# translation of mailman.po to Italian
# Mailman
# Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Mon Sep 22 10:07:56 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-24 19:29GMT\n"
"Last-Translator: Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <mailman-it@ferrara.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
msgid "size not available"
msgstr "dimensione non disponibile"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i byte "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
msgid " at "
msgstr " a "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
msgstr "Messaggio precedente:"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:134
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
msgid "Next message:"
msgstr "Prossimo messaggio:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
msgid "thread"
msgstr "thread"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
msgid "subject"
msgstr "soggetto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
msgid "author"
msgstr "autore"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
msgid "date"
msgstr "data"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Attualmente non ci sono archivi. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Testo zippato%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Testo%(sz)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "cerco gli archivi per questo articolo\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Maggio"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "September"
msgstr "Settembre"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Third"
msgstr "Terzo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La settimana di Lunedì %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calcolo l'indice per thread\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Aggiorno l'HTML per l'articolo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "manca il file dell'articolo %(filename)s!"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Senza oggetto"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:170
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Creo la directory per gli archivi "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Ricarico lo stato dell'archivio"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:204
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Salvo lo stato dell'archivio in "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Aggiorno gli indici per l'archivio [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
msgstr " Argomento"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "per troppi errori"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "per decisione tua"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "dall'amministratore della lista"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "per qualche ragione ignota"
#: Mailman/Bouncer.py:181
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/Bouncer.py:186
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notifica errore"
#: Mailman/Bouncer.py:241
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " L'ultimo errore sul tuo indirizzo � datato %(date)s"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(senza oggetto)"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:426
#: Mailman/Bouncer.py:268
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Non ci sono dettagli disponibili sugli errori]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "l'amministratore della lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Non esiste la lista <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Hai disabilitato la distribuzione dei messaggi\n"
" sia in modalità digest che non. Questa è una\n"
" situazione impossibile. Devi attivare almeno una\n"
" modalità di distribuzione o la tua lista sarà\n"
" inutilizzabile."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Attenzione: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Hai degli iscritti in modalità digest,\n"
" ma il digest è disattivato. Quelle persone non\n"
" riceveranno posta."
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Hai degli iscritti regolari ma le impostazioni della lista lo vietano.\n"
" Essi riceveranno i messaggi normalmente finch� non\n"
" correggerai il problema."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:197
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Liste di %(hostname)s - Amministrazione"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:215
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:115
#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Attualmente non ci sono liste %(mailmanlink)s visibili al\n"
" pubblico su %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Qui sotto c'è l'elenco delle liste %(mailmanlink)s visibili al "
"pubblico\n"
" su %(hostname)s. Clicca sul nome di\n"
" una lista per visitare la relativa pagina di\n"
" configurazione. "
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:242
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:143
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "destra "
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Per visitare la pagina di configurazione per gli amministratori\n"
" di una lista non pubblica, apri una URL simile a questa\n"
" con una '/' e il %(extra)snome della lista aggiunti.\n"
" Se hai gli opportuni permessi, puoi anche\n"
" <a href=\"%(creatorurl)s\">creare una nuova lista</a>.\n"
"\n"
" <p>Informazioni generali sulle liste possono essere\n"
" trovate alla "
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "pagina di supervisione della lista"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:249
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Manda domande o commenti a "
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Lista"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[nessuna descrizione disponibile]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nessun nome di variabile valido trovato."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:426
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Aiuto per la configurazione della lista %(realname)s\n"
" <br>Opzione <em>%(varname)s</em>"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:431
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Aiuto sulle Opzioni della lista %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Attenzione:</strong> cambiare questa opzione\n"
" può causare disallineamenti in altre schermate. Assicurati\n"
" di ricaricare le pagine e di vuotare le cache. Puoi anche "
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "ritornare alla pagina di opzioni %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Amministrazione di %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Amministrazione della lista %(realname)s<br>Sezione %(label)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:281
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categorie di Configurazione"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:282
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Altre Attività Amministrative"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Controlla richieste amministrative pendenti"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Vai alla pagina delle informazioni generali della lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Modifica le pagine HTML pubbliche"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Vai all'archivio della lista"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Cancella questa lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (richiede conferma)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Termina sessione"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"La moderazione di emergenza per tutto il traffico della lista è "
"abilitata"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Fai le tue variazioni qui sotto e poi invia il tutto\n"
" usando il pulsante <em>Applica le modifiche</em> in basso."
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Altre azioni per gli iscritti"
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Attiva la moderazione per tutti gli iscritti, inclusi\n"
" quelli attualmente non visualizzati"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "No"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "Sì"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "Attivo"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352
#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "Valore"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:459
#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Hai inserito le opzioni in modo inesatto:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Inserisci il testo di seguito, o...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...specifica un file da inviare</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Argomento %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome argomento:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Aggiungi nuovo..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...prima di questo."
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...dopo di questo."
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Modifica <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Dettagli per <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
" settare questo valore provoca un'azione immediata ma\n"
" non modifica lo stato permanente.</em>"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Iscrizione di massa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Rimozioni di massa"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Elenco degli iscritti"
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(aiuto)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Trova iscritto %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:807
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Espressione regolare non valida: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s iscritti in totale, mostrati %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:866
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s iscritti in totale"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "unsub"
msgstr "cancella"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "member address<br>member name"
msgstr "indirizzo iscritto<br>nome iscritto"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "hide"
msgstr "nascondi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "mod"
msgstr "moderato"
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "nomail<br>[motivo]"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "ack"
msgstr "conferma"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "not metoo"
msgstr "non anche a me"
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "nodupes"
msgstr "no doppioni"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "digest"
msgstr "digest"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:544
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "plain"
msgstr "testo"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:544
#: Mailman/Cgi/admin.py:896
msgid "language"
msgstr "lingua"
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:909
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:910
msgid "B"
msgstr "E"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>cancella</b> -- clicca questo per cancellare l'iscritto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Flag di moderazione per un utente. Se attivato,\n"
" i messaggi provenienti da questo utente saranno sottoposti\n"
" a moderazione, altrimenti saranno approvati."
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>nascondi</b> -- L'indirizzo è nascosto\n"
" nella lista degli iscritti?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:989
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>no invii</b> -- Gli invii all'iscritto sono disabilitati? Se sì, "
"viene\n"
" data un'abbreviazione del motivo per cui l'invio è stato\n"
" disabilitato:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- L'invio è stato disabilitato "
"dall'utente\n"
" attraverso la pagina delle sue opzioni personali.\n"
" <li><b>A</b> -- L'invio è stato disabilitato dagli \n"
" amministratori della lista.\n"
" <li><b>E</b> -- L'invio è stato disabilitato dal "
"sistema\n"
" a causa di un eccessivo numero di messaggi di errore \n"
" sull'indirizzo dell'iscritto.\n"
" <li><b>?</b> -- La ragione della disabilitazione è "
"ignota.\n"
" Questo succede quando gli iscritti sono stati "
"disabilitati in\n"
" una versione precedente di Mailman.\n"
" </ul>"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:617
#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr "<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619
#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>non anche a me</b> -- L'iscritto deve NON ricevere una copia\n"
" del messaggio che manda?"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>no doppioni</b> -- L'iscritto vuole evitare di ricevere duplicati\n"
" dello stesso messaggio?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>digest</b> -- L'iscritto riceve i messaggi in digest?\n"
" (altrimenti, messaggi singoli)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>testo</b> -- Quando in modo digest, l'iscritto deve ricevere\n"
" dei digest in puro testo? (altrimenti MIME)"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:628
#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>lingua</b> -- Lingua preferita dall'utente"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Clicca qui per nascondere la legenda di questa tabella."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Clicca qui per mostrare la legenda di questa tabella."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Per vedere altre sezioni, clicca sull'intervallo\n"
" appropriato elencato più in basso:</em>"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:564
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "da %(start)s a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Iscrivo questi utenti subito o mando loro un invito?"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:127
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:213
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscrivi"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Invio un messaggio di benvenuto ai nuovi iscritti?"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133
# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "No"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133
# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Invio una notifica dei nuovi iscritti al gestore della lista?"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:650
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Inserisci un indirizzo per linea..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...o specifica un file da inviare:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Inserisci un messaggio addizionale da aggiungere in testa\n"
" ai tuoi inviti o nelle notifiche di iscrizione. Metti\n"
" almeno una riga vuota al termine..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Invia conferma di cancellazione all'utente?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Invio una notifica al gestore della lista?"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Cambia la password del proprietario della lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Gli <em>amministratori di lista</em> sono le persone che hanno \n"
"controllo completo su tutti i parametri di questa lista.\n"
"Essi sono in grado di cambiare ogni variabile di configurazione che sia\n"
"mostrata in queste pagine di amministrazione.\n"
"\n"
"<p>I <em>moderatori di lista</em> hanno capacità molto\n"
"più limitate; essi non possono cambiare la configurazione\n"
"della lista ma possono gestire le richieste amministrative pendenti,\n"
"inclusi l'approvazione o il rifiuto delle richieste di iscrizione e\n"
"la sorte dei messaggi trattenuti. Naturalmente questa operazione\n"
"può essere svolta anche dagli <em>amministratori di lista</em>.\n"
"\n"
"<p>Per poter suddividere i compiti in modo adeguato, devi scegliere\n"
"una password di moderatore separata e inserirla nel campo sottostante\n"
"e inoltre devi fornire l'indirizzo email del moderatore nella \n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">sezione opzioni generali</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Inserisci la nuova password di amministratore:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Conferma la password di amministratore:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:669
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Inserisci la nuova password di moderatore:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671
#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Conferma la password di moderatore:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:681
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Applica le modifiche"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144
#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Le password non sono identiche"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Le password di amministratore non sono identiche"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:856
#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
msgid "Already a member"
msgstr "Già iscritto."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid "<blank line>"
msgstr "<riga vuota>"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:864
#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Indirizzo errato (caratteri non permessi)"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitati con successo:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Iscritti con successo:"
#
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error inviting:"
msgstr "Errore durante l'invio dell'invito:"
#
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928
#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Errore durante l'iscrizione:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Cancellati con successo:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:633
#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Non posso cancellare non iscritti:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valore errato per il flag di moderazione"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:894
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Not subscribed"
msgstr "Non iscritto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignoro i cambiamenti per l'ex-iscritto: %(user)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Rimosso con successo:"
#
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928
#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Errore durante la cancellazione:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Pannello di controllo di %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Risultati del pannello di controllo di %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Non ci sono richieste in attesa."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Clicca qui per ricaricare la pagina."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Istruzioni dettagliate per il database amministrativo"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:262
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Richiesta amministrativa per la lista:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:226
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:302
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Manda tutto"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tutti i messaggi di %(esender)s che sono stati trattenuti."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "un singolo messaggio trattenuto."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "tutti i messaggi trattenuti."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:44
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:53
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Errore nel database amministrativo di Mailman"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:88
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "elenco delle liste disponibili."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Devi indicare una lista. Qui c'è il %(link)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Richieste di iscrizione"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Indirizzo/nome"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:293
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "La tua decisione"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivo del rifiuto"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Rimando la decisione"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Approvo"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Rigetta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Permanentemente interdetto da questa lista."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Indirizzo/nome utente"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Richieste di cancellazione"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:129
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Azione da intraprendere su tutti questi messaggi sospesi:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Accetto"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Conserva i messaggi per l'amministratore di Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Inoltra i messaggi (uno per volta) a:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Togli l'opzione <em>moderato</em> a questo iscritto"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Il mittente ora è un iscritto di questa lista</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Aggiungi <b>%(esender)s</b> ad uno di questi filtri mittenti"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Accetta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Scarta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Sospendi"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Rigetta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr "Vieta a <b>%(esender)s</b> di iscriversi a questa lista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Clicca sul numero di un messaggio per vederlo,\n"
" oppure puoi "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "vedere tutti i messaggi inviati da %(esender)s"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:649
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Ricevuto:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Messaggio sospeso per approvazione"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d di %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Il messaggio con id #%(id)d è andato perso."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Il messaggio con identificativo #%(id)d è rovinato."
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Conserva il messaggio per l'amministratore"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "In aggiunta, inoltra questo messaggio a: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Non sono state fornite motivazioni]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Se rigetti questo messaggio,<br>spiega, se vuoi, il motivo:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Intestazione del messaggio:"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:176
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Estratto del messaggio:"
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "Nessuna motivazione fornita"
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Nessuna motivazione fornita]"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:207
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Database Aggiornato..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " è già iscritto"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La stringa di conferma era vuota."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Stringa di conferma non valida:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Nota che le stringhe di convalida scadono\n"
" approssimativamente dopo %(days)s dalla richiesta iniziale.\n"
" Se la tua richiesta è scaduta per favore ripeti la\n"
" procedura da capo. Altrimenti\n"
" <a href=\"%(confirmurl)s\">reinserisci</a> la tua stringa\n"
" di conferma."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"L'indirizzo di cui chiedi la cancellazione non è "
"presente tra gli iscritti alla lista. Forse sei "
"già stato cancellato, ad esempio dall'amministratore? "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"L'indirizzo per cui è stata chiesta modifica\n"
" è stato cancellato dalla lista. Questa richiesta\n"
" è stata ignorata."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Errore di sistema, contenuto non valido: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Stringa di conferma non valida"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Inserisci il cookie di conferma"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Per favore inserisci nel riquadro sottostante la stringa di conferma\n"
" (il <em>codice</em>) che hai ricevuto nell'email. Quindi premi\n"
" il pulsante <em>Esegui</em> per procedere al prossimo passo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Stringa di convalida:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Esegui"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Richieste di iscrizione"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
" request."
msgstr ""
"La tua conferma è richiesta per poter completare la procedura\n"
" di iscrizione alla lista <em>%(listname)s</em>. I parametri\n"
" della tua iscrizione sono mostrati qui in basso; esegui ogni\n"
" modifica che ritieni necessaria e quindi premi <em>Iscrivimi</em>\n"
" per completare la procedura. Una volta ricevuta la tua conferma,\n"
" ti verrà mostrata la pagina delle opzioni per la tua\n"
" iscrizione, dove potrai personalizzare il tuo profilo.\n"
"\n"
" <p>Nota: la tua password ti sarà inviata per email\n"
" quando l'iscrizione sarà confermata. Puoi cambiarla\n"
" visitando la pagina delle tue opzioni personali.\n"
"\n"
" <p>Oppure clicca <em>Cancella e scarta</em> per cancellare\n"
" questa richiesta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"La tua conferma è richiesta per poter completare la procedura\n"
" di iscrizione alla lista <em>%(listname)s</em>. I parametri\n"
" della tua iscrizione sono mostrati qui in basso; esegui ogni\n"
" modifica che ritieni necessaria e quindi premi <em>Iscrivimi</em>\n"
" per completare la procedura. Una volta che avrai confermato la\n"
" tua richiesta, il moderatore dovrà approvarla o respingerla.\n"
" Riceverai una notifica della sua decisione.\n"
"\n"
" <p>Nota: la tua password ti sarà inviata per email\n"
" quando l'iscrizione sarà confermata. Puoi cambiarla\n"
" visitando la pagina delle tue opzioni personali.\n"
"\n"
" <p>Oppure clicca <em>Cancella la mia richiesta di iscrizione</em>\n"
" per cancellare questa richiesta."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:94
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "Il tuo indirizzo email:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Il tuo vero nome:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Vuoi ricevere in modo digest?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Lingua preferita:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancella la mia richiesta di iscrizione"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Iscrivimi a %(listname)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di iscrizione."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Messaggio sospeso per approvazione"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Hai confermato correttamente la tua iscrizione alla lista\n"
" %(listname)s, ma è ancora richiesta l'approvazione\n"
" finale del moderatore della lista. Sarai informato sulla\n"
" decisione del moderatore."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Stringa di conferma non valida. È possibile\n"
" che tu stia provando a confermare la cancellazione per un\n"
" indirizzo che è già stato cancellato."
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Sei già un membro di questa lista!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Non eri stato invitato in questa lista. L'invito è "
"stato\n"
" scartato e gli amministratori di entrambe le liste sono stati\n"
" avvisati."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Richiesta di iscrizione confermata"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Hai confermato correttamente la tua richiesta di iscrizione\n"
" per l'indirizzo \"%(addr)s\" alla lista %(listname)s. Una\n"
" conferma separata sarà inviata al tuo indirizzo\n"
" email, insieme alla tua password, ad altri utili link e\n"
" informazioni.\n"
"\n"
" <p>Ora puoi\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">procedere nella tua pagina di\n"
" login</a>."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di cancellazione."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Richiesta di cancellazione confermata"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Ti sei cancellato con successo dalla lista %(listname)s.\n"
" Ora puoi <a href=\"%(listinfourl)s\">visitare la pagina\n"
" di informazioni principale</a>."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Richiesta di conferma di cancellazione"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Non disponibile</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"È necessaria la tua conferma per completare la procedura\n"
" di cancellazione dalla lista <em>%(listname)s</em>. Attualmente\n"
" sei iscritto con\n"
"\n"
" <ul><li><b>Vero nome:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Indirizzo:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Premi il pulsante <em>Cancellami</em> qui in basso per completare\n"
" la procedura.\n"
"\n"
" <p>Oppure premi <em>Cancella e scarta</em> per cancellare questa\n"
" richiesta di cancellazione."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:213
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancellami"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancella e scarta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di cambio indirizzo."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Richiesta di cambio indirizzo confermata"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Hai cambiato con successo il tuo indirizzo nella lista\n"
" %(listname)s da <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>.\n"
" Ora puoi <a href=\"%(optionsurl)s\">procedere nella\n"
" pagina di login per le tue opzioni</a>."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Richiesta di conferma per cambio indirizzo"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"La tua conferma è richiesta per completare la procedura\n"
" di cambio indirizzo sulla lista <em>%(listname)s</em>. Al momento "
"sei iscritto con\n"
"\n"
" <ul><li><b>Vero nome:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Vecchio indirizzo:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" ed hai richiesto di cambiare %(globallys)s il tuo indirizzo\n"
" in\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nuovo indirizzo:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Premi il pulsante <em>Cambia indirizzo</em> qui in basso per\n"
" completare la procedura."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Cambia indirizzo"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continua ad attendere approvazione"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Ok, il moderatore della lista può ancora accettare o\n"
"rifiutare questo messaggio."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Il mittente ha scartato il messaggio via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Il messaggio trattenuto con oggetto\n"
" <em>%(subject)s</em> non è stato rintracciato.\n"
" Il motivo più probabile è che il moderatore\n"
" abbia già accettato o rifiutato la richiesta.\n"
" Sei arrivato troppo tardi per cancellarlo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Il messaggio inviato è stato cancellato"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Hai cancellato con successo l'invio del tuo messaggio con\n"
" oggetto <em>%(subject)s</em> alla lista %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancella il messaggio trattenuto"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Il messaggio sospeso a cui sei stato diretto è già\n"
" stato gestito dall'amministratore della lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"È richiesta la tua conferma per cancellare il tuo messaggio\n"
" diretto alla lista <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Mittente:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Oggetto:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Ragione:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Premi il pulsante <em>Cancella l'invio</em> per scartare il messaggio.\n"
"\n"
" <p>Oppure premi <em>Continua ad attendere approvazione</em>\n"
" per aspettare ancora la decisione del moderatore."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancella l'invio"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Hai cancellato la riabilitazione del tuo stato di iscrizione.\n"
" Se continueremo a ricevere messaggi di errore dal tuo indirizzo,\n"
" esso potrà essere cancellato dalla lista."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:590
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Iscrizione riabilitata."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Hai riabilitato correttamente la tua iscrizione alla lista \n"
" %(listname)s. Ora puoi <a href=\"%(optionsurl)s\">visitare la \n"
" pagina delle tue opzioni</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Ri-abilita iscrizione alla lista"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Ci dispiace ma ti sei gi� cancellato da questa lista. Per \n"
" reiscriverti, per favore visita la \n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina di informazioni della \n"
" lista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>non disponibile</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Il tuo stato di iscrizione alla lista %(realname)s è\n"
" attualmente disabilitato a causa di un eccessivo numero\n"
" di errori nell'invio di messaggi al tuo indirizzo.\n"
" È richiesta la tua conferma per riabilitare la\n"
" spedizione al tuo indirizzo. Abbiamo le seguenti\n"
" informazioni:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Indirizzo:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nome:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Ultimo errore verificato il:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Numero approssimativo di giorni prima che \n"
" tu sia permanentemente rimosso da questa\n"
" lista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Clicca il pulsante <em>Riabilita iscrizione</em> per\n"
" ricominciare a ricevere i messaggi dalla lista.\n"
" Oppure clicca <em>Cancella</em> per rimandare la\n"
" decisione.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Riabilita iscrizione"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "URL specificato non valido"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Ritorna alla "
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "pagina di supervisione della lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Ritorna al "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "pannello di controllo"
#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "Il nome della lista non deve contenere \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista gi� esistente: %(listname)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Ti sei dimenticato di inserire il nome della lista"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Ti sei dimenticato di specificare il proprietario della lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Lascia in bianco i campi di password iniziale e conferma\n"
" se vuoi che Mailman generi in automatico la\n"
" password di lista."
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Le password non sono uguali"
#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "La password di lista non deve essere vuota<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Non sei autorizzato a creare nuove liste"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Indirizzo del proprietario non valido: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome lista non valido: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Qualche errore ignoto si è verificato durante\n"
" la creazione della lista. Per favore contatta\n"
" l'amministratore di Mailman per assistenza."
#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La tua nuova lista: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Risultato della creazione della lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Hai creato correttamente la lista <b>%(listname)s</b>\n"
" e la notifica è stata inviata al proprietario\n"
" <b>%(owner)s</b>. Ora:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visita la pagina con informazioni sulla lista"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148
#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visita la pagina di amministrazione"
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Crea una nuova lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crea una lista su %(hostname)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:63
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:72
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:80
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:86
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:52
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:63
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:69
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:77
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:124
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:125
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:35
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:43
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:52
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:59
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:92
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:102
#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Puoi creare una nuova lista inserendo le informazioni\n"
" appropriate nel form sottostante. Il nome della lista sarà\n"
" usato come indirizzo primario per l'invio di messaggi alla lista,\n"
" quindi dovrebbe essere in minuscolo. Non lo potrai cambiare una\n"
" volta che la lista sarà creata.\n"
"\n"
" <p>Devi anche inserire l'indirizzo email del proprietario iniziale.\n"
" Quando la lista è stata creata, il proprietario riceverà\n"
" una notifica insieme alla password iniziale. Il proprietario\n"
" potrà quindi modificare la password e aggiungere o togliere\n"
" indirizzi di altri proprietari.\n"
"\n"
" <p>Se vuoi che Mailman generi automaticamene la password iniziale per\n"
" l'amministratore, clicca su 'Si' nel campo Auto-genera sottostante,\n"
" e lascia in bianco i campi della password.\n"
"\n"
" <p>Devi avere i giusti diritti per creare nuove liste. Ogni server\n"
" dovrebbe avere una password per il <em>creatore delle liste</em> che\n"
" può essere inserita nel campo sottostante. Notare che anche\n"
" la password dell'amministratore di Mailman va bene.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Identità della lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Nome della lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Indirizzo del proprietario iniziale:"
#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-genera la password iniziale?"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:669
#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Password iniziale per la lista:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Conferma la password:"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:56
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "Caratteristiche della lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"I nuovi iscritti devono essere messi in quarantena\n"
" prima che possano inviare messaggi non moderati a questa\n"
" lista? Rispondi <em>Si</em> se vuoi che i messaggi inviati\n"
" dai nuoi iscritti siano sospesi per default."
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Elenco di lingue inizialmente supportate. <p>Nota che se non\n"
" scegli almeno una lingua iniziale, la lista userà\n"
" la lingua di default del server, ovvero %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Manda una mail di \"lista creata\" al proprietario?"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Password del creatore di liste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Crea lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Pulisci"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:72
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Pagina di informazioni generali sulla lista"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:73
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Pagina dei risultati delle iscrizioni"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:74
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Pagina delle opzioni specifiche per gli utenti"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Il nome della lista è obbligatorio."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:86
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Variazione html per %(template_info)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:90
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Modifica HTML : Errore"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:91
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Template non valido"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:96
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:97
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Modifica di pagina HTML"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:98
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Seleziona la pagina da modificare:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:160
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Vedi o edita le informazioni della configurazione della lista."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:173
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Quando hai finito di fare modifiche..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Esegui Variazioni"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:186
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Non puoi avere una pagina html vuota."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:187
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML invariato."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML modificato con successo."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Liste su %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p> Attualmente non ci sono liste %(mailmanlink)s visibili al pubblico\n"
" su %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Qui sotto vedi un elenco di tutte le liste di\n"
" %(hostname)s. Clicca sul nome di una lista per ricevere\n"
" ulteriori informazioni o per iscriverti, cancellarti\n"
" o cambiare le opzioni della tua iscrizione."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:242
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:143
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "destra"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Per visitare la pagina di info di una lista non pubblica,\n"
" apri una URL simile a questa ma seguita da un `/' e col\n"
" %(adj)s nome della lista aggiunto.\n"
" <p>Gli amministratori possono visitare "
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la pagina di supervisione per gli amministratori"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" per trovare l'interfaccia di gestione della tua lista.\n"
" <p>Se hai difficoltà, invia domande o commenti a "
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:255
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifica Opzioni"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:199
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Vedi questa pagina in"
#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "Errore nello script CGI"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/archives.py:77
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:51
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:64
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:73
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:53
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:103
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:44
#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Le opzioni mandate allo script CGI sono errate."
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "Nessun indirizzo fornito"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: Mailman/Cgi/options.py:110
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nessun iscritto: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "L'email di conferma è stata spedita."
#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Un promemoria della tua password ti è stato inviato."
#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:147
#: Mailman/Cgi/options.py:243
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Lista delle iscrizioni per %(safeuser)s su %(hostname)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:149
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr "Clicca su un link per visitare le tue opzioni per la lista"
#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Gli indirizzi non sono uguali|"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:351
#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Stai gi� usando questo indirizzo"
#: Mailman/Cgi/options.py:312
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Il nuovo indirizzo che hai richiesto %(newaddr)s è già\n"
"iscritto alla lista %(listname)s, in ogni caso hai richiesto anche un\n"
"cambio globale di indirizzo. Se confermi, ogni altra lista contenente\n"
"l'indirizzo %(safeuser)s sarà cambiata."
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Il nuovo indirizzo � gi� un iscritto: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Gli indirizzi non possono essere vuoti"
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Una richiesta di conferma è stata spedita a %(newaddr)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s � gi� iscritto alla lista."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nome dell'iscritto modificato con successo."
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Le password non possono essere vuote"
#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Le password non sono uguali!"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password modificata con successo."
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Devi confermare la tua richiesta di cancellazione spuntando il\n"
" quadratino <em>Cancellami</em> qui sotto.\n"
" Non sei stato cancellato!"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Risultati di cancellazione"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"La tua richiesta di cancellazione è stata ricevuta\n"
" e inoltrata ai moderatori della lista per approvazione.\n"
" Riceverai una notifica quando i moderatori avranno \n"
" preso una decisione."
#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Sei stato cancellato correttamente dalla lista\n"
" %(fqdn_listname)s. Se eri in modalità digest\n"
" potresti ricevere ancora un messaggio. Se hai qualche domanda\n"
" a proposito della tua cancellazione, contatta i gestori della\n"
" lista all'indirizzo %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'amministratore ha disabilitato la distribuzione digest per questa\n"
" lista, quindi le tue opzioni di distribuzione non sono\n"
" state modificate. In ogni caso tutti gli altri parametri\n"
" sono stati salvati correttamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'amministratore ha disabilitato la distribuzione non-digest\n"
" per questa lista, quindi le tue opzioni di distribuzione\n"
" non sono state modificate. In ogni caso gli altri parametri\n"
" sono stati salvati correttamente."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242
#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Le tue opzioni sono state modificate con successo."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:248
#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Potresti ricevere un ultimo digest."
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Sì, voglio veramente cancellarmi</em>"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Cambia la mia password"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:138
#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Elenco delle altre mie iscrizioni"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:146
#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Mandami la mia password via email"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:149
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "password"
#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Termina Sessione"
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Esegui le variazioni"
#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Cambia il mio nome e indirizzo"
#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Non sono stati definiti argomenti</em>"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:151
#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Sei iscritto a questa lista con l'indirizzo\n"
"(conservando maiuscole e minuscole)\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "lista %(realname)s: login alla pagina di opzioni per gli iscritti"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "indirizzo email e"
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: opzioni di iscrizione per %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Per poter cambiare le tue opzioni di iscrizione, devi\n"
" prima di tutto identificarti tramite la tua %(extra)spassword\n"
" nella sezione sottostante.\n"
" Se non te la ricordi, puoi fartela inviare via mail cliccando il\n"
" pulsante sottostante. Se vuoi soltanto cancellarti dalla lista\n"
" allora clicca su <em>Cancellami</em> e ti verrà inviato\n"
" un messaggio con la richiesta di conferma.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Importante:</em></strong> da questo momento in\n"
" avanti devi avere i cookie abilitati nel browser o non riuscirai\n"
" a completare nessuna operazione.\n"
" "
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Cliccando sul pulsante <em>Cancellami</em> un messaggio\n"
" di conferma ti sarà inviato. Questo messaggio\n"
" contiene un link sul quale dovrai cliccare per completare\n"
" la procedura di rimozione (puoi anche confermare via\n"
" email; vedi le istruzioni nel messaggio)."
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Promemoria password"
#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Cliccando sul pulsante <em>Promemoria</em>,\n"
" ti sarà spedita la tua password."
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Promemoria"
#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<mancante>"
#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "L'argomento richiesto non è valido: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "Dettagli sul filtro per argomenti"
#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Pattern (come regexp):"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Errore di archivio privato"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Devi indicare una lista."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:99
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Errore di archivio privato - %(msg)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:154
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "File di archivio privato non trovato"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Non ti stai comportando molto bene come gestore di lista...."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Non sei autorizzato a cancellare questa lista"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Risultati di cancellazione lista"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Hai cancellato correttamente la lista\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"C'� stato un problema durante la cancellazione della lista\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contatta l'amministratore del\n"
" server all'indirizzo %(sitelist)s per i dettagli"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Rimuovi permanentemente la lista <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Questa pagina ti permette, come gestore di lista, di\n"
" rimuovere permanentemente la lista dal sistema. <strong>Non\n"
" potrai tornare indietro</strong> quindi pensaci bene e\n"
" procedi solo se sei assolutamente sicuro che questa lista\n"
" ha terminato il suo lavoro e non sarà più\n"
" necessaria.\n"
"\n"
" <p>Nota che non sarà inviato nessun avviso agli iscritti\n"
" della lista e dopo questa azione tutti i messaggi inviati alla\n"
" lista e ai suoi indirizzi amministrativi saranno persi.\n"
"\n"
" <p>Hai anche l'opzione di rimuovere gli archivi della lista.\n"
" È quasi sempre raccomandabile che tu <strong>non</strong>\n"
" rimuova poiché possono servire come documentazione\n"
" storica della lista.\n"
"\n"
" <p>Per tua sicurezza, ti verrà chiesto di confermare la\n"
" password della lista.\n"
" "
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:149
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Password di lista:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Cancello anche gli archivi?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Ferma tutto</b> e ritorna all'amministrazione di lista"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Cancella questa lista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opzioni non valide allo script CGI"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita per %(realname)s roster."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:63
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:72
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:80
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:86
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:52
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:63
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:69
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:77
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:124
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:125
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:35
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:43
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:52
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:59
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:92
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:102
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Errore"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:115
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo di email valido."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:132
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Non puoi iscrivere una lista a se stessa!"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:137
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Se inserisci una password, devi confermarla."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Le password non sono identiche."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"La tua richiesta di iscrizione è stata ricevuta e sarà\n"
"elaborata quanto prima. A seconda della configurazione della lista,\n"
"la tua richiesta potrebbe dover essere confermata tramite una tua\n"
"mail oppure approvata dal moderatore della lista. Se è \n"
"richiesta la conferma riceverai immediatamente un messaggio \n"
"contenente istruzioni dettagliate."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"All'indirizzo email che hai fornito è interdetta l'iscrizione\n"
" a questa lista. Se pensi che ci sia un errore, contatta\n"
" i gestori della lista all'indirizzo %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"L'indirizzo email che hai fornito non è valido. (Ad esempio\n"
"deve contenere una `@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"La tua iscrizione non è consentita perché \n"
"l'indirizzo email che hai presentato non è sicuro."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Una conferma dal tuo indirizzo di email è richiesta per evitare che \n"
"terzi ti iscrivano senza il tuo permesso. Un messaggio contenente "
"istruzioni \n"
"sta per esserti inviato all'indirizzo %(email)s. Per favore, nota che la "
"tua \n"
"iscrizione non sarà convalidata finché non risponderai alla \n"
"richiesta di conferma."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"La tua richiesta di iscrizione è stata <em>rimandata</em> \n"
"perché %(x)s. La tua richiesta è stata inoltrata \n"
"al moderatore della lista. Riceverai un email che ti \n"
"informerà della sua decisione."
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Sei gi� iscritto."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Avvertimento privacy di Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Qualcuno ha provato ad iscrivere il tuo indirizzo alla lista \n"
"%(listaddr)s. Tu sei gi� iscritto a questa lista.\n"
"\n"
"Nota che lo stato di iscrizione non � pubblico, quindi � possibile\n"
"che un malintenzionato stesse cercando di capire chi � iscritto.\n"
"Questa sarebbe una violazione della privacy, se l'avessimo permesso,\n"
"ma non l'abbiamo fatto.\n"
"\n"
"Se ad effettuare la richiesta di iscrizione sei stato tu e ti eri\n"
"dimenticato di essere gi� iscritto, puoi ignorare questo messaggio.\n"
"Se sospetti che qualcuno stesse cercando di scoprire se sei uno\n"
"degli iscritti, e sei preoccupato per la tua privacy, allora\n"
"invia senza problemi una email all'amministratore della lista\n"
"%(listowner)s.\n"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Questa lista non supporta il modo digest."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Questa lista supporta solamente il modo digest."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:208
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Sei stato correttamente iscritto alla lista %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <stringa-di-conferma>\n"
" Conferma un'azione. La stringa-di-conferma � richiesta e\n"
" dovrebbe essere quella fornita nel messaggio di richiesta\n"
" conferma.\n"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Stringa di conferma non valida. Nota che le stringhe di convalida \n"
"scadono approssimativamente dopo %(days)s giorni dalla richiesta iniziale.\n"
"Se la tua richiesta � scaduta, per favore ripeti la procedura da capo."
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:601
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"La tua richiesta � stata inoltrata al moderatore\n"
" della lista per approvazione."
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr "Non sei un iscritto. Ti sei gi� cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Non eri stato invitato in questa lista. L'invito � stato scartato e gli "
"amministratori di entrambe le liste sono stati avvisati."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Conferma convalidata"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [argomenti]\n"
" Semplicemente ripeti una conferma. Gli argomenti vengono\n"
" ripetuti identici.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Termina l'elaborazione dei comandi. Usa questo comando se\n"
" il tuo programma di gestione della posta aggiunge automaticamente\n"
" una firma.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Scrivi questo messaggio d'aiuto.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Puoi gestire le tue opzioni personali a questa url:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Ottieni informazioni riguardanti questa lista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nome lista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descrizione: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Messaggi a: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Comandi per la lista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Proprietari: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Altre informazioni: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Il comando `join' � sinonimo di `susbscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Il comando `leave' � sinonimo di `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Ottieni un elenco delle liste pubbliche su questo server\n"
" GNU Mailman.\n"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:383
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Liste pubbliche su %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nome lista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descrizione: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Richieste a: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<vecchia> <nuova>] [address=<indirizzo>]\n"
" Ottieni o cambi la tua password. Senza parametri, la risposta\n"
" conterr� la tua password. Se dai i parametri <vecchia> e\n"
" <nuova> puoi cambiare la tua password.\n"
"\n"
" Se stai inviando da un indirizzo che non � quello con il\n"
" quale sei registrato su Mailman, puoi specificare il tuo\n"
" indirizzo con `address=<indirizzo>' (senza le parentesi\n"
" intorno all'indirizzo e senza le virgolette!) Nota che in\n"
" questo caso la risposta viene inviata sempre all'indirizzo\n"
" registrato.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "La tua password �: %(password)s"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Non sei iscritto alla lista %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Non hai fornito la password vecchia corretta, quindi la tua password\n"
"non � stata cambiata. Usa la versione senza parametri del comando\n"
"password per ottenere la vecchia password, poi riprova."
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Uso:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Il comando `remove' � sinonimo di `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Imposta o vedi le tue opzioni.\n"
"\n"
" Usa `set help' (senza le virgolette) per avere una lista pi�\n"
" dettagliata delle opzioni che puoi cambiare.\n"
"\n"
" Usa `set show' (senza le virgolette) per vedere l'impostazione\n"
" attuale delle tue opzioni.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Mostra questo aiuto dettagliato.\n"
"\n"
" set show [address=<indirizzo>]\n"
" Visualizza l'attuale impostazione delle tue opzioni. Se stai\n"
" scrivendo da un indirizzo che non � quello con cui sei registrato\n"
" nella lista, specifica l'indirizzo con cui sei iscritto usando\n"
" `address=<address>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza\n"
" virgolette!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<indirizzo>]\n"
" Per modificare una qualunque delle tue opzioni devi prima di\n"
" tutto fornire questo comando, usando la tua password. Se stai\n"
" scrivendo da un indirizzo che non � quello con cui sei registrato\n"
" nella lista, specifica l'indirizzo con cui sei iscritto usando\n"
" `address=<address>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza\n"
" virgolette!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Quando attivi l'opzione ack, ricevi un messaggio di conferma\n"
" ogni volta che invii un messaggio alla lista.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Quando disattivi l'opzione `digest', ricevi i messaggi\n"
" immediatamente nonappena qualcuno scrive alla lista. Usa\n"
" `set digest plain' se invece vuoi ricevere i messaggi accorpati\n"
" in un unico messaggio di testo (digest RFC 1153). Usa\n"
" `set digest mime' se vuoi ricevere i messaggi come allegati di\n"
" un unico messaggio MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Abilita o disabilita l'invio dei messaggi al tuo indirizzoo.\n"
" Questo non ti disiscrive dalla lista ma dice solo che Mailman\n"
" per ora non ti deve mandare messaggi. E' utile quando vai in\n"
" vacanza. Ricordati di usare `set delivery on' quando torni!\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Usa `set hide on' per nascondere il tuo indirizzo quando\n"
" qualcuno chiede l'elenco degli iscritti.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Usa `set duplicates off' se vuoi che Mailman non ti mandi\n"
" i messaggi quando il tuo indirizzo era esplicitamente presente\n"
" nei campi To: o Cc: del messaggio. Questo pu� ridurre il numero\n"
" di duplicati che riceverai.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Usa `set reminders off' se vuoi disabilitare l'invio mensile\n"
" del promemoria contenente la tua password per questa lista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Comando set errato: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Le attuali impostazioni per le tue opzioni:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "off"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " digest normale"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " digest mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " digest disabilitato"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery on"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "delivery off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "per decisione tua"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "per decisione dell'amministratore"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "a causa degli errori"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s il %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:235
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:290
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:344
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:493
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "La password fornita � sbagliata"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Parametro errato: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Non autenticato"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "Impostata opzione ack"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "Impostata opzione digest"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr "Impostata opzione delivery"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr "Impostata opzione myposts"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr "Impostata opzione hide"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
msgid "duplicates option set"
msgstr "Impostata opzione duplicates"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:38
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
msgstr "Impostata opzione reminder"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "il comando `stop' � sinonimo di `end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<indirizzo>]\n"
" Ti iscrive a questa lista. Devi fornire una password che ti sar�\n"
" chiesta quando vorrai disiscriverti o cambiare le tue opzioni, ma\n"
" se ometti la password ne verr� generata una per te. Ti sar�\n"
" inviato un promemoria periodico contenente la tua password.\n"
"\n"
" Il parametro successivo pu� essere `nodigest' o 'digest' (senza\n"
" virgolette!).\n"
" Se desideri iscrivere alla lista un indirizzo diverso da quello\n"
" da cui stai stai spedendo in questo momento, puoi specificare\n"
" `address=<indirizzo>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e\n"
" senza virgolette!)\n"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Parametro digest errato: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Non � stato trovato un indirizzo valido da iscrivere"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"All'indirizzo email che hai fornito � interdetta l'iscrizione a questa\n"
"lista. Se pensi che ci sia un errore, per favore contatta i gestori\n"
"della lista all'indirizzo %(listowner)s."
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:547
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman non considera valido l'indirizzo email dato.\n"
"(Per esempio deve avere una @ al suo interno.)"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:555
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"La tua iscrizione non � stata accettata perch�\n"
"l'indirizzo email che � stato fornito � insicuro."
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Sei gi� iscritto!"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:204
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:560
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Nessuno può iscriversi al modo digest di questa lista!"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Questa lista supporta solamente il modo digest!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"La tua richiesta di iscrizione � stata inoltrata \n"
"all'amministratore su %(listowner)s per essere esaminata."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Richiesta di iscrizione confermata"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<indirizzo>]\n"
" Ti cancella dalla lista. Se specifichi una password deve essere\n"
" quella valida. Se non la specifichi, una richiesta di conferma\n"
" sar� inviata all'indirizzo che stai cercando di rimuovere dalla\n"
" lista. Se vuoi rimuovere un indirizzo diverso da quello da cui\n"
" stai spedendo in questo momento, puoi specificare il parametro\n"
" `address=<indirizzo>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e\n"
" senza virgolette!)\n"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s non � un iscritto alla lista %(listname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"La tua richiesta di iscrizione � stata inoltrata \n"
"all'amministratore della lista per essere approvata."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:235
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:290
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:344
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:493
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "La password fornita � sbagliata"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Richiesta di cancellazione confermata"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Ottieni un elenco degli iscritti a questa lista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<indirizzo>]\n"
" Ottieni un elenco degli iscritti a questa lista. L'elenco �\n"
" disponibile solo per gli iscritti quindi devi specificare la\n"
" tua password per dimostrare di essere autorizzato a riceverlo.\n"
" Se stai scrivendo da un indirizzo diverso da quello con cui sei\n"
" registrato nella lista puoi specificare `address=<indirizzo>'\n"
" (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza virgolette!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" Ottieni un elenco degli iscritti alla lista. L'elenco �\n"
" disponibile solo per gli amministratori e i moderatori quindi\n"
" devi fornire la relativa password per dimostrare di essere\n"
" autorizzato.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere l'elenco degli iscritti."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "La lista non ha iscritti."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Iscritti in modalit� Non-Digest:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Iscritti digest:"
#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese Tradizionale"
#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
# /home/mailman/Mailman/Utils.py:778
#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglese (USA)"
# /home/mailman/Mailman/Utils.py:777
#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spagnolo (Spagna)"
#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Euskara"
msgstr "Basco"
#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese Semplificato"
#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
# /home/mailman/Mailman/Utils.py:780
#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: Mailman/Defaults.py:1277
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: Mailman/Defaults.py:1278
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: Mailman/Defaults.py:1279
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: Mailman/Defaults.py:1280
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: Mailman/Defaults.py:1281
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: Mailman/Defaults.py:1282
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: Mailman/Defaults.py:1283
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: Mailman/Defaults.py:1284
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:208
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Nota: Siccome questa è una lista di liste, le notizie\n"
"amministrative come i promemoria delle password verranno inviati\n"
"al tuo indirizzo amministrativo, %(addr)s."
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (modalità digest)"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Benvenuto nella lista \"%(realname)s\"%(digmode)s"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Sei stato cancellato dalla lista %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "promemoria della mailing list %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Rilevato tentativo ostile di iscrizione alla lista"
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s era stato invitato in un'altra lista,\n"
"ma in un malizioso e deliberato tentativo ha provato a confermare\n"
"l'invito come se fosse relativo alla tua lista. Abbiamo pensato\n"
"che tu lo volessi sapere. Non è richiesta alcuna azione\n"
"da parte tua."
#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Hai invitato %(address)s nella tua lista, ma egli ha\n"
"maliziosamente e deliberatamente tentato di confermare\n"
"l'invito come se fosse relativo ad un'altra lista.\n"
"Abbiamo creduto giusto fartelo sapere. Non sono richieste\n"
"azioni da parte tua."
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Per qualche ragione ignota"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Il tuo messaggio � stato rigettato"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opzioni di archiviazione"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:131
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Politiche di archiviazione del traffico della lista."
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:134
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Archivia i messaggi?"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:136
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "Privato"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:136
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "Pubblico"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:137
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Il file dell'archivio serve per archiviazione pubblica o privata?"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensilmente"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Annualmente"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:145
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Ogni quanto deve cominciare un nuovo volume degli archivi?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Auto-risponditore"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Caratteristiche dell'auto-risponditore.<p>\n"
"\n"
"Nel campo testuale sottostante verrà eseguita interpolazione\n"
"delle stringhe con le seguenti sostituzioni chiave/valore:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>il nome della lista</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>l'URL della pagina listinfo</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>l'indirizzo -request della lista</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>l'indirizzo -owner della lista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Per ogni campo testuale, puoi inserire il testo direttamente nel\n"
"riquadro oppure specificare un file da caricare dal tuo computer."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr "Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive alla lista?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive\n"
" all'indirizzo -owner della lista?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche di -owner."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Sì, e scarta"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Sì, e inoltra"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive all'indirizzo\n"
" -request della lista? In caso affermativo, decidi\n"
" anche se vuoi che il messaggio originale sia scartato\n"
" o elaborato normalmente."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche di -request."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Numero di giorni che devono passare prima che lo stesso mittente\n"
" possa ricevere un'altra risposta automatica dalla lista o\n"
" dagli indirizzi -request/-owner. Metti a zero (o\n"
" negativo) per nessun limite (ovvero per rispondere\n"
" sempre a tutti i messaggi)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Gestione degli errori di invio"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Queste regole controllano il sistema di gestione automatica \n"
" delle email di errore in Mailman. Ecco una spiegazione\n"
" di come funziona.\n"
"\n"
" <p>Quando viene ricevuta una email di errore, Mailman\n"
" prova ad estrarre due informazioni dal messaggio:\n"
" l'indirizzo dell'iscritto a cui il messaggio era\n"
" stato spedito e la gravità del problema che\n"
" ha causato l'errore. Tale gravità può\n"
" essere <em>hard</em> o <em>soft</em> a seconda se\n"
" si trattava di un errore fatale o temporaneo. In\n"
" caso di dubbi viene assegnato livello hard.\n"
"\n"
" <p>Se non può essere estratto l'indirizzo di un\n"
" iscritto dal messaggio, allora sar� scartato. Altrimenti\n"
" ad ogni iscritto viene assegnato un <em>punteggio \n"
" errori</em> che viene incrementato ad ogni nuovo errore\n"
" incontrato. Gli errori classificati hard incrementano\n"
" il punteggio di una unità mentre i soft soltanto\n"
" di 0.5. Il punteggio viene incrementato soltanto una\n"
" volta al giorno quindi errori multipli nello stesso\n"
" giorno contano sempre come uno solo.\n"
"\n"
" <p>Quando il punteggio di un iscritto è più\n"
" grande della \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">soglia\n"
" punteggio errori</a>, l'iscritto viene disabilitato.\n"
" Una volta disabilitato, l'iscritto non riceverà\n"
" più messaggi dalla lista fino a che non sarà\n"
" riabilitato esplicitamente (dall'amministratore o \n"
" dall'utente stesso). In ogni caso potrà ricevere\n"
" promemoria occasionali per ricordargli che la sua \n"
" iscrizione è stata disabilitata, e questi \n"
" promemoria conterranno istruzioni su come procedere per\n"
" la riabilitazione.\n"
"\n"
" <p>Puoi controllare sia il <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">numero\n"
" di promemoria</a> che saranno spediti sia la <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequenza</a> con la quale saranno spediti.\n"
"\n"
" <p>C'è un'altra importante variabile di\n"
" configurazione; dopo un certo periodo di tempo,\n"
" durante il quale non sono ricevuti errori \n"
" dall'iscritto, le informazioni sugli errori sono\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\"\n"
" >considerate scadute</a> e scartate. Aggiustando\n"
" questo valore, e la soglia del punteggio, puoi \n"
" controllare quanto velocemente gli iscritti con\n"
" errori vengono disabilitati. Dovresti regolare\n"
" entrambe queste variabili sul volume di traffico\n"
" della tua lista."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Soglie nella gestione degli errori di invio"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Le notifiche di errore sugli invii devono essere elaborate automaticamente?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Mettendo questo valore a <em>No</em>, disabiliti\n"
" l'elaborazione automatica delle email di errore \n"
" per questa lista, in ogni caso i messaggi di errore\n"
" saranno scartati in modo che l'amministratore non\n"
" ne sia sommerso."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Il valore massimo del punteggio errori, sopra il quale \n"
" un iscritto viene disabilitato. Può\n"
" essere un numero con la virgola."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Il numero di giorni dopo i quali le informazioni sugli \n"
" errori di invio ad un iscritto vengono dimenticate se\n"
" nessun altro errore si è verificato nel frattempo.\n"
" Deve essere intero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Quanti avvertimenti <em>La tua iscrizione è disabilitata</em>\n"
" vengono inviati ad un iscritto prima che il suo \n"
" indirizzo sia cancellato dalla lista.\n"
" Usa 0 se vuoi che la cancellazione sia immediata \n"
" quando il punteggio errori supera la soglia.\n"
" Deve essere un numero intero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Numero di giorni che intercorrono tra gli invii \n"
" dell'avvertimento <em>La tua iscrizione è\n"
" disabilitata</em>. Deve essere intero."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Mailman dovrebbe inviare a te, gestore della lista, ogni \n"
" messaggio d'errore che non è stato possibile\n"
" intercettare nell'apposito modulo software?\n"
" <em>Si</em> è la scelta raccomandata."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Anche se l'inteprete dei messaggi di errore ricevuti da\n"
" Mailman è abbastanza robusto, è impossibile\n"
" interpretare correttamente ogni formato di messaggio d'errore\n"
" al mondo. Dovresti tenere questa variabile a <em>Si</em> per\n"
" due ragioni:\n"
"1)\n"
" Se si tratta veramente di un errore permanente nell'indirizzo\n"
" di uno dei tuoi iscritti, dovresti probabilmente rimuoverlo \n"
" manualmente dalla lista e\n"
"2)\n"
" potresti voler inoltrare il messaggio agli sviluppatori di\n"
" Mailman, in modo che questo nuovo formato possa essere "
"aggiunto\n"
" all'insieme di quelli riconosciuti.\n"
"\n"
" <p>Se davvero non te ne frega niente, allora metti questa\n"
" variabile a <em>No</em> e tutti gli errori non gestiti saranno\n"
" scartati silenziosamente.\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b> Questa variabile ha effetto anche su tutti i\n"
" messaggi inviati all'indirizzo -admin della lista. Questo\n"
" indirizzo è attualmente deprecato e non dovrebbe mai\n"
" essere utilizzato, ma qualcuno potrebbe sempre inviare un\n"
" messaggio a questo indirizzo. Se questo accade e questa\n"
" variabile ha valre <em>No</em> questo messaggio sarà\n"
" scartato come se fosse un messaggio di errore.\n"
" Potresti settare una <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
"autoresponse_admin_text\">risposta\n"
" automatica</a> per i messaggi inviati agli indirizzi -owner e\n"
" -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Mailman dovrebbe avvisarti quando gli errori causano\n"
" la disabilitazione di un iscritto?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Settando questo valore a <em>No</em>, disabiliti i messaggi\n"
" di notifica che vengono normalmente inviati ai gestori\n"
" della lista quando uno degli iscritti viene disabilitato\n"
" a causa di un eccessivo numero di invii falliti.\n"
" Un tentativo per avvisare l'iscritto viene sempre fatto."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Mailman dovrebbe avvisarti quando gli invii falliti\n"
" provocano la cancellazione di un iscritto dalla lista?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Settando questo valore a <em>No</em>, disabiliti i\n"
" messaggi di notifica che vengono normalmente inviati ai\n"
" gestori della lista quando un iscritto viene rimosso a\n"
" causa di un eccessivo numero di invii falliti verso il\n"
" suo indirizzo. Un tentativo per avvisare l'iscritto\n"
" viene sempre fatto."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valore errato per <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtri sul contenuto"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Inoltra al proprietario della lista"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Conserva"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Politiche riguardanti il contenuto dei messaggi.\n"
"\n"
" <p>Il filtraggio sul contenuto funziona in questo modo:\n"
" quando un messaggio viene ricevuto dalla lista e tu hai\n"
" abilitato questa opzione, i singoli allegati\n"
" vengono prima di tutto confrontati con i\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filtri\n"
" sul tipo</a>. Se il tipo dell'allegato corrisponde ad uno\n"
" dei valori impostati, l'allegato viene scartato.\n"
"\n"
" <p>In seguito, se ci sono <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipi\n"
" permessi</a> definiti, ogni allegato che <em>non</em>\n"
" corrisponde a nessun tipo permesso viene scartato.\n"
" Se non sono stati impostati tipi permessi, questo test\n"
" viene saltato.\n"
"\n"
" <p>Dopo questo filtraggio iniziale, ogni allegato\n"
" <tt>multipart</tt> che è rimasto vuoto viene\n"
" scartato. Se l'intero messaggio rimane vuoto allora\n"
" sarà scartato interamente. In seguito, ogni\n"
" sezione <tt>multipart/alternative</tt> viene rimpiazzata\n"
" dalla prima alternativa non vuota.\n"
"\n"
" <p>Infine, ogni parte <tt>text/html</tt> che è rimasta\n"
" può essere convertita in <tt>text/plain</tt> se <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> è abilitato e il sito\n"
" è configurato per eseguire la conversione richiesta."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Mailman deve filtrare il traffico della lista secondo le\n"
" regole che seguono?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Rimuovi le sezioni del messaggio che corrispondono ad un certo\n"
" tipo di contenuto."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Usa questa opzione per rimuovere ogni allegato che\n"
" corrisponde ad almeno uno di questi tipi di contenuto.\n"
" Ogni riga dovrebbe contenere una stringa nella forma\n"
" <tt>tipo/sottotipo</tt>, ad esempio <tt>image/gif</tt>.\n"
" Non specificare il sottotipo se vuoi rimuovere tutti gli\n"
" allegati di un tipo maggiore, ad es. tutte le <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Le righe vuote sono ignorate.\n"
"\n"
" <p>Vedi anche <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\"\n"
" >pass_mime_types</a> per una lista bianca dei tipi di "
"contenuto\n"
" permessi."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Rimuovi gli allegati che non hanno un tipo di contenuto\n"
" corrispondente. Lascia in bianco questo campo per\n"
" disabilitare questo filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Usa questa opzione per rimuovere ogni allegato che non ha\n"
" un tipo di contenuto corrispondente. Requisiti e\n"
" formati sono gli stessi di <a \n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b> se aggiungi valori in questo\n"
" elenco ma non inserisci <tt>multipart</tt>, ogni\n"
" messaggio con allegati sarà rigettato dal\n"
" filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Mailman deve convertire in testo semplice le parti <tt>text/html</tt>?\n"
" Questa conversione viene eseguita dopo che gli altri\n"
" allegati MIME sono stati rimossi."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Azione da intraprendere quando un la regola di filtro sul\n"
" contenuto è applicabile ad un messaggio. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Viene intrapresa una di queste azioni quando una delle regole di\n"
" filtro è applicabile al messaggio, ovvero il\n"
" tipo di contenuto principale corrisponde ad uno dei\n"
" valori indicati in <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, oppure tale tipo di contenuto\n"
" principale <strong>non</strong> corrisponde a nessuno\n"
" dei valori indicati in <a \n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, o ancora se dopo il filtraggio\n"
" degli allegati il messaggio rimane vuoto.\n"
"\n"
" <p>Nota che quest'azione non viene intrapresa se\n"
" dopo il filtraggio degli allegati il messaggio contiene\n"
" ancora qualcosa. In questo caso il messaggio viene\n"
" sempre inoltrato agli iscritti della lista.\n"
"\n"
" <p>Quando i messaggi vengono scartati, una riga di log\n"
" contenente il Message-ID del messaggio scartato viene\n"
" scritta nel file di log. Quando i messaggi vengono\n"
" rigettati o inoltrati al proprietario della lista,\n"
" viene inserito il motivo che ha provocanto l'azione\n"
" nella notifica di errore che viene inviata indietro\n"
" al mittente. Quando dei messaggi viene conservata una\n"
" copia, vengono salvati in una speciale directory coda\n"
" sul disco, così che l'amministratore del server\n"
" possa vederlo (e possibilmente recuperarlo), ma non\n"
" viene fatto altro. Questa ultima opzione è\n"
" disponibile solo se abilitata dall'amministratore."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipo MIME non valido ignorato: %(spectype)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opzioni digest"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:56
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Caratteristiche degli invii digest."
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:59
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Gli iscritti possono scegliere di ricevere i messaggi raggruppati in digest "
"giornalieri?"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:64
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Qual è la modalità di invio predefinita per i nuovi iscritti?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:67
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Testo"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:68
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Quando invio i digest, qual è il modo predefinito?"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:71
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Quanti Kb dovrebbe essere grande un digest prima di essere inviato?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"I digest devono essere inviati giornalmente anche se non raggiungono la "
"dimensione minima?"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:79
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Intestazione aggiunta ad ogni digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest."
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:85
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Testo aggiunto in fondo ad ogni digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Testo aggiunto (come messaggio finale) in fondo ai digest. "
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:145
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Ogni quanto deve cominciare un nuovo volume degli archivi?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Quando viene cominciato un nuovo volume dei digest, il\n"
" il numero del volume viene incrementato e il\n"
" contatore dei messaggi ricomincia da 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Mailman deve iniziare un nuovo volume digest?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Con questa opzione puoi chiedere a Mailman di iniziare un\n"
" nuovo volume a partire dal prossimo digest."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Mailman deve inviare il prossimo digest adesso se non è\n"
" vuoto?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Il prossimo digest sarà inviato come\n"
" volume %(volume)s, numero %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Un digest è stato spedito."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Non c'erano digest in attesa."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valore non valido per la variabile %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Indirizzo errato per l'opzione %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Sono state trovate le seguenti sostituzioni di\n"
" variabile non permesse nella stringa <code>%(property)s</"
"code>:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>La tua lista potrebbe non funzionare correttamente\n"
" finchè non risolvi il problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"La tua stringa <code>%(property)s</code> sembrava\n"
" avere qualche problema correggibile nel suo\n"
" nuovo valore. Userò il valore corretto.\n"
" Per favore controlla che questo sia quello che\n"
" intendevi fare."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:38
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni Generali"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Nascondi l'indirizzo dell'iscritto"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Dai conferma di aver ricevuto il messaggo dall'iscritto"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Non inviare una copia del messaggio a chi l'ha scritto"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Elimina doppioni nei messaggi inviati agli iscritti (se possibile)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Caratteristiche fondamentali della lista, incluse le informazioni\n"
" descrittive e i comportamenti di base."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Personalità generale della lista"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:363
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Il nome pubblico di questa lista (effettuare soltanto cambi maiuscole/"
"minuscole)."
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"La scrittura in maiuscolo di questo nome può essere\n"
" cambiata per renderlo presentabile come marchio o nome\n"
" proprio, o per realizzare un acronimo in maiuscolo,\n"
" etc. In ogni caso, il nome sarà pubblicato\n"
" come indirizzo email (ad esempio, nelle notifiche\n"
" di conferma iscrizione), quindi <em>non</em>\n"
" dovrebbe essere alterato in altri modi. (Gli\n"
" indirizzi email non sono sensibili alla variazione\n"
" maiuscole/minuscole, ma sono sensibili a\n"
" pressoché tutto il resto :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"L'email dell'amministratore della lista. È possibile\n"
" specificare più indirizzi su linee separate."
#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Ci sono due ruoli di gestione associati ad ogni lista.\n"
" Gli <em>amministratori di lista</em> sono le\n"
" persone che hanno il controllo su tutti i parametri\n"
" della lista. Essi possono cambiare tutte le\n"
" variabili di configurazione che sono visualizzate\n"
" nelle pagine web di amministrazione.\n"
"\n"
" <p>I <em>moderatori di lista</em> hanno permessi\n"
" più limitati; essi non possono cambiare i\n"
" parametri della lista ma possono elaborare le\n"
" richieste amministrative pendenti, incluso\n"
" l'approvazione o il rifiuto delle domande di\n"
" iscrizione e le decisioni sui messaggi trattenuti.\n"
" Naturalmente queste sono cose che anche gli\n"
" amministratori possono fare.\n"
"\n"
" <p>Allo scopo di dividere i compiti di moderatori\n"
" e amministratori, puoi\n"
" <a href=\"passwords\">decidere una password\n"
" di moderatore</a> e devi inoltre fornire\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">l'indirizzo\n"
" email dei moderatori</a>. Nota che il campo che stai\n"
" cambiando qui è quello degli amministratori."
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"L'email del moderatore della lista. È possibile\n"
" specificare più indirizzi su linee separate."
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Ci sono due ruoli di gestione associati ad ogni lista\n"
" Gli <em>amministratori di lista</em> sono le\n"
" persone che hanno il controllo su tutti i parametri\n"
" della lista. Essi possono cambiare tutte le\n"
" variabili di configurazione che sono visualizzate\n"
" nelle pagine web di amministrazione.\n"
"\n"
" <p>I <em>moderatori di lista</em> hanno permessi\n"
" più limitati; essi non possono cambiare i\n"
" parametri della lista ma possono elaborare le\n"
" richieste amministrative pendenti, incluso\n"
" l'approvazione o il rifiuto delle domande di\n"
" iscrizione e le decisioni sui messaggi trattenuti.\n"
" Naturalmente queste sono cose che anche gli\n"
" amministratori possono fare.\n"
"\n"
" <p>Allo scopo di dividere i compiti di moderatori\n"
" e amministratori, puoi decidere una\n"
" <a href=\"passwords\">password di moderatore</a>\n"
" e devi inoltre fornire l'indirizzo email dei moderatori\n"
" in questa sezione. Nota che il campo che stai cambiando\n"
" qui è quello dei moderatori."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:384
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Una frase concisa che identifica questa lista."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Questa descrizione è usata quando la lista è\n"
" elencata con altre liste, o nelle intestazioni\n"
" e così via. Dovrebbe essere la descrizione\n"
" più breve possibile che identifichi questa lista."
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Una descrizione introduttiva - pochi paragrafi - alla lista.\n"
" Sarà inclusa, come html, in cima alla\n"
" pagina listinfo. I ritorni a capo delimitano\n"
" i paragrafi - vedi i dettagli per maggiori informazioni."
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Il testo sarà trattato come html <em>eccetto</em>\n"
" che per i ritorni a capo che saranno tradotti\n"
" in <br> - in questo modo puoi usare link,\n"
" testo preformattato, etc. ma non inserire ritorni\n"
" a capo tranne dove vuoi separare i paragrafi.\n"
" Controlla la sintassi delle tue variazioni: un errore\n"
" nel codice HTML (come ad esempio un costrutto non terminato)\n"
" può inficiare la visualizzazione dell'intera\n"
" pagina listinfo."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:405
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefisso per la linea dell'oggetto nei messaggi alla lista."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Questo testo verrà preposto all'oggetto dei messaggi\n"
" inviati alla lista, al fine di distinguere i\n"
" messaggi della mailing list nella mailbox.\n"
" La concisione è fondamentale qui,\n"
" è corretto accorciare i nomi lunghi\n"
" delle liste con qualcosa di più breve,\n"
" che comunque le identifichi."
#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Nascondi il mittente di un messaggio, sostituendolo con\n"
" l'indirizzo della lista (Elimina i campi From,\n"
" Sender e Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Intestazione <tt>Reply-To:</tt> esplicita"
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Devo togliere ogni campo preesistente <tt>Reply-To:</tt>\n"
" nel messaggio originale? Se sì questo verrà "
"fatto\n"
" sempre, anche se poi Mailman non ne aggiungerà uno suo."
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Indirizzo esplicito"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Mittente"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Questa lista"
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Dove sono dirette le risposte ai messaggi provenienti dalla lista?\n"
" <tt>Mittente</tt> è <em>fortemente</em>\n"
" raccomandato per molte liste."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Questa opzione decide cosa fa Mailman con il campo\n"
" <tt>Reply-To:</tt> nei messaggi che passano sulla lista.\n"
" Se scegli <em>Mittente</em>, allora Mailman non\n"
" aggiungerà nessun <tt>Reply-To:</tt> e non\n"
" toglierà i valori eventualmente presenti.\n"
" Se scegli <em>Questa lista</em> o <em>Indirizzo\n"
" esplicito</em> allora Mailman inserirà uno\n"
" specifico <tt>Reply-To:</tt> in tutti i messaggi\n"
" sovrascrivendo il valore eventualmente presente nel\n"
" messaggio originale (<em>Indirizzo esplicito</em>\n"
" inserisce il valore del campo\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">\n"
" reply_to_address</a>).\n"
" \n"
" <p>Ci sono molti motivi per i quali non è\n"
" bene sovrascrivere il campo <tt>Reply-To:</tt>.\n"
" Uno è che per qualche persona la validità\n"
" del <tt>Reply-To:</tt> impostato da loro è\n"
" fondamentale per poter ricevere le risposte.\n"
" Un altro è che modificando il <tt>Reply-To:</tt>\n"
" diventa più difficile inviare risposte private.\n"
" Vedi\n"
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful</a> per una discussione\n"
" generale su questo argomento. Vedi\n"
" <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful."
"mhtml\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> per un'opinione\n"
" diversa.\n"
"\n"
" <p>Alcune liste hanno l'invio di messaggi ristretto\n"
" a poche persone, con una lista parallela dedicata alla\n"
" discussione. Ad esempio una lista con annunci di `patch'\n"
" o `checkin' nelle quali le comunicazioni vengono inviate\n"
" automaticamente da un sistema di controllo delle revisioni\n"
" ma la discussione avviene sulla lista degli sviluppatori.\n"
" Per supportare questo tipo di liste, seleziona\n"
" <tt>Indirizzo esplicito</tt> and scegli il <tt>Reply-To:</tt>\n"
" sottostante in modo che punti alla lista parallela."
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Intestazione <tt>Reply-To:</tt> esplicita."
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Questo è il valore che assume il campo\n"
" <tt>Reply-To:</tt> dei messaggi che passano sulla lista\n"
" quando l'opzione\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" è settata a <em>Indirizzo esplicito</em>.\n"
"\n"
" <p>Ci sono molti motivi per i quali non è\n"
" bene sovrascrivere il campo <tt>Reply-To:</tt>.\n"
" Uno è che per qualche persona la validità\n"
" del <tt>Reply-To:</tt> impostato da loro è\n"
" fondamentale per poter ricevere le risposte.\n"
" Un altro è che modificando il <tt>Reply-To:</tt>\n"
" diventa più difficile inviare risposte private.\n"
" Vedi\n"
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful</a> per una discussione\n"
" generale su questo argomento. Vedi\n"
" <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful."
"mhtml\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> per una opinione\n"
" diversa.\n"
"\n"
" <p>Alcune liste hanno l'invio di messaggi ristretto\n"
" a poche persone, con una lista parallela dedicata alla\n"
" discussione. Ad esempio una lista con annunci di `patches'\n"
" or `checkin' nelle quali le comunicazioni vengono inviate\n"
" automaticamente da un sistema di controllo delle revisioni\n"
" ma la discussione avviene sulla lista degli sviluppatori.\n"
"\n"
" Per supportare questo tipo di liste, compila qui il\n"
" <tt>Reply-To:</tt> che vuoi usare e scegli\n"
" <tt>Indirizzo esplicito</tt> nella variabile\n"
" <tt>risposte vanno alla lista</tt>\n"
"\n"
" <p>Nota che se il messaggio originale conteneva\n"
" un <tt>Reply-To:</tt>, esso non sarà cambiato."
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Impostazioni per liste ombrello"
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Invia i promemoria all'indirizzo \"-owner\" invece che\n"
" direttamente all'utente."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Setta questo valore su sì quando questa lista è\n"
" usata solo per distribuire ad altre liste. Quando\n"
" settato, le notifiche come le conferme e i promemoria\n"
" verranno diretti ad un indirizzo derivato dall'indirizzo\n"
" dell'iscritto - esso avrà il valore di\n"
" \"umbrella_member_suffix\" aggiunto a destra."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Suffisso da usare quando questa lista è un ombrello\n"
" per altre liste, in accordo con l'impostazione\n"
" del precedente parametro \"umbrella_list\"."
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quando abiliti \"umbrella_list\" per indicare che questa\n"
" lista ha come iscritti altre liste, le notifiche \n"
" amministrative come le conferme e i promemoria\n"
" delle password non verranno inviate agli iscritti delle\n"
" liste membro ma invece ai rispettivi amministratori.\n"
" In questo caso, il valore di questa impostazione\n"
" verrà aggiunto al nome della lista membro.\n"
" `-owner' è la scelta tipica.\n"
" Questo valore non ha effetto quando \"umbrella_list\"\n"
" è su \"No\"."
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:277
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Invio mensilmente un promemoria con le password?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che vengano inviati promemoria\n"
" mensili per ricordare la password ai tuoi iscritti.\n"
" Nota che essi possono disabilitare individualmente l'invio."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:414
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Testo, specifico di questa lista, che verrà \n"
" inserito in testa ai messaggi di benvenuto\n"
" inviati ai nuovi iscritti"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Questo valore, se presente, sarà aggiunto in testa\n"
" al messaggio di benvenuto ai nuovi utenti. Il resto\n"
" del messaggio contiene già gli indirizzi e\n"
" gli URL necessari per accedere ai servizi della lista,\n"
" quindi questo tipo di informazioni può essere\n"
" omesso. Questo testo dovrebbe contenere solo le\n"
" informazioni relative allo scopo della lista e alle sue\n"
" regole, o cose di questo genere.\n"
" <p>Nota che il testo verrà gestito in base\n"
" alle seguenti regole:\n"
" <ul><li>Ogni paragrafo viene formattato in modo che\n"
" le righe siano lunghe al massimo 70 caratteri.\n"
" <li>Ogni riga che comincia con spazi bianchi\n"
" non sarà formattata.\n"
" <li>Una riga vuota separa i paragrafi.\n"
" </ul>"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Devo inviare un messaggio di benvenuto ai nuovi iscritti?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Disattivalo solo se hai in progetto di iscrivere le persone \n"
" manualmente e non vuoi che loro sappiano che l'hai fatto.\n"
" Questa opzione è molto utile per trasferire\n"
" facilmente le liste da un altro list manager a Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Testo inviato alle persone che abbandonano la lista. Se\n"
" vuoto, non verrà aggiunto nessun messaggio\n"
" alla notifica di rimozione."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"L'amministratore deve ricevere immediata notifica di ogni\n"
" nuova richiesta, oltre alle notifiche con\n"
" riassunto giornaliero?"
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Agli amministratori (e ai moderatori) di lista è inviato\n"
" giornalmente un promemoria con l'elenco delle\n"
" richieste amministrative in attesa di approvazione.\n"
" Ad esempio iscrizioni ad una lista moderata o\n"
" messaggi che sono stati trattenuti per una\n"
" qualche ragione. Attivando questa opzione si\n"
" avrà l'invio immediato delle notifiche."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:498
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"L'amministratore deve ricevere notizia delle iscrizioni\n"
" e cancellazioni?"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:501
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Devo inviare un messaggio al mittente quando il suo messaggio viene "
"trattenuto per approvazione?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Notifiche della richiesta di approvazione vengono inviate quando\n"
" un messaggio attiva certi limiti <em>eccetto</em>\n"
" il caso di lista moderata o di filtraggio anti-spam,\n"
" nel qual caso le notifiche <em>non</em> sono inviate.\n"
" Questa opzione modifica il comportamento mandando la\n"
" notifica sempre."
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Parametri Addizionali"
#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderazione di emergenza per tutto il traffico della lista."
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Quando questa opzione viene abilitata, tutto il traffico\n"
" della lista viene moderato, ovvero sospeso in attesa\n"
" di decisione. Abilita questa opzione quando la lista\n"
" sta subendo una flamewar e vuoi raffreddare gli animi."
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opzioni di default per i nuovi iscritti a questa lista.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Quando un nuovo utente si iscrive alla lista, le sue opzioni\n"
" iniziali vengono prese da questa variabile."
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(filtro amministrativo) Controllo i messaggi e intercetto\n"
" quelli che sembrano essere richieste amministrative?"
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Questa opzione abilita Alcuni test che controlleranno i messaggi\n"
" per verificare se siano delle richieste amministrative\n"
" (subscribe, unsubscribe, eccetera.); in caso affermativo,\n"
" questi messaggi vengono aggiunti alla coda delle richieste\n"
" amministrative e viene informanto l'amministratore della\n"
" lista."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:509
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Massima lunghezza in kilobytes (KB) del testo di un messaggio.\n"
" Usa 0 per non mettere limiti."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nome di host che questa lista preferisce."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"host_name è il nome usato per i messaggi relativi\n"
" a Mailman su questo host e generalmente dovrebbe\n"
" essere l'indirizzo della macchina che esegue lo\n"
" smistamento della posta, se ce n'è una.\n"
" Questo parametro può essere utile per scegliere\n"
" il nome tra varie alternative su host che hanno\n"
" indirizzi multipli."
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"I messaggi di questa lista devono includere i campi\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC2369</"
"a>\n"
" (ad esempio <tt>List-*</tt>)? È altamente \n"
" raccomandato rispondere sì."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 definisce un insieme di campi List-* che sono\n"
" normalmente aggiunte ad ogni messaggio inviato agli\n"
" iscritti della lista.\n"
" Questo aiuta parecchio gli utenti che utilizzano "
"programmi\n"
" di posta aderenti agli standard. Questa opzione\n"
" dovrebbe essere di norma abilitata.\n"
" <p>Purtroppo, non tutti i programmi di posta sono "
"aderenti\n"
" agli standard e se la maggior parte dei tuoi utenti hanno\n"
" programmi non conformi, essi potrebbero essere "
"infastiditi \n"
" da questi campi. Prima di tutto dovresti provare ad\n"
" educare i tuoi utenti sul motivo per cui questi campi\n"
" esistono e su come nasconderle nel loro programma. Come\n"
" ultima scelta puoi disabilitare i campi, anche se\n"
" questa soluzione è non raccomandata (e in futuro "
"la\n"
" possibilità di rimuovere i campi potrebbe\n"
" essere rimossa)."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "I messaggi devono contenere un campo <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"Il campo <tt>List-Post:</tt> è una di quelle raccomandate da\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" In ogni caso, per le liste <em>solo-annunci</em>, solamente un\n"
" piccolo gruppo di persone è abilitato a inviare "
"messaggi\n"
" alla lista; agli altri è vietato. Per le liste di\n"
" questo tipo, il campo <tt>List-Post:</tt> è\n"
" fuorviante. (Questo non influenza l'inclusione degli altri\n"
" campi <tt>List-*:</tt>.)"
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<p>Attributo <b>real_name</b> non\n"
" cambiato! Può differire dal nome della lista\n"
" solo per minuscole/maiuscole."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Non puoi aggiungere un Reply-To: verso un esplicito indirizzo\n"
" se l'indirizzo non � specificato. Azzero questo valore."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Opzioni di lingua"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opzioni di lingua naturale (internazionalizzazione)."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Lingua predefinita per questa lista."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Questa è la lingua naturale predefinita per questa lista.\n"
" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages"
"\">più\n"
" di una lingua</a> è supportata, allora gli utenti\n"
" potranno scegliere la loro personale preferenza per quando\n"
" interagiscono con la lista. Tutte le altre interazioni\n"
" saranno condotte con la lingua di default. Questo si applica\n"
" sia ai messaggi dell'interfaccia web che a quelli via mail,\n"
" ma non ai messaggi inviati dagli iscritti."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Lingue supportate da questa lista."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Queste sono tutte le lingue naturali supportate da questa lista.\n"
" Nota che la\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">lingua\n"
" di default</a> deve essere inclusa."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Quando serve"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Codifica il\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefisso del\n"
" soggetto</a> anche quando consiste di soli caratteri ASCII? "
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Se la lingua di default della tua lista usa non set di\n"
" caratteri non-ASCII e il prefisso contiene caratteri\n"
" non ASCII, allora il prefisso sar� sempre codificato\n"
" secondo gli standard rilevanti. Al contrario, se il\n"
" prefisso contiene solo caratteri ASCII, potresti voler\n"
" cambiare questa opzione a <em>Mai</em> per disabilitare\n"
" la codifica del prefisso. Questo può rendere il\n"
" soggetto più per gli utenti che usano programmi\n"
" di gestione della posta che non gestiscono le codifiche\n"
" non-ASCII.\n"
"\n"
" <p>Nota però, che se la tua lista riceve soggetti\n"
" sia codificati che non, potresti voler scegliere\n"
" <em>Quando serve</em>. Usando questa modalità,\n"
" Mailman non codificherà i prefissi ASCII quando\n"
" il resto dell'oggetto contiene solo caratteri ASCII,\n"
" ma lo codificherà in caso contrario. Questo\n"
" risolve un'ambiguità nello standard che può\n"
" confondere alcuni programmi di posta e far visualizzare\n"
" uno spazio extra o uno spazio mancante tra prefisso e\n"
" soggetto originale"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:39
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:524
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Gestione Iscritti..."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Elenco degli iscritti"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Iscrizione di massa"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Rimozione di massa"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Opzioni non digest"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:705
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Politiche riguardanti l'invio immediato dei messaggi della lista."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Gli iscritti possono scegliere di ricevere i messaggi immediatamente\n"
" invece che in digest giornalieri?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalizzazione completa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Mailman deve personalizzare ogni invio non digest?\n"
" Questo è spesso utile per liste di soli\n"
" annunci, ma <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">leggi la\n"
" sezione dettagli</a> per una discussione di\n"
" importanti effetti sulle prestazioni."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalmente, Mailman invia al mail server i messaggi regolari\n"
" raggruppati in pacchetti. Questo è molto\n"
" più efficiente perché riduce la\n"
" quantità di traffico tra Mailman e il\n"
" server di posta.\n"
"\n"
" <p>Tuttavia, qualche lista potrebbe trovare\n"
" più efficiente un approccio più\n"
" personalizzato. In questo caso Mailman prepara\n"
" un messaggio diverso per ogni iscritto non digest\n"
" della lista.\n"
" Attivare questa opzione potrebbe degradare le\n"
" prestazioni del tuo sito, quindi devi pensarci\n"
" attentamente e valutare se esistono altri modi\n"
" per ottenere quello che vuoi.\n"
" Devi anche tenere attentamente sotto controllo\n"
" il carico di sistema per assicurarti che sia\n"
" accettabile.\n"
"\n"
" <p>Scegli <em>No</em> per disabilitare la\n"
" personalizzazione ed inviare i messaggi a blocchi.\n"
" Scegli <em>Sì</em> per personalizzare gli\n"
" invii e permettere sostituzioni di variabile addizionali\n"
" nella apertura e nella chiusura del messaggio (vedi\n"
" sotto).\n"
" In aggiunta, scegliendo <em>Personalizzazione\n"
" completa</em>, il campo <code>To</code> dei messaggi\n"
" sarà modificato in modo da includere l'indirizzo\n"
" dell'iscritto invece di quello che era indicato nel\n"
" messaggio originale.\n"
"\n"
" <p>Quando vengono abilitate liste personalizzate,\n"
" qualche nuova variabile diventa utilizzabile nella <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">apertura\n"
" del messaggio</a> e nella <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">chiusura\n"
" del messaggio</a>.\n"
"\n"
" <p>Queste sostituzioni saranno disponibili in\n"
" apertura e chiusura quando questa opzione sarà\n"
" abilitata:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - Indirizzo dell'utente,\n"
" forzato a tutte minuscole.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Indirizzo con il\n"
" quale l'utente si è iscritto, con\n"
" maiuscole e minuscole originali.\n"
" <li><b>user_password</b> - Password dell'utente.\n"
" <li><b>user_name</b> - Nome dell'utente.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - URL per la pagina\n"
" delle opzioni per utenti.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Quando la <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizzazione</a>\n"
"è attiva per questa lista, sono disponibili variabili aggiuntive da\n"
"sostituire nell'apertura e nella chiusura del messaggio:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - L'indirizzo dell'iscritto, in minuscolo\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - L'indirizzo dell'iscritto, con le\n"
" stesse maiuscole e minuscole che ha usato per iscriversi.\n"
" <li><b>user_password</b> - La password dell'iscritto.\n"
" <li><b>user_name</b> - Nome e cognome dell'iscritto.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - URL per la pagina di opzioni\n"
" dell'iscritto.\n"
"</ul>\n"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:712
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Intestazione aggiunta ai messaggi inviati agli iscritti regolari"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Testo posizionato all'inizio dei messaggi inviati\n"
" immediatamente."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:718
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Testo aggiunto in coda ai messaggi inviati agli iscritti regolari"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Testo aggiunto in fondo ai messaggi inviati immediatamente. "
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opzioni per la privacy..."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription rules"
msgstr "Regole di iscrizione"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtri sul mittente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtri sul destinatario"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam filters"
msgstr "Filtri per lo spam"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 /home/mailman/Mailman/MailList.py:559
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 /home/mailman/Mailman/MailList.py:559
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "Richiede approvazione"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:540 /home/mailman/Mailman/MailList.py:560
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Conferma e approvazione"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:541 /home/mailman/Mailman/MailList.py:561
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Quali passi sono necessari per iscriversi?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Nessuno - nessun tipo di verifica (<em>Non Raccomandato </em>)<br>\n"
" Conferma (*) - richiesta conferma tramite "
"email<br>\n"
" Richiede approvazione - richiede\n"
" l'approvazione dell'amministratore della\n"
" lista<br>\n"
" Conferma e approvazione - sia conferma che\n"
" approvazione<p>\n"
"\n"
" (*) quando qualcuno richiede l'iscrizione,\n"
" Mailman invia al richiedente una notifica con\n"
" un numero identificatore univoco che\n"
" dovrà essere rispedito indietro per\n"
" completare la procedura.<br>\n"
"\n"
" Ciò impedisce che qualcuno erroneamente\n"
" (o apposta) iscriva terzi senza il loro consenso."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"conferma (*) - è richiesta una conferma via email <br>\n"
" Richiede approvazione - le iscrizioni devono\n"
" essere approvate dall'amministratore<br>\n"
" Conferma e approvazione - sia la conferma che\n"
" che l'approvazione sono richiesti\n"
"\n"
" (*) quando qualcuno richiede "
"l'iscrizione, Mailman invia al richiedente una "
"notifica con\n"
" un numero identificatore univoco che\n"
" dovrà essere rispedito indietro per\n"
" completare la procedura.<br>\n"
"\n"
" Ciò impedisce che qualcuno erroneamente\n"
" (o apposta) iscriva terzi senza il loro consenso."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Questa sezione ti permette di configurare le regole di iscrizione\n"
" ed esposizione degli iscritti. Puoi anche controllare\n"
" se la lista è pubblica o no. Vedi anche la sezione\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opzioni d'archiviazione</a> per \n"
" altre opzioni di privacy sugli archivi."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:583
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Iscrizione"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:586
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Questa lista deve essere elencata quando qualcuno chiede quali liste\n"
" sono presenti su questa macchina?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"È richiesta l'approvazione del moderatore della lista\n"
" per potersi cancellare (raccomandato <em>No</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Quando gli iscritti vogliono lasciare la lista, invieranno una\n"
" richiesta di cancellazione via email o via web.\n"
" Normalmente è meglio lasciare che la cancellazione\n"
" sia libera in modo che le cose siano semplici per gli \n"
" utenti (si arrabbiano parecchio se non possono cancellarsi!).\n"
" <p>Per alcune liste però potresti voler imporre la\n"
" decisione del moderatore anche sulle cancellazioni.\n"
" Esempi di tali liste includono liste aziendali cui\n"
" devono essere iscritti tutti gli impiegati."
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "Elenco delle interdizioni"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Elenco di indirizzi cui è interdetta l'iscrizione a questa\n"
" lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Gli indirizzi in questa lista sno interdetti dall'iscriversi a "
"questa lista, senza ulteriore intervento del moderatore.\n"
" Aggiungi indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n"
" carattere ^ per indicare una espressione regolare."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:590
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Esposizione degli iscritti"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Solo l'amministratore della lista"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Iscritti della lista"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:594
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Chi può vedere l'elenco degli iscritti alla lista?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Quando abilitato, la lista degli iscritti è protetta\n"
" dall'autenticazione via password di un iscritto\n"
" o dell'amministratore."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:600
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Mostro gli indirizzi degli iscritti in modo che non siano\n"
" direttamente riconoscibili come indirizzi di email?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"L'attivazione di questa opzione causa la trasformazione degli\n"
" indirizzi email degli iscritti quando sono esposti nelle\n"
" pagine web della lista (sia nel testo che nei link),\n"
" così non saranno facilmente riconosciuti come\n"
" indirizzi email. L'intenzione è di evitare che\n"
" gli indirizzi vengano rubati dai web-scanner automatici\n"
" usati dagli spammer."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Quando un messaggio viene spedito alla lista, vengono seguiti\n"
" una serie di passi di moderazione per decidere se il\n"
" moderatore deve approvare o meno il messaggio. Questa \n"
" sezione contiene i controlli per la moderazione dei messaggi\n"
" provenienti da iscritti e da non-iscritti.\n"
"\n"
" <p>I messaggi provenienti dagli iscritti vengono sospesi in\n"
" attesa di essere vagliati dal moderatore se il <b>flag di\n"
" moderazione</b> è settato per l'iscritto. \n"
" Puoi decidere il valore di default di tale flag.\n"
"\n"
" <p>I messaggi provenienti dai non iscritti possono essere\n"
" automaticamente \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accettati</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
" >sospesi per moderazione</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmember\"\n"
" >rigettati</a> (rinviati al mittente con errore), oppure\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >scartati</a>, sia individualmente o come gruppo.\n"
" Ogni messaggio proveniente da un non iscritto i cui \n"
" messaggi non siano esplicitamente accettati, rigettati o \n"
" scartati, sarà filtrato dalle\n"
" <a \"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\"\n"
" >regole generali per non iscritti</a>.\n"
"\n"
" <p>Nei campi sottostanti aggiungi un indirizzo per riga; \n"
" inizia la riga con un carattere ^ per indicare una\n"
" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.htm"
"\"\n"
" >Espressione regolare Python</a>. Quando inserisci "
"backslash,\n"
" fallo come se stessi inserendo stringhe grezze Python (ad \n"
" esempio generalmente usa un solo backslash).\n"
"\n"
" <p>Nota che in ogni caso viene sempre fatta prima una ricerca\n"
" senza espressioni regolari."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Filtri per iscritti"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Ogni iscritto ha un <em>flag di moderazione</em> che dice se\n"
" i messaggi inviati da questo iscritto devono essere "
"pubblicati\n"
" immediatamente sulla lista o se devono prima essere approvati\n"
" dal moderatore.\n"
" Quando il flag è attivato, i messaggi inviati da "
"questo\n"
" iscritto dovranno essere approvati. Tu, amministratore della\n"
" lista, puoi decidere se moderare i messaggi di ogni iscritto.\n"
"\n"
" <p>Quando un nuovo utente si iscrive alla lista, il suo flag\n"
" di moderazione prende il valore da questa opzione. Disattiva\n"
" questa opzione se vuoi che i messaggi siano pubblicati\n"
" automaticamente per default. Attiva questa opzione se vuoi\n"
" che i messaggi siano approvati per default. Puoi sempre\n"
" modificare manualmente il flag di un singolo iscritto usando\n"
" il <a href=\"%(adminurl)s/members\">pannello di gestione "
"degli\n"
" iscritti</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "Sospendi"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Azione da intraprendere quando un iscritto moderato\n"
" scrive alla lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Sospendi</b> -- trattiene il messaggio in attesa\n"
" dell'approvazione da parte dei moderatori della lista.\n"
"\n"
" <p><li><b>Rigetta</b> -- rigetta automaticamente il messaggio\n"
" inviando una notifica all'autore dello stesso. Il testo della\n"
" notifica può essere <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configurato da te</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Scarta</b> -- semplicemente scarta il messaggio,\n"
" senza inviare alcuna notifica.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Testo da includere in ogni\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notifica di rifiuto</a> che viene inviata agli iscritti\n"
" moderati che avevano provato a scrivere alla lista."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtri per non iscritti"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi devono essere\n"
" sempre accettati automaticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"I messaggi inviati da questi non iscritti saranno sempre accettati\n"
" automaticamente senza bisogno di interpellare il moderatore.\n"
" Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia le righe con un\n"
" carattere ^ per indicare una espressione regolare."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi saranno \n"
" immediatamente trattenuti per moderazione."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n"
" immediatamente ed automaticamente sospesi in attesa della\n"
" decisione dei moderatori della lista. Il mittente \n"
" riceverà una notifica che gli permetterà di\n"
" cancellare l'invio del messaggio sospeso. \n"
" Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia le righe con un\n"
" carattere ^ per indicare una espressione regolare."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Elenco di non iscritti i cui messaggi saranno automaticamente\n"
" rifiutati."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n"
" automaticamente rifiutati. In altre parole saranno\n"
" rispediti al mittente con una notifica di rifiuto.\n"
" Questa opzione non è adatta per spammer noti e\n"
" per questi ultimi sarebbe meglio <a \n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >scartare automaticamente</a> i messaggi.\n"
"\n"
" <p>Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia la riga\n"
" con un carattere ^ per indicare una espressione regolare."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi saranno\n"
" sempre scartati automaticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n"
" automaticamente scartati. Questo significa che il messaggio\n"
" sarà ignorato senza alcuna elaborazione né\n"
" notifica. Il mittente non riceverà alcuna risposta o\n"
" errore, in ogni caso i moderatori della lista possono \n"
" opzionalmente <a \n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards"
"\">ricevere\n"
" copie dei messaggi auto-scartati</a>.\n"
"\n"
" <p>Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n"
" carattere ^ per indicare una espressione regolare."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Azione per i messaggi dei non iscritti per i quali non è\n"
" stata definita esplicitamente un'azione."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Quando viene ricevuto un messaggio da un non iscritto, il\n"
" mittente viene confrontato con elenchi di indirizzi\n"
" esplicitamente\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accettati</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
" >sospesi</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rifiutati</a>, e \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >scartati</a>. \n"
" Se l'indirizzo non corrisponde con nessun elenco, allora\n"
" viene presa questa azione."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"I messaggi spediti da non iscritti, che sono automaticamente\n"
"scartati, devono essere inoltrati in copia al moderatore della\n"
"lista?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Questa sezione ti permette di impostare vari filtri basati\n"
" sul destinatario del messaggio."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtri sul destinatario"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"I messaggi devono avere l'indirizzo della lista (o i suoi\n"
" alias accettabili specificati più in basso)\n"
" nei campi destinazione (to, cc)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Parecchi (in effetti, la maggioranza) spam non nominano\n"
" esplicitamente le loro miriadi di destinazioni\n"
" nel campo apposito - infatti, spesso nel campo\n"
" è presente un indirizzo completamente falso.\n"
" Questo vincolo si applica soltanto alla parte a\n"
" sinistra della `@' ma è sufficiente per\n"
" rigettare la maggior parte dei messaggi di spam.\n"
"\n"
" <p>Il contro è che la lista non accetterà\n"
" messaggi inoltrati da terze persone, a meno che\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>l'indirizzo inoltrante abbia lo stesso nome, o\n"
"\n"
" <li>l'indirizzo inoltrante sia incluso nell'opzione\n"
" che elenca gli alias accettabili per la lista.\n"
"\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Altri nomi (espressioni regolari) che sono considerati validi\n"
" quando utilizzati come destinatari espliciti\n"
" (to o cc) per inviare messaggi a questa lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Indirizzi alternativi che sono accettabili quando\n"
" è abilitato `require_explicit_destination'.\n"
" Questa opzione prende una lista di espressioni regolari,\n"
" una per riga, e la confronta con ogni destinatario del\n"
" messaggio. Il confronto avviene tramite la funzione\n"
" Python re.match(), il che significa che le espressioni\n"
" regolari sono sempre ancorate all'inizio della stringa.\n"
"\n"
" <p>Per compatibilità all'indietro con Mailman 1.1,\n"
" se l'espressione regolare non contiene `@' allora il pattern\n"
" è confrontato soltanto con la parte locale\n"
" dell'indirizzo (quella a sx della `@'). Se il confronto\n"
" fallisce o il pattern contiene una `@', allora il pattern\n"
" viene confrontato con l'intero indirizzo email.\n"
"\n"
" <p>Il confronto con la parte locale è deprecato;\n"
" in una versione futura il confronto verrà eseguito\n"
" sempre sull'indirizzo intero."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:669
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Massimo numero di destinatari ammessi in un messaggio."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Se un messaggio ha questo numero, o più, di destinatari,\n"
" sarà trattenuto per l'approvazione\n"
" dell'amministratore. Usa 0 per non mettere un\n"
" tetto massimo."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Questa sezione ti permette di configurare vari filtri\n"
" anti spam, che ti possono aiutare a ridurre lo spam\n"
" ricevuto dagli iscritti della tua lista.\n"
" "
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Filtri anti-spam"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:683
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Intercetta i messaggi i cui campi corrispondono con le espressioni regolari "
"specificate."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Usa questa opzione per proibire la spedizione di messaggi\n"
" contenenti specifici valori nell'intestazione.\n"
" Quello che devi fornire è un'espressione\n"
" regolare che sarà confrontata con il relativo\n"
" campo. Il confronto è eseguito senza\n"
" tenere in conto maiuscole e minuscole. Le linee che\n"
" iniziano con `#' saranno ignorate come commenti.\n"
"\n"
" <p>Per esempio:<pre>to: .*@public.com </pre> dice di\n"
" bloccare tutti i messaggi con il campoe <em>To:</em>\n"
" contenente `@public.com' ovunque nell'indirizzo.\n"
"\n"
" <p>Nota che gli spazi iniziali vengono scartati\n"
" dall'espressione regolare. Questo può essere\n"
" aggirato in molti modi, ad esempio con l'escape o\n"
" mettendoli tra quadre."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "Parole chiave per gli argomenti della lista"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Devo abilitare il filtro sugli argomenti?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Il filtro per argomenti categorizza ogni messaggio entrante\n"
" in base a\n"
"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
" espressioni regolari</a> che puoi specificare più\n"
" in basso. Se i campi <code>Subject:</code> oppure\n"
" <code>Keywords:</code> nel messaggio contengono parole\n"
" che corrispondono ad una delle espressioni regolari,\n"
" allora il messaggio viene collocato logicamente in un\n"
" <em>raccogliore</em> per quell'argomento. Ogni utente\n"
" può quindi scegliere di ricevere solo i messaggi\n"
" che appartengono a particolari raccoglitori. I messaggi\n"
" che non possono essere categorizzati secondo nessun\n"
" argomento registrato, non saranno inviati alla lista.\n"
"\n"
" <p>Nota che questa funzione è disponibile solo\n"
" per la modalità non digest.\n"
"\n"
" <p>>È anche possibile cercare nel corpo del messaggio\n"
" le parole chiave <code>Subject:</code> e <code>Keyword:</code>\n"
" come specificato nell'opzione\n"
"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</"
"a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Quante righe del corpo del messaggio devono essere\n"
"analizzate dal classificatore di argomenti?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Il classificatore di argomenti analizzerà questo numero\n"
" di righe nel corpo del messaggio cercando le parole\n"
" che corrispondono agli argomenti registrati.\n"
" L'analisi termina quando è stato analizzato\n"
" il numero di righe richiesto oppure quando viene\n"
" incontrata una riga che non assomiglia ad una\n"
" intestazione.\n"
" Scegliendo il valore zero non verrà eseguita\n"
" l'analisi del corpo del messaggio (ovvero saranno\n"
" cercate le parole chiave soltanto nei campi\n"
" <code>Subject:</code> e <code>Keywords:</code>\n"
" dell'intestazione). Scegliendo un numero negativo\n"
" il corpo del messaggio sarà analizzato fino\n"
" alla prima riga che non assomiglia ad un'intestazione.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Parole chiave, una per riga, da cercare nei messaggi."
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Ogni parola chiave di argomento è in realtà una\n"
" espressione regolare che viene confrontata con certe\n"
" parti del messaggio, tipicamente i campi\n"
" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>.\n"
" Nota che anche le prime righe del testo del messaggio\n"
" possono contenere intestazioni dello stesso tipo\n"
" e il confronto può essere eseguito anche\n"
" su queste."
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Le specifiche di argomento richiedono sia un nome che\n"
" un profilo di riconoscimento. Gli argomenti\n"
" incompleti saranno ignorati."
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Il modello di argomento `%(pattern)s' non � una espressione\n"
" regolare valida. Sar� eliminata."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:45
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Gateway Mail<->News"
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:46
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servizio conversione Mail-to-News e News-to-Mail."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configurazione del news server"
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:48
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"L'indirizzo internet della macchina sulla quale gira il\n"
" tuo news server."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Questo valore può essere il nome del tuo server news,\n"
" oppure opzionalmente nella forma nome:porta, dove posta\n"
" è un numero di porta.\n"
" Il server news non è parte di Mailman. Devi già\n"
" avere accesso a un server NNTP e questo server deve\n"
" abilitarci alla lettura e all'invio."
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:55
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr "I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opzioni di inoltro"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderato"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Lista aperta, gruppo moderato"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "La stessa poltica del gruppo"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Questa impostazione determina la politica di moderazione del gruppo\n"
" e le sue interazioni con la politica di moderazione della\n"
" lista. Questo si applica soltanto per i gruppi verso i\n"
" quali stai inoltrando i messaggi della lista, quindi metti\n"
" questa opzione a <em>Nessuno</em> se stai inoltrando solo\n"
" da Usenet verso la lista o se il gruppo interessato non\n"
" è moderato.\n"
"\n"
" <p>Se il gruppo è moderato, puoi usare questa\n"
" lista come indirizzo di moderazione per il gruppo.\n"
" Scegliendo <em>Moderato</em>, sarà aggiunto uno\n"
" stato di sospensione addizionale al processo di approvazione\n"
" dei messaggi. Tutti i messaggi inviati alla lista dovranno\n"
" essere approvati prima di essere spediti al gruppo o agli\n"
" iscritti della lista.\n"
"\n"
" <p><em>Nota che se il messaggio ha un campo <tt>Approved</tt>\n"
" contenente la password di amministrazione della lista, questo\n"
" controllo sarà saltato, permettendo in questo modo ad\n"
" alcune persone privilegiate di inviare messaggi direttamente\n"
" alla lista e al gruppo.</em>\n"
"\n"
" <p>Infine, se il gruppo è moderato ma vuoi avere una\n"
" politica di invio aperto in ogni caso, puoi selezionare\n"
" <em>Lista aperta, gruppo moderato</em>. L'effetto di\n"
" questa scelta è che tutti i messaggi inoltrati a\n"
" Usenet conterranno un campo <tt>Approved</tt>."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "Metto il prefisso nel <tt>Subject:</tt> dei messaggi inoltrati ai newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman aggiunge all'oggetto dei messaggi un testo\n"
" specificato <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">nella\n"
" configurazione</a> e normalmente questo testo viene aggiunto\n"
" anche ai messaggi inviati ai newsgroup; puoi selezionare\n"
" <em>No</em> per non aggiungere il testo all'oggetto dei\n"
" messaggi che vengono inviati sui newsgroup. Ovviamente,\n"
" se non è stato specificato alcun testo da aggiungere\n"
" all'oggetto dei messaggi, l'oggetto dei messaggi inviati ai\n"
" newsgroup non viene modificato."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Messa in pari di massa"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Devo <em>mettermi in pari</em> con il newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Quando dici a Mailman di mettersi in pari con il newsgroup,\n"
" questo significa che vuoi che il trasferimento di messaggi "
"alla\n"
" lista inizi con il prossimo messaggio trovato. Tutti i \n"
" messaggi precedenti sul newsgroup saranno ignorati. E' come\n"
" se tu stessi leggendo il gruppo e marcassi tutti i messaggi\n"
" come <em>letti</em>. Mettendoti in pari gli iscritti della "
"lista\n"
" non vedranno nessun messaggio vecchio."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Messa in pari completata"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Non puoi abilitare l'inoltro dei messaggi se non\n"
" hai impostato sia il <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host"
"\">campo\n"
" news server</a> che il <a href=\"?VARHELP=gateway/"
"linked_newsgroup\">nome\n"
" del gruppo linkato</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Lista %(listinfo_link)s gestita da %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Pannello di controllo di %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (richiede autorizzazione)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Elenco delle liste disponibili su %(hostname)s"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:93
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(non è mostrato 1 iscritto nascosto)</em>"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:93
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(non sono mostrati %(num_concealed)d iscritti nascosti)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; l'hai disabilitato tu"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; è stato disabilitato dall'amministratore della lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; è stato disabilitato a causa di troppi\n"
" errori di invio. L'ultimo errore è stato\n"
" ricevuto il %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; è stato disabilitato per qualche ragione ignota"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:145
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Nota: l'invio dei messaggi della lista al tuo indirizzo è attualmente "
"disabilitato%(reason)s."
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Consegna della posta"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "l'amministratore della lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Potresti aver disabilitato l'invio intenzionalmente\n"
" o potrebbe essere successo in automatico a causa di messaggi\n"
" di errore che sono tornati indietro dal tuo indirizzo. In\n"
" entrambi i casi, per riabilitare l'invio, cambia l'opzione\n"
" %(link)s qui sotto. Contatta %(mailto)s se hai domande\n"
" o necessiti aiuto."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Recentemente abbiamo ricevuto qualche errore di trasmissione\n"
" verso il tuo indirizzo email. Attualmente il tuo "
"<em>punteggio\n"
" errori</em> vale %(score)s su un massimo di %(total)s. Per\n"
" favore controlla che l'indirizzo con il quale sei iscritto "
"alla\n"
" lista sia corretto e funzionante. Il tuo punteggio errori \n"
" sarà automaticamente azzerato se i problemi saranno\n"
" corretti velocemente."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Nota - ti stai iscrivendo ad una lista di liste, quindi la notifica %(type)"
"s verrà inviata all'indirizzo del tuo amministratore, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Ti verrà inviato un messaggio con richiesta di conferma, per evitare "
"che terzi possano iscriverti senza il tuo consenso."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Questa è una lista chiusa, quindi la tua iscrizione è stata "
"sospesa in attesa di autorizzazione. Sarai avvertito della decisione del "
"moderatore tramite email."
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:184
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:192
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "anche "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Ti verrà inviata una richiesta di conferma via email, per evitare che "
"terzi possano iscriverti senza il tuo permesso. Una volta ricevuta la "
"conferma, la tua richiesta sarà vagliata dal moderatore della lista. "
"La decisione finale ti sarà notificata via email."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Questa è %(also)suna lista privata, quindi l'elenco degli\n"
"iscritti non è disponibile ai non iscritti."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Questa è %(also)suna lista protetta, questo significa che\n"
"l'elenco degli iscritti è visibile solo all'amministratore della "
"lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Questa è %(also)suna lista pubblica, questo significa che la\n"
"lista degli iscritti è aperta a chiunque"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (ma noi oscuriamo gli indirizzi affinché non siano facilmente "
"identificabili dagli spammer). "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Nota che questa è una lista ombrello, intesa ad avere come "
"iscritti solo altre liste. Tra le altre cose, questo significa che la tua "
"richiesta di conferma per il tuo indirizzo sarà inviata a '%(sfx)s'.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>o</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Per cambiare le impostazioni della tua iscrizione (cose\n"
" come digest e modalità di invio, promemoria\n"
" della password, cancellazione da %(realname)s)\n"
" %(either)s inserisci l'indirizzo email con il quale\n"
" sei iscritto: <p><center> "
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Cancellati o modifica opzioni"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <p><i>oppure</i></b> scegli la tua riga dall'elenco degli iscritti "
"(vedi sopra)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
" Se lasci in bianco il riquadro, ti sarà chiesto\n"
" il tuo indirizzo email"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:266
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s è disponibile solo\n"
" agli iscritti della lista.</i>)"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:269
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s è disponibile solo\n"
" all'amministratore della lista.</i>)"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:279
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Clicca qui per la lista degli iscritti a "
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:281
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr ": "
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:305
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visita la Lista degli Iscritti"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "iscritti"
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Indirizzo:"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:292
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "La lista degli iscritti"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:294
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Inserisci il tuo "
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:296
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " e la password per visitare la lista degli iscritti: <p><center> "
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:305
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visita la Lista degli Iscritti"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:334
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Una volta al mese, la tua password ti verrà spedita come promemoria."
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:373
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
msgid "The current archive"
msgstr "L'archivio corrente"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "validazione del messaggio di %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Il tuo messaggio urgente alla lista %(realname)s non e' stato\n"
"approvato. In allegato trovi il messaggio originale, come\n"
"ricevuto da Mailman.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Sospensione di emergenza per tutti i messaggi attivata"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Il tuo messaggio è stato giudicato inappropriato dal moderatore."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Mittente esplititamente proibito"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Ti � proibito inviare messaggi a questa lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Messaggio inviato ad una lista moderata"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Messaggio inviato da un non iscritto ad una lista chiusa"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Ai non iscritti non � permesso inviare messaggi a questa lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Un messaggio diretto ad una lista chiusa richiede approvazione"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Questa lista � ristretta; il tuo messaggio non � stato approvato."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Troppi destinatari nel messaggio"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Per piacere accorcia la lista dei destinatari; � troppo lunga."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Il messaggio ha destinazione implicita"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Copie carbone nascoste (BCC) e altri destinatari impliciti non sono\n"
"permessi. Prova a rimandare il tuo messaggio mettendo la lista degli\n"
"indirizzi nei campi To: o Cc:"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Il messaggio potrebbe contenere richieste amministrative"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Per piacere *non* mandare richieste amministrative alla lista.\n"
"Se desideri iscriverti, visita %(listurl)s o invia un messaggio con la\n"
"parola `help' all'indirizzo %(request)s."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Il messaggio ha un campo sospetto."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Il tuo messaggio ha un campo sospetto."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Il testo del messaggio � troppo grande: %(size)d bytes\n"
" con un limite di %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Il tuo messaggio era troppo grande; per favore riducilo\n"
"in modo che diventi meno di %(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Messaggio inviato ad un gruppo moderato"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Il tuo messaggio a %(listname)s attende l'approvazione del moderatore"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Messaggio a %(listname)s da %(sender)s richiede approvazione"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Se rispondi a questo messaggio lasciando intatto l'oggetto,\n"
"Mailman scarter� il messaggio sospeso. Fai questo se il\n"
"messaggio era spam. Se rispondi a questo messaggio inserendo \n"
"un campo Approved: contenente la password di lista,\n"
"allora sar� approvato l'inoltro alla lista del messaggio sospeso.\n"
"La riga Approved: pu� anche apparire sulla prima riga del\n"
"testo della tua risposta."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Il tipo del contenuto del messaggio era esplicitamente proibito"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Il tipo del contenuto del messaggio non era esplicitamente permesso"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Dopo il filtraggio del contenuto il messaggio � rimasto vuoto"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Per il messaggio allegato applicano le regole di filtraggio\n"
"della lista %(listname)s e gli � quindi stato impedito di\n"
"raggiungere gli iscritti alla lista. Stai ricevendo l'unica\n"
"copia rimasta di questo messaggio scartato.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notifica di messaggio filtrato sul contenuto"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Non sei autorizzato a spedire messaggi a questa lista e il tuo\n"
"messaggio � stato automaticamente rifiutato. Se pensi che ci\n"
"sia stato un errore, contatta il gestore della lista\n"
"all'indirizzo %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notifica di scarto automatico"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Il messaggio allegato � stato scartato automaticamente."
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Auto-risposta al tuo messaggio diretto alla lista \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Il Replybot di Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Allegato HTML pulito e rimosso"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un allegato HTML � stato rimosso...\n"
"URL: %(url)s\n"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "senza oggetto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "data assente"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "mittente sconosciuto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un messaggio incapsulato � stato rimosso...\n"
"Da: %(who)s\n"
"Oggetto : %(subject)s\n"
"Data: %(date)s\n"
"Dimensione: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Un allegato non testuale � stato rimosso....\n"
"Nome: %(filename)s\n"
"Tipo: %(ctype)s\n"
"Dimensione: %(size)d bytes\n"
"Descrizione: %(desc)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "Rimosso contenuto di tipo %(partctype)s"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- parte successiva --------------\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Digest di %(realname)s, Volume %(volume)d, Numero %(issue)d"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:457
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
msgid "digest header"
msgstr "intestazione digest"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:457
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
msgid "Digest Header"
msgstr "Intestazione Digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Argomenti del Giorno:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Argomenti di oggi (%(msgcount)d messaggi)"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
msgid "digest footer"
msgstr "chiusura del digest"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
msgid "Digest Footer"
msgstr "Chiusura del digest"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:175
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
msgid "End of "
msgstr "Fine di "
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146
#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Invio del tuo messaggio intitolato \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Inoltro del messaggio moderato"
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:57
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nuova richiesta di iscrizione a %(realname)s da parte di %(addr)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "Richieste di iscrizione"
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:57
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nuova richiesta di cancellazione da %(realname)s da parte di %(addr)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Richiesta di cancellazione"
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:217
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Messaggio originale"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:255
#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Richiesta alla lista %(realname)s rifiutata"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"La lista %(listname)s' � stata creata attraverso l'interfaccia\n"
"web. Per completare l'attivazione della lista devi aggiornare\n"
"l'opportuno file /etc/aliases (o equivalente). Potresti anche\n"
"aver bisogno di eseguire il programma `newaliases'.\n"
"\n"
"Di seguito puoi vedere le righe per il file /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Per terminare la creazione della tua lista, devi editare il tuo\n"
"file /etc/aliases (o equivalente) aggiungendo le seguenti righe\n"
"e possibilmente eseguendo il comando `newaliases':\n"
"\n"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## lista %(listname)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:262
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Richiesta di creazione della lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"La lista `%(listname)s' � stata rimossa attraverso l'interfaccia web.\n"
"Per completare la disattivazione di questa lista, devi aggiornare\n"
"l'appropriato file /etc/aliases (o equivalente). Potrebbe anche\n"
"essere necessario eseguire newaliases.\n"
"\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Per completare la rimozione della lista, devi editare il file /etc/aliases\n"
"(o equivalente) rimuovendo le seguenti righe e probabilmente eseguire il\n"
"comando newaliases:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Richiesta di rimozione della lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "controllo dei permessi su %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "i permessi per %(file)s devono essere 066x (invece di %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(corretto)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "controllo del proprietario di %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s appartiene a %(owner)s (deve appartenere a %(user)s"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
#: Mailman/MailList.py:709
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Sei stato invitato ad iscriverti alla lista %(listname)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:129
#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177
msgid " from %(remote)s"
msgstr " da %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:847
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "le iscrizioni a %(realname)s richiedono l'approvazione del moderatore"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notifica di iscrizione a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:929
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "le cancellazioni richiedono l'approvazione del moderatore"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/MailList.py:949
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notifica di cancellazione da %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1098
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "le iscrizioni a %(name)s richiedono l'approvazione dell'amministratore"
#: Mailman/MailList.py:1346
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Ultima notifica automatica per oggi."
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Il messaggio allegato � stato ricevuto come una notifica di\n"
"errore ma o il formato della notifica non � stato riconosciuto\n"
"oppure non � stato possibile estrarre l'indirizzo dell'iscritto.\n"
"Questa lista � stata configurata per inviare all'amministrtatore\n"
"tutte le notifiche di errore non riconosciute.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni vedi:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notifica errore non riconosciuta"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignoro le parti MIME non text/plain"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"I risultati dei comandi che erano nel tuo messaggio sono\n"
"mostrati qui sotto. Allegato trovi il tuo messaggio originale.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid "- Results:"
msgstr "- Risultati:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Non elaborati:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Non sono stati trovati comandi in questo messaggio.\n"
"Per ricevere le istruzioni d'uso, invia un messaggio\n"
"contenente soltanto la parola \"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorati:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Finito.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Risultati dei comandi nel tuo messaggio"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Consegnato da Mailman<br>versione %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133
# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Ora locale del server"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr "%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Aggiunta di iscritti dalla linea di comando.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" add_members [opzioni] nomelista\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" Un file contenente gli indirizzi da aggiungere, uno per ogni\n"
" riga. Le persone contenute in questo elenco diverranno\n"
" iscritti non digest.\n"
" Se file � `-', allora gli indirizzi saranno letti da stdin.\n"
" -n/--non-digest-members-file sono sinonimi deprecati per\n"
" questa opzione.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Come sopra, tranne che queste persone diverranno iscritti digest.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Decide se inviare o meno alla lista un messaggio di benvenuto,\n"
" indipendentemente dal valore del parametro `send_welcome_msg'\n"
" nella configurazione della lista.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Decide se l'amministratore della lista deve o meno ricevere una\n"
" notifica sul successo/fallimento di queste iscrizioni,\n"
" indipendentemente dal valore del parametro `admin_notify_changes'\n"
" nella configurazione della lista.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Scrive questo messaggio di aiuto ed esce.\n"
"\n"
" nomelista\n"
" Il nome della lista alla quale vuoi aggiungere nuovi iscritti. Deve\n"
" riferirsi ad una lista gi� esistente.\n"
"\n"
"Devi specificare almeno uno tra i parametri -r e -d. Non pi� di uno dei\n"
"files pu� essere `-'.\n"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:856
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Gi� iscritto: %(member)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Indirizzo email errato/non valido: riga vuota"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(member)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:864
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Indirizzo con caratteri non permessi: %(member)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:633
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Iscritto: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argomento errato per il parametro -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argomento errato per il parametro -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Non posso leggere sia gli iscritti digest che quelli normali dallo standard "
"input."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Non ho niente da fare."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Ricostruisce l'archivio della lista.\n"
"\n"
"Usa questo comando per ricostruire l'archivio della lista.\n"
"Puoi voler fare questo se hai modificato o rimosso qualche messaggio\n"
"nell'archivio.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] <nomelista> [<mbox>]\n"
"\n"
"Dove le opzioni sono: \n"
" -h / --help\n"
" Scrive questo messaggio ed esce.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Rendi meno prolisso l'output\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Prima di iniziare la rigenerazione cancella il vecchio archivio.\n"
" Normalmente si usa questa opzione, tranne quando rigeneri\n"
" l'archivio per blocchi.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Inizia ad indicizzare partendo dall'N-esimo messaggio, dove 0\n"
" � il primo nel file mbox. Se non specificato inizia da 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end M\n"
" Termina l'indicizzazione all'N-esimo messaggio. Questo script\n"
" non � molto efficiente per quanto riguarda l'uso della memoria\n"
" e per gli archivi molto larghi potrebbe non essere possibile\n"
" indicizzare il file mbox interamente. Per questa ragione puoi\n"
" specificare i punti di partenza e termine.\n"
"\n"
"Dove <mbox> � il percorso completo per l'archivio della lista in\n"
"formato mbox. Normalmente si trover� nella directory archives/private.\n"
"Per esempio:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> � opzionale. Se non viene specificato, sar� calcolato.\n"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "il nome della lista � obbligatorio"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Non esiste la lista \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Non riesco ad aprire il file mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Aggiusta gli archivi creati da MM2.1b4.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] file ...\n"
"\n"
"Dove le opzioni sono:\n"
" -h / --help\n"
" Scrive questo messaggio ed esce.\n"
"\n"
"Usa questo programma solo per `aggiustare' qualche database dell'archivio\n"
"che potrebbe essere stato scritto da Mailman 2.1b4 con dati inutili al suo\n"
"interno. Usalo in questo modo dalla tua directory $PREFIX\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(nota che le virgolette rovesciate sono necessarie)\n"
"\n"
"Ad operazione completata dovrai eseguire `bin/check_perms -f'.\n"
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Cambia la password di una lista.\n"
"\n"
"Prima di Mailman 2.1, le password di lista erano conservate in formato\n"
"cifrato -- normalmente.\n"
"Qualche installazione di Python non aveva il modulo crypt disponibile,\n"
"cos� utilizzavano md5. Se ad un certo punto un upgrade di Python\n"
"ottenesse il modulo crypt, tutte le password sarebbero inutilizzabili.\n"
"\n"
"A partire da Mailman 2.1, tutte le password di lista e di server vengono\n"
"conservate in formato digest SHA1 esadecimale. Questo rompe la\n"
"compatibilit� con le password di tutte le liste create con una versione\n"
"di Mailman precedente alla 2.1 e siccome queste password non sono scritte\n"
"in chiaro da nessuna parte, non possono essere ricostruite ed aggiornate.\n"
"\n"
"Quindi, questo script genera password nuove per una lista e opzionalmente le "
"invia a tutti i proprietari della lista.\n"
"\n"
"Uso: change_pw [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Cambia la password per tutte le liste.\n"
"\n"
" --domain=dominio\n"
" -d dominio\n"
" Cambia la password per tutte le liste nel dominio virtuale "
"'dominio'.\n"
" E' possibile fornire multiple opzioni -d.\n"
"\n"
" --listname=nomelista\n"
" -l nomelista\n"
" Cambia la password soltanto per la lista indicata. E' possibile\n"
" indicare multiple opzioni -l.\n"
"\n"
" --password=nuovapassword\n"
" -p nuovapassword\n"
" Usa la password fornita in chiaro come nuova password per le\n"
" liste che saranno modificate (come specificato dalle opzioni\n"
" -a, -d e -l). Se non viene fornita alle liste saranno assegnate\n"
" nuove password generate casualmente.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Non notificare la nuova password ai proprietari della lista.\n"
" Dovrai trovare qualche altro modo per fargli conoscere la nuova\n"
" password (ad esempio usando un altro mezzo).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Mostra questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argomenti errati: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Non sono consentite password nulle per la lista"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nuova password per la lista %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "La tua nuova password per la lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"L'amministratore del server %(hostname)s ha cambiato la password\n"
"per la tua lista %(listname)s. Ora �\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Per favore da questo momento utilizza questa per tutte le attivit�\n"
"di ammministrazione. Se vuoi puoi entrare nel pannello di controllo\n"
"e cambiarla in qualcosa che ricordi meglio. Visita la pagina di\n"
"amministrazione della lista all'indirizzo\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Controlla l'integrit� del database di configurazione di una lista.\n"
"\n"
"Vengono controllati tutti i seguenti file:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Non viene considerato errore se uno qualunque di questi\n"
"non � presente. config.pck e config.pck.last sono \n"
"versioni \"pickled\" del formato di file 2.1a3 e successivo.\n"
"config.db e config.db.last sono usati in tutte le versioni\n"
"precedenti e sono Python marshals.\n"
"config.safety � un \"pickle\" utilizzato dalla 2.1a3 e \n"
"successive quando il config.pck non pu� essere letto.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista [nomelista ...]]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Controlla il database di tutte le liste. Altrimenti solo\n"
" quelle indicate sulla riga di comando.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Output dettagliato. Viene stampato lo stato di ogni file\n"
" testato. Altrimenti vengono mostrati solo i file danneggiati.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Non ci sono liste di nome:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: ok"
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Controlla i permessi per l'installazione di Mailman.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Senza argomenti, controlla e segnala i file che hanno permessi non\n"
"corretti o appartengono al gruppo errato. Con -f (eseguendo come root),\n"
"corregge tutti i problemi sui permessi. Con -v esegue un report\n"
"maggiormente dettagliato.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:97
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " controllo di gid e modo per %(path)s"
#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "i permessi sulla directory devono essere %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "i permessi sui sorgenti devono essere %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "i permessi sul db dei messaggi devono essere %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "controllo di modo per %(prefix)s"
#: bin/check_perms:174
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ATTENZIONE: la directory %(d)s non esiste"
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "questa directory deve essere almeno 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "controllo permessi su %(private)s"
#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s non deve poter essere letta da tutti"
#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "il file mbox deve essere almeno 0660:"
#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s deve avere 0 nei permessi per i non iscritti del gruppo"
#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "controllo dei permessi su cgi-bin"
#: bin/check_perms:252
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " controllo del flag set-gid per %(path)s"
#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s deve essere set-gid"
#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "controllo del flag set-gid per %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s deve essere set-gid"
#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "controllo dei permessi su %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"i permessi su %(pwfile)s devono essere esattamente 0640 (invece di %(octmode)"
"s)"
#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "controllo dei permessi sui dati di lista"
#: bin/check_perms:319
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " controllo dei permessi su: %(path)s"
#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "i permessi di questo file devono essere almeno 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Nessun problema trovato"
#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Problemi riscontrati:"
#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Per correggere gli errori rilancia il comando come\n"
"%(MAILMAN_USER)s (o root) con il flag -f"
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Pulisce un file archivio .mbox.\n"
"\n"
"L'archiviatore cerca le righe Unix-From che separano i messaggi in un \n"
"file mbox. Per compatibilit�, cerca specificamente le righe che iniziano\n"
"con \"From \" -- ovvero le lettere F-maiuscola, r-minuscola, o-minuscola,\n"
"m-minuscola e lo spazio, ignorando qualunque altra cosa sulla riga.\n"
"\n"
"Normalmente, ogni riga che inizia con \"From \" nel testo del messaggio\n"
"dovrebbe essere neutralizzata inserendo un carattere > all'inizio della\n"
"riga. E' possibile che per qualche motivo alcune righe di questo tipo\n"
"non siano state neutralizzate. Questo script cerca di risolvere questo\n"
"problema eseguendo un test pi� complesso sulle righe Unix-From.\n"
"Ogni riga che inizia con \"From \" ma non passa il test approfondito viene\n"
"neutralizzata con un carattere >.\n"
"\n"
"Uso: cleanarch [opzioni] < fileinput > fileoutput\n"
"Opzioni:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Stampa un carattere # per ogni linea esaminata.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Non stampare a video le informazioni sulle righe cambiate.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Non produrre alcun output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Scrivi questo messaggio d'aiuto ed esci.\n"
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linea From Unix cambiata: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Numero di stato errato: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "trovati %(messages)d messaggi"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clona un iscritto.\n"
"\n"
"Clonare un iscritto significa che viene aggiunto un nuovo iscritto che\n"
"ha le stesse opzioni e la stessa password dell'iscritto originale.\n"
"Nota che questa operazione si fida dell'utente che la\n"
"esegue -- non viene eseguita alcuna verifica sul nuovo indirizzo,\n"
"non invia un messaggio di benvenuto etc.\n"
"\n"
"L'iscrizione dell'iscritto preesistente non viene modificata in alcun\n"
"modo. Se vuoi rimuovere il vecchio indirizzo, usa il flag -r. Se\n"
"vuoi anche cambiare gli indirizzi di qualche amministratore della\n"
"lista, usa il flag -a.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" clone_member [opzioni] davecchioindirizzo anuovoindirizzo\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" --listname=nomelista\n"
" -l nomelista\n"
" Controlla e modifica soltanto le liste indicate. Se non viene\n"
" fornito il flag -l allora l'operazione sar� eseguita su tutte\n"
" le lista. Possono essere fornite multiple opzioni -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Rimuovi il vecchio indirizzo dopo che � stato clonato.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scandisce gli indirizzi degli amministratori della lista\n"
" e se tra questi compare il vecchio indirizzo, clona anche\n"
" questo.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Esegui la procedura silenziosamente.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Scrivo quello che farei ma senza farlo davvero.\n"
" Inibisce il flag --quiet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto.\n"
"\n"
"davecchioindirizzo ('da vecchio indirizzo') rappresenta il vecchio\n"
"indirizzo dell'utente. anuovoindirizzo ('a nuovo indirizzo')\n"
"rappresenta il nuovo indirizzo che sar� aggiunto alla lista\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "elaborazione della lista:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " scansione dei proprietari della lista:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " nuovi proprietari di lista:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(non cambiato)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " indirizzo non trovato:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " indirizzo di clone aggiunto:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " l'indirizzo di clone � gi� un iscritto:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " indirizzo originale rimosso:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Errore nell'apertura della lista \"%(listname)s\", la salto.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configura una lista da una descrizione in un file di testo.\n"
"\n"
"Usage: config_list [opzioni] nomelista\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --inputfile nomefile\n"
" -i nomefile\n"
" Configura la lista assegnando ogni variabile globale di un modulo\n"
" nel file ad un attributo dell'oggetto lista, quindi salva la\n"
" lista. Il file indicato viene caricato con execfile() e deve\n"
" contenere codice Python valido.\n"
" Ogni variabile che non � gi� un attributo dell'oggetto lista\n"
" viene ignorata (compare un messaggio di errore). Vedi anche\n"
" l'opzione -c.\n"
"\n"
" Una variabile speciale di nome `mlist' viene messa nei globali\n"
" durante l'execfile e rappresenta l'oggetto MailList.\n"
" Questo ti permette di fare cose bizzarre con l'oggetto lista\n"
" ma STAI ATTENTO! Usare questa possibilit� potrebbe danneggiare\n"
" (anche irreparabilmente) la tua lista!\n"
"\n"
" --outputfile nomefile\n"
" -o nomefile\n"
" Invece di configurare la lista, visualizza le variabili di\n"
" configurazione in un formato che pu� essere usato come input\n"
" per questo script. In questo modo diventa particolarmente\n"
" semplice catturare la configurazione di una lista ed assegnarla\n"
" ad un'altra. nomefile � il file sul quale i settaggi saranno\n"
" scritti. Se nomefile � `-', allora sar� usato lo stdout.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Con questa opzione, l'impostazione della lista non viene\n"
" veramente cambiata. E' utile soltanto insieme a -i\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Scrive il nome di ogni attributo mentre viene cambiato.\n"
" E' utile soltanto insieme a -i\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
"Le opzioni -o e -i sono mutuamente esclusive.\n"
"\n"
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## configurazione della lista \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## catturata il %(when)s\n"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "i valori permessi sono:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "l'attributo \"%(k)s\" � stato ignorato"
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "l'attributo \"%(k)s\" � stato cambiato"
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Parametro non-standard recuperato: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valore non valido per la variabile %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Indirizzo errato per l'opzione %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "E' permesso solo uno tra -i e -o"
#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "E' necessario specificare almeno uno tra -i e -o"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "Il nome della lista è obbligatorio."
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Converte le stringhe interpolate da forma %-stringa a forma $-stringa.\n"
"\n"
"Questo script � fatto per essere usato tramite bin/withlist, cio�:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mialista>\n"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Salvo la lista"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Scarta un messaggio trattenuto.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" discard [opzioni] file ...\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Non scrivere i messaggi di stato.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignoro un messaggio non trattenuto: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ingnoro un messaggio trattenuto con id non valido: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Scartato il messaggio #%(id)s per la lista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Esegue il dump dei contenuti di un qualunque database Mailman.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] nomefile\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume che il file contenga un Python marshal, saltanto ogni\n"
" tentativo di indovinare il formato automaticamente.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume che il file contenga un Python pickle, saltando ogni\n"
" tentativo di indovinare il formato automaticamente.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Non provare a stampare il contenuto dell'oggetto. Questo �\n"
" utile se ci sono problemi con l'oggetto e tu vuoi soltanto\n"
" ottenere una rappresentazione non serializzata. Utile con\n"
" `python -i bin/dumpdb <file>'. In questo caso, la radice\n"
" dell'albero sar� memorizzata in una variabile globale di nome\n"
" \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
"Se nomefile finisce con `.db', allora si assume che il file contenga\n"
"un Python marshal. Se nomefile finisce con `.pck' allora si assume\n"
"che contenga un Python pickle. In ogni caso, se vuoi saltare queste\n"
"assunzioni di default -- o se nomefile non ha suffisso riconosciuto --,\n"
"usa le opzioni -p o -m.\n"
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "Non � stato fornito un nome di file."
#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argomenti errati: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Per favore specifica -p oppure -m."
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Trova tutte le liste nelle quali si trova un certo indirizzo.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" find_member [opzioni] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Dove:\n"
" --listname=nomelista\n"
" -l nomelista\n"
" Includi nella ricerca solo la lista indicata.\n"
"\n"
" --exclude=nomelista\n"
" -x nomelista\n"
" Escludi dalla ricerca la lista indicata.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Cerca anche tra i proprietari di lista (non solo tra iscritti).\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
" regex\n"
" Una espressione regolare Python da usare come filtro.\n"
"\n"
"Le interazioni tra -l e -x avvengono nel modo seguente:\n"
"se � presente almeno una opzione -l allora vengono incluse nella\n"
"ricerca solo le liste indicate; se � presente almeno una opzione\n"
"-x ma non sono presenti opzioni -l, allora vengono cercate tutte\n"
"le liste tranne quelle esplicitamente escluse.\n"
"\n"
"La sintassi delle espressioni regolari � simile a quella di Perl5,\n"
"usando il modulo Python re. La specifica completa si pu� trovare\n"
"all'indirizzo:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"La ricerca degli indirizzi � non sensibile a maiuscole/minuscole\n"
"ma vengono mostrati gli indirizzi senza alterazioni.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "L'espressione regolare su cui eseguire la ricerca � richiesta"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Non ho liste su cui cercare."
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "trovato in:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(come proprietario)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Riporta l'attributo web_page_url di una lista al valore di default.\n"
"\n"
"Questo script � scritto per essere eseguito tramite bin/withlist,\n"
"cio�:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url nomelista [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Cerca urlhost nella tabella degli host virtuali e imposta\n"
" il valore degli attributi web_page_url e host_name per la\n"
" lista ai valori trovati. Praticamente muove la lista da\n"
" un dominio virtuale ad un altro.\n"
"\n"
" Senza questa opzione vengono usati i valori di default per\n"
" web_page_url e host_name.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Scrive quello che sta facendo.\n"
"\n"
"Se eseguito da solo (senza withlist), scrive questo messaggio ed esce.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Imposto web_page_url a: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Imposto host_nama a: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Rigenera gli alias di Mailman da zero.\n"
"\n"
"L'output dipende dal valore della variabile `MTA' nel file mm_cfg.py\n"
"\n"
"Uso: genaliases [opzioni]\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" L'output per alcuni MTA pu� contenere commenti. Usa questa "
"opzione per limitare la verbosit�.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Inietta un messaggio nella coda di ricezione di Mailman.\n"
"\n"
"Uso: inject [opzioni] [nomefile]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
" -l nomelista\n"
" --listname=nomelista\n"
" Il nome della lista nella quale iniettare questo messaggio. "
"Richiesto.\n"
"\n"
" -q nomecoda\n"
" --queue=nomecoda\n"
" Il nome della coda nella quale iniettare il messaggio. Il nome "
"della\n"
" coda deve essere il nome di una delle sottodirectory nella "
"directory\n"
" qfiles. Se omesso verr� usata la coda incoming.\n"
"\n"
"nomefile � il nome del file di testo che contiene il messaggio da "
"iniettare.\n"
"Se omesso, verr� usato lo standard input.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Directory di coda errata: %(qdir)s"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Il nome della lista � obbligatorio"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Elenca tutti i proprietari di una lista.\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [opzioni] nomelista ...\n"
"\n"
"Dove:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Elenca i proprietari di tutte le liste di un certo virtualhost.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Elenca i proprietari di tutte le liste sul sistema.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
"`nomelista' � il nome della lista di cui si vuole l'elenco dei\n"
"proprietari. Puoi mettere sulla linea di comando i nomi di pi� liste.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tProprietari: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elenca tutte le liste.\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [opzioni]\n"
"\n"
"Dove:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" Elenca solo le liste che sono pubbliche\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=dominio\n"
" -V dominio\n"
" Elenca solo le liste che sono ospitate su un dato dominio virtuale.\n"
" Questo funziona soltanto se la variabile VIRTUAL_HOST_OVERVIEW �\n"
" settata.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Mostra solo il nome della lista, senza descrizione.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Non sono state trovate liste corrispondenti."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "liste corrispondenti trovate:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Elenca tutti gli iscritti di una lista.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] nomelista\n"
"\n"
"Dove:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Scrive il risultato sul file specificato invece che su standard "
"out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Riporta solo gli iscritti regolari (non digest).\n"
"\n"
" --digest[=tipo] / -d [tipo]\n"
" Riporta solo gli iscritti digest. L'argomento opzionale pu�\n"
" essere \"mime\" oppure \"plain\", nel qual caso scrive solo\n"
" gli iscritti per li corrispondente tipo di digest.\n"
"\n"
" --nomail[=motivo] / -n [motivo]\n"
" Riporta gli iscritti che hanno l'invio al loro indirizzo\n"
" disattivato. L'argomento opzionale pu� valere \"byadmin\",\n"
" \"byuser\", \"bybounce\", oppure \"unknown\", nel qual caso\n"
" vengono elencati soltanto gli iscritti che hanno l'invio\n"
" disabilitato per il motivo indicato. Il motivo pu� anche\n"
" essere \"enabled\", in questo caso vengono elencati gli\n"
" iscritti che hanno l'invio attivato.\n"
"\n"
" --fullnames / -f Includi il percorso completo nell'output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Riporta gli indirizzi inalterati, con le maiuscole e le minuscole\n"
" originali di quando furono inseriti. Altrimenti, gli indirizzi\n"
" vengono riportati in minuscolo.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Riporta soltanto gli indirizzi che non sono validi.\n"
" Ignora -r, -d e -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Riporta soltanto gli indirizzi che sono conservati in formato\n"
" Unicode invece che come normali stringhe. Ignora -r, -d e -n.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
" nomelista � il nome della lista da usare.\n"
"\n"
"Nota che se non fornisci n� -r n� -d, saranno riportati prima gli iscritti\n"
"regolari e poi quelli digest ma senza indicare la divisione tra i due\n"
"gruppi.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opzione --nomail errata: %(why)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opzione --digest errata: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Non riesce ad aprire il file in scrittura:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Elenca i gestori di una lista, o di tutte le liste.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista ...]\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Raggruppa i gestori per lista ed include i nomi delle liste\n"
" nell'output. In caso contrario i gestori vengono ordinati\n"
" alfabeticamente per indirizzo e mostrati una sola volta\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include anche i moderatori nell'output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
" nomelista\n"
" Visualizza i gestori per le liste specificate. E' possibile\n"
" indicare pi� di una lista dopo le opzioni. Se non viene indicata\n"
" alcuna lista, allora saranno mostrate tutte.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script principale per la partenza e l'arresto del demone qrunner di "
"Mailman.\n"
"\n"
"Questo script avvia, ferma e riavvia i gestori di coda principali di\n"
"Mailman, assicurandosi che i vari gestori siano ancora vivi e\n"
"funzionanti.\n"
"Questo viene fatto forkando i singoli qrunner ed eseguendo wait sul\n"
"loro pid. Quando si accorge che un sottoprocesso � uscito, lo rilancia.\n"
"\n"
"I gestori rispondono ai segnali SIGINT, SIGTERM e SIGHUP.\n"
"SIGINT e SIGTERM provocano la terminazione corretta dei gestori\n"
"ma il master rilancia soltanto i gestori terminati da SIGINT.\n"
"SIGHUP provoca la chiusura dei file di log sia del master che dei \n"
"gestori. I file saranno riaperti automaticamente non appena ci\n"
"sar� qualcosa da scrivere.\n"
"\n"
"Anche il master risponde ai segnali SIGINT, SIGTERM e SIGHUP,\n"
"che propaga semplicemente a tutti i sottoprocessi (nota che il master\n"
"chiude e riapre i suoi log alla ricezione di SIGHUP). Il master \n"
"inoltre lascia il suo pid nel file data/master-qrunner.pid ma \n"
"normalmente non hai bisogno di usare questo pid direttamente.\n"
"I comandi `start', `stop' e `restart' fanno tutto quanto per te. \n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Non riavviare i sottoprocessi quando escono a causa di un \n"
" errore o per un SIGINT (non vengono comunque mai riavviati\n"
" se escono per un SIGTERM).\n"
" Usa questa opzione solo per debugging. E' utile solo in\n"
" combinazione con `start'.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normalmente, questo script si rifiuta di partire se l'utente\n"
" e il gruppo non sono uguali a quelli di `mailman' (definiti\n"
" nella configurazione di Mailman). Se lo lanci come root,\n"
" lo script cambier� l'identit� su questo utente prima che i\n"
" check siano eseguiti.\n"
"\n"
" Questo potrebbe essere scomodo per il testing e debugging,\n"
" quindi -u significa che il passo in cui uid/gid vengono\n"
" modificati e controllati sar� saltato. Questa opzione non\n"
" � raccomandata per i normali ambienti di produzione.\n"
"\n"
" Nota inoltre che se usi -u con un utente che non � nel gruppo\n"
" mailman potresti avere problemi di permessi, ad esempio\n"
" potresti non riuscire a cancellare gli archivi della lista via web.\n"
" Buona fortuna!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Se mailmanctl trova un lock per il master qrunner, normalmente\n"
" esce con un messaggio di errore. Con questa opzione mailmanctl\n"
" esegue un controllo ulteriore e, se un processo sullo stesso \n"
" host e con lo stesso pid descritti nel file di lock, � ancora\n"
" in esecuzione allora mailmanctl uscir� ugualmente altrimenti\n"
" se non viene trovato alcun processo corrispondente mailmanctl\n"
" rimuover� il lock apparentemente abbandonato ed eseguir� un\n"
" altro tentativo di acquisire il lock del master.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Non mostrare i messaggi di stato. I messaggi di errore sono\n"
" ugualmente mostrati sullo standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Scrivi questo messaggio ed esci.\n"
"\n"
"Comandi:\n"
"\n"
" start - Fa partire il demone qrunner principale. Scrive un messaggio\n"
" ed esce se il qrunner principale � gi� in funzione.\n"
"\n"
" stop - Arresta il qrunner principale e tutti i suoi sottoposti.\n"
" Dopo l'arresto i messaggi non saranno pi� elaborati.\n"
"\n"
" restart - Fa ripartire i sotto-processi ma non il master. Questo � \n"
" molto utile per lo sviluppo perch� senza un restart completo\n"
" i sottoprocessi non caricheranno i moduli cambiati.\n"
"\n"
" reopen - Semplicemente far� riaprire tutti i file di log.\n"
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Non capisco il PID in: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "qrunner sta girando?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Non ci sono figli con questo pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "pid file abbandonato rimosso."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Non riesco ad acquisire il lock per il qrunner principale perch�\n"
"sembra che ci sia un altro qrunner in esecuzione.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Non riesco ad acquisire il lock per il qrunner principale. Sembra che\n"
"si tratti di un lock abbandonato. Prova a rilanciaare mailmanctl con\n"
"l'opzione -s.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Non riesco ad acquisire il lock del qrunner principale, sembra che\n"
"sia stato acquisito da qualche processo su qualche altro host. Non\n"
"possiamo verificare l'integrit� dei lock tra un host e l'altro,\n"
"quindi dovrai farlo tu manualmente. O, se sai che il lock �\n"
"abbandonato, rilancia mailmanctl con l'opzione -s.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Esco."
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Lista di sito mancante: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:295
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u."
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
#: bin/mailmanctl:326
msgid "No command given."
msgstr "Nessuna motivazione fornita."
#: bin/mailmanctl:329
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comando errato: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:334
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Attenzione! Potresti incontrare problemi con i permessi."
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Spengo il master qrunner di Mailman"
#: bin/mailmanctl:350
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Faccio ripartire il master qrunner di Mailman"
#: bin/mailmanctl:354
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Riapro tutti i file di log"
#: bin/mailmanctl:390
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Lancio il master qrunner di Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Imposta la password di server, chiedendola interattivamente.\n"
"\n"
"La password di server pu� essere utilizzata in molti se non tutti i\n"
"posti in cui pu� essere usata la password di amministratore della\n"
"lista, che a sua volta pu� essere usata in molti posti nei quali �\n"
"richiesta la password di un utente.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [password]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Imposta la password del creatore di liste invece di quella\n"
" globale per il server. Il creatore di liste � autorizzato\n"
" a creare e rimuovere le liste ma non ha il controllo completo\n"
" sul sistema come l'amministratore del server.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
"Se la password non viene fornita sulla riga di comando, verr� chiesta.\n"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:127
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "server"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "creatore di liste"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nuova password per %(pwdesc)s:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Conferma la nuova password: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Le password non sono uguali; nessuna modifica effettuata."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interrotto..."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:187
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "La password � stata cambiata."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Cambio di password fallito."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Genera un catalogo messaggi binario a partire da una descrizione\n"
"testuale della traduzione.\n"
"\n"
"Questo programma converte un catalogo messaggi dalla forma Uniforum "
"testuale\n"
"(file .po) inun catalogo binario GNU (file .mo). Si tratta sostanzialmente\n"
"della stessa funzione realizzata dal comando GNU msgfmt, tuttavia questa �\n"
"una implementazione pi� semplice.\n"
"\n"
"Uso: msgfmt.py [OPZIONI] nomefile.po \n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specifica il nome del file in cui scrivere il risultato. Se omesso\n"
" il risultato sar� scritto in un file di nome filename.mo (basato "
"sul\n"
" nome del file di input).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Mostra informazioni sulla versione ed esce.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Aggiunge una traduzione non-fuzzy nel dizionario."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Restituisce l'output generato."
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Crea una nuova lista vuota.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista [indir-ammin [pass-ammin]]]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" -l lingua\n"
" --language lingua\n"
" Sceglie la lingua preferita per la lista, che deve essere\n"
" espressa come abbreviazione a due lettere.\n"
"\n"
" -q\n"
" --quiet\n"
" Normalmente l'amministratore riceve via email una notifica\n"
" della creazione della lista. Questa opzione sopprime la\n"
" richiesta e la notifica.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
"Puoi specificare quanti argomenti vuoi sulla linea di comando:\n"
"quelli mancanti ti verranno chiesti interattivamente.\n"
"\n"
"Ogni lista Mailman ha due parametri che definiscono il nome di host\n"
"da usare normalmente per i messaggi uscenti e l'URL di base in cui\n"
"si trova l'interfaccia web.\n"
"Quando hai configurato Mailman, sono stati calcolati i valori\n"
"predefiniti per questi due parametri ma se stai gestendo Mailman\n"
"su domini virtuali multipli, allora i valori predefiniti potrebbero\n"
"non essere appropriati per la lista che stai creando.\n"
"\n"
"Puoi specificare il dominio sul quale creare la lista scrivendo il\n"
"nomelista in questo modo:\n"
"\n"
" mialista@miodominio.com\n"
"\n"
"Dove `miodominio.com' sar� usato per l'URL di questa lista. \n"
"Ad esempio con questo valore la pagina di informazioni generali\n"
"sulla lista dovrebbe essere mostrata all'indirizzo \n"
"http://www.miodominio.com/mailman/listinfo.\n"
"Inoltre www.miodominio.com dovrebbe essere una chiave nella mappa\n"
"VIRTUAL_HOSTS nel file mm_cfg.py/Defaults.py. Tale mappa sar�\n"
"utilizzata per stabilire l'hostname degli indirizzi email. Se\n"
"non dovesse essere trovata la chiave nella mappa, allora \n"
"www.miodominio.com sar� usato anche per gli indirizzi email.\n"
"\n"
"Se scrivi il nome della lista come soltanto `mialista' allora\n"
"l'hostname per gli indirizzi email sar� preso da DEFAULT_EMAIL_HOST\n"
"e l'URL da DEFAULT_URL (come definiti in Defaults.py o ridefiniti\n"
"in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Nota che i nomi di lista vengono forzati a tutte minuscole.\n"
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Lingua sconosciuta: %(lang)s"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Inserisci il nome della lista: "
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Inserisci l'email della persona che l'amministra: "
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Password iniziale per %(listname)s: "
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "La password di lista non deve essere vuota"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Premi invio per notificare il proprietario di %(listname)s..."
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"Esegue uno o pi� qrunners, una volta o ripetutamente.\n"
"\n"
"Ogni data classe di runner viene eseguita in round-robin. In altre parole\n"
"il primo dato runner viene eseguito per consumare tutti i file attualmente\n"
"nella sua directory. Quando questo ha finito il prossimo viene eseguito\n"
"per consumare tutti i file nella sua directory, e cos� via.\n"
"Il numero totale di iterazioni pu� essere specificato sulla riga di "
"comando.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Esegue il runner specificato, che deve essere una delle stringhe \n"
" restituite dall'opzione -l. Se vengono forniti anche slice:range\n"
" allora saranno usati per assegnare processi multipli ad una coda.\n"
" range � il numero totale di qrunner su questa coda mentre slice\n"
" assegna a questo qrunner un numero nell'intervallo [0..range).\n"
"\n"
" Se usi la forma slice:range, faresti bene ad assicurarti che ad\n"
" ogni qrunner sulla stessa coda sia dato lo stesso valore di range.\n"
" Se non indichi slice:range allora viene usato 1:1.\n"
"\n"
" Puoi dare multiple opzioni -r, in questo caso ogni runner sar� "
"eseguito\n"
" una volta in round-robin. Lo speciale runner 'All' � un modo per "
"dire \n"
" che si vuole un qrunner di ogni tipo elencato dall'opzione -l.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Esegue ogni runner esattamente una volta nel suo loop principale.\n"
" Altrimenti ogni runner gira indefinitamente, fino a quando riceve\n"
" un SIGTERM o SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Mostra i nomi dei possibili runner ed esce.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Produce pi� informazioni di debug nel file logs/qrunner.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" Questa opzione dovrebbe essere usata solo quando qrunner � lanciato "
"come\n"
" sottoprocesso dello script mailmanctl. Cambia alcuni comportamenti "
"di\n"
" uscita su errore per lavorare meglio in quel contesto.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Scrivi questo messaggio d'aiuto ed esci.\n"
"\n"
"runner � richiesto a meno che siano presenti le opzioni -l o -h, e deve "
"essere uno\n"
"dei nomi mostrati dallo switch -l.\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s esegue il qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All esegue tutti i qrunner qui sopra"
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Non � stato fornito un nome di qrunner."
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rimuove iscritti da una lista.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" remove_members [opzioni] [nomelista] [indir1 ...]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Rimuove gli indirizzi degli iscritti elencati nel file specificato.\n"
" Se file � `-', leggi gli indirizzi da stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Rimuove tutti gli iscritti dalla lista.\n"
" (mutuamente esclusivo con --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Rimuove gli indirizzi indicati da tutte le liste, senza tenere\n"
" conto degli eventuali domini virtuali. Questa opzione non pu�\n"
" essere usata con -a/--all. Inoltre, non dovresti specificare il\n"
" nome di una lista quando usi questa opzione.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Non inviare conferma all'utente. Se non specificato,\n"
" viene usata l'impostazione di default per la lista\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Non inviare conferma all'amministratore. Se non specificato,\n"
" viene usata l'impostazione di default per la lista\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
" nomelista � il nome della lista da utilizzare.\n"
"\n"
" indir1 ... sono indirizzi addizionali da rimuovere.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Non riesco ad aprire in lettura il file: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Errore nell'apertura della lista %(listname)s... la salto."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nessun iscritto: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Utente `%(addr)s' rimosso dalla lista: %(listname)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rimuove gli iscritti di una lista con impunit� - stai attento!\n"
"\n"
"Questo rimuove (quasi) tutte le tracce di una lista. Per default, gli\n"
"archivi della lista non vengono rimossi, il che � molto utile per\n"
"chiudere vecchie liste senza cancellare la storia.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" rmlist [-a] [-h] nomelista\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" rimuove anche gli archivi, o rimuove ogni loro traccia residua\n"
" se la lista era gi� stata cancellata in precedenza.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Rimozione di %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "non trovato %(msg)s della lista %(listname)s in %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Non esiste (o � stata cancellata) la lista: %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s. Rimuovo i suoi archivi residui."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "Non rimuovo gli archivi. Rilanciami con -a per rimuoverli."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "informazioni sulla lista"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "file di lock rimasto abbandonato"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "archivi privati"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "archivi pubblici"
#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Mostra il contenuto di uno o pi� file nella coda di Mailman.\n"
"\n"
"Uso: show_qfiles [opzioni] qfile ...\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Non scrivere `utili' delimitatori di messaggio.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Scrivi questo messaggio d'aiuto ed esci.\n"
"\n"
"Esempio: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincronizza gli iscritti di una lista con un file di testo.\n"
"\n"
"Questo script � utile se hai una lista Mailman e un elenco di indirizzi\n"
"nello stile :include: di sendmail (utilizzato anche da Majordomo). \n"
"Ogni indirizzo nel file che non compare nella lista, viene aggiunto.\n"
"Ogni indirizzo nella lista che non compare nel file, viene rimosso.\n"
"Le altre opzioni decidono cosa succede agli indirizzi che vengono\n"
"aggiunti o rimossi.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] -f file nomelista\n"
"\n"
"Dove le `opzioni' sono:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Non eseguire veramente i cambiamenti, scrivi solo quello che\n"
" verrebbe fatto con la lista.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Decide se agli iscritti aggiunti sar� inviato o meno un messaggio\n"
" di benvenuto, saltando il valore dell'impostazione\n"
" `send_welcome_msg'. Con -w=yes o -w, il messaggio viene\n"
" inviato. Con -w=no, nessun messaggio viene inviato.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Decide se agli iscritti che lasciano la lista sar� inviato o meno\n"
" un messaggio di saluto, saltando il valore dell'impostazione\n"
" `send_goodbye_msg'. Con -w=yes o -w, il messaggio viene\n"
" inviato. Con -w=no, nessun messaggio viene inviato.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Seleziona se i nuovi utenti aggiunti saranno in modalit� digest\n"
" o meno. Con -d=yes oppure -d, saranno iscritti digest. Con -d=no\n"
" (o se non viene specificata l'opzione -d) saranno\n"
" iscritti regolari.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Specifica se l'amministratore deve essere notificato di ogni\n"
" iscrizione o cancellazione. Se stai aggiungendo molti indirizzi\n"
" sicuramente ti conviene mettere NO in questa opzione!\n"
" Con -a=yes oppure -a, verranno spedite le notifiche. Con -a=no,\n"
" non verranno spedite. Se non viene specificata l'opzione -a,\n"
" sar� usato il default della lista.\n"
"\n"
" --file <nomefile | ->\n"
" -f <nomefile | ->\n"
" Questa opzione � obbligatoria. Specifica quale file deve essere\n"
" usato per la sincronizzazione. Gli indirizzi devono apparire uno\n"
" per riga. Se nomefile � `-' allora sar� letto lo stdin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto.\n"
"\n"
" nomelista\n"
" Obbligatorio. Indica quale lista va sincronizzata.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Scelta errata: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Esecuzione simulata"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "E' permesso l'uso di una sola opzione -f"
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Non � stata specificata l'opzione -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opzione non permessa: %(opt)s"
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Non � stata specificata la lista da sincronizzare"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Devo avere un nomelista e un nomefile"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Non posso leggere il file con gli indirizzi: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignoro : %(addr)30s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Non valido : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Devi prima sistemare i precedenti indirizzi non validi."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Aggiunto : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Rimosso: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Controlla una data traduzione di Mailman, assicurandosi che le \n"
"variabili e i tag refereziati nelle traduzioni siano gli stessi \n"
"che sono presenti nei file originali dei template e del catalogo. \n"
"\n"
"Uso:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lingua>\n"
"\n"
"Dove <lingua> � il codice del tuo paese (es. 'it' per Italia) e -q \n"
"chiede di ricevere soltanto un rapporto abbreviato.\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "controlla una traduzione comparandola con le stringhe originali"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "scandisce una stringa del file originale"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "scandisce una stringa tradotta"
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "controllo differenze tra messi e tolti"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "esamina un file .po estraendo msgid e msgstr"
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Tavola degli stati per l'automa a stati finiti del parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"controlla la traduzione di un template confrontandola\n"
" con l'originale. Cerca anche i tag <MM-*> se html\n"
" � non nullo"
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "esamina il file .po comparando msgid e msgstr"
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Sposta un messaggio dalla coda shunt alla coda originale.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [directory]\n"
"\n"
"Dove:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
"Opzionalmente `directory' indica una directory da cui prelevare i\n"
"messaggi invece che da qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Non riesco a rimettere dentro il messaggio %(filebase)s, lo salto:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Esegue tutti gli aggiornamenti necessari.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -f/--force\n"
" Forza l'esecuzione delle procedure di aggiornamento. Normalmente\n"
" se il numero di versione del Mailman installato coincide con la\n"
" versione attuale (o se si tratta di un downgrade), non viene\n"
" fatto niente.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
"Usa questo script per facilitarti la vita nell'aggiornamento\n"
"all'ultima versione di Mailman da una versione precedente.\n"
"Conosce le specificit� di tutte le versione dalla 1.0b4 in avanti (?).\n"
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Correzione dei template di lingua: %(listname)s"
#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ATTENZIONE: non riesco ad acquisire il lock per la lista: %(listname)s"
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Riabilito %(n)s indirizzi che erano stati disabilitati per errori di "
"spedizione ma per i quali non abbiamo altre informazioni"
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Aggiornamento del database dei messaggi sospesi."
#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Per qualche ragione, %(mbox_dir)s esiste ed � un file. Questo non\n"
"funziona con b6, quindi la rinomino in %(mbox_dir)s.tmp e procedo."
#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s ha archivi sia pubblici che privati. Siccome questa lista\n"
"attualmente usa archivi privati, sto per installare l'archivio mbox\n"
"privato -- %(o_pri_mbox_file)s -- come archivio attivo e rinominer�\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"in\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Se vuoi puoi integrare questo negli archivi usando lo script 'arch'.\n"
#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s ha archivi mbox sia pubblici che privati. Siccome questa lista\n"
"attualmente sta usando archivi pubblici, sto per installare il file\n"
"di archivio mbox pubblico (%s) come archivio attivo, e rinominer�\n"
" %s\n"
" in\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"Se vuoi puoi integrarlo negli archivi usando lo script 'arch'.\n"
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- aggiornamento del vecchio file mbox privato"
#: bin/update:290
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" trovato file ignoto, sposto\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" in\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" sembra che tu abbia una installazione presa di recente dal CVS...\n"
" o sei un'anima coraggiosa, o mi hai gi� eseguito."
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- aggiorno il vecchio file mbox pubblico"
#: bin/update:314
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" trovato file ignoto, sposto\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" in\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Sembra che questa lista abbia dei template antecedenti a b4"
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- spostato %(o_tmpl)s in %(n_tmpl)s"
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- esistono sia %(o_tmpl)s che %(n_tmpl)s, non tocco niente"
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "rimuovo la directory %(src)s e tutto quello che contiene"
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "rimozione di %(src)s"
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Attenzione: non riesco a rimuovere %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "non riesco a rimuovere il vecchio file %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "aggiornamento dei vecchi qfile"
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "elimino i vecchi file sorgente"
#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "nessuna lista == niente da fare, esco"
#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"sto correggendo i permessi sui tuoi vecchi archivi html in modo\n"
"che possano funzionare con b6. Se i tuoi archivi sono grandi,\n"
"potrebbero essere necessari vari minuti..."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "fatto"
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Aggiorno la lista: %(listname)s"
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Aggiorno i marcatori di Usenet"
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- niente da aggiornare qui"
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- i marcatori usenet sono stati aggiornati e gate_watermarks rimosso"
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "Aggiornamento del vecchio database pending_subscriptions.db"
#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
" Stai aggiornando una installazione Mailman esistente, ma non posso\n"
" dire quale versione fosse presente prima.\n"
"\n"
" Se stai aggiornando da Mailman 1.0b9 o precedente, allora dovrai\n"
" aggiornare manualmente le tue liste. Per ogni lista devi copiare\n"
" il file templates/options.html in lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" In ogni caso, se hai editato questo file attraverso l'interfaccia\n"
" web dovrai inserire i tuoi cambiamenti nel nuovo file, oppure li\n"
" perderai.\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Non sono necessarie modifiche."
#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Rilevato un downgrade, dalla versione %(hexlversion)s alla versione\n"
"%(hextversion)s. Probabilmente non � sicuro eseguire questa manovra.\n"
"Esco."
#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Aggiornamento dalla versione %(hexlversion)s alla %(hextversion)s"
#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERRORE:\n"
"\n"
"I lock di qualche lista non possono essere acquisiti. Questo significa\n"
"o che Mailman era attivo durante l'installazione, o che c'erano dei\n"
"lock abbandonati nella directory %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Devi mettere Mailman in uno stato quiescente e quindi rimuovere tutti i\n"
"lock, poi rilanciare \"make update\" manualmente. Vedi i file INSTALL e\n"
"UPGRADE per i dettagli.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Scrive la versione di Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Mailman versione:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are "
"given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Strumento generale per l'interazione con l'oggetto mailing list.\n"
"\n"
"Ci sono due modi per usare questo script: interattivamente o da programma.\n"
"Interattivamente ti permette di giocare, esaminare e modificare un oggetto\n"
"MailList usando l'interprete interattivo Python's. Quando lanciato\n"
"interattivamente, � disponibile un oggetto MailList chiamato `m' nel\n"
"namespace globale. Viene anche caricata la classe MailList nel namespace\n"
"globale.\n"
"\n"
"In un programma, puoi scrivere una funzione che opera su un oggetto\n"
"MailList, e questo script si prender� cura di mettere tutto a posto\n"
"(vedi pi� in basso per alcuni esempi).\n"
"Per fare questo esegui lo script come segue:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opzioni] nomelista [argomenti ...]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Alla partenza mette un lock sulla lista. Normalmente la lista\n"
" viene aperta senza lock (ok per operazioni di sola lettura).\n"
" Puoi sempre acquisire il lock ad operazioni iniziate, scrivendo\n"
" `m.Lock()'\n"
"\n"
" Nota che se usi questa opzione dovrai esplicitamente chiamare\n"
" m.Save() prima di uscire, poich� la procedura di chiusura\n"
" dell'interprete non salver� automaticamente i cambiamenti\n"
" effettuati sull'oggetto lista (ma toglier� il lock).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Ti lascia un prompt interattivo dopo che tutte le altre\n"
" operazioni sono state completate. Questo � il default se non\n"
" viene fornita l'opzione -r.\n"
"\n"
" --run [modulo.]chiamabile\n"
" -r [modulo.]chiamabile\n"
" Questo pu� essere usato per lanciare uno script che usa l'oggetto\n"
" MailList aperto. Quello che succede � che viene tentato l'import\n"
" di `modulo' (che deve gi� essere accessibile nel sys.path) e quindi\n"
" viene chiamato `chiamabile' dal modulo. `chiamabile' pu� essere\n"
" una classe o una funzione; viene chiamata con l'oggetto MailList\n"
" come primo argomento. Se sono forniti argomenti addizionali\n"
" sulla riga di comando, saranno passati come argomenti posizionali\n"
" successivi in `chiamabile'.\n"
"\n"
" Nota che `modulo' � opzionale; se � omesso allora sar� importato\n"
" un modulo di nome `chiamabile'.\n"
"\n"
" La variabile globale `r' assumer� il valore del risultato della\n"
" chiamata.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Questa opzione funziona solo insieme alla -r. Usala se vuoi\n"
" eseguire lo script su tutte le liste. Se usi -a non dovresti\n"
" indicare il nome di una lista tra gli argomenti del comando.\n"
" La variabile `r' conterr� un elenco dei risultati.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Sopprimi tutti i messaggi di stato.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
"\n"
"Ecco un esempio di come utilizzare l'opzione -r. Supponiamo ci sia un\n"
"file nella directory in cui � stato installato Mailman, e che si chiami\n"
"`listaddr.py', contenente lo seguenti due funzioni:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Ora, dalla linea di comando, puoi ottenere l'indirizzo di ricezione\n"
"messaggi della lista scrivendo questo comando:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mialista\n"
"Loading list: mialista (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mialista@miodominio.com\n"
"\n"
"E puoi ottenere l'indirizzo di lista dedicato alle richieste di\n"
"iscrizione in questo modo:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mialista\n"
"Loading list: mialista (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Un altro esempio, diciamo che vuoi cambiare la password per un utente\n"
"particolare su una particolare lista. Potresti mettere la seguente\n"
"funzione in un file chiamato `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"e lanciarlo in questo modo dalla linea di comando:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mialista qualcuno@qualcheparte.org pippo\n"
#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Sblocca una lista sottoposta a lock, ma non chiama Save() implicitamente.\n"
"\n"
" Questo non viene eseguito se l'inteprete esce a causa di un segnale\n"
" o per una chiamata a os._exit(). Per� viene eseguito se accade\n"
" un'eccezione.\n"
" "
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Sblocco (ma non salvo) la lista: %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Chiusura"
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Carico la lista %(listname)s"
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(bloccata)"
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(sbloccata)"
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Lista ignota: %(listname)s"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Il nome della lista � obbligatorio."
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all richiede --run"
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importo %(module)s..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Eseguo %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variabile `m' � l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementa il numero di volume dei digest e riporta a uno il contatore\n"
"dei digest\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista ...]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
"La procedura viene eseguita per le liste elencate sulla riga di comando\n"
"oppure per tutte se non � stata specificata nessuna lista.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Controlla se esistono messaggi pendenti e avvisa gli amministratori\n"
"di lista se necessario.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Scrive questo messaggio di aiuto ed esce.\n"
#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "ci sono %(count)d richieste in attesa del moderatore di %(realname)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:138
#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Iscrizioni pendenti:"
#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Messaggi pendenti:"
#: cron/checkdbs:144
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
" Da: %(sender)s il %(date)s\n"
" Oggetto: %(subject)s\n"
" Causa: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Esamina gli iscritti disabilitati, raccomandato una volta al giorno.\n"
"\n"
"Questo script fa un giro di tutte le liste cercando quegli iscritti\n"
"per i quali l'invio dei messaggi � disabilitato. Se sono stati\n"
"disabilitati per eccesso di errori, allora riceveranno un'altra notifica\n"
"o saranno rimossi se hanno ricevuto gi� il massimo numero di notifiche.\n"
"\n"
"Usa le opzioni --byadmin, --byuser, and --unknown per inviare le\n"
"notifiche anche agli iscritti che sono stati disabilitati per altri\n"
"motivi. Usa --all per mandare la notifica a tutti gli utenti\n"
"disabilitati.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -h / --help\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Invia notifiche anche agli utenti disabilitati manualmente\n"
" dall'amministratore della lista.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Invia notitiche anche agli utenti che si sono disabilitati da soli.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Invia notifiche anche agli utenti per i quali il motivo della\n"
" disabilitazione non � noto (tipicamente indirizzi che sono stati\n"
" disabilitati tanto tempo fa da una vecchia versione di Mailman).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Non inviare notifiche agli utenti disasbilitati per eccesso di\n"
" errori di invio (sono notificati per default).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Invia notifiche a tutti gli utenti disabilitati.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Invia notifiche agli iscritti disabilitati anche se se non\n"
" � ancora passato abbastanza tempo dalla loro ultima notifica.\n"
"\n"
" -l nomelista\n"
" --listname=nomelista\n"
" Esamina solo la lista indicata, altrimenti tutte.\n"
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[disabilitato dal controllo periodico, nessun messaggio disponibile]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Controlla i server NNTP per vedere se ci sono messaggi da inoltrare\n"
"alle liste.\n"
"\n"
"Uso: gate_news [opzioni]\n"
"\n"
"Dove le opzioni sono\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Invia i promemoria della password a tutti gli utenti di tutte le liste.\n"
"\n"
"Questo script spazzola tutte le liste e raccoglie gli indirizzi\n"
"degli utenti e le loro password, raggruppati per nome del virtual\n"
"associato alla lista se mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW � vero.\n"
"Quindi, un messaggio viene inviato ad ogni singolo utente (per\n"
"ogni virtual host) contenente le password e l'url delle opzioni\n"
"per l'utente. Il promemoria viene inviato come proveniente da\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, che deve esistere.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -l nomelista\n"
" --listname=nomelista\n"
" Invia il promemoria della password soltanto alla lista indicata.\n"
" Se omesso, il promemoria viene inviato a tutte le liste. Sono\n"
" permesse multiple opzioni -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
msgstr "Password // URL"
#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "promemoria per gli iscritti della lista %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rigenera l'archivio gzippato dei file di testo di Pipermail\n"
"\n"
"Questo script dovrebbe essere lanciato di notte da cron. Quando viene\n"
"eseguito dalla riga di comando, viene utilizzata questa sintassi:\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [-v] [-h] [nomiliste]\n"
"\n"
"Dove:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" scrive il nome di ogni file che viene gzippato.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
" nomiliste\n"
" Opzionalmente, comprime solo i file .txt per le liste indicate.\n"
" Se non viene indicato nulla, vengono elaborate tutte le liste\n"
" archiviate.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Invia i digest per le liste che hanno messaggi pendenti e\n"
"digest_send_periodic abilitato.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
"\n"
" -l nomelista\n"
" --listname=nomelista\n"
" Invia il digest soltanto per la lista indicata, altrimenti viene\n"
" inviato per tutte.\n"