# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <jcrey@uma.es>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Sat Nov 26 10:46:18 2011\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 12:02+0100\n"
"Last-Translator: David Mart�nez Moreno <ender@rediris.es>\n"
"Language-Team: Espa�ol <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "tama�o no disponible"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192
msgid " at "
msgstr " en "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensaje anterior:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531
msgid "Next message:"
msgstr "Pr�ximo mensaje:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
msgid "thread"
msgstr "hilo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742
msgid "author"
msgstr "autor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "Actualmente no hay archivo. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Texto Gzip%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "calculando el archivo de los art�culos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando el �ndice de hilos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizando el c�digo HTML del art�culo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al art�culo!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Sin asunto"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Creando directorio de almacenaje "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recargando el estado de los ficheros almacenados"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Preparando el estado del archivo a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizando el �ndice de los ficheros de [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
msgstr " Hilo"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "por demasiados rebotes"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
msgstr "por ti mismo"
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
msgstr "por el administrador de la lista"
#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "debido a alg�n motivo desconocido"
#: Mailman/Bouncer.py:233
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada"
#: Mailman/Bouncer.py:238
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificaci�n de rebote"
#: Mailman/Bouncer.py:293
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "El �ltimo rebote recibido de usted fue hace %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:321 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
#: Mailman/Bouncer.py:325
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:54
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "La lista <em>%(safelistname)s</em> no existe"
#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:109
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizaci�n infructuosa."
#: Mailman/Cgi/admin.py:184
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Ha desactivado tanto la entrega de mensajes agrupados como no agrupados.\n"
" Este situaci�n es incompatible. Tiene que habilitar la\n"
" entrega de los mensajes en modo agrupados o en modo no "
"agrupados porque\n"
" su lista de distribuci�n no podr� usarse."
#: Mailman/Cgi/admin.py:188 Mailman/Cgi/admin.py:196 Mailman/Cgi/admin.py:203
#: Mailman/Cgi/admin.py:1477 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:193
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"Tiene suscriptores con el modo agrupados activado, en\n"
" esta lista el modo agrupado est� desactivado.\n"
" Esos suscriptores no recibir�n correo.%(dm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:200
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"Tiene suscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n"
" llega, pero esta modalidad est� desactivada. Ellos\n"
" recibir�n \n"
" correo hasta que corrija este problema.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:225
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listas de distribuci�n en %(hostname)s - Enlaces de administraci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:256 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Welcome!"
msgstr "�Bienvenidos!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:259 Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Actualmente no hay listas de %(mailmanlink)s que anunciar "
"p�blicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>A continuaci�n se muestran las listas de \n"
" distribuci�n de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
" p�blicamente en %(hostname)s. D�le con el\n"
" rat�n a un nombre de lista para visitar las\n"
" p�ginas de configuraci�n de esa lista. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "right "
msgstr " correcta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Para configurar una lista que no se ense�a p�blicamente, abra\n"
" una URL similar a la que existe, pero con un '/' seguido por el\n"
" nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorizaci�n adecuada,\n"
" tambi�n puede <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una lista de\n"
" distribuci�n nueva</a>.\n"
"\n"
" <p>Se puede encontrar informaci�n general sobre las listas en "
#: Mailman/Cgi/admin.py:285
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "la p�gina de informaci�n general de las listas de distribuci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:287
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a "
#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:298 Mailman/Cgi/admin.py:565
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
msgid "Description"
msgstr "Descripci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:304 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[descripci�n no disponible]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Encontrado un nombre de variable no v�lido."
#: Mailman/Cgi/admin.py:348
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ayuda de configuraci�n de la lista de distribuci�n %(realname)s, opci�n "
"<br><em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:355
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ayuda de Mailman para la opci�n de lista %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:373
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opci�n aqu� \n"
" podr�a hacer que otras pantallas est�n desincronizadas. \n"
" Aseg�rese de recargar cualquier otra p�gina que est� visualizando \n"
" esta opci�n para esta lista de distribuci�n. Tambi�n puede "
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "volver a la p�gina de opciones %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:399
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administraci�n de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr ""
"Administraci�n de la lista de distribuci�n %(realname)s<br> Secci�n de %"
"(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categor�as de configuraci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Otras actividades administrativas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:421
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Ocuparse de las peticiones pendientes de moderar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir a la p�gina de informaci�n general sobre la lista."
#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr ""
"Editar el c�digo HTML de las p�ginas de acceso\n"
"y los ficheros de texto p�blicos"
#: Mailman/Cgi/admin.py:427
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ir al archivo de la lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:433
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Borrar esta lista de distribuci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:434
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (requiere confirmaci�n)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:440 Mailman/Cgi/admindb.py:195
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
msgid "Logout"
msgstr "Desconexi�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:484
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"La moderaci�n de emergencia de todo el tr�fico de las listas est� habilitada"
#: Mailman/Cgi/admin.py:495
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Haga sus cambios a continuaci�n y\n"
" confirmelos utilizando el bot�n del final."
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tareas adicionales con los suscriptores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:519
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activar el bit de moderaci�n de cualquiera, incluyendo\n"
" a aquellos suscriptores que actualmente no est�n\n"
" visibles"
#: Mailman/Cgi/admin.py:523
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:523
msgid "On"
msgstr "Activar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:525
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:566
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:620
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"La opci�n introducida se ha formado incorrectamente:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:678
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Indique el texto abajo, o...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:680
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...especifique el fichero a depositar</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/admin.py:709
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Asunto %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:760
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:711
msgid "Topic name:"
msgstr "Nombre del tema:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:713
msgid "Regexp:"
msgstr "Expresi�n regular:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:716 Mailman/Cgi/options.py:1053
msgid "Description:"
msgstr "Descripci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:720 Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Add new item..."
msgstr "Agregar elemento nuevo..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:722 Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "...before this one."
msgstr "...antes de �ste."
#: Mailman/Cgi/admin.py:723 Mailman/Cgi/admin.py:781
msgid "...after this one."
msgstr "...despu�s de �ste."
#: Mailman/Cgi/admin.py:756 Mailman/Cgi/admin.py:759
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regla de Filtrado de Spam %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Expresi�n regular para el filtrado de spam"
#: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Cgi/admindb.py:327
#: Mailman/Cgi/admindb.py:386 Mailman/Cgi/admindb.py:431
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Defer"
msgstr "Diferir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Cgi/admindb.py:329
#: Mailman/Cgi/admindb.py:388 Mailman/Cgi/admindb.py:431
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Retener"
#: Mailman/Cgi/admin.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:330
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:431
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:431
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:675
msgid "Action:"
msgstr "Acci�n: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:788
msgid "Move rule up"
msgstr "Mover la regla hacia arriba"
#: Mailman/Cgi/admin.py:789
msgid "Move rule down"
msgstr "Mover la regla hacia abajo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:822
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:824
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:831
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
" activando este valor realiza una acci�n inmediata pero no modifica\n"
" el estado permanente.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:845
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Subscripciones en bloque"
#: Mailman/Cgi/admin.py:852
msgid "Mass Removals"
msgstr "Bajas en bloque"
#: Mailman/Cgi/admin.py:859
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de suscriptores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:867
msgid "(help)"
msgstr "(ayuda)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:868
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Localizar suscriptor %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:871
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expresi�n regular mal formada: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:942
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total, se muestran %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:945
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total"
#: Mailman/Cgi/admin.py:969
msgid "unsub"
msgstr "desuscribir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:970
msgid "member address<br>member name"
msgstr "direcci�n del suscriptor<br>nombre del suscriptor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:971
msgid "hide"
msgstr "oculto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:971
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:972
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sin correo<br>[raz�n]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:973
msgid "ack"
msgstr "conf"
#: Mailman/Cgi/admin.py:973
msgid "not metoo"
msgstr "a m� no"
#: Mailman/Cgi/admin.py:974
msgid "nodupes"
msgstr "sin duplicados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:975
msgid "plain"
msgstr "texto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:975 Mailman/Cgi/options.py:307
msgid "digest"
msgstr "agrupado"
#: Mailman/Cgi/admin.py:976
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:988
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:989
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:990
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1062
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
"<b>desuscribir</b> -- Pincha aqu� para anular la suscripci�n de esta persona."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1064
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- El bander�n de moderaci�n personal del usuario. Si\n"
" est� activo, los envios que provengan de �l\n"
" ser�n moderados, en otro caso ser�n aprobados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1068
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>oculto</b> -- �Aparece la direcci�n del suscriptor\n"
" escondida en la lista de suscriptores?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1070
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>sincorreo</b> -- �Est� inhabilitada la entrega de correo al suscriptor?\n"
" Si es as�, se indicar� un c�digo con el motivo de la "
"desactivaci�n de la recepci�n de correo:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- La recepci�n de correo la desactiv� el "
"usuario a trav�s\n"
" de su p�gina personal.\n"
" <li><b>A</b> -- La recepci�n de correo la desactiv� uno de "
"los\n"
" administradores de la lista.\n"
" <li><b>B</b> -- La recepci�n de correo la desactiv� el "
"sistema debido\n"
" los mensajes dirigidos a la direcci�n del "
"suscriptor\n"
" est�n produciendo muchos rebotes.\n"
" <li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivaci�n de "
"la entrega.\n"
" Este es el motivo para todas aquellas "
"desactivaciones\n"
" hechas en versiones anteriores de Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>conf</b> -- �Obtiene el suscriptor confirmaci�n\n"
" de sus env�os?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>a mi no</b> -- �Recibir� el suscriptor copia de sus propios\n"
" mensajes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1091
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>sin duplicados</b> -- �Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n"
" mensajes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1094
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>agrupado</b> -- �Recibe el suscriptor los mensajes\n"
" agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n"
" medida que llegan)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1097
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, �se reciben como solo texto? (en "
"caso contrario, se reciben en MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1099
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "D�le con el rat�n aqu� para esconder la leyenda de esta tabla."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "D�le con el rat�n aqu� para incluir la leyenda de esta tabla"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1124
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Para ver m�s suscriptores, d�le con el rat�n\n"
" al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1133
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "¿suscribirs a este nuevo grupo o invitarlos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 Mailman/Cgi/listinfo.py:182
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "�Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1156 Mailman/Cgi/admin.py:1165
#: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1206
#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:157
#: Mailman/Gui/General.py:163 Mailman/Gui/General.py:241
#: Mailman/Gui/General.py:268 Mailman/Gui/General.py:295
#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:309
#: Mailman/Gui/General.py:319 Mailman/Gui/General.py:324
#: Mailman/Gui/General.py:330 Mailman/Gui/General.py:350
#: Mailman/Gui/General.py:382 Mailman/Gui/General.py:405
#: Mailman/Gui/General.py:422 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "No"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1156 Mailman/Cgi/admin.py:1165
#: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1206
#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:157 Mailman/Gui/General.py:163
#: Mailman/Gui/General.py:241 Mailman/Gui/General.py:268
#: Mailman/Gui/General.py:295 Mailman/Gui/General.py:306
#: Mailman/Gui/General.py:309 Mailman/Gui/General.py:319
#: Mailman/Gui/General.py:324 Mailman/Gui/General.py:330
#: Mailman/Gui/General.py:350 Mailman/Gui/General.py:382
#: Mailman/Gui/General.py:405 Mailman/Gui/General.py:422
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1163
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "�Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171 Mailman/Cgi/admin.py:1212
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduzca a continuaci�n cada direcci�n en una l�nea distinta..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1176 Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... o especifique que fichero cargar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1181
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Introduzca abajo el texto adicional a agregar al principio\n"
" de la invitaci�n de suscripci�n. Incluya al menos\n"
" una l�nea en blanco al final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "�Mandar la confirmaci�n de anulaci�n de la suscripci�n al usuario?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1204
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "�Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1226
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1229
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Los <em>Administradores de la lista</em> son las personas que tienen la\n"
"�ltima palabra sobre todos los par�metros de esta lista de\n"
"distribuci�n. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
"configuraci�n disponible a trav�s de estas p�ginas\n"
"web de administraci�n.\n"
"\n"
"<p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos, no son\n"
"capaces de cambiar cualquier variable de configuraci�n, pero se les\n"
"permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n"
"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de suscripci�n\n"
"pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
"supuesto, los <em>administradores de la lista</em> tambi�n pueden\n"
"ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
"<p>Para poder dividir las tareas de administraci�n entre los\n"
"administradores y los moderadores, tiene que ponerle una clave distinta a\n"
"los moderadores en el campo que est� m�s abajo e indicar\n"
"las direcciones de correo electr�nicas en la secci�n de arriba."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Indique la clave nueva del administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1250
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirme la clave del administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1255
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Indique la clave nueva del moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirme la clave del moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1261
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1272
#, fuzzy
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "Indique la clave nueva del moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1274
#, fuzzy
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "Confirme la clave del moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar los cambios"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1306
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Las claves del Moderador no coinciden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1317
#, fuzzy
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "Sus claves no coinciden."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1327
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Las claves del Administrador no coinciden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1377
msgid "Already a member"
msgstr "Ya est� suscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1380
msgid "<blank line>"
msgstr "<l�nea en blanco>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1381 Mailman/Cgi/admin.py:1384
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Direcci�n de correo electr�nico incorrecta/inv�lida"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1387
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Direcci�n hostil (caracteres no v�lidos)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1390 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Direcci�n vetada (coincidencia %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitados satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1403
msgid "Error inviting:"
msgstr "Error invitando a suscribirse:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1405
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Error dando de alta la suscripci�n:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Ha anulado su suscripci�n satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr ""
"No puedo anular la suscripci�n de direcciones que no est�n registradas:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1451
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor incorrecto del flag de moderaci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1473
msgid "Not subscribed"
msgstr "No est� suscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1516
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1520
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error dando de baja la suscripci�n:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:176 Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:179
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados de la base de datos administrativa de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "There are no pending requests."
msgstr "No hay peticiones pendientes."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "D�le con el rat�n aqu� para recargar la p�gina."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:205
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instrucciones detalladas de la base de datos administrativa"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribuci�n:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar todos los datos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Descartar todos los mensajes marcados como <em>Diferir</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:232
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:237
msgid "a single held message."
msgstr "un �nico mensaje retenido."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:242
msgid "all held messages."
msgstr "todos los mensajes retenidos."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:287
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Error de base de datos administrativa de Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista de listas de distribuci�n que est�n disponibles."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:293
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aqu� est� el %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:306
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Peticiones de suscripci�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:308
msgid "Address/name"
msgstr "Direcci�n/nombre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:309 Mailman/Cgi/admindb.py:360
msgid "Your decision"
msgstr "Su decisi�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:310 Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivo del rechazo"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:328 Mailman/Cgi/admindb.py:387
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Vetar permanentemente de esta lista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "User address/name"
msgstr "Direcci�n/nombre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Solicitudes de desuscripci�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:411
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "todos los mensajes retenidos."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:424 Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "From:"
msgstr "de:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Acci�n a tomar acerca de todos estos mensajes retenidos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar los mensaje para el administrador del gestor de listas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:445
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Borrar el bander�n de moderaci�n de este suscriptor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>El remitente es ahora suscriptor de esta lista</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:476
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "a�adir <b>%(esender)s</b> a uno de estos filtros de remitentes:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Accepts"
msgstr "Aceptar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Discards"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Holds"
msgstr "Retener"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Rejects"
msgstr "Rechazar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:490
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a suscribirse a esta\n"
" lista de distribuci�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Pulsar sobre el n�mero\n"
" de mensajes para ver el mensaje\n"
" individualmente, o puede "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:497
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:519 Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:522
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:522
msgid "Size:"
msgstr "tama�o:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:526 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:531 Mailman/Cgi/admindb.py:662
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:586
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "El env�o se ha retenido en espera de su aprobaci�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:588
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:608
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:679
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:683
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:687 Mailman/Cgi/admindb.py:752
#: Mailman/Cgi/admindb.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:817
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[No se ha dado explicaci�n alguna]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:689
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si rechaza este mensaje, <br>por favor, explique la causa (opcional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:695
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeceras del mensaje:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:700
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extracto del Mensaje"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:852
msgid "Database Updated..."
msgstr "La base de datos ha sido actualizada..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:855
msgid " is already a member"
msgstr " ya es un suscriptor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:858
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s est� vetada (concordancia: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La cadena de confirmaci�n est� vacia"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Cadena de confirmaci�n incorrecta:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s d�as\n"
" despu�s de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmaci�n ha "
"expirado\n"
" por favor, trate de suscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n"
" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduzca</a> su cadena de confirmaci�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:131
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"La direcci�n que pide darse de baja no est� suscrito a la lista de\n"
" distribuci�n. Quiz�s haya sido dado de baja ya (ejemplo: por\n"
" el administrador de la lista)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:147
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"La direcci�n que solicitaba el cambio se ha\n"
" dado de baja con posterioridad. Esta solicitud ha sido\n"
" cancelada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Error del sistema, contenido corrupto: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:177
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cadena de confirmaci�n incorrecta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:196
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduzca su cadena de confirmaci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:209
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Por favor, indique la cadena de confirmaci�n\n"
" (<em>cookie</em>) que recibi� en el mensaje de correo\n"
" electr�nico, en la caja de abajo. Pulse a continuaci�n\n"
" el bot�n <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n"
" de confirmaci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cadena de confirmaci�n:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:216
msgid "Submit"
msgstr "Confirmar los cambios"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar la solicitud de suscripci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:248
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Hace falta su benepl�cito para completar la solicitud de\n"
" suscripci�n a la lista de distribuci�n\n"
" <em>%(listname)s</em>. Las preferencias de suscripci�n se\n"
" muestran m�s abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
" pulse <em>Suscribir</em> para completar el proceso de\n"
" confirmaci�n. Una vez que haya confirmado la solicitud\n"
" de suscripci�n, se le mostrar� la p�gina\n"
" con las opciones con las que ha sido suscrito y que podr�\n"
" utilizar de aqu� en adelante para ajustar sus preferencias\n"
" de suscripci�n.\n"
"\n"
" <p>Nota: la clave se le enviar� por correo electr�nico una vez que\n"
" confirme la suscripci�n. Puede cambiarla en cualquier momento a trav�s\n"
" de su p�gina de opciones personal.\n"
"\n"
" <p>O pulse <em>Cancelar mi solicitud de suscripci�n</em> si no\n"
" desea suscribirse a esta lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:263
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Hace falta confirmaci�n para continuar con la solicitud de\n"
" suscripci�n a la lista de distribuci�n\n"
" <em>%(listname)s</em>. A continuaci�n se muestran sus preferencias\n"
" de suscripci�n, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
" confirmaci�n. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n"
" tiene que darle el visto bueno. Recibir� noticias de la decisi�n "
"tomada.\n"
"\n"
" Nota: se le mandar� su clave por correo electr�nico una vez se confirme\n"
" su suscripci�n. Puede cambiarla a partir de su p�gina de opciones "
"personal.\n"
"\n"
" <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere suscribirse a esta lista de\n"
" distribuci�n, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de suscripci�n</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:281
msgid "Your email address:"
msgstr "Su direcci�n de correo electr�nico:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:282
msgid "Your real name:"
msgstr "Su nombre y apellidos:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:291
msgid "Receive digests?"
msgstr "�Recibir digests?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:300
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:305
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:306
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancelar mi solicitud de suscripci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:323
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Ha cancelado su solicitud de suscripci�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Esperando el visto bueno del moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:364
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
" suscripci�n a la lista de distribuci�n,\n"
" sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n"
" de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n"
" lista. Usted ser� informado de la decisi�n del\n"
" moderador."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436
#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cadena de confirmaci�n inv�lida. Es posible que est�\n"
" intentando confirmar una solicitud de una direcci�n que\n"
" ya ha sido dado de baja."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "�Ya est� suscrito a esta lista de distribuci�n!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:378
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"La direcci�n de correo electr�nico que ha suministrado se ha vetado\n"
"en esta lista de distribuci�n. Si piensa que esta restricci�n est�\n"
"equivocada, por favor, p�ngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en la direcci�n %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:382
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Usted no ha sido invitado a esta lista de distribuci�n. La "
"invitaci�n\n"
" ha sido descartada, avisando los administradores de la lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:392
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Petici�n de suscripci�n confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:396
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
" suscripci�n de \"%(addr)s\" a la lista de distribuci�n\n"
" %(listname)s. Se le mandar�n separadamente un mensaje a su\n"
" direcci�n de correo electr�nico, junto con su clave y\n"
" otra informaci�n de inter�s. Se recomienda que guarde\n"
" ese mensaje como referencia.\n"
"\n"
" <p>Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la p�gina "
"de\n"
" entrada de su suscripci�n</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Ha cancelado su solicitud de desuscripci�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Petici�n de desuscripci�n confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:446
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribuci�n\n"
" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
" la p�gina de informaci�n general de la lista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:457
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar la solicitud de desuscripci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:475
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Hace falta su confirmaci�n en aras de completar la solicitud de\n"
" desuscripci�n de la lista de distribuci�n\n"
" <em>%(listname)s</em>. Actualmente est� suscrito como\n"
" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Direcci�n de correo electr�nico:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Pulse el bot�n <em>Desuscribirs</em> de abajo para completar el\n"
" proceso de confirmaci�n.\n"
"\n"
" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n"
" de baja."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767
#: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Borrarse de la lista"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar y descartar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:502
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de direcci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"A %(newaddr)s se le vetado la suscripci�n a la lista\n"
"%(realname)s. Si piensa que esta restricci�n est�\n"
"equivocada, por favor, p�ngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en la direcci�n %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:536
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"Cadena de confirmaci�n inv�lida. Es posible que est�\n"
" intentando confirmar una solicitud de una direcci�n que\n"
" ya ha sido dado de baja."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Solicitud de cambio de direcci�n confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Ha cambiado satisfactoriamente su direcci�n en la lista\n"
" de distribuci�n %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
" <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
" acceder a su p�gina de entrada como suscriptor</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de direcci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:581
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Hace falta su confirmaci�n en aras de completar la solicitud de\n"
" cambio de direcci�n de la lista de distribuci�n\n"
" <em>%(listname)s</em>. Actualmente est� suscrito como\n"
" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Direcci�n de correo electr�nico antigua:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" has solicitado cambiar %(globallys)s su direcci�n de correo\n"
" electr�nico a \n"
" <ul><li><b>Nueva direcci�n de correo electr�nico:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Pulse el bot�n <em>Cambiar la direcci�n</em> de abajo para\n"
" completar el proceso de confirmaci�n\n"
" O pulse en <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud "
"de\n"
" cambio de direcci�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Change address"
msgstr "Cambiar la direcci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Seguir esperando aprobaci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:619
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"De acuerdo, el moderador de la lista a�n\n"
" tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n"
" este mensaje."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitente descart� el mensaje via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"El mensaje retenido con el asunto:\n"
" <em>%(subject)s</em> no se ha podido encontrar. \n"
" El motivo m�s probable para que suceda esto es que el\n"
" moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n"
" capaz de cancelarlo a tiempo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mensaje enviado cancelado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Ha cancelado satisfactoriamente el env�o de su mensaje\n"
" con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n"
" distribuci�n%(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:671
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancelar el env�o del mensaje retenido"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:696
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"El mensaje retenido al que se estaba refiriendo ya ha sido\n"
" tratado por el administrador de la lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:710
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Hace falta su confirmaci�n para cancelar el env�o de su\n"
" mensaje a la lista de distrubuci�n <em>%(listname)s</em>:.\n"
"\n"
" cambio de direcci�n de la lista de distribuci�n\n"
" <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Pulse el bot�n <em>Cancelar en env�o</em> para descartar\n"
" el env�o\n"
" O pulse en el bot�n <em>Seguir en espera de aprobaci�n</em>\n"
" para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:726
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar el env�o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Ha cancelado la rehabilitaci�n de su suscripci�n. Si\n"
" seguimos recibiendo rebotes de su direcci�n, se borrar�\n"
"de\n"
" esta lista de distribuci�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Subscripci�n reactivada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:772
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Ha reactivado satisfactoriamente su suscripci�n de la lista de "
"distribuci�n\n"
" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n"
" la p�gina con sus preferencias de suscripci�n</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivar la suscripci�n a la lista de distribuci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:801
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribuci�n.\n"
" Para volver a suscribirse, por favor, visite la\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">p�gina de informaci�n general\n"
" de la lista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:820
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Su suscripci�n de la lista de distribuci�n %(realname)s est�\n"
" actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su "
"consentimiento\n"
" para reactivar el env�o a su direcci�n. Tenemos la siguiente\n"
" informaci�n en un fichero:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Direcci�n del suscriptor:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nombre del suscriptor:</b> %(username)s\n"
" <li><b>�ltimo rebote recibido:</b> %(date)s\n"
" <li><b>N�mero aproximado de d�as antes de\n"
"que se le de de baja de esta lista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Pinche sobre <em>Reactivar suscripci�n</em> para volver a recibir "
"env�os\n"
" de la lista de distribuci�n. O pinche sobre <em>Cancelar</em> para "
"postergar la\n"
" reactivaci�n de la suscripci�n.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:840
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar suscripci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:841
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificaci�n de URL incorrecta"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
msgstr "Volver a la "
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
msgstr "p�gina principal con el �dice de las listas"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Regresar a la "
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
msgstr "lista general administrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "El nombre de la lista no puede contener \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "La lista ya existe: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Olvid� especificar el nombre de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Olvid� especificar el propietario de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Deje el campo perteneciente a la clave inicial en blanco (el de confirmaci�n "
"tambi�n) si quiere que Mailman se las genere autom�ticamente."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Las claves iniciales para la lista no coinciden"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "La clave de la lista no puede ser nula<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "No est� autorizado para crear listas de distribuci�n nuevas"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Host virtual desconocido: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Direcci�n de correo electr�nico del propietario incorrecta: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La lista ya existe: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nombre de lista ilegal: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Han ocurrido algunos errores desconocidos a la hora de crear la lista.\n"
" Por favor, p�ngase en contacto con el administrador\n"
" de la lista para obtener ayuda."
#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Su nueva lista de distribuci�n: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados de la creaci�n de las listas de distribuci�n"
#: Mailman/Cgi/create.py:270
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribuci�n\n"
" <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario "
"de la lista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visite la p�gina de informaci�n de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar la p�gina de administraci�n de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Create another list"
msgstr "Crear otra lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crear un lista de distribuci�n de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Puede crear una lista de distribuci�n nueva rellenando la\n"
" informaci�n relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n"
" lista se usar� como la direcci�n principal a la hora de mandar\n"
" mensajes a la lista, de manera que deber�a estar en min�sculas.\n"
" No podr� cambiarlo una vez que se cree la lista.\n"
"\n"
" <p> Tambi�n necesita indicar la direcci�n del propietario de\n"
" la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandar� al propietario\n"
" un mensaje explicatorio en el que se incluye la clave de la lista. A "
"partir\n"
" de entonces, el propietario podr� tanto cambiar la clave de la lista\n"
" como agregar o eliminar propietarios de lista adicionales.\n"
"\n"
" <p>Si quiere que Mailman genere autom�ticamente la clave inicial de la\n"
" lista, dele con el rat�n a `Si' en el campo de autogenerar que se\n"
" muestra m�s abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir la\n"
" clave inicial.\n"
"\n"
" <p>Para crear listas de distribuciones nuevas hay que tener la\n"
" autorizaci�n adecuada. Cada sitio web deber�a tener una clave\n"
" de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del "
"final.\n"
" Por �ltimo solo rese�ar que tambi�n se puede usar la\n"
" clave de administraci�n del servidor.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "List Identity"
msgstr "Identificaci�n de la Lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:336
msgid "Name of list:"
msgstr "Nombre de la lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:343
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Direcci�n del propietario inicial de la lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "�Generar autom�ticamente la clave inicial de la lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
msgstr "Clave inicial de la lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmar la clave inicial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
msgstr "Caracter�sticas de la Lista."
#: Mailman/Cgi/create.py:385
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"¿Se debe poner a los nuevos miembros en cuarentena antes de que \n"
" se les permita enviar emnsajes a la lista sin moderar? Responda <em>S�</"
"em> para retener\n"
" los mensajes de nuevos miembros para wue sean aprobados por el "
"moderador, por defecto."
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista inicial de Idiomas soportados. <p>D�se cuenta de que si no elige al\n"
" menos un lenguaje inicial, la lista usar� %(deflang)s, el\n"
" idioma por defecto del servidor"
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr ""
"�Enviar mensaje de correo indicando la creaci�n de la lista al propietario "
"de la lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:434
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Clave de creador de lista (verificaci�n):"
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Create List"
msgstr "Crear una Lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Clear Form"
msgstr "Empezar de nuevo"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "P�gina de informaci�n general de la lista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "P�gina de resultados de suscripci�n"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "P�gina de opciones espec�ficas del usuario"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Fichero de texto con el mensaje de correo electr�nico de bienvenida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
msgstr "Cabecera digest"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "List name is required."
msgstr "Nombre de la m�quina que prefiere la lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar el c�digo html para %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Error"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Plantilla inv�lida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edici�n del c�digo HTML de las P�ginas"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:117
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Seleccione la p�gina a editar:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ver o editar la informaci�n de configuraci�n de la lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Cuando haya terminado de hacer los cambios..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Submit Changes"
msgstr "Confirmar los cambios"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "No se puede tener una p�agina html vac�a."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "El c�digo HTML no se ha cambiado"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:167
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "See "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "El c�digo HTML no se ha cambiado"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Se ha cambiado el c�digo HTML satisfactoriamente"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:76
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de distribuci�n de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>No hay actualmente listas de distribuci�n de %(mailmanlink)s\n"
" anunciadas p�blicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:114
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>A continuaci�n se muestran todas las listas de \n"
" distribuci�n p�blicas de %(hostname)s. D�le \n"
" con el rat�n al nombre de una determinada lista para obtener \n"
" m�s \n"
" informaci�n sobre dicha lista, para \n"
" suscribirse a ella, borrarse, \n"
" o cambiar las preferencias de su \n"
" suscripci�n."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid "right"
msgstr "correcto"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Para visitar la p�gina de una lista que no\n"
" se anuncia, abra una URL parecida a �sta, pero con un\n"
" \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n"
" <p>Los administradores de listas pueden visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:128
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la p�gina general de administraci�n de listas"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" para encontrarl la interfaz de gesti�n de su lista.\n"
" <p>Si tiene alg�n problema usando las listas, haga el favor de\n"
" ponerse en contacto con "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opciones"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:876
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta p�gina en "
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Error del gui�n CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:109
msgid "No address given"
msgstr "No se ha indicado una direcci�n"
#: Mailman/Cgi/options.py:121
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Direcci�n de correo electr�nico incorrecta: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193
#: Mailman/Cgi/options.py:215
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "No existe tal suscriptor: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:178
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"La solicitud de baja ha sido reenviada al administrador de la\n"
"lista para que le de el visto bueno."
#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmaci�n."
#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221
#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electr�nico.<p>"
#: Mailman/Cgi/options.py:250
msgid "Authentication failed."
msgstr "La autentificaci�n ha sido infructuosa."
#: Mailman/Cgi/options.py:285
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
"El administrador de la lista puede que no vea las otras\n"
" suscripciones de este usuario."
#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335
#: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: Mailman/Cgi/options.py:291
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "suscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:294
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"D�le con el rat�n a un enlace para visitar su p�gina\n"
" de opciones en la lista de distribuci�n solicitada."
#: Mailman/Cgi/options.py:305
msgid "nomail"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"El administrador de la lista puede que no sea capaz\n"
" de cambiar los nombres o las direcciones\n"
" de este usuario en otras suscripciones.\n"
" No obstante, se han cambiado los datos para esta."
#: Mailman/Cgi/options.py:355
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Las direcciones no coinciden!"
#: Mailman/Cgi/options.py:360
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ya est�s usando esa direcci�n de correo electr�nico"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya est� suscrita en\n"
"la lista de distribuci�n %(listname), sin embargo tambi�n ha pedido\n"
"un cambio global de su direcci�n. Una vez que confirme, tambi�n se\n"
"cambiar� cualquier otra lista de distribuci�n que contenga la direcci�n\n"
"%(safeuser)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:381
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La direcci�n nueva ya est� dada de alta: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:387
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Las direcciones no deber�n estar en blanco"
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmaci�n a %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:410
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ha proporcionado una direcci�n de correo incorrecta"
#: Mailman/Cgi/options.py:412
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Se ha proporcionado una direcci�n de correo ilegal"
#: Mailman/Cgi/options.py:414
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ya est� suscrito a la lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s est� vetada en esta lista de distribuci�n.\n"
" Si piensa que esta restricci�n est� equivocada,\n"
" por favor, p�ngase en contacto con el propietario\n"
" de la lista en %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:428
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr ""
"Se ha cambiado el nombre y apellidos del suscriptor satisfactoriamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:438
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"El administrador de la lista puede que no vea las otras\n"
" suscripciones de este usuario."
#: Mailman/Cgi/options.py:447
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Las claves nodeber�n estar en blanco"
#: Mailman/Cgi/options.py:452
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Las claves no coinciden!"
#: Mailman/Cgi/options.py:460
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Puede que el administrador sea incapaz de cambiar la clave\n"
" de este usuario en otras suscripciones. No obstante,\n"
" se ha cambiado la clave en esta lista de distribuci�n."
#: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:486
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n"
" verificaci�n que est� debajo del bot�n\n"
" <em>Desuscribirs</em>. No ha sido dado de baja!."
#: Mailman/Cgi/options.py:518
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultados de la desuscripci�n"
#: Mailman/Cgi/options.py:522
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Su solicitud de baja se ha recibido y mandada a los moderadores de las "
"listas\n"
" para su aprobaci�n. Recibir� una notificaci�\n"
" una vez que el moderador haya tomado una decisi�n"
#: Mailman/Cgi/options.py:527
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribuci�n\n"
" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo mensajes agrupados "
"podr�a\n"
" recibir uno m�s. Si tiene alguna pregunta sobre su\n"
" baja, por favor p�ngase en contacto con los propietarios de\n"
" la lista en %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
"Puede que el administrador de la lista sea incapaz\n"
" de cambiar las opciones de este usuario en\n"
" otras suscripciones. No obstante, se han cambiado\n"
" los datos de la suscripci�n en esta lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"El administrador de la lista ha inhabilitado las recopilaciones para\n"
"esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n"
"�xito."
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"El administrador de la lista de distribuci�n ha inhabilitado \n"
"la entrega de los mensajes a medida que van llegando, por lo que \n"
"la opci�n de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n"
"de sus opciones se ha cambiado correctamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Ha definido sus opciones con �xito."
#: Mailman/Cgi/options.py:697
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Puede que obtenga una �ltima recopilaci�n."
#: Mailman/Cgi/options.py:769
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "Change My Password"
msgstr "Cambiar mi contrase�a"
#: Mailman/Cgi/options.py:776
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listar mis otras suscripciones"
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Enviarme mi contrase�a por email"
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "password"
msgstr "contrase�a"
#: Mailman/Cgi/options.py:786
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Confirmar mis cambios"
#: Mailman/Cgi/options.py:800
msgid "days"
msgstr "d�as"
#: Mailman/Cgi/options.py:802
msgid "day"
msgstr "d�a"
#: Mailman/Cgi/options.py:803
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:809
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Cambiar mi direcci�n y mi nombre"
#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>No se han definido temas</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:843
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Est� suscrito a la lista con la direcci�n <em>%(cpuser)s</em> respetando "
"may�sculas y min�sculas."
#: Mailman/Cgi/options.py:857
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista %(realname)s: p�gina de entrada de preferencias de suscriptor"
#: Mailman/Cgi/options.py:858
msgid "email address and "
msgstr "direcci�n de correo electr�nico y su "
#: Mailman/Cgi/options.py:861
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: opciones de suscripci�n de %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:887
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Para poder cambiar sus opciones de suscripci�n, primero tiene que\n"
" entrar suministrando su %(extra)s clave de suscripci�n en la secci�n\n"
" inferior. Si no recuerda su clave de suscripci�n, puede hacer que\n"
" se le env�e por correo electr�nico d�ndole con el\n"
" rat�n al bot�n que est� m�s abajo. Si solo\n"
" quiere anular su suscripci�n de esta lista, d�le con el\n"
" rat�n al bot�n <em>Desuscribir</em>, se le mandar�\n"
" um mensaje de confirmaci�n.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, "
"debe\n"
" tener habilitado en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n"
" sus cambios llegar�n a surtir efecto.\n"
"\n"
" Las sesiones con cookies se usan en la interfaz de derechos de\n"
" suscripci�n de Mailman, de manera que no necesita estar\n"
" continuamente autentific�ndose cuando realice cualquier\n"
" operaci�n. La cookie caducar� autom�ticamente\n"
" cuando salga del navegador o cuando lo indique expl�citamente al\n"
" pulsar el enlace <em>Desconexi�n</em> (que ver� una vez\n"
" entre satisfactoriamente)."
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/Cgi/options.py:901
msgid "Email address:"
msgstr "Direcci�n de correo-e: "
#: Mailman/Cgi/options.py:905
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: Mailman/Cgi/options.py:907
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: Mailman/Cgi/options.py:915
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"D�ndole con el rat�n al bot�n <em>Borrarse de la lista</em>,\n"
" har� que se le mande un mensaje pidiendole su consentimiento. Este\n"
" mensaje contendr� un enlace que deber�a pinchar para\n"
" completar el proceso de baja (tambi�n puede\n"
" realizar esta acci�n por correo electr�nico, lea\n"
" las instrucciones en el mensaje de confirmaci�n)."
#: Mailman/Cgi/options.py:923
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatorio de la clave"
#: Mailman/Cgi/options.py:927
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Al pulsar con el rat�n el bot�n <em>Recordar</em>,\n"
" se le mandar� la clave por correo electr�nico."
#: Mailman/Cgi/options.py:930
msgid "Remind"
msgstr "Recordar"
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "<missing>"
msgstr "<perdido>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1041
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema solicitado no es v�lido: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1046
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalles del filtrado de t�picos"
#: Mailman/Cgi/options.py:1049
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1051
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patr�n (como una expresi�n regular):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Error en el Archivo Privado"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Debe especificar una lista."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "El archivo privado - \"./\" and \"../\" no se permiten en la URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:185
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Est�s siendo un propietario de lista escurridizo!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "No est� autorizado para borrar esta lista"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultados del borrado de listas de distribuci�n"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribuci�n\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Hay alg�n problema a la hora de borrar la lista de distribuci�n\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %"
"(sitelist)s\n"
" para mayor detalle."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribuci�n <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Esta p�gina le permite como propietario de la lista, borrar\n"
" permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acci�n\n"
" es irreversible</strong> por lo que solo deber�a proceder si\n"
" est� absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n"
" prop�sitos y de que no la necesita m�s.\n"
"\n"
" <p>Observe de que no se enviar� ning�n aviso a los\n"
" suscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n"
" a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n"
" rebotar�.\n"
"\n"
" <p>Tambi�n tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n"
" lista de distribuci�n en este preciso instante. Casi siempre\n"
" <strong>nunca</strong> se recomienda que se haga, porque sirve como\n"
" un registro hist�rico de la lista de distribuci�n.\n"
"\n"
" <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntar� que verifique\n"
" la clave de la lista.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
msgid "List password:"
msgstr "Clave de la lista:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
msgstr "�Borrar tambi�n los archivos?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administraci�n de las listas"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Delete this list"
msgstr "Borrar esta lista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Argumentos incorrectos al gui�n CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:106
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
"La autentificaci�n a la lista de suscriptores de %(realname)s ha sido "
"infructuosa"
#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:114
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Debe proporcionar una direcci�n de correo electr�nico v�lida."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:126
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "�No debe suscribirs una lista a s� misma!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:136
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Sus claves no coinciden."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:170
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Su solicitud de suscripci�n se ha recibido y se atender� pronto.\n"
"Dependiendo de la configuraci�n de esta lista de\n"
"distribuci�n, su solicitud de suscripci�n se tendr�a que\n"
"confirmar por usted o aprobar por el moderador de la\n"
"lista. En caso de que haga falta confirmaci�n, recibir� en breve un mensaje\n"
"de correo electr�nico de confirmaci�n con las instrucciones a seguir."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"La direcci�n de correo electr�nico que est� suministrando se ha vetado\n"
"en esta lista de distribuci�n. Si piensa que esta restricci�n est�\n"
"equivocada, por favor, p�ngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en la direcci�n %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:188
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"La direcci�n de correo electr�nico que ha suministrado no es \n"
"v�lida. (Tiene que tener una `@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"No se ha permitido su suscripci�n porque la direcci�n de correo electr�nico\n"
"que ha dado es insegura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:200
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Se requiere un mensaje de confirmaci�n desde su direcci�n de correo "
"electr�nico,\n"
"para evitar que otros lo suscriban sin su consentimiento. Se han enviado\n"
"instrucciones a %(email)s. Sepa que su alta en la lista no se completar� "
"hasta que\n"
"no confirme su suscripci�n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"La suscripci�n se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petici�n debe ser "
"aprobada\n"
"por el administrador de la lista. Recibir� confirmaci�n por corre "
"electr�nico de la decisi�n\n"
"del moderador cuando procese su petici�n."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ya est� suscrito."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidad de Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Se ha intentado suscribirs su direcci�n de correo electr�nico\n"
"a la lista de distribuci�n %(listaddr)s. Usted ya est�\n"
"suscrito a esta lista de distribuci�n.\n"
"\n"
"Como el listado de suscriptores a esta lista no es p�blico, puede ser que "
"alguien\n"
"con malas intenciones est� sondeando la lista para ver si puede descubrir\n"
"a sus suscriptores.\n"
"Esto podr�a llegar a resultar en una violaci�n de la privacidad si "
"hubi�semos\n"
"dejado hacer esto, pero no lo hemos hecho.\n"
"\n"
"Si realmente mand� la solicitud de suscripci�n y olvid�\n"
"que ya estaba suscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n"
"sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n"
"usted es un suscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, entonces\n"
"si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n"
"%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta lista no soporta entregas en recopilaciones (digest)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr ""
"Esta lista solo admite distribuir los mensajes en \n"
"recopilaciones (digest)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr ""
"Se ha suscrito satisfactoriamente a la lista de distribuci�n\n"
"%(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <cadena-de-confirmaci�n>\n"
" Confirmar una acci�n. La cadena de confirmaci�n es obligatoria y se "
"debe\n"
" suministrar en el mensaje de respuesta que confirma la acci�n .\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Sintaxis:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cadena de confirmaci�n incorrecta!\n"
"Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s d�as\n"
"despu�s de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmaci�n ha expirado\n"
"por favor, trate de suscribirse de nuevo."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"Su solicitud ha sido dirigida al moderador de la lista para que la apruebe."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Actualmente no est� suscrito. �Ha cancelado su suscripci�n o modificado su \n"
"direcci�n de correo electr�nico?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Actualmente est� vetado de suscribirse a esta lista. Si piensa que esta\n"
" restricci�n est� equivocada, por favor, p�ngase en contacto\n"
" con el propietario de la lista en %(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Usted no ha sido invitado a esta lista de distribuci�n. La invitaci�n\n"
"ha sido descartada, avisando a los administradores de la lista."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
"La clave de aprobaci�n dada es incorrecta. El mensaje retenido sigue estando "
"retenido"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmaci�n realizada"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [argumentos]\n"
" Simplemente devuelve un acuse de recibo. Los argumentos se devuelven "
"sin modificar.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Termina el proceso de comandos. Utilice este comando si su programa "
"de correo a�ade autom�ticamente\n"
" un fichero de firma.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Env�a este mensaje de ayuda.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr ""
"Puede acceder a sus preferencias personales a traves de la siguiente URL:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Obtiene informaci�n acerca de esta lista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nombre de la lista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descripci�n: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Enviar los mensajes a: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot de ayuda de la lista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "M�s informaci�n en: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "El comando `join' es un sin�nimo de `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "El comando `leave' es un sin�nimo de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Ver un listado de las listas de correo p�blicas ofertadas en este "
"servidor GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listas de distribuci�n p�blicas gestionadas por mailman@%(hostname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nombre de la lista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descripci�n: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<clave antigua> <nueva clave>] [address=<adirecci�n>]\n"
" Obtiene o cambia su clave. Si se utiliza sin argumentos, este "
"comando le env�a\n"
" su clave actual. Si se utiliza enviando <clave antigua> y <nueva "
"clave>\n"
" puede cambiar su clave.\n"
"\n"
" Si env�a usted el mensaje desde una direcci�n distinta a aquella con "
"la que est� suscrito a la lista\n"
" indique dicha direcci�n con `address=<direcci�n>' (�no utilice "
"�ngulos (<>)\n"
" a los lados de la direcci�n, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en "
"este caso,\n"
" la respuesta siempre se enviar� a la direcci�n suscrita.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribuci�n %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Usted no ha indicado la clave antigua correcta, por tanto, su clave ni se "
"ha\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"cambiado. Utilice el comando 'password' sin argumentos para que se le env�e "
"su\n"
"clave actual y, cuando la reciba, int�ntelo de nuevo."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxis:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "El comando `remove' es sin�nimo de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Cambia o muestra las opciones de su suscripci�n.\n"
"\n"
" Utilice `set help' (sin las comillas) para obtener una lista "
"detallada de las\n"
" opciones que puede cambiar.\n"
"\n"
" Utilice `set show' (sin las comillas) para ver los valores actuales "
"de sus\n"
" opciones.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Muestra esta ayuda detallada.\n"
"\n"
" set show [address=<adirecci�n>]\n"
" Muestra los valores de sus opciones de suscripci�n. Si env�a el "
"mensaje desde una direcci�n de correo\n"
" diferente de aquella con la que est� suscrito, especifique dicha "
"direcci�n de suscripci�n\n"
" con `address=<direcci�n>' (�no ponga los angulos (<>) a los lados de "
"la direcci�n, ni utilice\n"
" comillas!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<direcci�n>]\n"
" Para cambiar cualquiera de sus opciones, debe incluir antes este "
"comando junto\n"
" con su clave de suscriptor. Si env�a el mensaje desde una direcci�n "
"de correo\n"
" diferente de aquella con la que est� suscrito, especifique dicha "
"direcci�n de suscripci�n\n"
" con `address=<direcci�n>' (�no ponga los angulos (<>) a los lados de "
"la direcci�n, ni utilice\n"
" comillas!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Cuando la opci�n `ack' se activa (on), recibir� un mensaje\n"
" de confirmaci�n siempre que env�e un mensaje a la lista.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Cuando la opci�n `digest' est� desactivada (off), recibir� los "
"mensajes de la lista\n"
" cuando son enviados. Utilice `set digest plain' si, por el "
"contrario,\n"
" desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un �nico mensaje "
"de texto plano\n"
" (es decir. un digest seg�n el RFC 1153). Utilice `set digest mime' ."
"si, por el contrario,\n"
" desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un �nico mensaje "
"en formato MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su "
"suscripci�n, por el contrario,\n"
" le indica a Mailman que, por ahora, no le env�e mensajes. Esto es "
"�til, por ejemplo,\n"
" si se marcha de vacaciones. �Acu�rdese de utilizar `set delivery on' "
"cuando\n"
" vuelva de sus vacaciones!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Utilice `set myposts off' cuando no desee recibir los mensajes que "
"usted mismo env�a\n"
" a la ista Esta opci�n no produce resultados si recibe los mensjaes "
"reunidos en un 'digest'.\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Utilice `set hide on' para ocultar su direccion electronica cuando "
"alguien solicite un listado\n"
" de miembros de la lista de distribucion.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Utilice `set duplicates off' si no desea usted que Mailman le env�e "
"mensajes\n"
" si su direcci�n est� indicada de forma expl�cita en los campos To: o "
"Cc: de los mismos.\n"
" Esto puede reducir el n�mero de mensajes duplicados que reciba de la "
"lista.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Utilice `set reminders off' si quiere que Mailman deje de enviarle "
"los recordatorios mensuales\n"
" de su clave para esta lista de distribuci�n.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Orden set incorrecta: %()subcmds"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Valores actuales de sus opciones:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "Desactivar"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "Activar"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " Recopilatorios en texto plano"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " Recopilatorios en formato MIME"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " Inhabilitar recopilatorios"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery on (recibe correo)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "delivery off (no recibe correo)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "indicado por usted"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "indicado por el administrador de la lista"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "debido a rebotes"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s (sus propios mensajes)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s (direcci�n oculta)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s (mensajes duplicados)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s (recordatorios mensuales)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "La clave que ha enviado no es la correcta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "No esta usted autentificado"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "La lista le notifica la recepcion de sus mensajes (ack set)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "Recibe los mensajes recopilados en uno (digest)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "entrega habilitada"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "entrega inhabilitada por el usuario"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "Recibe sus propios mensajes (myposts)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "Su direccion no se muestra en la lista de miembros (hide on)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "No se le envian mensajes duplicados (duplicates)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "Se le env�an recordatorios de su clave (reminder)"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "El comando 'stop' es sin�nimo del comando 'end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<direcci�n>]\n"
" suscribirse a esta lista de distribuci�n. La clave es "
"imprescindible para\n"
" darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el "
"sistema\n"
" le generar� una autom�ticamente. Es posible que reciba un "
"recordatorio de\n"
" su clave, que podr� desactivar si lo desea.\n"
"\n"
" El siguiente argumento puede ser �nodigest� or �digest� (�sin "
"comillas!).\n"
" Si desea suscribirse con una direcci�n electr�nica distinta a la\n"
" que ha utilizado para enviar esta solicitud, puede indicarlo con\n"
" �address=<direcci�n>�' (�sin los s�mbolos de mayor-menor y sin las\n"
" comillas!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Especificaci�n de recopilaci�n (digest) incorrecta: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "No se ha encontrado una direcci�n v�lida para suscribirs"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"La direcci�n de correo electr�nico que est� suministrando se ha vetado\n"
"en esta lista de distribuci�n. Si piensa que esta restricci�n est�\n"
"equivocada, por favor, p�ngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman no aceptar� la direcci�n dada como una direcci�n de\n"
"correo electr�nica v�lida.\n"
"(Por ej. tiene que tener una @ en ella)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Su suscripci�n no se ha permitido porque la direcci�n suministrada es "
"insegura."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Ya est�s suscrito!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Nadie puede recibir digests en esta lista."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Esta lista solo admite suscripciones tipo digest"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Su solicitud de suscripci�n ha sido reenviada a la direcci�n\n"
"%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Petici�n de suscripci�n confirmada."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [clave] [address=<direcci�n>]\n"
" Da de baja su suscripci�n de la lista de distribuci�n. Si se indica, "
"la clave debe\n"
" coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviar� un "
"mensaje de confirmaci�n\n"
" a la direcci�n que se est� dando de baja. Si desea dar de baja una "
"direcci�n\n"
" difernete de la que est� utilizando para enviar la solicitud, puede "
"indicarlo con\n"
" `address=<direcci�n>' (�sin �ngulos a los lados de la direcci�n, y "
"sin comillas!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "La direcci�n %(address)s no est� suscrita a la lista %(listname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"La solicitud de su suscripci�n ha sido reenviada al administrador de la\n"
"lista para que le de el visto bueno."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Suministr� una clave incorrecta"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Se le ha dado de baja de la lista"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who clave [address=<direcci�n>]\n"
" Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado est� "
"reservado a\n"
" los suscriptores, por lo cual es necesario que indique su clave de "
"suscriptor\n"
" para poderlo recibir. Si est� enviando la petici�n desde una "
"direcci�n distinta de\n"
" aquella con la que est� suscrito, indique dicha direcci�n de "
"suscripci�n con\n"
" `address=<direcci�n>' (�sin �ngulos a los lados de la direcci�n, y "
"sin comillas!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado est�\n"
" reservado a los administradores y moderadores de la misma; \n"
" debe enviar la clave administrador o moderador para obtener el\n"
"...........listado.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Usted no puede obtener el listado de suscriptores de la lista."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "La lista no tiene suscriptores."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "suscriptores que reciben correo a medida que llega:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "suscriptores con el correo diferido (modo digest):"
#: Mailman/Defaults.py:1478
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1479
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Estonio"
#: Mailman/Defaults.py:1480
msgid "Catalan"
msgstr "Catal�n"
#: Mailman/Defaults.py:1481
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"
#: Mailman/Defaults.py:1482
msgid "Danish"
msgstr "Dan�s"
#: Mailman/Defaults.py:1483
msgid "German"
msgstr "Alem�n"
#: Mailman/Defaults.py:1484
msgid "English (USA)"
msgstr "Ingl�s (EEUU)"
#: Mailman/Defaults.py:1485
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espa�ol (Espa�a)"
#: Mailman/Defaults.py:1486
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: Mailman/Defaults.py:1487
msgid "Euskara"
msgstr "Euskera"
#: Mailman/Defaults.py:1488
msgid "Finnish"
msgstr "Fin�s"
#: Mailman/Defaults.py:1489
msgid "French"
msgstr "Franc�s"
#: Mailman/Defaults.py:1490
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italiano"
#: Mailman/Defaults.py:1491
msgid "Greek"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1492
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1493
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: Mailman/Defaults.py:1494
msgid "Hungarian"
msgstr "H�ngaro"
#: Mailman/Defaults.py:1495
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: Mailman/Defaults.py:1496
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: Mailman/Defaults.py:1497
msgid "Japanese"
msgstr "Japon�s"
#: Mailman/Defaults.py:1498
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
#: Mailman/Defaults.py:1499
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: Mailman/Defaults.py:1500
msgid "Dutch"
msgstr "Dan�s"
#: Mailman/Defaults.py:1501
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: Mailman/Defaults.py:1502
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: Mailman/Defaults.py:1503
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugu�s"
#: Mailman/Defaults.py:1504
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugu�s (Brasil)"
#: Mailman/Defaults.py:1505
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: Mailman/Defaults.py:1506
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: Mailman/Defaults.py:1507
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Esloveno"
#: Mailman/Defaults.py:1508
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: Mailman/Defaults.py:1509
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: Mailman/Defaults.py:1510
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: Mailman/Defaults.py:1511
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: Mailman/Defaults.py:1512
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: Mailman/Defaults.py:1513
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1514
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chino (China)"
#: Mailman/Defaults.py:1515
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chino (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Nota: Debido a que se trata de una lista de distribuci�n que manda a otras\n"
"listas de distribuci�n, las notificaciones tales como el recordatorio de\n"
"las claves se mandar�n a la direcci�n administrativa de su direcci�n,\n"
" %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Modo Resumen)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bienvenido a la lista de distribuci�n %(realname)s%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribuci�n %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Recordatorio de la lista de distribuci�n %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "No se ha dado ninguna raz�n"
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Se ha detectado un intento de suscripci�n hostil"
#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s fue invitada a una lista de distribuci�n diferente, pero en\n"
"un deliberado intento malintencionado trataron de confirmar la invitaci�n\n"
"a su lista. Hemos pensado que le gustar�a saberlo. No hace falta que\n"
"haga nada por su parte."
#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Usted ha invitado %(address)s a su lista, pero en un deliberado intento\n"
"malintencionado trataron de confirmar la invitaci�n a una lista diferente.\n"
"Hemos pensado que le gustar�a saberlo. No hace falta que haga nada por su "
"parte."
#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Mensaje de prueba de la lista de distribuci�n %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Debido a alg�n motivo desconocido"
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Su mensaje ha sido rechado"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opciones de Almacenaje"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Pol�tica de almacenaje del tr�fico de la lista."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "�Almacenar los mensajes?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privado"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "publico"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "�El fichero es la fuente para el archivo p�blico o privado?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "�Cada cuanto tiempo deber�a empezarse un nuevo volumen de archivo?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Contestador autom�tico"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Car�cter�sticas del contestador autom�tico.<p>\n"
"\n"
"En cada uno de los campos que est�n abajo. Python realiza \n"
"interpolaci�n de %(string)s con las siguientes correspondencias clave/"
"valor:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>corresponde al nombre de la lista de "
"distribuci�n</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>corresponde a la URL de la p�gina de "
"informaci�n de la lista</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>corresponde a la direcci�n -request de la "
"lista</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la direcci�n -admin de la "
"lista</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la direcci�n -owner de la "
"lista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Para cada campo de texto, puede escribir directamente el texto dentro del "
"recuadro, o puede\n"
"especificar un fichero en su sistema local con el texto a incluir."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"�Deber�a mandar Mailman una respuesta autom�tica a los suscriptores de la \n"
" lista de distribuci�n?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
"Texto de auto-respuesta a mandar a los remitentes de la lista de "
"distribuci�n."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"�Deber�a enviar Mailman una respuesta autom�tica a los\n"
" mensajes de correo que vayan dirigidos a la direcci�n -owner?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
"Texto de contestaci�n autom�tica a mandar a los mensajes que vayan dirigidos "
"al -owner"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Si, con descarte"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Si, con redirecci�n"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"�Deber�a mandar Mailman una contestaci�n\n"
" autom�tica a los mensajes que se env�en a la\n"
" direcci�n -request?. Si elige que si, decida si quiere que\n"
" Mailman descarte el mensaje original, o por el contrario que "
"lo\n"
" mande al sistema como un mensaje normal con ordenes."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""
"Texto a mandar en la respuesta autom�tica a los mensajes que env�en \n"
"a la direcci�n -request"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"N�mero de d�as entre las respuestas autom�ticas que vayan a la lista\n"
" de distribuci�n o a la direcci�n -admin/-owner desde el\n"
" mismo remitente. P�ngalo a cero (o negativo) para que no\n"
" exista ning�n periodo de gracia (es decir, contestar\n"
" autom�ticamente a cada mensaje)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Gesti�n de rebotes"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Estas pol�ticas controlan el sistema de rebotes autom�ticos en\n"
" Mailman. A continuaci�n se resume como funciona.\n"
"\n"
" <p>Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de "
"extraer\n"
" la siguiente informaci�n del mensaje: la direcci�n\n"
" del suscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad del\n"
" problema que caus� el rebote. La gravedad puede ser <em>\n"
" grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si ha ocurrido un error\n"
" fatal o si ha ocurrido un error transitorio. Si existe alguna "
"duda\n"
" se supone un error grave.\n"
"\n"
" <p>Si no se puede deducir la direcci�n del suscriptor del\n"
" mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se "
"descarta,,\n"
" a cada suscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em> "
"y\n"
" cada vez que se encuetre un rebote perteneciente a este "
"suscriptor\n"
" se incrementar� el contador. Los rebotes graves incrementan en\n"
" 1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador solo "
"se\n"
" incrementa una vez al d�a, de manera que incluso cuando\n"
" reciba mos cientos de mensajes rebotados del suscriptor en un "
"d�a,\n"
" su contador solo se incrementar� en 1 ese d�a.\n"
"\n"
" <p>Cuando el contador de rebotes de un suscriptor supere el\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de "
"mensajes\n"
" rebotados</a> se inhabilitar� su suscripci�n. Una vez\n"
" que se inhabilite, el suscriptor no recibir� m�s mensajes\n"
" de la lista hasta que su suscripci�n sea expl�citamente\n"
" habilitada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo "
"suscriptor).\n"
" Sin embargo, de vez en cuando recibir�n notificaciones "
"indic�ndoles\n"
" que su suscripci�n ha sido inhabilitada. Las notificaciones\n"
" incluyen informaci�n sobre como volver a habilitar su "
"suscripci�n\n"
"\n"
" <p>Puede controlar tanto el\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">n�mero\n"
" de recordatorios</a> que recibir� el suscriptor como la\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
" frecuencia</a> a la que se enviar�n las notificaciones.\n"
"\n"
" <p>Hay otra variable de configuraci�n importante que controla "
"que\n"
" transcurrido un determinado periodo de tiempo -- durante el cual "
"no se reciben\n"
" rebotes del suscriptor -- la informaci�n de rebote\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
" se considera caduca</a> y se descarta. De esta manera, ajustando "
"este valor\n"
" y el umbral de mensajes rebotados, se puede controlar la "
"velocidad a la que\n"
" se inhalitan a los subcriptores con problemas de recepci�n. Se\n"
" deber�an ajustar a la frecuencia y al volumen de la lista en\n"
" cuesti�n."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilidad para la detecci�n de rebotes"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"�Quiere que Mailman se encargue del procesamiento de los rebotes de forma "
"autom�tica?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Poniendo este valor a <em>No</em>, inhabilitar� todo el procesamiento\n"
" autom�tico de los mensajes rebotados de esta lista, sin\n"
" embargo los mensajes rebotados se tirar�n, de manera que\n"
" no inuden el buz�n del administrador de la lista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"El valor de los mensajes rebotados de los suscriptores, a partir del cual "
"se\n"
" inhabilita la suscripci�n. Este valor puede ser un\n"
" n�mero en punto flotante."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"A cada suscriptor se le asigna un tanteo de rechazo, almacenado en\n"
" un n�mero en punto flotante. Siempre que mailman recibe un\n"
" mensaje rebotado de un suscriptor de la lista, incrementa el\n"
" tanteo correspondiente de dicho suscriptor. Los rebotes\n"
" severos (errores fatales) incrementan el tanteo en 1,\n"
" mientras que los rebotes leves (errores temporales) lo\n"
" incrementan en 0.5. El tanteo de un suscriptor solo se ve\n"
" afectado al d�a como mucho por un mensaje de rebote, de\n"
" manera que a�n recibiendo 10 mensajes de rebote el mismo\n"
" d�a, su tanteo solo se incrementar� en 1.\n"
"\n"
" Esta variable describe el l�mite superior del tanteo de "
"rechazo\n"
" (o rebote) del subscriptor, por encima del cual, se le\n"
" inhabilitar� la recepci�n del correo, pero no se le dar�\n"
" de baja de la lista de distribuci�n."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"N�mero m�ximo de mensajes que su lista puede\n"
" aceptar en una hora. (Si, la detecci�n de rebotes\n"
" encuentra esta informaci�n �til)"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Cuantos avisos <em>Su suscripci�n se ha inhabilitado</em> debe recibir\n"
" un suscriptor inhabilitado antes de que se borre su direcci�n\n"
" de la lista de distribuci�n. Poniendolo a 0, se borrar�\n"
" autom�ticamente una vez que el n�mero de mensajes\n"
" rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que "
"ser\n"
" un n�mero entero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"El n�mero de d�as entre avisos <em>su suscripci�n se\n"
" ha inhabilitado</em>. Este valor tiene que ser un entero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"¿Deber�a Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, los "
"mensajes rebotados\n"
" que el sistema de procesamiento de rebotes no haya podido "
"detectar?\n"
"la opci�n recomendada es <em>S�</em>"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Aunque el detector de mensjaes rebotados de Mailman es bastante robusto, es\n"
" imposible detectar todos los formatos de mensajes rebotados que "
"existen.\n"
" deber�a mantener esta opci�n en <em>S�</em> por dos razones: "
"1)\n"
" Si es realimente un rebote permanente de uno de sus "
"sucriptores,\n"
" probablemente deber�a eliminarlo de la lista manualmente, y 2)\n"
" podr�a enviar el mensaje a los desarrolladores deMailman\n"
" para a�adir este nuevo formato a los formatos conocidos.\n"
"\n"
" <p>Si, realmente, no desea ser molestado, configure esta "
"variable a\n"
" <em>No</em> y todos los mensajes rebotados que no se detecten "
"ser�n\n"
" eliminados sin m�s por el sistema.\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b> Este valor afecta tambi�n a los mensajes\n"
" enviados a la direcci�n -admin de su lista. Esta direcci�n est� "
"en v�as de desaparici�n\n"
" y no deber�a utilizarse nunca,, pero puede haber personas que "
"a�n env�en mensajes a\n"
" esta direcci�n. Si ocurriese esto con esta opci�n configurada "
"con\n"
" <em>No</em> dichos mensajes se descartar�n. Si lo desea, puede "
"configurar\n"
" un\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">contestador autom�tico\n"
" </a> para los mensajes dirigidos a las direcciones -owner and -"
"admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"¿Deber�a Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una "
"notificaci�n cuando\n"
" se desactiva una suscripci�n a causa de los rebotes?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Al configurar esta opci�n a <em>No</em>, desactivar� usted\n"
" el env�o de mensajes que se hace nromalmente a los propietarios "
"de listas\n"
" cuando se desactiva la direcci�n de un suscriptor debido a un "
"exceso de rebotes.\n"
" De cualquier forma, siempre se intar� notificar al suscriptor."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"�Deber�a Mailman notificarle a usted, propietario de la lista, cuando se da "
"de baja a un suscriptor debido a los rebotes?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valor incorrecto para <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrado de contenido"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Reenviar al propietario de la lista"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Pol�tica concerniente al contenido del tr�fico de la lista.\n"
"\n"
" <p>El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la "
"lista\n"
" recibe un mensaje y ha habilitado el filtrado del contenido, en "
"primer lugar\n"
" se comparan los adjuntos individuales con <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
" tipos filtrados</a>. Si el tipo del adjunto coincide con alguno de "
"los tipos filtrados,\n"
" se descarta.\n"
"\n"
" <p>A continuaci�n, si hay definidos <a href=\\\"?"
"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">\n"
" tipos permitidos</a>, cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> "
"coincida con los tipos permitidos tambi�n\n"
" se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta "
"comprobaci�n.\n"
"\n"
" <p>Despu�s de este filtrado inicial, cualquier adjunto "
"<tt>multipart</tt> que quede vac�o\n"
" se borra. Si el mensaje saliente queda vacio despu�s de este "
"filtrado, entonces se descarta\n"
" el mensaje entero. A continuaci�n, si est� habilitado\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives"
"\">collapse_alternatives</a>, cada secci�n\n"
" <tt>multipart/alternative</tt> se reemplaza con el primer "
"alternativo que no est� vacio despu�s\n"
" del filtrado.\n"
"\n"
" <p>Finalmente, cualquier parte <tt>text/html</tt> que quede en el "
"mensaje se convierte a\n"
" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"convert_html_to_plaintext\">\n"
" convert_html_to_plaintext</a> est� habilitado y el servidor est� "
"configurado para permitir\n"
" estas conversiones."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"�Deber�a Mailman filtrar los contenidos de los mensajes dirigidos a la "
"lista\n"
" en funci�n de los siguientes par�metros?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Eliminar los adjuntos de los mensajes que tengan un tipo de \n"
"contenido coincidente."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Utilice esta opci�n para quitar cualquier adjunto que se\n"
" ajuste a cualquiera de los siguientes tipos de contenidos. "
"Cada\n"
" l�nea deber�a contener una cadena indicando un <tt>tipo/"
"subtipo</tt>\n"
" MIME, ej. <tt>image/gif</tt>. No indique el subtipo si quiere\n"
" quitar todas las partes con el tipo de contenido principal, "
"ej.\n"
" <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Las l�neas en blanco se ignoran.\n"
"\n"
" <p>Vea tambi�n <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\"\n"
" >pass_mime_types</a> para obtener un lista de tipos de "
"contenido v�lidos."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Quitar los adjuntos del mensaje que no tengan un tipo de contenido "
"coincidente.\n"
" Deje este campo en blanco para omitir esta comprobaci�n del "
"filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Utilice esta opci�n para quitar cualquir adjunto que no coincida con un\n"
" determinado content-type. Los requerimientos y los formatos "
"son\n"
" exactamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>,\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b>Si a�ade entradas a esta lista pero no a�ade\n"
" <tt>multipart</tt> a esta lista, el filtro rechazar� cualquier "
"mensaje\n"
" con adjuntos "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr "Quitar del mensaje los adjuntos cuya extensi�n concuerde."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Quitar del mensaje los adjuntos cuya extensi�n no concuerde.\n"
" Deje este campo en blanco para omitir esta comprobaci�n del "
"filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
"�Deber�a Mailman reducir los adjuntos multipart/alternative al\n"
" contenido que aparezca en primer lugar?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"�Debe Mailman convertir las partes de tipo <tt>text/html</tt> a\n"
" texto simple? Esta conversi�n se hace despu�s de after "
"eliminar los\n"
" anejos MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Acci�n a tomar cuando un mensaje coincida con las reglas de \n"
"filtrado por contenido"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Se tomar� una de las acciones siguientes cuando el mensaje encaje con "
"alguna\n"
" de las reglas de filtrado por contenido, es decir, que el\n"
" content-type de mayor nivel coincida con uno de los\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
" filter_mime_types</a> o que el content-type de mayor nivel\n"
" <strong>no</strong> coincida con ninguno de los\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n"
" pass_mime_types</a> o si despu�s del filtrado de las subpartes\n"
" del mensaje, el mensaje termina vacio.\n"
"\n"
" <p>Observe que esta acci�n no se lleva a cabo si despu�s del\n"
" filtrado el mensaje sigue teniendo contenido. En este caso el\n"
" mensaje siempre se reenviar� a la direcci�n de la lista.\n"
"\n"
" <p>Cuando se descarten mensajes, se anotar� una traza con el\n"
" Message-ID del mensaje descartado. Cuando se rechacen o "
"reenvien\n"
" mensajes al propietario de la lista, se incluir� el motivo del "
"rechazo\n"
" en el mensaje enviado al autor del mensaje. Cuando se preservan "
"los\n"
" mensajes se guardan en un directorio especial del disco para "
"que el\n"
" el gesto del sitio los vea (y posiblemente recupere) o descarte "
"en\n"
" caso contrario. Esta �ltima opci�n solo est� disponible si lo "
"ha\n"
" habilitado el gestor del sitio."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipo MIME incorrecto ignorado: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opciones de recopilaciones"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Caracter�sticas de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"�Pueden elegir los suscriptores recibir el tr�fico de la lista agrupado en "
"un solo mensaje? (digest)"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Agrupado"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "�Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr ""
"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno solo, �que formato se "
"utilizar� por defecto?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr ""
"�Que tama�o en Kb deber�a alcanzar un digest antes de que se llegue a mandar?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"�Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en el "
"tama�o no se ha alcanzado?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cabecera a a�adir a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Texto a a�adir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de contenido) al "
"principio de los digests. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Pi� de p�gina a a�adir a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
"Texto a a�adir (como un mensaje de despedida) al final de cada digest.<p>"
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr ""
"�Cada cuanto tiempo deber�a empezar un volumen nuevo de mensajes "
"recopilatorios?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Cuando se empieza de nuevo un volumen recopilatorio, el\n"
" n�mero de volumen se incrementa y el n�mero\n"
" de env�o se pone a 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "�Deber�a empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Activando esta opci�n le dir� a Mailman que empiece\n"
" un volumen nuevo cuando se mande el siguiente mensaje "
"recopilatorio."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"�Deber�a mandar Mailman el pr�ximo digest justo ahora, siempre y "
"cuando no est� vac�o?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"La pr�xima recopilaci�n digest se enviar� como volumen\n"
" %(volume)s, n�mero %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Se ha enviado una recopilaci�n."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "No hab�a recopilaci�n que enviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor incorrecto para la variable: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Direcci�n de correo-e incorrecta de la opci�n %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Se han encotrado las siguientes variables de sustituci�n incorrectas\n"
" en la cadena <code>%(property)s</code> :\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Su lista podr�a no funcionar correctamente hasta que\n"
" corrija el problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"La cadena <code>%(property)s</code> parec�a tener\n"
" un nuevo valor con problemas que se han podido "
"corregir.\n"
" Se utilizar� el valor corregido. Por favor,\n"
" verifique que el resultado es lo que pretend�a\n"
" usted conseguir."
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ocultar la direcci�n del suscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Confirmar los env�os a la lista del suscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "No enviarle copia de los mensajes que env�e a la lista"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los suscriptores (si es posible)"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Caracter�sticas fundamentales de la lista, incluyendo informaci�n "
"descriptiva y b�sica"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "Personalidad general de la lista"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "El nombre p�blico de esta lista (solo cambios convincentes)"
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"La capitalizaci�n de este nombre se puede cambiar\n"
" para hacerlo presentable de acuerdo con la pol�tica de la\n"
" compa��a tal como un nombre propio, o para hacer un\n"
" acr�nimo en may�sculas, etc. Sin embargo, el nombre\n"
" se publicar� como una direcci�n de correo\n"
" electr�nico (ej: en las notificaciones para confirmar la\n"
" suscripci�n), por lo tanto, <em>no</em> se deber�a\n"
" alterar. (En las direcciones de correo electr�nico no se\n"
" distinguen may�sculas de min�sculas, pero si se\n"
" distinguen para cualquier otro prop�sito :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"La direcciones de los administradores de la\n"
" lista - son v�lidas varias direcciones\n"
" (cada una en una �nica l�nea)"
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Hay dos roles asociados a cada lista de distribuci�n. Los\n"
" <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n"
" tienen la �ltima palabra sobre todas las opciones de\n"
" configuraci�n de la lista de distribuci�n. Son\n"
" capaces de cambiar cualquier par�metro de\n"
" configuraci�n disponible a trav�s de las\n"
" p�ginas web de administraci�n.\n"
"\n"
" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
" configuraci�n, pero se les permite que decidan sobre las\n"
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
" denegar las peticiones de suscripci�n pendientes y\n"
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
" tambi�n pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
" <p>Para poder dividir las tareas de administraci�n entre\n"
" los administradores y los moderadores, tiene que\n"
" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta</a>\n"
" a los moderadores en la secci�n inferior,\n"
" adem�s de indicar en esta secci�n las\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direcciones\n"
" de correo electr�nico de los moderadores.</a>\n"
" Observe que los campos que se cambian aqu� indican\n"
" a los administradores de la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Las direcciones de correo electr�nico de los moderadores de la lista\n"
" Son v�lidas varias direcciones de moderador, cada una en\n"
" una l�nea distinta."
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Hay dos roles asociados a cada lista de distribuci�n: los\n"
" <em>administradores de la lista</em>, son las personas que\n"
" tienen la �ltima palabra sobre todas las opciones de\n"
" configuraci�n de la lista de distribuci�n. Son\n"
" capaces de cambiar cualquier par�metro de\n"
" configuraci�n disponible a trav�s de las\n"
" p�ginas web de administraci�n.\n"
"\n"
" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
" configuraci�n, pero se les permite que decidan sobre las\n"
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
" denegar las peticiones de suscripci�n pendientes y\n"
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
" tambi�n pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
" <p>Para poder dividir las tareas de administraci�n entre\n"
" los administradores y los moderadores, tiene que\n"
" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta a los "
"moderadores</a>\n"
" en la secci�n inferior, adem�s de indicar en esta secci�n las\n"
" direcciones de correo electr�nico de los moderadores. Observe "
"que los\n"
" campos que se cambian indican a los administradores de la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Una frase breve que identifique a esta lista"
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Esta descripci�n se utiliza cuando la lista de distribuci�n se\n"
" muestra junto con otras listas, o en las cabeceras y "
"similares.\n"
" Deber�a ser todo lo concisa que pueda, mientras que pueda\n"
" identificar de que va la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Una introducci�n - unos cuantos p�rrafos - sobre\n"
" la lista. Se incluir� como c�digo html al principio\n"
" de la p�gina de informaci�n de la lista. Los retornos\n"
" de carro finalizar�n un p�rrafo - vea los detalles\n"
" para m�s informaci�n"
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"El texto se tratar� como c�digo html <em>\n"
" excepto</em> los retornos de carro que se traducir�n a\n"
" <br> - de manera que puede utilizar enlaces, texto\n"
" preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro m�s\n"
" que para separar los p�rrafos. Revise sus cambios, porque\n"
" errores en el c�digo html pueden evitar que la p�gina\n"
" de informaci�n de la lista se visualize completamente."
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefijo para la l�nea subject de los env�os de la lista"
#: Mailman/Gui/General.py:147
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Este texto se antepondr� al asunto de los mensajes\n"
" enviados a la lista, para distinguir los mensajes de la lista "
"en\n"
" los sumarios del buz�n. Aqu� la brevedad tiene\n"
" premio, es correcto abreviar los nombre de las listas de\n"
" distribuci�n a algo m�s conciso, siempre que siga "
"identificando\n"
" a la lista de distribuci�n\n"
" Se puede agregar tambi�n un n�mero de secuencia a trav�s de la\n"
" directiva de sustituci�n %%d.\n"
" Ejemplos) [milista %%d] -> [milista 123]\n"
" (milista %%05d) -> (milista 00123)\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Esconder al remitente de un mensaje, reemplaz�ndolo por la direcci�n de la "
"lista (esto elimina los campos From, Sender y Reply-to)"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Cabecera expl�cita <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:164
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"�Se debe eliminar cualquier cabecera <tt>Reply-To:</tt> que se encuentre\n"
" en el mensaje original? En caso afirmativo, se har� sin tener "
"en\n"
" cuenta si Mailman a�ade un cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
" o no."
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid "Explicit address"
msgstr "Direcci�n expl�cita"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid "Poster"
msgstr "Remitente"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid "This list"
msgstr "Esta lista"
#: Mailman/Gui/General.py:171
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"�Donde se env�an las respuestas\n"
" a los mensajes enviados a la lista? El <tt>remitente original</tt> se "
"recomienda <em> en�rgicamente</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:176
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Esta opci�n controla que es lo que hace Mailman con la cabecera\n"
" <tt>Reply-To:</tt> de los mensajes que pasan por esta lista de\n"
" distribuci�n. Cuando est� puesto al valor <em>Remitente</em>\n"
" Mailman no a�adir� ninguna cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n"
" aunque si el mensaje original ya contiene una no se\n"
" quitar�. Poniendo este valor a <em>Esta lista</em> o a\n"
" <em>Direcci�n expl�cita</em> hace que Mailman inserte una\n"
" cabecera espec�fica en todos los mensajes, sobreescribiendo la\n"
" cabecera del mensaje original si fuese necesario "
"(<em>Direcci�n\n"
" expl�cita</em> inserta el valor \n"
" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la "
"cabecera\n"
" <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos remitentes\n"
" dependen de su propia configuraci�n <tt>Reply-To:</tt> para\n"
" conseguir transmitir su direcci�n de respuesta. Otra raz�n se "
"debe a que\n"
" modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace que sea m�s "
"dificil\n"
" mandar respuestas privadas. V�ase \n"
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To' Munging\n"
" Considered Harmful </a> para una discusi�n general sobre este "
"tema.\n"
" V�ase <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> para ver una opini�n contraria.\n"
" \n"
" <p>Algunas listas de distribuci�n tienen restringida la "
"capacidad de\n"
" mandar mensajes, \n"
" con una lista paralela dedicada a discusiones. Como ejemplo\n"
" est�n las listas `patches' o `checkin', donde los cambios al "
"software\n"
" se env�an por un sistema de control de versiones, pero las "
"discusiones\n"
" sobre los cambios ocurren en una lista de distribuci�n de "
"desarrolladores.\n"
" Para poder tratar estos tipos de listas de distribuci�n, "
"seleccione\n"
" <tt>Direcci�n expl�cita</tt> e indique la direcci�n\n"
" <tt>Reply-To:</tt> debajo para apuntar a la lista paralela."
#: Mailman/Gui/General.py:208
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cabecera expl�cita <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:210
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
" Esta es la opci�n que se pone en la cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
" cuando la opci�n\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
" reply_goes_to_list</a> est� puesta a <em>Direcci�n expl�cita</"
"em>. \n"
"\n"
" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la\n"
" cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos\n"
" env�os a la lista dependen de su propia configuraci�n\n"
" <tt>Reply-To:</tt> para conseguir que las respuestas lleguen.\n"
" Otra raz�n se debe a que modificando la cabecera\n"
" <tt>Reply-To:</tt> hace que sea m�s dificil mandar respuestas\n"
" privadas. V�ase \n"
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> para una\n"
" discusi�n general sobre este tema. Vea\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> para ver una opini�n contraria.\n"
"\n"
" <p>Algunas listas de distribuci�n tienen restringida\n"
" la capacidad de mandar mensajes, con una lista paralela\n"
" dedicada a discusiones. Como ejemplo est�n las listas\n"
" `patches' o `checkin', donde los cambios al software\n"
" se env�an por un sistema de control de versiones,\n"
" pero las discusiones sobre los cambios ocurren en una lista\n"
" de distribuci�n de desarrolladores. Para poder tratar\n"
" estos tipos de listas de distribuci�n, especificar\n"
" la direccio�n expl�cita <tt>Reply-To:</tt> aqu�. Tambi�n\n"
" tiene que indicar <tt>Direcci�n expl�cita</tt> en la opci�n\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
" <p>Observe que si el mensaje original contiene ya una\n"
" cabecera <tt>Reply-To:</tt>, dicha cabecera no se reemplazar�"
#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configuraci�n de lista en cascada"
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Mandar el recordatorio de las claves a la direcci�n \"-owner\"\n"
" en vez de mandarlo al usuario directamente"
#: Mailman/Gui/General.py:245
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"P�ngala afirmativamente cuando esta lista est�\n"
" destinada a mandar mensajes a otras listas en cascada. Cuando\n"
" esta opci�n est� activa, las notificaciones tal\n"
" como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n"
" dirigir�n a una direcci�n derivada de la\n"
" direcci�n que est� suscrita a esta lista y que\n"
" tendr� el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
" a�adido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n"
" deduce de la direcci�n suscrita a la lista y corresponde\n"
" al identificador que est� delante de la arroba."
#: Mailman/Gui/General.py:253
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Sufijo a usar cuando esta lista mande a otras listas, de\n"
" acuerdo con la configuraci�n puesta en la\n"
" opci�n anterior \"umbrella_list\""
#: Mailman/Gui/General.py:257
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Cuando \"umbrella_list\" est� activa es para indicar que\n"
" esta lista tiene a otras listas como suscriptores, entonces "
"las\n"
" notificaciones administrativas como las confirmaciones y las "
"claves\n"
" no se necesitan mandar a los suscriptores de las lista, sino "
"al\n"
" propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n"
" opci�n se a�ade al nombre de usuario del miembro para\n"
" tales notificaciones. '-owner' es la elecci�n t�pica.\n"
" Esta opci�n no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No."
#: Mailman/Gui/General.py:269
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "�Enviar mensualmente los recordatorios de las claves?"
#: Mailman/Gui/General.py:271
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Habil�telo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n"
" a sus suscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n"
" suscriptores podr�n desactivar el recordatoria de las\n"
" claves a nivel individual."
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Texto espec�fico a la lista que se pondr� al\n"
" principio del mensaje de bienvenida mandado a\n"
" los nuevos suscriptores"
#: Mailman/Gui/General.py:279
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Este mensaje, si existe alguno, se a�adir�\n"
" al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos "
"suscriptores.\n"
" El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones "
"y URL\n"
" relevantes de la lista de distribuci�n, de manera que no\n"
" necesita incluir ese tipo de informaci�n aqu�. Aqu�\n"
" solo se deber�a incluir informaci�n especifica al objetivo\n"
" de la lista, como la politica de la lista u orientaci�n a los\n"
" usuarios, o cualquier otra cosa similar.\n"
"\n"
" <p>Tenga en cuenta que este texto se desdoblar� entre l�neas\n"
" de acuerdo con las siguientes reglas:\n"
" <ul><li>Cada p�rrafo se completa de manera que no ocupe m�s\n"
" de 70 caracteres.\n"
" <li>Cualquier l�nea que empiece con un espacio en blanco "
"no\n"
" se completa.\n"
" <li>Una l�nea en blanco separa p�rrafos.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "�Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?"
#: Mailman/Gui/General.py:297
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactivarlo solo si tiene previsto suscribirs a gente manualmente\n"
" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opci�n es sobre todo\n"
" �til para migrar de forma transparente listas de otros\n"
" gestores de listas de distribuci�n a Mailman"
#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si est�\n"
" vacio, no se a�adir� ning�n texto\n"
" en especial al mensaje de desuscripci�n."
#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "�Mando el mensaje de despedida a qui�n anule su suscripci�n?"
#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"�Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente a los\n"
" moderadores? �As� como enviarle un recordatorio\n"
" diario con las pendientes?"
#: Mailman/Gui/General.py:313
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"A los moderadores (y a los administradores de la lista) se les manda\n"
" diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n"
" aprobaci�n, como por ejemplo las suscripciones a una\n"
" lista cerrada as� como el env�o de mensajes\n"
" que se retienen por una raz�n u otra. Activando esta\n"
" opci�n causa que las notificaciones se env�en\n"
" inmediatamente cuando llegen nuevas peticiones."
#: Mailman/Gui/General.py:320
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"�Le deben llegar al administrador las notificaciones de "
"suscripci�n/desuscripci�n?"
#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"�Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en espera de "
"aprobaci�n?"
#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuraciones adicionales"
#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderaci�n de emergencia de todo el tr�fico de la lista:"
#: Mailman/Gui/General.py:332
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Cuando esta opci�n est� habilitada, se moderar� todo el tr�fico de la "
"lista,\n"
" por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opci�n cuando se est� "
"usando\n"
" la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de calma."
#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opciones por defecto para los nuevos suscriptores de la lista.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:347
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"Cuando se suscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n"
" iniciales de sus opciones se tomar�n del contenido de esta "
"variable."
#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtro administrativo) �Comprobar los env�os e\n"
" interceptar los que parezcan ser peticiones administrativas?"
#: Mailman/Gui/General.py:354
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Los tests administrativos comprobar�n los env�os para ver si\n"
" realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), y los a�adir� a la cola de\n"
" peticiones administrativas, notificando de paso al "
"administrador,\n"
" de la nueva petici�n"
#: Mailman/Gui/General.py:361
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Longitud m�xima del cuerpo del mensaje (KB).\n"
" Ponga 0 para no establecer l�mites."
#: Mailman/Gui/General.py:365
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nombre de la m�quina que prefiere la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:371
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"El \"host_name\" es el nombre de m�quina preferido\n"
" para direcciones relacionadas con Mailman en este sistema,\n"
" generalmente deber�a ser la direcci�n del sistema\n"
" para cuestiones de correo electr�nico Esta opci�n\n"
" puede ser �til para seleccionar entre distintos nombres\n"
" alternativos de una m�quina que tiene varias direcciones."
#: Mailman/Gui/General.py:383
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"�Deber�an incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n"
" <tt>List-*</tt>\n"
" seg�n recomienda el\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n"
" RFC 2369</a>? Se recomienda que\n"
" ponga <em>Si</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:388
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"El RFC 2369 define una serie de cabeceras List--* que en general, se "
"agregan\n"
" a cada unos de los mensajes enviados a la lista. Esto "
"ayuda\n"
" enormemente a los usuarios finales que utilizan lectores\n"
" de correo que cumplen con los estándares "
"existentes.\n"
" Estas cabeceras se deberían incluir siempre.\n"
"\n"
" <p>Sin embargo, no todos los lectores de correo cumplen "
"con\n"
" dichos estándares. Si tiene una serie de "
"suscriptores\n"
" que utilizan agentes de usuario que no cumplen con los\n"
" estándares, se podrían cabrear por culpa de\n"
" estas cabeceras. Primeramente, debería tratar de\n"
" educar a sus suscriptores de la necesidad de estas "
"cabeceras\n"
" y de como ocultarlas en sus lectores de correo. Como "
"último\n"
" recurso tiene la posibilidad de desactivar la "
"inclusión\n"
" de estas cabeceras pero no se le recomienda (de hecho, su "
"capacidad\n"
" para no incluirlas podría desvanecerse)."
#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
"�Se debe incluir la cabecera <tt>List-Post:</tt> en los mensajes enviados a "
"la lista?"
#: Mailman/Gui/General.py:407
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"La cabecera <tt>List-Post:</tt> es una de las cabeceras\n"
" recomendadas en el\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" Sin embargo, en algunas listas de distribuci�n destinadas "
"<em>�nicamente a difusi�n</em>,\n"
" s�lo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; "
"mientras\n"
" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la "
"lista. En este tipo de\n"
" listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n"
" Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. "
"(Esto\n"
" no afecta otras cabeceras <tt>List-*:</tt> que se puedan "
"incluir.)"
#: Mailman/Gui/General.py:423
#, fuzzy
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
"¿Deber�a Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, los "
"mensajes rebotados\n"
" que el sistema de procesamiento de rebotes no haya podido "
"detectar?\n"
"la opci�n recomendada es <em>S�</em>"
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:445
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Descartar los mensajes retenidos m�s antiguos que este n�mero de d�as.\n"
" Utilizar 0 para inhabilitar el descarte autom�tico."
#: Mailman/Gui/General.py:455
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"�El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n"
"del nombre de la lista solo en cambios a may�sculas o min�sculas."
#: Mailman/Gui/General.py:483
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:494
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"�El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n"
"del nombre de la lista solo en cambios a may�sculas o min�sculas."
#: Mailman/Gui/General.py:504
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"No puede a�adir una cabecera Reply-To: con direcci�n expl�cita\n"
" si tal direcci�n est� vac�a. Se volver� a los valores iniciales."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Opciones de idiomas"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opciones de idioma nativo (internacionalizaci�n)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "El idioma predeterminado de esta lista"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"El idioma a usar en esta lista de distribuci�n. Si se soporta\n"
" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">m�s de "
"un\n"
" idioma</a> entonces los usuarios podr�s establecer sus propias\n"
" preferencias a la hora de interactuar con la lista. Cualquier "
"otra\n"
" interacci�n se producir� en el idioma predeterminado.\n"
" Esto se aplica tanto a los mensajes visualizados via web como "
"a\n"
" los mensajes enviados por correo electr�nico, pero no a los\n"
" mensajes enviados por los suscriptores."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Los idiomas que puede usar en esta lista"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Estos son los idiomas que se pueden usar con esta lista.\n"
" Observe que tiene que estar incluido\n"
" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
" el idioma predeterminado</a>."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Cuando haga falta"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"�Codificar el\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefijo del asunto\n"
" </a> incluso cuando �nicamente contenga caracteres ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Si el idioma por defecto de la lista utiliza un conjunto de caracteres\n"
" no ASCII, el prefijo se codificar� seg�n el est�ndar.\n"
" Sin embargo, si el prefijo contiene �nicamente caracteres "
"ASCII,\n"
" podr�a poner esta opci�n a <em>Nunca</em> para inhabilitar la\n"
" codificaci�n del mismo. Esto podr�a hacer las cabeceras "
"ligeramente\n"
" m�s legibles para aquellos usuarios que utilicen lectores de "
"correo\n"
" que no funcionen bien con codificaciones no ASCII.\n"
"\n"
" <p>Observe sin embargo, que si la lista de distribuci�n recibe\n"
" mensajes con el asunto codificado unas veces y otras sin "
"codificar,\n"
" igual preferir�a elegir <em>Cuando haga falta</em>. Usando esta "
"opci�n,\n"
" Mailman no codificar� prefijos ASCII cuando el resto de la "
"cabedera\n"
" contenga solo caracteres ASCII, pero si la cabecera original "
"contiene\n"
" caracteres no ASCII, codificar� el prefijo. Esto evita una "
"ambig�edad\n"
" en el est�ndar que podr�a causar que algunos lectores de correo "
"muestren\n"
" espacios extras entre el prefijo y la cabecera original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Administraci�n de los suscriptores..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de suscriptores"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Subscripciones masivas"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Bajas masivas"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "Opciones de entrega regular"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr ""
"Pol�tica referente a la entrega del tr�fico de la lista a medida que llega"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"�Pueden los suscriptores elegir entre recibir el correo\n"
" inmediatamente o recibirlo agrupado en un solo mensaje "
"(digests)?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalizaci�n completa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"�Debe personalizar Mailman cada env�o regular?. A menudo es\n"
" �til para listas destinadas al env�an informaci�n.\n"
" Pinche en los <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize"
"\">detalles</a> para\n"
" leer una discusi�n de temas que afectan al rendimiento."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalmente Mailman manda los evnv�os regulares al servidor de correo en "
"lotes.\n"
" Esto es m�s eficiente porque reduce la cantidad de tr�fico\n"
" entre Mailman y el servidor de correo.\n"
"\n"
" <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la "
"personalizaci�n\n"
" de una o m�s caracter�sticas. En este caso Mailman "
"construye\n"
" un mensaje nuevo para cada suscriptor regular. Activando "
"esta caracteristica,\n"
" puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera "
"que necesita evaluar\n"
" los pros y los contras o si existen formas alternativas de "
"hacer lo que quiere.\n"
" Se deber�a monitorizar el rendimiento del sistema para "
"asegurarse de que\n"
" es aceptable.\n"
"\n"
" <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la "
"personalizaci�n y mandar los mensajes\n"
" de los suscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para "
"personalizar las\n"
" entregas y permitir cualquier personalizaci�n adicional ya "
"sea en la cabecera\n"
" o en la parte inferior del los mensajes (vea m�s abajo). "
"Adem�s, seleccionando\n"
" <em>Personalizaci�n completa</em>, la cabecera <code>To</"
"code> de los mensajes\n"
" enviados se modificar�n para reflejar a los suscriptores en "
"vez de la direcci�n\n"
" de env�o de la lista.\n"
"\n"
" Cuando la personalizaci�n de las listas est� habilitada, se "
"pueden incluir algunas\n"
" variables de expansi�n adicionales en la <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
" cabecera de los mensajes</a> y en la <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
" final del mensaje</a>.\n"
"\n"
" <p>Las siguientes variables de sustituci�n adicionales "
"estar�n disponibles para las cabeceras\n"
" y la parte final del mensaje siempre que esta "
"caracter�stica est� habilitada:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - La direcci�n del suscriptor "
"en min�sculas.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - La direcci�n del "
"suscriptor respetando\n"
" may�sculas y min�sculas.\n"
" <li><b>user_password</b> - La clave del suscriptor\n"
" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del "
"suscriptor.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la p�gina de "
"preferencias del suscriptor.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Cuando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\"
"\">personalizaci�n</a>\n"
" en esta lista, se pueden utilizar variables de sustituci�n adicionales "
"tanto\n"
"en las cabeceras como en la parte inferior de los mensajes:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - La direcci�n del usuario convertida a "
"min�sculas.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - La direcci�n del usuario respetando "
"may�sculas\n"
" y min�sculas.\n"
" <li><b>user_password</b> - la clave del usuario.\n"
" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del usuario.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la p�gina de opciones del "
"usuario.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Cabecera a a�adir al correo enviado a los suscriptores regulares de la lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Texto a a�adir en la parte superior de cada uno de los mensajes que se "
"entrega a medida que llegan. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Pi� de p�gina a a�adir al correo enviado a los suscriptores regulares de la "
"lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Texto a a�adir al final de cada mensaje que se entrega\n"
" inmediatamente."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "�Quitar los adjuntos de los mensajes regulares?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
"Cuando se quitan los adjuntos del mensaje, se almacenan en un �rea de\n"
" almacenamiento y se sustituyen por enlaces, de manera que\n"
" el suscriptor pueda acceder a ellos mediante un navegador\n"
" web. Si desea que los adjuntos desaparezcan totalmente,\n"
" puede utilizar las opciones de filtrado."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
msgstr "Guardando la lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Claves:"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opciones de Privacidad..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Reglas para la suscripci�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtrado del remitente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros para los destinatarios"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Filtrado del correo basura"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "ninguno"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "confirmar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "precisa de aprobaci�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "confirmaci�n y approbaci�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "�Que pasos hacen falta para la subcripci�n?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Ninguno - Sin proceso de verificaci�n\n"
" (<em>No se recomienda</em>)<br>Confirmaci�n\n"
" (*) - Se precisa de una etapa de\n"
" confirmaci�n por correo electr�nico\n"
"<br>\n"
" Precisa aprobaci�n - Requiere que el\n"
" administrador de la lista apruebe las\n"
" suscripciones <br>Confirmaci�n y\n"
" aprobaci�n - tanto Confirmaci�n\n"
" como Aprobaci�n\n"
" \n"
" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
" suscripci�n, mailman le env�a una\n"
" notificaci�n con un unico identificador\n"
" asociada a dicha petici�n que se debe\n"
" responder para poder ser suscrito. <br>\n"
"\n"
" Esto previene que los maliciosos suscriban a\n"
" terceras personas sin su consentimiento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmaci�n (*) - Se precisa de una etapa de confirmaci�n por\n"
" correo electr�nico <br> Precisa\n"
" aprobaci�n - Requiere que el administrador de\n"
" la lista apruebe las suscripciones "
"<br>Confirmaci�n\n"
" y aprobaci�n - tanto Confirmaci�n como\n"
" Aprobaci�n\n"
"\n"
" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
" suscripci�n, mailman le env�a una\n"
" notificaci�n con un unico identificador asociada\n"
" a dicha petici�n que se debe responder para poder\n"
" ser suscrito. <br> Esto previene que los "
"maliciosos\n"
" suscriban a terceras personas sin su "
"consentimiento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Esta secci�n le permite configurar la pol�tica de suscripci�n y \n"
" exposici�n de sus suscriptores. Tambi�n puede\n"
" controlar si esta lista es p�blica. Vea\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones de Almacenaje</a>\n"
" para la configuraci�n de privacidad relacionada con\n"
" los mensajes archivados."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Subscripci�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"�Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas est�n en esta m�quina?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"�Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n"
"de desuscripci�n? (Se recomienda <em>No</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Cuando los suscriptors quieren abandonar la lista, har�n una solicitud de\n"
" desuscripci�n ya sea por web o por correo electr�nico.\n"
" Normalmente, lo mejor para ti es permitir que cualquiera pueda "
"anular\n"
" su suscripci�n de manera que los suscriptores puedan abandonar\n"
" la lista f�cilmente (�llegan a cabrearse bastante cuando no "
"pueden\n"
" abandonar la lista!).\n"
"\n"
" <p>A�n as� para algunas listas, puede que quiera imponer el\n"
" visto bueno del moderador antes de que se procese una solicitud "
"de\n"
" desuscripci�n. Ejemplo de una lista as� puede ser aquella\n"
" donde est�n suscritos todos los empleados de una empresa "
"corporativa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Lista negra"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Lista de direcciones que tienen vetada la suscripci�n\n"
" a esta lista de distribuci�n."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripci�n\n"
" a la lista de distribuci�n, sin m�s proceso de moderaci�n.\n"
" Incluya una direcci�n por l�nea; comenzando con un ^ para\n"
" utilizar una expresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposici�n de los miembros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Solo los administradores de la lista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Componentes de la lista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "�Quien puede ver la lista de subcriptores?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Cuando est� activo, la lista de subcriptores se protege\n"
" pidiendo la clave del administrador o de un suscriptor."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"�Mostrar las direcciones de los suscriptores de manera\n"
" que no sean directamente reconocibles como direcciones\n"
" de correo electr�nico?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Al activar esta opci�n hace que las direcciones de correo\n"
" electr�nico se transformen cuando se presenten en las\n"
" p�ginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n"
" manera que no sean f�cilmente reconocibles como \n"
" direcciones de correo electr�nico. La intenci�n\n"
" es prevenir que las direcciones sean detectadas por los\n"
" programas autom�ticos existente en la web y que son\n"
" utilizados por los que env�an correo basura (spammers)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Cuando se env�a un mensaje a la lista, se realizan una serie\n"
" de pasos para decidir si se deben aprobar por el moderador.\n"
" Esta secci�n contiene las directrices de moderaci�n de los "
"mensajes,\n"
" provengan o no de suscriptores.\n"
"\n"
" <p>Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos "
"si su\n"
" <b>marca de moderaci�n</b> est� activa. Predeterminadamente, "
"puedes\n"
" controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n"
"\n"
" <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">aceptar</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">retener\n"
" para su moderaci�n</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rechazar</a> (rebotar), o\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartar</a> autom�ticamente,\n"
" tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n"
" mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n"
" rechace o descarte autom�ticamente, se filtrar� por las\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">reglas\n"
" generales para los no-suscriptores</a>.\n"
"\n"
" <p>En la caja de texto de m�s abajo, agrega una direcci�n en "
"cada l�nea, empieza la l�nea\n"
" con el car�cter ^ para designar una \n"
" <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
" expresi�n regular de Python</a>. Cuando metas barras inclinadas "
"de izquierda a derecha (\"\\\"),\n"
" hazlo como si estuvieras usando cadenas de Python en bruto "
"(normalmente solo usar�s una sola\n"
" barra inclinada).\n"
"\n"
" Observe que las comparaciones que no sean expresiones regulares "
"se realizan antes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtros para los suscriptores"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Si no se indica otra cosa, �Deben ser moderados los env�os de\n"
"los suscriptores nuevos?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderaci�n</em> que indica\n"
" si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si "
"se deben\n"
" aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la "
"marca de\n"
" moderaci�n est� activada, los mensajes del suscriptor\n"
" se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede "
"decidir si\n"
" los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n"
"\n"
" <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderaci�n "
"inicial\n"
" toma su valor de esta opci�n. Desactive esta opci�n para\n"
" aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opci�n "
"para,\n"
" moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted "
"siempre puede\n"
" establecer manualmente la marca de moderaci�n de cada "
"suscriptor\n"
" usando las secciones de <a href=\"%(adminurl)s/members"
"\">administraci�n de\n"
" los suscriptores</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Acci�n a realizar cuando un suscriptor moderado env�e\n"
" un mensaje a la lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea el mensaje para que sea aprobado\n"
" por los moderadores de la lista.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensaje autom�ticamente,\n"
" notificando de la acci�n al autor del mismo. Usted puede \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configurar</a> dicho mensaje.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta el mensaje,\n"
" sin enviar notificaci�n al autor.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Texto que se incluir� en las\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notificaciones de rechazo</a> que se env�an\n"
" como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtros para direcciones no suscritas"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lista de direcciones no suscritas cuyos env�os deben\n"
" ser aceptados automaticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Los env�os procedentes de cualquiera de estas direcciones\n"
" no suscritas se aceptar�n sin ning�n tipo de\n"
" moderaci�n. Ponga cada direcci�n en una l�nea\n"
" distinta, comience la l�nea con un car�cter ^ para\n"
" indicar una expresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista de direcciones no suscritas cuyos env�os\n"
" se retendr�n inmediatamente para su\n"
" revisi�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendr�n\n"
" autom�ticamente para que sean moderados por los moderadores de "
"la lista.\n"
" El remitente recibir� un mensaje de notificaci�n que le "
"permitir�\n"
" cancelar el mensaje. A�ade las direcciones cada una en una "
"l�nea. Empieza\n"
" la l�nea con un car�cter ^ para indicar que se trata de una "
"expresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Lista de direcciones no suscritas cuyos env�os\n"
" se rechazar�n autom�ticamente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazar�n\n"
" autom�ticamente. En otras palabras, dichos mensajes se "
"devolver�\n"
" al remitente con una notificaci�n de rechazo autom�tico. Esta\n"
" opci�n no es apropiada para emisores conocidos de spam cuyos\n"
" mensajes deber�n ser\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" autom�ticamente descartados</a>. A�ade las direcciones cada una "
"en\n"
" una l�nea. Empieza la l�nea con un car�cter ^ para indicar que "
"se\n"
" trata de una expresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Lista de direcciones no suscritas cuyos env�os\n"
" se descartar�n autom�ticamente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensajes de todos estos no-suscriptores ser�n autom�ticamente\n"
" descartados. O sea, el mensaje ser� eliminado sin m�s preguntas "
"ni\n"
" notificaciones. El remitente no recibir� ninguna notificaci�n "
"ni ning�n \n"
" mensaje rebotado, aunque los moderadores de la lista pueden, si "
"as� lo desean\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" recibir copias de los mensajes descartados autom�ticamente</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Acci�n a tomar para los env�os procedentes de\n"
" aquellos no suscritos a la lista para los que\n"
" no se ha definido ninguna acci�n."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n"
" el remitente se encuentra en el listado de direcciones "
"expl�citamente\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">aceptadas</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">retenidas</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rechazadas</a> (rebotadas), o\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartadas</a>.\n"
" Si no se encuentra en ninguno de estos listados, se realiza "
"esta acci�n."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"�deber�an reenviarse al moderador de la lista los mensajes de los\n"
" no-suscriptores que sean autom�ticamente descartados?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
"Texto a incluir en los avisos de rechazo que se vayan a\n"
" enviar a los no suscriptores que manden mensajes a esta "
"lista.\n"
" Este aviso puede incluir la direcci�n de correo electr�nico "
"del\n"
" propietario de la lista poniendo %%(listowner)s adem�s de\n"
" reemplazar el mensaje predeterminado que se genera "
"internamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Esta secci�n le permite configurar varios filtros basados en el\n"
" destinatario del mensaje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros para los destinatarios"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Los env�os a la lista, �Deben tener el nombre\n"
" de la lista en la direcci�n de destino (to, cc)? (o\n"
" que est� entre los nombre de alias aceptables\n"
" especificados abajo)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Muchos (de hecho, la mayor�a) del correo basura no nombran expl�citamente su "
"miriada de destinos - de hecho, normalmente el campo To: tiene una direcci�n "
"falsa para producir confusi�n. La restricci�n se aplica solo a la parte de "
"la direcci�n que est� delante de la '@', pero a�n as� detecta dichos correos "
"basura.<p>El costo resultante es debido a que la lista no aceptar� sin "
"estorbar mensajes mandadas a otra direcci�n, a menos <ol><li> La direcci�n "
"tenga el mismo nombre, o<li> La direcci�n est� entre los alias aceptables "
"para la lista</ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Alias (expresiones regulares) que cualifiquen\n"
" como destino expl�cito"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Direcciones alternativas que son aceptables\n"
" cuando se habilita `require_explicit_destination'. Esta\n"
" opci�n acepta una serie de expresiones regulares, cada una\n"
" en un l�nea distinta que se comparan con cada uno de los\n"
" destinatarios del mensaje. La comparaci�n se realiza con la\n"
" funci�n de Python re.match(), lo que significa que se comienza\n"
" desde el principio de la cadena.\n"
" \n"
" <p>Para que exista compatibilidad\n"
" con Mailman 1.1, si la expresi�n regular no contiene una '@'\n"
" entonces el patr�n se compara justo con la parte local de la\n"
" direcci�n del destinatario. Si la comparaci�n falla o\n"
" el patr�n no contiene una '@' entonces el patr�n se\n"
" compara con la direcci�n completa del destinatario.\n"
" \n"
" <p>Las\n"
" comparaciones contra la parte local est�n obsoletas,\n"
" en versiones futuras, el patr�n siempre se comparar�\n"
" contra la direcci�n completa del destinatario."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "N�mero m�ximo aceptable de destinatarios en una entrega"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Si un env�o a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, se "
"retendr� para su aprobaci�n por parte del administrador de la lista. Ponga "
"un 0 si no quiere que tenga l�mite"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Esta secci�n le permite configurar varios filtros anti-spam,\n"
" que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n"
" recibiendo los suscriptores."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "Filtrado de las cabeceras"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Reglas de filtrado a comparar con las cabeceras de un mensaje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"Cada regla de filtrado de una cabecera tiene dos partes, una lista de "
"expresiones\n"
" regulares (cada una en una l�nea distinta) y una acci�n a "
"tomar.\n"
" Mailman compara cada una de las cabeceras del mensaje con "
"todas\n"
" las expresiones regulares de esta regla y si hay alguna "
"correspondencia,\n"
" �ste se rechazar�, retendr� o descartar� en funci�n de la "
"acci�n que\n"
" indique. Use <em>Diferir</em> para inhabilitar temporalmente "
"una regla.\n"
"\n"
" Puede tener m�s de una regla de filtrado en su lista. En ese "
"caso,\n"
" las reglan se comparan una detr�s de otra, parandose el "
"proceso en\n"
" cuanto se encuentre una coincidencia.\n"
"\n"
" Observe que las cabeceras se completan con todos los adjuntos "
"(excepto\n"
" los mensajes adminitrativos de mailman) y comparados con las "
"expresiones\n"
" regulares. Con esta caracter�stica se puede separar "
"eficientemente los\n"
" mensajes con tipo o extensi�n peligrosos."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtros AntiSpam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Retener env�os con un valor de cabecera que coincide con una expresi�n "
"regular arbitraria."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Use esta opci�n para prohibir env�os acorde a los valores de\n"
" determinadas cabeceras. El valor es una expresi�n regular\n"
" que se compara contra las cabeceras indicadas. La comparaci�n\n"
" se realiza sin tener en cuenta may�sculas y min�sculas.\n"
" Las l�neas que empiezan con # se ignoran al considerarse\n"
" comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> "
"indica\n"
" que retenga todos los env�os cuyo campo <em>to</em> en la\n"
" cabecera contenga '@public.com' en cualquier posici�n."
"<p>Observe\n"
" que los espacios en blanco se quitan de la expresi�n regular.\n"
" Esto se puede evitar de distintas maneras, escap�ndo los\n"
" espacios o poniendolos entrepar�ntesis."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Las reglas del filtrado de las cabeceras requieren un patr�n.\n"
" Se ignorar�n las reglas de filtrado incompletas."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"La regla con el patr�n de filtrado de la cabecera `%(pattern)s' no es una\n"
" expresi�n regular correcta. Esta regla se descartar�."
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Palabras clave de los temas de la lista"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "inhabilidata"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Habilidata"
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "�Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"El filtro seg�n el tema, clasifica cada mensaje recibido\n"
" seg�n: los <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
" filtros de expresiones regulares</a> que especifique abajo. Si "
"las cabeceras\n"
" <code>Subject:</code> (asunto) o <code>Keywords</code> "
"(palabras clave)\n"
" coinciden con uno de los filtros por temas, el mensaje se "
"coloca en orden l�gico\n"
" en el <em>caj�n</em> del tema. Cada uno de los usuarios puede "
"as� elegir recibir\n"
" �nicamente mensajes de la lista de distribuci�n que "
"correspondan a uno o m�s temas.\n"
" Los mensajes que no se encuentren en los cajones de temas "
"elegidos por el usuario\n"
" no se entregar�n a la lista.\n"
"\n"
" <p>Tenga en cuenta que esta funci�n solo funciona en la entrega "
"regular,\n"
" y no en la entrega por recopilaciones (digest).\n"
"\n"
" <p>Opcionalmente tambi�n se puede procesar parte del cuerpo del "
"mensaje en busca de\n"
" cabeceras <code>Subject:</code> y <code>Keyword:</code>, como "
"se especifica en la\n"
" variable de configuraci�n\n"
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Cu�ntas l�neas del cuerpo del mensaje debe escanear el buscador de temas."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"El buscador de temas escanear� esta cantidad de l�neas del cuerpo\n"
" del mensaje en busca de palabras clave de los temas. El escaneo "
"del cuerpo\n"
" se detiene cuando se ha mirado en todas estas l�neas o cuando "
"se\n"
" encuentra una l�nea en el cuerpo del mensaje que no parece una "
"cabecera.\n"
" Poniendo este valor a cero, no se escanear� ninguna l�nea\n"
" del cuerpo (es decir, solamente se escanear�n las cabeceras\n"
" <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>). Si se pone un "
"n�mero\n"
" negativo, se escanear�n todas las l�neas del cuerpo\n"
" hasta que se encuentre una l�nea que no parezca una cabecera.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Palabras claves de temas, una por l�nea, a buscar en los mensajes."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada palabra clave de temas es en realidad una expresi�n regular,\n"
" que se compara contra ciertas partes del mensaje de correo, "
"concretamente\n"
" las cabeceras <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>.\n"
" Hay que tener en cuenta que las primeras l�neas del cuerpo del "
"mensaje\n"
" pueden contener tambi�n unas \"cabeceras\" \n"
" <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code> sobre las que\n"
" tambi�n se lleva a cabo la b�squeda."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Las especificaciones para temas deben incluir tanto un nombre como\n"
" un patr�n. Se ignorar�n las definiciones incompletas."
#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"El patr�n de tema `%(safepattern)s' no es una\n"
" expresi�n regular correcta. Se descartar�."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Pasarela de Correo-e<->Noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servicios de pasarela de Correo a Noticias y de Noticas a Correo "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configuraci�n del servidor de noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"El nombre de la m�quina en la que se est� ejecutando su servidor de noticias."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Este valor podr�a ser o el nombre del servidor de noticias u opcionalmente,\n"
" nombre:puerto, donde 'puerto' es un n�mero de puerto.\n"
"\n"
" El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman.\n"
" Tienes que tener de antemano acceso al servidor NNTP, y hace\n"
" falta que ese servidor NNTP reconozca la m�quina donde reside\n"
" este servidor de listas de distribuci�n como una m�quina\n"
" capaz de enviar y recibir noticias."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "El nombre del grupo de Usenet (noticias) al que mandar y/o recibir."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"�Mandar los env�os nuevos a la lista de\n"
" distribuci�n al grupo de noticias?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"�Mandar los env�os nuevos al grupo de noticias\n"
" a la lista de distribuci�n?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opciones de reenv�o"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Lista abierta, grupo moderado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Pol�tica de moderaci�n del grupo de noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Esta configuraci�n determina la pol�tica de moderaci�n del grupo de "
"noticias\n"
" y su interacci�n con la pol�tica de moderaci�n de la lista de\n"
" distribuci�n. Esto se aplica �nicamente al grupo de noticias "
"al\n"
" que est� mandando, de manera que si solo est� haciendo de "
"pasarela\n"
" de entrada de Usenet, o si el grupo de noticias al que est� "
"mandando\n"
" no est� moderado, ponga esta opci�n a <em>Ninguno</em>.\n"
"\n"
" <p>Si el grupo de noticias est� moderado, puede configurar esta "
"lista\n"
" de distribuci�n para que sea la direcci�n de moderaci�n del "
"grupo de\n"
" noticias. Seleccionando <em>Moderado</em>, se retiene el "
"mensaje como\n"
" paso adicional en el proceso de aprobaci�n. Todos los mensajes "
"enviados\n"
" a la lista de distribuci�n se tienen que aprobar antes de que "
"se manden\n"
" al grupo de noticias, o a la direcci�n de la lista de "
"distribuci�n.\n"
"\n"
" <p><em>Observe que si el mensaje tiene una cabecera "
"<tt>Approved</tt>\n"
" conteniendo la clave del administrador de la lista, la "
"comprobaci�n\n"
" de si se debe retener el mensaje se pasar� por alto, "
"permitiendo que los\n"
" remitentes privilegiados manden mensajes directamente a la "
"lista y al\n"
" grupo de noticias</em>.\n"
"\n"
" <p>Por �ltimo, si el grupo de noticias es moderado, pero quiere "
"tener\n"
" una pol�tica abierta a la hora de enviar, puede seleccionar\n"
" <em>Lista abierta, grupo moderado</em>. El efecto de esto es el "
"usar\n"
" las facilidades de moderaci�n de Mailman usuales, menos agregar "
"una\n"
" cabecera <tt>Approved</tt> a todos los mensajes que se mandan a "
"Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "�Prefijar las cabeceras <tt>Subject:</tt> en los env�os a las news?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman prefija las cabeceras <tt>Subject:</tt> con\n"
" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">texto que se "
"puede\n"
" personalizar</a> y normalmente este prefijo se muestra en los\n"
" mensajes que se mandan a Usenet. Puede poner esta opci�n a\n"
" <em>No</em> para inhabilitar el prefijo en estos mensajes. Por\n"
" supuesto, si desactivas el prefijado normal del <tt>Subject:</"
"tt>,\n"
" de ninguna de las maneras se prefijar�n los mensajes mandados a "
"Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sincronizaci�n masiva"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
"Deber�a realizar Mailman una <em>sincronizaci�n</em> con los grupos de "
"noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Cuando le diga a Mailman que realice una sincronizaci�n con los\n"
" grupos de noticias, esto significa que que quiere empezar a\n"
" transferir mensajes a la lista de distribuci�n a partir\n"
" del primer mensaje nuevo encontrado. Todos los mensajes "
"previos\n"
" del grupo de noticias se ignorar�n. Esto es lo mismo que\n"
" su usted estuviera leyendo el grupo de noticia y marcase como\n"
" <em>leidos</em> todos todos los mensajes hasta la fecha. Al\n"
" ponerse al d�a, los suscriptores de la lista de\n"
" distribuci�n no ver�n ninguno de los mensajes\n"
" anteriores."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sincronizaci�n terminada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"No puedes habilitar la pasarela a menos que rellene<a href=\"?"
"VARHELP=gateway/nntp_host\">\n"
" el campo servidor de noticias</a> y\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
"\" el grupo de noticias enlazado</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s la administra %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfaz administrativa de %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requiere autorizaci�n)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panor�mica de todas las listas de distribuci�n de %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(No se muestra un suscriptor oculto)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr ""
"<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; fue inhabilitada por usted"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; fue inhabilitada por el administrador de su lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; fue inhabilitada por demasiados mensajes rebotados. El\n"
" �ltimo mensaje rebotado se recibi� el %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; fue inhabilitado por alg�n motivo desconocido"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitada la entrega de correo%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Entrega de correo"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "el administrador de su lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Puede que haya inhabilitado la recepci�n de los\n"
" mensajes deliberadamente, o puede que se haya activado debido\n"
" a los mensajes de error que producen los env�os a su direcci�n\n"
" de correo electr�nico. En cualquier caso, para habilitar\n"
" de nuevo la recepci�n de los mensajes de la lista cambie\n"
" la opci�n %(link)s de abajo. Contacte con %(mailto)s si\n"
" tiene alguna pregunta o si necesita ayuda."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Hemos recibido mensajes rebotados producidos por tu direcci�n de correo "
"electr�nico.\n"
" El conteo de tus <em>mensajes rebotados</em> sobrepasa %(score)s "
"de un m�ximo de %(total)s.\n"
" Por favor, compruebe que la direcci�n con la que est� suscrito "
"es correcta y que no tiene\n"
" problemas en la entrega. El conteo de mensajes rebotados se "
"pondr� a cero autom�ticamente si\n"
" los problemas se corrigen pronto."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"Atenci�n - est� suscrito a una lista que manda a otras listas de "
"distribuci�n, por lo que la notificaci�n de %s se mandar� a la direcci�n "
"administrativa de su direcci�n, %s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Se le mandar� un mensaje de correo electr�nico pidiendole una\n"
" confirmaci�n, para prevenir que otras personas le\n"
" suscriban sin que usted lo sepa."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su\n"
" suscripci�n se retendr� para que el\n"
" administrador de su visto bueno. Se le\n"
" notificar� de la decisi�n del administrador\n"
" via correo electr�nico."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "tambi�n "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Se le mandar� un mensaje de correo electr�nico pidiendole\n"
" una confirmaci�n, esto previene que otras personas le\n"
" suscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n"
" su confirmaci�n, su petici�n se mandar� al administrador\n"
" de la lista para que la apruebe. Se le notificar� de la\n"
" decisi�n del administrador por correo electr�nico."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n"
" suscriptores de la lista no est�n disponibles a los que\n"
" no est�n suscritos."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es oculta, lo que singinifica que\n"
" los suscriptores de la lista solo est�n disponibles\n"
" para el administrador de la lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es p�blica, lo que significa que\n"
" los suscriptores de la lista est�n disponibles para cualquiera"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (pero modificaremos las direcciones de correo\n"
" electr�nico de manera que no sean f�cilmente\n"
" reconocibles por los spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de\n"
" distribuci�n, cuyo fin es tener �nicamente como\n"
" suscriptores a otras listas de distribuci�n. Entre\n"
" otras cosas, esto significa que sus confirmaciones\n"
" se mandar�n a la parte de usuario de su direcci�n\n"
" m�s '%(sfx)s'.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr " "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Para anular su suscripci�n de %(realname)s, consiga un recordatorio\n"
" de su clave o cambie sus opciones de suscripci�n %(either)s\n"
" indique su direcci�n de correo electr�nico con el que est� "
"suscrito:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Anular su suscripci�n o editar sus preferencias"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los\n"
" suscriptores (vea arriba)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Si dejas el campo en blanco, se te preguntar� tu\n"
" direcci�n de correo electr�nico"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s solo est� disponible para\n"
" los suscriptores de la lista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s solo est� disponible para\n"
" los adminitradores de la lista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr " Dele con el rat�n aqu� para ver la lista de subcriptores de "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr ": "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visitar la lista de suscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "suscriptores de la lista"
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Direcci�n de correo-e "
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Direcci�n de correo-e "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "La lista de suscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Introduzca su "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " y la clave para visitar la lista de suscriptores<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr " Clave: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visitar la lista de suscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
"Cada m�s, se le enviar� su clave por correo electr�nico para recordarsela."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:394
msgid "The current archive"
msgstr "El archivo actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmaci�n de env�o a lista de distribuci�n %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"El mensaje urgente que envi� a la lista de correo %(realname)s no se ha "
"autorizado para su\n"
"distribuci�n. Se adjunta el mensaje original tal y como lo ha recibido "
"Mailman.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Est� activo el bloqueo de emergencia de todo el tr�fico de la lista"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Su mensaje se ha considerado inapropiado por el moderador."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "El remitente est� expl�citamente vetado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Tiene prohibido mandar mensajes a esta lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Env�o a una lista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
"Mensaje dirigido a una lista privada procedente de una direcci�n que no "
"pertenece a la lista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"A los que no est�n suscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "El env�o del remitente a una lista restringida precisa de aprobaci�n"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprob�"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Demasiados destinatarios en el mensaje"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "El mensaje no va dirigido expl�citamente a la lista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Las copias de carb�n ocultas u otros destinos impl�citos no se \n"
"permiten. Intente reenviar su mensaje expl�citamente incluyendo la \n"
"direcci�n de la lista en el campo To: o Cc:."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "El mensaje puede contener solicitudes administrativas"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"�Por favor *no* env�e peticiones administrativas a la lista! Si desea "
"suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a "
"la direcci�n, %(request)s , para obtener instrucciones"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje es demasiado grande: %(size)d bytes con un \n"
"l�mite de %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n"
"un tama�o inferior a %(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Env�o a un grupo de noticias moderado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:247
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "El mensaje enviado a %(listname)s espera la aprobacion del moderador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:273
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Si responde a este mensaje manteniendo la cabecera Subject: (Asunto) "
"intacta,\n"
"Mailman descartar� el mensaje retenido. Haga esto si el mensaje es spam.\n"
"Si responde a este mensaje incluyendo una cabecera Approved: con la "
"contrase�a\n"
"de la lista en ella, se aprobar� el mensaje para que se entregue a la "
"lista.\n"
"La cabecera Approved: puede aparecer tambi�n en la primera l�nea\n"
"del cuerpo de la respuesta."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido inhabilitado expl�citamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "El tipo de contenido del mensaje no se ha permitido expl�citamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "La extensi�n del adjunto del mensaje se ha inhabilitado expl�citamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "La extensi�n del adjunto del mensaje no se ha permitido expl�citamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Despu�s del filtrado del contenido, el mensaje qued� vac�o"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"El mensaje adjunto ha activado las reglas de filtrado por contenido de la \n"
"lista de distribuci�n %(listname)s y eso ha impedido que se mande a los\n"
"suscriptores de la lista. Ha recibido la �nica copia que queda del mensaje\n"
"descartado\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificaci�n de mensaje filtrado por contenido"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:163
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"No est� autorizado a enviar mensajes a esta lista de correo\n"
"y su mensaje ha sido rechazado autom�ticamente,\n"
"Si piensa que sus mensajes est�n siendo rechazados por error,\n"
" contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:179
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notificaci�n de descarte autom�tico"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:182
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado autom�ticamente."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirigido a la lista \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automatico de Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Se ha borrado un texto insertado con un juego de caracteres sin "
"especificar...\n"
"Nombre: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminado el documento HTML adjunto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Se ha borrado un adjunto en formato HTML...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "sin asunto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "sin fecha"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "remitente desconocido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Se ha borrado un mensaje inmerso...\n"
"De : %(who)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"Fecha : %(date)s\n"
"Tama�o: %(size)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Se ha borrado un mensaje que no est� en formato texto plano...\n"
"Nombre : %(filename)s\n"
"Tipo : %(ctype)s\n"
"Tama�o : %(size)d bytes\n"
"Descripci�n: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "------------ pr�xima parte ------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Las cabeceras del mensaje activ� una regla de filtrado"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mensaje rechazado por activar una regla de filtrado"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Env�o %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208
msgid "digest header"
msgstr "Cabecera digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabecera del resumen (digest)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Asuntos del d�a:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Mensaje descartado por el filtro de contenido]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358
msgid "digest footer"
msgstr "pi� de p�gina del digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361 Mailman/Handlers/ToDigest.py:369
msgid "Digest Footer"
msgstr "Pi� de p�gina del digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:376
msgid "End of "
msgstr "Fin de "
#: Mailman/ListAdmin.py:297
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "El mensaje enviado ten�a como asunto \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
msgid "[No reason given]"
msgstr "[No se ha dado ninguna raz�n]"
#: Mailman/ListAdmin.py:336
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Reenv�o de mensaje moderado"
#: Mailman/ListAdmin.py:392
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Peticion de suscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:416
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripci�n"
#: Mailman/ListAdmin.py:447
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Solicitud de baja a la lista %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:471
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Solicitud de desuscripci�n"
#: Mailman/ListAdmin.py:504
msgid "Original Message"
msgstr "Mensaje original"
#: Mailman/ListAdmin.py:507
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "La peticion a la lista de distribucion %(realname)s ha sido rechazada"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"La lista de distribuci�n `%(listname)s' se ha creado a trav�s del\n"
"interfaz web. Para poder completar la activaci�n de esta lista de\n"
"distribuci�n, se tiene que actualizar el fichero /etc/aliases (o \n"
"equivalente). Tambi�n se deber�a ejecutar el programa `newaliases'\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Para terminar de crear su lista de distribuci�n,\n"
"tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
"a�adiendo las siguientes l�neas y ejecutando posiblemente el\n"
"programa `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## lista de distribuci�n %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitud de creaci�n de la lista de distribuci�n %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"La lista de distribuci�n `%(listname)s' se ha borrado a trav�s del interfaz "
"web. Para poder\n"
"completar la desactivaci�n de esta lista de distribuci�n, se tiene que\n"
"actualizar el fichero /etc/aliases (o equivalente). Tambi�n deber�a "
"ejecutar\n"
"la orden 'newaliases'\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Para terminar de borrar su lista de distribuci�n, tiene que editar el "
"fichero\n"
"/etc/aliases (o equivalente) y quitar las l�neas siguientes, tambi�n puede\n"
"que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
"\n"
"## Lista de distribuci�n %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitud de eliminaci�n de la lista de distribuci�n %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:320
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:330
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(file)s deber�an ser 066x (y son %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359
#: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(corrigiendo)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:348
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:368
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(dbfile)s deber�an ser 066x (y son %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Hace falta su confirmaci�n para suscribirse a la lista de distribuci�n %"
"(listname)s."
#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Hace falta su confirmaci�n para abandonar la lista de distribuci�n %"
"(listname)s."
#: Mailman/MailList.py:900 Mailman/MailList.py:1322
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:933
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"las suscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"
#: Mailman/MailList.py:1002 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificaci�n de suscripci�n a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1021
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador"
#: Mailman/MailList.py:1041
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificaci�n de desuscripci�n a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1231
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"La suscripci�n a %(name)s requiere aprobaci�n por\n"
"parte del administrador"
#: Mailman/MailList.py:1494
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "�ltima notificaci�n de autorespuesta de hoy"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"El mensaje adjunto se ha recibido como un rebote, pero ni se reconoce el\n"
"formato del mensaje rebotado ni se pueden deducir direcciones de �l.\n"
"Esta lista de distribuci�n se ha configurado para mandar todos los\n"
"mensajes irreconocibles al administrador de la lista.\n"
"\n"
"Si desea m�s informaci�n, vea:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificaci�n de rebote no captado"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignorando partes MIME que no son text/plain"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Los resultados del comando que ha enviado por correo electr�nico\n"
"m�s abajo. Tambi�n se ha incluido su mensaje original.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultados:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Sin procesar:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"No se han encontrado ordenes en este mensaje.\n"
"Para obtener instrucciones, env�e un mensaje que contenga �nicamente la\n"
"palabra \"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorados:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Proceso terminado.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Resultados de los comandos enviados por correo electronico"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Entregado via Mailman<br>versi�n %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Hecho en Python"
#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu No es Unix"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local del servidor"
#: Mailman/i18n.py:150
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Agregar suscriptores a una lista desde el int�rprete de ordenes.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" add_members [opciones] lista\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --regular-members-file=fichero\n"
" -r fichero\n"
" Representa un fichero con los suscriptores a agregar, cada uno\n"
" en una l�nea distinta. Este conjunto de personas ser�n suscriptores\n"
" regulares. Si fichero es '-' se leen las direcciones desde la "
"entrada\n"
" est�ndar. Observe que -n/--non-members-file es un sin�nimo "
"deprecado\n"
" de esta opci�n.\n"
"\n"
" --digest-members-file=fichero\n"
" -d=fichero\n"
" Igual que arriba, pero la lista ser� dada de alta como suscriptores\n"
" digest o modo agrupado\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Indicar si se va a mandar a los suscriptores un mensaje de "
"bienvenida,\n"
" ignorando la configuraci�n que tenga de la directiva "
"`send_welcome_msg'.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el �xito/"
"fallo\n"
" de las suscripciones, ignorando la configuraci�n que tenga de la "
"directiva\n"
" `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje y termina.\n"
"\n"
" lista\n"
" El nombre de la lista de Mailman a la que se agregan los "
"suscriptores. Tiene\n"
" que existir.\n"
"\n"
"Se tiene que suministrar como m�nimo o la opci�n -r o la -d. Solo uno de "
"los\n"
"ficheros puede ser `-'.\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Ya est� suscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Direcci�n de correo electr�nico incorrecta/inv�lida: l�nea en blanco"
#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Direcci�n de correo electr�nico incorrecta/inv�lida: %(member)s"
#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Direcci�n hostil (caracteres no v�lidos): %(member)s"
#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "suscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"No puedo leer a los suscriptores regulares y a los no regulares desde la "
"entrada est�ndar."
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "No existe tal lista: %(listname)s"
#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "No hace falta hacer nada."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstruir el archivo de una lista.\n"
"\n"
"Usa esta orden para reconstruir el archivo de una lista de distribuci�n.\n"
"Puede que quieras hacer esto si editas algunos mensajes del archivo o si\n"
"eliminas algunos ficheros del archivo.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [options] <lista> [<mbox>]\n"
"\n"
"Las opciones pueden ser:\n"
" -h / --help\n"
" Muestra este mensaje de ayuda y termina.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Hacer que la salida del archivador sea menos verbosa.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Borrar en primer lugar el archivo original antes de la "
"regeneraci�n.\n"
" Normalmente querr�s usar esta opci�n a menos que est�s generando el\n"
" archivo a cachos..\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Comienza a reconstruir por el mensaje N, el mensaje 0 es el "
"primero \n"
" del archivo.Por omisi�n es 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Termina la reconstrucci�n en el mensaje M. Este programa no es muy\n"
" eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo "
"mejor\n"
" no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar "
"el \n"
" numero de mensaje inicial y final.\n"
"\n"
"Donde buz�n es el camino al archivo privado completo de la lista. "
"Normalmente\n"
"ser� alguna ruta en el directorio archives/private. Por ejemplo:\n"
"\n"
"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n"
"\n"
"<mbox> es opcional. Si no existe, se calcula.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "Hace falta un nombre de lista"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"No existe la lista \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "No se ha podido abrir el fichero mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Corrije los archivos de MM2.1b4\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n"
"\n"
"Donde las opciones son:\n"
" -h / --help\n"
" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
"\n"
"Utilice esto �nicamente para 'correjir' algunos ficheros de base datos del\n"
"archivo que se puedan haber escrito en Mailman 2.1b4 con algunos datos\n"
"incorrectos. Ejecute esto desde su directorio $PREFIX\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(observe que los acentos graves hacen falta)\n"
"\n"
"Necesitar� ejecutar `bin/check_perms -f' despu�s de ejecutar este gui�n.\n"
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Cambiar la clave de la lista.\n"
"\n"
"Antes de Mailman 2.1, las claves de las listas se manten�an normalmente en "
"formato\n"
"crypt. Algunas instalaciones Python no ten�an disponible dicho m�dulo, por "
"lo que\n"
"usaban md5. Entonces de repente las instalaciones Python adquirieron el "
"m�dulo crypt\n"
"y todas las claves empezaron a fallar.\n"
"\n"
"En Mailman 2.1 las claves de las listas y de la sede se almacenan en formato "
"SHA1.\n"
"Esto hace que fallen las claves de todas las listas que exist�an antes de "
"Mailman 2.1\n"
"y debido a que aquellas claves no se almacenaban como texto plano en ninguna "
"parte,\n"
"no se pod�an recuperar y actualizar.\n"
"\n"
"As� pues, este gui�n genera la clave de una lista y opcionalmente la manda a "
"todos los\n"
"propietarios de la lista.\n"
"\n"
"Sintaxis: change_pw [OPCIONES]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --all / -a\n"
" Cambiar la clave de todas las listas.\n"
"\n"
" --domain=dominio\n"
" -d dominio\n"
" Cambiar la clave de todas las listas en el dominio virtual "
"`dominio'. Vale dar m�ltiples opciones -d.\n"
"\n"
" --listname=lista\n"
" -l lista\n"
" Cambiar la clave solo para las listas especificadas.\n"
" Vale dar varias opciones -l\n"
"\n"
" --password=ClaveNueva\n"
" -p ClaveNueva\n"
" Usar la clave especificada en `ClaveNueva' como la clave nueva de "
"las listas\n"
" que se vayan a cambiar (indicadas mediante las opciones -a, -d, y -"
"l).\n"
" Si no se especifica, a las listas se les asignar� una clave nueva "
"aleatoria\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" No notificar a los propietarios la clave nueva. Tendr�as que "
"disponer de\n"
" otro medio para hacer que los propietarios sepan la clave nueva\n"
" (presumiblemente fuera de l�nea).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "No se permiten claves vacias"
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Su clave nueva de la lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"El administrador del servidor de listas %(hostname)s ha cambiado la clave "
"de\n"
"su lista de distribuci�n %(listname)s. Ahora es\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Por favor, asegurese de usarla para todas las tareas de administraci�n\n"
"fututas. Si desea entrar ahora en las p�ginas de administraci�n de su lista\n"
"y cambiar la clave a cualquier otra m�s oportuna. Visite las p�ginas de\n"
"administraci�n en\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Comprobar la integridad del fichero de configuraci�n de una lista.\n"
"\n"
"Se comprueban los ficheros siguientes:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"No pasa nada si falta algunos de estos ficheros. config.pck y config.pck."
"last son\n"
"versiones �pickledadas� del fichero de configuraci�n de 2.1a3 y posteriores.\n"
"config.db y config.db.last se usan en todas las versiones anteriores y son "
"ficheros\n"
"marshals de Python. config.safety es un pickle escrito para 2.1a3 y "
"posteriores usado\n"
"cuando no se pod�a leer el fichero config.pck principal.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [lista ...]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Comprobar los ficheros de todas las listas. En otro caso solo se "
"comprobar�n\n"
" las listas nombradas en la l�nea de ordenes\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Salida prolija. Se imprime el estado de cada uno de los ficheros "
"testeados.\n"
" En otro caso solo se mostrar�n los ficheros corruptos.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "No hay ninguna lista llamada:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: Correcto"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Comprobar los permisos de la instalaci�n de Mailman.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Sin argumentos, solo comprueba y hace un informe de los ficheros que tienen "
"los\n"
"permisos mal ajustados. Con la opci�n -f (y ejecutado como root), corrige "
"todos\n"
"los problemas relacionados con los permisos que encuentre. Con -v la salida "
"puede\n"
" ser verbosa.\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " comprobando gid y modo de %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s tiene un grupo incorrecto (tiene: %(groupname)s, se esperaba que "
"tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos del directorio tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos de los ficheros db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprobando el modo para %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ADVERTENCIA: el directorio no existe: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "El directorio tiene que estar como m�nimo a 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "Comprobando los permisos en %(private)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private) no puede se legible por terceros"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
"Atenci�n: El directorio donde reside el archivo privado es ejecutable\n"
" por el resto del mundo (o+x). Esto podr�a hacer que otros\n"
" usuarios de su sistema pudieran leer el archivo privado.\n"
" Si est� en un entorno multiusuario deber�a consultar el manual\n"
" de instalaci�n para ver como solventar este tema."
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "El fichero mbox tiene que estar como m�nimo a 0660"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "Los permisos de %(dbdir)s para \"el resto\" tienen que ser 000"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "comprobando los permisos de los cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " comprobando el set-gid de %(path)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s tiene que ser sert-gid"
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "comprobando el set-gid de %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s tiene que se set-gid"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "comprobando los permisos de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser exactamente 06740 (tiene %(octmode)"
"s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprobando los permisos sobre los datos de la lista"
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " comprobando los permisos de %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Los permisos del fichero tienen que estar como m�nimo a 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "No se han encontrado problemas"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "Se han encontrado problemas:"
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Para arreglarlo vuelva a ejecutar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) con la "
"opci�n -f"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Limpiar un archivo .mbox\n"
"\n"
"El archivador busca lineas From de Unix separando mensajes en un fichero "
"mbox.\n"
"Debido a la compatibilidad, busca espec�ficamente l�neas que empiezan con "
"\"From\"\n"
"-- Por ej. las letras F en may�sculas, r min�sculas, o, m, espacio en "
"blanco,\n"
"ignorando cualquier cosa m�s en la misma l�nea.\n"
"\n"
"Normalmente, cualquiera de las l�neas que empiecen con \"From\" en el cuerpo "
"del\n"
"mensaje deber�an estar escapadas debido a que un car�cter > es lo primero "
"que\n"
"aparece en la l�nea. Es posible de que las l�neas no se encuentren "
"escapadas.\n"
"Este gui�n intenta corregir esto haciendo una comprobaci�n estricta de las "
"l�neas\n"
"From al estilo Unix. Cualquier l�nea que empiece con \"From\" pero que no "
"pase este\n"
"test estricto se escapan con un car�cter >\n"
"\n"
"Sintaxis: cleanarch [opciones] < fichero_Entrada > fichero_Salida\n"
"Opciones:\n"
" -s n\n"
" --status\n"
" Imprime un car�cter # por cada n lineas procesadas.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" No imprimir la informaci�n de l�nea modificada al error est�ndar.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" No imprimir nada por la salida est�ndar.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "L�nea From estilo Unix cambiada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "N�mero de status incorrecto: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "encontrados %(messages)d mensajes"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clona la direcci�n de un suscriptor.\n"
"\n"
"Clonar la direcci�n de un suscriptor significa que se suscribirs� un "
"usuario\n"
" nuevo con las mismas opciones y claves que el suscriptor original. D�se "
"cuenta\n"
"que esta operaci�n conf�a plenamente en el usuario que la ejecuta -- no se "
"realizan\n"
"verificaciones de la direcci�n nueva ni se manda un mensaje de bienvenida, "
"etc.\n"
"\n"
"Las suscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar la\n"
"direcci�n antigua, utiliza la opci�n -r. Si tambi�n quiere cambiar alguna "
"direcci�n\n"
"de administrador, use la opci�n -a.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" clone_member [opciones] DesdeLaDirecci�n AlaDirecci�n\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
" --listname=lista\n"
" -l lista\n"
" Comprueba y modifica �nicamente las listas de distribuci�n "
"especificadas.\n"
" Si no se incluye -l, entonces se busca la direcci�n en todas las "
"listas de\n"
" distribuci�n. Se pueden especificar m�ltiples opciones -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Borrar la direcci�n antigua de la lista de distribuci�n una vez que "
"se haya\n"
" clonado.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Incluye las direcciones de los administradores en la b�squeda de "
"las\n"
" direcciones antiguas y las clona o cambia tambi�n.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Realiza las modificaciones silenciosamente.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Dice lo que se tendr�a que hacer, pero no lo hace. Inhabilita la "
"opci�n\n"
" --quiet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje y sale.\n"
"\n"
" DesdeLaDirecci�n es la direcci�n antigua del usuario. AlaDirecci�n es la "
"nueva direcci�n del usuario.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "procesando la lista de distribuci�n:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " examinando a los administradores de la lista:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " administradores de la lista nueva:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(sin cambios)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " la direcci�n no se ha encontrado:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " direcci�n clonada a�adida:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " la direcci�n a clonar ya est� suscrita."
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " la direcci�n original se ha borrado:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "No es una direcci�n v�lida: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiendola.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configura una lista a partir de las descripciones contenidas en un fichero "
"de texto.\n"
"\n"
"Sintaxis: config_list [opciones] lista\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --inputfile fichero\n"
" -i fichero\n"
" Configura la lista asignando cada variable de modulo-global "
"contenida\n"
" en el fichero a un atributo del objeto lista, guardando los cambios "
"a \n"
" continuaci�n. El fichero especificado se carga con execfile() y "
"tiene\n"
" que contener c�digo Python v�lido.\n"
" Cualquier variable que no sea un atributo v�lido de una lista se "
"ignarar�\n"
" (imprimiendo un mensaje de aviso). Vea tambi�n la opci�n -c.\n"
"\n"
" Una variable especial llamada `mlist' se pone en el �mbito global "
"durante\n"
" la ejecuci�n de execfile, que se asocia a la lista actual. Esto le "
"permite\n"
" hacer todo tipo de cosas raras a la lista, but �TENGA CUIDADO! Usar "
"esto puede hacer da�ar seriamente (y posiblemente irreversiblemente) "
"su lista de\n"
" distribuci�n.\n"
"\n"
" --outputfile fichero\n"
" -o fichero\n"
" En vez de configurar la lista, imprime las variables de "
"configuraci�n de la\n"
" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este gui�n. "
"De esta\n"
" manera, puede guardar las opciones de configuraci�n de una lista y "
"usarlas\n"
" para configurar otra lista. Las opciones de configuraci�n se guardan "
"en\n"
" `fichero'. Si fichero es `-', la salida del programa se manda a la "
"salida\n"
" est�ndar.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Con esta opci�n, la lista modificada no se cambia. S�lo es �til con -"
"i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Imprime el nombre de cada atributo que se cambia. S�lo es �til con -"
"i\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje y sale.\n"
"\n"
"Las opciones -o y -i son m�tuamente exclusivas.\n"
"\n"
#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## valores de configuraci�n de la lista de distribuci�n \"%(listname)s\"\n"
"## -*- python -*-\n"
"## capturados el %(when)s\n"
#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "Opciones"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "los valores correctos son:"
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "se ha ignorado el atributo \"%(k)s\""
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributo \"%(k)s\" cambiado"
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propiedad no est�ndar restaurada: %(k)s"
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor inv�lido de la propiedad: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Direcci�n de correo-e incorrecta en la opci�n %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Solo se permite poner o la opci�n -i o la -o"
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Se necesita la opci�n -i o la opci�n -o"
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Hace falta el nombre de la lista"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Cambia el formato de las cadenas de interpolado de una lista de la forma\n"
"%-cadena a la forma $-cadena.\n"
"\n"
"Este gui�n est� pensado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <lista>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "Guardando la lista"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Descartar los mensajes retenidos.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" discard [opciones] fichero ...\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -h/--help\n"
" Imprime este mensaje y termina.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" No mostrar los mensajes de estatus.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorando mensaje no retenido: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignorando mensaje retenido con identificaci�n err�nea: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""
"Descartado el mensaje retenido #%(id)s dirigido a la lista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Vuelca el contenido de cualquier fichero de base de datos de Mailman.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Supone que el fichero est� en formato marshal de Python, anulando \n"
" cualquier averiguaci�n autom�tica\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Supone que el fichero est� en formato pickle de Python , anulando\n"
" cualquier averiguaci�n autom�tica\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" No trata de imprimir con formato el objeto. Esta opci�n es �til si\n"
" hay alg�n tipo de problema con el objeto y solo quiere obtener una\n"
" representaci�n sin m�s. �til con `python -i bin/dumpdb <fichero>`.\n"
" En este caso, la raiz del �rbol se dejar� en una variable global\n"
" llamada \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Imprime este mensaje de ayuda y termina\n"
"\n"
"Si el nombre del fichero termina con `.db', entonces se supone que el\n"
"fichero est� en formato marshal de Python. Si el nombre del fichero termina\n"
"en `.pck' entonces se supone que el fichero est� en formato pickle de "
"Python.\n"
"En cualquier caso, si se quiere anular la suposici�n por defecto \\(o si "
"el \n"
"nombre de fichero no termina conning�n sufijo), hay que utilizar la opci�n \n"
"-p o -m.\n"
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "No se ha proporcionado ning�n nombre de fichero."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor, especifique -p o -m."
#: bin/dumpdb:133
#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- principio del fichero pickle -----]"
#: bin/dumpdb:139
#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- final del fichero pickle -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- principio del objecto %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""
#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Clave inicial de la lista:"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Encuentra todas las listas que contengan la direcci�n de un suscriptor\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n"
"\n"
"Donde:\n"
" --listname=lista\n"
" -l lista\n"
" Busca solo en las listas indicadas.\n"
"\n"
" --exclude=lista\n"
" -x lista\n"
" Excluye de la b�squeda las listas indicadas.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Incluye en la b�squeda las direcciones de los propietarios.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
"\n"
" expreg\n"
" Una expresi�n regular de Python con la que comparar.\n"
"\n"
"La relaci�n entre -l y -x funciona como sigue. Si se especifica alguna "
"opci�n -l\n"
"entonces se incluir�n en la b�squeda �nicamente las listas indicadas. Si se "
"indica\n"
"alguna opci�n -x pero no se indica ninguna opci�n -l, entonces se buscar�n "
"en\n"
"todas las listas excepto en aquellas que se hayan excluido espec�ficamente\n"
"\n"
"La sintaxis de la expresi�n regular es al estilo Perl5, usando el modulo "
"Python re. Las especificaciones completas est�n en:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Al buscar las direcciones no se distinguen may�sculas de min�sculas, sin "
"embargo, \n"
"se muestran las direcciones tal y como se encuentran.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Hace falta una expresi�n regular de b�squeda"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "No hay listas donde buscar"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "encontrado en:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(como administrador)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Inicializa el atributo web_page_url de una lista a su valor por defecto.\n"
"\n"
"Este gui�n est� dirigido a ejecutarse como un gui�n bin/withlist, por ej.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url lista [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Busca urlhost en la tabla de hosts virtuales y pone los atributos\n"
" web_page_url y host_name de la lista a los valores encontrados.\n"
" En esencia, esto mueve la lista de un dominio virtual a otro.\n"
"\n"
" Sin esta opci�n, se usan los valores por defecto de web_page_url y\n"
" de host_name.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Imprime lo que est� haciendo el gui�n.\n"
"\n"
"Si se ejecuta por si mismo, imprime este texto de ayuda y sale.\n"
#: bin/fix_url.py:75
#, fuzzy
msgid "Locking list"
msgstr "Guardando la lista"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Asignando el valor %(web_page_url)s a web_page_url"
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Asinando el valor %(mailhost)s a host_name"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Regenerar los alias espec�ficos de Mailman desde el principio.\n"
"\n"
"La salida actual depende del valor de la variable 'MTA' de su fichero\n"
"mm_cfg.py.\n"
"\n"
"Sintaxis: genaliases [opciones]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" La salida de algunos MTAs pueden incluir texto de ayuda m�s "
"verboso.\n"
" Utilice esta opci�n para disminuir la verborrea.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Imprime este mensaje y termina.\n"
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Inyectar un mensaje procedente de un fichero en la cola de entrada de "
"Mailman .\n"
"\n"
"Sintaxis: inject [opciones] [fichero]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
"\n"
" -l lista\n"
" --listname=lista\n"
" El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n"
"\n"
" -q nombredelacola\n"
" --queue=nombredelacola\n"
" El nombre de la cola a la que inyectar el mensaje. nombredelacola\n"
" tiene que estar en uno de los directorios interiores del directorio\n"
" qfiles. Si no se pone se usa el nombre de la cola incoming\n"
"\n"
"fichero es el nombre del fichero con texto plano a inyectar.\n"
"Si no se pone, se usa la entrada est�ndar.\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "El directorio que representa la cola es incorrecto: %(qdir)s"
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Hace falta un nombre de lista"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Lista todos los propietarios de una lista de distribuci�n.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(program)s [opciones] lista ...\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
" --all-vhost=hostv\n"
" -v=hostv\n"
" Listar los propietarios de todas las listas de distribuci�nes del "
"dominio\n"
" virtual dado.\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Listar los propietarios de todas las listas de distribuci�n en este "
"sistema.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
"\n"
"`lista' es el nombre de la lista cuyos propietarios se van a imprimir. Se "
"pueden\n"
"indicar m�s de una lista en la l�nea de ordenes.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista todas las listas de distribuci�n.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(program)s [opciones]\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Lista �nicamente aquellas listas que est�n visibles p�blicamente\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=dominio\n"
" -V dominio\n"
" Lista �nicamente aquellas listas que est�n ligadas al dominio "
"virtual\n"
" especificado. Esto funciona �nicamente si la variable "
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
" est� activa.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Solo muestra el nombre de la lista, sin la descripci�n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje y termina.\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna lista de correo que coincida"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Las siguientes listas de distribuci�n coinciden:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Lista todos los suscriptores de una lista de distribuci�n.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] lista\n"
"\n"
"Donde\n"
"\n"
" --output fichero\n"
" -o fichero\n"
" Escribe la salida al fichero especificado en vez de la salida "
"est�ndar.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Solo imprime los suscriptores regulares (no-digest).\n"
"\n"
" --digest[=tipo] / -d [tipo]\n"
" Solo imprime los suscriptores digest. El argumento opcional puede "
"ser\n"
" \"mime\" o \"plain\" que imprime solo a los suscriptores con la "
"entrega\n"
" diferida de ese tipo.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Muestra los suscriptores que tienen la recepci�n del correo "
"inhabilitada.\n"
" Un argumento opcional puede se \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" "
"o \"unknown\"\n"
" que selecciona a aquellos suscriptores que tiene la recepci�n "
"inactiva por\n"
" dicha raz�n. Tambi�n puede ser \"enabled\" que solo imprime a "
"aquellos\n"
" suscriptores que tienen la recepci�n habilitada.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Incluye el nombre y los apellidos en la salida.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Saca las direcciones tal como fueron apuntadas a la lista.\n"
" Por defecto las saca en min�sculas.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Imprime �nicamente aquellas direcciones registradas en la lista de\n"
" suscriptores que se consideran incorrectas.\n"
" Esta opci�n ignora -r, -d, -n\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Imprime las direcciones que est�n almacenadas como objetos Unicode "
"en\n"
" vez de objetos cadena. Ignora -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje y termina.\n"
"\n"
" lista es el nombre de la lista de distribuci�n a usar.\n"
"\n"
"Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimir�n los\n"
"suscriptores regulares seguidos por los suscriptores digest sin indicaci�n\n"
"alguna de qu� direcciones son regulares o digest.\n"
"\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Error en opci�n --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Error en opci�n --digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "No he podido abrir el fichero en modo escritura."
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Lista los propietarios de una o todas las lista de distribuci�n.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista ...]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Agrupa los propietarios por los nombres de las listas e incluyen "
"los\n"
" nombres de las listas en la salida. De otro modo, los propietarios "
"se\n"
" ordenan por su direcci�n de correo electr�nico.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Incluye a los moderadores de la lista en la salida.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Imprime este mensaje de ayuda y sale.\n"
"\n"
" lista\n"
" Imprime a los propietarios de las listas especificadas. Pueden "
"aparecer\n"
" m�s de una despu�s de las opciones. Si no se proporcionan listas, "
"se\n"
" visualizar�n los propietarios de todas las listas.\n"
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Gui�n b�sico de arranque y parada del demonio de Mailman qrunner.\n"
"\n"
"Este gui�n arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n"
"asegurandose de que distintos procesos de larga duraci�n sigan vivitos\n"
"y coleando.\n"
"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y "
"esperando\n"
"seg�n su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podr�a "
"rearrancarlo.\n"
"\n"
"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como "
"SIGTERM\n"
"causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro "
"solo\n"
"rearrancar� aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. "
"SIGINT hace\n"
"que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus ficheros de "
"trazas y los\n"
"reabran cuando se imprima el mensaje siguiente.\n"
"\n"
"El qrunner maestro tambi�n responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que �l solo "
"pasa\n"
"a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrar� y reabrir� sus propios "
"ficheros\n"
"de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro tambi�n dejar� su "
"propio\n"
"proceso id en el fichero data/master-qrunner.pid pero normalmente no "
"necesitar�s\n"
"usar este pid directamente. Las ordenes `start', `stop', `restart' y `open' "
"lo har�n\n"
"todo por t�.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" No rearranques los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a "
"una\n"
" se�al SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a "
"una\n"
" se�al SIGTERM). Usalo solo para depuraci�n. Solo es �til si se "
"proporciona\n"
" la orden `start'.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normalmente, este gui�n se resistir� a arrancar si el id de "
"usuario \n"
" y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de "
"`mailman'\n"
" (tal y como se defini� cuando se configur� Mailman). Si se ejecuta "
"como\n"
" root, este gui�n cambiar� su id al del usuario y el del grupo antes "
"de que\n"
" se haga la comprobaci�n-\n"
"\n"
" Puede que esto no sea conveniente para tareas de testeo y depurado, "
"de\n"
" manera que la opci�n -u significa que el paso que establece y "
"comprueba\n"
" el uid/gid se salta y el programa se ejcuta como el usuario y grupo\n"
" actuales. Esta opci�n no se recomienda para entornos de producci�n "
"normales.\n"
"\n"
" Observe sin embargo, que si lo ejecuta con la opci�n -u y no est� en "
"el\n"
" grupo 'mailman' podr�a tener problemas de permisos, tal como ser "
"incapaz de\n"
" borrar el archivo de una determinada lista a trav�s del interfaz "
"web. �Que\n"
" la suerte te acompa�e!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldr� con "
"un\n"
" mensaje de error. Con esta opci�n, mailmanctl realizar� un nivel "
"extra\n"
" de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en "
"el\n"
" fichero de bloqueo se est� ejecutando, mailmanctl borrar� el "
"bloqueo\n"
" que aparenta ser corrupto y har� otro intento de obtener por el "
"bloqueo\n"
" maestro.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
"\n"
" No imprimir mensajes de estado. A�n as�, los mensajes de error\n"
" se siguen imprimiendo en el error est�ndar.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
"\n"
"Ordenes::\n"
"\n"
" start - Arranca el demonio maestro y todos los qrunners.\n"
" Imprime un mensaje y sale si el demonio maestro ya\n"
" est� ejecut�ndose.\n"
"\n"
" stop - Para el demonio maestro, y todos los qrunners.\n"
" Despu�s de parar, no se procesar�n m�s mensajes.\n"
"\n"
" restart - Rearranca los qrunners, pero no el demonio maestro.\n"
" Usa esta opci�n siempre que actualices Mailman para\n"
" hacer que los qrunners usen el c�digo instalado nuevo.\n"
"\n"
" reopen - Esto har� que se cierren todos los ficheros de trazas,\n"
" causando que se reabran la pr�xima vez que se les escriba\n"
" un mensaje.\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID ilegible en: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "�Est� el qrunner corriendo acaso?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ning�n hijo con pid %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Fichero pid corrupto borrado."
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"El bloqueo maestro de qrunner no se ha podido adquirir porque parece ser que "
"hay\n"
"otro qrunner maestro ejecut�ndose.\n"
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
"ya hubiera otro qrunner maestro ejecut�ndose.\n"
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
"lo hubiera obtenido alg�n proceso en otro servidor. No podemos comprobar\n"
"si hay bloqueos olvidados en otros servidores, as� que tendr� que hacerlo "
"usted\n"
"manualmente. O, si sabe que el bloqueo est� olvidado, volver a ejecutar "
"mailmanctl\n"
"con la opci�n -s.\n"
"\n"
"Fichero de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n"
"Servidor de bloqueo: %(status)s\n"
"\n"
"Saliendo."
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opci�n -u."
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "No se ha dado ninguna orden"
#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Orden incorrecta: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "�Atenci�n! podr�a encontrar problemas de permisos."
#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman."
#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman"
#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bit�cora"
#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Establecer la contrase�a del servidor, preguntando desde la terminal.\n"
"\n"
"La contrase�a del servidor se puede usar en la mayor�a (si no en todos) de "
"los\n"
"sitios en los que se puede usar la contrase�a de administrador de la lista,\n"
"que a su vez puede usarse en la mayor�a de los sitios en los que se puede\n"
"usar una contrase�a de suscriptor.\n"
"\n"
"Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contrase�a]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Establecer la contrase�a del creador de la lista en vez de la del\n"
"servidor. El creador de la lista est� autorizado a crear y eliminar listas,\n"
"pero no tiene el poder total del administrador del servidor.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
"\n"
"Si no se indica la contrase�a en la l�nea de �rdenes, se preguntar� por "
"ella.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "sede"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "creador de la lista"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Clave nueva de %(pwdesc)s"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Otra vez para confirmar la clave."
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Las claves no coinciden, no se ha realizado ning�n cambio."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interrumpido..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Clave cambiada."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "El cambio de clave fall�."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Genera una representaci�n del cat�logo binario a partir de la descripci�n "
"de\n"
"las traducciones textuales.\n"
"\n"
"Este programa convierte un cat�logo textual de mensajes estilo-Uniforum\n"
"(fichero .po) a un cat�logo binario GNU (fichero .mo). Este programa "
"realiza\n"
"esencialmente la misma funci�n que el programa msgfmt de GNU, sin embargo\n"
"se trata de una implementaci�n m�s simple.\n"
"\n"
"Sintaxis: msgfmt.py [opciones] fichero.po\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -o fichero\n"
" --output-file=fichero\n"
" Indica el fichero de salida donde escribir. Si se omite, la "
"salida\n"
" ir� a un fichero llamado fichero.mo (se basa en el nombre del "
"fichero\n"
" de entrada).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Imprime este mensaje y termina.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Visualiza la informaci�n de la versi�n y termina.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Agrega una traducci�n non-fuzzy (sin dudas) al diccionario."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Devuelve el texto generado."
#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Crear una lista de distribuci�n nueva, sin suscriptores.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-"
"administrador]]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -l idioma\n"
" --language=idioma\n"
" Hacer que el idioma por defecto de la lista sea 'idioma', debe ser "
"un\n"
" c�digo de dos letras.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Indica el nombre del servidor de la interfaz web de la lista.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Indica el dominio de correo electr�nico de la lista.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normalmente se notifica por correo electr�nico al administrador\n"
" (despu�s de preguntar) que la lista ha sido creada. Esta opci�n "
"suprime la\n"
" pregunta y la notificaci�n.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar este texto de ayuda y salir.\n"
"\n"
"En la l�nea de �rdenes se pueden especificar cuantos argumentos se "
"consideren\n"
"necesarios: se le preguntar� por los que falten.\n"
"\n"
"Cualquier lista de Mailman tiene dos par�metros que definen el nombre del\n"
"servidor de correo saliente predeterminado y el URL por defecto para\n"
"los interfaces web. Cuando usted configur� Mailman, se calcularon algunos\n"
"de los datos predeterminados, pero si usted tiene configurado varios\n"
"webs virtuales, entonces los datos predeterminados pueden que no\n"
"valgan para la lista que est� creando.\n"
"\n"
"Puede indicar el dominio en el que crear su nueva lista escribiendo una\n"
"orden parecida a esta:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.midom.inio milista\n"
"\n"
"donde `www.midom.inio' deber�a ser el nombre del servidor de partida para el "
"URL de\n"
"las listas en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la "
"gente ver�\n"
"la descripci�n general de las listas en http://www.midom.inio/mailman/"
"listinfo.\n"
"Adem�s, www.midom.inio deber�a ser una clave en VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/"
"Defaults.py\n"
"si el nombre de host en la direcci�n de correo electtr�nico se puede "
"determinar\n"
"autom�ticamente.\n"
"\n"
"Si desea que el dominio de la direcci�n de correo electr�nico sea diferente "
"del que se\n"
"busque a trav�s de VIRTUAL_HOSTS o si urlhost no est� registrado en "
"VIRTUAL_HOSTS, se\n"
"puede especificar el dominio de la direcci�n de correo electr�nico de esta "
"manera:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.midom.ioio --emailhost=midom.inio milista\n"
"\n"
"donde 'midom.inio' es el dominio de la direcci�n de correo-e. Si no se "
"especifica\n"
"emailhost y urlhost no est� en la lista de host virtuales, entonces se "
"usar�\n"
"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST para la interfaz de correo-e.\n"
"\n"
"Por razones de compatibilidad con lo existente, se puede indicar el dominio "
"donde\n"
"crear la lista nueva refiriendose a ella de la forma siguiente:\n"
"\n"
" milista@www.midom.inio\n"
"\n"
"Donde www.midom.inio se usa para 'urlhost' y tambi�n para 'emailhost' "
"siempre que\n"
"no se encuentre en la tabla de servidores virtuales. Hay que resaltar que --"
"urlhost\n"
"y --emailhost tienen precedencia sobre esta notaci�n.\n"
"\n"
"Si indica el nombre de la lista como `milista', el dominio de la direcci�n\n"
"de correo electr�nico se tomar� de DEFAULT_EMAIL_HOST y se tomar� la URL de "
"DEFAULT_URL\n"
"(como se definiera en su fichero Defaults.py o redefinido por las "
"preferencias en mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Observe que los nombres de las listas se convierten a min�sculas.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Idioma desconocido: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introduzca el nombre de la lista: "
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Indique la direcci�n de correo de la persona que gestionar� la lista: "
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Clave inicial de %(listname)s: "
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia"
#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Presione el retorno de carro para notificar al propietario de la lista %"
"(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Ejecuta uno o m�s qrunners, una sola vez o repetidamente.\n"
"\n"
"Cada clase runner nombrada se ejecuta de un modo round-robin.\n"
"En otras palabras, el primer runner nombrado se ejecuta para consumir\n"
"todos los ficheros que haya en su directorio en ese momento.\n"
"Cuando ese qrunner ha acabado, se ejecuta el siguiente para consumir\n"
"todos los ficheros en /su/ directorio, y as� sucesivamente. El n�mero total\n"
"de iteraciones se puede proporcionar en la l�nea de �rdenes.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Ejecutar el runner nombrado, que debe ser uno de las cadenas "
"devueltas por\n"
" la opci�n -l. Si se proporciona el opcional rodaja:rango, se usa "
"para\n"
" asignar multiples procesos qrunner a una cola. rango es el n�mero "
"total de\n"
" qrunners para esta cola, mientras que rodaja es el n�mero de este "
"qrunner\n"
" de [o...rango].\n"
"\n"
" Si usa la forma rodaja:rango, m�s vale que se asegure de que a cada "
"qrunner\n"
" para la cola se le da el mismo valor de rango. Si no se proporciona "
"rodaja:runner,\n"
" se usa 1:1.\n"
"\n"
" Se pueden proporcionar m�ltiples opciones -r, en cuyo caso cada "
"qrunner se\n"
" ejecutar� una vez de un modo round-robin. El runner especial `All' "
"es un\n"
" atajo para un qrunner para cada uno de los listados por la opci�n -"
"l.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Ejecutar cada qrunner nombrado exactamente una sola vez a trav�s de "
"su bucle\n"
" principal. De lo contrario, cada qrunner se ejecuta indefinidamente, "
"hasta que el\n"
" proceso recibe un SIGTERM o SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Mostrar los nombres de los qrunners disponibles y salir.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Apuntar m�s informaci�n de depuraci�n a los cuadernos de bit�cora.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
"\n"
"se precisa runner salvo que se indique -l o -h, y debe ser uno de los "
"nombres\n"
"mostrados por la opci�n -l.\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s ejecuta el qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Todo ejecuta todos los qrunners indicados arriba"
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "No se ha proporcionado ning�n nombre de runner"
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reduce el espacio usado en disco de los archivos de pipermail.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n"
"\n"
"Donde las opciones son:\n"
" -h / --help\n"
" Muestra este mensaje y sale.\n"
"\n"
"Utilice esto solo para 'corregir' el archivo de la base de datos de los\n"
"art�culos que se hayan escrito con mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
"atributos html_body dentre de ellos. Estos atributos puenden causar\n"
"problemas de memoria y afectar el rendimiento en aquellas listas que tengan\n"
"un tasa de actividad alta, particularmente en aquellas donde se hayan\n"
"enviado mensajes con un contenido grande.\n"
"\n"
"Ejemplo:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"Deber�a ejecutar `bin/check_perms -f' despu�s de ejectuar este gui�n.\n"
"\n"
"Posiblemente querr� borrar los ficheros -article.bak creados por este\n"
"gui�n cuando est� satisfecho con los resultados.\n"
"\n"
"Este gui�n se suministra �nicamente por motivos de conveniencia. No\n"
"est� soportado."
#: bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Elimina suscriptores de una lista.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" remove_members [opciones] nombre-de-la-lista [direcci�n1 ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --file=fichero\n"
" -f fichero\n"
" Elimina las direcciones de suscriptores contenidas en el fichero \n"
" indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada est�ndar.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Elimina todos los suscriptores de la lista de distribuci�n.\n"
" (incompatible con --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Se eliminan las direcciones dadas de todas las listas de este "
"sistema,\n"
" sin tener en cuenta ning�n dominio virtual que pueda haber, en caso\n"
" de existir alguno. Esta opci�n no se puede usar con -a/--all. "
"Adem�s, \n"
" no deber�a indicar ninguna lista cuando se use esta opci�n.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" No se mandan mensajes informativos a los usuarios. Si no se "
"especifica,\n"
" se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" No se mandan mensajes informativos al administrador. Si no se "
"especifica,\n"
" se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
"\n"
" nombre-de-la-lista es el nombre de la lista de distribuci�n a usar.\n"
"\n"
" direcci�n1 ... son las direcciones adicionales a eliminar.\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "No se ha podido abrir leer el fichero: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omiti�ndola."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "No existe tal suscriptor: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "El susbcriptor `%(addr)s' se ha dado de baja de la lista %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"Regenera las claves de los suscriprores de un lista de distribuci�n.\n"
"\n"
"Este gui�n vuelve a generar todas las claves de los suscriptores de una "
"lista de correo.\n"
"Se puede usar tambi�n para regenerar las claves de todos los suscriptores de "
"todas las\n"
"listas de correo, se deja bajo su responsabilidad hacer saber a los "
"suscriptores que se\n"
"les han cambiado sus claves.\n"
"\n"
"Est� gui�n est� pensado para ser usado como un gui�n bin/withlist, por "
"ejemplo:\n"
"\n"
"bin/withlist -l -r clave_de_marras lista [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -v / --verbose\n"
" Muestra que es lo que est� haciendo el gui�n."
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Cambiando las claves de la lista: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Clave nueva para el suscriptor %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elimina los componentes de una lista de distribuci�n con impunidad - "
"�atenci�n!\n"
"\n"
"Esto elimina (casi) todo rastro de una lista de distribuci�n. Por defecto, "
"los\n"
"archivos de las listas no son eliminados, lo que es muy pr�ctico para "
"jubilar\n"
"listas viejas.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" rmlist [-a] [-h] nombre-de-la-lista\n"
"\n"
"Donde:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" elimina tambi�n los archivos de la lista\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" mostrar este mensaje de ayuda y salir\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Borrando %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "No existe tal lista (o se ha borrado ya): %(listname)s"
#: bin/rmlist:107
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "No existe tal lista: %(listname)s. Borrando sus ficheros residuales."
#: bin/rmlist:111
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "No se est� borrando el almacenaje. Reinv�queme con -a para borrarlos."
#: bin/rmlist:125
msgid "list info"
msgstr "informaci�n de la lista"
#: bin/rmlist:133
msgid "stale lock file"
msgstr "fichero de bloqueo corrupto"
#: bin/rmlist:141
#, fuzzy
msgid "held message file"
msgstr "todos los mensajes retenidos."
#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148
msgid "private archives"
msgstr "ficheros privados"
#: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152
msgid "public archives"
msgstr "archivos p�blicos"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Muestra el contenido de uno o m�s ficheros de encolamiento de Mailman.\n"
"\n"
"Sintaxis: show_qfiles [opciones] qfile ...\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -q / --quiet\n"
" No imprime los delimitadores de los mensajes.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Muestra este texto y termina.\n"
"\n"
"Ejemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincroniza los miembros de una lista de distribuci�n con un fichero de "
"texto.\n"
"\n"
"Este script es �til si tiene una lista de distribuci�n de Mailman y una "
"lista\n"
"de direcciones del tipo include de sendmail: (como se usan tambi�n en\n"
"Majordomo)\n"
"Se a�aden las direcciones del fichero que no est� suscritas en la lista. Se "
"borran \n"
"las direcciones suscritas a la lista que no est�n en el fichero.\n"
"Otras opciones controlan que pasa cuando se a�ade o elimina una direcci�n.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] -f nombre-de-fichero lista\n"
"\n"
"Donde `opciones' son:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" No hacer los cambios en realidad. En su lugar, mostrar que se le\n"
" habr�a hecho a la lista.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de\n"
" bienvenida, ignorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n"
" de la lista. Con -w=yes o -w, se env�a el mensaje de bienvenida.\n"
" Con -w=no, no se env�a ning�n mensaje.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Controla si se mandan mensajes informativos cuando se borren "
"direcciones\n"
" de la lista, ignorando cualquier valor que tenga el par�metro "
"`send_goodbye_msg'\n"
" de la lista. Con -g=no no se manda ning�n mensaje.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Controla si los suscriptores nuevos tendr�n la entrega en modo "
"digest. Con -d o\n"
" -d=yes se dar�n de alta como suscriptores con la entrega diferida en "
"recopilaciones.\n"
" Con -d=no se dar�n de alta como suscriptores regulares.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Especifica si el administrador deber�a ser notificado de cada\n"
" suBscripci�n o desuBscripci�n. Si est� a�adiendo un mont�n de \n"
" direcciones, �seguro que quiere inhabilitarlo!\n"
" Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el "
"administrador no recibe avisos.\n"
" Sin la opci�n -a, se usa el valor que tenga configurada la lista..\n"
"\n"
" --file <nombre-de-fichero | ->\n"
" -f <nombre-de-fichero | ->\n"
" Esta opci�n es obligatoria. Especifica el fichero de texto con el "
"que\n"
" sincronizarse.\n"
" Las direcciones de correo electr�nico deben aparecer cada una en una "
"l�nea distinta.\n"
" Si el nombre de fichero es `-' se leen las direcciones de la entrada "
"est�ndar.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar este mensaje.\n"
"\n"
" lista\n"
" Necesario. Indica la lista a sincronizar.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Mala elecci�n: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Ejecuci�n en modo prueba"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Solo se permite una opci�n -f"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "No se ha proporcionado ning�n argumento a -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opci�n ilegal: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "No se ha proporcionado ning�n nombre de lista"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Tiene que haber un nombre de lista y un nombre de fichero"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "No puedo leer el fichero de direcciones: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Inv�lida: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primero tienes que corregir la direcci�n inv�lida precedente."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "A�adida: %(s)s"
#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Borrado: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comprueba una traducci�n dada de Mailman, asegur�ndose que las variables y\n"
"las etiquetas referenciadas en las traducci�n son las mismas variables y\n"
"etiquetas de las plantillas originales y el cat�logo.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <idioma>\n"
"\n"
"Donde <idioma> es el c�digo del pais (ej. 'it' para italia) y -q es para\n"
"pedir un peque�o sumario.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "Compara una traducci�n con la cadena original"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "busca una cadena del fichero original"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "busca una cadena traducida"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
"comprobando diferencias entre lo que se ha descargado y lo que se va a subir"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "Recorre un fichero .po extrayendo msgids y msgstrs"
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Estados de la m�quina de estados finitos del Parser:\n"
" 0 inactivo\n"
" 1 fichero o comentario\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 fin\n"
" "
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"Comprueba una plantilla traducida con la original,\n"
" tambi�n busca etiquetas <MM-*> si el c�digo\n"
" html es distint0 de cero"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "recorre el fichero po comparando msgids con msgstrs"
#: bin/unshunt:20
#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Mueve un mensaje de la cola 'shunt' a la cola original.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [directorio]\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Muestra la ayuda y termina.\n"
"\n"
"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n"
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"No puedo quitar el mensaje %(filebase)s, lo omito:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Lleva a cabo todas las actualizaciones que sean necesarias.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -f/--force\n"
" Forzar que se ejecuten los procedimientos de actualizaci�n. "
"Normalmente, si el\n"
" n�mero de versi�n del Mailman instalado coincide con el n�mero de "
"versi�n\n"
" actual (o se detecta un `retroactualizar'), no se har� nada.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar este texto y salir.\n"
"\n"
"Use este gui�n para ayudarle a actualizar a la �ltima versi�n de Mailman "
"desde una\n"
"versi�n anterior. Sabe de versiones viejas, hasta la 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Corrigiendo la plantilla de los lenguajes: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ADVERTENCIA: no se pudo adquirir el bloqueo de la lista: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Poniendo a cero %(n)s BYBOUNCEs direcciones inhabilitadas sin informaci�n de "
"rebote"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes"
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Por cualquier raz�n, %(mbox_dir) existe como fichero. Esto no funcionar�\n"
"con b6, por lo que lo estoy renombrando a %(mobox_dir)s.tmp y procediendo."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s tiene ficheros mbox p�blicos y privados. Ya que esta lista\n"
"utiliza actualmente almacenaje privado, estoy instalando el fichero mbox "
"privado\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como fichero activo y renombrando\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"a\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"se puede integrar dentro del almacenaje si as� lo desea usando el gui�n\n"
"'arch'.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s tiene ficheros mbox p�blicos y privados. Ya que esta lista\n"
"utiliza actualmente almacenaje p�blico, estoy instalando el fichero mbox "
"p�blico\n"
"(%s) como fichero activo y renombrando\n"
" %s\n"
" a\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"se puede integrar dentro del almacenaje si as� lo desea usando el gui�n\n"
"'arch'.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox privado"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fichero desconocido en el camino, moviendo\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" a\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox p�blico"
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fichero desconocido en el camino, moviendo\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" a\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Esta lista parece que pueda tener plantillas alrededor <= b4 "
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- movido %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, dej�ndolo intacto"
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s no existe, dej�ndolo intacto"
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "eliminando el directorio %(src)s y todo lo que hay en su interior"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "borrando %(src)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Advertencia: no pude borrar %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "no pude borrar el fichero antiguo %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "actualizando los qfiles antiguos"
#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "�Atenci�n! No es un directorio: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "El mensaje es inanalizable: %(filebase)s"
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "�Atenci�n! Borrando el fichero .pck vacio: %(pckfile)s"
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes de Mailman 2.0"
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Actualizando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignorando los datos pendientes corruptos: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ATENCION: Ignorando el ID pendiente duplicado: %(id)s."
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "Desembarazarse de los ficheros fuentes viejos"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "sin listas == nada que hacer"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"corrigiendo todos los permisos de tus archivos html antiguos para que\n"
"trabajen con b6. Si tus archivos son grandes, pordr�a tardar uno\n"
"o dos minutos..."
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "hecho"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "actualizando la lista de distribuci�n"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Actualizando las marcas de Usenet"
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- no hay nada que actualizar aqu�"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- actualizadas las marcas de usenet y las gate_marcas quitadas"
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
" Est�s actualizando una instalaci�n de Mailman existente, pero no puedo\n"
" decirte que versi�n estabas ejecutando anteriormente.\n"
"\n"
" Si estuvieras actualzando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitar�s\n"
" actualizar manualmente tus listas de distribuci�n. Para cada lista de\n"
" distribuci�n necesitas copiar el fichero templates/options.html\n"
" lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" Sin embargo, si hubieses editado este fichero a trav�s del interfaz\n"
" web, tendr�s qye mezclar tus cambios entro de este fichero, de otra\n"
" manera perder�s tus cambios.\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "No hacen falta actualizaciones."
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Retroceso detectado, de la versi�n %(hexlversion)s a la versi�n %"
"(hextversion)s\n"
"Lo m�s probable que esto no sea seguro.\n"
"Saliendo."
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualizando de la versi�n %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"No se pudo obtener el bloqueo de algunas listas. Esto significa que o "
"Mailman\n"
"estaba activo cuando actualizaste o hab�a bloqueos corruptos en el "
"directorio\n"
"%(lockdir)s.\n"
"\n"
"Tienes que poner a Mailman en un estado inactivo y borrar todos los "
"bloqueos\n"
"corruptos, entonces volver a ejecutar manualmente \"make update\". Vea los\n"
"ficheros INSTALL y UPGRADE para m�s detalles.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Imprimir la versi�n de Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Utilizando la versi�n de Mailman:"
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Marco general para interactuar con un objecto que representa a una lista de\n"
"distribuci�n.\n"
"\n"
"Hay dos maneras para usar este gui�n: interactivamente o desde un programa.\n"
"El uso interactivo le permite jugar, examinar y modificar un objeto "
"MailList\n"
"desde el int�rprete interactivo de Python. Cuando se ejecute "
"interactivamente\n"
"se dispondr� de un objeto llamado 'm' que representa a una lista de\n"
"distribuci�n, perteneciente al espacio de nombres global. Tambien se carga "
"la\n"
"clase MailList en el espacio de nombres global.\n"
"\n"
"Desde un programa, puede escribir una funci�n que opere con un objeto "
"MailList,\n"
"y hacer que este gui�n se encargue de las tareas dom�sticas (vea m�s abajo "
"si\n"
"quiere ejemplos).\n"
"En este caso, la sintaxis es:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Bloquear la lista al abrila. Normalmente la lista se abre "
"desbloqueada\n"
" (por ejemplo para operaciones de solo lectura). Si ya se ha abierto "
"la\n"
" lista en modo solo lectura y quiere bloquearla a posteriori, solo "
"tiene\n"
" que indicarlo con `m.Lock()'\n"
"\n"
" Tenga en cuenta que si usa esta opci�n, antes de salir del "
"int�rprete\n"
" debe invocar expl�citamente a m.Save(), ya que el procedimiento de\n"
" limpieza del int�rprete no guardar� autom�ticamente los cambios del\n"
" objeto MailList (pero si que desbloquear� la lista).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Le deja un int�rprete interactivo de ordenes una vez se complete el\n"
" procesamiento. Este es el comportamiento por defecto a menos que se\n"
" utilice la opci�n -r.\n"
"\n"
" --run [modulo.]invocable\n"
" -r [modulo.]invocable\n"
" Esta opci�n puede usarse para ejecutar un gui�n con el objeto "
"MailList \n"
" abierto. Funciona intentado importar `module' (que debe estar en el\n"
" directorio que contiene a withlist o \n"
" accesible en su sys.path) y llamando a continuaci�n `invocable' "
"desde\n"
" el m�dulo. 'invocable' puede ser una clase o una funci�n y se llama\n"
" con el objeto MailList como primer argumento.\n"
" Si se proporcionan argumentos adicionales en la l�nea de �rdenes,\n"
" se pasan como argumentos posicionales subsiguientes a invocable.\n"
"\n"
" Tenga en cuenta que `module' es opcional; si se omite, se importar�\n"
" un m�dulo con el nombre `invocable'.\n"
"\n"
" La variable global `r' contendr� los resultados de esta invocaci�n.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Esta opci�n solo funciona con la opci�n -r. Utilicela si quiere "
"ejecutar\n"
" el gui�n en todas las listas de distribuci�n. Cuando use esta opci�n "
"no\n"
" deber�a incluir en la l�nea de ordenes un nombre de lista como "
"argumento.\n"
" La variable 'r' ser� una lista de todos los resultados.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Suprimir todos los mensajes de status.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
"\n"
"\n"
"A continuaci�n se muestra un ejemplo de como usar la opci�n -r. Supongamos\n"
"que tiene un fichero en el directorio de instalaci�n de Mailman llamado\n"
"`listaddr.py', con las dos funciones siguientes:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Ahora, desde la l�nea de �rdenes puede mostrar las direcciones de env�o de\n"
"la lista ejecutando lo siguiente desde la l�nea de �rdenes:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"Y puede mostrar la direcci�n de solicitud de la lista ejecutando:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Para ver otro ejemplo, supongamos que usted quiere cambiar la clave de un\n"
"usuario concreto de una lista dada. Podr�a poner la siguiente funci�n en un\n"
"fichero llamado `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print 'No se ha encontrado la direcci�n:', addr\n"
"\n"
"y ejecutar esto desde la l�nea de �rdenes:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Desbloquear una lista bloqueda, pero no guardarla [Save()] impl�citamente.\n"
"\n"
" Esto no consigue ejecutarse si el int�rprete sale debido a una se�al,\n"
" o si se llama a os._exit(). Se le llamar� si ocurre una excepci�n "
"mientras\n"
" tanto.\n"
" "
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Terminando"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Cargando la lista %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(bloqueado)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqueado)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Lista desconocida: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "No se ha proporcionado ning�n nombre de lista."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requiere --run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importando %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Ejecutando %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variable 'm' es la instancia Lista de distribuci�n %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementar el n�mero de vol�men de recopilaci�n y reiniciar el n�mero de "
"recopilaci�n a uno.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [nombre-de-la-lista ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
"\n"
"Se aplica a las listas nombradas en la l�nea de �rdenes. Si no se "
"proporciona \n"
"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"
#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Comprueba las solicitudes administrativas pendientes y notifica por\n"
"correo electr�nico a los propietarios si hiciese falta..\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [optiones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Imprime este mensaje y termina.\n"
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: %(discarded)d peticion(es) antigua(s) expirada(s) autom�ticamente.\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del moderador"
#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""
"Resultado de la comprobaci�n solicitada por el moderador de %(realname)s"
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Subscripciones pendientes:"
#: cron/checkdbs:155
#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "Subscripciones pendientes:"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Env�os pendientes:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s el %(date)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"Motivo: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Procesar a los suscriptores inhabilitados, se recomienda una vez al d�a.\n"
"\n"
"Este programa recorre cada una de las listas de distribuci�n buscando\n"
"aquellos suscriptores que tengan la recepci�n del correo desactivada. Si\n"
"les ha sido desactivado debido a rebotes, recibir�n otra notificaci�n o\n"
"se les dar� de baja en caso que las notificaciones recibidas hayan superado\n"
"el m�ximo establecido.\n"
"\n"
"Utilice las opciones --byadmin, --byuser y --unknown para mandarle las\n"
"notificaciones a aquellos suscriptores que hayan sido inhabilitados por\n"
"dichas razones. Utilice la opci�n --all para mandarle la notificaci�n\n"
"a todos los suscriptores inhabilitados.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -h / --help\n"
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Mandarle tambi�n las notificaciones a los suscriptores desactivados\n"
" por el propietario/moderador.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Mandarle tambi�n las notificaciones a los suscriptores que se hayan\n"
" desactivado ellos mismos.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Mandarle tambi�n las notificaciones a los suscriptores desactivados\n"
" por razones desconocidas.(la opci�n por defecto es mandarle la\n"
" notificaci�n a los suscriptores desactivados debido a mensajes\n"
" rebotados).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" No mandarle notificaciones a los suscriptores que hayan sido "
"desactivados\n"
" debido a los mensajes rebotados.\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Mandarle las notificaciones a todos los suscriptores "
"inhabilitados.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Mandarle las notifiaciones a los suscriptores inhabilitados incluso\n"
" si todav�a no hay que mandarselas.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Procesar las listas dadas, en caso contrario se procesan todas las "
"listas.\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ning�n mensaje "
"disponible]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Consultar a los servidores NNTP si hay mensajes que redireccionar a las "
"listas de distribuci�n.\n"
"\n"
"Sintaxis: gate_news [opciones]\n"
"\n"
"Donde las opciones son:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar este texto y salir.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Enviar recordatorios de contrase�a de todas las listas a todos los "
"usuarios.\n"
"\n"
"Este programa recorre todas las listas de distribuci�n y recopila los\n"
"nombres de usuario y sus contrase�as, agrupados por el host_name\n"
"de la lista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es cierto.\n"
"Entonces se env�a un mensaje de correo electr�nico a cada usuario por "
"separado\n"
"(por host virtual) conteniendo las contrase�as de las listas y el URL de\n"
"opciones para el usuario. El recordatorio de contrase�a proviene de la "
"variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -l lista\n"
" --listname lista\n"
" Mandar el recordatorio solo para las listas indicadas. Si se omite, "
"se\n"
" manda el recordatorio a todas las listas. Se permiten varias "
"opciones\n"
" -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Clave // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Recordatorios de lista de distribuci�n de %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Regenerar los ficheros de archivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n"
"\n"
"Este script deber�a ejecutarse cada noche desde cron. Cuando se\n"
"ejecuta desde la l�nea de �rdenes, la sintaxis es la siguiente:\n"
"\n"
"Sintaxis: %(program)s [-v] [-h] [nombres-de-las-listas]\n"
"\n"
"Donde:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" muestra cada fichero mientras se comprime\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" mostrar este mensaje y salir\n"
"\n"
" nombres-de-las-listas\n"
" Opcionalmente, comprime solamente los ficheros .txt de las listas "
"indicadas.\n"
" Sin esta opci�n, se procesan todas las listas archivables.\n"
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa "
"digest_send_periodic\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
"\n"
" -l lista\n"
" --listname=lista\n"
" Se manda el recopilatorio de esta lista, si no se indica se mandan "
"los recopilatorios\n"
" de todas las listas.\n"
"\n"
"Se aplica a las listas nombradas en la l�nea de �rdenes. Si no se "
"proporciona \n"
"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ " parece como si tuviera una instalaci�n CVS realmente reciente...\n"
#~ " o eres un coraz�n indomable, o ya me ejecutaste"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " Obtiene el listado de suscriptores de la lista.\n"
#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## valores de configuraci�n de la lista de distribuci�n \"%(listname)s\"\n"
#~ "## -*- python -*-\n"
#~ "## capturados el %(when)s\n"
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
#~ "overrides\n"
#~ " ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Los mensajes a aprobar se env�an cuando el correo activa cualquier\n"
#~ " condici�n que exceda los l�mites, <em>excepto</em>\n"
#~ " los filtros rutinarios para la moderaci�n de la lista y el\n"
#~ " correo basura (spam), para los que dichas notificaciones\n"
#~ " <em>no</em> se env�an. Esta opci�n anula el\n"
#~ " env�o de cualquier notificaci�n"
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Se le invita a suscribirse a la lista de distribuci�n %(listname)s"
#~ msgid ""
#~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
#~ "\n"
#~ "Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
#~ "have\n"
#~ "not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) "
#~ "will ruin\n"
#~ "your whole day.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
#~ "\n"
#~ "Where options are:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
#~ "written\n"
#~ "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . "
#~ "These\n"
#~ "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
#~ "for\n"
#~ "high activity lists, particularly those having large text postings made "
#~ "to\n"
#~ "them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
#~ "\n"
#~ "(note the backquotes are required)\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
#~ "\n"
#~ "You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
#~ "script\n"
#~ "when you are satisifed the upad\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reduce el espacio usado en disco de los ficheros de Pipermail.\n"
#~ "\n"
#~ "Use �nicamente este gui�n si ha instalado correctamente el parche\n"
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch con el que ven�a este fichero. Si lo usa\n"
#~ "sin haber instalado el resto del parche (incluyendo rearrancar "
#~ "mailmanctl)\n"
#~ "le echar� por alto del d�a entero.\n"
#~ "\n"
#~ "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n"
#~ "\n"
#~ "Donde las opciones son:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Muestra este mensaje y sale.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice esto solo para 'corregir' el archivo de la base de datos de los\n"
#~ "art�culos que se hayan escrito con mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
#~ "atributos html_body dentre de ellos. Estos atributos puenden causar\n"
#~ "problemas de memoria y afectar el rendimiento en aquellas listas que "
#~ "tengan\n"
#~ "un tasa de actividad alta, particularmente en aquellas donde se hayan\n"
#~ "enviado mensajes con un contenido grande. Uselo de esta manera estando\n"
#~ "situado en su directorio $PREFIX.\n"
#~ "\n"
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
#~ "\n"
#~ "(observe que las comillas invertidas hacen falta)\n"
#~ "\n"
#~ "Posiblemente querr� borrar los ficheros -article.bak creados por este\\n"
#~ "\"\n"
#~ "\"gui�n cuando est� satisfecho con los resultados."
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "Recibe los mensajes de la lista (delivery on)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr ""
#~ "Cambio dr�stico en la lista de distribuci�n %(listname)s@%(listhost)s"
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s"
#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de moderaci�n "
#~ "pendientes \n"
#~ "y env�a un mensaje a los moderadores de la lista si es necesario.\n"
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de confirmaci�n por conducto diferente."
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmaci�n para la anulaci�n de la "
#~ "suscripci�n"
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s"
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "cabecera modo no agrupado"
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "pi� de p�gina no-digest"
#~ msgid ""
#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
#~ "\n"
#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Devuelve al valor por defecto el atributo web_page_url de una lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Este proceso est� dise�ado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es\n"
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <lista>\n"
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr ""
#~ "La Direcci�n del administrador de la lista es incorrecta: %(owner_mail)s"
#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar recopilaciones a las listas con mensajes pendientes y "
#~ "digest_send_periodic activado. \n"
#~ "\n"
#~ "Normalmente se invoca v�a cron.\n"
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Pol�ticas que afectan la dsitribuci�n de mensajes seg�n los contenidos."
#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
#~ "off\n"
#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together. If\n"
#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ " message is discarded. Finally, each\n"
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ " have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta opci�n para eliminar las secciones de mensajes de un tipo "
#~ "MIME\n"
#~ " determinado. Cada l�nea debe contener una cadena que "
#~ "describe un\n"
#~ " formato MIME <tt>tipo/subtipo</tt>, p.ej.:. <tt>image/gif</"
#~ "tt>. No indique\n"
#~ " el subtipo para eliminar todas las partes que correspondan a "
#~ "un cierto tipo MIME,\n"
#~ " p.ej. <tt>image</tt>. Las l�neas vac�as no se tienen en "
#~ "cuenta.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anexo "
#~ "<tt>multipart</tt>\n"
#~ " que haya quedado vac�a, es eliminado completamente. Si\n"
#~ " el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los "
#~ "tipos a eliminar, o si\n"
#~ " si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, "
#~ "se descarta el mensaje\n"
#~ " en su totalidad. Para terminar, cada secci�n de tipo\n"
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> simplemente se sustituye con\n"
#~ " con la primera alternativa que no est� vac�a una vez que se "
#~ "han\n"
#~ " eliminado los tipos especificados."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para terminar de crear su lista de distribuci�n,\n"
#~ "tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
#~ "a�adiendo las siguientes l�neas y ejecutando posiblemente el\n"
#~ "programa `newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## Lista de distribuci�n %(listname)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para terminar de borrar su lista de distribuci�n, tiene que editar el "
#~ "fichero\n"
#~ "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las l�neas siguientes, tambi�n "
#~ "puede\n"
#~ "que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## Lista de distribuci�n %(listname)s"
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar de crear su lista de distribuci�n, ejecute las ordenes\n"
#~ "siguientes con los permisos adecuados:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar de borrar su lista de distribuci�n, tiene que quitar todos\n"
#~ "los aliases que haya de %(listname)s."
#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal"
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Env�o procedente de un suscriptor moderado"
#~ msgid ""
#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
#~ "\n"
#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n"
#~ "internationalization of C programs. Most of these tools are independent "
#~ "of\n"
#~ "the programming language and can be used from within Python programs. "
#~ "Martin\n"
#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n"
#~ "\n"
#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source "
#~ "code\n"
#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python "
#~ "introduces\n"
#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, "
#~ "and\n"
#~ "raw strings. xgettext understands none of this.\n"
#~ "\n"
#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan "
#~ "Python\n"
#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] "
#~ "generates\n"
#~ "for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be used.\n"
#~ "\n"
#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU\n"
#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, "
#~ "and\n"
#~ "gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your "
#~ "code.\n"
#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most "
#~ "internationalized C\n"
#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be "
#~ "written\n"
#~ "in the source is much less. Thus these are both translatable strings:\n"
#~ "\n"
#~ " gettext(\"Translatable String\")\n"
#~ " _(\"Translatable String\")\n"
#~ "\n"
#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. "
#~ "Thus,\n"
#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword "
#~ "flag\n"
#~ "below for how to augment this.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU "
#~ "xgettext\n"
#~ "where ever possible. However some options are still missing or are not "
#~ "fully\n"
#~ "implemented. Also, xgettext's use of command line switches with option\n"
#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines "
#~ "additional\n"
#~ "switches.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " -a\n"
#~ " --extract-all\n"
#~ " Extract all strings.\n"
#~ "\n"
#~ " -d name\n"
#~ " --default-domain=name\n"
#~ " Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n"
#~ "\n"
#~ " -E\n"
#~ " --escape\n"
#~ " Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n"
#~ "\n"
#~ " -D\n"
#~ " --docstrings\n"
#~ " Extract module, class, method, and function docstrings. These do "
#~ "not\n"
#~ " need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for "
#~ "Python to\n"
#~ " consider them docstrings. (See also the -X option).\n"
#~ "\n"
#~ " -h\n"
#~ " --help\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -k word\n"
#~ " --keyword=word\n"
#~ " Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n"
#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ " You can have multiple -k flags on the command line.\n"
#~ "\n"
#~ " -K\n"
#~ " --no-default-keywords\n"
#~ " Disable the default set of keywords (see above). Any keywords\n"
#~ " explicitly added with the -k/--keyword option are still "
#~ "recognized.\n"
#~ "\n"
#~ " --no-location\n"
#~ " Do not write filename/lineno location comments.\n"
#~ "\n"
#~ " -n\n"
#~ " --add-location\n"
#~ " Write filename/lineno location comments indicating where each\n"
#~ " extracted string is found in the source. These lines appear "
#~ "before\n"
#~ " each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--"
#~ "style\n"
#~ " option. This is the default.\n"
#~ "\n"
#~ " -o filename\n"
#~ " --output=filename\n"
#~ " Rename the default output file from messages.pot to filename. "
#~ "If\n"
#~ " filename is `-' then the output is sent to standard out.\n"
#~ "\n"
#~ " -p dir\n"
#~ " --output-dir=dir\n"
#~ " Output files will be placed in directory dir.\n"
#~ "\n"
#~ " -S stylename\n"
#~ " --style stylename\n"
#~ " Specify which style to use for location comments. Two styles "
#~ "are\n"
#~ " supported:\n"
#~ "\n"
#~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n"
#~ " GNU #: filename:line\n"
#~ "\n"
#~ " The style name is case insensitive. GNU style is the default.\n"
#~ "\n"
#~ " -v\n"
#~ " --verbose\n"
#~ " Print the names of the files being processed.\n"
#~ "\n"
#~ " -V\n"
#~ " --version\n"
#~ " Print the version of pygettext and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -w columns\n"
#~ " --width=columns\n"
#~ " Set width of output to columns.\n"
#~ "\n"
#~ " -x filename\n"
#~ " --exclude-file=filename\n"
#~ " Specify a file that contains a list of strings that are not be\n"
#~ " extracted from the input files. Each string to be excluded must\n"
#~ " appear on a line by itself in the file.\n"
#~ "\n"
#~ " -X filename\n"
#~ " --no-docstrings=filename\n"
#~ " Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n"
#~ " should not have their docstrings extracted. This is only useful "
#~ "in\n"
#~ " conjunction with the -D option above.\n"
#~ "\n"
#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n"
#~ "\n"
#~ "Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n"
#~ "que facilitan la internacionalizaci�n de programas escritos en C. La "
#~ "mayor�a\n"
#~ "de estas herramientas son independientes del lenguaje de programaci�n\n"
#~ "y pueden usarse desde programas escritos en Python. El trabajo de\n"
#~ "Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n"
#~ "\n"
#~ "Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el "
#~ "c�digo\n"
#~ "fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n"
#~ "Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n"
#~ "cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n"
#~ "\n"
#~ "Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenizaci�n est�ndar de "
#~ "Python\n"
#~ "para rastrear el c�digo fuente en Python, generando ficheros .pot "
#~ "id�nticos\n"
#~ "a los que GNU xgettext[2] hace para c�digo C y C++. A partir de aqu�,\n"
#~ "se pueden usar las herramientas est�ndares de GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a "
#~ "ser\n"
#~ "traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: "
#~ "gettext,\n"
#~ "dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un "
#~ "mont�n\n"
#~ "de texto a incluir por todo el c�digo.\n"
#~ "C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayor�a del "
#~ "c�digo en C\n"
#~ "internacionalizado incluye un #define para gettext() a _() de modo que "
#~ "tenga que\n"
#~ "escribirse mucho menos en el c�digo fuente. As� que en este ejemplo las "
#~ "dos cadenas\n"
#~ "son traducibles:\n"
#~ "\n"
#~ " gettext(\"Cadena traducible\")\n"
#~ " _(\"Cadena traducible\")\n"
#~ "\n"
#~ "Por supuesto Python no tiene preprocesador, as� que esto no funciona tan\n"
#~ "bien. As� pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n"
#~ "opci�n -k/--keyword m�s abajo para ver como aumentar esto.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y caracter�sticas con\n"
#~ "GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todav�a faltan algunas\n"
#~ "opciones o no est�n completamente implementadas. Adem�s, el uso de\n"
#~ "interrupciones de la l�nea de �rdenes de xgettext con argumentos de "
#~ "opci�n\n"
#~ "est� roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n"
#~ "adicionales.\n"
#~ "\n"
#~ "Sintaxis: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ " -a\n"
#~ " --extract-all\n"
#~ " Extrae todas las cadenas.\n"
#~ "\n"
#~ " -d name\n"
#~ " --default-domain=nombre\n"
#~ " Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a "
#~ "nombre.pot.\n"
#~ "\n"
#~ " -E\n"
#~ " --escape\n"
#~ " Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape "
#~ "octales.\n"
#~ "\n"
#~ " -D\n"
#~ " --docstrings\n"
#~ " Extrae las cadenas de documento de m�dulo, clase, m�todo y "
#~ "funci�n.\n"
#~ " �stas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho "
#~ "Python\n"
#~ " no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambi�nn la "
#~ "opci�n -X).\n"
#~ "\n"
#~ " -h\n"
#~ " --help\n"
#~ " Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
#~ "\n"
#~ " -k palabra\n"
#~ " --keyword=palabra\n"
#~ " Palabras clave a buscar adem�s de las del conjunto por defecto, "
#~ "que son:\n"
#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ " Puede tener m�ltiples ocpiones -k en la l�nea de �rdenes.\n"
#~ "\n"
#~ " -K\n"
#~ " --no-default-keywords\n"
#~ " Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). "
#~ "Seguir�n\n"
#~ " reconoci�ndose no obstante cualquier palabra clave a�adida "
#~ "expl�citamente\n"
#~ " con la opci�n -k/--keyword.\n"
#~ "\n"
#~ " --no-location\n"
#~ " No escribir los comentarios de ubicaci�n nombre de fichero/n�mero "
#~ "de l�nea.\n"
#~ "\n"
#~ " -n\n"
#~ " --add-location\n"
#~ " Escribir comentarios de ubicaci�n nombre de fichero/n�mero de "
#~ "l�nea indicando\n"
#~ " donde en el c�digo fuente se encuentra cada una de las cadenas "
#~ "extra�das.\n"
#~ " Estas l�neas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los "
#~ "comentarios se\n"
#~ " controla con la opci�n -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n"
#~ "\n"
#~ " -o nombre-de-fichero\n"
#~ " --output=nombre-de-fichero\n"
#~ " Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de "
#~ "messages.pot a\n"
#~ " nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se env�a la "
#~ "salida a la salida\n"
#~ " est�ndar.\n"
#~ "\n"
#~ " -p dir\n"
#~ " --output-dir=dir\n"
#~ " Los ficheros de salida se colocar�n en el directorio dir.\n"
#~ "\n"
#~ " -S nombre-de-estilo\n"
#~ " --style nombre-de-estilo\n"
#~ " Especificar que estilo usar para los comentarios de ubicaci�n. "
#~ "Hay dos\n"
#~ " estilos disponibles:\n"
#~ "\n"
#~ " Solaris # Fichero:nombre de fichero, l�nea: n�mero de l�nea\n"
#~ " GNU #: nombre de fichero:l�nea\n"
#~ "\n"
#~ " El nombre de estilo no diferencia entre may�sculas y min�sculas.\n"
#~ " El estilo predeterminado es el GNU.\n"
#~ "\n"
#~ " -v\n"
#~ " --verbose\n"
#~ " Muestra los nombres de los ficheros que est�n siendo procesados.\n"
#~ "\n"
#~ " -V\n"
#~ " --version\n"
#~ " Mostrar la versi�n de pygettext y salir.\n"
#~ "\n"
#~ " -w columnas\n"
#~ " --width=columnas\n"
#~ " Establecer la anchura de la salida a columnas.\n"
#~ "\n"
#~ " -x nombre-de-fichero\n"
#~ " --exclude-file=nombre-de-fichero\n"
#~ " Especificar un fichero que contiene una lista de cadenas de "
#~ "caracteres\n"
#~ " que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena "
#~ "a\n"
#~ " excluir debe ocupar ella sola una l�nea entera en el fichero.\n"
#~ "\n"
#~ " -X nombre-de-fichero\n"
#~ " --no-docstrings=nombre-de-fichero\n"
#~ " Especificar un fichero que contiene una lista de ficheros (uno "
#~ "por l�nea) del\n"
#~ " que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente "
#~ "es �til\n"
#~ " en uni�n con la opci�n -D indicada arriba.\n"
#~ "\n"
#~ "Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada est�ndar.\n"
#~ msgid ""
#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# ALGUNOS T�TULOS DESCRIPTIVOS.\n"
#~ "# Copyright (C) A�O ORGANIZACI�N\n"
#~ "# AUTOR PRINCIPAL <DIRECCION@DECORREO>, A�O.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: PAQUETE VERSI�N\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: DD-MM-YY HO:MI+ZONA\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: NOMBRE Y APELLIDOS <DIRECCI�N@DECORREO>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: IDIOMA <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: codificaci�n\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
#~ msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d"
#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgid "Invalid value for --style: %s"
#~ msgstr "Valor inv�lido para --style: %s"
#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
#~ msgstr "pygettext.py (xgettext para Python) %s"
#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
#~ msgstr "El argumento --width tiene que ser un entero: %s"
#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
#~ msgstr "No puedo leer --exclude-file: %s"
#~ msgid "Reading standard input"
#~ msgstr "Leyendo la entrada est�ndar"
#~ msgid "Working on %s"
#~ msgstr "Trabajando sobre %s"
#~ msgid "a unicode string"
#~ msgstr "una cadena unicode"