# Hebrew Messages for Mailman
# Copyright (C) 2007
# Dov Zamir <linux@zamirfamily.com>, 2007
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman v2.1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: Sun Jun 3 17:52:55 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:33+0300\n"
"Last-Translator: Dov Zamir <linux@zamirfamily.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124
msgid "size not available"
msgstr "הגודל לא זמין"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:130
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i בייטים"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:182
msgid "No subject"
msgstr "ללא נושא"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 Mailman/Archiver/HyperArch.py:295
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:426 Mailman/Archiver/HyperArch.py:484
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:593 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1067
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1196
msgid " at "
msgstr " ב "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:513
#, fuzzy
msgid "Previous message (by thread):"
msgstr "המסר הקודם:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:535
#, fuzzy
msgid "Next message (by thread):"
msgstr "המסר הבא:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "thread"
msgstr "שיחה"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745
msgid "subject"
msgstr "נושא"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746
msgid "author"
msgstr "מאת"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 Mailman/Archiver/HyperArch.py:747
msgid "date"
msgstr "תאריך"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>.כרגע אין ארכיונים</P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "טקסט הדחוס בעזרת gzip %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "טקסט%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "מחשב ארכיון של פריטים\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "March"
msgstr "מרס"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 Mailman/i18n.py:137
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "First"
msgstr "הראשון"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "Fourth"
msgstr "הרביעי"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "Second"
msgstr "השני"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "Third"
msgstr "השלישי"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "רבעון %(ord)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "השבוע שמתחיל ביום שני %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1054
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "מחשב אינדקס לפי שיחה\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "מעדכן את ה-HTML עבור פריט %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "חסר קובץ פריט %(filename)s!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:298
msgid "Creating archive directory "
msgstr "יוצר סיפרית פריטים "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:310
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "טוען מחדש את מצב ארכיון שמורים"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:337
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "משמר מצב הארכיון אל תוך "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:449
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "מעדכן קבצי אינדקס עבור הארכיון [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:482
msgid " Thread"
msgstr " שיחה"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:593
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "בגלל החזרים מרובים"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
msgstr "על ידך"
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
msgstr "על ידי מנהל הרשימה"
#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "מסיבות לא ידועות"
#: Mailman/Bouncer.py:198
msgid "bounce score incremented"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:228
msgid "disabled"
msgstr "מבוטל"
#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid "Bounce action notification"
msgstr "הודעת פעולת החזר"
#: Mailman/Bouncer.py:300
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " ההחזר האחרון שהתקבל ממך היה בתאריך %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:435
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:250
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(ללא נושא)"
#: Mailman/Bouncer.py:333
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[אין פרטי החזרים זמינים]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "מפקח"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:121 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55
#: Mailman/Cgi/options.py:98 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "אין רשימה בשם <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:95 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:80
#: Mailman/Cgi/create.py:50 Mailman/Cgi/edithtml.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:67 Mailman/Cgi/options.py:117
#: Mailman/Cgi/private.py:125 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/Cgi/roster.py:146 Mailman/Cgi/roster.py:147
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:55 Mailman/Cgi/subscribe.py:66
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:81
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:96 Mailman/Cgi/admindb.py:137 Mailman/Cgi/confirm.py:81
#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81
#: Mailman/Cgi/options.py:118 Mailman/Cgi/private.py:126
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:82
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "פרמטרים לא חוקיים אל אצווה ה-CGI"
#: Mailman/Cgi/admin.py:121 Mailman/Cgi/admindb.py:161
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144
msgid "Authorization failed."
msgstr "האימות נכשל."
#: Mailman/Cgi/admin.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:236
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 Mailman/Cgi/options.py:324
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"כיבית גם משלוח תקצירי הודעות וגם הודעות ללא תקצירים.\n"
" זהו מצב לא נתמך. עליך לאפשר משלוח\n"
" תקצירים או משלוח הודעות רגילות.\n"
" אחרת רשימת הדיוור לא תהיה שימושית כלל."
#: Mailman/Cgi/admin.py:222 Mailman/Cgi/admin.py:230 Mailman/Cgi/admin.py:237
#: Mailman/Cgi/admin.py:1648 Mailman/Gui/GUIBase.py:209
msgid "Warning: "
msgstr "אזהרה: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:227
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"יש לך מנויים שמקבלים תקצירים, אבל תקצירים מבוטלים.\n"
" אנשים אלה לא יקבלו דואר.%(dm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:234
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"יש לך מנוים שמקבלים דואר רגיל, אבל דואר שלא בתקצירים\n"
" מבוטל. הם לא יקבלו דואר עד תיקון בעיה זו.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "רשימות הדיוור של %(hostname)s - קישורים מנהלתיים"
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "Welcome!"
msgstr "ברוך בואך!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "Mailman"
msgstr "דוור"
#: Mailman/Cgi/admin.py:301
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "<p>כרגע אין רשימות תפוצה ב- %(mailmanlink)s -לא מוסתרים ב%(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:307
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>להלן אוסף רשימות הדיוור של %(mailmanlink)s\n"
" הלא מוסתרים ב- %(hostname)s. לחץ על שם קישור\n"
" כדי לבקר בעמוד הגדרות עבור רשימה זו."
#: Mailman/Cgi/admin.py:314
msgid "right "
msgstr "ימין "
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
" כדי לבקר בעמוד המנהלתי של רשימה מוסתרת, פתח כתובת בדפדפן הדומה לנוכחית \n"
" בתוספת '/' ושם הרשומה ה-%(extra)s. אם יש לך את ההרשאות המתאימות לכך,\n"
" גם תוכל <a href=\"%(creatorurl)s\">ליצור רשימת דיוור חדשה</a>.\n"
"\n"
" <p>אפשר למצוא מידע כללי אודות הרשימות ב "
#: Mailman/Cgi/admin.py:323
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "עמוד הסיכום של רשימת הדיוור"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(שלח שאלות והערות אל "
#: Mailman/Cgi/admin.py:335 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "רשימה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:336 Mailman/Cgi/admin.py:604
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:157
msgid "Description"
msgstr "תאור"
#: Mailman/Cgi/admin.py:342 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:130
msgid "[no description available]"
msgstr "[אין תאור זמין]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:376
msgid "No valid variable name found."
msgstr "לא נמצא שם משתנה חוקי."
#: Mailman/Cgi/admin.py:386
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"עזרה לרשימת הדיוור של %(realname)s\n"
" <br> הגדרת <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:393
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "עזרת אפשריות של רשימת דוור %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>אזהרה</strong>: שינוי אפשרות זו כאן\n"
" יכול לגרום למסכים אחרים שלא להיות מסונכרנים. \n"
" יש לוודא טעינה מחדש של כל עמוד אחר שמציג אפשרות זו\n"
" עבור רשימת דיוור זו. אפשר גם\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:422
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "לחזור אל עמוד האפשריות של %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:437
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "ניהול %(realname)s: %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:438
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "ניהול רשימת הדיוור %(realname)s<br>קטע %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:455
msgid "Configuration Categories"
msgstr "סיווגי תצורה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:456
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "פעולות ניהול נוספות"
#: Mailman/Cgi/admin.py:460
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "טפל בבקשות מפקח ממתינות"
#: Mailman/Cgi/admin.py:462
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "עבור אל דף המידע הכללי של הרשימה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:464
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "ערוך את עמודי ה-HTML הציבוריים ואת קבצי הטקסט"
#: Mailman/Cgi/admin.py:466
msgid "Go to list archives"
msgstr "עבור אל ארכיוני הרשימה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:472
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "מחק רשימת דיוור זו"
#: Mailman/Cgi/admin.py:473
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (מחייב אישור)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:251
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "Logout"
msgstr "יציאה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:523
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "פיקוח חרום של כל תעבורת הרשימה מופעל"
#: Mailman/Cgi/admin.py:534
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"בצע את השינויים שלך בקטע הבא, והגש אותם\n"
" בעזרת הלחצן <em>הגש את השינויים</em> למטה."
#: Mailman/Cgi/admin.py:552
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "פעולות מנוים נוספות"
#: Mailman/Cgi/admin.py:558
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>סמן את דגל הפיקוח לכולם, כולל\n"
" מנוים מוסתרים"
#: Mailman/Cgi/admin.py:562
msgid "Off"
msgstr "לא פעיל"
#: Mailman/Cgi/admin.py:562
msgid "On"
msgstr "פעיל"
#: Mailman/Cgi/admin.py:564
msgid "Set"
msgstr "קבע"
#: Mailman/Cgi/admin.py:605
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: Mailman/Cgi/admin.py:659
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"רשומת אפשריות לא חוקית:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:717
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>הקלד את הטקסט למטה, או...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:719
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...ציין קובץ לעלות</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "נושא %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:799
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Topic name:"
msgstr "שם הנושא:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Regexp:"
msgstr "ביטוי רגולרי:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:755 Mailman/Cgi/options.py:1141
msgid "Description:"
msgstr "תאור:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:759 Mailman/Cgi/admin.py:817
msgid "Add new item..."
msgstr "הוסף פריט חדש..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admin.py:819
msgid "...before this one."
msgstr "...לפני הפריט הזה."
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admin.py:820
msgid "...after this one."
msgstr "...אחרי הפריט הזה."
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admin.py:798
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "חוק סינון דואר זבל %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:800
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "ביטוי רגולרי לסינון דואר זבל:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 Mailman/Cgi/admindb.py:509
#: Mailman/Cgi/admindb.py:753
msgid "Defer"
msgstr "השהה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:393
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 Mailman/Cgi/admindb.py:509
#: Mailman/Cgi/admindb.py:753 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288
#: Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Reject"
msgstr "דחה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Hold"
msgstr "החזק"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:394
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458 Mailman/Cgi/admindb.py:509
#: Mailman/Cgi/admindb.py:753 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Discard"
msgstr "מחק"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:509
#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Accept"
msgstr "אשר"
#: Mailman/Cgi/admin.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:757
msgid "Action:"
msgstr "פעולה:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:827
msgid "Move rule up"
msgstr "הזז חוק למעלה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:828
msgid "Move rule down"
msgstr "הזז חוק למטה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(ערוך <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(פרטים עבור <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><m><strong>הערה:</strong>:\n"
" קביעת ערך זה מבצע פעולה מיידית אך אינו משנה\n"
" את המצב הקבוע.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:884
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "רישום מנויים המוני"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "Mass Removals"
msgstr "ביטול מנויים המוני"
#: Mailman/Cgi/admin.py:898
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "כתובת/שם"
#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "Membership List"
msgstr "רשימת מנוים"
#: Mailman/Cgi/admin.py:913
msgid "(help)"
msgstr "(עזרה)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:914
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "מצא מנוי %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:917
msgid "Search..."
msgstr "חיפוש..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:943
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "ביטוי רגולרי לא חוקי: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:997
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "סך כל המנוים: %(allcnt)s; %(membercnt)s מנוים מוצגים"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1000
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "סך כל המנוים: %(allcnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1027 Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid "unsub"
msgstr "ביטול מנוי"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1028
msgid "member address<br>member name"
msgstr "כתובת המנוי<br>שם המנוי"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1029 Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid "mod"
msgstr "שנה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1029 Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid "hide"
msgstr "הסתר"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "ללא דואר<br>[סיבה]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1031
msgid "not metoo"
msgstr "ללא \"גםאני\""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1031 Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid "ack"
msgstr "אשר"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1032 Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid "nodupes"
msgstr "בלי כפולים"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/admin.py:1099
#: Mailman/Cgi/options.py:384
msgid "digest"
msgstr "תקציר"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid "plain"
msgstr "רגיל"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "language"
msgstr "שפה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1045
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1046
msgid "U"
msgstr "ח"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1047
msgid "A"
msgstr "מ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1048
msgid "B"
msgstr "ה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid "notmetoo"
msgstr "ללא \"גםאני\""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/options.py:382
msgid "nomail"
msgstr "ללא דואר"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>מחק מנוי</b> -- לחץ כאן כדי למחוק את המנוי."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1131
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>פקוח</b> -- דגל הפיקוח האישי של המנוי. אם דגל זה מורם,\n"
" דואר ממנו יפוקח, אחרת דואר ממנו\n"
" יאושר."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>מוסתר</b> -- האם כתובת המנוי מוסתרת\n"
" ברשימת המנוים?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>ללא דואר</b> -- האם משלוח דואר למנוי מבוטל? אם כן, אות אחת יסמן\n"
" את הסיבה לביטול קבלת דואר:\n"
" <ul><li><b>ח</b> -- קבלת דואר מבוטלת על ידי המנוי באמצעות עמוד "
"האפשריות האישיות שלו\n"
" <li><b>מ</b> -- .קבלת דואר מבוטלת על ידי מנהלי הרשימה\n"
" <li><b>ה</b> -- קבלת דואר מבוטלת על ידי המערכת בגלל ריבוי "
"החזרי דואר \n"
" מהכתובת של מנוי זה.\n"
" <li><b>?</b> -- סיבת ביטול קבלת דואר אינה ידועה.\n"
" זה המצב עבור כל המנויים שהתבטלו בגרסאות קודמות של דוור.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr "<b>אשר</b>-- האם המנוי מקבל אישור על משלוח דואר?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>ללא \"גםאני\"</b> -- האם המנוי רוצה להימנע מקבלת העתקים של הדואר שהוא "
"עצמו שולח?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1158
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>ללא כפולים</b> -- האם המנוי רוצה להימנע מקבלת העתקים כפולים של אותו המסר?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>תקציר</b> -- האם המנוי מקבל את הדואר בתקצירים?\n"
" (אחרת, במסרים בודדים)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1164
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>רגיל</b> -- אם מקבל תקצירים, האם התקצירים בטקסט רגיל?\n"
" (אחרת, ב-MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>שפה</b> -- השפה המועדפת של המשתמש"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1180
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "לחץ כאן להסתיר את מפתח של טבלה זו"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "לחץ כאן להציג את מפתח של טבלה זו"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1191
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr "<p><em>כדי להציג מנוים נוספים, לחץ על הקישור המתאים למטה:/em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1205
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "מ-%(start)s ל-%(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "רשום או הזמן מנוים אלה כרגע?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220
msgid "Invite"
msgstr "הזמן"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/listinfo.py:199
msgid "Subscribe"
msgstr "רשום"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1227
msgid "Send welcome messages to new subscribers?"
msgstr "שלח ברכת הצטרפות למנוים חדשים?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1229 Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1279
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364
#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223
#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111
#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:474
#: Mailman/Gui/Privacy.py:493 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "לא"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1229 Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1279
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364
#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229
#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334
#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385
#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448
#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334
#: Mailman/Gui/Privacy.py:474 Mailman/Gui/Privacy.py:493
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "שלח הודעות על מנויים חדשים לבעל הרשימה?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1244 Mailman/Cgi/admin.py:1285
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "הקלד כתובת אחת בכל שורה למטה..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1249 Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...או ציין קובץ לעלות:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1254
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"הקלד טקסט נוסף שיתווסף לראש ההזמנה או להודעת ההצטרפות.\n"
" יש לכלול לפחות שורה אחת ריקה בסוף..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1269
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "שלח אישור ביטול מנוי למשתמש?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "שלח הודעות אל בעל הרשימה?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1300
msgid ""
"To change a list member's address, enter the\n"
" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
" notice of the change to the old and/or new address(es)."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1305
#, fuzzy
msgid "Member's current address"
msgstr "הארכיון הנוכחי"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1309 Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Send notice"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1315
msgid "Address to change to"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1331
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "שנה את סיסמאות של בעלי הרשימה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1334
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>מנהלי הרשימה</em> הנם האנשים בעלי שליטה מוחלטת על כל הפרמטרים\n"
"\n"
"של רשימת דיוור זו. הם רשאים לשנות כל משתנה הזמין בהגדרת הרשימה\n"
"באמצעות עמודי ניהול אלה.\n"
"\n"
"<p><em>למפקחי הרשימה</em> יש הרשאות מוגבלות יותר; הם לא רשאים לשנות משתנים\n"
"של תצורת הרשימה, אבל הם כן רשאים לטפל בבקשות מנהלתיות ממתינות,\n"
"כולל אישור או דחיה של בקשות מנוי, ולהתפטר ממסרים ממתינים. כמובן גם\n"
"<em>מנהלי הרשימה</em> יכולים לטפל בבקשות ממתינות.\n"
"\n"
"<p>כדי לחלק את המשימות בין מנהלים ומפקחים, עליך לקבוע סיסמת מפקח נפרד בשדות "
"למטה,\n"
"וגם לספק את הכתובות של מפקחי הרשימה\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/כללי\">בקטע האפשריות הכלליות</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "הקלד סיסמת ניהול חדשה:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "אישור סיסמת ניהול:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "הקלד סימת פיקוח חדשה:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "אשר סיסמת פיקוח:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1377
#, fuzzy
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "הקלד סימת פיקוח חדשה:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1379
#, fuzzy
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "אשר סיסמת פיקוח:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1388
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "הגש את השינויים"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1411
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "סיסמאות הפיקוח אינן זהות"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1422
#, fuzzy
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "הסיסמאות לא זהות."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "סיסמאות הניהול אינן זהות"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1482
msgid "Already a member"
msgstr "הנו כבר מנוי"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1485
msgid "<blank line>"
msgstr "<שורה ריקה>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1486 Mailman/Cgi/admin.py:1489
#: Mailman/Cgi/admindb.py:970
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני לא חוקית/לא תקינה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1492
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "כתובת אויינת (תווים לא חוקיים)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1495 bin/add_members:175 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "כתובת חסומה (התאים ל-%(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1501
msgid "Successfully invited:"
msgstr "הוזמן בהצלחה:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1503
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "נרשם בהצלחה:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1508
msgid "Error inviting:"
msgstr "שגיאה בהזמנה:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1510
msgid "Error subscribing:"
msgstr "שגיאה ברישום:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1541
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "מנוי בוטל בהצלחה:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1546
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "לא יכול לבטל מנוי למי שאינו מנוי:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1559
#, fuzzy
msgid "You must provide both current and new addresses."
msgstr "ראשית, עליך לתקן את הכתובת הלא חוקית הקודמת."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1561
msgid "Current and new addresses must be different."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1565
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a list member."
msgstr " הנו כבר מנוי"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1570
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
msgstr "עליך לספק כתובת דוא\"ל בתוקף"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1578
msgid "%(schange_from)s is not a member"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1580
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " הנו כבר מנוי"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1583
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr "%(addr)s חסום (התאים ל-%(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1585
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1592
msgid ""
"The member address %(change_from)s on the\n"
"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1595
#, fuzzy
msgid "%(list_name)s address change notice."
msgstr "הודעת עזיבה של %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1606
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
msgstr "הודעות"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1616
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
msgstr "הודעות"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "ערך דגל פיקוח לא תקין"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1644
msgid "Not subscribed"
msgstr "אינו מנוי"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1647
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "מתעלם משינויים למנוי שנמחק: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1687
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "הוסר בהצלחה:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1691
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "שגיאה בביטול המנוי:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:228 Mailman/Cgi/admindb.py:241
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "בסיס הנתונים המנהלתי %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:231
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "תוצאות בסיס הנתונים המנהלתי %(realname)s "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:244
msgid "There are no pending requests."
msgstr "אין בקשות ממתינות."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "לחץ כאן לטעון עמוד זה מחדש."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "הוראות מפורטות עבור בסיס הנתונים המנהלתי"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "בקשות מנהלתיות עבור רשימת הדיוור:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269 Mailman/Cgi/admindb.py:329
msgid "Submit All Data"
msgstr "הגש את כל המידע"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:276 Mailman/Cgi/admindb.py:326
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "מחק את כל המסרים המסומנים <em>השהה</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "כל המסרים הממתינים של %(esender)s."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:296
msgid "a single held message."
msgstr "מסר מוחזק יחיד"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:301
msgid "all held messages."
msgstr "כל המסרים המוחזקים."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:349
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "שגיאת בסיס נתונים מנהלתי של דוור"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:354
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "רשימת רשימות הדיוור הזמינות."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:355
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "עליך לציין שם רשימת דיוור. הנה ה- %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:368
msgid "Subscription Requests"
msgstr "בקשות מנוי"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:370
msgid "Address/name/time"
msgstr "כתובת/שם"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:371 Mailman/Cgi/admindb.py:428
msgid "Your decision"
msgstr "החלטתך"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:372 Mailman/Cgi/admindb.py:429
msgid "Reason for refusal"
msgstr "סיבת הסירוב"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:392 Mailman/Cgi/admindb.py:456
#: Mailman/Cgi/admindb.py:753 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "אשר"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "חסום מרשימה זו לצמיתות"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
msgid "User address/name"
msgstr "כתובת/שם המשתמש"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "בקשות ביטול מנוי"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:480
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "כל המסרים המוחזקים."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483
msgid "Show this list grouped/sorted by"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:486
msgid "sender/sender"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:486
msgid "sender/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:486
msgid "ungrouped/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Cgi/admindb.py:740
msgid "From:"
msgstr "מאת:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:505
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "הפעולה לבצע על כל המסרים הממתינים האלה:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:518
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "שמור מסרים עבור מנהל האתר"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:526
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "העבר מסרים (בבודדת) אל:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:546
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "נפה את דגל <em>פיקוח</em> של משתמש זה."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:551
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>מעכשיו השולח הנו מנוי ברשימה זו</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "הוסף את <b>%(esender)s</b> אל אחד ממסנני השולח האלה:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "Accepts"
msgstr "מאשר"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "Discards"
msgstr "מוחק"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "Holds"
msgstr "מחזיק"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "Rejects"
msgstr "דוחה"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:577
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr "חסום את <b>%(esender)s</b> מלהרשם אי פעם לרשימה זו"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:582
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"לחץ על מספר המסר כדי לצפות במסר\n"
" בודד, או שאפשר גם "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "לצפות בכל המסרים מ- %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:606 Mailman/Cgi/admindb.py:743
msgid "Subject:"
msgstr "נושא:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:609
msgid " bytes"
msgstr " בייטים"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:609
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:613 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "לא זמין"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:614 Mailman/Cgi/admindb.py:746
msgid "Reason:"
msgstr "הנימוק:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 Mailman/Cgi/admindb.py:750
msgid "Received:"
msgstr "התקבל:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:674
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "המסר ממתין לאישור"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d מתוך %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:687
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>המסר בעל זיהוי #%(id)d אבד."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:696
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>המסר בעל זיהוי #%(id)d פגום."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:762
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "שמור מסר למנהל האתר"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:768
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "בנוסף, העבר מסר זה אל: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:842
#: Mailman/Cgi/admindb.py:919 Mailman/Cgi/admindb.py:921
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[ללא נימוק]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:775
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "אם דחית מסר זה,<br>נא לנמק (אפציונלי):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:781
msgid "Message Headers:"
msgstr "כותרות המסר:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:786
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "קטע מתוך המסר:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:958
msgid "Database Updated..."
msgstr "בסיס הנתונים עודכן..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:962
msgid " is already a member"
msgstr " הנו כבר מנוי"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:966
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s חסום (התאים ל-%(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:88
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "מחרוזת האישור הייתה ריקה."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n"
" request has already been handled in some way. If your confirmation\n"
" has expired, please try to re-submit your request.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>מחרוזת אישור לא חוקית:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>שים לב שמחרוזות אישור פגות לאחר בערך %(days)s ימים לאחר בקשת\n"
" המנוי המקורית. אם פג תוקף האישור שלך, נא לנסות לשלוח שוב את הבקשה.\n"
" אחרת <a href=\"%(confirmurl)s\"הקלד שוב</a> את מחרוזת האישור שלך."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"הכתובת המבקשת ביטול המנוי אינה \n"
" מנויה ברשימת הדיוור. יתכן שכבר בוטל \n"
" המנוי, למשל על ידי מנהל הרשימה?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:158
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"הכתובת המבקשת שינוי נמחקה מהרשימה.\n"
" על כן, הבקשה בוטלה."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "שגיאת מערכת, תכולה פגומה: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "מחרוזת אישור שגויה"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "הקלד עוגיית אישור"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:220
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"נא להכניס את מחרוזת האישור \n"
" (קרי <em>העוגיה</em> שקיבלת בדואר אל תוך התיבה למטה.\n"
" אחרי-כן לחץ על הלחצן <em>הגש</em> למעבר לשלב הבא באישור."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:225
msgid "Confirmation string:"
msgstr "מחרוזת אישור:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid "Submit"
msgstr "הגש"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:244
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "אישור בקשת המנוי"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"אישורך דרוש כדי להשלים את בקשת המנוי לרשימת הדיוור <em>%(listname)s</em>\n"
" הגדרות המנוי מוצגות למטה; שנה את כל הדרוש ולחץ;\n"
" <em>הרשם</em> ,כדי לסיים את תהליך הרישום. לאחר אישור בקשת המנוי\n"
" יוצג עמוד אפשריות החשבון שלך אשר ישמש להתאמה אישית\n"
" של אפשריות המנוי שלך.\n"
"\n"
" <p>הערה: הסיסמא שלך תישלח אליך בדוא\"ל לאחר אישור המנוי שלך.\n"
" אפשר לשנות אותה בעמוד האפשריות האישיות שלך.\n"
"\n"
" <p>או לחץ <em>בטל את בקשת המנוי שלך</em>, אם אתה כבר לא רוצה להרשם "
"לרשימה זו."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"נדרש אישור שלך כדי להמשיך בבקשתך למנוי ברשימת הדיוור\n"
" <em>%(listname)s</em>. הגדרות המנוי שלך מוצגות למטה;\n"
" בצע את השינויים הדרושים ולחץ <em> הרשם לרשימה ...</em> כדי\n"
" להשלים את תהליך הרישום. לאחר שאישרת את בקשת המנוי שלך, על המפקח\n"
" לאשר או לדחות את הבקשה שלך. אתה תקבל הודעה על החלטתו.\n"
"\n"
" <p>הערה: הסיסמא שלך תישלח אליך בדוא\"ל לאחר אישור הבקשה שלך.\n"
" ניתן לשנות אותה בעמוד האפשריות האישיות שלך.\n"
"\n"
" <p>או, אם שינית את דעתך ואינל רוצה עוד להרשם לרשימה זו,\n"
" אפשר ללחוץ על <em>בטל את בקשת המנוי שלך</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
msgid "Your email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל שלך:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:294
msgid "Your real name:"
msgstr "שמך האמיתי:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Receive digests?"
msgstr "לקבל תקצירים?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:312
msgid "Preferred language:"
msgstr "שפה מועדפת:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "הרשם לרשימה %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:318
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "בטל את בקשת המנוי שלך"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:335
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "ביטלת את בקשת המנוי שלך."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "ממתין לאישור מפקח"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" עברת בהצלחה את תהליך הרישום לרשימת הדיוור %(listname)s\n"
" אבל עדיין נדרש אישור סופי מאת מפקח הרשימה לפני שהמנוי יהיה תקף.\n"
" בקשתך הועברה אל מפקח הרשימה ותקבל הודעה בדבר החלטתו."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:383 Mailman/Cgi/confirm.py:448
#: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"מחרוזת אישור לא חוקית. יתכן שאתה מנסה לאשר בקשה\n"
" עבור כתובת שכבר נמחקה."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:387
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "אתה כבר מנוי לרשימת דיוור זו!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"אתה כרגע חסום מלהרשם לרשימה זו. אם לדעתך מגבלה זו שגויה,\n"
" נא ליצור קשר עם בעל הרשימה בכתובת %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" לא הוזמנת לרשימת דיוור זו. ההזמנה נזרקה\n"
" ומנהלי הרשימה קיבלו הודעה בהתאם."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "בקשת המנוי אושרה"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:408
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" אישרת בהצלחה את בקשת המנוי שלך לרשימת הדיוור %(listname)s עבור "
"\"%(addr)s\"\n"
" הודעה נפרדת תישלח אל הכתובת שלך ביחד עם הסיסמא שלך, מידע שימושי "
"נוסף וקישורים.\n"
"\n"
" <p>כעת אפשר\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">לגשת לעמוד הכניסה\n"
" שלך</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:426
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "ביטלת את בקשת ביטול המנוי שלך."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:454
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "בקשת ביטול המנוי אושרה"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:458
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" הסרת בהצלחה את המנוי שלך ברשימת %(listname)s.\n"
" עכשיו אתה יכול <a href=\"%(listinfourl)s\">לבקר בעמוד\n"
" המידע הראשי של הרשימה</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "אשר בקשת ביטול המנוי"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:586
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>לא זמין</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:487
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"אישורך דרוש כדי להשלים את בקשת ההסרה שלך מרשימת <em>%(listname)s</em>,\n"
"כרגע אתה רשום עם\n"
"\n"
" <ul><li><b>שם אמיתי:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>דוא\"ל:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" לחץ על לחצן <em>הסר מנוי</em> כדי להשלים את תהליך ביטול ההרשמה.\n"
"\n"
" <p>או לחץ <em>בטל ומחק</em>, כדי לבטל את בקשת הסרה זו."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:503 Mailman/Cgi/options.py:851
#: Mailman/Cgi/options.py:998 Mailman/Cgi/options.py:1008
msgid "Unsubscribe"
msgstr "הסר מנוי"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid "Cancel and discard"
msgstr "בטל ומחק"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:514
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "ביטלת את בקשת שינוי הכתובת שלך."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s חסום מרישום לרישימת %(realname)s.\n"
" אם לדעתך הגבלה זו שגויה, נא ליצור קשר\n"
" עם בעל הרשימה בכתובת %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:548
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"מחרוזת אישור לא חוקית. יתכן שאתה מנסה לאשר בקשה\n"
" עבור כתובת שכבר נמחקה."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "בקשת שינוי הכתובת אושרה"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" שינית בהצלחה את הכתובת שלך ברשימת הדיוור\n"
" %(listname)s מ-<b>%(oldaddr)s</b> אל <b>%(newaddr)s</b>. אתה\n"
" עכשיו יכול <a href=\"%(optionsurl)s\"לגשת אל עמוד הכניסה</a> שלך."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "אשר בקשת שינוי כתובת"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
msgid "globally"
msgstr "גלובלית"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:593
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"אישורך דרוש כדי להשלים את בקשת שינוי הכתובת שלך לרשימת הדיוור\n"
" <em>%(listname)s</em>, אתה רשום כרגע עם\n"
"\n"
" <ul><li><b>שם אמיתי:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>דוא\"ל ישן:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" ביקשת שינוי כתובת %(globallys)s אל\n"
"\n"
" <ul><li><b>דוא\"ל חדש:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" לחץ על הלחצן <em>שינוי כתובת</em> כדי להשלים את תהליך האישור.\n"
"\n"
" <p>או לחץ <em>בטל ומחק</em> כדי לבטל את בקשת שינוי כתותבת זו."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
msgid "Change address"
msgstr "שנה כתובת"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:623 Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "להמשיך להמתין לאישור"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"OK, למפקח הרשימה עדיין תהיה הזדמנות\n"
" לאשר או לדחות הודעה זו."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "השולח מחק את המסר דרך האתר."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"המסר הממתין בנושא:\n"
" כותרת <em>%(subject)s</em> לא נמצאה. הסיבה הסבירה\n"
" ביותר לכך היא שמפקח הרשימה כבר אישר או מחק את המסר.\n"
" ולא הספקת לדחות אותו בעוד מועד."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
msgid "Posted message canceled"
msgstr "המסר שנשלח נמחק"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:672
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" ביטלת בהצלחה את משלוח המסר שלך בנושא: כותרת <em>%(subject)s</"
"em>\n"
" אל רשימת הדיוור %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:683
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "בטל משלוח מסר ממתין"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:708
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"המסר הממתין שהתייחסת עליו כבר טופל על ידי\n"
" מנהל הרשימה."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"דרוש אשורך כדי לבטל את משלוח המסר שלך אל רשימת הדיוור\n"
" <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>מאת:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>נושא:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>נימוק:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" לחץ על לחצן <em>בטל משלוח</em> כדי לזרוק את המסר.\n"
"\n"
" או לחץ על <em>המשך להמתין לאישור</em> כדי להמשיך\n"
" להמתין להחלטת מפקח הרשימה לאשר או לדחות את המסר."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
msgid "Cancel posting"
msgstr "בטל שילוח"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"ביטלת את חידוש המנוי שלך. אם נמשיך\n"
" לקבל החזרות מהכתובת שלך, היא תמחק מרשימת דיוור זו."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "המנוי חודש."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" חידשת בהצלחה את המנוי שלך ברשימת הדיוור %(listname)s. "
"אפשר עכשיו לבקר \n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">בעמוד הגדרות המנוי שלך</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:796
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "מחדש מנוי ברשימת הדיוור"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"אנו מצטערים, אבל מנוי שלך ככר נמחק מרשימת דיוור זו.\n"
" כדי להרשם מחדש, אנא בקר <a href=\"%(listinfourl)s\">בעמוד המידע של "
"הרשימה</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:828
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>לא זמין</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:832
#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
" ברשימת הדיוור %(realname)s כרגע המנוי שלך מושהה\n"
" בגלל מסרים חוזרים מרובים. אנו זקוקים לאישורך\n"
" כדי להפעיל אותו מחדש. המידע המתויק אצלנו הוא:\n"
"\n"
" <ul><li><b>כתובת המנוי:</b> %(member)s\n"
" <li><b>שם המנוי:</b> %(username)s\n"
" <li><b>תאריך החזרה האחרונה:</b> %(date)s\n"
" <li><b>מספר הימים, בערך, לפני הסרה סופית\n"
" מרשימה זו:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" לחץ על לחצן em>הפעל מנוי מחדש</em> כדי לקבל שוב מסרים\n"
" מרשימת הדיוור. או לחץ על <em>ביטול</em> כדי להשהות את\n"
" הפעלת המנוי שלך.\n"
" הפעל מנוי מחדש"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:852
#, fuzzy
msgid "Re-enable membership"
msgstr "מחדש מנוי ברשימת הדיוור"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:853
msgid "Cancel"
msgstr "בטל"
#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59
msgid "Bad URL specification"
msgstr "הגדרת קישור לא תקינה"
#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:189
msgid "Return to the "
msgstr "חזור אל "
#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:191
msgid "general list overview"
msgstr "סיכום הרשימה"
#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:192
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>חזור אל "
#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:194
msgid "administrative list overview"
msgstr "סיכום רשימה מנהלתי"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "שם רשימה לא יכול לכלול \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "הרשימה כבר קיימת: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "שחכת לציין שם לרשימה"
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "שחכת לציין את שם בעל הרשימה"
#: Mailman/Cgi/create.py:137
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"השאר את שדה הסיסמא (ושדה האישור) ריק\n"
" אם ברצונך שדוור יחולל סיסמאות\n"
" באופן אוטומטי."
#: Mailman/Cgi/create.py:146
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "סיסמאות הרשימה אינן זהות"
#: Mailman/Cgi/create.py:155
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "סיסמת הרשימה לא יכולה להיות ריקה<!--התעלם-->"
#: Mailman/Cgi/create.py:167
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "אינך רשאי ליצור רשימות דיוור חדשות"
#: Mailman/Cgi/create.py:175
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "מארח וירטואלי לא מוכר: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:211 bin/newlist:219
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "כתובת בעלים לא תקינה: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:216 bin/newlist:182 bin/newlist:223
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "הרשימה כבר קיימת: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:224 bin/newlist:217
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "שם רשימה לא חוקי: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:229
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"קרתה שגיאה לא מוכרת בעת יצירת הרשימה.\n"
" נא ליצור קשר עם מנהל האתר לקבלת לעזרה."
#: Mailman/Cgi/create.py:266 bin/newlist:265
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "רשימת הדיוור החדשה שלך: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "תוצאות יצירת רשימת דיוור"
#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"יצרת בהצלחה את רשימת הדיוור\n"
" <b>%(listname)s</b> והודעה על כך נשלחה אל בעלי הרשימה\n"
" <b>%(owner)s</b>. עכשיו תוכל:"
#: Mailman/Cgi/create.py:285
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "לבקר בעמוד המידע של הרשימה"
#: Mailman/Cgi/create.py:286
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "לבקר בעמוד של מנהל הרשימה"
#: Mailman/Cgi/create.py:287
msgid "Create another list"
msgstr "ליצור רשימה נוספת"
#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "צור רשימת דיוור %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Cgi/rmlist.py:212
#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360
msgid "Error: "
msgstr "שגיאה: "
#: Mailman/Cgi/create.py:316
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"אפשר ליצור רשימת דיוור חדשה על ידי הקלדת\n"
" המידע הרלוונטי בטופס למטה. שם רשימת הדיוור\n"
" ישמש ככתובת העיקרית למשלוח מסרים אל הרשימה,\n"
" יש לכתוב אותו באותיות אנגליות קטנות. לא ניתן יהיה\n"
" לשנות אותו לאחר יצירת הרשימה.\n"
"\n"
" עליך לקליד את כתובת הדוא\"ל של הבעלים\n"
" של הרשימה. לאחר יצירת הרשימה, בעל הרשימה יקבל\n"
" הודעה על כך, ביחד עם סיסמת הרשימה הראשונית.\n"
" אחרי-כן בעל הרשימה יכול לשנות את הסיסמא ו/או\n"
" להוסיף בעלי רשימה נוספים.\n"
"\n"
" <p>אם ברצונך שדוור יחולל את סיסמת הניהול הראשונית\n"
" לחץ על `כן' בשדה חולל אוטומטי למטה, והשאר\n"
" את שדות הסיסמא ריקים.\n"
"\n"
" <p>אתה זקוק להרשאה מתאימה כדי ליצור רשימת דיוור חדשה. \n"
" לכל אתר צריך שיהיה סיסמא של <em>יוצר רשימות</em>, שניתן\n"
" להכניס לשדה בתחתית. שים לב שניתן גם להשתמש בסיסמא של מנהל האתר.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "List Identity"
msgstr "זיהוי הרשימה"
#: Mailman/Cgi/create.py:347
msgid "Name of list:"
msgstr "שם הרשימה:"
#: Mailman/Cgi/create.py:354
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "כתובת בעל הרשימה הראשונית:"
#: Mailman/Cgi/create.py:363
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "לחולל את סיסמת הרשימה הראשונית?"
#: Mailman/Cgi/create.py:371
msgid "Initial list password:"
msgstr "סיסמת הרשימה הראשונית:"
#: Mailman/Cgi/create.py:377
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "אישור סיסמא ראשונית:"
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "List Characteristics"
msgstr "מאפייני הרשימה:"
#: Mailman/Cgi/create.py:396
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"האם להכניס מנוים חדשים להסגר לפני שמותר להם\n"
" לשלוח מסרים ללא פיקוח לרשימה זו? ענה <em>כן</em> כדי להחזיק\n"
" מסרים ממנוים חדשים לאישור מפקח כברירת מחדל."
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"רשימה ראשונית של שפות נתמכות. <p>שים נא לב שאם לא תבחר לפחות\n"
" שפה ראשונית אחת, הרשימה תשתמש בשפה ברירת המחדל\n"
" של השרת שהיא %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:436
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "שלח דואר \"נוצר רשימה\" אל בעל הרשימה?"
#: Mailman/Cgi/create.py:445
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "סיסמת (האימות) של יוצר הרשימה:"
#: Mailman/Cgi/create.py:450
msgid "Create List"
msgstr "צור רשימה"
#: Mailman/Cgi/create.py:451
msgid "Clear Form"
msgstr "נקה טופס"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "General list information page"
msgstr "עמוד מידע כללי של הרשימה"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
msgid "Subscribe results page"
msgstr "עמוד תוצאות המנוי"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50
msgid "User specific options page"
msgstr "עמוד אפשריות ייחודיות של המשתמש"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51
msgid "Welcome email text file"
msgstr "קובץ טקסט לדואר ברכת הצטרפות"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52
#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
msgstr "כותרת התקציר"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53
msgid "User notice of held post"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54
#, fuzzy
msgid "User notice of held subscription"
msgstr "הצג את המנוים האחרים שלי"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55
msgid "Notice of post refused by moderator"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56
msgid "Invitation to join list"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#, fuzzy
msgid "Request to confirm subscription"
msgstr "הצג את המנוים האחרים שלי"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
#, fuzzy
msgid "Request to confirm unsubscription"
msgstr "אשר בקשת ביטול המנוי"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59
msgid "User notice of autoresponse limit"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
#, fuzzy
msgid "User post acknowledgement"
msgstr "אישור קבלה %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "Subscription disabled by bounce warning"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62
msgid "Admin/moderator login page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63
#, fuzzy
msgid "Private archive login page"
msgstr "שגיאת ארכיון פרטי"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64
#, fuzzy
msgid "On demand password reminder"
msgstr "שלח תזכורות סיסמא חודשיות?"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76
msgid "List name is required."
msgstr "שם רשימה חובה"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- עורך html עבור %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "עורך HTML: שגיאה"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: תבנית לא חוקית"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- עורך עמוד HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "Select page to edit:"
msgstr "בחר עמוד לעריכה:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "ערוך או צפה במידע אודות הגדרות הרשימה"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "כשתסיים לשנות..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:195
msgid "Submit Changes"
msgstr "הגש שינוים"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:202
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "עמוד HTML לא יכול להיות ריק"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:203
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML לא השתנה"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:209
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:214
msgid "See "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:217
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:218
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "HTML לא השתנה"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:236
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML עודכן בהצלחה"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "רשימות הדיוור של %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>אין כרגע רשימות דיוור %(mailmanlink)s\n"
" על %(hostname)s שאינן מוסתרות."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>בהמשך יש רשימה של כל רשימות הדיוור הציבוריות\n"
" ב-%(hostname)s. לחץ על שם הרשימה לקבלת מידע נוסף\n"
" אודות הרשימה, להרשם, לבטל הרשמה, או לשנות העדיפויות\n"
" במנוי שלך."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "right"
msgstr "ימין"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" כדי לבקר בעמוד מידע הכללי עבור רשימה מוסתרת,\n"
" פתח קישור שדומה לקישור הנוכחי, בתוספת '/' ובסוף\n"
" את שם %(adj)s הרשימה.\n"
" <p>מנהלי רשימות, אתם יכולים לבקר "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145
msgid "the list admin overview page"
msgstr "בעמוד סקירה מנהלתית של הרשימה"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" כדי למצוא את ממשק הניהול של הרשימה שלך.\n"
" <p>אם יש לך קושי בשימוש ברשימות, נא ליצור קשר עם "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:235
msgid "Edit Options"
msgstr "אפשריות עריכה"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:242 Mailman/Cgi/options.py:963
#: Mailman/Cgi/roster.py:130
msgid "View this page in"
msgstr "צפה בעמוד זה ב-"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:248
msgid "This form requires JavaScript."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:65 Mailman/Cgi/options.py:78
#: Mailman/Cgi/options.py:95
msgid "CGI script error"
msgstr "שגיאת אצווה CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:152
msgid "No address given"
msgstr "לא הוכנסה כתובת"
#: Mailman/Cgi/options.py:172
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא חוקית: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:233
#: Mailman/Cgi/options.py:257 Mailman/Cgi/private.py:163
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "אין כזה מנוי: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:204
#, fuzzy
msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
msgstr "הודעת אישור נשלחה."
#: Mailman/Cgi/options.py:205
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"בקשתך להסרה מרשימת המנוים הועברה אל\n"
" מנהל הרשימה לאישור."
#: Mailman/Cgi/options.py:247
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "תזכורת עם סיסמתך נשלחה אליך."
#: Mailman/Cgi/options.py:290
msgid "Authentication failed."
msgstr "אימות נכשל"
#: Mailman/Cgi/options.py:355
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "תזכורת עם סיסמתך נשלחה אליך."
#: Mailman/Cgi/options.py:362
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
"למנהל הרשימה אין אפשרות לצפות\n"
" במנויים אחרים של משתמש זה."
#: Mailman/Cgi/options.py:363 Mailman/Cgi/options.py:412
#: Mailman/Cgi/options.py:540 Mailman/Cgi/options.py:763
msgid "Note: "
msgstr "הערה:"
#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "מנויי רשימה של %(safeuser)s על %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:371
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"לחץ על הקישור כדי לבקר בעמוד האפשריות\n"
" של הרשימה המבוקשת."
#: Mailman/Cgi/options.py:409
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"אין למנהל הרשימה אפשרות לשנות את השמות או את\n"
" הכתובות של המנויים האחרים של משתמש זה. אבל\n"
" המנוי ברשימת דיוור זו עודכן."
#: Mailman/Cgi/options.py:432
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "הכתובות לא זהות"
#: Mailman/Cgi/options.py:437
msgid "You are already using that email address"
msgstr "אתה משתמש כבר בכתובת זו"
#: Mailman/Cgi/options.py:449
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"הכתובת החדשה %(newaddr)s הינה כבר מנויה ברשימת הדיוור\n"
"%(listname)s, יתכן שביצעת עדכון גלובלי של הכתובת. עם האישור,\n"
"כל רשימה אחרת המכילה את הכתובת %(safeuser)s תתעדכן."
#: Mailman/Cgi/options.py:458
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "הכתובת החדשה הנה כבר מנויה: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "הכתובת לא יכולה להיות ריקה"
#: Mailman/Cgi/options.py:478
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "נשלחה הודעת אישוד אל %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:487
msgid "Bad email address provided"
msgstr "הוקלדה כתובת דוא\"ל לא תקינה"
#: Mailman/Cgi/options.py:489
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "הוקלדה כתובת דוא\"ל לא חוקית"
#: Mailman/Cgi/options.py:491
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s הנה כבר מנויה ברשימה."
#: Mailman/Cgi/options.py:494
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s חסום מרשימה זו. אם לדעתך חסימה זו\n"
" שגויה, נא ליצור קשר עם בעלי הרשימה ב-%(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:505
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "שם המנוי עודכן בהצלחה"
#: Mailman/Cgi/options.py:515
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"למנהל הרשימה אין אפשרות לצפות\n"
" במנויים אחרים של משתמש זה."
#: Mailman/Cgi/options.py:524
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "הסיסמא לא יכולה להיות ריקה"
#: Mailman/Cgi/options.py:529
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "הסיסמאות לא זהות!"
#: Mailman/Cgi/options.py:537
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"אין למנהל הרשימה אפשרות לשנות את הסיסמא\n"
" של משתמש זה ברשימות אחרות. אבל\n"
" הסיסמא של רשימה זו עודכנה."
#: Mailman/Cgi/options.py:554 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "הסיסמאות עודכנו בהצלחה"
#: Mailman/Cgi/options.py:563
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"עדיין לא הושלם תהליך ביטול המנוי שלך.\n"
" אתה צריך לאשר את בקשת ביטול המנוי על ידי\n"
" סימון בתיבת הסימון מתחת ללחצן <em>בטל מנוי</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:602
msgid "Unsubscription results"
msgstr "תצאות ביטול המנוי"
#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"בקשתך לבטל את המנוי שלך התקבלה והועברה אל\n"
" מפקחי הרשימה לאישור. תקבל הודעה לאחר\n"
" קבלת החלטה של מפקחי הרשימה."
#: Mailman/Cgi/options.py:611
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"הצלחת לבטל את המנוי שלך ברשימת הדיוור\n"
" %(fqdn_listname)s. אם היית מנוי לקבלת תקצירים\n"
" יתכן שתקבל עוד תקציר אחד אחרון. אם יש לך עדיין שאלות בקשר\n"
" לביטול המנוי שלך, נא ליצור קשר עם בעלי הרשימה\n"
" בכתובת %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:760
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
"למנהל רשימה זו אין הרשאות לעדכן\n"
" את ההגדרות של משתמש זה ברשימות אחרות.\n"
" אבל עודכנו ההגדרות שלו ברשימה זו."
#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"מנהל רשימה זו ביטל את האפשרות של משלוח\n"
" תקצירים ברשימה זו, לכן אפשרות זו לא הופעלה.\n"
" אבל ההגדרות האחרות עודכנו בהצלחה."
#: Mailman/Cgi/options.py:774
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"מנהל רשימה זו ביטל את האפשרות של משלוח\n"
" מסרים רגילים (לא תקצירים) ברשימה זו, לכן\n"
" אפשרות זו לא הופעלה. אבל ההגדרות\n"
" האחרות עודכנו בהצלחה."
#: Mailman/Cgi/options.py:778
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "ההגדרות שלך נקלטו בהצלחה"
#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "You may get one last digest."
msgstr "יתכן שתקבל תקציר אחד אחרון"
#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>כן, אני באמת רוצה לבטל את המנוי שלי</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:857
msgid "Change My Password"
msgstr "שנה את הסיסמא שלי"
#: Mailman/Cgi/options.py:860
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "הצג את המנוים האחרים שלי"
#: Mailman/Cgi/options.py:867
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "שלח את הסיסמא אלי בדוא\"ל"
#: Mailman/Cgi/options.py:869
msgid "password"
msgstr "סיסמא"
#: Mailman/Cgi/options.py:871
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
#: Mailman/Cgi/options.py:873
msgid "Submit My Changes"
msgstr "הגש את שינוים שלי"
#: Mailman/Cgi/options.py:885
msgid "days"
msgstr "ימים"
#: Mailman/Cgi/options.py:887
msgid "day"
msgstr "יום"
#: Mailman/Cgi/options.py:888
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(units)s %(days)d"
#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "שנה את כתובתי ואת שמי"
#: Mailman/Cgi/options.py:920
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>לא הוגדרו נושאים</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:928
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"הנך רשום לרשימה זו באמצעות הכתובת\n"
"(עם שמירת אותיות גדולות/קטנות) em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "רשימת %(realname)s: עמוד כניסה להגדרות מנוים"
#: Mailman/Cgi/options.py:945
msgid "email address and "
msgstr "כתובת דוא\"ל ו-"
#: Mailman/Cgi/options.py:948
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "רשימת %(realname)s: הגדרות מנוי עבור %(safeuser)s "
#: Mailman/Cgi/options.py:974
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"כדי לשנות את הגדרות המנוי שלך, עליך להיכנס\n"
" למערכת על ידי הקלדת סיסמת ה%(extra)s שלך בקטע למטה. אם אתה לא זוכר\n"
" את סיסמת המנוי שלך, אפשר לבקש שיישלח אליך בדוא\"ל על יד לחיצה על\n"
" הלחצן למטה. אם ברצונך רק לבטל את המנוי שלך ברשימה זו, לחץ על הלחצן\n"
" <em>בטל מנוי</em> ותישלח אליך הודעת אישור.\n"
"\n"
" <p><strong><em>חשוב:</em></strong>מכאן והילך, חייבים שעוגיות יופעלו\n"
" בדפדפן שלך, אחרת השינוים שלך לא יכנסו לתוקף.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:988
msgid "Email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#: Mailman/Cgi/options.py:992
msgid "Password:"
msgstr "סיסמא:"
#: Mailman/Cgi/options.py:994
msgid "Log in"
msgstr "כניסה למערכת"
#: Mailman/Cgi/options.py:1002
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"כאשר תלחץ על הקישור <em>ביטול מנוי</em>, תישלח אליך\n"
" הודעת אישור בדוא\"ל. בהודעה זו תמצא קישור שיש ללחוץ\n"
" עליו כדי להשלים את תהליך ביטול המנוי (אפשר גם לאשר\n"
" באמצעות דוא\"ל; ראה את ההוראות בהודעת האישור)."
#: Mailman/Cgi/options.py:1010
msgid "Password reminder"
msgstr "תזכורת סיסמא"
#: Mailman/Cgi/options.py:1014
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"כשתלחץ על הלחצן <em>תזכורת</em>, הסיסמא שלך\n"
" תישלח אליך בדוא\"ל."
#: Mailman/Cgi/options.py:1017
msgid "Remind"
msgstr "תזכורת"
#: Mailman/Cgi/options.py:1117 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
msgstr "<חסר>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1128
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "הנושא המבוקש אינו חוקי: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1133
msgid "Topic filter details"
msgstr "פרטי מסנן נושא"
#: Mailman/Cgi/options.py:1136
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1138
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "תבנית (כביטיו רגולרי):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "שגיאת ארכיון פרטי"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "עליך לציין רשימה."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "ארכיון פרטי. לא ניתן להשתמש ב-\"./\" ו- \"../\" בקישור"
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "שגיאת ארכיון פרטי - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:150
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "תזכורת עם סיסמתך נשלחה אליך."
#: Mailman/Cgi/private.py:154
#, fuzzy
msgid "Please enter your email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל שלך:"
#: Mailman/Cgi/private.py:215
msgid "Private archive file not found"
msgstr "קובץ ארכיון פרטי לא נמצא"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "אין כזו רשימה: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "הנך בעל רשימה חטטן!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:132
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "אינך רשאי למחוק רשימה זו"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "תוצאות מחיקת רשימת הדיוור"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"מחקת בהצלחה את רשימת הדיוור\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:184
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
"%(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"התעוררו בעיות במחיקת רשימת הדיוור\n"
" <b>%(listname)s</b>. צור קשר עם מנהל האתר ב-%(sitelist)s\n"
" לקבלת פרטים."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:201
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "הסר לצמיתות את רשימת הדיוור <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "הסר לצמיתות את רשימת הדיוור <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:215
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"עמוד זה מאפשר לבעל הרשימה למחוק את הרשימה מהמערכת לצמיתות.\n"
" <strong>אין דרך חזרה מפעולה זו</strong> לכן יש לבצע זאת\n"
" רק אם אתה בטוח שרשימה זו מיצתה את עצמה ואין בה יותר צורך.\n"
" <p>שים לב שלא תישלח כל הודעת אזהרה אל מנויי הרשימה\n"
" לאחר פעולה זו, ומסרים שיישלחו אל הרשימה, או אל אחת\n"
" הכתובות המנהלתיות שלה, יוחזרו.\n"
" <p>יש לך אפשרות גם למחוק את ארכיונים של רשימה זו\n"
" כרגע. כמעט תמיד מומלץ <strong>שלא</strong> למחוק\n"
" את ארכיונים, מכיוון שהם משמשים לתיעוד היסטורי של\n"
" רשימת הדיוור שלך.\n"
"\n"
" <p>תתבקש לאשר מחדש את סיסמת הרשימה, לביטחונך.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:236
msgid "List password:"
msgstr "סיסמת הרשימה"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Also delete archives?"
msgstr "מחק גם את ארכיונים?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>בטל</b> וחזור אל ניהול הרשימה"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:251
msgid "Delete this list"
msgstr "מחק רשימה זו"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:56
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "אפשריות לא חוקיות הועברו לאצווה CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "אימות לוח שמות של %(realname)s נכשל"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:128
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "עליך לספק כתובת דוא\"ל בתוקף"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153
msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid "The form is too old. Please GET it again."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187
msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191
msgid "You must GET the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:195
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "אין אפשרות לרשום רשימה כמנוי לעצמה!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:203
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "אם תספק סיסמא, תתבקש לאשר אותה."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:205
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "הסיסמאות לא זהות."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:239
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"בקשת המנוי שלך התקבלה, ובקרוב נטפל בה. בתלות\n"
"בהגדרות רשימת דיוור זו, יתכן שתצטרך לאשר את\n"
"בקשת המנוי שלך באמצעות דוא\"ל, או שמפקח הרשימה\n"
"צריך לאשר אותה. אם דרוש אישור, תקבל הודעת אישור\n"
"ובה הוראות נוספות."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל שהקלדת חסומה מרשימה זו.\n"
" אם לדעתך הגבלה זו שגויה, נא ליצור קשר עם\n"
" בעלי הרשימה ב-%(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:257
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל שסיפקת אינו חוקי. (למשל, עליה לכלול\n"
"`@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr "המנוי שלך נאסר כי נרשמת בכתובת דוא\"ל לא מאובטחת."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:269
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"דרוש אישור מכתובת דוא\"ל שלך, כדי למנוע מאחרים לרשום אותך\n"
"בלי רשותך. ההוראות תישלחנה עליך אל %(email)s. לתשומת לבך:\n"
"המנוי שלך לא ייכנס לתוקף עד קבלת אישור המנוי שלך."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:281
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"בקשת המנוי שלך מעוקבת בגלל %(x)s. הבקשה שלך הועברה\n"
"אל מפקח הרשימה. תקבל דוא\"ל המודיע לך בדבר החלטתו\n"
"כאשר הוא יתפנה לטפל בבקשתך."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:288 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "הנך מנוי כבר."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:302
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "אזעקת פרטיות של דוור"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:303
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"היה ניסיון לרשום את כתובתך אל רשימת הדיוור %(listaddr)s. הנך כבר\n"
"רשום לרשימה זו.\n"
"\n"
"לתשומת לבך, רשימת המנוים ברשימה זו אינה גלויה, לכן קיימת אפשרות\n"
"של ניסיון של אנשים רעים שמנסים להשיג את רשימת המנויים של רשימה זו.\n"
"אם היינו מאפשרים להם לבצע זאת, זה היה פגיעה בפרטיות שלך, אבל אנחנו לא.\n"
"\n"
"אם אתה ביקשת את המנוי, ושכחת שהנך מנוי כבר, ניתן להתעלם מהודעה זו.\n"
"אם לדעתך נעשה ניסיון לגלות באם אתה מנוי לרשימה זו, ומוטרד מפגיעות\n"
"הפרטיות שלך, אתה מוזמן לשלוח מסר לבעלי הרשימה ב-%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:322
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "רשימה זו לא תומכת בתקצירים."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:324
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "רשימה זו תומכת בתקצירים בלבד."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:331
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "נרשמת בהצלחה לרשימת הדיוור %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <מחרוזת-אישור>\n"
" תאשר פעולה. מחרוזת-האישור הנה חובה וצריכה להיות\n"
" מסופקת על ידי הודעה חוזרת.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "השימוש:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n"
"expired, please try to re-submit your original request or message."
msgstr ""
"מחרוזת אישור לא חוקית. לתשומת לבך, מחרוזות אישור פגות לאחר בערך %(days)s\n"
"ימים מתאריך בקשת המנוי המקורית. אם פג תוקף הבקשה שלך, נא לנסות לשלוח את\n"
"הבקשה או את המסר המקורי שוב."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "בקשתך הועברה אל מפקח הרשימה לאישור."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr "אין לך מנוי בתוקף. כבר ביטלת את המנוי שלך או שינית את הכתוכת שלך?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"כרגע הנך חסום ממנוי לרשימה זו. אם לדעתך הגבלה זו שגויה,\n"
"נא ליצור קשר עם בעלי הרשימה ב-%(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"לא הוזמנת להצטרף לרשימת דיוור זו. ההזמנה נזרקה,\n"
"וכל המנהלים קיבלו הודעה על כך."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "סיסמת אישור לא מתאימה. המסר המוחזק עדיין מוחזק."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "האישור הצליח"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [פרמטר]\n"
"פשוט כותב אישור. הפרמטרים משוכתבים ללא שינוי.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" הפסק לעבד פקודות. השתמש בזה אם תוכנת הדואר שלך\n"
" מוסיפה קובץ חתימה אוטומטית.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" הדפס הודעת עזרה זו.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "יש לך גישה אל ההגדרות האישיות שלך דרך הקישור הבא:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" קבל מידע אודות רשימת דיוור זו.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "לא נמסר"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "שם הרשימה: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "תאור %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "מסרים אל: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "רובוט העזרה של הרשימה: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "בעלי הרשימה: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "מידע נוסף: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "הפקודה 'subscribe' שם נרדף ל 'join'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'הפקודה `leave' שם נרדף לפקודה `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" הצג רשימה של הרשימות הלא מוסתרות בשרת דוור GNU זה.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "רשימות דיוור לא מוסתרות ב-%(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "שם רשימה %(i)3d.: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " תאור: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " בקשות אל: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<סיסמא-ישנה> <סיסמא-חדשה>] [address=<כתובת>]\n"
" שחזר או שנה את הסיסמא שלך. ללא פרמטרים, משחזר\n"
" את הסיסמא הנוכחית שלך. אם פרמטרים <סיסמא-ישנה>\n"
" ו <סיסמא-חדשה> ניתן לשנות את הסיסמא שלך.\n"
"\n"
" אם אתה שולח מכתובת שונה מכתובת המנוי שלך, ציין\n"
" את כתובת המנוי שלך בעזרת `address=<כתובת>' (בלי סוגריים\n"
" סביב כתובת דוא\"ל ובלי מרכאות!). שים לב שבמקרה זה\n"
" התשובה תמיד תישלח לכתובת המנוי.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "הסיסמא שלך היא: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "אינך מנוי לרשימת הידוור %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"הסיסמא הישנה שציינת אינה נכונה, לכן לא שונתה הסיסמא שלך.\n"
"השתמש ב-password ללא פרמטרים כדי לקבל את הסיסמא הנוכחית שלך,\n"
"ואז נסה שנית."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"שימוש:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "פקודת `remove' שם נרדף לפקודת `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" קבע או צפה בהגדרות המנוי שלך.\n"
"\n"
" השתמש ב-`set help' (בלי מרכאות) כדי לקבל רשימה מפורטת יותר\n"
" של האפשריות אותן ניתן לשנות.\n"
"\n"
" השתמש ב-`set show' (בלי מרכאות) כדי לצפות בהגדרות הנוכחיות שלך.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" הצג עזרה מפורטת זו.\n"
"\n"
" set show [address=<כתובת>]\n"
" הצג את ההגדרות הנוכחיות שלך. אם אתה שולח מכתובת ששונה\n"
" מכתובת המנוי שלך, ציין את כתובת המנוי בעזרת `address=<כתובת>'\n"
" (בלי סוגריים סביב הכתובת, ובלי מרכאות!).\n"
"\n"
" set authenticate <סיסמא> [address=<כתובת>]\n"
" כדי לקבוע הגדרות כלשהן, עליך לכתוב פקודה זו קודם, בנוסף לסיסמת\n"
" המנוי שלך. אם אתה שולח מכתובת ששונה מכתובת המנוי שלך, ציין את\n"
" כתובת המנוי בעזרת `address=<כתובת>' (בלי סוגריים סביב הכתובת, ובלי\n"
" מרכאות!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" כאשר הגדרת `ack' במצב on, תקבל הודעת אישור על כל מסר שאתה שולח\n"
" לרשימה.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" כאשר הגדרת `digest' במצב off, אתה תקבל מסרים מיד עם השלחותם,\n"
" השתמש ב-`set digest plain' אם במקום זאת אתה מעדיף לקבל תקצירים\n"
" של המסרים בטקסט רגיל (קרי: תקציר בהתאם לתקן RFC 1153).\n"
" השתמש ב-`set digest mime' אם במקום זאת ברצונך לקבל את המסרים\n"
" מקובצים בתקציר MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" הדלק או כבה קבלת דואר. זה לא מוחק אותך מהרשימה, אך במקום זאת\n"
" פשוט מפסיק בינתיים לשלוח לך מסרים. זה שימושי אם אתה יוצא לחופשה.\n"
" כמובן שיש לזכור להשתמש ב-`set delivery on' שתחזור מהחופשה.\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" השתמש ב- `set myposts off' כדי לא לקבל העתקים של מסרים שאתה בעצמך\n"
" שולח לרשימה. אין לזה כל השפעה אם אתה מקבל תקצירים.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" השתמש ב- `set hide on' כדי להסתיר את כתובת הדוא\"ל שלך כאשר מבקשים\n"
" את רשימת המנויים.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" השתמש ב- `set duplicates off' אם ברצונך שדוור לא ישלח לך מסרים\n"
" אם הכתובת שלך מוזכרת במפורש בשדות אל: או העתק: של\n"
" המסר. זה יכול לאפשר הקטנת כמות המסרים כפולים שתקבל.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" השתמש ב- `set reminders off' אם אתה רוצה לבטל את תזכורת הסיסמא\n"
" החודשית של רשימה זו.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "פקודת set לא חוקית: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "ההגדרות הנוכחיות שלך:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "לא פעיל"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "פעיל"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " digest plain"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " digest mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " digest off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "delivery off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "על ידך"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "על ידי המנהל"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "בגלל החזרי מסרים"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s בתאריך %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "לא הקלדת סיסמא נכונה"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "פרמטר לא תקין: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "לא אומת"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "הגדרת אישורים פעילה"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "הגדרת תקציר פעילה"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "משלוח דואר פעיל"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "משלוח דואר מושהה ע\"י המשתמש"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "קבלת דואר שלי פעילה"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "הגדרת הסתר פעילה"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "הגדרת כפולים פעילה"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "הגדרת תזכורות פעילה"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "פקודת stop שם נרדף לפקודת end.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [סיסמא] [digest|nodigest] [address=<כתובת>]\n"
" הרשם לרשימת דיוור זו. חייבים לציין את הסיסמא שלך\n"
" כדי לבטל את המנוי או לשנות הגדרות, אבל אם לא תציין\n"
" את הסיסמא, סיסמא תחולל עבורך. יתכן שתקבל תזכורת\n"
" תקופתית עם הסיסמא שלך.\n"
"\n"
" הפרמטר הבא יכול להיות `nodigest' או `digest' (בלי מרכאות!).\n"
" אם ברצונך לרשום כתובת שונה מהכתובת ממנה שלחת את הדוא\"ל,\n"
" אפשר לציין גם `address=<כתובת>' (בלי סוגריים סביב הכתובת\n"
" וללא מרכאות!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "מציין תקצירים לא חוקי: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "לא נמצאה כתובת חוקית להרשמה"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"הכתובת שציינת חסומה מרשימת דיוור זו.\n"
"אם לדעתך הגבלה זו שגויה, אתה מוזמן ליצור\n"
"קשר עם בעל הרשימה ב-%(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"דוור לא מסכים לקבל את הכתובת שציינת ככתובת חוקית.\n"
"(למשל: היא חייבת לכלול @.)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr "המנוי שלך נאסר בגלל כתובת דוא\"ל לא מאובטחת."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "הנך רשום כבר!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "אף אחד לא יכול להרשם לתקצירים של רשימה זו!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "רשימה זו תומכת במנויי תקצירים בלבד!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"בקשת המנוי שלך הועברה אל מנהל הרשימה\n"
" ב-%(listowner)s לעיון."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "בקשת המנוי הצליחה."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [סיסמא] [address=<כתובת>]\n"
" בטל מנוי ברשימת הדיוור. אם ציינת סיסמא היא חייבת\n"
" להיות זהה לסיסמא הנוכחית שלך. אם לא ציינת סיסמא,\n"
" הודעת אישור תישלח לכתובת השייכת למנוי לביטול.\n"
" אם ברצונך לבטל כתובת שונה מהכתובת ממנה שלחת את הדוא\"ל,\n"
" אפשר לציין גם `address=<כתובת>' (בלי סוגריים סביב הכתובת\n"
" וללא מרכאות!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s לא מנוי ברשימת הדיוור %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr "בקשת ביטול המנוי שלך הועברה למנהל הרשימה לאישור."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "הסיסמא שגויה"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "בקשת ביטול המנוי הצליחה."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<כתובת>]\n"
" ראה רשימה של כל מי שמנוי ברשימת דיוור זו. רק מנוים\n"
" ברשימה יכולים לבקש בקשה זו, וחייבים לציין את סיסמת\n"
" המנוי כדי לקבל אותה.\n"
" אם כתובת המנוי שלך שונה מהכתובת ממנה שלחת את הדוא\"ל,\n"
" אפשר לציין גם `address=<כתובת>' (בלי סוגריים סביב הכתובת\n"
" וללא מרכאות!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" קבל רשימת כל המנוים ברשימה זו. רק מנהלי ומפקחי הרשימה\n"
" רשאים לבקש רשימה זו; עליך לציין את סיסמת הניהול או\n"
" סיסמת הפיקוח כדי לקבל את הרשימה.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "אינך רשאי לקבל את רשימת המנוים."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "לרשימה זו אין מנוים."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "מנוים ללא-תקצירים (רגילים):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "מנויי תקצירים:"
#: Mailman/Defaults.py:1742
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: Mailman/Defaults.py:1743
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Estonian"
#: Mailman/Defaults.py:1744
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: Mailman/Defaults.py:1745
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: Mailman/Defaults.py:1746
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: Mailman/Defaults.py:1747
msgid "German"
msgstr "German"
#: Mailman/Defaults.py:1748
msgid "English (USA)"
msgstr "English (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1749
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1750
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spanish (Spain)"
#: Mailman/Defaults.py:1751
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: Mailman/Defaults.py:1752
msgid "Euskara"
msgstr "Euskara"
#: Mailman/Defaults.py:1753
msgid "Persian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1754
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: Mailman/Defaults.py:1755
msgid "French"
msgstr "French"
#: Mailman/Defaults.py:1756
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italian"
#: Mailman/Defaults.py:1757
msgid "Greek"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1758
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: Mailman/Defaults.py:1759
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: Mailman/Defaults.py:1760
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: Mailman/Defaults.py:1761
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: Mailman/Defaults.py:1762
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: Mailman/Defaults.py:1763
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: Mailman/Defaults.py:1764
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
#: Mailman/Defaults.py:1765
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: Mailman/Defaults.py:1766
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: Mailman/Defaults.py:1767
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: Mailman/Defaults.py:1768
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: Mailman/Defaults.py:1769
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: Mailman/Defaults.py:1770
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguese (Brazil)"
#: Mailman/Defaults.py:1771
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: Mailman/Defaults.py:1772
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: Mailman/Defaults.py:1773
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Slovanian"
#: Mailman/Defaults.py:1774
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovanian"
#: Mailman/Defaults.py:1775
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: Mailman/Defaults.py:1776
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: Mailman/Defaults.py:1777
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: Mailman/Defaults.py:1778
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: Mailman/Defaults.py:1779
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: Mailman/Defaults.py:1780
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinese (China)"
#: Mailman/Defaults.py:1781
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinese (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"הערה: מכיוון שזוהי רשימה של רשימות דיוור, הודעות מנהלתיות\n"
"כמו תזכורת סיסמא, לא תשלחנה אל כתובת הניהול מנוי שלך, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
msgstr "(מצב תקציר)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "ברוך בואך אל%(digmode)s רשימת הדיוור \"%(realname)s\""
#: Mailman/Deliverer.py:89
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "מנוי שלך לרשימת הדיוור %(realname)s בוטל"
#: Mailman/Deliverer.py:116
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "תזכורת של רשימת הדיוור %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
msgstr "ללא נימוק"
#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "התגלה ניסיון מנוי אויין"
#: Mailman/Deliverer.py:169
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s הוזמן אל רשימת דיוור אחרת.\n"
"אך בניסיון זדוני מכוון הוא ניסה לאשר הזמנה לרשימה שלך.\n"
"רק חשבנו שתרצה לדעת מזה. לא דרושה כל פעולה מצדך."
#: Mailman/Deliverer.py:188
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"הזמנת את %(address)s להצטרף לרשימה שלך, אך הוא ניסה לאשר את ההרשמה\n"
"לרשימה אחרת. רק חשבנו שתרצה לדעת מזה. לא דרושה כל פעולה מצדך."
#: Mailman/Deliverer.py:221
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "הודעת גישוש של רשימת הדיוור %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "מסיבה לא ידועה"
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "הודעתך נדחתה"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "אפשריות ארכיון"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "מדיניות ארכיון של תעבורת הרשימה"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "להעביר הודעות לארכיון?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "פרטי"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "ציבורי"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "האם קובץ הארכיון מיועד לארכיון פרטי או ציבורי?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "חודשי"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "רבעוני"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "שנתי"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "יומי"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "באיזה תדירות יש לפתוח כרך ארכיון חדש?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "מענה-אוטומטי"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"מאפייני מענה-אוטומטי<p>\n"
"\n"
"בשדות טקסט למטה, הצבות מחרוזות מבוצעות בעזרת תרגומי\n"
"הזוגות מפתח/ערך הבאים:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>מחזיר את שם רשימת הדיוור</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>מחזיר את הקישור אל המידע של הרשימה</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>מחזיר את כתובת הבקשות של הרשימה</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>מחזיר את הכתובת של בעל הרשימה</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>עבור כל שדה טקסט, ניתן להקליד את הטקסק ישירות או לציין קובץ מקומי\n"
"לעלות כטקסט."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr "האם על דוור לשלוח מענים-אוטומטיים אל השולחים לרשימת הדיוור?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "הטקסט של המענה-האוטומטי לשלוח אל השולחים."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"האם על דוור לשלוח מענה-אוטומטי עבור דוא\"ל שנשלח לכתובת\n"
"הבעלים?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "טקסט המענה-האוטומטי לשלוח דוא\"ל לבעלים."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "כן, עם מחק"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "כן, עם העבר אל"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"האם על דוור לשלוח מענה-אוטומטי עבור דוא\"ל שנשלח לכתובת הבקשות?\n"
" אם תבחר לענות כן, תחליט באם ברצונך שדוור ימחק את\n"
" הדואר המקורי, או יעביר אותו אל המערכת כפקודת\n"
" דואר רגילה."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "טקסט של מענה-אוטומטי לשלוח דוא\"ל לבקשות."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"מספר הימים בין מענים-אוטומטים אל הרשימה או אל כתובת\n"
" הבקשות/הבעלים מאותו השולח. קבע כאפס (או\n"
" למספר שלילי) כדי לבטל את מרווח הזמן (קרי:\n"
" מענה-אוטומטי לכל מסר)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "טיפול בהחזרות"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"מדיניות זו שולטת במנוע הטיפול האוטומטי במסרים\n"
" חוזרים בדוור. להלן סיכום לפועלו.\n"
"\n"
" <p>כאשר מתקבלת החזרה, דוור מנסה להוציא שתי פיסות מידע מהמסר: "
"כתובת\n"
" המנוי אליו היה מיועד המסר, וחומרת הבעיה שגרמה להחזרה. החומרה "
"יכולה\n"
" להיות <em>קשה</em> או <em>רכה</em> שמשמועתם שקרתה שגיאה קטלנית, "
"או\n"
" שגיאה זמנית. אם יש ספק, מניחים חומרה קשה.\n"
"\n"
" <p>אם לא ניתן להוציא כתובת של מנוי, לרוב החזרה תמחק. אחרת, לכל "
"מנוי\n"
" מגדירים <em>משקל החזרות</em> ובכל פעם שפוגשים בדואר חוזר ממנוי "
"זה\n"
" המשקל עולה. החזרות קשות מעלות את המשקל ב-1 והחזרות רכות מעלות\n"
" אותו ב-0.5. אנחנו מעלים את משקל החזרות אחד ליום לכל היותר, כך\n"
" שאפילו אם נקבל 10 החזרות ממנוי אחד ביום, המשקל שלו יעלה רק ב-1\n"
" ליום זה.\n"
"\n"
" <p>כאשר משקל החזרות של מנוי מסוים גדול מ\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">סף משקל "
"החזרות</a>\n"
" המנוי עובר למצב מושהה. כאשר המנוי במצב מושהה, המנוי לא יקבל\n"
" יותר מסרים מהרשימה עד אשר המנוי מחודש (או על ידי מנהל\n"
" הרשימה או על ידי המנוי עצמו). הם כן יקבלו תזכרות על כך שהמנוי "
"שלהם\n"
" מושהה מעת לעת, ותזכורות אלו יכללו מידע שמסביר כיצד יש לפעול כדי\n"
" לחדש את המנוי.\n"
"\n"
" <p>אתה שולט גם ב-\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">כמות\n"
" התזכורות</a> שהמנוי יקבל וגם ב-\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >תדירות</a> בה התזכרות תשלחנה.\n"
"\n"
" <p>קיימת עוד משתנה תצורה חשוב; לאחר תקופה מסוימת -- שבמשך הזמן\n"
" הזה לא היו עוד החזרות ממנוי זה -- המידע על החזרות\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">נחשב\n"
" למיושן</a> ומאופס. כך שעל ידי כיוונון של משתנה זה אתה\n"
" קובע באיזו מהירות מנויים עם החזרות מושהים.\n"
" עליך לכוון אותם בהתאם לתדירות ולנפח התעבורה ברשימה שלך."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "רגישות זיהוי החזרות"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "האם על דוור לבצע טיפול אוטומטי במסרים חוזרים?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"על ידי קביעת הערך הזה ל-<em>לא</em>, אתה מבטל כל\n"
" הטיפול בהחזרות האוטומטי עבור רשימה זו, יחד עם זאת, "
"הודעות החזרה עדיין נמחקות\n"
" כדי שמנהל הרשימה לא יתבע בהן."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
#, fuzzy
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"משקל החזרות המירבי של מינוי לפני שהמנוי\n"
" מושהה. מספר זה יכול להיות מספר עם נקודה צפה.\n"
"\n"
"לכל מנוי יש משקל החזרות, המצוין כמספר בעל נקודה צפה.\n"
" בכל פעם שדוור מקבל החזרה ממנוי ברשימת דיוור, המשקל\n"
" עבור מנוי זה גודל. החזרות קשות (שגיאות קטלניות) מעלות\n"
" את המשקל ב-1, כאשר החזרות רכות (שגיאות זמניות) מעלות\n"
" את המשקל ב-0.5. רק החזרה אחת ביום נתווסף למשקל של\n"
" המנוי, כך שאפילו אם מתקבלות 10 החזרות ממנוי ביום מסוים,\n"
" המשקל יגדל רק ב-1.\n"
"\n"
" משתנה זה מהווה את הגבול העליון של משקל החזרות של מנוי,\n"
" אשר מעל משקל זה הוא מושהה באופן אוטומטי, אבל הוא עדיין\n"
" לא נמחק מרשימת הדיוור."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"מספר הימים, שלאחר מספר זה, מאפסים את המידע אודות החזרות,\n"
" אם לא התקבלו החזרות חדשות בינתיים. על מספר\n"
" זה להיות מספר שלם."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"כמה הודעות <em>המנוי שלך מושהה</em> לפני שהכתובת שלו\n"
" נמחקת מרשימת הדיוור. קבע כ-0 למחוק אותה מיד\n"
" כאשר המשקל שלו עובר את הסף. מספר זה חייב להיות\n"
" מספר שלם."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"מספר הימים בין משלוחי הודעות <em>המנוי שלך מושהה</em>.\n"
" ערך זה חייב להיות מספר שלם."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Notifications"
msgstr "הודעות"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"האם דוור ישלח לך, בעל הרשימה, הודעות החזרות\n"
" שמנוע ההחזרות לא גילה? <em>כן</em> מומלץ."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"על אף שגלאי ההחזרות של דוור עמיד למדי, הוא\n"
" לא כל-יכול ולא יכול לגלות את כל החזרות בעולם. אתה\n"
" צריך לדאוג שמשתנה זה ישאר <em>כן</em> בגלל\n"
" שתי סיבות: 1) אם זה באמת החזרה קבוע מאחד\n"
" המנוים שלך, כדאי למחוק אותו מהרשימה שלך\n"
" ידנית, ו- 2) יתכן שתרצה לשלוח את ההודעה אל\n"
" מפתחי דוור כדי להוסיף את תצורה חדשה זו\n"
" לקבוצת התצורות המוכרות.\n"
"\n"
" <p>אם באמת אין לך כח לזה, אז קבע את ערך משתנה\n"
" <em>לא</em> וכל ההחזרות שלא מתגלות תימחקנה\n"
" ללא עיבוד נוסף.\n"
"\n"
"<p><b>הערה:</b> הגדרה זו גם משפיעה על כל המסרים שנשלחים\n"
" אל כתובת הניהול הרשימה שלך. כתובת זו מיושנת ואין\n"
" להשתמש בה, אבל יתכן שישנם אנשים שעדיין שולחים\n"
" דואר לכתובת זו. אם זה המצב, וערך משתנה זה הוא\n"
" <em>לא</em> גם הודעות אלו תזרקנה. יתכן שתרצה\n"
" להגדיר <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\"> "
"הודעת\n"
" מענה-אוטומטי</a> למסרים שנשלחים לכתובות\n"
" הניהול והבעלים."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's bounce score to be incremented?"
msgstr ""
"האם על דוור להודיע לך, בעל הרשימה, כאשר החזרות גורמות\n"
" למנוי לעבור למצב מושהה?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
" send a notice including a copy of the bounce message to the "
"list\n"
" owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
"but\n"
" doesn't cause a disable or a probe to be sent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"האם על דוור להודיע לך, בעל הרשימה, כאשר החזרות גורמות\n"
" למנוי לעבור למצב מושהה?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"על ידי קביעת ערך זה ל-<em>לא</em>, הנך מכבה מסרי\n"
" הודעה שבאופן רגיל יישלחו לבעלי הרשימה כאשר מנוי מושהה\n"
" בגלל מסרים חוזרים מרובים. תמיד יתבצע ניסיון להודיע למנוי עצמו."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"האם על דוור להודיע לך, בעל הרשימה, כאשר החזרות\n"
" גורמות להשהית מנוי?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"על ידי קביעת ערך זה ל-<em>לא</em>, אתה מכבה משלוח\n"
" הודעות שבדרך כלל נשלחות אל בעלי הרשימה כאשר\n"
" מנוי נמחק בגלל כמות מסרים חוזרים מרובה.\n"
" בכל מקרה יעשה ניסיון להודיע למשתמש עצמו."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"ערך לא חוקי עבור <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
">%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "סינון תוכן"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "העבר אל בעל הרשימה"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "שמור"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"מדיניות התוכן של תעבורת הרשימה.\n"
"\n"
" <p>סינון תוכן עובד כך: כאשר מתקבל מסר ברשימה\n"
" וכשסינון תוכן פעיל, קבצים מצורפים בודדים מושווים לנגד-\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">סוגי\n"
" מסננים</a>.·אם סוג קובץ המצורף מתאים לרשומה בסוגי\n"
" המסננים, הוא יימחק.\n"
"\n"
" <p>אחרי-כן, אם מוגדרים<a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> סוגים עוברים</"
"a>,\n"
" כל קובץ מצורף אשר <em>אינו</em> מתאים לסוג עובר\n"
" יימחק אף הוא. אם לא מוגדרים סוגים עוברים, מדלגים על\n"
" בדיקה זו.\n"
"\n"
" <p>לאחר סינון ראשוני זה, כל מצורף <tt>multipart</tt> ריק\n"
" יימחק. אם מעטפת המסר נשארת ריקה לאחר סינון\n"
" זה, כל המסר יימחק.\n"
"\n"
" <p>אחר כך, כל קטע <tt>multipart/alternative</tt>\n"
" יוחלף על ידי חלופה הלא ריקה הראשונה בלבד אחרי\n"
" הסינון אם\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >חלופות מתקפלות</a> מופעלות.\n"
"\n"
" <p>לבסוף, כל קטעי <tt>text/html</tt> שנשארו במסר יכולים להיות\n"
" מוחלפים ל-<tt>text/plain</tt> אם\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >המר html לטקסט פשוט</a> מופעל, והאתר מוגדר\n"
" כך שמאפשר המרות אלו."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"האם על דוור לסנן תוכן תעבורת הרשימה בהתאם\n"
" להגדרות בהמשך?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "מחק מצורפים למסר אשר להם סוג תוכן מתאים."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"השתמש באפשרות זו כדי למחוק כל מצורף למסר שמתאים\n"
" לאחד מסוגי התוכן האלה. על כל שורה להכיל מחרוזת\n"
" שמגדירה <tt>type/subtype</tt> של MIME\n"
" למשל: <tt>image/gif</tt>. אל תכתוב את התת-\n"
" סוג כדי לכלול את כל התוכן שמתאים לסוג הראשי,\n"
" לדוגמא: <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>מתעלמים משורות ריקות.\n"
"\n"
" <p>ראה גם <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >סוגי mime עוברים</a> לרשימה לבנה של סוגי תוכן."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"מחק מצורפים למסר שאין להם סוג תוכן מתאים. השאר שדה זה\n"
" ריק כדי לדלג על בדיקת תוכן זו."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"השתמש בהגדרה זו כדי למחוק כל מצורף למסר אשר לו אין\n"
" סוג תוכן מתאים. דרישות ותצורות זהות ל-\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"·············>מסנני סוגי mime</a>.\n"
"\n"
" <p><b>הערה:</b> אם תוסיף רשומות לרשימה זו בלי להוסיף\n"
" <tt>multipart</tt> לרשימה, כל מסר אם מצורפים יידחה על ידי\n"
" מסנן העוברים."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr "מחק מצורפים למסר שלהם סיומת שם קובץ מתאים."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"מחק מצורפים למסר אשר להם אין סיומת שם קובץ מתאים.\n"
" השאר שדה זה ריק כדי לדלג על בדיקת סינון זו."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr "האם על דוור לקפל multipart/alternative לתוכן הקטע הראשון?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"האם על דוור להמיר קטעי <tt>text/html</tt> לטקסט פשוט?\n"
" המרה זו מבוצעת לאחר שמצורפי MIME נמחקו."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "הפעולה שיש לנקוט כאשר מסר מתאים לחוקי מסנן תוכן."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"אחת הפעולות הללו ננקטת כאשר המסר מתאים לאחד מחוקי הסינון, קרי: סוג התוכן\n"
" של הרמה העליונה מתאים לאחד מבין\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >סוגי סינון mime</a>, או שסוג התוכן של הרמה העליונה\n"
" <strong>אינו</strong> מתאים לאחד מבין ה-\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >סוגי mime עוברים</a>, או שאחרי הסינון קטעי המשנה של\n"
" המסר, המסר נשאר ריק.\n"
"\n"
" <p>לתשומת לבך, פעולה זו לא ננקטת אם לאחר הסינון עדיין קיים\n"
" תוכן במסר. במקרה כזה, המסר תמיד מועבר אל מנויי הרשימה.\n"
"\n"
" <p>כאשר מסרים נמחקים, נכתבת רשומה ביומן המכילה את זיהוי\n"
" המסר הנמחק. כאשר מסרים נדחים או מועבים אל בעל הרשימה,\n"
" סיבת הדחייה נכללת בהודעת החזרה אל הממנוי המקורי של המסר.\n"
" כאשר מסרים נשמרים, הם נשמרים במחיצת תור מיוחדת בכונן כדי\n"
" שמנהל האתר יוכל לצפות בהם (אם אפשרות הצלה) אבל אחרת הם\n"
" נמחקים. האפשרות האחרונה זמינה רק אם איפשר זאת מנהל האתר."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "מתעלם מסוג MIME לא חוקי: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "הגדרות תקצירים"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "מאפייני שילוח תקצירים באצווה."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "האם למנויי הרשימה מותר לבחור קבלת תעבורת הרשימה בתקצירים?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "תקציר"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "רגיל"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "איזה מצב משלוח הוא ברירת המחדל של משתמשים חדשים?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "רגיל"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "בקבלת תקצירים, איזה פורמאט הוא ברירת המחדל?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
msgstr "איזה גודל ב-KB התקציר צריך להיות לפני שהוא נשלח?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "האם יש לשלוח תקציר יומי גם אם גודלו מתחת לסף?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "כותרת עליונה שמתווסת לכל תקציר"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "טקסט מצורף (כהודעה מקדימה, לפני תוכן העניינים) לראש התקציר. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "כותרת תחתונה המתווספת לכל תקציר"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "טקסט מצורף (כהודעה סוגרת) לתחתית התקציר. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "באיזו תדירות יש להתחיל כרך תקצירים חדש?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"כאשר מתחילים כרך חדש, מספר הכרך גדל ב-1\n"
" ומספר הגיליון חוזר ל-1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "האם על דוור להתחיל כרך תקצירים חדש?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"קביעת אפשרות זו מורה לדוור להתחיל כרך חדש\n"
" עם הוצאת התקציר הבא."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "האם על דוור להוציא את התקציר הבא כעת, אם אינו ריק?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"התקציר הבא יוצא ככרך %(volume)s,\n"
" מספר %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "התקציר נשלח"
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "אין תקציר לשלוח."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "ערך לא חוקי עבור המשתנה: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא חוקי עבור אפשרות %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"הצבות משתנים לא חוקיות נמצאו במחרוזת <code>%(property)s</code>\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>יתכן שהרשימה שלך לא תפעל כראוי עד תיקון\n"
" בעיה זו."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"המחרוזת <code>%(property)s</code> שלך\n"
" כנראה בעלת איזו בעיה הניתנת לתיקון בערך\n"
" החדש שלה. הערך המתוקן ישמש לנו במקומה.\n"
" נא לבדוק שנית שזה מה שהתכוונת.\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "אפשריות כלליות"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "הסתר את כתובת המנוי"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "אשר את הדיוור של המנוי"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "אל תשלח העתק של דיוור המנוי לעצמו"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "סנן מסרים כפולים למנויי הרשימה (אם אפשר)"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr "מאפייני הרשימה הבסיסיים, כולל מידע תיאורי והתנהגות בסיסית."
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "אופי הכללי של הרשימה"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "שם הציבורי של רשימה זו (מותר שינויים בראשיות האותיות בלבד)."
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"ניתן לשנות את האותיות הראשיות של שם זה כדי שהוא יוצג בציבור בצורה\n"
" מקובלת כשם עצם, או כדי להפוך ראשי תיבות לאותיות ראשיות,\n"
" וכדומה. יחד עם זאת השם יפורסם ככתובת דוא\"ל (למשל:\n"
" בהודעות אישור של מנוי) לכן <em>אין</em>\n"
" לשנות אותו בכל צורה אחרת.\n"
" (כתובות דוא\"ל אינן רגישות לראשיות האותיות, אבל הן כן רגישות "
"לכמעט\n"
" כל דבר אחר. :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"כתובת דוא\"ל של מנהל הרשימה. כתובות מנהלים מרובות\n"
" מותרות, כל אחת בשורה נפרדת."
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"ישנן שני תפקידי בעלות, המיוחסים לכל רשימת דיוור. <em>מנהלי הרשימה</em>\n"
" הם האנשים בעלי השליטה המוחלטת על כל הפרמטרים של רשימה זו. הם "
"רשאים\n"
" לשנות כל משתנה תצורה שזמין דרך עמודי הניהול באתר זה.\n"
"\n"
" <p><em>למפקחי הרשימה</em> הרשאות מוגבלות יותר; הם אינם רשאים "
"לשנות את\n"
" משתני הרשימה, אבל הם כן רשאים לטפל בבקשות מנהלתיות ממתינות, "
"כולל\n"
" אישור או דחייה של בקשות מנוי ממתינות, וטיפול במסרים ממתינים. "
"כמובן\n"
" <em>שמנהלי הרשימה</em> יכולים גם לטפל בבקשות ממתינות.\n"
"\n"
" <p>כדי לחלק את משימות הרשימה בין מפקחים ובעלים, עליך\n"
" <a href=\"passwords\">לקבוע סיסמת פיקוח נפרדת</a>,\n"
" ולספק גם את <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">כתובת\n"
" דוא\"ל של המפקח</a>. שים לב שכאן אתה משנה את השדה של מנהלי\n"
" הרשימה."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"כתובת דוא\"ל של מפקח הרשימה. כתובות מפקחים מרובות\n"
" מותרות, כל אחת בשורה נפרדת."
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"ישנן שני תפקידי בעלות, המיוחסים לכל רשימת דיוור. <em>מנהלי הרשימה</em>\n"
" הם האנשים בעלי השליטה המוחלטת על כל הפרמטרים של רשימה זו. הם "
"רשאים\n"
" לשנות כל משתנה תצורה שזמין דרך עמודי הניהול באתר זה.\n"
"\n"
" <p><em>למפקחי הרשימה</em> הרשאות מוגבלות יותר; הם אינם רשאים "
"לשנות את\n"
" משתני הרשימה, אבל הם כן רשאים לטפל בבקשות מנהלתיות ממתינות, "
"כולל\n"
" אישור או דחייה של בקשות מנוי ממתינות, וטיפול במסרים ממתינים. "
"כמובן\n"
" <em>שמנהלי הרשימה</em> יכולים גם לטפל בבקשות ממתינות.\n"
"\n"
" <p>כדי לחלק את משימות הרשימה בין מפקחים ובעלים, עליך\n"
" <a href=\"passwords\">לקבוע סיסמת פיקוח נפרדת</a>,\n"
" ולספק גם את כתובת דוא\"ל של המפקח בקטע זה. שים לב שכאן אתה משנה "
"את השדה של מפקחי\n"
" הרשימה."
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "ביטוי קצר שמתאר רשימה זו."
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"משתמשים בתאור זה כאשר רשימה זו מוצגת ביחד עם רשימות אחרות,\n"
" בכותרות, וכדומה. הוא צריך להיות כמה שיותר תמציתי, אבל עדיין "
"שמהות\n"
" הרשימה תהיה ברורה."
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"תאור הכרות - כמה פסקאות - המתאר את הרשימה. הוא ייכלל, כ-html,\n"
" בראש עמוד המידע של הרשימה. \"אנטר\" מסמן סוף פיסקא - ראה את\n"
" הפרטים לקבלת מידע מוסף."
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"הטקסט יטופל כ-html <em>פרט לכך</em> ששורות חדשות\n"
" יהפכו ל-<br>·-·לאפשר שימוש בקישורים, טקסט מפורמט מראש, "
"וכדומה. אבל\n"
" אין להשתשמ ב\"אנטר\" אלא במקום שברצונך שתיפתח פיסקא חדשה. "
"ובדוק את השינוים\n"
" שלך- html לא תקין (לדוגמת מבני HTML ללא סיומת מסוימים) יכולים "
"למנוע תצוגה\n"
" של עמוד המידע כולו."
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "הקידומת של שורת הנושא של דיוור לרשימה."
#: Mailman/Gui/General.py:147
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"טקסט זה ימוקם לפני שורת הנושא במסרים שנשלחים אל הרשימה, כדי\n"
" להבדיל בין מסרים הבאים מרשימות דיוור שונות בתיבות הדואר. קיצור "
"הוא חשוב כאן,\n"
" זה מקובל לקצר שמות רשימות דיוור ארוכים למשהו קומפקטי יותר, "
"ובלבד\n"
" שעדיין תהיה אפשרות לזהות את רשימת הדיוור.\n"
" ניתן להוסיף מספר סידורי על ידי הוראת הצבה d%%, למשל;\n"
" [שם הרשימה d%%] -> [שם הרשימה 123]\n"
" (שם הרשימה %%05d) -> (שם הרשימה 00123)\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
msgid "Munge From"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
#, fuzzy
msgid "Wrap Message"
msgstr "ההודעה המקורית"
#: Mailman/Gui/General.py:159
msgid ""
"Replace the From: header address with the list's posting\n"
" address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
" domain's DMARC or similar policies."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n"
" incompatible with common list features such as footers, "
"causing\n"
" participating email services to bounce list traffic merely\n"
" because of the address in the From: field. <b>This has "
"resulted\n"
" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n"
" receive mail.</b>\n"
" <p>\n"
" The following actions are applied to all list messages when\n"
" selected here. To apply these actions only to messages where "
"the\n"
" domain in the From: header is determined to use such a "
"protocol,\n"
" see the <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n"
" -> Sender filters.\n"
" <p>Settings:<p>\n"
" <dl>\n"
" <dt>No</dt>\n"
" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous "
"lists.\n"
" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
" From: address of authorized posters might be in a domain with "
"a\n"
" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
"to\n"
" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
"dd>\n"
" <dt>Munge From</dt>\n"
" <dd>This action replaces the poster's address in the From: "
"header\n"
" with the list's posting address and adds the poster's address "
"to\n"
" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n"
" <dt>Wrap Message</dt>\n"
" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n"
" header containing the list's posting address and with the "
"original\n"
" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n"
" header and with Content-Type: message/rfc822. This is "
"effectively\n"
" a one message MIME format digest.</dd>\n"
" </dl>\n"
" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n"
" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n"
" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n"
" be surprising.\n"
" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with "
"these\n"
" actions as follows:\n"
" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n"
" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n"
" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n"
" respectively will result in just the poster's address, the\n"
" poster's address and the list posting address or the poster's\n"
" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n"
" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n"
" address in the original From: header, if not already included "
"in\n"
" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n"
" address(es).\n"
" <p>These actions, whether selected here or via <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in "
"digests\n"
" or archives or sent to usenet via the Mail<->News "
"gateways.\n"
" <p>If <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
" action other than Accept, that action rather than this is\n"
" applied"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:224
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"הסתר את שולח המסר, והחלף אותו בכתובת הרשימה (מסיר את\n"
" שדות מאת, השולח והשב-אל)"
#: Mailman/Gui/General.py:227
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "שינוי בלתי הפיך של כותרת <tt>השב-אל:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"האם יש להסיר את כותרת ה-<tt>השב-אל:</tt> הנמצאת במסר\n"
" המקורי? אם כן, זה יעשה בלי כל קשר לזה שדוור הוסיף כותרת\n"
" <tt>השב אל:</tt> מפורשת או לא."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Explicit address"
msgstr "כתובת מפורשת"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Poster"
msgstr "השולח"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "This list"
msgstr "רשימה זו"
#: Mailman/Gui/General.py:237
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"לאן מענים למסרים של רשימה זו מיועדים? <tt>השולח</tt> היא ההמלצה "
"<em>החמה</em> עבור רוב רשימות דיוור."
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"הגדרה זו שולטת בכיצד מטפל דוור בכותרות <tt>השב-אל:</tt> במסרים "
"הזורמים דרך רשימת דיוור זו. כאשר זה מוגדר כ-<em>השולח</em>, דוור לא\n"
" מוסיף כותרת <tt>השב-אל:</tt>, למרות שאם קיימת כותרת כזו במסר "
"המקורי, היא\n"
" לא נמחקת. קביעת ערך זה כ-<em>רשימה זו</em> או ל- <em>כתובת\n"
" מפורשת</em> גורמת לדוור להכניס כותרת <tt>השב-אל:</tt> מסוימת\n"
" בכל המסרים, ומוחק את הכותרת המקורית אם צריך. (<em>כתובת מפורשת</"
"em>\n"
" מכניס את הערך של <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
"\">\n"
" כתובת השב-אל</a>).\n"
"\n"
" ישנן סיבות רבות מדוע לא להכניס או למחוק את כותרת ה-<tt>השב-אל:</"
"tt>.\n"
" אחת היא שיש שולחים שסומכים על הגדרות ה-<tt>השב-אל:</tt> שלהם "
"כדי לציין\n"
" את הכתובת התקפה שלהם. אחרת היא ששינוי <tt>השב-אל:</tt> גורם "
"לקושי\n"
" במתן מענים פרטיים. ראה <a \n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\"> שינוי בלתי הפיך של\n"
" `השב-אל' נחשב פוגעני</a> לדיון מקיף בנושא זה .\n"
" ראה <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\"> "
"שינוי בלתי הפיך \n"
" של כותרת השב-אל נחשב שימושי</a> לדעה שונה בנושא זה.\n"
"\n"
" <p>יש רשימות דיוור בעלות הרשאות שילוח מוגבלות, עם רשימה מקבילה\n"
" מוקדשת לדיון. דוגמאות כאלה הן רשימות `patches' או `checkin',\n"
" בהן שינויים בתוכנה נשלחים בעזרת מערכת בקרת תצורה, אבל הדיון\n"
" בשינויים אלה מתנהל ברשימת דיוור של מפתחים. כדי לתמוך בסוג "
"רשימות\n"
" דיוור זה, בחר <tt>כתובת מפורשת</tt> וקבע את כתובת ה-\n"
" <tt>השב-אך:</tt> להצביע אל הרשימה המקבילה."
#: Mailman/Gui/General.py:274
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "כותרת <tt>השב-אל:</tt> מפורשת."
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"זוהי הכתובת הנקבעת בכותרת <tt>השב-אל:</tt> כאשר הגדרת ה- <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">מענים נשלחים אל "
"הרשימה</a>\n"
" נקבעת כ-<em>כתובת מפורשת</em>.\n"
"\n"
" <p> -ישנן סיבות רבות מדוע לא להכניס או למחוק את כותרת ה <tt>השב-"
"אל:</tt>.\n"
" אחת היא שיש שולחים שסומכים על הגדרות ה- <tt>השב-אל:</tt> שלהם "
"כדי לציין\n"
" את הכתובת התקפה שלהם. אחרת היא ששינוי <tt>השב-אל:</tt> גורם "
"לקושי\n"
" במתן מענים פרטיים. ראה <a \n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\"> שינוי בלתי הפיך של\n"
" 'השב-אל' נחשב פוגעני</a> לדיון מקיף בנושא זה. \n"
" ראה <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\"> "
"שינוי בלתי הפיך \n"
" של כותרת השב-אל נחשב שימושי</a> לדעה שונה בנושא זה.\n"
"\n"
" <p>יש רשימות דיוור בעלות הרשאות שילוח מוגבלות, עם רשימה מקבילה\n"
" מוקדשת לדיון. דוגמאות כאלה הן רשימות `patches' או `checkin',\n"
" בהן שינויים בתוכנה נשלחים בעזרת מערכת בקרת תצורה, אבל הדיון\n"
" בשינויים אלה מתנהל ברשימת דיוור של מפתחים. כדי לתמוך בסוג "
"רשימות\n"
" דיוור זה, בחר <tt>כתובת מפורשת</tt> וקבע את כתובת ה-\n"
" <tt>השב-אל:</tt ·להצביע אל הרשימה המקבילה.\n"
"\n"
" <p>שים לב שאם המסר המקורי כולל כותרת <tt>השב-אל:</tt>, היא לא "
"תשונה."
#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "הגדרות מיטרייה של רשימה"
#: Mailman/Gui/General.py:308
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr "שלח תזכורות סיסמא אל, למשל כתובת \"-owner\" במקום ישירות למשתמש."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"קבע ערך זה ל-כן כאשר רשימה זו מיועדת להכיל רשימות\n"
" דיוור אחרות. כאשר פעיל, הודעות meta כדוגמת אישורים ותזכורות "
"סיסמא\n"
" תשלחנה אל כתובת המופקת מתוך הכתובת של המנוי.- הוא יקבל את\n"
" הסיומת \"umbrella_member_suffix\" מצורפת לשם חשבון המנוי."
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"הסיומת להשתמש כאשר רשימה זו היא מיטרייה עבור רשימות\n"
" אחרות, בהתאם להגדרה של \"רשימת מיטרייה\" הקודמת."
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"כאשר \"רשימת מיטרייה\" פעילה ומסמנת שרשימות אחרות מנויות ברשימה\n"
" זו, אזי הודעות מנהלתיות כגון אישורים ותזכורות סיסמא לא אמורות "
"להישלח אל\n"
" כתובות הרשימות המנויות, אלה אל הבעלים של הרשימות המנויות. במקרה "
"זה\n"
" ערך הגדרה זו מצורף אל שם חשבון המנוי עבור הודעות אלו. הבחריה\n"
" הטיפוסית היא `-owner'. להגדרה זו אין השפעה כלשהי כאשר הגדרת\n"
" \"רשימת מיטרייה\" בעלת ערך \"לא\"."
#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "שלח תזכורות סיסמא חודשיות?"
#: Mailman/Gui/General.py:337
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"קבע ערך זה לפעיל אם ברצונך שמנויי הרשימה יקבלו תזכורות סיסמא\n"
" חודשיות. שים לב שמנוים יכולים לקבוע את הערך ללא פעיל עבור "
"התזכורות של עצמם."
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"טקסט מיוחד לרשימה שמקדימה את הודעת ברכת הצטרפות של מנויים\n"
" חדשים."
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"ערך זה, אם בכלל, יתווסף לראש הודעת ברכת ההצטרפות של\n"
" מנויים חדשים. יתרת הודעת הברכה כבר מתארת את הכתובות החשובות "
"וקישורים עבור\n"
" רשימת הדיוור, לכן אתה לא צריך לכלול דברים כאלה כאן. הוא צריך "
"לכלול רק דברים שהם\n"
" ייחודיים למשימה, כמו מדיניות, כללי התנהגות, מגמת הקבוצה "
"וכדומה.\n"
"\n"
" <p>שים לב שטקסט זה יתקפל, בהתאם לכללים הבאים:\n"
" <ul><li>כל פיסקא מתמלאת כך שאין בה שורות ארוכות מ-70 תווים\n"
" <li>שורות שמתחילות ברווח לבן, לא ממולאות\n"
" <li>שורה ריקה מפרידה בין פיסקאות.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "שלח הודעת \"ברכת המצטרף\" מנויים חדשים?"
#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"כבה אפשרות זו אם אתה מתכוון לרשום אנשים ידנית ולא רוצה שהם ידעו\n"
" שזה מה שעשית. אפשרות זו שימושית במיוחד להעביר רשימות דיוור "
"ממנהל\n"
" רשימות אחר אל דוור בצורה שקופה."
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"טקסט שנשלח אל אנשים שעוזבים את הרשימה. אם ריק, לא ייתווסף טקסט מיוחד\n"
" להודעת ביטול המנוי."
#: Mailman/Gui/General.py:373
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "שלח הודעת פרידה לאנשים עם ביטול המנוי שלהם?"
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"האם מפקח הרשימה מקבל הודעה מידית בדבר בקשות חדשות,\n"
" בנוסף להודעות הנאספות ברמה היומית?"
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"מפקחי רשימות (ומנהלי רשימות) מקבלים תזכורות יומיות של בקשות\n"
" שממתינות לאישור, כמו מנוי אל רשימה מפוקחת, או מסרים ממתינים "
"מסיבה זו\n"
" או אחרת. קביעת אפשרות זו גורמת גם למשלוח הודעות מיד עם קבלת "
"בקשות\n"
" חדשות."
#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr "האם מנהלים צריכים לקבל הודעות על מנויים וביטול מינויים?"
#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "שלח דואר אל השולח כאשר המסר שלו ממתין לאישור?"
#: Mailman/Gui/General.py:394
msgid "Additional settings"
msgstr "הגדרות נוספות"
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "פיקוח חרום של כל תעבורת הרשימה."
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו פעילה, כל תעבורת הרשימה עוברת פיקוח חרום,\n"
" כלומר, מוחזקת לפיקוח. הפעל אפשרות זו כאשר הרשימה שלך עוברת "
"תקופה\n"
" מתארכת של הודעות אויינות, וברצונך ליצור תקופת צינון."
#: Mailman/Gui/General.py:410
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"אפשריות ברירת מחדל של מנויים חדשים המצטרפים אל הרשימה\n"
" <input·type=\"hidden\" name=\"new_member_options\"\n"
"............·value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:413
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"כאשר מנוי חדש נרשם לרשימה, קבוצת ההגדרות הראשנית שלו נלקחת\n"
" מערך משתנה זה."
#: Mailman/Gui/General.py:417
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(מסנן מנהלתי) בדוק דיוור ויירט את אלה שנראים\n"
" כבקשות מנהלתיות?"
#: Mailman/Gui/General.py:420
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"בדיקות מנהלתיות תבדוקנה דואר כדי לראות אם הוא בטעות\n"
" בקשה מנהלתית (כמו הרשמה, ביטול הרשמה, וכו'), ותוסיף\n"
" אותו לתור בקשות המנהלתיות, תוך משלוח הודעה למנהל על הבקשה החדשה."
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr "אורך המירבי של גוף מסר בקילובייט (KB). השתמש ב-0 ללא מוגבל."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:435
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "שם המארח המועדף עבור דוא\"ל של רשימה זו."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"שם המארח\" הוא שם המועדף עבור כתובות הקשורות לדוור\n"
" במארח זה, וצריך בדרך כלל להיות כתובת מרכזיית הדואר של המארח, אם "
"יש.\n"
" הגדרה זו יכולה להיות שימושית לבחור מבין שמות שונים של מארח אשר "
"לו\n"
" כתובות שונות."
#: Mailman/Gui/General.py:449
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"האם על מסרים מרשימת דיוור זה לכלול את כותרות ה-\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (קרי: <tt>List-*</tt>)? <em>כן</em> היא ההמלצה החמה."
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 מגדיר קבוצה של כותרות List-* שבדרך כלל מוסיפים\n"
" לכל מסר שנשלח למנויי הרשימה. אלו מיועדות לסייע למשתמשי קצה "
"שמשתמשים\n"
" בקוראי דוא\"ל תואמי תקנים. באופן נורמלי, הן צריכות להיות "
"פעילות תמיד.\n"
"\n"
" <p>אף על פי כן, עדיין לא כל תוכנה לקריאת דוא\"ל תואמת תקנים, "
"ואם יש לך כמות\n"
" גדולה של משתמשים שמתמשים בתוכנות שלא תואמות תקנים, יתכן שכותרות "
"אלו\n"
" ירגיזו אותם. אתה צריך קודם לנסות לחנך את המשתמשים מדוע כותרות "
"אלו נחוצות,\n"
" וכיצד להחביא אותן בלקוח הדואר שלהם. כמוצא אחרון אפשר להפוך "
"כותרות אלו ללא\n"
" פעילות, אבל זה לא מומלץ (ולמעשה היכולת להעלים כותרות אלו עשויה "
"להיעלם)."
#: Mailman/Gui/General.py:472
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "האם דיוור להכיל את כותרת <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"כותרת <tt>List-Post:</tt> הנה אחת הכותרות המומלצות על ידי\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" עבור רשימות דיוור <em>הודיה-בלבד</em>, רק לקבוצה מאוד מצומצמת "
"של אנשים\n"
" זכות לשלוח אל הרשימה, ולמנויים האחרים לרוב אין זכות לשלוח דואר "
"אל הרשימה.\n"
" עבור רשימות מסוג זה הכותרת <tt>List-Post:</tt> מטעה. בחר ב-"
"<em>לא</em>\n"
" כדי למנוע את הכללת כותרת זו. (זה אינו משפיע על הופעתן של "
"כותרות\n"
" <tt>List-*:</tt> אחרות.("
#: Mailman/Gui/General.py:489
#, fuzzy
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
"האם דוור ישלח לך, בעל הרשימה, הודעות החזרות\n"
" שמנוע ההחזרות לא גילה? <em>כן</em> מומלץ."
#: Mailman/Gui/General.py:493
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:511
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"מחק מסרים ממתינים ישנים יותר ממספר ימים זה.\n"
" השתמש ב-0 שלא לבצע מחיקה אוטומטית."
#: Mailman/Gui/General.py:521
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"מאפיין <b>שם אמיתי</b> לא שונה!\n"
" מותר לו להיות שונה משם הרשימה בראשיות תווים בלבד."
#: Mailman/Gui/General.py:549
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:560
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"מאפיין <b>שם אמיתי</b> לא שונה!\n"
" מותר לו להיות שונה משם הרשימה בראשיות תווים בלבד."
#: Mailman/Gui/General.py:566
#, fuzzy
msgid ""
"<b>host_name</b> attribute not changed!\n"
" It must be a valid domain name."
msgstr ""
"מאפיין <b>שם אמיתי</b> לא שונה!\n"
" מותר לו להיות שונה משם הרשימה בראשיות תווים בלבד."
#: Mailman/Gui/General.py:578
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף השב-אל: לכתובת מפורשת אם\n"
" כתובת זו ריקה. מאפס ערכים אלה."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "אפשריות שפה"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "הגדרות שפה טבעית (בנאום)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "שפת ברירת המחדל של רשימה זו."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"זוהי שפה הטבעית ברירת המחדל של רשימת דיוור זו. אם\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\"> יותר משפה "
"אחת\n"
" </a>נתמכת, משתמשים יוכלו לבחור את המועדפת על ידם באינטראקציה "
"מול הרשימה.\n"
" כל יתר האינטראקציות יתנהלו בשפה ברירת המחדל. זה הדין לגבי "
"מסרים מבוססי אתר\n"
" ומבוססי דוא\"ל, אבל לא לגבי דוא\"ל שמשתמשים שולחים."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "השפות הנתמכות על ידי רשימה זו."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"אלו הן השפות הטבעיות הנתמכות על ידי רשימה זו. שים לב שה-\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">שפה\n"
" ברירת המחדל</a> חייבת להיות ברשימה זו."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "לפי הצורך"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"קדד את\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">קידומת\n"
" הנושא</a> גם אם היא מכילה רק תווי ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"אם שפה ברירת המחדל של הרשימה שלך משתמשת בתווים שאינן ASCII\n"
" והקידומת מכילה תווים שאינן ASCII, הקידומת תמיד תקודד בהתאם "
"לתקנים הרלוונטיים.\n"
" אבל אם הקידומת מכילה רק תווים ASCII, אולי תרצה לקבוע אפשרות זו "
"ל-<em>לעולם\n"
" לא</em> כדי להמנע מקידוד הקידומת. זה יכול לעשות כותרות נושא "
"יותר קריאות\n"
" למשתמשים בעלי קורא דוא\"ל שלא מטפל כיאות בקידוד שלא ASCII.\n"
"\n"
" יש לשים לב לכך שאם הרשימה שלך מקבלת כותרות נושא מקודדות וגם לא "
"מקודדות יתכן\n"
" שתרצה לקבוע הגדרה זו <em>לפי הצורך</em>. בעזרת הגדרה זו דוור "
"לא יקדד\n"
" קידומות ASCII כאשר שאר הכותרת מכילה רק תווים ASCII, אבל אם "
"הכותרת המקורית\n"
" מכילה תווים שאינן ASCII, הוא יקדד את הקידומת. זה מונע דו-"
"משמעות בתקנים שיכול\n"
" לגרום לקוראי דוא\"ל מסוימים להציג רווחים מיותרים או להחסיר "
"רווים בין הקידומת לכותרת\n"
" המקורית."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "ניהול מנויים..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "רשימת המנויים"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "מינוי המוני"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "ביטול-מנוי המוני"
#: Mailman/Gui/Membership.py:33
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "כתובת/שם"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "הגדרות ללא-תקצירים"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "מדיניות לגבי תעבורה הנמסרת מיד."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr "האם למנויים מותר לבחור לקבל דואר מידית, במקום באצוות תקצירים?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "התאמה אישית מלאה"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"האם על דוור להתאים אישית כל דיוור שלא תקציר?\n"
" זה שימושי לעתים עבור רשימות הודיה בלבד, אבל <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">קרא את הפרטים</a>\n"
" לדיון חשוב לנושא ביצועים."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"בדרך כלל, דוור שולח את הודעות המסירה הרגילות לשרת הדואר באוצוות.\n"
" זה יעיל הרבה יותר כי הוא מקטין את כמות התעבורה בין דוור לשרת "
"הדואר.\n"
"\n"
" <p>אבל יש רשימות שלהן עדיף גישה מתואמת אישית יותר. במקרה כזה, "
"דוור יוצר\n"
" הודעה חדשה עבור כל מנוי ברשימת המסירה הרגילה. הפעלת תכונה זו "
"יכולה לפגוע\n"
" בביצועי האתר שלך, לכן יש לשקול בכובד ראש אם פשרה זו כדאית, או "
"אם יש דרכים\n"
" אחרות להשיג את המטרות שלך. אתה גם צריך לנטר את העומס על המערכת "
"כדי\n"
" לוודא שהוא סביר.\n"
"\n"
" בחר <em>לא</em> כדי לבטל התאמה אישית ולשלוח מסרים למויים "
"באוצוות. בחר\n"
" <em>כן</em> כדי להתאים אישית את המסירה וכדי לאפשר שימוש "
"במשתנים \n"
" בכותרות עליונות ותחתונות (ראה בהמשך). בנוסף, על ידי בחירת "
"<em>התאמה\n"
" אישית מלאה</em> כותרת <code>אל</code> של מסרים נמסרים תשונה "
"לכלול\n"
" את הכתובת של המנוי במקום כתובת המסירה של הרשימה.\n"
"\n"
" <p>כאשר התאמה אישית פעילה, ישנם עוד כמה משתני הרחבה שאפשר לכלול "
"ב-\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">כותרת העליונה</a> וב-\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">כותרת התחתונה</a>.של "
"המסר\n"
"\n"
" <p>משתני הרחבה אלה יהיו זמינים לכותרות העליונות ולכותרות "
"התחתונות של המסרים\n"
" שלך, כאשר תכונה זאת פעילה.\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b>·-·הכתובת של המשתמש,\n"
" מאולץ לאותיות לא ראשיות.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - הכתובת עם שמירת אותיות "
"ראשיות \n"
" בה רשום המנוי.\n"
" <li><b>user_password</b> - הסיסמא של המשתמש.\n"
" <li><b>user_name</b> - שם המלא של המשתמש.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - קישור אל עמוד ההגדרות של "
"המשתמש.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"כאשר <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">התאמה אישית</a>·פעילה\n"
"עבור רשימה זו, ישנם עוד כמה משתני הרחבה שאפשר לכלול בכותרת העליונה ובכותרת "
"התחתונה\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - הכתובת של המשתמש,\n"
" מאולץ לאותיות לא ראשיות.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - הכתובת עם שמירת אותיות "
"ראשיות \n"
" בה רשום המנוי.\n"
" <li><b>user_password</b> - הסיסמא של המשתמש.\n"
" <li><b>user_name</b> - שם המלא של המשתמש.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - קישור אל עמוד ההגדרות של "
"המשתמש.\n"
" </ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "הכותרת העליונה שיש להוסיף למסרים שנשלחים למנויים רגילים"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "טקסט שמוסיפים לראש כל מסר למסירה מיידית. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "כותרת תחתונה להוסיף למסרים שנשלחים למניים רגילים"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "טקסט שמתווסף בתחתית כל מסר למסירה מיידית. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "לקרצף מצורפים של מסרים למסירה רגילה?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
"כאשר אתה מקרצף מצורפים, הם מאוחסנים באיזור ארכיון ונוצרים קישורים\n"
" במסר כדי שמנויים יוכלו לגשת אליהם בעזרת דפדפן. אם תרצה להעלים "
"את\n"
" המצורפים לגמרי, אפשר להשתמש בהגדרות מסנני תוכן."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
msgstr "שומר רשימה"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
" sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
" which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
" poster is not a member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "סיסמאות"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:38
msgid "Privacy options..."
msgstr "הגדרות פרטיות..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Subscription rules"
msgstr "כללי מנוי"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Sender filters"
msgstr "מסנני שולחים"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Recipient filters"
msgstr "מסנני נמענים"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:45
msgid "Spam filters"
msgstr "מסנני דואר-זבל"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Confirm"
msgstr "אשר"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Require approval"
msgstr "חייב אישור"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85
msgid "Confirm and approve"
msgstr "אמת ואשר"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "אילו צעדים דרושים להרשמה?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:65
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"ללא - ללא צעדי אימות (<em>לא מומלץ</em>)<br>\n"
" אמת (*) - דרוש צעד של אישור בדוא\"ל<br>\n"
" דרוש אישור - דורש אישור מנהל הרשימה עבור "
"מנויים<br>\n"
" אמת ואשר - גם אימות וגם אישור\n"
" <p>(*) כאשר מישהו מבקש מנוי, דוור שולך לו הודעה "
"עם מספר\n"
" בקשת מנוי ייחודי, שעליו לענות עליה כדי להרשם."
"<br>\n"
"\n"
" זה מונע מאנשים שובבים (או זדוניים) מליצור\n"
" מנויים בשם אחרים ללא אישורם."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:88
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"אמת (*) - דרוש צעד של אישור בדוא\"ל<br>\n"
" דרוש אישור - דורש אישור מנהל הרשימה עבור "
"מנויים<br>\n"
" אמת ואשר - גם אימות וגם אישור\n"
" <p>(*) כאשר מישהו מבקש מנוי, דוור שולך לו הודעה "
"עם מספר\n"
" בקשת מנוי ייחודי שעליו לענות עליה כדי להרשם."
"<br>\n"
"\n"
" זה מונע מאנשים שובבים (או·זדוניים) מליצור\n"
" מנויים בשם אחרים ללא אישורם."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"פרק זה מאפשר לך לקבוע מדיניות חשיפה של הרשמה ומנוי.\n"
" אתה גם יכול לקבוע אם רשימה זו ציבורית או לא. ראה גם את פרק\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">אפשריות ארכיון</a> עבור הגדרות \n"
" פרטיות הארכיון נפרדות."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
msgid "Subscribing"
msgstr "הרשמה"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:112
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr "פרסם רשימה זו כאשר אנשים שואלים אילו רשימות קיימות במכונה זו?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:118
msgid ""
"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
" require approval."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
" addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
"character\n"
" to designate a (case insensitive) regular expression match."
msgstr ""
"כתובות ברשימה זו חסומות לחלוטין מאפשרות הרשמה לרשימת דיוור זו,\n"
" בלי כל תוספת פיקוח. הוסף כתובת אחת לכל שורה; התחל את השורה\n"
" בסימן ^ כדי לציין התאמה של ביטוי רגולרי."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:126
msgid ""
"You may also use the @listname notation to designate the\n"
" members of another list in this installation."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:130
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr "האם דרוש אישור מפקח לבקשות ביטול מנוי? (<em>לא</em> מומלץ)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"כאשר מנוי רוצה לעזוב רשימה, הוא יבצע בקשת ביטול הרשמה,\n"
" באמצעות האתר או באמצעות דוא\"ל. לרוב, לטובתך לאפשר ביטולי מנוי "
"פתוחים כדי\n"
" שמשתמשים יוכלו חהסיר את עצמם מהרשימה בקלות (זה מאוד מרגיז אותם "
"אם\n"
" הם לא מצליחים לרדת מרשימה!).\n"
"\n"
" <p>אבל יש רשימות שזקוקים לאישור מפקח לפני עיבוד בקשה לביטול "
"מנוי.\n"
" דוגמא לכך הוא רשימת דיוור של חברה, שכל העובדים בה חייבים להיות "
"מנוים."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Ban list"
msgstr "רשימת חסומים"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr "רשימת כתובות חסומות שאסור להן להירשם לרשימה זו."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"כתובות ברשימה זו חסומות לחלוטין מאפשרות הרשמה לרשימת דיוור זו,\n"
" בלי כל תוספת פיקוח. הוסף כתובת אחת לכל שורה; התחל את השורה\n"
" בסימן ^ כדי לציין התאמה של ביטוי רגולרי."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:154
msgid "Membership exposure"
msgstr "חשיפת מנויים"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "Anyone"
msgstr "כל אחד"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List admin only"
msgstr "מנהל הרשימה בלבד"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List members"
msgstr "מנויי הרשימה"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:157
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "למי מותר לראות את רשימת המנויים?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:159
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr "כאשר נקבע, רשימת המנויים מוגנת על ידי אימות סיסמת מנוי או מנהל."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:163
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr "הצג כתובות מנויים כך שהן לא יהיו מוכרות ככתובות דוא\"ל בצורה ישירה?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:165
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"קביעת הגדרה זו גורמת לכתובות דוא\"ל של המנויים לעבור שינוי כאשר\n"
" הן מוצגות בעמודי האתר (גם כטקסט וגם כקישורים), כדי שזיהוין "
"ככתובות דוא\"ל\n"
" לא יהיה טריוויאלי. הכוונה היא למנוע מסורקי רשת אוטומטיים לקצור "
"אותן לשימוש\n"
" שולחי דואר זבל."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:176
#, fuzzy
msgid "/Quarantine"
msgstr "רבעוני"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:180
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"כאשר מסר נשלח אל הרשימה מבצעים מספר צעדי פיקוח כדי\n"
" להחליט אם על המפקח לאשר קודם את המסר או לא. פרק זה מכיל את "
"הפקדים של\n"
" הפיקוח של מסרים של מנויים ושל מי שאינו מנוי.\n"
"\n"
" <p>מסרים ממנויים מוחזקים לפיקוח אם <em>דגל הפיקוח</em> שלהם "
"מורם.\n"
" אתה יכול לשלוט באם מסרים של מנויים עוברים פיקוח כברירת מחדל או "
"לא.\n"
"\n"
" <p>עבור מי שאינו מנוי, אפשר --\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >לקבל</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">להחזיק\n"
" עבור פיקוח</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >לדחות</a> (להחזיר) או \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >למחוק</a>,\n"
" כל אחד לחוד או כולם ביחד. כל מסר ממי שאינו מנוי שלא מקבלים, "
"נדחים, או מוחקים\n"
" במפורש, יעבור סינון על ידי ה-\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">כללים\n"
" של מי אינו מנוי</a>.\n"
"\n"
" <p> שים לב שהתאמות לא לפי ביטויים רגולריים תמיד מתבצעים קודם."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:213
msgid "Member filters"
msgstr "מסנני מנויים"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "כברירת מחדל, האם יש לפקח על מסרים ממנוים חדשים?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"לכל מנוי ברשימה <em>דגל פיקוח</em> שקובע אם מסרים ממנוי זה יכולים\n"
" להישלח ישירות לרשימה, או שחייבים קודם לקבל אישור של מפקח. כאשר "
"דגל הפיקוח\n"
" מורם, דיוור של המנויים חייב אישור. אתה, מנהל הרשימה, קובע אם "
"דיוור של\n"
" מנוי מסוים צריך אישור או לא.\n"
"\n"
" <p>כאשר נרשם מנוי חדש, ערך הדגל המקורי מקבל את ערך הגדרה זו. "
"כבה הגדרה\n"
" כדי לאפשר דיוור של מנויים כברירת מחדל. הרם דגל זה כדי לחייב "
"מסרים לעבור\n"
" לפיקוח כברירת מחדל. תמיד אפשר לקבוע את ערך הדגל של משתמש מסוים "
"ידנית על\n"
" ידי השימוש ב<a href=\"%(adminurl)s/members\">מסכי ניהול מנויים</"
"a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
#, fuzzy
msgid ""
"Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n"
" before automatic moderation."
msgstr "ערך התקרה של כמות הנמענים המקובלת למסרים."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:237
msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval"
"\"\n"
" >member_verbosity_interval</a> for details on the time "
"period.\n"
"\n"
" <p>This is intended to stop people who join a list or lists "
"and\n"
" then use a bot to send many spam messages in a short "
"interval.\n"
"\n"
" <p>Be careful when using this setting. If it is set too "
"low,\n"
" this can be triggered by a single post cross-posted to\n"
" multiple lists or by a single post to an umbrella list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"Number of seconds to remember posts to this list to determine\n"
" member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:254
msgid ""
"If a member's total posts to all lists in this installation\n"
" with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n"
" member_verbosity_threshold, the member is automatically\n"
" moderated on this list.\n"
"\n"
" <p>Posts which are counted towards this list's\n"
" member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n"
" member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n"
" list's member_verbosity_interval."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:266
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "הפעולה שיש לנקוט כאשר מנוי בר פיקוח שולח לרשימה."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>החזק</b> -- שומר את המסר לאישור של מפקחי הרשימה.\n"
"\n"
" <p><li><b>דחה</b> -- מוחק את המסר מהרשימה אוטומטית על ידי "
"משלוח\n"
" הודעת החזרה אל ממנוי המסר. את הטקסט של הודעת החזרה ניתן "
"<n <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >להגדיר על ידך</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>מחק</b> -- זה פשוט מוחק את המסר בלי לשלוח הודעה "
"למנוי.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"הטקסט שיש לכתוב בכל\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >הודעת דחייה</a> אל מנויים מפוקחים ששולחים אל רשימה זו."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr "הפעולה שיש לנקוט כאשר מנוי בר פיקוח שולח לרשימה."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:293
#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
"a>\n"
" transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
" Message</a> transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <p>This setting takes precedence over the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
"setting\n"
" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
" other than Accept."
msgstr ""
"<ul><li><b>החזק</b> -- שומר את המסר לאישור של מפקחי הרשימה.\n"
"\n"
" <p><li><b>דחה</b> -- מוחק את המסר מהרשימה אוטומטית על ידי "
"משלוח\n"
" הודעת החזרה אל ממנוי המסר. את הטקסט של הודעת החזרה ניתן "
"<n <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >להגדיר על ידך</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>מחק</b> -- זה פשוט מוחק את המסר בלי לשלוח הודעה "
"למנוי.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This "
"is\n"
" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
" possible.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n"
" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC "
"p=quarantine\n"
" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n"
" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
" recipients' spam folders or other hard to find places."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n"
" p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:339
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n"
" possibly p=quarantine depending on the setting of\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=none if\n"
" dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n"
" <p>The intent of this setting is to eliminate failure "
"reports\n"
" to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by "
"applying\n"
" the message transformations that would be applied if the\n"
" domain's DMARC policy were stronger."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"הטקסט שיש לכתוב בכל\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >הודעת דחייה</a> אל מנויים מפוקחים ששולחים אל רשימה זו."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:360
msgid ""
"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n"
" and this text is provided, the text will be placed in a\n"
" separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
" part in the wrapped message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:365
msgid ""
"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n"
" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n"
" msg_header, a text/plain part containing \n"
" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing "
"the\n"
" original message and a text/plain part containing msg_footer, "
"or\n"
" a message/rfc822 message containing only the original message "
"if\n"
" none of the other parts are applicable."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n"
" considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"If two poster addresses with the same local part but\n"
" different domains are to be considered equivalents for list\n"
" membership tests, the domains are put here. The format is\n"
" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n"
" the domains are separated by commas and multiple groups are\n"
" separated by semicolons. White space is ignored.\n"
" <p>For example:<pre>\n"
" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
" </pre>\n"
" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
" a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
"is\n"
" from user@example.com for list membership/moderation "
"purposes,\n"
" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n"
" user@me.com.\n"
" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n"
" membership, and the equivalent domain addresses are only "
"tested\n"
" if the poster's address is not that of a member.\n"
" <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
"address\n"
" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
" 'not metoo' will not."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:400
msgid "Non-member filters"
msgstr "מסננים של מי שאינו מנוי"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:403
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"רשימת כתובות של מי שאינו מנוי שיש לקבל את דיוור שלהם\n"
" באופן אוטומטי."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:410
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"דיוור מכל אחד כזה, שאינו מנוי, יתקבל אוטומטית בלי כל פיקוח נוסף. הוסף\n"
" כתובת אחת לכל שורה, התחל את השורה בתו ^ כדי לציין התאמה\n"
" לפי ביטוי רגולרי."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:419
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr "רשימה של מי שאינו מנוי שאת המסרים שלו יש לשמור מיד לפיקוח."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:422
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"דיוור של מי מרשימה זו יישמר מידית ואוטומטית עבור אישור של מפקחי הרשימה. "
"השולח יקבל\n"
" הודעה שיאפשר לו לבטל את ההודעה הממתינה. הוסף כתובת אחת לכל "
"שורה,\n"
" כאשר התו ^ בראש השורה מסמלת התאמה של ביטוי רגולרי."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:430
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr "רשימה של כתובות של מי שאינו מנוי אשר הדיוור שלו יידחה אוטומטית."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:433
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"מסרים מלא-מינויים אלה יידחו אוטומטית. במילים אחרות, המסר יוחזר לשולח עם\n"
" הודעה על הדחיה האוטומטית. הגדרה זו לא מתאימה לשולחי דואר זבל "
"מוכרים;\n"
" את ההודעות שלהם יש\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >למחוק אוטומטית</a>.\n"
"\n"
" <p>יש לכתוב כתובת אחת לכל שורה כאשר התו ^ בראש השורה מסמנת "
"התאמה\n"
" לביטוי רגולרי."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:445
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr "רשימה של כתובות של מי שאינו מנוי אשר השילוחים שלהם יימחקו אוטומטית."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:448
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"מסרים מלא-מנויים אלה יימחקו אוטומטית. כלומר, המסר ייזרק בלי כל עיבוד או "
"הודעה נוספים.\n"
" השולח לא יקבל הודעה וגם לא החזרה, אבל למפקחי הרשימה אפשרות\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >לקבל העתקים של מסרים שנמחקו אוטומטית.</a>.\n"
"\n"
" <p>יש לכתוב כתובת אחת לכל שורה כאשר תו ^ מסמן התאמה לביטוי "
"רגולרי."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:460
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"הפעולה שיש לנקוט עבור מסרים ממי שאינו מנוי ושעבורו לא מוגדר פעולה מסוימת."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:463
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"כאשר מתקבל מסר ממי שאינו מנוי, משווים את שולח המסר מול רשימה מפורשת של "
"כתובות\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >מאושרות</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">מוחזקות</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >נדחות</a> (החזרות), ו-\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"·············>נמחקות</a>. אם לא נמצאת התאמה לאף אחד מאלה, פעולה זו ננקטת."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:475
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr "האם יש להעביר מסרים ממי שאינו מנוי ונמחקים אוטומטית אל מפקח הרשימה?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:479
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
"הטקסט שיש לכתוב בהודעת הדחייה שנשלח אל מי שאינו מנוי ששולח להרשימה.\n"
" הודעה זו יכולה לכלול את כתובת בעל הרשימה לפי %%(listowner)s,\n"
" ומחליפה את הודעת ברירת המחדל הנוצרת פנימית."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:487
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr "פרק זה מאפר לך להגדיר מסננים שונים בהתאם לנמען המסר."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:490
msgid "Recipient filters"
msgstr "מסנני נמענים"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"האם למסרים חייב להיות שם הרשימה בשדות היעד (אל, העתק)\n"
" (או להיות אחת מבין השמות הנרדפים המקובלים הרשומים מטה)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:497
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"הרבה (למעשה, רוב) דואר הזבל לא מציין במפורש את היעדים הרבים\n"
" בכתובות היעד המפורשות - למעשה לעתים קרובות שדה אל: מכיל כתובת "
"פיקטיבית\n"
" לערפול. מגבלה זו מתייחסת רק למה שכתוב בכתובת לפני סימן ה-@, "
"אבל עדיין\n"
" תופס את כל דואר הזבל כזה.\n"
"\n"
" <p>העלות היא שהרשימה לא תקבל, ללא התערבות, הודעות הנמסרות דרך "
"כתובת\n"
" אחרת, אלא אם\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>לכתובת הממסר יש את אותו השם, או\n"
"\n"
" <li>שם כתובת הממסר נכלל בהגדרות המגדירות שמות נרדפים "
"מקובלים\n"
" לרשימה זו.\n"
"\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:515
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"שמות נרדפים (ביטוים רגולרים) שעומדים בדרישות כשמות יעדים מפורשים עבור אל או "
"העתק\n"
" עבור רשימה זו."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:518
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"כתובות חלופיות המקובלות כאשר\n"
" `חייב_יעד_מפורש' פעיל. הגדרה זו מקבלת רשימה של ביטוים\n"
" רגולריים, אחד לכל שורה, שנבדקים אל מול כל כתובות היעד שבמסר.\n"
" ההשווה מבוצעת בעזרת פונקציית re.match() של Python, קרי, היא "
"מעוגנת\n"
" אל תחילת המחרוזת.\n"
"\n"
" <p>עבור תאימות לאחור עם דוור 1.1, אם הביטוי לא מכיל `@', משווים "
"את התבנית\n"
" רק מול החלק המקומי של כתובת הנמען. אם התאמה זו נכשלת, או אם "
"התבנית לא\n"
" מכילה `@', משווים את התבנית לכתובת הנמען כולה.\n"
"\n"
" <p> התאמה לחלק המקומי מיושנת; בגירסא עתידית התבנית תמיד תיבדק "
"מול\n"
" הכתובת הנמען המלאה."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:536
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "ערך התקרה של כמות הנמענים המקובלת למסרים."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:538
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"אם למסר יש כמות זו, או יותר, של נמענים, הוא מוחזק לאישור המנהל. השתמש ב-0 "
"ללא מוגבל."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:543
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"קטע זה מאפשר לך להגדיר מסנני דואר זבל שונים, שעשויים לעזור\n"
" להוריד את כמות דואר זבל שמנויי הרשימה יקבלו בסופו של דבר."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:548
msgid "Header filters"
msgstr "מסנני כותרת"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:551
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "חוקי סינון שמשמשים להתאמה מול כותרות מסרים."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:553
#, fuzzy
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments\n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"לכל חוק סינון כותרות, שני חלקים, רשימת ביטוים רגולריים, אחד לכל\n"
" שורה, ופעולה שיש לנקוט. דוור משווה את כותרות המסרים מול כל "
"ביטוי רגולרי בחוק, ואם\n"
" יש התאמה, המסר מוחזק, נדחה, או נמחק בהתאם לפעולה שציינת. השתמש "
"ב\n"
" <em>השהה</em> כדי להפוך חוק ללא פעיל זמנית.\n"
"\n"
" יכולים להיות יותר מחוק סינון אחד לרשימה שלך. במקרה כזה, כל חוק "
"נבדק בתורו, כאשר העיבוד\n"
" נפסק לאחר ההתאמה הראשונה.\n"
"\n"
" שים לב שהכותרות נאספות מכל המצורפים (פרט למסר מנהלתי של דוור) "
"ונבדק מול\n"
" ביטוי הרגולרי. בעזרת תכונה זו, ניתן לנפות מסרים בעלי סוגי "
"קבצים או סיומת שמות קבצים\n"
" מסוכנים."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:570
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "מסנני דואר זבל לגאסי"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:573
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "החזק מסרים בעלי ערכי כותרת המתאימים לביטוי רגולרי מסוים."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:574
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"הגדרה זו משמשת לאסור מסרים בהתאם לערכי כותרת מסוימים. ערך\n"
" היעד הנו ביטוי רגולרי המשמש להתאמה מול הכותרת הנבדקת. ההתאמה "
"מתבצעת מבלי\n"
" לבדוק ראשיות של התווים. שורות שמתחילים ב-'#' נחשבות להערות "
"ואינן נבדקות.\n"
"\n"
" <p>לדוגמא: <pre>to: .*@public.com </pre> אומר שיש להחזיק כל מסר "
"שבו הכותרת\n"
" מכילה '@public.com' בכל מקום בכתובת.\n"
"\n"
" <p>שים לב שמסירים את הרווח הלבן מהבטוי הרגולרי. ניתן לעקוף את "
"זה במספר דרכים,\n"
" לדוגמא: על ידי השימוש בסוגריים או בתווי escape."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:609
msgid ""
"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
" default value."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:659
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"חוקי סינון כותרות חייבים תבנית.\n"
" חוקי סינון לא שלמים לא ייבדקו."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:678
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"תבנית חוק סינון הכותרת\n"
" '%(safepattern)s' אינו תבנית ביטוי רגולרי חוקי. חוק זה לא "
"ייבדק."
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Topics"
msgstr "נושאים"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "List topic keywords"
msgstr "מלות מפתח של נושא הרשימה"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Disabled"
msgstr "לא פעיל"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "יש להפעיל את מסנן הנושאים או להפוך אותו ללא פעיל?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:51
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"מסנן הנושאים מאפיין כל מסר דוא\"ל שנכנס בהתאם ל\n"
" <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
" מסנני ביטוים רגולריים</a> שאתה מגדיר למטה. אם כותרת ה-"
"<code>נושא:</code>\n"
" או <code>מלות-המפתח:</code> מכילה התאמה מול מסנן נושא, המסר "
"נכנס לוגית אל תוך\n"
" <em>דלי</em> נושאים. כל מנוי יכול לבחור לקבל רק מסרים מהרשימה "
"מדלי נושא או דליי\n"
" נושאים מסוימים. כל מסר שלא בקטגוריה של הדלי אליו נרשם המנוי לא "
"יישלח אל הרשימה.\n"
"\n"
" <p>שים לב שתכונה זו עובדת רק עם דיוור רגיל, לא עם תקצירים.\n"
"\n"
" <p>קיימת גם אפשרות לסרוק את גוף המסר לחפש כותרות <code>נושא:</"
"code>\n"
" או <code>מלות-מפתח:</code> כפי שמצוין במשתנה תצורה\n"
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">גבול_שורות_גוף_הנושא</a>"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "כמה שורות גוף על מתאמי הנושאים לסרוק?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"מתאם הנושים יסרוק כמות זו של שורות של גוף המסר בחיפוש אחרי התאמות\n"
" מלות מפתח של נושא. סריקת הגוף עוצרת כאשר נבדקו כמות זו של "
"שורות, או כאשר פוגשים שורת\n"
" גוף שלא דוצה לכותרת. אם תגדיר ערך זה כ-0, לא תיבדקנה שורות "
"הגוף (קרי: תבדקנה רק\n"
" כותרות <code>מלות-מפתח:</code> ו-<code>נושא:</code>)..קביעת\n"
" ההגדרה למספר שלילי, תבדקנה כל שורות הגוף עד לקבלת שורה שלא דומה "
"לכותרת."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "מלות מפתח של נושאים, אתח לשורה, להתאים מול כל מסר."
#: Mailman/Gui/Topics.py:87
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"כל מלת מפתח הנו למעשה ביטוי רגולרי, שנבדק מול קטעים מסוימים של\n"
" הודעת דוא\"ל, בפרט מול כותרות <code>מלות-מפתח:</code> ו-"
"<code>נושא:</code>.\n"
" שים לב שגם השורות הראשונות של ההודעה יכולות להכיל \"כותרת\"\n"
" <code>מלות-מפתח:</code> ו- <code>נושא:</code> מולם גם מתבצע "
"התאמה."
#: Mailman/Gui/Topics.py:125
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"הגדרות נושא מחייבות גם שם וגם תבנית.\n"
" נושא לא שלם לא יטופל."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"תבנית הנושא '%(safepattern)s' אינה ביטוי רגולרי.\n"
" היא תמחק."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "שערי דואר<->חדשות"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "שרותי שער של דואר-לחדשות וחדשות-לדואר."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "הגדרות שרת החדשות"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "שם המכונה של המחשב בו תוכנת שרת החדשות שלך רצה."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"ערך זה יכול לקבל את שם שרת החדשות שלך, או אופציונלית בפורמט\n"
" שם:פורט, כאשר פורט הוא מספר הפורט.\n"
"\n"
" שרת החדשות לא חלק מדוור. צריך שכבר יהיה לך גישה לשרת NNTP, "
"ושרת ה-\n"
" NNTP חייב להכיר את המכונה בה רצה רשימת דיוור זו כמכונה שמסוגלת "
"לקרוא\n"
" ולשלוח חדשות."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "שם קבוצת Usenet להיות שער אל ו/או ממנו."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "האם לשלוח הודעות חדשות של רשימת הדיוור אל קבוצת החדשות?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr "האם לשלוח הודעות חדשות של קבוצת החדשות אל רשימת הדיוור?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "אפשריות שלח-אל"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "מפוקח"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "רשימה פתוחה, קבוצה מפוקחת."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "מדיניות הפיקוח של קבוצת החדשות."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת את מדיניות הפיקוח של קבוצת חדשות ואת\n"
" האינטראקציה שלה עם המדיניות של רשימת הדיוור. זה רלוונטי רק "
"לקבוצת חדשות\n"
" שאתה משמש שער <em>אליה</em>, לכן, אם אתה משמש רק כשער מ-Usenet\n"
", או שקבוצת החדשות אליה אתה משמש שער לא עובר פיקוח, קבע הגדרה\n"
" זו <em>ללא</em>.\n"
"\n"
" <p>אם קבוצת החדשות מפוקחת, ניתן להגדיר רשימת דיוור זו כך שהיא "
"תהווה את\n"
" הכתובת הפיקוח של קבוצת החדשות. על ידי בחירת <em>מפוקחת</em>, "
"החזקת\n"
" דיוור נוספת תתווסף לתהליך האישור. כל מסר שנשלך אל רשימת הדיוור "
"יצטרך\n"
" לקבל אישור לפני שהוא מועבר אל קבוצת החדשות, או אל מנויי רשימת "
"הדיוור.\n"
"\n"
" <p><em>שים לב שאם למסר כותרת <tt>Approved</tt> שמכילה את "
"הסיסמה\n"
" המנהלתית של הרשימה, בדיקה זו לא תתבצע, דבר שמאפשר לשולחים בעלי\n"
" זכויות יתר לשלוח מסרים ישירות לרשימה ולקבוצת החדשות.</em>\n"
"\n"
" <p>לבסוף, אם קבוצת החדשות מפוקחת, אבל אתה בכל זאת רוצה לנהל "
"מדיניות\n"
" דיוור פתוחה, יש לבחור ב-<em>רשימה פתוחה, קבוצה מפוקחת</em>.\n"
" התוצעה מכך היא לנצל את אמצעי הפיקוח הרגילים של דוור, אבל להוסיף "
"כותרת\n"
" <tt>Approved</tt> אל כל המסרים שבעבורם אתה משמש כשער אל Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "להוסיף כותרת עיליונה <tt>נושא:</tt> למסרים שנשלחים דרך השער לחדשות?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"דוור מוסיף קידומת <tt>נושא:</tt> עם\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">טקסט הניתן להתאמה\n"
" אישית</a> ובדרך כלל קידומת זו נראית במסרים הנשלחים דרך השער ל-"
"Usenet.\n"
" אפשר לקבוע הגדרה זו ל-<em>לא</em> כדי לבטל את הקידומת על מסרים\n"
" שעוברים דרך השער. כמובן, אם אתה מכבה קידומות <tt>נושא:</tt> "
"רגילות,\n"
" גם הן לא תופענה במסרים שעוברים דרך השער."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "השגה המוני"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "האם על דוור לבצע <em>השגה</em> על קבוצת החדשות?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"כאשר אתה אומר לדוור לבצע השגה על קבוצת החדשות, אתה אומר לו להתחיל\n"
" לשלוח מסרים דרך השער אל רשימת הדיוור עם המסר הבא שנמצא. הוא "
"יתעלם\n"
" מכל המסרים המוקדמים יותר. זה כאילו אתה קראת את קבוצת החדשות "
"בעצמך,\n"
" וסימנת את כל המסרים הנוכחיים שלך כ-<em>נקראו</em>. על ידי "
"השגה,\n"
" מנויי רשימת הדיוור שלך לא יראו את כל המסרים המוקדמים יותר."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "השגה המונית הסתיימה."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"אי אפשר להפעיל שער אלא אם שדות\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway\n"
"ntp_host\">שרת החדשות</a>·וגם\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">קבוצת\n"
" חדשות המקושרת</a>·מלאים."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:49
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "רשימת %(listinfo_link)s·בניהול %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "ממשק הניהול של %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
msgid " (requires authorization)"
msgstr "(מחייב אימות)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "סיכום כל רשימות הדיוור של %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:78
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(מנוי פרטי אחד מוסתר)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)dמנויים פרטיים מוסתרים)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by you"
msgstr ";·הושהה על ידך"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:142
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; הושהה על ידי מנהל הרשימה"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; הוא הושהה בגלל החזרות מרובות. החזרה האחרונה\n"
" התקבלה בתאריך %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; הושהה מסיבות לא ידועות"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "שים לב: המנוי שלך ברשימה כרגה מושהה%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid "Mail delivery"
msgstr "משלוח דואר"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301
msgid "the list administrator"
msgstr "מנהל הרשימה"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>יתכן שהשהית מדיוור מהרשימה בכוונה, או שיכול להיות שזה\n"
" קרה בגלל החזרות מרובות מכתובת דוא\"ל שלך. בכל מקרה, כדי לאפשר\n"
" קבלת דואר מחדש, שנה את הגדרת %(link)s למטה. צור קשר עם\n"
" %(mailto)s אם שי לך שאלות או אם אתה זקוק לעזרה."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"חזרו מספר החזרות מהכתובת שלך לאחרונה. <em>משקל\n"
" ההחזרות</em> שלך הוא %(score)s מתוך משקל מירבי של %(total)s. נא "
"לוודא\n"
" שכתובת המנוי שלך נכונה ואין בעיות בקבלת דואר בכתובת זו. משקל "
"ההחזרות יתאפס\n"
" באופן אוטומטי אם הבעיה נפתרת בקרוב."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(שים לב - אתה מנוי ברשימה של רשימות דיוור, לכן הודעת ה%(type)s תישלח אל "
"הכתובת\n"
"המנהלתית של המנוי שלך, ·%(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"אתה תקבל דוא\"ל המבקש ממך אישור, כדי למנוע מאחרים\n"
" רישומך לרשימה חינם."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"זוהי רשימה סגורה, מה שאומר שהמנוי שלך ימתין לאישור.\n"
" החלטת מפקח הרשימה תישלח אליך בדוא\"ל."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204
msgid "also "
msgstr "גם "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"דוא\"ל עם בקשת אישור תישלח אליך, כדי למנוע מאחרים\n"
" רישום חינם שלך לרשימה. לאחר קבלת האישור, המנוי ימתין לאישור "
"מפקח\n"
" הרשימה. החלטת המפקח תישלח אליך בדוא\"ל."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"זוהי %(also)s רשימה פרטית, מה שאומר שרשימת המנויים\n"
" לא חשופה למי שאינו מנוי."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"זוהי %(also)s רשימה מוסתרת, כך שרשימת המנויים זמינה\n"
" רק למנהל הרשימה."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"זוהי %(also)s רשימה ציבורית, כך שרשימת המינויים בה\n"
" זמינה לכולם."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
"(אבל אנחנו מטשטשים את הכתובת כדי ששולחי\n"
" דואר זבל לא יוכלו לזהות אותן בקלות)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(שים לב שזוהי רשימת מיטרייה, המיועדת להכיל\n"
" רק רשימות דיוור אחרות כמנויים בה. בין היתר, זה אומר שהודעת "
"האישור\n"
" שלך תישלח אל חשבון ה-`%(sfx)s' עבור הכתובת שלך.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>או</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"כדי לבטל את המנוי ל-%(realname)s, לקבל תזכורת סיסמא, או לשנות\n"
" את הגדרות המנוי שלך %(either)sהקלד את כתובת דוא\"ל של המנוי "
"שלך.\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:263
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "בטל מנוי או ערוך הגדרות"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>או</i></b> בחר אפשרות מבוקשת\n"
" את רשימת המנויים (ראה למעלה)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:269
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"אם תשאיר את השדה ריק, תתבקש להקליד את\n"
" כתובת דוא\"ל שלך."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s זמינה רק למנויי הרשימה.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s זמינה רק למנהל הרשימה.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid "Click here for the list of "
msgstr "לחץ כאן לקבלת רשימה של "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid " subscribers: "
msgstr " מנויים: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "בקר ברשימת המנוים"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "members"
msgstr "מנוים"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Address:"
msgstr "כתובת:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "Admin address:"
msgstr "כתובת מנהלתית:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid "The subscribers list"
msgstr "רשימת המנוים"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>הקלד את "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " וסיסמא כדי לבקר ברשימת המנוים: <p><center>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:314
msgid "Password: "
msgstr "סיסמא: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:318
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "בקר ברשימת המנוים"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:357
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "פעם בחודש, הסיסמא תישלח אליך בדוא\"ל כתזכורת."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:404
msgid "The current archive"
msgstr "הארכיון הנוכחי"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "אישור קבלה %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"הודעתך הדחופה אל רשימת הדיוור %(realname)s לא אושרה למשלוח. ההודעה המקורית\n"
"כפי שהתקבלה על יד דוור, מצורפת.\n"
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "ניהול %(realname)s: %(label)s"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "החזקת חרום של כל תעבורת הרשימה פעילה"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "המסר שלך נקבעה כלא הולמת על ידי המפקח."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "השולח חסום במפורש"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "אתה חסום משילוח הודעות אל רשימה זו."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "מסר נשלח אל רשימה מפוקחת"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "מסר של מי שאינו מנוי אל רשימה של מנוים בלבד"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "מי שאינו מנוי לא רשאי לשלוח הודעות לרשימה זו."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "מסרים של השולח אל רשימה מוגבלת חייבים אישור"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "רשימה זו מוגבלת, המסר שלך לא אושרה."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "יותר מידי נמענים למסר"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "נא לקצר את רשימת הנמענים, היא ארוכה מידי."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "למסר יעד לא ברור"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"העתקים מוסתרים או יעדים לא ברורים אחרים אסורים.\n"
" נסה לשלוח את המסר מחדש כאשר כתובת הרשימה מוזכרת במפורש בשדה\n"
" אל: או בשדה העתק:"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "יתכן שהמסר מכיל הוראות מנהלתיות"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"נא *לא* לשלוח בקשות מנהלתיות אל רשימת הדיוור. אם ברצונך\n"
" להירשם, בקר ב-%(listurl)s או שלח הודעה עם המלה `help' אל כתובת\n"
" הבקשות, %(request)s, למידע נוסף."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "למסר כותרת חשודה"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "למסר שלך היתה כותרת חשודה."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"גוף ההודעה גדול מידי: %(size)d בייטים כאשר הגבול הוא\n"
" %(limit)d·ק\"ב"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"ההודעה שלך היתה גדולה מידי; נא לקצר אותה ללא יותר\n"
" מ-%(kb)d·ק\"ב."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "מסר נשלח אל קבוצת חדשות מפוקחת"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "המסר שלך אל %(listname)s ממתין לאישור מפקח"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "מסר ב-%(listname)s שנשלח מ-%(sender)s צריך אישור"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:278
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"אם תשיב להודעה זו, תוך שמירה על שורת הנושא:, דוור ימחוק את ההודעה המוחזקת. "
"עשה זאת\n"
"אם ההודעה היא דואר זבל. אם תשיב להודעה זו, ומוסיף כותרת Approved: עם סיסמת\n"
"הרשימה בה, המסר יאושר למשלוח אל הרשימה. כותרת Approved: יכולה גם להופיע "
"בשורה\n"
"הראשונה בגוף המענה."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "סוג תוכן הודעה זו אסור במפורש"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "סוג תוכן הודעה זו לא הותר במפורש"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "סיומת שם הקובץ של מסר זה אסורה במפורש"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "סוג סיומת שם הקובץ של מסר זה לא הותר במפורש"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "לאחר סינון תוכן, המסר נותר ריק"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"המסר המצורף התאים לחוקי סינון התוכן של רשימת הדיוור %(listname)s·והעברתו אל "
"מנויי\n"
"הרשימה נמנעה. אתה קבלת את העותק האחרון של המסר שלא נמחק.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "הודעה על סינון תוכן המסר"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting "
"to\n"
"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact "
"the\n"
"mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"אינך רשאי לשלוח אל רשימת דיוור זו, והמסר שלך נדחה אוטומטית. אם לדעתך המסרים "
"שלך\n"
"נדחים ללא הצדקה, צור קשר עם מנהל רשימת הדיוור לפי %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "הודעת מחיקה אוטומטית"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:165
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "ההודעה המצורפת נמחקה אוטומטית."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "מענה-אוטומטי למסר שלך לרשימת דיוור·\"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "רובוט המענים של דוור"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"טקסט משובץ בעל סט תווים לא מוגדר קורצף...\n"
"שם: %(filename)s\n"
"קישור: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "מצורף HTML קורצף ונמחק"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"מצורף HTML קורצף...\n"
"קישור: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "ללא נושא"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "ללא תאריך"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "שולח לא מוכר"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"מסר משובץ קורצף...\n"
"מאת: %(who)s\n"
"נושא: %(subject)s\n"
"תאריך: %(date)s\n"
"גודל: %(size)s\n"
"קישור: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"מצורף שאינו טקסט קורצף...\n"
"שם: %(filename)s\n"
"סוג: %(ctype)s\n"
"גודל: %(size)d·בייטים\n"
"תאור: %(desc)s\n"
"קישור: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "דילגתי על תוכן מסוג %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "---------------·הקטע הבא·---------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
#, fuzzy
msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
msgstr "כתובת חסומה (התאים ל-%(pattern)s)"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:126
#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"אינך רשאי לשלוח אל רשימת דיוור זו, והמסר שלך נדחה אוטומטית. אם לדעתך המסרים "
"שלך\n"
"נדחים ללא הצדקה, צור קשר עם מנהל רשימת הדיוור לפי %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:196
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "המסר נדחה בגלל התאמה לחוק סינון"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "תקציר של %(realname)s, כרך %(volume)d, גליון %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:219
msgid "digest header"
msgstr "כותרת התקציר"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222
msgid "Digest Header"
msgstr "כותרת התקציר"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "נושאי היום:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:315
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "נושאי היום (%(msgcount)d הודעות)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:341
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[המסר נמחק על ידי מסנן התוכן]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:369
msgid "digest footer"
msgstr "כותרת תחתונה של התקציר"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:372 Mailman/Handlers/ToDigest.py:380
msgid "Digest Footer"
msgstr "כותרת תחתונה של התקציר"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:387
msgid "End of "
msgstr "סוף ה"
#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "משלוח המסר שלך בשם \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430
msgid "[No reason given]"
msgstr "[ללא נימוק]"
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "העברה של מסר מפוקח"
#: Mailman/ListAdmin.py:403
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "בקשת הרשמה חדשה לרשימה %(realname)s מאת %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "Subscription request"
msgstr "בקשת מנוי"
#: Mailman/ListAdmin.py:460
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "בקשת מנוי מאת %(realname)s לפי %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:484
msgid "Unsubscription request"
msgstr "בקשת ביטול מנוי"
#: Mailman/ListAdmin.py:517
msgid "Original Message"
msgstr "ההודעה המקורית"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "הבקשה אל רשימת הדיוור %(realname)s נדחתה"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"רשימת הדיוור `%(listname)s'· נוצרה באמצעות ממשק האתר. כדי להשלים את הפעלת\n"
"רשימת דיוור זו, יש לעדכן את הקובץ /etc/aliases (או שווה לו). יתכן שתצטרך גם "
"להריץ\n"
"את התכנית `newaliases'.\n"
"הנה הרשומות שיש להוסיף לקובץ /etc/aliases: \n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"כדי להשלים את יצירת רשימת הידוור שלך, עליך לערוך את הקובץ·/etc/aliases\n"
"(או שווה ערך) על ידי הוספת השורות הבאות, ואולי גם הרצת התכנית `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## רשימת הדיוור %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "בקשת יצירת רשימת דיוור %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"רשימת הדיוור `%(listname)s' נמחקה באמצעות ממשק האתר. כדי להשלים את הביטול\n"
"של רשימה זו, צריכים לעדכן את הקובץ /etc/aliases (או השווה לו). יתכן שצריך "
"גם להריץ\n"
"את התכנית `newaliases'·\n"
"\n"
"הנה הרשומות שיש למחוק מקובץ /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"כדי להשלים את מחיקת רשימת הדיוור שלך, עליך לערוך את הקובץ /etc/aliases (או "
"שווה\n"
"לו) ואולי אף להריץ את התכנית `newaliases':\n"
"\n"
"## רשימת דיוור %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "בקשת מחיקת רשימת דיוור %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:420
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "בודק הרשאות של הקובץ %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:430
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "ההרשאות של %(file)s צריכות להיות 0664 (קיבלתי %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:432 Mailman/MTA/Postfix.py:460
#: Mailman/MTA/Postfix.py:471 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(מתקן)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:448
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "בודק בעלות של %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:456
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "הבעלים של %(dbfile)s הוא %(owner)s (%(user)s צריך להיות הבעלים"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:469
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "ההרשאות של %(dbfile)s צריכות להיות 0664 (קיבלתי %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:217
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "דרוש אישורך כדי להצטרף לרשימת דיוור %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:228
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "אישורך דרוש כדי לעזוב את רשימת דיוור %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:937 Mailman/MailList.py:1413
msgid " from %(remote)s"
msgstr "מ- %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:981
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "מנויים ל-%(realname)s מחייבים אישור מפקח"
#: Mailman/MailList.py:1056 bin/add_members:299
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "הודעת מנוי של %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1075
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "ביטולי מנויים מחייבים אישור מפקח"
#: Mailman/MailList.py:1096
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "הודעת עזיבה של %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1257
#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "הודעת עזיבה של %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1322
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "מנויים ל-%(name)s מחייבים אישור מנהל"
#: Mailman/MailList.py:1587
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "מענה-אוטומטי אחרון להיום"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"ההודעה המצורפת התקבלה כהחזרה, אך או שפורמט ההחזרה לא מוכר, או שאי אפשר למצוא "
"בה\n"
"כתובת של מנוי. רשימת דיוור זו מוגדרת לשלוח הודעות החזרה לא מוכרות אל "
"מנהל(י) הרשימה.\n"
"\n"
"למידע נוסף, ראה:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "הודעת החזרה שלא נתפסה"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "מתעלם מקטעי MIME שאינם text/plain"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"תוצאות פקודת דוא\"ל שלך רשומות למטה.\n"
"ההודעה המקורית שלך מצורפת.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182
msgid "- Results:"
msgstr "- תוצאות:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- לא נעבד:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"לא נמצאו פקודות בהודעה זו.\n"
"כדי לקבל הנחיות, שלח הודעה אם המילה \"help\" בלבד.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- מתעלם:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- בוצע.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223
msgid "The results of your email commands"
msgstr "תוצאות פקודת הדוא\"ל שלך"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:673
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "נשלח על ידי דוור<br>גירסא %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:674
msgid "Python Powered"
msgstr "מונע על ידי Python"
#: Mailman/htmlformat.py:675
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu אינו Unix"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Mon"
msgstr "שני"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Thu"
msgstr "חמי"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Tue"
msgstr "שלי"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Wed"
msgstr "רבי"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Fri"
msgstr "שיש"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sat"
msgstr "שבת"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sun"
msgstr "ראש"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Apr"
msgstr "אפר"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Feb"
msgstr "פבר"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jan"
msgstr "ינו"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jun"
msgstr "יונ"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Mar"
msgstr "מרס"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Aug"
msgstr "אוג"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Dec"
msgstr "דצמ"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Jul"
msgstr "יול"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Nov"
msgstr "נוב"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Oct"
msgstr "אוק"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Sep"
msgstr "ספט"
#: Mailman/i18n.py:141
msgid "Server Local Time"
msgstr "זמן שרת מקומי"
#: Mailman/i18n.py:180
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:22
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --invite\n"
" -i\n"
" Specify this if you only want to invite the users to a list\n"
" instead of subscribing them.\n"
"\n"
" --invite-msg-file=file\n"
" -m file\n"
" This will prepend the message in the file to the invite email that\n"
" gets generated when --invite is set.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is. This\n"
" is ignored and the list's setting at the time of acceptance is used\n"
" if --invite is set.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is. This is ignored and the\n"
" list's setting at the time of acceptance is used if --invite is "
"set.\n"
"\n"
" --nomail\n"
" -n\n"
" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin. "
"This\n"
" is ignored if --invite is set.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"הוסף מינויים לרשימה משורת הפקודה.\n"
"\n"
"השימוש:\n"
" add_members [אפשריות ·שם-רשימה\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
" --regular-members-file=קובץ\n"
" -r file\n"
" קובץ שמכיל את הכתובות של מינויים שיש להוסיף, כתובת אחת לכל שורה\n"
" רשימת אנשים זו הופכת למנויים ללא תקצירים. שם הקובץ הוא `-', קרא "
"כתובות מאת\n"
" stdin. שים לב ש- --non-digest-members-file הנו שם נרדף מיושן "
"לאפשרות זו.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d קובץ\n"
" דומה לרשום מעלה, רק שאנשים אלה הופכים מנויים לתקצירים.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" קבע באם לשלוח למנויי הרשימה הודעת ברכת הצטרפות, או לא עם ההצלחה/אי-"
"הצלחה\n"
" של מנוים אלה, תוך עקיפת הגדרת `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" הדפס הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
" שם-רשימה\n"
" שם הרשימה של דוור אליה אתה מוסיף מנויים. היא חייבת להתקיים מראש.\n"
"\n"
"עליך לציין לפחות אחת מבין אפשריות r- ו- d-. רק קובץ אחד, לכל היותר, יכול "
"להיות `-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "הנו כבר מנוי: %(member)s"
#: bin/add_members:178
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקין/לא חוקי: שורה ריקה"
#: bin/add_members:180
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "כתובת·דוא\"ל·לא·תקין/לא·חוקי: %(member)s"
#: bin/add_members:182
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "כתובת אויינת (תווים לא חוקיים): %(member)s"
#: bin/add_members:185
#, fuzzy
msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "נרשם: %(member)s"
#: bin/add_members:187
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "נרשם: %(member)s"
#: bin/add_members:237
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "ארגומנט לא תקין עבור -w/--welcome-msg:·%(arg)s"
#: bin/add_members:244
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "ארגומנט·לא·תקין·עבור - -a/--admin-notify:·%(arg)s"
#: bin/add_members:252
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr "לא יכול לקרוא גם מנויים רגילים וגם מנויי תקצירים מקלט סטנדרטי"
#: bin/add_members:256
msgid "Setting invite-msg-file requires --invite."
msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "אין כזו רשימה: %(listname)s"
#: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "אין מה לעשות"
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"בנה את ארכיון הרשימה מחדש.\n"
"\n"
"השתמש בפקודה זו כדי לבנות את הארכיון של רשימת דיוור מחדש. יתכן שתרצה לעשות "
"כך אם\n"
"ערכת מסרים בארכיון, או מחקת מסרים מהארכיון.\n"
"\n"
"שימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות] <שם-רשימה> [<mbox>]\n"
"\n"
"כאשר אפשריות הן:\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
" -q / --quit\n"
" הצג פלט הארכיון פחות מילולי.\n"
"\n"
" -wipe\n"
" קודם מחק את הארכיון המקורי לפני שתחולל חדש. בדרך כלל תרצה להשתמש "
"באפשרות\n"
" זו, אלא אם אתה מחולל את הערכיב בחתיכות.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" החל את המפתוח מפריט N, כאשר פריט 0 הוא הפריט הראשון ב-mbox\n"
" 0 הוא ברירת המחדל.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" הפסק את המפתוח בפריט M. אצווה זו אינה יעילה כל כך ביחס לניהול "
"זכרון,\n"
" ובעבור ארכיונים גדולים, יתכן שלא יהיה אפשר למפתוח של כל ה-mbox "
"במלואו.\n"
" מסיבה זו, ניתן לציין את מספרי הפריט הראשון והאחרון.\n"
"\n"
"כאשר <mbox> הוא הנתיב אל הארכיון ה-mbox המלא אל הארכיון. בדרל כלל זה\n"
"יהיה איזה שהוא נתיב במחיצת הארכיון. לדוגמא:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> הוא אופציונלי. אם הוא חסר, הוא ייחושב.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "חובה לציין שם רשימה"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"אין כזו רשימה \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "לא הצלחתי לפתוח קובץ mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"תקן את ארכיוני ה-MM2.1b4.\n"
"\n"
"שימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות] קובץ ...\n"
"\n"
"כאשר האפשריות הן:\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
"השתמש בזה רק כדי `לתקן' קבצי בסיס נתוני ארכיון מסוימים שיתכן שנכתבו בדוור\n"
"2.1b4 עם מידע מזויף. השתמש כך מתוך ספריית $PREFIX שלך\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(שים לב שהמרכאות ההפוכות הנן חובה)\n"
"\n"
"תצטרך להריץ את `bin/check_perms·-f' לאחר הרצת אצווה זו.\n"
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"שנה את הסיסמא של רשימה\n"
"\n"
"לפני דוור 2.1, סיסמאות של רשימות נשמרו מוצפנות -- בדרך כלל. בהתקנות מסוימות "
"של\n"
"Python, מודול ההצפנה לא היה זמין, וההצפנה היתה יורדת ל-md5. ואז פתאום "
"מודול\n"
"ההצפנה של Python נולד, וכל סיסמאות הרשימות נשברו.\n"
"\n"
"בדוור 2.1, כל סיסמאות הרשימות והאתר נשמרות ב-SHA1. זה שובר את הסיסמאות של "
"כל\n"
"הרשימות שנוצרו בגרסאות מוקדמות יותר של דוור, ומאחר שסיסמאות אלו לא נשמרו "
"בטקסק נקי\n"
"בשום מקום, אי אפשר לשלוף אותן ולעדכן אותן.\n"
"לכן, אצווה זו מחוללת סיסמאות חדשות לרשימה, ואופציונלית שולחת אותן אל בעלי "
"הרשימות.\n"
"\n"
"השימוש: change_pw [אפשריות]\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
"\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" שנה את הסיסמאות של כל הרשימות.\n"
"\n"
" --domain=תחום\n"
"-----d תחום\n"
" שנה את הסיסמאות של כל הרשימות בתחום הורטואלי `תחום'. מותר לתת כמות\n"
" אפשריות -d מרובות.\n"
"\n"
" --listname=שם-רשימה\n"
" -l שם-רשימה\n"
" שנה רק את הסיסמא עבור הרשימה `שם-רשימה'. מותר לתת אפשריות -l "
"מרובות.\n"
"\n"
" --password=סיסמא\n"
" -p סיסמא\n"
" השתמש בסיסמא `סיסמא' הרשומה בטקסט נקי כסיסמא החדשה לכל הרשימות "
"שמשנים\n"
" אותן (כמצויין באפשריות (a, -d- ו- l-). אם לא מציינים ערך זה, "
"הרשימות יקבלו סיסמא חדשה\n"
" אקראית.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" אל תודיע לבעלי הרשימה את הסיסמא החדשה. תצטרך למצוא דרך אחרת להעביר "
"את\n"
" הסיסמא החדשה אל בעלי הרשומה (מן הסתם, לא דרך הרשימה).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" הדפס הודעת עזרה זו, וצא.\n"
#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "ארגומנטים לא תקינים: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "סיסמאות ריקות לרשימה אסורות"
#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "הסיסמא החדשה של %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "הסיסמא החדשה שלך ברשימה %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"מנהל האתר ב-%(hostname)s שינה את הסיסמא שלך עבור רשימת הדיוור\n"
"%(listname)s שלך. היא מעכשיו\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"יש להשתמש בה לכל פעולות הניהול העתידיות. יתכן שתרצה להיכנס עתה לרשימה שלך "
"ולשנות\n"
"את הסיסמא למשהו מתאים לך יותר. בקר בעמוד הניהול של הרשימה שלך ב-\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"בדוק את השלמות של תצורת בסיס הנתונים\n"
"\n"
"כל הקבצים הבאים נבדקים:\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"לא כל הקבצים חייבים להיות קיימים. config.pck ו- config.pck.last הנם גירסאות "
"משומרות\n"
"של קובץ תצורת בסיס הנתונים שנכתב על ידי 2.1a3 והילך כאשר קובץ config.pck "
"הראשי לא\n"
"ניתן לקרוא.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות] [שם-רשימה [שם-רשימה·...]]\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" בדוק את בסיסי הנתונים של כל הרשימות. אחרת, רק הרשימות הרשומות "
"בשורת\n"
" הפקודה נבדקות.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" פלט מילולי יותר. המצב של כל קובץ שנבדק מודפס.\n"
" אחרת, רק קבצים פגומים מודפסים.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" הדפס טקטס זה, וצא.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "לא ציינת שם רשימה:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "הרשימה:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: OK"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"בדוק את ההרשאות של ההתקנה של דוור.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"ללא ארגומנטים, רק תבדוק ודווח על כל הקבצים בעלי הרשאות, או קבוצת בבעלות "
"שגויה.\n"
"עם f- (והרצה תחת root), תקן את כל בעיות ההרשאות שנמצאות. עם v- תהיה מאוד "
"מילולי.\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " בודק gid ומצב עבור %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s קבוצה שגויה (יש: %(groupname)s, ציפיתי ל-%(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "הרשאות המחיצה צריכות להיות %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "הרשאות מקור חיובות להיות %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "קבצי בסיס נתונים של פריטים חיובים להיות %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "בודק מצב של %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "אזהרה: המחיצה לא קיימת: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "על המחיצה להיות לפחות 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "בודק הרשאות של %(private)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "אסור ל-%(private)s להיות קריאה על ידי אחרים"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
"אזהרה: מחיצת הארכיון הפרטי ניתן להרצה על ידי אחרים (o+x).\n"
" זה יכול לאפשר למשתמשים אחרים במערכת שלך לקרוא ארכיונים פרטיים.\n"
" אם אתה נמצא במערכת משותפת מרובת משתמשים, עליך לעיין בספר ההוראות "
"כדי\n"
" ללמוד כיצד לתקן זאת."
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "קובץ mbox צריך להיות לפחות 0660:"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "הרשאות \"אחרים\" של %(dbdir)s צריכות להיות 000"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "בודק הרשאות של cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " בודק set-gid עבור %(path)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "נתיב %(path)s חייב להיות set-gid"
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "בודק set-gid עבור %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s חייב להיות set-gid"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "בודק הרשאות של %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "ההרשאות של %(pwfile)s חייבות להיות בדיוק 0640 (קיבלתי %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "בודק הרשאות של מידע הרשימות"
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " בודק הרשאות ב: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "הרשאות קבצים חייבות להיות לפחות 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "לא נמצאו בעיות"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "נמצאו בעיות"
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr "הרץ מחדש תחת %(MAILMAN_USER)s (או·root) עם הדגל f- לתקן"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"נקה קובץ ארכיון mbox.\n"
"\n"
"מבצע הארכיון מחפש שורות מאת: של Unix שמפרידות מסרים בארכיון mbox. עבור "
"תאימות, הוא מחפש\n"
"במפורש שורות שמתחילות ב- \"From·\" -- קרי: האות האנגלית הראשית F, האותיות "
"האנגליות הקטנות\n"
"r, o, m, רווח, תוך התעלמות מכל דבר אחר באותה שורה.\n"
"\n"
"בדרך כלל, כל שורה שמתחילה ב-\"From·\" בגוף המסר יש להתחיל בתו <. אבל יתכן "
"ששורות הגוף לא\n"
"יקבל את התו < כתו הראשון בשורה. אצווה זו מנסה לתקן זאת על ידי בדיקה קפדנית "
"יותר של שורות\n"
"From של Unix. אל כל שורה שמתחילה ב- \"From \" אבל שלא עוברים את בדיקה "
"קפדנית זו, מוסיפה\n"
"את התו <.\n"
"\n"
"השימוש: cleanarch [אפשריות] < קובץ-קלט > קובץ-פלט\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" הדפס את התו # בכל n שורות שעובדו\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" אל תציג מידע אודות שורות ששונו לשגיאה סנדרטית.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" אל תכתוב כלום לקובץ הפלט.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעה זו, וצא.\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "שונתה שורת From של Unix: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "מספר סטאטוס לא תקין: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "נמצאו %(messages)d מסרים"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"שיבוט של כתובת מנוי\n"
"\n"
"שיבוט של כתובת מנוי פרושו שיווצר מנוי חדש עם אותן הגדרות וסיסמאות כמו לכתובת "
"המנוי המקורי. שים\n"
"לב שפעולה זו סומכת מאוד במשתמש שפעיל אותה -- אין כל בדיקת אימות של הכתובת "
"החדשה, לא שולח\n"
"הודעת ברכת הצטרפות, וכדומה.\n"
"\n"
"בדרך כלל המנוי המקורי לא משתה בצורה כלשהי. אם ברצונך למחוק את הכתובת הישנה, "
"השתמש\n"
"בדגל r-. אם אתה גם רוצה לשנות כתובות מנהלתיות כלשהן, השתמש בדגל a-.\n"
"\n"
"השימוש:\n"
" clone_member [אפשריות] מכתובת-ישנה לכתובת-חדשה\n"
"\n"
"כאשר:\n"
"\n"
" --listname-שם-רשימה\n"
" -l שם-רשימה\n"
" בדוק ושנה רק את רשימות הדיוור המצוינות. אם לא ציון l-, אזי בודקים "
"את כל רשימות\n"
" הדיוור לכתובת הישנה. מותר לציין אפשריות l- מרובות.\n"
"\n"
" --remove / -r\n"
" מחק את הכתובת הישנה מרשימת הדיוור לאחר ששובט.\n"
"\n"
" --admin / -a\n"
" סרוק את כתובות המנהלתיות של הרשימות לחפש את הכתובת הישנה, ושבט או\n"
" שנה גם אותן.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" בצע את השינוים בשקט.\n"
"\n"
" --nomodify / -n\n"
" הצג מה היית עושה, אך אל תעשה. מונע את הדגל quiet--\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" הצג הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
" מכתובת-ישנה הנה הכתובת הישנה של המשתמש. לכתובת-חדשה הנה הכתובת החדשה\n"
" של המשתמש.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "מעבד רשימת דיוור:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " סורק בעלי הרשימות:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " בעלי רשימות חדשים:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(ללא שינוי)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " הכתובת לא נמצאה:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " נוספה כתובת משובטת:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " כתובת משובטת כבר מנויה:"
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " הכתובת המקורית נמחקה:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקינה: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"שגיאה בפתיחת ברשימה \"%(listname)s\", מדלג אליה.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"הגדר רשימה מתוך תאור בקובץ טקסט.\n"
"\n"
"השימוש: config_list [אפשריות] שם-רשימה\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
" --inputfile שם-קובץ\n"
" -i שם-קובץ\n"
" הגדר את הרשימה על ידי הקצאת ערך משתנה גלונבלי של המודול מהקובץ "
"לתכונה\n"
" של אוביקט הרשימה, ואז שמירת הרשימה. הקובץ המצוין נטען בעזרת "
"execfile()\n"
" וחייב להיות קוד Python חוקי. מתעלמים מכל משתנה שאינו כבר תכונה של "
"אוביקט\n"
" הרשימה (תוך הצגת הודעת אזהרה). ראה גם אפשרות c-.\n"
"\n"
"משתנה מיוחד בשם `mlist' מוכנס לגלובליים בזמן ביצוע ה- execfile, והוא מקושר "
"אל \n"
"אוביקט הרשימה עצמו. זה מאפשר לך לבצע כל מיני דברים מוזרים על אוביקט הרשימה, "
"אבל\n"
"ראה הוזהרת! השימוש בו יכול לגרום נזק חמור (ויתכן בלתי הפיך) לרשימת הדיוור "
"שלך!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
"במקום להגדיר את הרשימה, הצג רשימה של משתני התצורה של הרשימה בפורמט\n"
"מתאים לשמוש כקלט לאצווה זו. כך תוכל ללכוד את הגדרות התצורה של רשימה מסוימת\n"
"ולשכתב אותן ברשימה אחרת.. שם-קובץ הוא הקובץ שיש לרשום בו את ההגדרות. אם\n"
"שם-קובץ הוא `-', משתמשים בפלט סטנדרטי.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" בעזרת אפשרות זו, הרשימה לשינוי לא ממש משתנה. שימושי רק עם i-\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" הצג את שם כל תכונה כאשר היא משתנית. שימושי רק עם i-\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" הצג הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
"לא ניתן להשתמש באפשריות o- ו- i- בו זמנית.\n"
"\n"
#: bin/config_list:118
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" הגדרות תצורה של רשימת דיוור\n"
"## צולם ב- %(when)s\n"
#: bin/config_list:144
msgid "options"
msgstr "אפשריות"
#: bin/config_list:203
msgid "legal values are:"
msgstr "ערכים חוקיים:"
#: bin/config_list:270
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "מתעלם מתכונה \"%(k)s\""
#: bin/config_list:273
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "שונתה תכונה \"%(k)s\""
#: bin/config_list:279
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "שוחזר מאפיין לא סטנדרטי: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "ערך לא חוקי עבור מאפיין: %(k)s"
#: bin/config_list:291
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא חוקית עבור %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "מותר רק אחד מבין i- או o-"
#: bin/config_list:350
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "דרוש בדיוק אחד מבין i- או o-"
#: bin/config_list:354
msgid "List name is required"
msgstr "שם רשימה חובה"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"המר את מחרוזות ההצבה של רשימה מ- %-strings ל-$-strings.\n"
"\n"
"אצווה זו מיועדת לרוץ בטור אצווה bin/withlist, כלומר\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <רשימה שלי>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "שומר רשימה"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"מחק מסרים מוחזקים.\n"
"\n"
"השימוש:\n"
" discard [אפשריות] קובץ·...\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
" --help / -h\n"
" הדפס הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" אל תדפיס הודעות סטאטוס.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "מתעלם ממסר לא מוחזק: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "מתעלם ממסר מוחזק בעל זיהוי לא תקין: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "מוחק מסר מוחזק #%(id)s ברשימה %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"פלוט את התכולה של כל קובץ `בסיס נתונים' של דוור.\n"
"\n"
"השימוש:\n"
"\n"
" --marshal / -m\n"
" תניח שהקובץ מכיל אכיפה של Python, דרוס כל ניחוש אוטומטי.\n"
"\n"
" --pickle / -p\n"
" תניח שהקובץ מכיל משמר של Python, דרוס·כל·ניחוש·אוטומטי.\n"
"\n"
" --noprint / -n\n"
" על תנסה להדפיס הדפסה יפה של האוביקט. זה שימושי אם יש לך איזו שהיא "
"בעיה עם\n"
" האוביקט, ואתה רק רוצה לקבל ייצוג לא משומר של האוביקט. שימושי עם\n"
" `python -i·bin/dumpdb <קובץ>'. במקרה כזה, שורש העץ יהיה במשתנה\n"
" גלובאלי בשם\"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" הדפס הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
"אם הסיומת של הקובץ היא `.db', ההנחה היא שהקובץ מכיל אכיפה של Python. אם "
"הסיומת\n"
"של הקובץ היא `.pck' ההנחה היא שהקובץ מכיל משמר של Python. בשני המקרים, אם "
"אתה\n"
"רוצה לדרוס את ההנחה המחדלית, -- או אם סיומת הקובץ לא אחת מאלו -- השתמש "
"בדגלים\n"
"-p או -m.\n"
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "לא ציון שם קובץ."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "ארגומנטים לא חוקיים: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "נא לציין -p או -m."
#: bin/dumpdb:133
#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- תחילת-קובץ-משמר -----]"
#: bin/dumpdb:139
#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- סוף-קובץ-משמר -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- תחילת אוביקט %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""
#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "סיסמת הרשימה הראשונית:"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"מצא את כל הרשימות בהן מופיעה כתובת המנוי\n"
"\n"
"השימוש:\n"
" find_member [אופציות] regex [ביטוי רגולרי [...]]\n"
"\n"
"כאשר:\n"
" --listname=שם-רשימה\n"
" -l שם-רשימה\n"
" חפש רק בתוך הרשימות המצוינות.\n"
"\n"
" --exclude=שם-רשימה\n"
" -x שם-רשימה\n"
" אל תחפש ברשימה המצוינת.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" חפש בעלי רשימות בנוסף למנויים.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" הדפס הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
" regex\n"
" ביטוי רגולרי של Python שמולו בודקים.\n"
"\n"
"האינטראקציה בין i- ל- x- כדלקמן: אם צוין איזו שהיא אפשרות i-, אזי רק הרשימה "
"המצוינת\n"
"תכלל בחיפוש. אם ציון אפשרות x- ללא i-, החיפוש יתבצע בכל הרשימות בלבד אלו "
"שצוינו\n"
"במפורש.\n"
"\n"
"התחביר של הביטיים הרגולריים דומה לתחביר של Perl5, באמצעות מודול ה-re של "
"Python.\n"
"ניתן למצאו הגדרה מלאה ב-:\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"התאמה של כתובות אינה רגישה לראשיות התווים, אך הכתובות מוצגות עם שמירה על "
"ראשיות.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "ביטוי רגולרי חובה לחיפוש"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "אין רשימות לחיפוש"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "נמצא ב-:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(כבעלים)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"החזר את תכונת web_page_url להגדרת ברירת המחדל.\n"
"אצווה זו מיועדת לרוץ כאצוות bin/withlist, כלומר\n"
"\n"
"%·bin/withlist -l -r fix_url שם-רשימה [אפשריות]\n"
"\n"
"אפשריות\n"
" -u מארח-לקישור\n"
" --urlhost=מארח-לקישור\n"
" חפש את המארח-לקישור בטבלת המארחים הוירטואליים וקבע את תכונות "
"web_page_url\n"
" ו- host_name של הרשימה לערכים שנמצאו שם. למעשה זה מעביר את הרשימה "
"מתחום\n"
" וירטואלי אחד לתחום וירטואלי אחר.\n"
"\n"
" בלי אפשרות זו, משתמשים בערכי ברירת המחדל עבור web_page_url·ו-"
"·host_name\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" הדפס את פעולות האצווה.\n"
"\n"
"אם מריצים ללא אפשריות, מציגה את הודעת עזרה זו, ויוצאת.\n"
#: bin/fix_url.py:75
#, fuzzy
msgid "Locking list"
msgstr "שומר רשימה"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "קובע את web_page_url ל-: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "קובע את host_name ל-: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"תחולל מחדש את השמות הנרדפים הספציפיים של דוור מאפס.\n"
"\n"
"הפלט שתראה תלוי בערך משתנה `MTA' בקובץ mm_cfg.py\n"
".\n"
"השימוש:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" יש פלט MTA שיכול להיות מאוד מילולי. השתמש בזה כדי להשתיק אותו קצט.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הדפס הודעה זו, וצא.\n"
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"הזרק מסר מתוך קובץ בטור הנכנס של דוור.\n"
"\n"
"השימוש: inject [אפשריות] [שם-קובץ]\n"
"\n"
"אפשריות\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הדפס טקסט זה וצא.\n"
"\n"
" -l שם-רשימה\n"
" --listname=שם-רשימה\n"
" שם רשימה לתוכה יש להזריק מסר זה. חובה.\n"
"\n"
" -q שם-טור\n"
" --queue=שם-טור\n"
" שם הטור אליו מזריקים את המסר. שם-טור חייב להיות אחת המחיצות תחת "
"מחיצת qfiles.\n"
" אם לא מצוין, משתמשים בטור הנכנס.\n"
"\n"
"שם-קובץ הוא השם של קובץ עם מסר בטקסט פשוט שיש להזריק. אם לא מצוין, משתמשים "
"בקלט\n"
"סטנדרטי.\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "מחיצת טור לא חוקית: %(qdir)s"
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "דרוש שם רשימה"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"הצג את השמות של כל בעלי רשימת דיוור.\n"
"\n"
"השימוש: %(program)s [אפשריות] שם-רשימה ...\n"
"\n"
"כאשר:\n"
"\n"
" --all-vhost=מארח\n"
" -v מארח\n"
" הצג את הבעלים של כל רשימות הדיוור במארח וירטואלי נתון.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" הצג את שמות הבעלים של כל רשימות הדיוור במערכת זו.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" הצג הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
"`שם-רשימה' היא שם רשימת הדיוור שעבורו יש להציג את הבעלים. ניתן לציין יותר "
"מרשימת דיוור\n"
"אחת בשורת הפקודה.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "רשימה: %(listname)s, \tבעלים: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" -p / --public-archive\n"
" List only those lists with public archives.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"הצג את כל רשימות הדיוור.\n"
"\n"
"השימוש: %(program)s [אפשריות]\n"
"\n"
"כאשר:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" הצג רק את רשימות הדיוור הלא מוסתרות.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=תחום\n"
" -V תחום\n"
" הצג רק את אותן רשימות דיוור אשר חיים בתחום הוירטואלי הנתון. זה עובד "
"רק אם המשתנה\n"
" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW נקבע.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" מציג רק את שם הרשימה, ללא תאור.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הצג טקסט זה, וצא.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:119
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "לא נמצאו רשימות דיוור מתאימות"
#: bin/list_lists:123
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "נמצאו רשימות דיוור מתאימות:"
#: bin/list_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --moderated / -m\n"
" Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --non-moderated / -M\n"
" Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed "
"first,\n"
"followed by digest members, but no indication is given as to address "
"status.\n"
msgstr ""
"הצג את כל המנויים של רשימת דיוור\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות] שם-רשימה\n"
"\n"
"כאשר:\n"
"\n"
" --output קובץ\n"
" -o קובץ\n"
" כתוב פלט לקובץ מצוין במקום לפלט סטנדרטי.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" הצג רק מנויים רגילים (לא מנויי תקצירים).\n"
"\n"
" --digest[=סוג] / -d [סוג]\n"
" הצג רק מנויי תקצירים. הארגומנט האופציונלי יכול להיות \"mime\" או "
"\"plain\" שמציג\n"
" רק אותם מנויי תקצירים שמקבלים סוג זה של תקציר.\n"
"\n"
" --nomail[=מדוע] \n"
" [מדוע]\n"
" הצג את המנויים אשר להם קבלת דוא\"ל מבוטלת. ארגומנטים אופציונליים "
"יכולים להיות\n"
" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", או \"unknown\" שמציג רק את "
"מנויים שקבלת\n"
" דוא\"ל מבוטלת מסיבה זו בלבד. הוא יכול להיות גם \"enabled\" שמציג רק "
"אותם מנויים\n"
" אשר להם קבלת דוא\"ל פעילה.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" תכלול את השמות המלאים בפלט.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" הצג את כתובות המנויים עם שמירה על ראשיות תווים, בדיוק כפי שהם נקלתו "
"לרשימה.\n"
" אחרת כל הכתובות מוצגות באותיות קטנות.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" הצג רק את הכתובות ברשימת המנויים שלא תקפות.\n"
" מתעלם מאפשריות -r,·-d,·-n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" הצג כתובות ששמורות כאוביוקטים של יוניקוד במקום כאוביקט מחרוזת רגיל.\n"
" מתעלם מ--r,·-d,·-n.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" הצג הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
" שם-רשימה הוא שם הרשימה שיש להשתמש.\n"
"\n"
"שים לב שאם לא ציון r- וגם לא d-, מוצגים ראשית מנויים רגילים, אחריהם מנויי "
"תקצירים, אבל לא ניתנת\n"
"כל אינדקציה באשר סטאטוס הכתובת.\n"
#: bin/list_members:198
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "אפשרות --nomail לא חוקי: %(why)s"
#: bin/list_members:209
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "אפשרות --digest לא חוקי: %(kind)s"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified."
msgstr ""
#: bin/list_members:243
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "לא הצלחתי לפתוח את הקובץ לכתיבה:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"הצג את הבעלים של רשימת דיוור, או כל רשימות הדיוור.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות] [שם-רשימה ...]\n"
"אפשריות:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" קבץ את הבעלים לפי שמות רשימה ותכלול את שמות הרשימות בפלט. אחרת, "
"הבעלים ימויינו ויובדלו\n"
" לפי כתובות דוא\"ל.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" תכלול את רשימת הפקחים בפלט.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
" שם-רשימה\n"
" הצג את הבעלים של הרשימות המצוינות. יותר מאחת יכולה להופיעה לאחר "
"האפשריות. אם לא\n"
" מצוין שם של אף רשימה, הבעלים של כל הרשימות ייוצגו.\n"
#: bin/mailman-config:22
msgid ""
"Show basic statistics about, and build options for this\n"
"installation of Mailman. Requires python 2."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"אצוות התיחול והכיבוי של תוכנת-שרת qrunner של דוור.\n"
"\n"
"אצווה זו מפעילה, אוצרת ומפעילה מחדש את ה-qrunner-ים של דוור, ותוך כדי כך "
"מוודא שה-\n"
"qrunner-ים ארוכי התווך השונים עדיין חיים ובועטים. היא עושה זאת על ידי פיצול "
"והרצה של\n"
" ה-qrunner-ים, ומחקה ל-pid-ים שלהם. כשהיא מגלה שתת-תהליך יצא, היא יכולה "
"להפעיל\n"
"אותו מחדש.\n"
"\n"
"ה-qrunner-ים מגיבים ל-SIGINT, SIGTERM, ו- SIGHUP. SIGINT ו- SIGTERM גורמים\n"
" לqrunner לצאת בצורה נקיה, אבל האצווה הראשית תאתחל רק qrunner-ים שיצאו "
"כתוצאה\n"
"של SIGINT. SIGHUP גורם לאצווה הראשית וה-qrunner-ים לסגור את קבצי היומן שלהם, "
"ולפתוח\n"
"אותם מחדש עם קבלת ההודעה המודפסת הבאה.\n"
"\n"
"האצווה הראשית גם מגיבה ל-SIGINT, SIGTERM, ו- SIGHUP, ופשוט מעבירה אותם אל ה- "
"qrunner-ים\n"
"(שים לב שגם האצווה הראשית תיסגור ותיפתח את קבצי היומן שלה עם קבלת\n"
"SIGHUP). אצוות האב גם משאיר את זיהוי התהליך שלו בקובץ data/master-qrunner."
"pid \n"
"אבל לרוב אין צורך להשתמש ב-pid זה בצורה ישירה. פקודות `start', `stop', "
"`restart',\n"
"ו- `reopen' מטפלים בהכל עבורך.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
"\n"
" -n / --no-restart\n"
" אל תתחל את ה-qrunnner-ים מחדש אם הם יוצאים בגלל שגיאה או בגלל "
"SIGINT. הם מעולם\n"
" לא מותחלים מחדש אם הם יצאו בגלל SIGTERM. השתמש בזה רק באיתור "
"תקלות. שימושי\n"
" רק אם ניתנה גם פקודת `start'.\n"
"\n"
" -u / --run-as-user\n"
" בדרך כלל, אצווה זו תיסרב לרוץ אם UID ו-GID לא של דוור (כפי שהגדרת "
"כשהגדרת את דוור).\n"
" אם רצה תחת root, אצווה זו תעבור למשתמש זה ולקבוצה זו לפני ביצוע "
"הבדיקה.\n"
"\n"
" דבר זה יכול להיות לא נוח למטרות בדיקה ואיתור תקלות, לכן דגל u- אומר "
"לדלג על השלב שבודק את\n"
" ה- UID ואת ה- GID, ומריצים את התכנית תחת המשתמש והקבוצה הנוכחיים. "
"דגל זה לא מומלץ\n"
" לסביבות עבודת ייצור רגילות.\n"
"\n"
" אבל שים לב, אם אתה מריץ עם u- ואתה לא בקבוצה של דוור, יתכן שתהיה "
"בעיות הרשאות, כמו\n"
" למשל חוסר יכולת למחוק ארכיון של רשימה דרך האתר. זבש\"ך!\n"
"\n"
" -s / --stale-lock-cleanup\n"
" mailmanctl יוצא עם הודעת שגיאה אם הוא מוצא נעילה של האצווה הראשית "
"קיימת.\n"
" עם אפשרות זו mailmanctl יבצע עוד רמה של בדיקות. אם רצה תכנית בעל "
"host/pid\n"
" המתואר בקובץ הנעילה, mailmanctl עדיין ייצא, אך אם לא נמצא תכנית "
"מתאימה,\n"
" mailmanctl יסיר את המנעול המיושן לכאורה ויבצע ניסיון נוסף לקחת בעלות "
"על מנעול הראשי.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" אל תציג הודעות סטאטוס. הודעות שגיאה עדיין מוצגות בשגיאה סטנדרטית.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
"פקודות:\n"
"\n"
" start - התחל את תכנת השרת הראשית ואת ה-qrunners. מציג הודעה ויוצא אם "
"תוכנת\n"
" השרת כבר רצה.\n"
"\n"
" stop - אוצר את האצוות הראשית ואת כל ה-qrunner-ים. לאחר האצירה, לא "
"יועבדו\n"
" מסרים נוספים.\n"
"\n"
" restart - מאתחל מחדש את ה-qrunner-ים, אבל לא את תכנית השרת. השתמש בזה "
"בכל פעם\n"
" כשאתה משדרג או מעדכן את דוור כדי שה-qrunner-ים ישתמשו בקוד "
"החדש.\n"
"\n"
" reopen - זה יסגור את כל קבצי היומן, ויגרום להם להיפתח מחדש בפעם הבאה "
"שנכתב אליהם מסר.\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "ה-PID לא קריא ב:- %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "האם qrunner רץ בכלל?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "אין ילד עם pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "קובץ pid ישן הוסר."
#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"לא הצלחתי להשיג את המנעל הראשי של qrunner כנראה ש-qrunner ראשי אחר רץ.\n"
#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"לא הצלחתי להשיג את qrunner הראשי. נראה שיש מנעול qrunner ראשי מיושן. נסה "
"להריץ את\n"
"mailmanctl עם דגל -s.\n"
#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"לא הצלחתי להשיג את המנעול של qrunner הראשי, כי נראה שתהליך אחר במארח אחר "
"השיג אותו.\n"
"אנחנו לא יכולים לחפש מנעולים מעבר לגבולות מארח, לכן תצטרך לבצע זאת ידנית. "
"או, אם אתה\n"
"יודע שהמנעול מיושן, הרץ שוב את mailmanctl עם דגל -s.\n"
"\n"
"קובץ מנעול: %(LOCKFILE)s\n"
"\"מארח מקומי: %(status)s\n"
"\n"
"יוצא."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "רשימת האתר חסרה: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "הרץ תכנית זו תחת root או תחת המשתמש %(name)s, או השתמש ב- -u."
#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
msgstr "לא ניתנה פקודה."
#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "פקודה לא חוקית: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "אזהרה! אתה עלול לפגוש בעיות הרשאה."
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "מכבה את ה-qrunner הראשי של דוור"
#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "מתחל את ה-qrunner הראשי של דוור"
#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "פותח כל קבצי היומן מחדש"
#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "מאתחל את ה- qrunner ראשי של דוור."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"קבע את סיסמת האתר, עם בקשה מהמסוף.\n"
"\n"
"ניתן להשתמש בסיסמת האתר ברוב, אם לכל, המקומות בהם ניתן להשתמש בסיסמת המנהל.\n"
"שהוא, בתורו, ניתן לשימוש ברוב המקומות בהם ניתן להשתמש בסיסמת משתמש.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות] [password]\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
"\n"
" -c / --listcreator\n"
" קבע את סיסמת יוצר הרשימה במקום את סיסמת האתר. יוצר הרשימה רשאי "
"ליצור ולמחוק\n"
" רשימות, אבל אין לא את הכוח המוחלט של מנהל האתר.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
"אם הסיסמא לא מצוינת בשושרת הפקודה, תתבקש להכניס אותה.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "האתר"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "יוצר הרשימה"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "הסיסמא החדשה של %(pwdesc)s"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "ושוב כדי לאשר את הסיסמא: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "הסיסמאות אינן זהות; לא בוצע כל שינוי."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "הופסק..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "הסיסמא שונתה."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "שינוי הסיסמא נכשל."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"צור קטלוג בינארי של מסרים מתאור טקסטואלי מתורגם.\n"
"\n"
"תכנית זו ממיר קטלוג מסרים טקסטואלי מסוג יוניפורום (קובץ .po) לקטלוג GNU "
"בינארי (קובץ .mo).\n"
"זו למעשה אותה פעולה שמבצעת תכנית ה- GNU msgfmt, אבל זה יישום פשוט יותר.\n"
"\n"
"השימוש: msgfmt.py [אפשריות] שם-קובץ.po\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
" -o קובץ\n"
" --output_file=קובץ\n"
" ציין את קובץ הפלט אליו יש לכתוב. אם חסר, הפלט ייכתב לקובץ בשם שם-"
"קובץ.po\n"
" (מבוסס על שם קובץ הקלט).\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעה זו, וצא.\n"
"\n"
" -V / --version\n"
" הצג מידע אודות הגירסא, וצא.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "הוסף תרגום לא מעורפל במילון."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "החזיר את הפלט שנוצר."
#: bin/newlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -a/--automate\n"
" This option suppresses the prompt prior to administrator "
"notification\n"
" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n"
" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
"the\n"
" command line.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
"DEFAULT_URL_HOST\n"
"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
"or\n"
"overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"צור רשימת דיוור חדשה, לא מאוכלת.\n"
"\n"
"השימוש:\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
"\n"
" -l שפה\n"
" --language=שפה\n"
" הפוך את שפה ברירת המחדל של הרשימה `שפה', שצריכה להיות הקוד הדו-תווי "
"של השפה.\n"
"\n"
" -u מארח-הקישור\n"
" --urlhost=מארח-הקישור\n"
" מחזיר את שם המארח של ממשק האתר של הרשימה.\n"
"\n"
" -e מארח-דוא\"ל\n"
" --emailhost=מארח-דוא\"ל\n"
" מחזיר את שם תחום הדוא\"ל של הרשימה\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" כרגיל המנהל מקבל הודעה בדוא\"ל (אחרי שהתבקש) שנוצרה הרשימה שלו. "
"אפשרות זו\n"
" מונע את הבקשה ואת ההודעה.\n"
"\n"
"--h / --help\n"
" הצג טקסט עזרה זה, וצא.\n"
"\n"
"מותר לציין כמות ארגומנטים כלשהי בשורת הפקודה: תתבקש להכניס את אלה החסרים.\n"
"לכל רשימה של דוור יש שני פרמטרים שמגדירים את שם מארח ברירת המחדל עבור דואר "
"יוצא, ואת\n"
"קישור ברירת המחדל של ממשק האתר. כאשר אתה מגדיר את דוור, חושבו ברירות מחדל "
"מסוימות,\n"
"אך אם יש לך מספר אתרי דוור וירטאליים, אזי ברירות המחדל עשויות לא להתאים "
"לרשימה שאתה\n"
"יוצר.\n"
"\n"
"אתה גם מציין את התחום שיש ליצור את הרשמה החדשה בו על ידי הקלדת הפקודה "
"כבלקמן:\n"
"\n"
"newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"כאשר `www.mydom.ain' צריך להיות שם הבסיס של המארח עבור הקישור אל הרשימות\n"
"של מארח וירטאלי זה. לדוגמא: בעזרת הפקודה למעלה ניתן לצפות בסריקות הכלליות "
"של הרשימה\n"
"ב- http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. וגם, www.mydom.ain צריך להיות "
"מפתח\n"
"במיפוי VIRTUAL_HOSTS בקובץ mm_cfg.py/Defaults.py אם רוצים ששם מארח הדוא\"ל\n"
"ייקבע אוטומטית.\n"
"\n"
"אם אתה רוצה שם מארח הדוא\"ל יהיה שונה מזה שמחפשים בעזרת VIRTUAL_HOSTS או אם\n"
"מארח-הקישור אינו רשום ב-VIRTUAL_HOSTS, ניתן לציין את `emailhost' כך:\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain·mylist\n"
"\n"
"כאשר `mydom.ain' הוא שם התחום של הדוא\"ל. אם אתה לא מציין emailhost אבל "
"urlhost\n"
"לא נמצא ברשימת המארחים הוירטואליים, אזי mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST ישמש "
"לממשק\n"
"הדוא\"ל.\n"
"\n"
"עבור תאימות לאחור, אפשר לציין את התחום ליצור בו את הרשימה החדשה שלך על ידי "
"כתיבת\n"
"שם-הרשימה כך:\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"כאשר www.mydom.ain משמש כ- `urlhost' אבל גם ישמש כ-`emailhost' אם הוא לא\n"
"נמצא בטבלת המארחים הוירטואליים. שים לב של- '--urlhost' ו- '--emailhost' יש "
"קדימות על\n"
"צורת כתיב זו.\n"
"\n"
"אם תכתוב את שם הרשימה רק כ- `mylist', אז שם מארח הדוא\"ל יילקח מ-\n"
" DEFAULT_EMAIL_HOST והקישור יילקח מ- DEFAULT_URL (כפי שמוגדר בקובץ Defaults."
"py)\n"
"או שיידרס על ידי ההגדרות בקובץ mm_cfg.py).\n"
"\n"
"שים לב ששמות רשימה מאולצות לאותיות קטנות.\n"
#: bin/newlist:162
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "שפה לא מוכרת: %(lang)s"
#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "הכנס את שם הרשימה: "
#: bin/newlist:188
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "הכנס את הדוא\"ל שהאדם שמפעיל את הרשימה: "
#: bin/newlist:193
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "סיסמא ראשונית של %(listname)s: "
#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "סיסמת הרשימה לא יכולה להיות ריקה"
#: bin/newlist:220
msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "לחץ \"אנטר\" כדי להודיע לבעלים של %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"הרץ qrunner אחד או יותר, פעם אחת או יותר.\n"
"\n"
"כל סוג runner מורץ כל אחד בתורו. במילים אחרות, ה-runner הראשון המצוין רץ עד "
"שהוא\n"
"גומר את כל הקבצים במחיצה שלו. כאשר qrunner זה מסיים, ה-qrunner הבא מורץ "
"כדי\n"
"שהוא יגמור את כל הקבצים במחיצה /שלו/, וכך הלאה. הכמות של סך כל החזרות ניתן "
"על שורת\n"
"הפקודה.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות]\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
"\n"
" -r runner[:פרוסה:תווך]\n"
" --runner=runner[:פרוסה:תחום]\n"
" הרץ את ה-qrunner המצוין, שצריך להיות אחת המחרוזות שאפשרות -l "
"מחזירה. תחום\n"
" הפרוסה, אם נתונה, משמש למנות לתור תהליכי qrunner מרובים. התחום הוא "
"כמות\n"
" סך כל ה-qrunner-ים לתור זה, כאשר פרוסה היא המספר של qrunner זה מתוך\n"
" [0 תחום].\n"
"\n"
" אם משתמשים בצורת תחום הפרוסה, עליך לוודא שנתת את אותו תחום לכל "
"qrunner\n"
" בתור. אם לא ציינת פרוסה:runner, משתמשים ב- 1:1.\n"
"\n"
" אפשר לתת מספר אופציות r-, במקרה כזה כל qrunner ירוץ פעם אחד לפי "
"תורו.\n"
" ה- runner המיוחד בשם `All' הנו קיצור של qrunner עבור כל המצוין על "
"ידי אפשרות l-.\n"
"\n"
" --once / -o\n"
" הרץ כל qrunner נתון בדיוק פעם אחת דרך הלולאה הראשית שלו. אחרת, כל "
"qrunner\n"
" רץ בלי גבול, עד אשר התהליך מקבל SIGTERM או SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" מציג את שמות ה-qrunner-ים הזמינים, ויוצא.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" תציג מידע לאיתור תקלות רב יותר ליומנים/קובץ היומן של qrunner.\n"
"\n"
" s/--subproc\n"
" יש להשתמש באפשרות זו רק כאשר מריצים את qrunner כתת-תהליך של אצוות "
"האתחול\n"
" של mailmanctl. היא משנה קטע מהתנהגות יציאה-בעת-שגיאה במסגרת זו.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעה זו, וצא.\n"
"\n"
"runner חובה אלא אם ניתנה אפשרות -l או -h, והוא חייב להיות אחד השמות שמקבלים\n"
"כתוצאה של אפשרות -l.\n"
"\n"
"שים לב גם שאצווה זו אמורה להתחיל מתוך mailmanctl כפעולה נורמלית. הוא שימושי "
"רק\n"
"לאיתור תקלות אם מריצים אותו בנפרד.\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s מריץ את ה-qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All מריץ את כל ה-qrunners מלעיל"
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "לא ניתן שם של runner."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
"הקטן את מקום האחסון בדיסק עבור ארכיון Pipermail.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות] file ...\n"
"\n"
"כאשר האפשריות הן:\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
"השתמש בזה רק כדי 'לתקן' קבצי בסיס נתונים -article של ארכיון שנכתבו בדוור "
"2.1.3 או מוקדמת\n"
"יותר ושיש להם תכונת html_body מוכללת. תכונות אלו יכולות לגרום לניפוח עצום "
"של זכרון ולהשפיע\n"
"על הביצועים של רשימה בעלת פעילות גבוהה, ובמיוחד במקומות בהם יש משלוחי טקסט "
"גדולים.\n"
"\n"
"דוגמא:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"יש להריץ את `bin/check_perms -f' לאחר הרצת אצווה זו.\n"
"\n"
"מין הסתם תרצה למחוק את קבצי ה- -article.bak שנוצרו על ידי אצווה זו, כאשר "
"התוצאות ימצאו\n"
"חן בעיניך.\n"
"\n"
"אצווה זו מסופקת מטעמי נוחות בלבד. היא לא נתמכת.\n"
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"מחק מנויים מרשימה.\n"
"\n"
"השימוש:\n"
" remove_members [אפשריות] [שם-רשימה] [כתובת1 ...]\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
"\n"
" --file=קובץ\n"
" -f קובץ\n"
" מחק את כתובות המנויים שניתנות בקובץ נתון. אם הקובץ הוא `-', קרא את "
"stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" מחק את כל המנויים של רשימת דיוור.\n"
" (לא ניתן לשימוש עם --fromall ולהיכך)\n"
"\n"
"--fromall\n"
" מוחק את הכתובת הנתונה מכל הרשימות במערכת בלי להתחשב בתחומים "
"וירטואליים,\n"
" אם יש כאלה. אי אפשר להשתמש באפשרות זו ביחד עם -a / --all. גם אין "
"לציין שם\n"
" רשימה אם משתמשים באפשרות זו.n\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" אל תשלח אישורים למשתמשים. אם לא צוין, משתמשים בערך המחדלי של "
"הרשימה.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" אל תשלח אישורים למנהלים. אם לא צוין, משתמשים בערך המחדלי של "
"הרשימה.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעת עזרה זו, וצא.\n"
"\n"
" שם-רשימה הוא השם של רשימת הדיוור אליה יש לפעול.\n"
"\n"
" כתובת1 ... הנן כתובות נוספות למחיקה.\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "לא הצלחתי לפתוח את הקובץ לקריאה: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "שגיאה בפתיחת הרשימה %(listname)s...מדלג."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "אין כזה מנוי: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "כתובת המנוי `%(addr)s' נמחק מהרשימה: %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"תאפס את הסיסמאות של מנויי רשימת דיוור.\n"
"\n"
"אצווה זו מאפסת את הסיסמאות של מנויי רשימת דיוור. ניתן להשתמש בה גם כדי לאפס "
"את\n"
"רשימת המנויים של רשימת דיוור, אבל באחריותך ליידע את המנויים על שינוי "
"הסיסמאות שלהם.\n"
"\n"
"אצווה זה מיועדת לרוץ כאצוות bin/withlist script, כלומר:\n"
"\n"
"%·bin/withlist -l -r reset_pw שם-רשימה [אפשריות]\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
" -v / --verbose\n"
" הצג את פעולות האצווה.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "משנה סיסמאות עבור רשימה: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "סיסמא חדשה עבור מנוי %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"מחק את הרכיבים של רשימת דיוור ללא עונש - ראה הוזהרת!\n"
"\n"
"זה מוחק את כל העקבות (כמעט) של רשימת דיוור. ברירת המחדל הוא לא מחחוק את "
"ארכיונים,\n"
"שמאוד שימושי להוציא רשימת דיוור ישנה לגמלאות.\n"
"\n"
"השימוש:\n"
" rmlist [-a] [-h] שם-רשימה\n"
"\n"
"כאשר:\n"
" --archives . -a\n"
" מחק גם את ארכיונים של הרשימה, או אם הרשימה כבר נמחקה, מחק כל ארכיון "
"שנשאר.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" הצג הודעת עזרה זו, וצא\n"
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "מוחק %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "לא נמצא %(listname)s %(msg)s כ-%(filename)s"
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "אין כזו רשימה (או שנמחקה כבר): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "אין כזו רשימה: %(listname)s. מוחק את שארית ארכיונים."
#: bin/rmlist:112
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "לא מוחק ארכיונים. הפעל מחדש עם a- כדי למחוק אותם."
#: bin/rmlist:126
msgid "list info"
msgstr "הצג מידע"
#: bin/rmlist:134
msgid "stale lock file"
msgstr "קובץ נעילה מיושן"
#: bin/rmlist:142
#, fuzzy
msgid "held message file"
msgstr "כל המסרים המוחזקים."
#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149
msgid "private archives"
msgstr "ארכיונים פרטיים"
#: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153
msgid "public archives"
msgstr "ארכיונים ציבוריים"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"הצג את תוכן קובץ הטור של דוור אחד או יותר.\n"
"\n"
"השימוש: show_qfiles [אפשריות] qfile ...\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" אל תציג תוחמי מסר `מועילים'.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הצג טקסט זה, וצא.\n"
"\n"
"דוגמא: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"סנכרן את מנויי רשימת דיוור לקובץ שטוח.\n"
"\n"
"אצווה זו שימושי אם יש לך רשימת דיוור של דוור ורשימת כתובות בסגנון :include: "
"של sendmail\n"
"(כפי שמשמש גם ל- Majordomo). כל כתובת בקובץ שלא מופיעה ברשימת הדיוור, "
"מתווספת\n"
"לרשימת הדיוור, כל כתובת שמופיעה ברשימת הדיוור שלא מופיעה קובץ, נמחקת מרשימת "
"הדיוור.\n"
"אפשריות נוספות קובעות מה קורה כאשר כתובת מתווספת או נמחקת.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות] f- קובץ·שם-רשימה\n"
"\n"
"כאשר `options' הן:\n"
"\n"
" --no-change / -n\n"
" אל תבצע את השינויים. במקום זאת, הצג את אשר ייעשה לרשימה.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" קובע האם לשלוח הודעת ברכת הצטרפות אל המנויים החדשים שהתווספו, "
"והתעלם\n"
" מההגדרה של `send_welcome_msg' של הרשימה, באשר היא. עם ,w=yes או -"
"w,\n"
" הודעת הברכה נשלחת. עם -w=no, לא נשלחת הודעה.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" קובע באם לשלוח הודעת פרידה למנויים שנמחקו, ומתעלם מההגדרה של\n"
" `send_goodbye_msg' של הרשימה, באשר היא. עם -g=yes או -g, הודעת "
"הפרידה\n"
" נשלחת, עם -g=no, לא נשלחת כל הודעה.\n"
"\n"
"--digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" בוחר באם למנויים שהתווספו זה עתה מקבלים את ההודעות בתקצירים. עם\n"
" -d=yes·or·-d, הם מנויי תקצירים,. עם -d=no (או אם לא צויין כלל "
"אפשרות -d)\n"
" הם מתווספים כמנויים רגילים.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" מציין באם המנהל צריך לקבל הודעה עבור כל מנוי, או מחיקת מנוי. אם אתה "
"מוסיף הרבה\n"
" כתובות, אתה מאוד רוצה לכבות אפשרות זו! עם -a=yes או -a, המנהל מקבל\n"
" הודעות. עם -a=no, המנהל לא מקבל הודעות. אם לא מצוין אפשרות -a "
"משתמשים\n"
" בברירת המחדל של הרשימה.\n"
"\n"
" --file <שם-קובץ | ->\n"
" -f <שם-קובץ | ->\n"
" אפשרות זו הנה חובה. היא מציינת את שם קובץ השטוח מולו מבצעים את "
"הסנכרון.\n"
" כתובות דוא\"ל צריכות להופיעה אחת לכל שורה. אם שם הקובץ הנו `-', "
"משתמשים ב-stdin.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" הצג הודעה זו.\n"
"\n"
" שם-רשימה\n"
" חובה. זה מציים את הרשימה שיש לסנכרן.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "בחירה לא חוקית: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "מצב הרצה \"על יבש\""
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "מותר רק דגל f- אחד"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "נא ניתנה ארגומנט ל- f-"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "אפשרות לא חוקית: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "לא ציון של רשימה"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "חייב לציין שם קובץ ושם רשימה"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "לא יכול לקרוא את קובץ הכתובות: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "מתעלם : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "לא חוקי : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "ראשית, עליך לתקן את הכתובת הלא חוקית הקודמת."
#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "הוספתי : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "מחקתי: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"בדוק תרגום דוור נתון, ומוודא שהמשתנים והתגיות עליהם מתייחסים בתרגום, זהים "
"למשתנים ולתגיות\n"
"בתבניות ובקטלוג המקוריים.\n"
"\n"
"השימוש:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <שפה>\n"
"\n"
"כאשר <שפה> היא קוד המדינה (לדוגמא: 'he' עבור ישראל) ו- -q הנו בקשה לסיכום "
"קצר.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "בדוק תרגום תוך השווה למחרוזת המקורית"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "סרוק מחרוזת מהקובץ המקורי"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "סרוק מחרוזת מתורגמת"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "בדוק הבדלים בין בדיקה נכנסת ובדיקה יוצאת"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "נתח את מלות קובץ .po וחלץ msgids ו- msgstrs"
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"טבלת מצבים עבור ניתוח המילים של finite-states-machine:\n"
" 0 פעולת סרק\n"
" 1 שם קובץ או הערה\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 סוף\n"
" "
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"בדוק תבנית מתורגמת מול המקורי.\n"
" חפש גם בכל התגיות <MM-*> אם html אינו אפס."
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "סרוק את קובץ ה-.po והשווה את msgids עם msgstrs"
#: bin/unshunt:20
#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"העבר מסר מטור צדדי את הטור המקורי.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות] [מחיצה]\n"
"\n"
"כאשר:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הצג עזרה, וצא.\n"
"\n"
"`מחיצה' אופציונלית מציינת מחיצה לבצע בה את ההוצאה מהטור אם היא לא qfiles/"
"shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"לא יכול להוציא את המסר מהטור הצדדי: %(filebase)s, מדלג:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"בצע את כל העדכונים הדדרושים.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות]\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
" -f/--force\n"
" אלץ הרצת תהליכי העדכון. באופן נורמלי, אם מספר הגרסא של הדוור המותקן "
"זהה למספר\n"
" הגירסא הנוכחית,(או אם מגלים `עדכון לאחור'), לא יתבצע דבר.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" הדפס טקסט זה, וצא.\n"
"\n"
"השתמש באצווה זו כדי לעזור לך להתעדכן אל הגירסא האחרונה של דוור מאיזה שהיא "
"גירסא ישנה\n"
"יותר. היא מכירה גירסאות אחרה עד גירסא 1.0b4·(?).\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "מתקן תבניות שפה: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "אזהרה: לא השגתי מנעול לרשימה: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"מאפס את הכתובת הלא פעילה על ידי BYBOUNCEs של ·%(n)s על ידי מחיקת המידע אודות "
"החזרות"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "מעדכן את בסיס הנתונים של בקשות מוחזקות."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"מסיבה כלשהי, %(mbox_dir)s קיים כקובץ. זה לא עובד עם b6, לכן אני משנה את\n"
"השם שלו ל- %(mbox_dir)s.tmp וממשיך."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"ל- %(listname)s יש ארכיונים mbox פרטיים וגם ציבוריים. מכיוון שרשימה זו "
"משתמשת\n"
"בארכיונים פרטיים, אני מתקין את הארכיון mbox הפרטי -- %(o_pri_mbox_file)s --\n"
"כארכיון הפעיל, ומשנה את השם\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"ל-\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"אתה יכול למזג את זה לתוך הארכיון אם ברצונך בכך על ידי השימוש באצווה 'arch'.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"ל- %s יש ארכיונים mbox פרטיים וגם ציבוריים. מכיוון שרשימה זו משתמשת\n"
"בארכיונים ציבוריים, אני מתקין את הארכיון mbox הציבורי -- %s --\n"
"כארכיון הפעיל, ומשנה את השם\n"
" %s\n"
"ל-\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"אתה יכול למזג את זה לתוך הארכיון אם ברצונך בכך על ידי השימוש באצווה 'arch'.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- מעדכן קובץ mbox פרטי ישן"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" קובץ לא מוכר מפריעה לי בדרך, אני מזיז אותו\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" ל-\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- מעדכן קובץ mbox ציבורי ישן"
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" קובץ לא מוכר מפריעה לי בדרך, אני מזיז אותו\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" ל-\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- נראה לי שיש כאן <=·b4 תבניות רשימה"
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- העברתי את %(o_tmpl)s אל %(n_tmpl)s"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "קיימים גם %(o_tmpl)s וגם %(n_tmpl)s, אני לא נוגע"
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s לא קיים, לא נוגע"
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "מוחק מחיצה %(src)s וכל מה שיש מתחתיה"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "מוחק %(src)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "אזהרה: לא הצלחתי למחוק את %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "לא הצלחתי למחוק קובץ ישן %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "מעדכן קבצי qfile-ים ישנים"
#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "אזהרה! איננה מחיצה: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "לא ניתן לחלץ את המילים: %(filebase)s"
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "אזהרה! מוחק קובץ .pck ריק: %(pckfile)s"
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "מעדכן את בסיס נתוני pending_subscriptions.db של דוור 2.0"
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "מעדכן את בסיס נתוני pending.pck של דוור 2.1.4"
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "מתעלם מנתונים בהמתנה: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "אזהרה! מתעלם מזיהוי ID ממתין כפול: %(id)s."
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "מתפטר מקבצי מקור ישנים"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "אין רשימות == אין מה לעשות, יוצא"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"מתקן את כל הפרמטרים של ארכיוני html ישנים שלך כדי שיעבדו עם b6\n"
"אם ארכיונים שלך גדולים, זה יכול לארוך דקה אחת או שתיים..."
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "בוצע"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "מעדכן רשימת דיוור: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "מתקן סימני מים של Usenet"
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- אין מה לעדכן כאן"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- סימני המים של usenet עודכנו והוסרו gate_watermarks"
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"הערה הערה הערה הערה הערה\n"
"\n"
" אתה מעדכן התקנה קיימת של דוור, אבל אני לא מצליח לזהות איזה גירסא הרצת "
"קודם.\n"
"\n"
" אם אתה מעדכן מגירסת דוור 1.0b9 או מוקדמת יותר תאלץ לעדכן את רשימות "
"הדיוור שלך\n"
" ידנית. עבור כל רשימת דיוור אתה צריך להעתיק את הקובץ\n"
" templates/options.html·lists/<שם-רשימה>/options.html.\n"
"\n"
"אבל אם ערכת את הקובץ הזה באמצעות ממשק האתר, תאלץ למזג את השינויים שלך אל "
"תוך\n"
"הקובץ, אחרת תאבד את השינויים.\n"
"\n"
"הערה הערה הערה הערה הערה\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "לא דרוש עדכון"
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"עדכון לאחור התגלה, מגירסא %(hexlversion)s לגירסא %(hextversion)s\n"
"קרוב לוודאי שזה דבר לא בטוח.\n"
"יוצא."
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "מעדכן מגירסא %(hexlversion)s לגירסא %(hextversion)s"
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"שגיאה:\n"
"\n"
"לא הצלחתי לשיג מנעולים לחלק מהרשימות. זה אומר או שדוור היה עדיין פעיל שבצעת "
"את העדכון,\n"
"או שהיו מנעולים מיושנים במחיצת %(lockdir)s.\n"
"\n"
"עליך להכניס את דוור למצב חסר תנועה ולהסיר את כל המנעולים המיושנים, ואז "
"להריץ\n"
"\"make update\" ידנית. ראה את קבצי INSTALL ו-UPGRADE לקבלת פרטים.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "הצג את גירסת דוור.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "משתמש בגירסת דוור:"
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
"Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"מסגרת כללית לעבודה עם אוביקט של רשימת דיוור.\n"
"\n"
"קיימות שתי דרכים להשתמש באצווה זו: אינראקטיבית או תכנותית. השימוש "
"האינטראקטיבי מאפשר\n"
"לך לשחק עם, לבחון ולשנות אוביקט של רשימת דיוור בתוך המתרגם האינטראקטיבי של "
"Python.\n"
"כאשר היא רצה איטראקטיבית, אוביקט רשימת דיוור בשם `m' יהיה זמין במרחב השמות "
"הגלובלי.\n"
"היא גם טוענת את המבנה MailList למרחב השמות הגלובלי.\n"
"\n"
"תוכניתית, אתה יכול לכתוב פונקציה שפעולת על אוביקט MailList, ואצווה זו יטפל "
"במשק הבית (ראה\n"
"למטה לקבל דוגמאות). במקרה זה, תחביר השימוש הכללי הוא:\n"
"\n"
"%%·bin/withlist [אפשריות]·שם-רשימה·[args ...]\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
"\n"
" -k / --lock\n"
" נעל את הרשימה בפתיחה. כרגיל, פותחים את הרשימה מבלי לנעול אותה "
"(לדוגמא:\n"
" לפעולות קריאה בלבד). תמיד אפשר לנעול את הקובץ לאחר מעשה על ידי\n"
" הקלדת `m.Lock()'\n"
"\n"
" שים לב שאם אתה משתמש באפשרות זו, יש לקרוא ל-m.Save()\n"
" באופן\n"
" מפורש לפני היציאה, כיוון שפרוצדורת הנקיון של המתרגם לא ישמור שינויים "
"לאוביקט\n"
" ה-MailList באופן אוטומטי (אבל היא כן תפתח את נעילת הרשימה).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" משאיר אותך בשורת הפקודה לאחר השלמת כל העיבודים האחרים. זהו ברירת\n"
" המחדל אלא אם ניתנה אפשרות -r.\n"
"\n"
" -run·[מודול.]callable\n"
" -r·[מודול.]callable\n"
" אפשר להשתמש בזה כדי להריץ אצווה עם האוביקט MailList הפתוח. זה עובד\n"
" על ידי כך שהיא מנסה לייבא את `מודול' (שחייב להיות במחיצה המכילה את "
"withlist,\n"
" או שניתן לגשת אליה בעזרת sys.path), ואז לקרוא ל-`callable' מהמודול.\n"
" callable יכול להיות מבנה או פונקציה; קוראים לו כאשר אוביקט MailList "
"הוא\n"
" הארגומנט ראשון. אם מעבירים ארגומנטים נוספים בשורת הפקודה, הם "
"מועברים\n"
" אל ה-callable כארגומנטים סידרתיים בהתאם למקומם.\n"
"\n"
" שים לב ש-`מודול.' הוא אופצינלי; אם מחסירים אותו, אז מייבאים מודול "
"בשם\n"
" `callable'.\n"
"\n"
" משתנה בשם `r' יקבל את התוצאות של קריאה זו.\n"
"\n"
" -all / -a\n"
" אפשרות זו עובדת רק עם אפשרות -r. השתמש בזה כדי לבצע אצווה זו על כל\n"
" רשימות הדיוור. כאשר אתה משתמש ב- -a אין לכלול ארגומנט של שם-רשימה\n"
" ברשימת הפקודה. המשתנה `r' יקבל רשימה של כל התוצאות.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" דכה את כל הודעות הסטטוס.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" הצג הודעה זו, וצא.\n"
"\n"
"\n"
"הנה דוגמא של כיצד להשתמש באפשאות -r. נגיד שיש לך קובץ במחיצת ההתקנה של "
"דוור\n"
"בשם `listaddr.py', עם שתי הפונקציות דהלן:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"עכשיו, משורת הפקודה ניתן להציג את כתובת הדוא\"ל לדיוור של הרשימה על ידי הרצת "
"הפקודות\n"
"הבאות משורת הפקודה:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading·list: mylist (unlocked)\n"
"Importing·listaddr ...\n"
"Running·listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"ואתה יכול להציג את כתובת הבקשות על ידי הרצת:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"כדוגמא נוספת, נגיד שאתה רוצה לשנות את הסיסמא של מנוי מסוים ברשימה מסוימת. "
"ניתן לשים\n"
"את הפונקציה הבאה בקובץ בשם `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"····try:\n"
"········mlist.setMemberPassword(addr,·newpasswd)\n"
"········mlist.Save()\n"
"····except NotAMemberError:\n"
"········print 'No·address·matched:', addr\n"
"\n"
"ולהריץ משורת הפקודה את:\n"
"·%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"פתח נעילה של רשימה נעולה, אך אל תשמור אותו Save().\n"
"\n"
" זה לא מורץ עם המתרגם יוצא בגלל קבלת אות, או במקרא שקוראים ל- os."
"_exit().\n"
" כן קוראים לו אם קורא משהו חריג.\n"
" "
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "פותח נעילה (אבל לא שומר) של הרשימה: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "מסיים"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "טוען רשימה %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(נעול)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(לא נעול)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "רשימה לא מוכרת: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "לא ניתן של רשימה."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all מחייב --run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "מייבא %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "מריץ את ה-%(callable)s() של %(module)s..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "המשתנה `m' הוא הרצת MailList של %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"הגדל את מספר הכרך של התקציר והחזר את מספר התקציר לאחד.\n"
"\n"
"השימוש:%(PROGRAM)s [options] [listname·...]\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" הצג הודעה זו, וצא.\n"
"\n"
"הרשימות המצוינות בשורת הפקודה bumped. אם לא מצוין שם של אף רשימה, כל "
"הרשימות\n"
"bumped.\n"
#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"בדוק אם יש בקשות מנהלתיות ממתינות ושלח הודעה אל בעל הרשימה, אם צריך.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות]\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעה זו, וצא.\n"
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"הערה: פג התוקף של %(discarded)d בקשה(ות) ישנה(ות) אוטומטית.\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "ממתינה(ות) %(count)d בקשות פיקוח של %(realname)s"
#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "תוצאות הבדיקה של בקשות הפיקוח של %(realname)s"
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "מנויים ממתינים"
#: cron/checkdbs:155
#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "מנויים ממתינים"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"מסרים ממתינים:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"מאת: %(sender)s בתאריך %(date)s\n"
"הנושא: %(subject)s\n"
"הגורם: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"תעבד מנויים לא פעילים, מומלץ לבצע פעם ביום.\n"
"\n"
"אצווה זו שטה לה דרך כל רשימות הדיוור בחיפוש אחרי מנויים שהושהו. אם הם\n"
"הושהו בגלל החזרות, הם יקבלו הודעה נוספת, או שהם יימחקו אם הם כבר קיבלו את\n"
"הכמות המירבית של הודעות \n"
"\n"
"השתמש בדגלי --byadmin, --byuser, ו---unknown כדי לשלוח הודעות למינוים "
"שחשבונותיהם\n"
"הושהו מסיבות אלו. השתמש ב- --all כדי לשלוח הודעות לכל המנויים המושהים.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות]\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעה זו, וצא.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" שלח הודעה גם לכל מנוי שמנהל הרשימה או הבעלים השהו אותם.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" שלח הודעה גם לכל מנוי שהשהה את עצמו.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" שלח הודעה לכל מנוי מושהה מסיבות לא ידועות. (בד\"כ כתובת מושהית "
"מגרסאות\n"
" קודמות של דוור).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" אל תשלח הודעות אל מנוים מושהים בגלל החזרות (ברירת המחדל הוא לשלוח\n"
" הודעות למנוים מושהים בגלל החזרות).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" שלח הודעות לכל המנוים המושהים.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" שלח הודעות למנוים גם אם עדיין לא הגיע הזמן לשלוח להם הודעות חדשות.\n"
"\n"
" -l שם-רשימה\n"
" --listname=שם-רשימה\n"
" תעבד רק את הרשימה הנתונה, אחרת תעבד את כל הרשימות.\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[הושהה על ידי סריקה ולקט, אין הודעה זמינה]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"תשאל את שרתי ה-NNTP עבור מסרים שיש לשלוח דרך השער אל רשימות דיוור.\n"
"\n"
"השימוש: gate_news [אפשריות]\n"
"\n"
"כאשר האפשריות הן\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" הצג טקסט זה, וצא.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"שלח תזכורות סיסמא עבור כל הרשימות אל כל המנוים.\n"
"\n"
"תכנית זו סורקת את כל רשימות הדיוור ואוספת את כל המנוים ואת הסיסמאות שלהם, "
"המקובצים לפי\n"
"host_name של הרשימה אם mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW הוא אמת. ואז נשלחת "
"הודעת\n"
"דוא\"ל אחת לכל משתמש ייחודי (לכל מארח וירטאלי) המכילה את סיסמאות הרשימה "
"וקישור להגדרות עבור\n"
"משתמש זה. תזכורת הסיסמא בא מ- mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, שחייב להיות קיים.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות]\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
" -l שם-רשימה\n"
" --listname=שם-רשימה\n"
" שולח תזכורות סיסמא עבור הרשימה הנתונה בלבד. אם חסר, תזכורות נשלחות "
"עבור\n"
" כל הרשימות. מותר אפשריות -l / --listname מרובות.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעה זו, וצא.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "// קישור לסיסמא"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "תזכורות מנוי לרשימת דיוור של %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"צור מחדש את קבצי הארכיון השטוחים והדחוסים בעזרת gzip של Pipermail\n"
"\n"
"יש להריץ אצווה זו בכל לילה דרך cron. כאשר מריצים משורת הפקודה, מבינים את "
"השימוש הבא:\n"
"\n"
"השימוש: %(program)s [-v] [-h] [שמות-רשימה]\n"
"\n"
"כאשר:\n"
" -v / --verbose\n"
" הצג כל קובץ תוך כדי פעולות ה-gzip.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעה זו, וצא.\n"
"\n"
" שמות-רשימה\n"
" אופציונלית, תדחוס רק את קבצי הטקסט של הרשימות המצוינות. בלי זה, כל "
"רשימה בת יכולת\n"
" ארכיון מעובדות.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:20
#, fuzzy
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out. May be repeated to do multiple lists.\n"
"\n"
" -e listname\n"
" --exceptlist listname\n"
" Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n"
" multiple lists.\n"
msgstr ""
"שגר תקצירים עבור רשימות עם מסרים ממתינים ושנקבע להן מחזור_שליחת_תקצירים.\n"
"\n"
"השימוש: %(PROGRAM)s [אפשריות]\n"
"\n"
"אפשריות:\n"
" -h / --help\n"
" הצג הודעה זו, וצא.\n"
"\n"
" -l שם-רשימה\n"
" --listname=שם-רשימה\n"
" שגר את התקציר עבור הרשימה הנתונה בלבד, אחרת התקצירים של כל הרשימות "
"משוגרות.\n"
#~ msgid "The message headers matched a filter rule"
#~ msgstr "כותרות המסר התאימו לחוק סינון"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If <a\n"
#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n"
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "הטקסט שיש לכתוב בכל\n"
#~ " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action"
#~ "\"\n"
#~ " >הודעת דחייה</a> אל מנויים מפוקחים ששולחים אל רשימה זו."
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ " נראה שיש לך התקנת CVS חדשה מאוד...\n"
#~ " או שאתה אמיץ במיוחד, או שאני כבר רצתי"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " צפה ברשימת כל המנויים ברשימה זו.\n"