, men master qrunneren restarter\n"
"bare qrunnere som har avsluttet av � ha f�tt en SIGINT. SIGHUP f�rer til\n"
"at prosessene lukker sine loggfiler, og �pner de p� nytt n�r noe igjen skal\n"
"logges.\n"
"\n"
"Master-qrunneren reagerer ogs� p� SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den "
"enkelt\n"
"og greit sender videre til sine qrunnere (merk at master-qrunneren vil\n"
"lukke og �pne sine loggfiler dersom den f�r en SIGHUP).\n"
"Master qrunneren legger ogs� sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n"
"denne pid'en trenger man vanligvis ikke.\n"
"Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoene kan man gj�re det\n"
"man har bruk for.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -n / --no-restart\n"
" Ikke start qrunnere p� nytt n�r de avslutter p� grunn av feil eller\n"
" SIGINT (de startes aldri p� nytt dersom avslutter p� grunn av en\n"
" SIGTERM). Brukes kun ved debugging av systemet, og har kun noen\n"
" virkning n�r 'start' kommandoen angis.\n"
"\n"
" -u / --run-as-user\n"
" Vanligvis vil dette scriptet nekte � kj�re hvis bruker-id og\n"
" gruppe-id ikke er satt til bruker og gruppe 'mailman' (eller\n"
" slik som definert ved konfigurasjon av Mailman). Hvis scriptet\n"
" kj�res som root, vil scriptet bytte til denne brukeren og gruppen\n"
" f�r den kontrollerer bruker og gruppe.\n"
" Dette kan v�re upraktisk ved testing og debugging, derfor gj�r "
"dette\n"
" -u valget slik at denne kontrollen hoppes over, og programmet "
"kj�res\n"
" med den bruker og gruppe som kj�rer scriptet.\n"
" Dette valget benyttes normalt ikke i vanlige systemer som er i\n"
" produksjon.\n"
" For�vrig er det verdt � merke seg at hvis du benytter -u og ikke er "
"i\n"
" mailmangruppen, kan du f� problemer med tilgangen til f.eks. � "
"slette\n"
" en listes arkiv via web. Uheldig!\n"
"\n"
" -s / --stale-lock-cleanup\n"
" Hvis mailmanctl finner en eksisterende master qrunner l�sefil,\n"
" avslutter den vanligvis med en feilmelding. Med dette valget, vil\n"
" mailmanctl utf�re noen ekstra kontroller. Hvis en prosess som "
"kj�rer\n"
" passer med den host/pid som st�r i l�sefilen, vil mailmanctl "
"avslutte,\n"
" men dersom ingen prosess som passer kj�rer, vil mailmanctl fjerne\n"
" l�sefilen og fortsette � kj�re.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Ikke vis statusmeldinger. Feilmeldinger vil likevel vises p� "
"standard\n"
" error.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
"\n"
" start - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en melding\n"
" og avbryter hvis master daemon allerede kj�rer.\n"
" stop - Stopper master daemon og qrunnere. Etter at disse har\n"
" stoppet, vil ingen meldinger bli behandlet.\n"
" restart - Starter qrunneren p� nytt, men ikke master prosessen.\n"
" Bruk denne n�r oppgraderer eller oppdaterer Mailman, slik at\n"
" tar i bruk den eventuelle oppgraderte programkoden.\n"
" reopen - Dette f�rer til at alle loggfiler lukkes og deretter �pnes p�\n"
" nytt neste gang noe skal skrives til dem.\n"
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Uleselig PID i: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Kj�rer qrunneren i det hele tatt?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Gammel pid fil fjernet."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette l�sefil for master qrunneren fordi det ser ut til\n"
"at en annen qrunner allerede kj�rer.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette l�sefil for master qrunneren. Det ser ut til at det\n"
"eksisterer en gammel l�sefil. Kj�r mailmanctl med \"-s\" valget.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette l�sefil for master qrunneren, fordi det ser ut til at "
"en\n"
"allerede eksisterende l�sefil er �pnet av en prosess p� en annen maskin.\n"
"Det er ikke mulig for dette programmet � finne ut om denne l�sefilen er "
"gammel\n"
"eller ikke, s� du m� unders�ke dette manuelt. Hvis du vet at ingen andre\n"
"prosesser bruker l�sefilen, kan du kj�re mailmanctl med \"-s\" valget.\n"
"\n"
"L�sefil: %(LOCKFILE)s\n"
"Maskin: %(status)s\n"
"\n"
"Avrbyter."
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Systemets epostliste mangler: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:295
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Kj�r dette programmet som root eller som %(name)s, eller bruk -u."
#: bin/mailmanctl:326
msgid "No command given."
msgstr "Ingen kommando angitt."
#: bin/mailmanctl:329
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Uygldig kommando: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:334
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Advarsel! Du kan f� tilgangsproblemer."
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Stopper Mailmans master qrunner."
#: bin/mailmanctl:350
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Starter Mailmans master qrunner p� nytt."
#: bin/mailmanctl:354
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "�pner alle loggfiler p� nytt"
#: bin/mailmanctl:390
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Starter Mailmans master qrunner."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Setter det globale Mailman passordet, fra terminalen.\n"
"\n"
"Det globale Mailman passordet kan benyttes p� de fleste, om ikke alle, "
"steder\n"
"der listens administratorpassord kan benyttes, som igjen kan benyttes de\n"
"fleste steder et medlemspassord kan benyttes.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [passord]\n"
"\n"
" -c / --listcreator\n"
" Setter passordet som m� benyttes til � opprette lister, istedenfor "
"�\n"
" sette det globale passordet. Dette passordet kan benyttes til �\n"
" opprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes p� samme m�te "
"som\n"
" det globale passordet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
"Hvis ikke passordet gis p� kommandolinjen, vil programmet be passordet "
"istedet.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "system"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "person som listen ble opprettet av"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nytt %(pwdesc)s passord: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Skriv passordet en gang til: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Passordene er ikke like; ingen endring utf�rt."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Avbrutt..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Passordet er endret."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Feil under endring av passord."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Opprette en ny epostliste uten medlemmer.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-passord]]]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -l spr�k\n"
" --language spr�k\n"
" Setter standardspr�ket for listen med parameteren 'spr�k', som m�\n"
" v�re en landskode p� to bokstaver. Se i templates eller messages\n"
" katalogen for tilgjengelige landskoder.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Normalt vil adminstratoren f� melding p� epost (etter input fra\n"
" den som kj�rer denne kommandoen) om at listen er opprettet.\n"
" Dette valget gj�r at administratoren ikke mottar noen slik melding.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
"Du kan oppgi s� mange parametre du vil p� kommandolinjen; de du ikke oppgir\n"
"vil du bli bedt om � gi inn.\n"
"\n"
"Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard host navn for\n"
"utg�ende epost, og standard URL for alle tilh�rende websider. N�r Mailman\n"
"ble konfigurert, ble disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n"
"hvis du kj�rer flere virtuelle Mailman systemer p� samme maskin, kan det\n"
"v�re standardinnstillingene ikke passer med den epostlisten du oppretter.\n"
"\n"
"Du kan oppgi domenet for den nye listen ved � angi listenavnet slik:\n"
"\n"
" minliste@www.mittdomene.com\n"
"\n"
"der 'www.mittdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for "
"epostlisten.\n"
"I eksemplet over vil URLen til oversikt over lister bli:\n"
"http://www.mittdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som spesifiseres m� ogs�\n"
"eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py. Den mappingen\n"
"skal fortelle hvilket domene som skal benyttes for epostadresser til\n"
"listen. Dersom ikke mappingen eksisterer, vil navnet du spesifiserer\n"
"benyttes b�de for URLer og for epostadresser.\n"
"\n"
"Hvis du staver listenavnet kun som 'minliste', vil \"host_name\" settes til\n"
"DEFAULT_EMAIL_HOST (fra Mailman konfigurasjonen) og \"web_page_url\" settes "
"til\n"
"DEFAULT_URL.\n"
"\n"
"Merk at listenavn vil bli omgjort til sm� bokstaver.\n"
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Ukjent spr�k: %(lang)s"
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Oppgi epostlistens navn:"
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Oppgi epostadressen til personen som er ansvarlig for listen:"
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Det f�rste passordet for \"%(listname)s\" er: "
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Listen m� ha et passord (listens passord kan ikke v�re blankt)"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Trykk [Enter] for � sende melding til eieren av listen %(listname)s..."
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunneren"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "\"All\" kj�rer alle qrunnerene ovenfor"
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Ingen runner navn ble angitt."
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
"\n"
"Brukes slik: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --file=filnavn\n"
" -f filnavn\n"
" Fjerne alle medlemmer som har epostadressene i den angitte filen.\n"
" Hvis filnavnet er '-', leses epostadressene fra standard input.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Fjerner alle medlemmer av epostlisten.\n"
" (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Fjerner de angitte epostadresser fra alle epostlister, uansett\n"
" domene hvis flere domener. Dette valget kan ikke benyttes sammen\n"
" med -a/--all. Du b�r ogs� ikke angi noe listenavn dersom du\n"
" benytter dette valget.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Ikke send beskjed til medlemmet/medlemmene som fjernes. Hvis dette\n"
" valget ikke benyttes, brukes listens standardinnstilling.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Ikke send beskjed om utmelding til administratoren(e). Hvis dette\n"
" valget ikke benyttes, brukes listens standardinnstilling.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
" listenavn er navnet p� listen det skal fjernes fra.\n"
"\n"
" addr1 ... er ytterligere adresser som skal fjernes.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Kunne ikke �pne filen \"%(filename)s\" for lesing."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Hopper over listen \"%(listname)s\" grunnet feil under �pning."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Medlemmet finnes ikke: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "%(addr)s er n� fjernet fra listen %(listname)s."
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fjerner alle komponenter av en epostliste fra systemet!\n"
"\n"
"Denne kommandoen fjerner (nesten) alle spor av en epostliste. Uten -a "
"valget\n"
"fjernes ikke arkivet for listen, som kan v�re ganske nyttig for � avvikle\n"
"gamle lister.\n"
"\n"
"Brukes slik: rmlist [-a] [-h] listenavn\n"
"\n"
"Der:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Fjern (slett) ogs� listens arkiv, eller dersom listen allerede er\n"
" slettet, fjern arkivene som evt. ligger igjen.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Fjerner %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "Fant ikke %(listname)s %(msg)s som %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Listen finnes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Listen finnes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger igjen."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Fjerner ikke arkivet. Kj�r kommandoen p� nytt med parameteren \"-a\" for\n"
"� fjerne arkivet."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "listeinformasjon"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "gammel l�sefil"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "private arkiv"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "offentlige arkiv"
#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Synkroniserer en epostlistes medlemmer med en fil.\n"
"\n"
"Dette scriptet er nyttig hvis du har en Mailman epostliste og en sendmail\n"
":include: type liste over adresser (som ogs� brukes i Majordomo). Hver\n"
"epostadresse i filen som ikke er medlem av epostlisten, vil bli meldt p�\n"
"listen. Hver adresse i epostlisten som ikke eksisterer i filen, vil bli\n"
"fjernet fra listen. Hva som skal skje n�r medlemmer meldes av eller p�\n"
"p� denne m�ten, bestemmes av valgene nedenfor.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Foreta ingen endringer, men vis hva som ville blitt gjort.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Bestemmer om nye medlemmer skal motta velkomstmelding eller ikke.\n"
" Dette valget overstyrer listens 'send_welcome_msg' innstilling.\n"
" -w=yes eller -w f�rer til at en velkomstmelding sendes, -w=no\n"
" f�rer til at det ikke sendes noe velkomstmelding.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Bestemmer om medlemmer som meldes av listen skal motta en avskjeds-\n"
" melding eller ikke. Dette valget overstyrer listens "
"'send_goodbye_msg'\n"
" instilling. -g=yes eller -g f�rer til at en avskjedsmelding sendes,\n"
" -g=no f�rer til at det ikke sendes noe avskjedsmelding.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller "
"ikke.\n"
" Med -d=yes eller -d, blir de satt i sammendrag-modus. Med -d=no\n"
" (eller hvis ikke -d benyttes) blir de satt i normal-modus.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Bestemmer om administratoren skal f� beskjed om hvem som meldes p�\n"
" og hvem som meldes av. Hvis du legger inn mange nye adresser, vil\n"
" du nok helt sikkert skru denne av! Med -a=yes eller -a, vil\n"
" admin f� beskjed. Med -a=no, vil admin ikke f� beskjed. Dersom -a\n"
" ikke benyttes, vil listens innstilling bestemme om admin skal f�\n"
" beskjed eller ikke.\n"
"\n"
" --file <filnavn | ->\n"
" -f <filnavn | ->\n"
" Dette valget m� benyttes. Det spesifiserer navnet p� filen som\n"
" inneholder epostadressene som skal synkroniseres med listen.\n"
" Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
" listenavn\n"
" M� benyttes. Angir navnet p� listen som skal synkroniseres.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Ugyldig valg: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Utf�rer ingen endringer."
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Bare en \"-f\" parameter kan brukes"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "\"-f\" parameteren mangler verdi"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Ingen liste angitt"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "M� ha et listenavn og et filnavn"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Kan ikke lese adressefil: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Hopper over : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Ugyldig : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Du m� fixe de ugyldige adressene f�rst."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "La inn : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Fjernet: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Flytte en melding fra shunt k�en til den opprinnelige k�en.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
"Den valgfrie \"katalog\" parameteren kan benyttes hvis du �nsker � flytte\n"
"meldinger fra en annen katalog enn qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Utf�rer all n�dvendig oppgradering.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -f / --force\n"
" Vanligvis gj�res ingenting hvis den installerte Mailman versjonen "
"er\n"
" lik den nye versjonene (eller en nedgradering pr�ves). Med dette\n"
" valget vil oppgradering kj�res uansett versjonsnumre.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
"Bruk dette scriptet til � hjelpe deg � oppgradere Mailman fra tidligere\n"
"versjoner til ny versjon. Scriptet kjenner til versjoner helt tilbake til\n"
"1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Oppdaterer spr�kfiler: %(listname)s"
#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke l�se listen: %(listname)s"
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Resetter %(n)s adresser som ble stoppet grunnet returmeldinger, men som ikke "
"har noe returmeldinginformasjon"
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Oppdaterer databasen over tilbakeholdte meldinger."
#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Av en eller annen grunn, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n"
"virke i b6, s� jeg endrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortsetter."
#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s har b�de offentlige og private mbox arkiver. Siden denne "
"listen\n"
"bare benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkivet\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkivet, og endrer navnet\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"til\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Hvis du vil kan du integrere dette inn i arkivet ved � bruke 'arch' "
"skriptet.\n"
#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s har b�de offentlige og private mbox arkiver. Siden denne listen\n"
"bare benytter offentlig arkiv, installerer jeg den offentlige mbox "
"arkivfilen\n"
"(%s) som den aktive, og endrer navnet\n"
" %s\n"
"til\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"Hvis du vil kan du integrere dette inn i arkivet ved � bruke 'arch' "
"skriptet.\n"
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- oppdaterer den gamle private mbox-filen"
#: bin/update:290
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ukjent fil i veien, flytter\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" til\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" ser ut til at du har en ganske ny CVS installasjon...\n"
" enten er du en modig sjel, eller s� har du allerede kj�rt dette skriptet"
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- oppdaterer den gamle offentlige mbox-filen"
#: bin/update:314
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ukjent fil i veien, flytter\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" til\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Det ser ut som denne listen har templates eldre enn b5 liggende"
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s"
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- b�de %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, r�rer ikke disse"
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "fjerner katalogen %(src)s og alle underkataloger"
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "fjerner %(src)s"
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "kunne ikke fjerne den gamle filen %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "oppdaterer gamle qfiler"
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "fjerner gamle kildefiler"
#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "ingen lister == ingenting � gj�re, avslutter"
#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"oppdaterer rettigheter for alle dine gamle html arkiver slik at de skal "
"virke\n"
"med b6. Hvis arkivene er store, kan dette ta et minutt eller to..."
#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "utf�rt"
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Oppdaterer epostliste: %(listname)s"
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Oppdaterer Usenet watermarks (vannmerker for nyhetsgrupper)"
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- ingenting � oppdatere her"
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet"
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "Oppdaterer den gamle pending_subscriptions.db databasen"
#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
"\n"
" Du er i ferd med � oppgradere en eksisterende Mailman installasjon, men\n"
" jeg klarer ikke � finne ut hvilken versjon som er installert.\n"
"\n"
" Dersom du oppgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, blir du n�dt "
"til\n"
" � oppdatere epostlistene dine manuelt. For hver epostliste m� du "
"kopiere\n"
" filen templates/options.html over til lists/<listenavn>/options.html.\n"
"\n"
" Har du for�vrig redigert denne filen via websidene, m� du manuelt sette\n"
" sammen dine endringer med den nye filen, ellers vil du miste endringene "
"du\n"
" har gjort tidligere.\n"
"\n"
"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
"\n"
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Ingen oppdatering er n�dvendig."
#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Nedgradering fra versjon %(hexlversion)s til versjon %(hextversion)s.\n"
"Dette vil antakelig ikke fungere.\n"
"Avbryter."
#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Oppgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s"
#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"FEIL:\n"
"\n"
"Kunne ikke l�se noen av listene. Dette betyr at Mailman fremdeles var aktiv "
"da\n"
"du oppgraderte, eller det var gamle l�sefiler i katalogen %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Du m� midlertidig stoppe Mailman og fjerne alle gamle l�sefiler f�r du kan\n"
"pr�ve � kj�re \"make update\" p� nytt manuelt. Se INSTALL og UPGRADE filene "
"for\n"
"n�rmere informasjon.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Vise Mailman versjonen.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Bruker Mailman versjon:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are "
"given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "L�ser opp (men lagrer ikke) listen: %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Avslutter"
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Leser listen %(listname)s"
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(l�st)"
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(�pen)"
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Ukjent liste: %(listname)s"
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Ingen listenavn angitt"
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all krever --run"
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importerer %(module)s..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Kj�rer %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Variabelen 'm' er forekomsten av %(listname)s MailList objektet"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"�ker volume nummer i sammendrag-modus, og setter utgave nummeret til 1.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
"Volume nummeret �kes for den angitte listen. Hvis ingen liste angis, �kes\n"
"volume nummer for alle lister.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Sjekker om det ligger foresp�rsler p� vent, og sender en mail til listenes\n"
"eiere om n�dvendig.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d foresp�rsler venter p� behandling p� listen %(realname)s"
#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "S�knader om medlemskap som venter p� behandling:"
#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Epost til listen som krever godkjenning:"
#: cron/checkdbs:144
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Fra: %(sender)s %(date)s\n"
"Tittel: %(subject)s\n"
"Fordi: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[stoppet av periodisk unders�kelse, ingen melding tilgjengelig]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontakter NNTP serveren for � se om nye meldinger skal distribueres til\n"
"de respektive epostlister.\n"
"\n"
"Brukes slik: gate_news [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Sender p�minnelse om passord til alle medlemmer av alle lister.\n"
"\n"
"Dette programmet g�r igjennom alle epostlistene og samler opp informasjon\n"
"om medlemmer og deres passord, gruppert etter listens hostnavn hvis\n"
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er satt. Deretter sender den ut en epost til\n"
"hvert unike medlem (pr. virtuell host), som inneholder medlemmets passord\n"
"og URL til medlemmets personlige innstillinger. Epost kommer fra\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, som m� eksistere.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -l listenavn\n"
" --listname=listenavn\n"
" Sender p�minnelse om passord kun for den angitte listen. Dersom "
"ikke\n"
" dette valget benyttes, sendes det p�minnelse for alle lister.\n"
" Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
msgstr "Passord // URL"
#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "P�minnelse om passord for epostlister p� %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genererer Pipermails gzip arkiv fra flate filer.\n"
"\n"
"Dette scriptet b�r kj�res nattlig fra cron. N�r det kj�res fra "
"kommandolinjen\n"
"kan det benyttes p� f�lgende m�te:\n"
"\n"
"Brukes slik: %(program)s [-v] [-h] [listenavn ...]\n"
"\n"
"Der:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Skriver navnet p� hver fil etter hvert som den blir gzip'et.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
" listenavn\n"
" Valgfritt. Dersom listenavn angis, komprimeres kun .txt filene til\n"
" de nevnte listene. Dersom ingen listenavn angis, komprimeres .txt\n"
" filene for alle listene som har aktivert arkiv.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Sender ut samle-epost fra lister som beh�ver det og som har satt \n"
"digest_send_periodic.\n"
"\n"
"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
"\n"
" -l listenavn\n"
" --listname=listenavn\n"
" Send samle-epost kun fra den angitte listen. Hvis ikke dette valget\n"
" benyttes, vil det sendes ut fra alle aktuelle lister.\n"
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr "Stor endring av epostlisten %(listname)s@%(listhost)s"
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Ugyldig argument til -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette scriptet startes fra cron, og unders�ker om det finnes foresp�rsler "
#~ "som\n"
#~ "krever behandling av en listemoderator. Dersom det finnes, varsler "
#~ "scriptet\n"
#~ "listemoderatoren(e).\n"
#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
#~ msgstr "Epost fra medlemmet settes i karantene for godkjenning av moderator"
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "En epost med foresp�rsel om bekreftelse p� p�melding er sendt."
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr "En foresp�rsel om bekreftelse p� utmelding er sendt."
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s"
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "topptekst i normal-modus"
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "bunntekst i normal-modus"
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr "Ugyldig epostadresse: %(owner_mail)s"
#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sender ut sammendrag for de listene som har meldinger som venter p� � "
#~ "bli\n"
#~ "sendt ut, og som har 'digest_send_periodic' satt.\n"
#~ "\n"
#~ "Kj�res vanligvis av cron.\n"
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "Regler for innhold i epost som sendes til listen.."
#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
#~ "off\n"
#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together. If\n"
#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ " message is discarded. Finally, each\n"
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ " have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne innstillingen til � fjerne de delene som har en angitt MIME "
#~ "type.\n"
#~ "Angi en MIME <tt>type/subtype</tt> p� hver linje, f.eks. <tt>image/gif</"
#~ "tt>.\n"
#~ "For � fjerne alle deler som har en MIME hovedtype, la v�r � angi "
#~ "subtype,\n"
#~ "f.eks. <tt>image></tt>. Blanke linjer vil bli oversett.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Dersom et <tt>multipart</tt> vedlegg blir tomt etter at filteret har\n"
#~ "fjernet �nskete deler, vil vedlegget bli fjernet. Dersom MIME typene til "
#~ "en\n"
#~ "av de ytre delene passer med filteret, eller alle delene av en ytre del\n"
#~ "fjernes, forkastes hele meldingen. Hver <tt>multipart/alternative</tt> "
#~ "del\n"
#~ "vil bli erstattet av det f�rste alternativet som ikke er tomt etter at "
#~ "de\n"
#~ "spesifiserte deler er fjernet."
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "For � fullf�re opprettelsen av epostlisten, m� du redigere filen /etc/"
#~ "aliases\n"
#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og legge til f�lgende linjer:\n"
#~ "\n"
#~ "## Epostliste: %(listname)s\n"
#~ "## Opprettet: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "For � fullf�re sletting av epostlisten, m� du redigere /etc/aliases\n"
#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og fjerne f�lgende linjer:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "For � fullf�re opprettelsen av epostlisten %(listname)s, kj�r f�lgende\n"
#~ "kommandoer med de rettigheter som kreves:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "For � fullf�re sletting av epostlisten, m� du fjerne alle filene for\n"
#~ "%(listname)s aliasene."
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Melding sendt av et moderert medlem"
#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk svar på epost som sendes til -admin og -owner adressene."
#~ msgid ""
#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n"
#~ "\n"
#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
#~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they "
#~ "will\n"
#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received "
#~ "the\n"
#~ "maximum number of notifications.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Print this message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -l listname\n"
#~ " --list listname\n"
#~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Behandle medlemmer som har stoppet levering, dette b�r gj�res daglig.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette scriptet g�r igjennom alle epostlistene for � finne medlemmer som\n"
#~ "har stoppet levering. Hvis �rsaken er returmeldinger, vil disse\n"
#~ "medlemmene motta en ny advarsel om dette, eller de kan bli meldt ut av "
#~ "listen\n"
#~ "dersom max antall advarsler er n�dd.\n"
#~ "\n"
#~ "Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Viser denne hjelpeteksten.\n"
#~ "\n"
#~ " -l listenavn\n"
#~ " --list listenavn\n"
#~ " Behandle bare den angitte listen. Hvis dette valget ikke "
#~ "benyttes\n"
#~ " vil alle lister behandles.\n"
#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
#~ msgstr "Motta samle-epost i ren tekst (RFC 1153) istedenfor MIME"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
#~ "that lists the members of the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Setter du denne til 'on', vil epostadressen din ikke vises p�\n"
#~ "websiden med oversikt over medlemmer p� listen."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
#~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking "
#~ "a\n"
#~ "short vacation."
#~ msgstr ""
#~ "N�r denne er satt til 'on', vil du ikke motta meldinger som sendes til "
#~ "listen.\n"
#~ "Det kan v�re nyttig hvis du f.eks. skal v�re borte for en periode. Du "
#~ "kan\n"
#~ "n�r som helst sette dette valget til 'off', og da vil du igjen motta "
#~ "meldinger\n"
#~ "som sendes til denne listen."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
#~ "post messages to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Setter du denne til 'on', vil du motta en epost med bekreftelse hver "
#~ "gang\n"
#~ "du selv sender en melding til listen."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
#~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
#~ "seems a\n"
#~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if "
#~ "you\n"
#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
#~ "in\n"
#~ "the digest."
#~ msgstr ""
#~ "Setter du denne til 'on', vil du *ikke* motta meldinger du selv sender "
#~ "til\n"
#~ "listen. Setter du denne til 'off', vil du motta dine egne meldinger.\n"
#~ "(Ja, dette kan kanskje virke litt bakvendt) Denne innstillingen har "
#~ "ingen\n"
#~ "p�virkning i sammendrag-modus, s� hvis du benytter denne modusen vil du\n"
#~ "alltid se dine egne meldinger i samle-eposten du mottar jevnlig."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
#~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it "
#~ "is\n"
#~ "posted to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er satt til 'on', vil du jevnlig motta en samle-epost med "
#~ "mange\n"
#~ "meldinger, istedenfor � motta hver enkelt melding. Dette kalles\n"
#~ "'sammendrag-modus'. Er denne satt til 'off', vil du motta hver enkelt\n"
#~ "melding som sendes til listen."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
#~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to "
#~ "read\n"
#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned "
#~ "off,\n"
#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
#~ "reader that supports MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er 'on', vil du motta samle-epost som ren tekst, som "
#~ "formatteres\n"
#~ "etter RFC1154-digest standarden. Dette formatet kan v�re enklere � lese "
#~ "hvis\n"
#~ "du ikke har en epostleser som st�tter MIME. Hvis denne innstillingen er "
#~ "satt\n"
#~ "til 'off', vil du motta samle-epost i MIME-format, som er et mye bedre\n"
#~ "format hvis epostleseren din st�tter det."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n"
#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of "
#~ "the\n"
#~ "list and in either the To: or Cc: headers)."
#~ msgstr ""
#~ "N�r denne er p�, vil du *ikke* motta epost til listen som har deg som "
#~ "mottaker\n"
#~ "(f.eks. dersom din epostadresse b�de er medlem av listen og st�r i To: "
#~ "eller Cc: feltet)"
#~ msgid ""
#~ "Subject line ignored:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Emne-feltet kunne ikke tolkes:\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
#~ msgstr "Max. antall kommandoer (%(maxlines)d) oppn�dd, forkaster resten..."
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Slutt: "
#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
#~ msgstr "Resten av meldingen tolkes ikke:"
#~ msgid "Command? "
#~ msgstr "Kommando? "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "For mange feil; resten av meldingen forkastes:"
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
#~ "\n"
#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
#~ "this\n"
#~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be "
#~ "forwarded to\n"
#~ "the list administrator automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en uventet feil i Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Vennligst videresend foresp�rselen din til personen som administrerer "
#~ "denne\n"
#~ "listen, p� <%(admin)s>. Feilmeldingen nedenfor vil automatisk bli sendt\n"
#~ "til administratoren, s� den beh�ver du ikke sende."
#~ msgid "Unexpected Mailman error"
#~ msgstr "Uventet feil i Mailman"
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mailman: En uventet feil oppstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands"
#~ "().\n"
#~ "Here er en traceback:\n"
#~ msgid ""
#~ "This is an automated response.\n"
#~ "\n"
#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
#~ "of the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
#~ "please\n"
#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et automatisk svar fra epostliste-systemet Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Det oppstod problemer i forbindelse med kommandoene du sendte i en epost "
#~ "til\n"
#~ "%(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "For � f� hjelp og instruksjoner om gyldige kommandoer og hvordan du "
#~ "benytter\n"
#~ "dette kommandosystemet, sende en epost til adressen %(requestaddr)s, med\n"
#~ "ordet 'help' som innhold eller i emnefeltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du �nsker � n� personen som administrerer denne epostlisten, send "
#~ "din\n"
#~ "henvendelse til %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Her f�lger en detaljert beskrivelse av problemet/problemene som oppstod:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
#~ msgstr "Resultat av Mailman kommando til %(realname)s"
#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
#~ msgstr "Brukes slik: password [<gammeltpassord> <nyttpassord>]"
#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
#~ msgstr "Du er p�meldt som %(user)s, med passordet: %(password)s"
#~ msgid "Found no password for %(sender)s"
#~ msgstr "Fant ikke noe passord for %(sender)s"
#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "Utf�rt."
#~ msgid "by your configuration"
#~ msgstr "etter ditt �nske"
#~ msgid "on (%(reason)s"
#~ msgstr "p� (%(reason)s)"
#~ msgid ""
#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Option explanations:\n"
#~ "--------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "For � endre p� en innstilling, bruk kommandoen slik:\n"
#~ " set <innstilling> <on|off> <passord>\n"
#~ "\n"
#~ "Forklaring p� de ulike innstillingene:\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brukes slik: set <innstilling> <on|off> <passord>\n"
#~ "Gyldige innstillinger er:\n"
#~ msgid "You are already receiving digests."
#~ msgstr "Du er allerede i sammendrag-modus."
#~ msgid "You already have digests off."
#~ msgstr "Du er allerede i normal-modus."
#~ msgid "List only accepts digest members."
#~ msgstr "Man kan bare benytte sammendrag-modus for denne listen."
#~ msgid "List doesn't accept digest members."
#~ msgstr "Man kan bare benytte normal-modus for denne listen."
#~ msgid "\trequests to: "
#~ msgstr "\tforesp�rsler til:"
#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "\tbeskrivelse:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: info\n"
#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
#~ "to get info for all the lists."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Brukes slik: info\n"
#~ "For � f� informasjon om en epostlisten, send en foresp�rsel til listens\n"
#~ "'-request' adresse, eller bruk kommandoen 'lists' for se informasjon om\n"
#~ "alle listene."
#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan f� informasjon om listen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more complete info about the %(listname)s mailing list, including\n"
#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "For n�rmere informasjon om epostlisten %(listname)s, bl.a. bakgrunn,\n"
#~ "instruksjoner for p�melding, og hvordan benytte den, g� inn p�:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No other details are available."
#~ msgstr "Flere detaljer finnes ikke."
#~ msgid ""
#~ "Usage: who\n"
#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
#~ "to the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukes slik: who\n"
#~ "For � f� se hvem som er p� en epostliste, send denne kommandoen til\n"
#~ "'-request' adressen for listen."
#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
#~ msgstr "Privat liste: Ingen har tilgang til � se medlemslisten."
#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
#~ msgstr "Privat liste: bare medlemmer kan se medlemslisten."
#~ msgid "NO MEMBERS."
#~ msgstr "INGEN MEDLEMMER."
#~ msgid ""
#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukes slik: unsubscribe [passord] [epostadresse]\n"
#~ "For � melde deg ut av en epostliste, send denne kommandoen\n"
#~ "til '-request' adressen for listen."
#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr ""
#~ "Brukes slik: subscribe [passord] [digest|nodigest] "
#~ "[address=<epostadresse>]"
#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Epostlisten er ikke i funksjon, og kan derfor ikke ta imot s�knader om\n"
#~ "medlemskap."
#~ msgid "Succeeded"
#~ msgstr "Utf�rt"
#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
#~ msgstr "Brukes slik: confirm <identifikator>\n"
#~ msgid ""
#~ "Remove members from a list.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " remove_members [options] listname [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=file\n"
#~ " -f file\n"
#~ " Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
#~ " `-', read stdin.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Remove all members of the mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
#~ "\n"
#~ "Brukes slik: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=filnavn\n"
#~ " -f filnavn\n"
#~ " Fjerne alle medlemmer som har epostadressene i den angitte "
#~ "filen.\n"
#~ " Hvis filnavnet er '-', leses epostadressene fra standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Fjerner alle medlemmer av epostlisten.\n"
#~ " (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
#~ "\n"
#~ " --fromall\n"
#~ " Fjerner de angitte epostadresser fra alle epostlister, uansett\n"
#~ " domene hvis flere domener. Dette valget kan ikke benyttes sammen\n"
#~ " med -a/--all. Du b�r ogs� ikke angi noe listenavn dersom du\n"
#~ " benytter dette valget.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Viser denne hjelpeteksten.\n"
#~ "\n"
#~ " listenavn er navnet p� listen det skal fjernes fra.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... er ytterligere adresser som skal fjernes.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "User `%(addr)s' not found."
#~ msgstr "Fant ikke medlemmet '%(addr)s'."
#~ msgid ""
#~ "<li>Find members by\n"
#~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
#~ "html\"\n"
#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Finne medlemmer ved å søke med en <a href=\"http://www."
#~ "python.org/doc/current/lib/re-syntax.html\">Python regular expression</a> "
#~ "(<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgid "Send welcome message to this batch?"
#~ msgstr "Sende velkomsthilsen?"
#~ msgid " no "
#~ msgstr " nei "
#~ msgid " yes "
#~ msgstr " ja "
#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
#~ msgstr "Sende beskjed til listens eier?"
#~ msgid "Successfully Subscribed:"
#~ msgstr "Påmelding utført:"
#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "Feil under påmelding av:"
#~ msgid "via the member options page"
#~ msgstr "via medlemmets personlige side"
#~ msgid "Default options for new members joining this list."
#~ msgstr "Standard innstillinger for nye medlemmer som meldes p� listen."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n"
#~ " valid email address! Its valid will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> har ikke en gyldig epostadresse!\n"
#~ "Den allerede gyldige adressen vil ikke bli endret."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n"
#~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of "
#~ "pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand "
#~ "Python.\n"
#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n"
#~ "time under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n"
#~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n"
#~ "alphabetical order.\n"
#~ "\n"
#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are "
#~ "in. \n"
#~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n"
#~ "\n"
#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n"
#~ "run this script, and then do the following:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "You also need to adjust the variable: \n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MERK: Dette er ikke lenger i bruk, siden Mailman n� benytter en ekstern\n"
#~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings siste versjon av pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "Personer som ikke kjenner til Python b�r ikke kj�re dette programmet.\n"
#~ "Det ble skrevet for � lage arkiv av noen lister jeg i en lang periode\n"
#~ "kj�rte under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Scriptet konverterer sammendrag fra majordomo som er lagret i en "
#~ "katalog,\n"
#~ "over til mailbox-format. Merk at sammendragene b�r v�re sortert "
#~ "alfabetisk\n"
#~ "i katalogen.\n"
#~ "\n"
#~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalogen som sammendragene ligger "
#~ "i.\n"
#~ "Kj�r dette programmet f�r du konverterer majordomo-listen.\n"
#~ "\n"
#~ "For � opprette arkiv av denne filen, opprett listen i Mailman, kj�r "
#~ "dette\n"
#~ "scriptet, og kj�r deretter f�lgende kommando:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "Du m� ogs� justere variabelen:\n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Passord (en gang til):"
#~ msgid ""
#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
#~ "not\n"
#~ " match, so your original subscription password will be "
#~ "used\n"
#~ " instead. Your password will have been generated by "
#~ "Mailman if\n"
#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
#~ " acknowledgement email.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Passordene du oppga var ikke like, så passordene fra den "
#~ "opprinnelige søknaden din vil bli benyttet isteden.\n"
#~ "Passordet vil bli generert av Mailman dersom du ikke skrev inn noe "
#~ "passord.\n"
#~ "Uansett vil du få tilsendt passordet i en separat epost.<p>"
#~ msgid ""
#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
#~ " should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
#~ "from\n"
#~ " the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt fjernes fra meldingshodet\n"
#~ "før et <tt>Reply-To:</tt> felt knyttet til listen, legges til?"
#~ msgid ""
#~ "The attached message has been automatically discarded because the "
#~ "sender's\n"
#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the "
#~ "list\n"
#~ "of auto-discard addresses, see\n"
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "F�lgende melding er automatisk forkastet fordi avsenderadressen,\n"
#~ "%(sender)s, var p� discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n"
#~ "adresser som automatisk forkastes, se\n"
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
#~ msgstr "unders�ker rettigheter p� filen %(DBFILE)s"
#~ msgid "nomail"
#~ msgstr "stopp epost"
#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr "<b>stopp epost</b> -- Stopp levering av epost til medlemmet?"
#~ msgid "General sender filters"
#~ msgstr "Generell filtrering på avsender"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "fjernet"
#~ msgid "not "
#~ msgstr "ikke "
#~ msgid "BUT: %(succeeded)s"
#~ msgstr "MEN: %(succeeded)s"
#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
#~ msgstr ""
#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s%(did)"
#~ "s"
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Medlemmet finnes ikke."
#~ msgid "No file"
#~ msgstr "Ingen fil"
#~ msgid ""
#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n"
#~ " addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Regler for behandling av returmeldinger, for å automatisere\n"
#~ " igjenkjenning og behandling av ugyldige epostadresser."
#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
#~ msgstr "Prøv å tolke feilmeldinger automatisk?"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
#~ " before we take action"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antall dager før vi gjør noe med en epostadresse "
#~ "som har hatt ikke-kritiske feil"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
#~ " bounce before we consider removing them from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antall returmeldinger sendt til listen fra et medlem, før "
#~ "vi vurderer å fjerne det fra listen"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
#~ " bounce detection finds this info useful)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximum antall meldinger det kommer til listen i løpet av en "
#~ "time.\n"
#~ " (Ja, dette kan faktisk være nyttig..)"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Ikke gjør noe"
#~ msgid "Disable and notify me"
#~ msgstr "Stopp levering til medlemmet og gi meg beskjed om det"
#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
#~ msgstr "Stopp levering, men IKKE gi meg beskjed"
#~ msgid "Remove and notify me"
#~ msgstr "Fjern medlemmet og gi meg beskjed om dette"
#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
#~ msgstr ""
#~ "Hva skal gjøres med et medlem av listen når kritiske feil "
#~ "med medlemmets epostadresse oppstår,\n"
#~ " eller det kommer for mange returmeldinger knyttet til "
#~ "medlemmets epostadresse?"
#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s"
#~ msgstr "Uleselig PID i: %(PIDFILE)s"
#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s"
#~ msgstr "mailcmd script, listen finnes ikke: %(listname)s"