# translation of mailman_ar.po to Arabic
# translation of mailman.po to
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
#
# ammer, 2005.
# Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman_ar\n"
"POT-Creation-Date: Tue Apr 25 14:46:23 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-19 17:06+0300\n"
"Last-Translator: Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "الحجم غير متوفر"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i بايتات "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:182
msgid "No subject"
msgstr "بدون موضوع"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195
msgid " at "
msgstr " عند "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512
#, fuzzy
msgid "Previous message (by thread):"
msgstr "الرسالة السابقة: "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534
#, fuzzy
msgid "Next message (by thread):"
msgstr "الرسالة التالية:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "thread"
msgstr "النقاش"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "subject"
msgstr "الموضوع"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745
msgid "author"
msgstr "الكاتب"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746
msgid "date"
msgstr "التاريخ"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>حالياً، لا يوجد أي أرشيفات. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "نص مضغوط%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "نص%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "تحديد أرشيف المقالات\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:137
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "First"
msgstr "أول"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Fourth"
msgstr "رابع"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Second"
msgstr "ثاني"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Third"
msgstr "ثالت"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s ربع %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "أسبوع الإثنين %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "يتم حساب فهرس النقاشات\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "تحديث نص HTML للمقالة %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "ملف المقالة %(filename)s مفقود!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:298
msgid "Creating archive directory "
msgstr "إنشاء مجلد الأرشيف"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:310
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "إعادة تحميل حالة الأرشيف القديم"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:337
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "كبس حالة الأرشيف في "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:449
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "تحديث ملفات الفهارس للأرشيف [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:482
msgid " Thread"
msgstr " نقاش"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:593
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "بسبب ردود الرفض البالغة الكثرة"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
msgstr "من قبلك"
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
msgstr "من قبل مشرف القائمة"
#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "لأسباب مجهولة"
#: Mailman/Bouncer.py:198
msgid "bounce score incremented"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:228
msgid "disabled"
msgstr "معطل"
#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid "Bounce action notification"
msgstr "تنبيه رد الرفض"
#: Mailman/Bouncer.py:300
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "استقبل رد الرفض الأخير من قبلك بتاريخ %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:433
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:251
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(بدون عنوان)"
#: Mailman/Bouncer.py:333
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "]لا يوجد تفاصيل لرد الرفض["
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "منظم"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "مشرف"
#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:120 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55
#: Mailman/Cgi/options.py:98 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:63
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "لا يوجد قائمة بالإسم <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:95 Mailman/Cgi/admindb.py:135 Mailman/Cgi/confirm.py:80
#: Mailman/Cgi/create.py:50 Mailman/Cgi/edithtml.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:67 Mailman/Cgi/options.py:131
#: Mailman/Cgi/private.py:125 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/Cgi/roster.py:146 Mailman/Cgi/roster.py:147
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:77
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:96 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:81
#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81
#: Mailman/Cgi/options.py:132 Mailman/Cgi/private.py:126
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:78
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "قيم غير صحيحة لبرنامج CGI"
#: Mailman/Cgi/admin.py:121 Mailman/Cgi/admindb.py:160
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144
msgid "Authorization failed."
msgstr "فشل التحقق من الشخصية."
#: Mailman/Cgi/admin.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:235
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 Mailman/Cgi/options.py:338
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"لقد عطلت إرسال الرسائل بالدفعات و\n"
" غير الدفعات. هذه حالة غير متوافقة مع\n"
" الأعمال. يجب أن تفعل إما الإرسال بالدفعات أو \n"
" الإرسال المفرد وإلا فستصبح قائمتك بشكل أساسي غير ممكنة "
"الاستعمال."
#: Mailman/Cgi/admin.py:222 Mailman/Cgi/admin.py:230 Mailman/Cgi/admin.py:237
#: Mailman/Cgi/admin.py:1639 Mailman/Gui/GUIBase.py:208
msgid "Warning: "
msgstr "تحذير: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:227
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"لديك مشتركين بالدفعات، ولكن الدفعات معطلة.\n"
" هؤلاء الناس لن يستلموا أي بريد.%(dm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:234
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"لديك مشتركين بالإفراد، ولكن البريد بالإفراد معطل.\n"
" سوف يستلم هؤلاء الناس البريد إلى أن تحل المشكلة%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s قوائم بريدية - ارتباطات إشرافية"
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "Welcome!"
msgstr "أهلاً وسهلاً!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "Mailman"
msgstr "ميلمان"
#: Mailman/Cgi/admin.py:301
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>حالياً لا يوجد قوائم بريدية معلنة %(mailmanlink)s\n"
" على %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:307
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>في الأسفل يوجد القوائم المعلنة عمومياً \n"
" %(mailmanlink)s على %(hostname)s. انقر على اسم قائمة \n"
" للوصول إلى صفحات الضبط لتلك القائمة."
#: Mailman/Cgi/admin.py:314
msgid "right "
msgstr "صحيح "
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"للوصول إلى صفحات ضبط المشرف لقائمة غير معلنة، افتح ارتباط مشابه لهذا "
"الارتباط ولكن مع / ومضافاً إليها اسم القائمة %(extra)s. إذا كان لديك إذونات "
"مناسبة فتستطيع أيضاً <a href=\"%(creatorurl)s\">أضغ قائمة بريدية جديدة</a>. "
"<p>معلومات عامة عن القائمة يمكن أن توجد في العنوان"
#: Mailman/Cgi/admin.py:323
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "صفحة ملخص القائمة البريدية"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(أرسل الاستفسارات والملاحظات إلى "
#: Mailman/Cgi/admin.py:335 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "القائمة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:336 Mailman/Cgi/admin.py:604
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:157
msgid "Description"
msgstr "الشرح"
#: Mailman/Cgi/admin.py:342 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:128
msgid "[no description available]"
msgstr "]لا يوجد شرح["
#: Mailman/Cgi/admin.py:376
msgid "No valid variable name found."
msgstr "لا يوجد اسم متغير صحيح"
#: Mailman/Cgi/admin.py:386
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr "%(realname)s مساعدة ضبط القائمة البريدية <br><em>%(varname)s</em> خيار"
#: Mailman/Cgi/admin.py:393
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "مساعدة خيارات قائمة ميلمان %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>تحذير:</strong> إن تغيير هذا الخيار هنا قد يسبب عدم تزامن "
"الشاشات الأخرى. كن متأكداً من إعادة تحميل الصفحات الأخرى التي تظهر هذا "
"الخيار لهذه القائمة البريدية. ويمكنك أيضاً"
#: Mailman/Cgi/admin.py:422
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "أن تعود إلى صفحة خيارات الـ %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:437
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s إشراف (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:438
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "الإشراف على القائمة البريدية %(realname)s <br>قسم %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:455
msgid "Configuration Categories"
msgstr "أصناف الضبط"
#: Mailman/Cgi/admin.py:456
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "فعاليات إشرافية أخرى"
#: Mailman/Cgi/admin.py:460
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "اهتم بطلبات المنظمين العالقة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:462
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "إذهب إلى صفحة المعلومات العامة للقائمة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:464
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "حرر صفحات الإتش تي إم إل العمومية والملفات النصية"
#: Mailman/Cgi/admin.py:466
msgid "Go to list archives"
msgstr "إذهب إلى أرشيف القوائم"
#: Mailman/Cgi/admin.py:472
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "احذف هذه القائمة البريدية"
#: Mailman/Cgi/admin.py:473
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (تحتاج للتأكيد)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:250
#: Mailman/Cgi/admindb.py:332
msgid "Logout"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: Mailman/Cgi/admin.py:523
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "تنظيم الطوارئ مفعل لكامل حركة القائمة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:534
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"قم بتعديلاتك في القسم التالي، وقم بإرسالهم باستخدام الزر <em>أرسل تعديلاتك</"
"em> تحت."
#: Mailman/Cgi/admin.py:552
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "مهام مشترك إضافية"
#: Mailman/Cgi/admin.py:558
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr "<li>حدد علامة منظم للكل بما فيهم المشتركين الغير ظاهرين الآن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:562
msgid "Off"
msgstr "معطلة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:562
msgid "On"
msgstr "مفعلة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:564
msgid "Set"
msgstr "حدد"
#: Mailman/Cgi/admin.py:605
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:659
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"مدخلات خيارات سيئة التنسيق:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:717
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>أدخل النص في الأسفل، أو...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:719
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>... حدد ملف للتحميل</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "موضوع %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:799
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Topic name:"
msgstr "اسم الموضوع:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Regexp:"
msgstr "صيغة نظامية Regexp:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:755 Mailman/Cgi/options.py:1139
msgid "Description:"
msgstr "الشرح:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:759 Mailman/Cgi/admin.py:817
msgid "Add new item..."
msgstr "أضف عنصراً جديداً..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admin.py:819
msgid "...before this one."
msgstr "...قبل هذا العنصر."
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admin.py:820
msgid "...after this one."
msgstr "...بعد هذا العنصر."
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admin.py:798
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "قاعدة تصفية السبام %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:800
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "صيغة نظامية لتصفية السبام:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:388
#: Mailman/Cgi/admindb.py:449 Mailman/Cgi/admindb.py:503
#: Mailman/Cgi/admindb.py:751
msgid "Defer"
msgstr "تأجيل"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:390
#: Mailman/Cgi/admindb.py:451 Mailman/Cgi/admindb.py:503
#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288
#: Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Reject"
msgstr "رفض"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Hold"
msgstr "تعليق"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:452 Mailman/Cgi/admindb.py:503
#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Discard"
msgstr "إلغاء"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:503
#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
#: Mailman/Cgi/admin.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:757
msgid "Action:"
msgstr "الإجراء:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:827
msgid "Move rule up"
msgstr "حرك القاعدة للأعلى:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:828
msgid "Move rule down"
msgstr "حرك القاعدة للأسفل:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(حرر <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(تفاصيل <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>ملاحظة:</strong> تحديد هذه القيمة سوف يؤدي فعلاً مباشراً ولكن "
"لن يغير الحالة الدائمة.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:884
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "اشتراك متعدد"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "Mass Removals"
msgstr "إزالة متعددة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:898
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "العنوان/الاسم"
#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "Membership List"
msgstr "قائمة الاشتراك"
#: Mailman/Cgi/admin.py:913
msgid "(help)"
msgstr "(مساعدة)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:914
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "ابحث عن مشترك %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:917
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:943
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "صيغة نظامية سيئة: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:997
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s مجموع المشتركين, %(membercnt)s تم عرضه"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1000
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s مجموع المشتركين"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1027
msgid "unsub"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1028
msgid "member address<br>member name"
msgstr "عنوان المشترك<br>اسم المشترك"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1029
msgid "hide"
msgstr "إخفاء"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1029
msgid "mod"
msgstr "منظم"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "لابريد<br>[reason]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1031
msgid "ack"
msgstr "إعلام"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1031
msgid "not metoo"
msgstr "ليس لي أيضاً"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
msgid "nodupes"
msgstr "لا تكرارات"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1033
msgid "plain"
msgstr "نصية"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/options.py:382
msgid "digest"
msgstr "دفعات"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "language"
msgstr "اللغة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1045
msgid "?"
msgstr "؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1046
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1047
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1048
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1120
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>إلغاء الاشتراك</b> -- اضغط عليه كي يتم إلغاء اشتراك المشترك."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>منظم</b> -- علامة التنظيم الشخصي للمستخدم. عندما تكون محددة فإن الإرسالات "
"من قبلهم سوف يمكن تنظيمها، وإلا فسوف يتم قبولها."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1126
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr "<b>إخفاء</b> -- هل سيتم إظهار العنوان البريدي للمستخدم؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1128
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>لا بريد</b> -- هل الإرسال إلى المشترك معطل؟ إذا كان كذلك فسوف يكون هناك "
"اختصار يحدد السبب <ul><li><b>U</b> -- التعطيل سببه الخيار في صفحة الخيارات "
"الشخصية من قبل المستخدم<li><b>A</b> -- الإرسال معطل من قبل مشرف القائمة "
"<li><b>B</b> -- الإرسال معطل من قبل النظام بسبب العدد الكبير من ردود الرفض "
"من عنوان المشترك <li><b>?</b> -- سبب تعطيل الإرسال غير معروف، وهذه حالة "
"الاشتراكات المعطلة في النسخ الأقدم من ميلمان </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr "<b>إعلام</b> -- هل يستلم المشترك إعلاماً بإرسالاته؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>ليس لي إيضاً</b> -- هل يريد المشترك أن يمنع وصول نسخ من إرسالاته إليه؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1149
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>لا تكرارات</b> -- هل يريد المشترك منع وصول نسخ مكررة من نفس الرسالة؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>دفعات</b> -- هل يريد المشترك استلام الرسائل على شكل دفعات؟ \n"
" (وإلا فسوف يحصل على رسائل مفردة)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>نصية</b> -- في حالة الإرسال بالدفعات هل يريد المشترك الاستلام دفعات رسائل "
"نصية؟ \n"
"(وإلاستكون من نوع MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1157
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>اللغة</b> -- اللغة المفضلة لدى المشترك"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "انقر هنا لإخفاء دليل هذا الجدول"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1175
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "اضغط هنا لتضمين دليل هذا الجدول"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1182
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr "<p><em>لعرض مشتركين أكثر، اضغط على المجال المناسب المعروض تحت:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "من %(start)s إلى %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "هل يتم تسجيل هؤلاء المستخدمين الآن أو يتم دعوتهم؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1211
msgid "Invite"
msgstr "دعوة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1211 Mailman/Cgi/listinfo.py:199
msgid "Subscribe"
msgstr "تسجيل"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid "Send welcome messages to new subscribers?"
msgstr "هل أرسل رسائل ترحيب للمشتركين الجدد؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1229
#: Mailman/Cgi/admin.py:1262 Mailman/Cgi/admin.py:1270
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364
#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223
#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111
#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:474
#: Mailman/Gui/Privacy.py:493 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "لا"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1229
#: Mailman/Cgi/admin.py:1262 Mailman/Cgi/admin.py:1270
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364
#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229
#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334
#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385
#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448
#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334
#: Mailman/Gui/Privacy.py:474 Mailman/Gui/Privacy.py:493
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1227
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "هل أرسل تنبيهات حول الاشتراكات الجديدة لمالك القائمة؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1235 Mailman/Cgi/admin.py:1276
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "أدخل عنواناً واحداً في كل سطر في الأدنى..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240 Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...أو حدد ملفاً ليتم تحميله:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"تحت، أدخل النص الإضافي المراد وضعه في أعلى رسالة الدعوة أو تنبيه الاشتراك. "
"ضمنه على الأقل سطراً واحداً خالياً في النهاية..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1260
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "هل أرسل إعلام بإلغاء الاشتراك للمستخدم؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "هل أرسل التنبيهات إلى مالك القائمة؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1291
msgid ""
"To change a list member's address, enter the\n"
" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
" notice of the change to the old and/or new address(es)."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1296
#, fuzzy
msgid "Member's current address"
msgstr "الأرشيف الحالي"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1300 Mailman/Cgi/admin.py:1310
msgid "Send notice"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1306
msgid "Address to change to"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1322
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "غير كلمة سر ملكية القائمة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1325
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>مشرفي القائمة</em> هم الأناس الذين عندهم تحكم كامل بجميع صفات القائمة "
"البريدية هذه. يستطيعون أن يغيرهي أي متحول ضبط للقائمة ممكن من خلال هذه "
"الصفحات.<p><em>منظمو القائمة</em> لديهم أذونات أقل، فهم لا يستطيعون تغيير أي "
"متحول ضبط للقائمة، ولكن هم الذين يوكل إليهم أمر الطلبات الإشرافية المعلقة، "
"بما فيها قبول أو رفض طلبات الاشتراك المتوقفة وتنسيق الإرسالات المتوقفة. "
"وبالطبع فإن <em>مشرفي القوائم</em> يستطيعون أيضاً أن يوكل إليهم الطلبات "
"المعلقة. <p>ومن أجل توزيع مهمات الإشراف إلى مشرفين ومنظمين، يجب عليك أن تضع "
"كلمة سر منفصلة للتنظيم في الحقل تحت، ويجب أن تكتب العناوين البريدية لمنظمي "
"القائمة في <a href=\"%(adminurl)s/general\">قسم الخيارات العامة</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "أدخل كلمة سر مشرف جديدة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "أكد كلمة سر المشرف"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "أدخل كلمة سر منظم جديدة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "أكد كلمة سر المنظم"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
#, fuzzy
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "أدخل كلمة سر منظم جديدة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1370
#, fuzzy
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "أكد كلمة سر المنظم"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1379
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "أرسل تعديلاتك"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "كلمتي سر المنظم غير متطابقتين"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1413
#, fuzzy
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "كلمتي سرك غير متطابقتين."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1423
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "كلمتي سر المشرف غير متطابقتين"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1473
msgid "Already a member"
msgstr "مشترك أصلاً"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "<blank line>"
msgstr "<سطر فارغ>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1477 Mailman/Cgi/admin.py:1480
#: Mailman/Cgi/admindb.py:970
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني سيء أو غير صحيح"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "عنوان عدواني (فيه أحرف غير مسموحة)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1486 bin/add_members:150 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1492
msgid "Successfully invited:"
msgstr "تمت دعوته بنجاح"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1494
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "تم اشتراكه بنجاح"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1499
msgid "Error inviting:"
msgstr "خطأ في الدعوة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1501
msgid "Error subscribing:"
msgstr "خطأ في الاشتراك"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1532
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "خطأ في تسجيل الاشتراك"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1537
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "لا يمكن إلغاء اشتراك غير الأعضاء"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1550
msgid "You must provide both current and new addresses."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1552
msgid "Current and new addresses must be different."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1556
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a list member."
msgstr "عضو أصلاً"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1561
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
msgstr "يجب أن تدخل عنواناً إلكترونياً صحيحاً"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1569
msgid "%(schange_from)s is not a member"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1571
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr "عضو أصلاً"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1574
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1576
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1583
msgid ""
"The member address %(change_from)s on the\n"
"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1586
#, fuzzy
msgid "%(list_name)s address change notice."
msgstr "تنبيه إلغاء اشتراك %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1597
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
msgstr "تنبيهات"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1607
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
msgstr "تنبيهات"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1613
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "قيمة علامة تنظيم غير صحيحة"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1635
msgid "Not subscribed"
msgstr "غير مشترك"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1638
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "تجاهل التعديلات لعنصر المحذوف: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1678
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "تمت إزالته بنجاح"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1682
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "خطأ في إلغاء الاشتراك"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:227 Mailman/Cgi/admindb.py:240
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "قاعدة بيانات الإشراف للمشرف %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:230
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "نتائج قاعدة بيانات الإشراف للمشرف %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:243
msgid "There are no pending requests."
msgstr "لا يوجد طلبات معلقة"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "انقر هنا لإعادة تحميل هذه الصفحة."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:261
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "تعليمات مفصلة لقاعدة بيانات الإشراف"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:265
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "الطلبات الإشرافية للقائمة البريدية:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 Mailman/Cgi/admindb.py:328
msgid "Submit All Data"
msgstr "أرسل جميع البيانات"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:275 Mailman/Cgi/admindb.py:325
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "قم بإلغاء جميع الرسائل المحدد لها <em>تأجيل</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "جميع الرسائل المتوقفة لـ %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:295
msgid "a single held message."
msgstr "رسالة متوقفة واحدة."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "all held messages."
msgstr "جميع الرسائل المتوقفة."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:348
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "خطأ في قاعدة بيانات إشراف ميلمان"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:353
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "قائمة بالقوئم البريدية الموجودة."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:354
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "يجب أن تحدد اسم القائمة. هنا هو الارتباط %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:367
msgid "Subscription Requests"
msgstr "طلبات التسجيل"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:369
msgid "Address/name"
msgstr "العنوان/الاسم"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:370 Mailman/Cgi/admindb.py:423
msgid "Your decision"
msgstr "قرارك"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:371 Mailman/Cgi/admindb.py:424
msgid "Reason for refusal"
msgstr "سبب الرفض"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:450
#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "قبول"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "استبعاد دائم من هذه القائمة"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "User address/name"
msgstr "عنوان/اسم المستخدم"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "طلبات إلغاء التسجيل"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "جميع الرسائل المتوقفة."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:477
msgid "Show this list grouped/sorted by"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:480
msgid "sender/sender"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:480
msgid "sender/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:480
msgid "ungrouped/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:734
msgid "From:"
msgstr "من:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "العمل المطلوب القيام به على جميع هذه الرسائل المتوقفة:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:512
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "احتفظ بالرسائل لمدير القائمة"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:520
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "أعد إرسال الرسائل (مفردة) إلى:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:540
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "أزل ميزة <em>تنظيم</em> عن هذا العضو"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>المرسل الآن عضو في هذه القائمة</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:555
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "أضف <b>%(esender)s</b> إلى أحد مصفيات المرسل:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Accepts"
msgstr "متقبلين"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Discards"
msgstr "مزيلين"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Holds"
msgstr "موقفين"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Rejects"
msgstr "رافضين"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:571
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr "أبعد <b>%(esender)s</b> نهائياً عن الاشتراك لهذا القائمة البريدية"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:576
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr "انقر على رقم الرسالة لعرض الرسالة المفردة، أو يمكنك "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:578
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "عرض جميع الرسائل المرسلة من قبل %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:600 Mailman/Cgi/admindb.py:737
msgid "Subject:"
msgstr "العنوان:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:603
msgid " bytes"
msgstr " بايت"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:603
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:607 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "غير متوفرة"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:608 Mailman/Cgi/admindb.py:740
msgid "Reason:"
msgstr "السبب:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Cgi/admindb.py:744
msgid "Received:"
msgstr "استلمت:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "الإرسال المتوقف من أجل الموافقة"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:670
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d من %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:681
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>الرسالة ذات المعرف #%(id)d فقدت."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:690
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>الرسالة ذات المعرف #%(id)d مخربة."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:762
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "احفظ الرسالة لمشرف الموقع"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:768
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "قم بإعادة إرسال الرسالة أيضاً إلى: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:842
#: Mailman/Cgi/admindb.py:919 Mailman/Cgi/admindb.py:921
msgid "[No explanation given]"
msgstr "]لا يوجد شرح["
#: Mailman/Cgi/admindb.py:775
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "إذا قمت برفض الإرسال، <br>الرجاء شرح السبب (اختياري):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:781
msgid "Message Headers:"
msgstr "ترويسات الرسالة:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:786
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "ملخص الرسالة:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:958
msgid "Database Updated..."
msgstr "تم تحديث قاعدة البيانات..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:962
msgid " is already a member"
msgstr "عضو أصلاً"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:966
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:88
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "مجموعة محارف التأكيد كانت فارغة."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n"
" request has already been handled in some way. If your confirmation\n"
" has expired, please try to re-submit your request.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>مجموعة محارف تأكيد غير صالحة:</b> %(safecookie)s. <p>انتبه إلى أن مجموعة "
"محارف التأكيد تفقد صلاحيتها تقريباً خلال %(days)s يوم بعد طلب الاشتراك "
"الابتدائي. إذا فقد تأكدك صلاحيته الرجاء حاول إعادة إرسال طلب الاشتراك وإلا "
"<a href=\"%(confirmurl)s\">أعد إدخال</a> مجموعة محارف التأكيد الخاصة بك."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"العنوان الذي يطلب إلغاء اشتراكه ليس عضواً في القائمة. من الممكن أن يكون قد تم "
"إلغاء اشتراكه في السابق، من قبل مشرف القائمة مثلاً؟"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:158
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"العنوان الذي يطلب التغيير قد تم إلغاء اشتراكه تبعاً لذلك. هذا الطلب تم "
"إلغاؤه."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "خطأ في النظام، محتوى سيء: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "مجموعة محارف تأكيد سيئة"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "أدخل كوكي التأكيد"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:220
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"أدخل مجموعة محارف التأكيد (<em>كوكي</em>) التي استلمتها في رسالتك البريدية، "
"في الحقل تحت. ثم اضغط على زر <em>إرسال</em> لتستمر إلى خطوة التأكيد التالية."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:225
msgid "Confirmation string:"
msgstr "مجموعة محارف التأكيد:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid "Submit"
msgstr "أرسل"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:244
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "أكد طلب الاشتراك"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"تأكيدك مطلوب من أجل إكمال طلب التسجيل في القائمة البريدية <em>%(listname)s</"
"em>. خيارات اشتراكك معروضة تحت، قم بالتعديلات اللازمة واضغط على <em>اشترك</"
"em> لتحكم عملية التأكيد. وفور تأكيدك لطلب اشتراكك سوف يعرض لك صفحة خيارات "
"حسابك التي يمكن أن تستعملها لأي تخصيصات أخرى لخيارات عضويتك. <p>ملاحظة: سوف "
"يتم إرسال كلمة السر الخاصة بك برسالة إلكترونية فور تأكيد اشتراكك. ويمكنك "
"تغييرها عن طريق صفحة الخيارات الشخصية الخاصة بك. <p>أو اضغط على <em>ألغ طلب "
"اشتراكي</em> إذا كنت لم تعد تريد الاشتراك في هذه القائمة."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"إن تأكيدك مطلوب للاستمرار في طلب اشتراكك في القائمة البريدية <em>"
"%(listname)s</em>.\n"
"خيارات اشتراكك معروضة تحت، قم بأي تعديلات ضرورية واضغط على <em>Subscribe to "
"list ...</em> لإكمال عملية التأكيد. فور قيامك بتأكيد طلب اشتراكك، فإن المنظم "
"يجب عليه أن يقبل أو يرفض طلب عضويتك. ستستلم ملاحظة حول قراره.\n"
" <p>ملاحظة: سيتم إرسال كلمة سرك بالبريد الإلكتروني إليك فور تأكيد "
"اشتراكك. يمكنك أن تغيرها بالدخول إلى صفحة خياراتك الشخصية.\n"
" <p>أو إذا غيرت رأيك ولم تعد تريد الاشتراك للقائمة البريدية فاضغط "
"على <em>ألغ طلب اشتراكي</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
msgid "Your email address:"
msgstr "عنوانك الإلكتروني:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:294
msgid "Your real name:"
msgstr "اسمك الحقيقي:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Receive digests?"
msgstr "هل تريد استلام البريد بالدفعات؟"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:312
msgid "Preferred language:"
msgstr "اللغة المفضلة:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "اشترك في القائمة %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:318
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "ألغ طلب اشتراكي"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:335
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "لقد قمت بإلغاء طلب اشتراكك."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "بانتظار موافقة المنظم"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
"لقد قمت بتأكيد طلب اشتراكك للقائمة البريدية %(listname)s بنجاح، وعلى كل حال "
"يطلب الموافقة النهائية من منظم القائمة قبل أن تصبح مشتركاً. تم تحويل طلبك إلى "
"منظم القائمة، وسيتم إعلامك بقرار المنظم."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:383 Mailman/Cgi/confirm.py:448
#: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"مجموعة محارف تأكيد غير صالحة. إنه من الممكن أنك تقوم بمحاولة تأكيد طلب "
"لعنوان قد تم أصلاً إلغاء اشتراكه."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:387
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "أنت عضو أصلاً في القائمة البريدية هذه!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"العنوان البريدي الذي أدخلته مبعد عن هذه القائمة. إن كنت تظن أن هذا التقييد "
"خاطئ، الرجاء الاتصال بمالكي القائمة في %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
"لم تتم دعوتك إلى هذه القائمة البريدية. لقد تم إزالة الدعوة، وتم تحذير كلا "
"المشرفين."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "تم تأكيد طلب الاشتراك"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:408
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
"لقد قمت بتأكيد اشتراك عنوانك \"%(addr)s\" للقائمة البريدية %(listname)s . "
"سيتم إرسال رسالة تأكيد منفصلة إلى بريدك مع كلمة سرك ومعلومات وارتباطات مفيدة "
"أخرى.\n"
" <p>يمكنك الآن <a href=\"%(optionsurl)s\">الاستمرار "
"إلى صفحة دخول اشتراكك</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:426
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "لقد ألغيت طلب إلغاء اشتراكك."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:454
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "تم تأكيد إلغاء الاشتراك"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:458
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"لقد ألغيت اشتراكك من القائمة البريدية %(listname)s بنجاح. تستطيع الآن <a "
"href=\"%(listinfourl)s\">زيارة صفحة المعلومات الأساسية للقائمة</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "أكد طلب إلغاء اشتراكك."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:586
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>غير متوفر</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:487
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"تأكيدك مطلوب من أجل أن يتم إكمال طلب إلغاء الاشتراك من القائمة البريدية <em>"
"%(listname)s</em>. أنت مسجل الآن بالعنوان:\n"
" <ul><li><b>الاسم الحقيقي:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>العنوان الإلكتروني:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
"اضغط على زر <em>إلغاء الاشتراك</em> تحت لإكمال عملية التأكيد\n"
" <p>أو اضغط <em>إلغاء وإزالة</em> لإلغاء طلب إلغاء الاشتراك."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:503 Mailman/Cgi/options.py:849
#: Mailman/Cgi/options.py:996 Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid "Cancel and discard"
msgstr "ألغ واحذف"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:514
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "لقد قمت بإلغاء طلب تغيير عنوانك."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"العنوان البريدي الذي أدخلته مبعد عن هذه القائمة. إن كنت تظن أن هذا التقييد "
"خاطئ، الرجاء الاتصال بمالكي القائمة في %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:548
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"مجموعة محارف تأكيد غير صالحة. إنه من الممكن أنك تقوم بمحاولة تأكيد طلب "
"لعنوان قد تم أصلاً إلغاء اشتراكه."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "تم تأكيد طلب تغيير العنوان"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
"لقد غيرت عنوانك في القائمة %(listname)s بنجاح من العنوان <b>%(oldaddr)s</b> "
"إلى <b>%(newaddr)s</b>. تستطيع الآن <a href=\"%(optionsurl)s\">الاستمرار "
"إلى صفحة دخول عضويتك</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "أكد طلب تغيير العنوان"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
msgid "globally"
msgstr "بشكل كامل عام"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:593
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"تأكيدك مطلوب للاستمرار في طلب تغيير عنوانك في القائمة البريدية <em>"
"%(listname)s</em>. أنت الآن مشترك بالعنوان \n"
" <ul><li><b>الاسم الحقيقي:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>العنوان البريدي الإلكتروني القديم:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"وطلبت %(globallys)s تغيير بريدك الإلكتروني إلى\n"
" <ul><li><b>العنوان البريدي الإلكتروني الجديد:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
"اضغط على الزر <em>غير العنوان</em> تحت لتكمل عملية التأكيد.\n"
" <p>أو اضغط <em>ألغ واحذف</em> لإلغاء طلب تغيير العنوان هذا."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
msgid "Change address"
msgstr "غير العنوان"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:623 Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "استمر في انتظار القبول"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr "حسناً، المنظم سوف يظل له الخيار في قبول أو رفض هذه الرسالة."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "المرسل أزال الرسالة من خلال الموقع."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"لم يمكن إيجاد الرسالة المعلقة التي لها العنوان:\n"
"الترويسة <em>%(subject)s</em>. والسبب الأغلب لهذا هو أن منظم القائمة قبل أو "
"رفض في السابق الرسالة. لن تستطيع أن تلغيها في الوقت."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
msgid "Posted message canceled"
msgstr "تم إلغاء الرسالة المرسلة"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:672
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
"لقد ألغيت بنجاح إرسال رسالتك بالعنوان: ترويسة <em>%(subject)s</em> إلى "
"القائمة البريدية %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:683
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "ألغ إرسال الرسائل المعلقة"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:708
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"الرسالة المعلقة التي تم تحويلك إليها تم التعامل معها أصلاً من قبل المشرف."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"تأكيدك مطلوب من أجل إلغاء إرسال رسالتك إلى القائمة البريدية <em>"
"%(listname)s</em>:\n"
" <ul><li><b>المرسل:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>العنوان:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>السبب:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
"اضغط على زر <em>ألغ الإرسال</em> لإلغاء الإرسال.\n"
" <p>أو اضغط على الزر <em>استمر في انتظار الموافقة</em> للاستمرار في "
"السماح لمنظم القائمة بقبول أو رفض الرسالة."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
msgid "Cancel posting"
msgstr "ألغ الإرسال"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"لقد ألغيت إعادة تفعيل عضويتك. إذا استمر استلامنا لردود رفض من عنوانك، فقد "
"يزال عنوانك من هذه القائمة البريدية."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "تم إعادة تمكين العضوية."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
"لقد أعدت بنجاح تفعيل عضويتك في القائمة البريدية %(listname)s. تستطيع الآن "
"<a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">الذهاب إلى صفحة خيارات عضويتك</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:796
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "أعد تفعيل العضوية في القائمة البريدية"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"نحن آسفون ولكن تم أصلاً إلغاء اشتراكك من القائمة البريدية. لإعادة الاشتراك "
"يرجى الذهاب إلى <a href=\"%(listinfourl)s\">صفخة معلومات القائمة</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:828
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>غير موجودة</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:832
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"إن عضويتك في القائمة البريدية %(realname)s معطل حالياً بسبب ردود الرفض "
"الكثيرة. تأكيدك مطلوب من أجل إعادة تفعيل الإرسال إلى بريدك. لدينا المعلومات "
"التالية:\n"
" <ul><li><b>عنوان المشترك:</b> %(member)s\n"
" <li><b>اسم المشترك:</b> %(username)s\n"
" <li><b>آخر رد رفض تم استلامه في:</b> %(date)s\n"
" <li><b>عدد الأيام التقريبي قبل أن يتم إزالة عنوانك من هذه القائمة "
"بشكل دائم:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
"اضغط على الزر <em>أعد تفعيل الاشتراك</em> لمتابعة استلام الإرسالات من "
"القائمة البريدية. أو اضغط على الزر <em>إلغاء</em> لتؤجل إعادة تفعيل "
"عضويتك.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:852
msgid "Re-enable membership"
msgstr "أعد تفعيل العضوية"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:853
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59
msgid "Bad URL specification"
msgstr "تحدد سيء للارتباط"
#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:189
msgid "Return to the "
msgstr "عد إلى الـ "
#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:191
msgid "general list overview"
msgstr "ملخص عام عن القائمة"
#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:192
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>عد إلى الـ "
#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:194
msgid "administrative list overview"
msgstr "ملخص عام عن القائمة الاشرافية"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "اسم القائمة يجب أن لا يحتوي على \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "القائمة موجودة أصلاً: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "لقد نسيت أن تدخل اسم القائمة"
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "لقد نسيت أن تحدد مالك القائمة"
#: Mailman/Cgi/create.py:137
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"أترك حقلي كلمة السر الابتدائية والتأكيد فارغين إذا كنت تريد من ميلمان أن "
"يقوم بتوليد كلمة سر تلقائياً."
#: Mailman/Cgi/create.py:146
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "كلمتي السر الابتدائيتين غير متطابقتين"
#: Mailman/Cgi/create.py:155
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "كلمة سر القائمة لا يمكن أن تكون فارغة<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:167
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "أنت ليس مسموحاً لك بإنشاء قوائم بريدية جديدة"
#: Mailman/Cgi/create.py:175
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "عنوان مستضيف تخيلي غير معروف: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:211 bin/newlist:219
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "عنوان بريد مالك سيء: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:216 bin/newlist:182 bin/newlist:223
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "القائمة موجودة أصلاً: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:224 bin/newlist:217
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "اسم قائمة غير نظامي: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:229
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"بعض الأخطاء الغير معلومة حصلت بينما يتم إنشاء القائمة، الرجال الاتصال بمشرف "
"الموقع للمساعدة."
#: Mailman/Cgi/create.py:266 bin/newlist:265
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "قائمتك البريدية الجديدة: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "نتائج إنشاء القائمة البريدية"
#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"لقد أنشأت بنجاح القائمة البريدية <b>%(listname)s</b>وتم إرسال تنبيه إعلام "
"إلى مالك القائمة <b>%(owner)s</b>. يمكنك الآن:"
#: Mailman/Cgi/create.py:285
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "اذهب إلى صفحة معلومات القائمة"
#: Mailman/Cgi/create.py:286
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "اذهب إلى صفحة مدير القائمة"
#: Mailman/Cgi/create.py:287
msgid "Create another list"
msgstr "أنشء قائمة بريدية أخرى"
#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "أنشء القائمة البريدية %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Cgi/rmlist.py:212
#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347
msgid "Error: "
msgstr "خطأ:"
#: Mailman/Cgi/create.py:316
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"يمكنك إنشاء قائمة بريدية جديدة عن طريقة إدخال المعلومات المتعلقة في النموذج "
"تحت. سوف يستخدم اسم القائمة البرديية كالعنوان الرئيسي لإرسال الرسائل إلى "
"القائم البريدية، ولذلك يجب أن يكون بالأحرف الصغيرة (إن كان بالإنجليزية). لن "
"تستطيع أن تغير هذا مجرد إنشاء القائمة.\n"
" <p>تحتاج أيضاً إلى أدخال عنوان البريد الإلكتروني لمالك القائمة الابتدائي. "
"فور إنشاء القائمة فإن المالك سوف يعطى إعلام مع كلمة سر القائم الابتدائية. "
"وستمكن مالك القائمة من تغيير كلمة السر ومن إضافة وإزالة مالكين إضافيين "
"للقائمة.\n"
" <p>إذا كنت تريد ميلمان أن يولد أوتوماتيكياً كلمة السر الإبتدائية للإشراف، "
"فانقر على نعم في حقل التوليد التلقائي تحت، واترك خانات كلمات السر الابتدائية "
"فارغة.\n"
" <p>يجب أن يكون لك الصلاحيات المناسبة لإنشاء قائمة بريدية جديدة. كل موقع "
"يجب أن يكون له كلمة سر خاصة بـ <em>منشئ القائمة</em>, والتي يمكنك إدخالها في "
"الحقل في الأسفل. لاحظ أنه يمكن استعمال كلمة سر مشرف الموقع من أجل التحقق.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "List Identity"
msgstr "معرف القائمة"
#: Mailman/Cgi/create.py:347
msgid "Name of list:"
msgstr "اسم القائمة:"
#: Mailman/Cgi/create.py:354
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "عنوان المالك الابتدائي للقائمة:"
#: Mailman/Cgi/create.py:363
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "هل تريد التوليد التلقائي لكلمة السر الابتدائية للقائمة؟"
#: Mailman/Cgi/create.py:371
msgid "Initial list password:"
msgstr "كلمة السر الابتدائية للقائمة:"
#: Mailman/Cgi/create.py:377
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "أكد كلمة السر الابتدائية:"
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "List Characteristics"
msgstr "صفات القائمة"
#: Mailman/Cgi/create.py:396
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"هل يتم الحجر على الأعضاء الجدد قبل أن يتم السماح لهم بإرسال غير منظم إلى هذه "
"القائمة؟ أجب بـ <em>نعم</em> ليتم تعليق إرسالات الأعضاء الجدد لموافقة "
"المنظم بشكل افتراضي."
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"قائمة ابتدائية باللغات المدعومة. <p>لاحظ أنك إذا لم تختر على الأقل لغة "
"واحدة ابتدائية فسوف تستمعل القائمة اللغة الافتراضية للخادم والتي هي "
"%(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:436
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "هل أرسل رسالة بإنشاء القائمة لمالك القائمة؟"
#: Mailman/Cgi/create.py:445
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "كلمة سر التحقق من منشئ القائمة:"
#: Mailman/Cgi/create.py:450
msgid "Create List"
msgstr "أنشئ القائمة"
#: Mailman/Cgi/create.py:451
msgid "Clear Form"
msgstr "امسح النموذج"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "General list information page"
msgstr "صفحة معلومات القائمة العامة"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
msgid "Subscribe results page"
msgstr "صفحة نتائج الاشتراك"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50
msgid "User specific options page"
msgstr "صفحة الخيارات الخاصة بالمستخدم"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51
msgid "Welcome email text file"
msgstr "ملف نص رسالة الترحيب"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52
#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
msgstr "ترويسة دفعة"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53
msgid "User notice of held post"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54
#, fuzzy
msgid "User notice of held subscription"
msgstr "اعرض اشتراكاتي الأخرى"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55
msgid "Notice of post refused by moderator"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56
msgid "Invitation to join list"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#, fuzzy
msgid "Request to confirm subscription"
msgstr "اعرض اشتراكاتي الأخرى"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
#, fuzzy
msgid "Request to confirm unsubscription"
msgstr "أكد طلب إلغاء اشتراكك."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59
msgid "User notice of autoresponse limit"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
#, fuzzy
msgid "User post acknowledgement"
msgstr "إعلام وصول الإرسال إلى %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "Subscription disabled by bounce warning"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62
msgid "Admin/moderator login page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63
#, fuzzy
msgid "Private archive login page"
msgstr "خطأ في الأرشيف الخاص"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64
#, fuzzy
msgid "On demand password reminder"
msgstr "هل أرسل تذكير شهري بكلمات السر؟"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76
msgid "List name is required."
msgstr "اسم القائمة مطلوب."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- عدل صيغة html لـ %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "تعديل HTML : خطأ"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: قالب غير صالح"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- تحريرصيغة صفحة HTML "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "Select page to edit:"
msgstr "اختر صفحة للتعديل:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "اعرض أو حرر معلومات ضبط القائمة."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "عندما تنتهي من إجراء تعديلاتك..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:195
msgid "Submit Changes"
msgstr "أرسل التعديلات"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:202
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "لا يمكن أن تكون صفحة html فارغة."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:203
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "لم يتم تعديل صيغة HTML "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:209
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:214
msgid "See "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:217
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:218
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "لم يتم تعديل صيغة HTML "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:236
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "تم تحديث HTML بنجاح."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s القوائم البريدية لخادم الاستضافة"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>لا يوجد حالياً أي قائمة بريدية %(mailmanlink)s معلنة للعموم في الخادم "
"%(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>تحت يوجد قائمة بجميع القوائم البريدية العامة في الخادم %(hostname)s. "
"انقر على اسم القائمة لتحصل على معلومات أكثر حولها، أو لتشترك أو لتلغي "
"الاشتراك أو لتغير خيارات اشتراكك."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "right"
msgstr "صحيح"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"لتذهب إلى صفحة المعلومات العامة عن قائمة غير معلنة اضغط على رابط مشابه لهذا "
"الرابط ولكن مع '/' واسم القائمة %(adj)s\n"
"مضافة في الأخير.\n"
" <p>وأيها مشرفوا القائمة، يمكنكم الذهاب إلى:"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145
msgid "the list admin overview page"
msgstr "صفحة الملخص العام لمشرف القائمة"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
"لتجدوا واجهة الإدارة الخاصة بقائمتكم. <p>إن كان لديكم أي مشكلة في استعمال "
"القوائم، الرجاء الاتصال بـ "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:235
msgid "Edit Options"
msgstr "خيارات التحرير"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:242 Mailman/Cgi/options.py:961
#: Mailman/Cgi/roster.py:130
msgid "View this page in"
msgstr "اعرض هذه الصفحة في"
#: Mailman/Cgi/options.py:65 Mailman/Cgi/options.py:78
#: Mailman/Cgi/options.py:95
msgid "CGI script error"
msgstr "خطأ نص برمجي CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:152
msgid "No address given"
msgstr "لا يوجد عنوان معطى"
#: Mailman/Cgi/options.py:172
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني غير نظامي: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:247
#: Mailman/Cgi/options.py:271 Mailman/Cgi/private.py:163
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "لا يوجد مثل هذ العضو: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:218
#, fuzzy
msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
msgstr "تم إرسال رسالة التأكيد."
#: Mailman/Cgi/options.py:219
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr "تم تحويل طلب إلغاء اشتراكك إلى مشرف القائمة للموافقة."
#: Mailman/Cgi/options.py:261
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "رسالة تذكيرية لكلمة سرك قد أرسلت إليك."
#: Mailman/Cgi/options.py:304
msgid "Authentication failed."
msgstr "فشل التحقق."
#: Mailman/Cgi/options.py:353
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "رسالة تذكيرية لكلمة سرك قد أرسلت إليك."
#: Mailman/Cgi/options.py:360
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:361 Mailman/Cgi/options.py:410
#: Mailman/Cgi/options.py:538 Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "Note: "
msgstr "ملاحظة: "
#: Mailman/Cgi/options.py:366
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "اشتراكات القائمة لـ %(safeuser)s على الخادم %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:369
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"انقر على الرابط للذهاب إلى صفحة الخيارات المتعلقة بك من أجل القائمة البريدية "
"المطلوبة."
#: Mailman/Cgi/options.py:380
msgid "nomail"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:407
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:430
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "العناوين لم تتطابق!"
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "You are already using that email address"
msgstr "أنت تستعمل أصلاً ذلك العنوان البريدي الإلكتروني"
#: Mailman/Cgi/options.py:447
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"العنوان الجديد الذي طلبته %(newaddr)s عضو أصلاً في القائمة البريدية\n"
"%(listname)s, مع أنك طلبت أيضاً تغيير العنوان بشكل عام. عند التأكيد سيتم "
"تغيير كل قائمة بريدية تحتوي على العنوان %(safeuser)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:456
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "العنوان الجديد عضو أصلاً: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:462
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "العناوين يجب أن لا تكون فارغة"
#: Mailman/Cgi/options.py:476
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "تم إرسال رسالة تأكيد إلى: %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:485
msgid "Bad email address provided"
msgstr "تم التزويد بعنوان سيء"
#: Mailman/Cgi/options.py:487
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "تم التزويد بعنوان غير نظامي"
#: Mailman/Cgi/options.py:489
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s عضو أصلاً في القائمة."
#: Mailman/Cgi/options.py:492
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"البريد الذي أدخلته مستبعد من هذه القائمة البريدية.\n"
"إذا كنت ترى أن هذا حصل بالخطأ، الرجاء اتصل بأصحاب القائمة في الارتباط "
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:503
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "تم تغيير اسم العضو بنجاح. "
#: Mailman/Cgi/options.py:513
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"لقد عطل مشرف القائمة الإرسال بغير الدفعات لهذه القائمة، ولهذا لم يتم ضبط "
"خيار الإرسال لك. على كل حال تم ضبط الخيارات الأخرى بنجاح."
#: Mailman/Cgi/options.py:522
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "يجب أن لا تكون كلمات السر فارغة."
#: Mailman/Cgi/options.py:527
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "لم تتطابق كلمات السر!"
#: Mailman/Cgi/options.py:535
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"لقد عطل مشرف القائمة الإرسال بغير الدفعات لهذه القائمة، ولهذا لم يتم ضبط "
"خيار الإرسال لك. على كل حال تم ضبط الخيارات الأخرى بنجاح."
#: Mailman/Cgi/options.py:552 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "تم تغيير كلمة السر بنجاح."
#: Mailman/Cgi/options.py:561
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"يجب عليك تأكيد إلغاء اشتراكك بتفعيل حقل صح/خطأ تحت زر <em>إلغاء الاشتراك</"
"em>. لم يتم إلغاء اشتراكك."
#: Mailman/Cgi/options.py:600
msgid "Unsubscription results"
msgstr "نتائج إلغاء الاشتراك"
#: Mailman/Cgi/options.py:604
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"تم استلام طلب إلغاء اشتراكك وتم تحويله إلى منظمي القائمة للموافقة. سوف تستلم "
"إعلام فور اتخاذ منظمي القائمة قرارهم."
#: Mailman/Cgi/options.py:609
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"لقد ألغيت اشتراكك بنجاح من القائمة البريدية %(fqdn_listname)s. إن كنت تتلقى "
"إرسال بالدفعات فقد تستلم دفعة أخرى واحدة. إن كان عندك أي أسئلة حول إلغاء "
"اشتراكك، الرجاء اتصل بمالكي القائمة %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:768
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"لقد عطل مشرف القائمة الإرسال بالدفعات لهذه القائمة، ولهذا لم يتم ضبط خيار "
"الإرسال لك. على كل حال تم ضبط الخيارات الأخرى بنجاح."
#: Mailman/Cgi/options.py:772
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"لقد عطل مشرف القائمة الإرسال بغير الدفعات لهذه القائمة، ولهذا لم يتم ضبط "
"خيار الإرسال لك. على كل حال تم ضبط الخيارات الأخرى بنجاح."
#: Mailman/Cgi/options.py:776
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "لقد قمت بتحديد خياراتك بنجاح."
#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "You may get one last digest."
msgstr "من الممكن أن تتلقى دفعة أخيرة واحدة."
#: Mailman/Cgi/options.py:851
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>نعم، أنا أريد حقيقة أن ألغي اشتراكي</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:855
msgid "Change My Password"
msgstr "غير كلمة سري"
#: Mailman/Cgi/options.py:858
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "اعرض اشتراكاتي الأخرى"
#: Mailman/Cgi/options.py:865
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "أرسل كلمة سري إلي برسالة إلكترونية"
#: Mailman/Cgi/options.py:867
msgid "password"
msgstr "كلمة السر"
#: Mailman/Cgi/options.py:869
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
#: Mailman/Cgi/options.py:871
msgid "Submit My Changes"
msgstr "أرسل تعديلاتي"
#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "days"
msgstr "يوم"
#: Mailman/Cgi/options.py:885
msgid "day"
msgstr "يوم"
#: Mailman/Cgi/options.py:886
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:892
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "غير عنواني واسمي"
#: Mailman/Cgi/options.py:918
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>لا يوجد مواضيع معرفة</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:926
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"أنت مشترك في هذه القائمة بالعنوان المحفوظ حالة أحرفه <em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:942
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "صفحة الدخول إلى خيارات عضو القائمة %(realname)s "
#: Mailman/Cgi/options.py:943
msgid "email address and "
msgstr "عنوان إلكتروني و "
#: Mailman/Cgi/options.py:946
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "خيارات عضو القائمة %(realname)s للمستخدم %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"لتغيير خيار اشتراكك، عليك أن تسجل دخول بإعطاء %(extra)sكلمة سر عضويتك في "
"القسم تحت. إذا كنت لا تتذكر كلمة سر عضويتك، يمكنك أن يتم إرسالها إلكترونياً "
"إليك بالضغط على الزر تحت. إن كنت تريد فقط إلغاء اشتراكك من القائمة انقر على "
"الزر <em>إلغاء الاشتراك</em> وسيتم إرسال رسالة تأكيد إليك.\n"
" <p><strong><em>هام:</em></strong> من هذه النقطة فصاعداً يجب أن تكون "
"الكوكيز مفعلة في مستعرضك، وإلا فلن تؤثر أي من تغييراتك.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:986
msgid "Email address:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
#: Mailman/Cgi/options.py:990
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: Mailman/Cgi/options.py:992
msgid "Log in"
msgstr "دخول"
#: Mailman/Cgi/options.py:1000
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"بالنقر على زر <em>إلغاء الاشتراك</em>, سيتم إرسال رسالة تأكيد إليك. ستحتوي "
"هذه الرسالة على رابط عليك أن تنقر عليه لتكمل عملية الإزالة (يمكنك أيضاً "
"التأكيد بالبريد، انظر التعليمات في رسالة التأكيد)."
#: Mailman/Cgi/options.py:1008
msgid "Password reminder"
msgstr "مذكر كلمة السر"
#: Mailman/Cgi/options.py:1012
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"بالنقر على زر <em>تذكير</em>, سوف يتم إرسال كلمة سرك إليك بالبريد الإلكتروني."
#: Mailman/Cgi/options.py:1015
msgid "Remind"
msgstr "تذكير"
#: Mailman/Cgi/options.py:1115 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
msgstr "<مفقود>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1126
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "موضوع مطلوب غير صحيح: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1131
msgid "Topic filter details"
msgstr "تفاصيل مصفي الموضوع"
#: Mailman/Cgi/options.py:1134
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1136
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "الصيغة المكررة (كصيغة نظامية):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "خطأ في الأرشيف الخاص"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "يجب أن تحدد قائمة بريدية."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "خطأ في الأرشيف الخاص - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:150
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "رسالة تذكيرية لكلمة سرك قد أرسلت إليك."
#: Mailman/Cgi/private.py:154
#, fuzzy
msgid "Please enter your email address"
msgstr "عنوانك الإلكتروني:"
#: Mailman/Cgi/private.py:215
msgid "Private archive file not found"
msgstr "ملف الأرشيف الخاص غير موجود"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "لا يوجد قائمة بالإسم <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "أنت مالك قائمة مسترق!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:132
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "أنت غير مخول لإزالة هذه القائمة البريدية"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "نتائج إزالة القائمة البريدية"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr "لقد قمت بنجاح بحذف القائمة البريدية <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:184
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
"%(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"كان هناك بعض المشاكل في إزالة القائم البريدية <b>%(listname)s</b>. اتصل "
"بمشرف الموقع في %(sitelist)s\n"
" من أجل التفاصيل."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:201
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "أزل القائمة <em>%(realname)s</em> بشكل دائم"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "أزل القائمة <em>%(realname)s</em> بشكل دائم"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:215
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"هذه الصفحة تمكنك كمالك للقائمة من إزالتها بشكل دائم من النظام. <strong>لا "
"يمكن التراجع عن هذا العمل</strong> لذلك عليك أن تقوم بهذا العمل فقط إذا كانت "
"متأكداً تماماً من أن هذه القائمة قامت بعملها وليست ضرورة بعد الآن\n"
" <p>لاحظ أنه لن يتم إرسال أي تحذير إلى أعضاء قائمتك وبعد هذا العمل سيتم "
"الرد بالرفض على جميع الرسائل المرسلة فيما بعد إلى عنوان القائمة البريدية أو "
"عناوين الإشراف.\n"
" <p>لديك أيضاً الخيار في إزالة الأرشيفات الخاصة بهذه القائمة البريدية في "
"هذا الوقت. إنه دائماً من المنصوح أن <strong>لا</strong> تزيل الأرشيفات لأنها "
"تقدم سجلاً تاريخياً عن قائمتك البريدية.\n"
" <p>من أجل سلامتك، سوف يطلب منك تأكيد كلمة سر القائمة.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:236
msgid "List password:"
msgstr "كلمة سر القائمة:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Also delete archives?"
msgstr "هل أزيل الأرشيفات أيضاً؟"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>ألغ</b> وعد إلى الإشراف على القائمة"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:251
msgid "Delete this list"
msgstr "أزل هذه القائمة البريدية"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "خيارات غير صحيحة لبرنامج CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "فشل التحقق من الشخصية للجدول %(realname)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "يجب أن تدخل عنواناً إلكترونياً صحيحاً"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:157
msgid "The form is too old. Please GET it again."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:160
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:163
msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:166
msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid "You must GET the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:171
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "يجب أن لا تشرك قائمة في نفسها"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:179
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "إذا أدخلت كلمة سر فعليك أن تؤكدها."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "كلمتي سرك غير متطابقتين."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:215
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"تم استلام طلب اشتراكك، وسيتم العمل عليه قريباً. بالنظر إلى ضبط هذه القائمة "
"البريدية، فقد يكون على اشتراكك أن يتم تأكيده من قبلك بالبريد، أو يتم قبوله "
"من المنظم. إن كان التأكيد مطلوباً، فسوف تتلقى قريباً رسالة تأكيد تحتوي على "
"تعليمات أخرى."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:229
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"العنوان البريدي الذي أدخلته مبعد عن هذه القائمة. إن كنت تظن أن هذا التقييد "
"خاطئ، الرجاء الاتصال بمالكي القائمة في %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"العنوان البريدي الذي أدخلته ليس صالحاً. (مثل أنه يجب عليه أن يحتوي على "
"الحرف`@')."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:237
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr "اشتراكك غير مسموح بسبب أن العنوان البريدي المعطى غير مأمون."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:245
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"تأكيد من عنوانك البريدي مطلوب، لمنع أي شخص من جعلك مشتركاً بدون إذنك. تم "
"إرسال معلومات إليك على العنوان الإلكتروني %(email)s. الرجاء ملاحظة أن "
"اشتراكك لن يبدأ حتى تؤكد اشتراكك."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:257
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"تم تأجيل اشتراكك بسبب %(x)s. تم تحويل طلبك إلى منظم القائمة. سوف تستلم "
"رسالة إلكترونية تعلمك بقرار المنظم عندما يصل إلى طلبك."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:264 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "أنت مشترك أصلاً."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "إنذار ميلمان حول الخصوصية"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:279
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"حصلت محاولة لتسجيل عنوانك في القائمة البريدية %(listaddr)s. أنت مشترك أصلاً "
"في هذه القائمة البريدية.\n"
"لاحظ أن العضوية ليس للعموم، ولهذا فمن الممكن أن شخصاً سيئاً كان يحاول أن يجس "
"نبض القائمة من أجل العضوية فيها. هذا قد يكون اعتداءاً على الخصوصية لو تركناهم "
"يفعلون ذلك، ولكننا لم نتركهم. إن كنت قد أرسلت طلب اشتراك ونسيت أنك مشترك "
"أصلاً في هذه القائمة فيمكنك تجاهل هذه الرسالة. وإذا كنت تشك أن محاولة تمت من "
"أجل اكتشاف فيما إذا كنت عضواً أما لا بشكل متستر وأنت قلق حول خصوصيتك، فيمكنك "
"بكل راحة أن ترسل رسالة إلى مشرف القائمة في %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:298
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "هذه القائمة لا تدعم ميزة الارسال على دفعات."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:300
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "هذه القائمة تدعم فقط الإرسال على دفعات."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:307
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "لقد اشتركت بنجاح في القائمة البريدية %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "الاستخدام:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n"
"expired, please try to re-submit your original request or message."
msgstr ""
"مجموعة محارف تأكيد غير صالحة. لاحظ أن مجموعة محارف التأكيد تنتهي صلاحيتها "
"تقريباً في %(days)s يوم بعد طلب الاشتراك المبدئي. إذا انتهت صلاحية تأكيدك، "
"الرجاء حاول إعادة إرسال طلبك الأصلي أو رسالتك الأصلية."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "طلبك تم تحويله إلى منظم القائمة للموافقة."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr "أنت لست عضواً حالياً. هل قمت بإلغاء اشتراكك أو تغيير عنوانك الإلكتروني؟"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"البريد الذي أدخلته مستبعد من هذه القائمة البريدية.\n"
"إذا كنت ترى أن هذا حصل بالخطأ، الرجاء اتصل بأصحاب القائمة في الارتباط "
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"لم يتم دعوتك لهذه القائمة البريدية. تم إلغاء الدعوة، وتم إنذار كلا المشرفين "
"عن القائمة."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "كلمة سر موافقة سيئة. الرسالة المعلقة ما زالت معلقة."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "نحج التأكيد"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" ببساطة ترسل طلب صدى إعلام. العوامل ستعود كما هي بدون تغيير.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" توقف معالجة الأوامر.استعملها إن كان برنامج البريد الخاص بك يضيف "
"توقيع بشكل تلقائي .\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" اطبع رسالة المساعدة هذه.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "يمكنك الوصول إلى خياراتك الشخصية من خلال الرابط التالي:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" احصل على معلومات حول هذه القائمة البريدية.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "غير ممكن"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "اسم القائمة: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "الشرح: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "الإرسالات إلى: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "مساعد القائمة الآلي: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "مالكي القائمة: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "معلومات إضافية: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "إن أمر `join' هو مرادف لأمر `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "أمر اترك هو مرادف لـ ألغ الاشتراك.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" احصل على قائمة بالقوائم البريدية العمومية على خادم برنامج ميلمان "
"هذا.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "القوائم البريدية العمومية على الخادم %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. اسم القائمة: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " الشرح: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " الطلبات إلى: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" احصل أو غير كلمة سرك. بدون أي معاملات فسوف يتم إرجاع كلمة سرك "
"الحالية. ومع معاملات الكلمة القديمة والكلمة الجديدة يمكنك تغيير كلمة سرك.\n"
"\n"
" إذا كنت ترسل من بريد غير بريدك الخاص بالاشتراك,\n"
" فقم بتحديد عنوان اشتراكك بالأمر `address=<address>' (بدون أقواس ولا "
"علامات اقتباس). لاحظ أنه في هذه الحالة\n"
" ترسل الإجابة دائماً إلى عنوان الاشتراك\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "كلمة سرك هي: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "أنت لست مشتركاً في القائمة البريدية %(listname)s "
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"لم تقم بإعطاء كلمة السر القديمة الصحيحة، ولذلك لم يتم تغيير كلمة سرك. "
"استخدم نسخة تعليمة كلمة السر التي لا تأخذ معاملات لتقوم باسترجاع كلمة سرك "
"الحالية، ثم حاول مجدداً."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"الاستخدام:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "أمر أزل مرادف لـ ألغ الاشتراك.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" اضبط أو احصل على قيم خيارات اشتراكك.\n"
"\n"
" استعلم الأمر `set help' (بدون علامات الاقتباس) لتحصل على قائمة أكثر "
"تفصيلاً بالخيارات التي مكن أن تغيرها.\n"
"\n"
" استعمل الأمر `set show' (بدون علامات الاقتباس) لمشاهدة ضبط خياراتك "
"الحالي.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" يظهر هذه المساعدة المفصلة.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" اعرض ضبط خياراتك الحالي. إن كنت تقوم بالإرسال من عنوان غير عنوان "
"اشتراكك فقم بتحديد عنوان اشتراكك بالأمر `address=<address>' (بدون أقواس ولا "
"علامات اقتباس).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" لضبط أياً من خياراتك يجب عليك أن تشمل هذا الأمر أولاً، مع كلمة سر "
"اشتراكك. إن كنت ترسل من عنوان غير عنوان اشتراكك فقم بتحديد عنوان اشتراكك "
"بالأمر `address=<address>' (بدون أقواس ولا علامات اقتباس).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" عندما يكون هذا الخيار مفعلاً فسوف تستلم رسالة إعلام عندما ترسل إلى "
"القائمة.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" عندما يكون خيار الدفعة معطلاً فسوف تستلم الرسائل فور إرسالها. استعمل "
"الأمر `set digest plain' إن كنت تريد أن تستلم الرسائل مجموعة في دفعات نصية "
"عادية\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). استعمل الأمر `set digest mime' إن كنت تريد "
"استلام دفعات ذات أنواع MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" يقوم تعطيل وتفعيل التوصيل. هذا لا يلغي اشتراكك وإنما يجعل ميلمان \n"
" لا يوصل الرسائل إليك الآن. هذا مفيد عندما تريد الذهاب في إجازة\n"
" ولكن تأكد من استعمال الأمر `set delivery on' عندما تعود من الإجازة\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" استعمل الأمر `set myposts off' لكي لا تستلم نسخ من الرسائل التي تقوم "
"بإرسالها أنت إلى القائمة.\n"
" هذا ليس له تأثير عندما تستلم دفعات.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" استعمل الأمر `set hide on' لتخفي اشتراكك عندما يطلب الناس قائم "
"المشتركين.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" استعمل الأمر `set duplicates off' إذا كنت تريد أن لا يرسل ميلمان لك "
"رسائل إذا كان عنوانك مذكور بشكل صريح \n"
" في حقل إلى To: أو حقل نسخة إلى Cc: الموجودة في الرسالة.\n"
" هذا قد يقلل من عدد الرسائل المكرر التي تستلمها.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" استعمل الأمر `set reminders off' إذا كنت تريد أن تعطل التذكير الشهري "
"لكلمة السر لهذه القائمة.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "أمر set غير جيد: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "ضبط خياراتك الحالي:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "معطل"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "ممكن"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " إعلام %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " دفعات نصية"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " دفعات مميزة"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " دفعات معطلة"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "إرسال ممكن"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "إرسال معطل"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "من قبلك"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "من قبل المشرف"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "بسبب رد رفض"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s في %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " إرسالاتي %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " إخفاء %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " مكررات %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " مذكر %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "لم تقم بإعطاء كلمة السر الصحيحة"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "معامل أمر غير جيد: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "ئم يتم التحقق من الشخصية"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "تم تمكين خيار الإعلام"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "تم تمكين خيار الدفعات"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "تم تمكين الإرسال"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "الإرسال معطل من قبل المستخدم"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "تم تمكين خيار إرسالاتي"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "تم تمكين خيار الإخفاء"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "تم تمكين خيار المكررات"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "تم تمكين خيار المذكر"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "إيقاف مرادف لأمر إنهاء.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" اشترك في القائمة البريدية هذه. يجب أن تضع كلمة سرك لتقوم بإلغاء "
"الاشتراك \n"
" أو تغيير خيارات اشتراكك، ولكن إن لم تضع كلمة سر فسيتم توليد واحده "
"لك. وقد نقوم بتذكير بها كل فترة\n"
"\n"
" المعامل التالي إما أن يكون: `nodigest' أو `digest' (بدون علامات "
"اقتباس).\n"
" إذا كنت ترغب في الاشتراك عن طريق عنوان غير العنوان الذي أرسلت منه "
"الطلب، يمكنك\n"
" أن تحدد بإضافة `address=<address>' (بدون أقواس ولا علامات اقتباس)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "معامل دفعات غير جيد: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "لم يتم العثور على عنوان صحيح للاشتراك"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"البريد الذي أدخلته مستبعد من هذه القائمة البريدية.\n"
"إذا كنت ترى أن هذا حصل بالخطأ، الرجاء اتصل بأصحاب القائمة في الارتباط "
"%(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"ميلمان لن يقبل العنوان الإلكتروني المعطى كعنوان صحيح.\n"
" (مثل أنه يجب أن يحتوي على @)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr "لم يسمح باشتراكك لأنك عنوانك الإلكتروني المعطى غير آمن."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "أنت مشترك أصلاً!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "لا يستطيع أحد أن يشترك في خدمة دفعات هذه القائمة البريدية!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "هذه القائمة تدعم فقط اشتراكات دفعات الرسائل!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr "تم تحويل طلب اشتراكك إلى مشرف القائمة في الرابط %(listowner)s للتدقيق."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "نجح طلب الاشتراك."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" ألغ اشتراكك في القائمة البريدية. يجب أن تطابق كلمة السر المعطاة إن "
"أعطيت كلمة سرك الحالية.\n"
" وإن لم توضع كلمة السر فسوف يتم إرسال رسالة بريدية للتأكيد إلى عنوانك "
"الذي تريد إلغاء اشتراكه.\n"
" إن كنت تريد أن تلغي اشتراك عنوان غير العنوان الذي أرسلت منه الطلب "
"فيمكنك أن تحدده بإضافة\n"
" `address=<address>' (بدون أقواس ولا علامات اقتباس)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "العنوان %(address)s ليس عضواً في القائمة البريدية %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr "تم تحويل طلب إلغاء اشتراكك إلى مشرف القائمة للقبول."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "قمت بإعطاء كلمة السر الخاطئة"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "نجح طلب إلغاء الاشتراك."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" شاهد كل أعضاء القائمة البريدية. \n"
" القائمة مسموحة للأعضاء فقط، ويجب أن تضع كلمة سر اشتراك لتحصل على "
"القائمة.\n"
" إذا كنت ترسل من عنوان غير عنوان اشتراكك فقم بتحديد عنوان اشتراكك "
"بإضافة\n"
" `address=<address>' (بدون أقواس ولا علامات اقتباس)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" شاهد كل أعضاء القائمة البريدية.\n"
" هذه القائمة مسموحة لمدراء ومنظمي القائمة، يجب عليك أن تضع كلمة سر "
"مدير أو منظم القائمة لتحصل على قائمة المستخدمين\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "ليس متاحاً لك أن تستخلص عضوية القائمة."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "ليس هناك أعضاء لهذه القائمة."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "أعضاء لا-دفعات (عاديين):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "أعضاء دفعات:"
#: Mailman/Defaults.py:1719
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1720
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "إستونية"
#: Mailman/Defaults.py:1721
msgid "Catalan"
msgstr "كتلان"
#: Mailman/Defaults.py:1722
msgid "Czech"
msgstr "الشركسية"
#: Mailman/Defaults.py:1723
msgid "Danish"
msgstr "الدنماركية"
#: Mailman/Defaults.py:1724
msgid "German"
msgstr "الألمانية"
#: Mailman/Defaults.py:1725
msgid "English (USA)"
msgstr "الإنجليزية (الولايات)"
#: Mailman/Defaults.py:1726
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "الإسبانية (إسبانيا)"
#: Mailman/Defaults.py:1727
msgid "Estonian"
msgstr "إستونية"
#: Mailman/Defaults.py:1728
msgid "Euskara"
msgstr "إيوسكارتية"
#: Mailman/Defaults.py:1729
msgid "Persian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1730
msgid "Finnish"
msgstr "الفنلندية"
#: Mailman/Defaults.py:1731
msgid "French"
msgstr "الفرنسية"
#: Mailman/Defaults.py:1732
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "الإيطالية"
#: Mailman/Defaults.py:1733
msgid "Greek"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1734
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1735
msgid "Croatian"
msgstr "الكرواتية"
#: Mailman/Defaults.py:1736
msgid "Hungarian"
msgstr "الهنغارية"
#: Mailman/Defaults.py:1737
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1738
msgid "Italian"
msgstr "الإيطالية"
#: Mailman/Defaults.py:1739
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"
#: Mailman/Defaults.py:1740
msgid "Korean"
msgstr "الكورية"
#: Mailman/Defaults.py:1741
msgid "Lithuanian"
msgstr "الليثوانية"
#: Mailman/Defaults.py:1742
msgid "Dutch"
msgstr "الهولندية"
#: Mailman/Defaults.py:1743
msgid "Norwegian"
msgstr "النرويجية"
#: Mailman/Defaults.py:1744
msgid "Polish"
msgstr "البولندية"
#: Mailman/Defaults.py:1745
msgid "Portuguese"
msgstr "البرتغالية"
#: Mailman/Defaults.py:1746
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "البرتغالية (البرازيل)"
#: Mailman/Defaults.py:1747
msgid "Romanian"
msgstr "الرومانية"
#: Mailman/Defaults.py:1748
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"
#: Mailman/Defaults.py:1749
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "السلوفاكية"
#: Mailman/Defaults.py:1750
msgid "Slovenian"
msgstr "السلوفاكية"
#: Mailman/Defaults.py:1751
msgid "Serbian"
msgstr "الصربية"
#: Mailman/Defaults.py:1752
msgid "Swedish"
msgstr "السويدية"
#: Mailman/Defaults.py:1753
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"
#: Mailman/Defaults.py:1754
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأوكرانية"
#: Mailman/Defaults.py:1755
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1756
msgid "Chinese (China)"
msgstr "الصينية (الصين)"
#: Mailman/Defaults.py:1757
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "الصينية (التايوانية)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"ملاحظة: بما أن هذه قائمة القوائم البريدية، فسيتم إرسال ملاحظات إشرافية مثل "
"مذكر كلمة السر إلى عنوان عضويتك الإشرافية، %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
msgstr "(وضع الدفعات)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "أهلاً في القائمة البريدية \"%(realname)s\" %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "تم إلغاء اشتراكك في القائمة البريدية %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "مذكر القائمة البريدية %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
msgstr "بدون سبب معطى"
#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "تم كشف محاولة اشتراك خبيثة"
#: Mailman/Deliverer.py:169
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"تمت دعوة %(address)s إلى قائمة بريدية مختلفة،\n"
"ولكن بمحاولة حقودة مقصودة قاموا بمحاولة تأكيد الدعوة إلى قائمتك. اعتقدنا أنه "
"قد تحب أن تعرف. لا يوجد شيء مطلوب منك أن تفعله بعد."
#: Mailman/Deliverer.py:188
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"لقد قمت بدعوة %(address)s إلى قائمتك البريدية،, ولكن قاموا بمحاولة حقودة "
"مقصودة أن يأكدوا الدعوة إلى قائمة مختلفة. اعتقدنا أنك قد تحب أن تعرف. لا "
"يوجد عمل مطلوب منك أن تعمله بعد."
#: Mailman/Deliverer.py:221
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "رسالة جس النبض للقائمة البريدية %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "لبعض الأسباب الغير معروفة"
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "تم رفض رسالتك "
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "خيارات الأرشفة"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "السياسات الأرشيفية لحركة القائمة."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "هل أءرشف الرسائل؟"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "خاص"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "عام"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "هل أرشيف ملف مصدر للعموم أم للأرشفة الخاصة؟"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "شهري"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "ربع سنوي"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "سنوي"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "يومي"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعي"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "كل متى يتم البداية بقسم أرشيف جديد؟"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "رد-تلقائي"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"صفات الرد التلقائي.<p>\n"
"\n"
"في حقول النص تحت، يتم تنفيذ تفسير مجموعة المحارف بتبديل المفتاح/القيمة "
"التالية:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>اسم القائمة البريدية</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>ارتباط القائمة البريدية</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>بريد طلب القائمة البريدية</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>بريد مالك القائمة</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>ولكل حقل نص، يمكنك إما أن تدخل النص مباشرة في حقل النص أو تحدد ملفاً ليتم "
"تحميله من جهازه على أنه النص."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr "هل يرسل ميلمان رد-تلقائي لمرسلي القائمة البريدية؟"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "نص الرد التلقائي لإرساله إلى المرسلين"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr "هل يرد ميلمان تلقائياً على الرسائل المرسلة إلى عنوان مالك القائمة؟"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "نص الرد التلقائي لإرساله إلى عناوين مالك القائمة."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "نعم، مع إزالة"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "نعم، مع تحويل"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"هل يرسل ميلمان رد تلقائي للرسائل المرسلة إلى عنوان الطلب؟ إن اخترت نعم، "
"فاختر فيما إن كنت تريد ميلمان أن يلغي الرسالة الأصلية أم يحولها إلى النظام "
"كتعليمة بريد عادية."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "نص الرد التلقائي لإرساله إلى عناوين الطلبات."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"عدد الأيام بين الردود التلقائية على إما القائمة البريدية أو عنوان الطلب/"
"المالك من قبل نفس المرسل. أدخلها صفراً أو قيمة سالبة لكي لا يكون هناك أي "
"فترة، يعني رد تلقائي على كل رسالة."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "معالجة الرد الرافض"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"هذه السياسات تتحكم بنظام معالجة رد الرفض التلقائي في ميلمان. وهنا شرح عام عن "
"كيفية عمله.\n"
" <p>عندما يتم استلام رد رفض، يحاول ميلمان أن يستخرج معلومتين من "
"الرسالة: عنوان الشخص التي كان من المفترض أن تصل إليه الرسالة، ومدى عظم "
"المشكلة التي سببت الرد الرافض. سوء المشكلة يمكن أن يكون إما <em>صلب</em> أو\n"
" <em>ناعم</em> يعني إما أن يكون الخطأ غير ممكن إصلاحه، أو أنه خطأ "
"متنقل. وعند الشك يتم وضع سوء المشكلة صلب.\n"
" <p>وعندما لا يمكن الوصول إلى بريد العضو من رد الرفض فإن رد الرفض "
"سيتم إلغاؤه عادة. وفيما عدا ذلك يتم وضع \n"
" <em>معدل رد الرفض</em> لكل عضو ويتم زيادة هذا المعدل في كل مرة "
"يصل رد رافض لهذا العضو. الردود الرافضة الصلبة تزيد المعدل بـ 1 والناعمة تزيد "
"المعدل بـ 0.5. وتتم زيادة معدل الردود الرافضة كل يوم مرة واحدة، بحيث يتم "
"زيادة المعدل مرة واحدة في اليوم حتى وإن تلقينا عشرة ردود رافضة في اليوم.\n"
" <p>وعندما يصبح معدل رد الرفض أكبر من <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_score_threshold\">تسامح معدل رد الرفض</a>، فإن الاشتراك يتم تعطيله. "
"وعندما يتم تعطيله فلن يستلم المشترك أي إرسال من القائمة حتى يتم إعادة "
"تفعيلها تخصيصياً (إما من قبل المشرف أو المستخدم). وعلى حال سيستقبل رسائل "
"تذكير في المناسبات بأن اشتراكهم قد تم تعطيله، وهذه الرسائل التذكيرية ستحتوي "
"على كيفية إعادة تفعيل اشتراكهم.\n"
" <p>يمكنك أن تتحكم بكلا <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings\">عدد التذكيرات </a> التي ستلقاها المشترك، "
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >التواتر </a> الذي سيتم إرسال رسائل التذكير عليه.\n"
"\n"
" <p>هناك متحول ضبط مهم آخر واحد <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_info_stale_after\">يعتبر سخيف</a> ويلغى. ومن خلال ضبط هذه القيمة "
"وقيمة تسامح المعدل يمكن أن تتحكم بسرعة تعطيل المشتركين الذين لديهم ردود "
"رفض. يجب أن تعاير كلاً من القيمتين هاتين مع التواتر وحجم حركة قائمتك."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "حساسية حذف الرد الرافض"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "هل يقوم ميلمان بمعالجة تلقائية للرد الرافض؟"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"عن طريق ضبط هذه القيمة إلى <em>لا</em>، تقوم أنت بتعطيل كامل المعالجة "
"التلقائية لردود الرفض للقائمة. سيستمر إلغاء راسائل رد الرفض بحيث لن يتم "
"إغراق مشرف القائمة بهم."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"المعدل الأعظمي لردود رفض المشترك قبل أن يتم تعطيل اشتراكه. ممكن أن تكون هذه "
"القيمة رقماً حقيقياً بفاصلة."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"يتم تحديد معدل رد الرفض لكل مشترك على شكل رقم ذو فاضلة. وعندما يصل إلى "
"ميلمان رد رفض من مشترك قائمة، فإن هذا المعدل سيتم زيادته. ردود الرفض الصلبة "
"(أخطاء غير ممكنة الإصلاح) ستزيد المعدل بمقدار 1، بينا الردود الناعمة (أخطاء "
"مؤقتة) تزيد المعدل بمقدار 0.5. ويتم زيادرة المعدل مرة واحدة في اليوم فقط، "
"بحيث أنه لو وصل 10 ردود رفض لمشترك في نفس اليوم فسوف يتم زيادة المعدل بمقدار "
"1 فقط. هذا المتحول يعبر عن الحد الأعلى لمعدل رد رفض مشترك، وفوقه سوف يتم "
"تعطيل اشتراكه تلقائياً، ولكن بدون إزالته من القائمة البريدية."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"عدد الأيام الذي بعده سوف يتم إلغاء معلومات رد الرفض إذا لم يتم استلام ردود "
"رفض جديدة خلالها. هذه القيمة يجب أن تكون صحيحة (بدون فاصلة)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"كم تحذير <em>اشتراكك معطل</em> يجب أن يستلم المشترك قبل أن يتم إزالة عنوانه "
"من القائمة البريدية. أدخل صفراً كي يتم إزالة عنوان من القائمة فور زيادة معدل "
"رد الرفض عن التسامح مباشرة. هذه القيمة يجب أن تكون صحيحة (بدون فاصلة)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"كم عدد الأيام بين إرسال تحذيرات <em>اشتراكك معطل</em>. هذه القيمة يجب أن "
"تكون صحيحة (بدون فاصلة)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Notifications"
msgstr "تنبيهات"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"هل على ميلمان أن يرسل إليك (مالك القائمة) أي رسائل رفض فشل معالج الردود "
"الرافضة من اكتشافها؟ ينصح بـ <em>نعم</em>."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"مع أن مكتشف ردود الرفض الخاص بـ ميلمان قوي بشكل مقبول، إلا أنه من المستحيل "
"اكتشاف كل صيغة رد رفض في العالم. يجب عليك أن تبقي هذا المتغير بقيمة <em>نعم</"
"em> لسببين: الأول أنه عليك إزالة العنوان يدوياً إذا كان رد الرفض لأحد مشتركيك "
"دائماً وثانياً يمكنك أن ترسل الرسالة إلى مطوري ميلمان لكي يتم إضافة الصيغة "
"الجديدة إلى المجموعة المعروفة من قبل ميلمان. <p>إذا كنت فعلاً لا يمكن إزعاجك "
"فقم بضبط هذا الخيار إلى <em>لا</em> وسيتم إلغاء ردود الرد الغير مكتشفة بدون "
"أي معالجة إضافية.\n"
" <p><b>ملاحظة:</b> هذا الضبط سوف يؤثر على جميع الرسائل المرسلة "
"إلى عنوان المشرف. هذا العنوان منسوخ ويجب أن لا يتم استعماله أبداً، ولكن بعض "
"الناس يستمرون في إرسال البريد لهذا العنوان. إذا حصل هذا وهذا المتحول مضبوط "
"على <em>لا</em> فسيتم إلغاء هذه الرسائل. قد ترغب في ضبط <a href=\"?"
"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">رسالة رد تلقائي</a> للرسائل "
"الإلكتروني القادمة إلى عنوان المشرف أو المالك."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's bounce score to be incremented?"
msgstr ""
"هل ينبهك (أنت مالك القائمة) ميلمان عندما تتسبب الردود الرافضة في تعطيل "
"اشتراك عضو؟"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
" send a notice including a copy of the bounce message to the "
"list\n"
" owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
"but\n"
" doesn't cause a disable or a probe to be sent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"هل ينبهك (أنت مالك القائمة) ميلمان عندما تتسبب الردود الرافضة في تعطيل "
"اشتراك عضو؟"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"بضبط هذا المتغير إلى <em>لا</em> فإنك توقف رسائل التنبيه التي ترسل بشكل "
"طبيعي إلى مالكي القائمة عندما يتم تعطيل الإرسال إلى مشترك بسبب ردود رفض "
"كثيرة. سوف يتم عمل محاولة تنبيه للمشترك دائماً."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr "هل ينبهك ميلمان (مالك القائمة) عندما تسبب ردود الرفض إلغاء اشتراك عضو؟"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"بضبط هذا المتغير إلى <em>لا</em> فإنك توقف رسائل التنبيه التي ترسل بشكل "
"طبيعي إلى مالكي القائمة عندما يتم تعطيل الإرسال إلى مشترك بسبب ردود رفض "
"كثيرة. سوف يتم عمل محاولة تنبيه للمشترك دائماً."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"قيمة سيئة لـ <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: "
"%(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "تصفية المحتوى"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "حول إلى مالك القائمة"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "احتفظ"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"ساسات متعلقة بمحتوى حركة القائمة.\n"
" <p>تعمل تصفية المحتوى كما يلي: عندما يتم استلام رسالة من قبل "
"قائمة وقد قمت بتفعيل تصفية المحتوى، فإنه يتم أولاً مقارنة المرفقات المنفردة "
"بـ <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">تصفية الأنواع</a>. "
"إذا كان نوع المرفق يماثل مدخل في تصفية الأنواع، فسوف يلغى.\n"
" <p>ثم إن كان هناك <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">أنواع السماح</"
"a>\n"
"معرفة، فإن أي نوع مرفق <em>لا</em> يماثل نوع سماح فسوف يلغى أيضاً. وإن لم يكن "
"هناك أنواع سماح معرفة فيتم تخطي هذا الاختبار\n"
" <p>بعد هذه التصفية الابتدائية، فإن أي مرفق <tt>متعدد الأقسام</"
"tt> وفارغة يتم إرالتها. إذا كانت الرسالة التي خارج الأقسام أيضاً صارت فارغة "
"بعد التصفية السابقة فيتم إلغاء كامل الرسالة. عندئذ كل قسم <tt>)متعددة أقسام/"
"بدائل) multipart/alternative</tt> سيتم استبداله بالبديل الأول الغير فارغ بعد "
"التصفية.\n"
" <p>أخيراً أي أقسام <tt>نص/إتش تي إم إل text/html</tt> بقيت في "
"الرسالة سوف يتم تحويلها إلى <tt>نص/عادي text/plain</tt> إذا كان <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">بدل إتش تي إم إل بـ نص "
"عادي</a> ممكن والموقع مضبوط للسماح لهذا التحويل."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr "هل يصفي ميلمان محتويات حركة القائمة حسب الضبط تحت؟"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "أزل مرفقات الرسالة التي لها نوع محتويات مطابق."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"استخدم هذا الخيار لإزالة كل مرفق رسالة يطابق نوعه أحد هذه الأنواع. يجب أن "
"يحتوي كل سطر على مجموعة محارف تسمي نوع MIME <tt>type/subtype</tt>مثل "
"<tt>image/gif</tt>. اترك النوع الفرعي لإزالة جميع الأقسام التي تطابق نوع "
"المحتويات الرئيسي، مثل <tt>image</tt>.\n"
" <p>سيتم تجاهل الأسطر الفارغة.\n"
" <p>أنظر أيضاً <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\">pass_mime_types</a> من أجل الحصول على القائمة البيضاء لأنواع المحتويات."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"أزل مرفقات الرسائل التي لا يوجد لها نوع محتويات مطابق. اترك هذا الحقل فراغاً "
"لتجاوز اختبار التصفية هذا."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"استعمل هذا الخيار لإزالة كل مرفق رسالة ليس لها نوع محتويات مطابق. المطتلبات "
"والصيغ هي تماماً كـ <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"<p><b>ملاحظة:</b> إذا أضفت مدخلات إلى هذه القائمة ولم تدخل <tt>multipart</"
"tt> لهذه القائمة فسوف يرفض تصفية العبور أي رسالة فيها مرفقات."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr "أزل المرفقات التي لها لاحقة ملف مطابقة."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"أزل المرفقات التي ليس لها لاحقة ملف مطابقة. أترك هذا الحقل فارغاً كي يتم "
"تجاوز هذا الاختبار."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr "هل يرسل ميلمان رد-تلقائي لمرسلي القائمة البريدية؟"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"هل على ميلمان أن يحول الأقسام <tt>text/html</tt> إلى نصوص عادية؟ هذا التحويل "
"يحصل بعد أن يتم تجريد المرفقات ذات الأنواع MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "عمل لينفذ على الرسالة التي تطابق قواعد تصفية المحتويات."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
#, fuzzy
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"يتم اتخاذ واحد من هذه الإجراءات عندما تتطابق الرسالة مع إحدى قواعد فلترة "
"المحتويات، بمعنى، أن المستوى الأعلى من نوع المحتوى يطابق أحد الأنواع الـ <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, أو أن المستوى الأعلى لنوع المحتوى "
"<strong>لا</strong> يطابق أياً من الأنواع الـ <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, أو أن الرسالة تصبح فارغة بعد فلترة أقسام "
"الرسالة الفرعية.\n"
" <p>لاحظ أنه لن يتم أخذ هذا الإجراء إن ظلت تحتوي الرسالة على "
"محتويات بعد الفلترة. في تلك الحالة سيتم دائماً تحويل الرسالة إلى عضوية "
"القائمة.\n"
" <p>عند حذف الرسائل سيتم كتابة مدخل تقرير يحتوي على Message-ID "
"الخاص بالرسالة المحذوفة. عندما يتم رفض الرسائل أو تحويلها إلى مالك القائمة "
"يتم إرسال رسالة رد رفض تتضمن سبب الرفض إلى الكاتب الأصلي للرسالة. عندما تحفظ "
"الرسالة فإنها تحفظ في فهرس دور خاص على القرص لينظر فيها المشرف (ومن الممكن "
"أن يرجعها) وإلا فإنها تحذف. هذا الخيار الأخير متوفر فقط عند تفعيله من قبل "
"مشرف الموقع."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "نوع محتويات سيئ متجاهل: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "خيارات الدفعات"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "صفات ارسال الدفعات على شكل دفعات."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "هل يستطيع أعضاء القائمة اختيار استلام حركة القائمة على دفعات؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "دفعات"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "عادي"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "ما هو نظام الإرسال الافتراضي للمستخدمين الجدد؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "محتويات ذات نوع"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "نص عادي"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "عند الاستلام على دفعات ما هو التنسيق الافتراضي؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
msgstr "كم يجب أن يكون الحجم بـ الكيلو بايت للدفعة قبل أن يتم إرسالها؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "هل يجب أن يتم فصل الدفعة اليومية حتى ولو لم تصل إلى الحجم المسموح؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "ترويسة تضاف إلى كل دفعة"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "نص مرفق (كرسالة ابتدائية قبل جدول المحتويات) في أعلى الدفعة. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "تذييل يضاف إلى كل دفعة."
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "نص مرفق (كرسالة أخيرة) لأسفل الدفعات. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "كل متى يجب أن يتم البداية بكتلة دفعة؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"عندما تتم البداية بكتلة دفعة، فإن رقم الكتلة يزيد ورقم الإصدار يعود إلى 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "هل يبدأ ميلمان بكتلة دفعات جديدة؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"تمكين هذا الخيار يأمر ميلمان أن يبدأ كتلة جديدة مع الدفعة التي ترسل تالياً."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "هل على ميلمان أن يرسل الدفعة التالية الآن إذا لم تكن فارغة؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr "سيتم إرسال الدفعة التالية على أنها من كتلة %(volume)s ، رقم %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "تم إرسال دفعة."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "لم يرسل أي دفعة."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "قيمة غير صالحة للمتحول: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:177
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "عنوان إلكتروني سيء للخيار%(property)s : %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:203
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"تم إيجاد متغيرات التبديل غير النظامية التالية في مجموعة المحارف <code>"
"%(property)s</code>:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>قد لا تعمل قائمتك بشكل صحيح إلى أن تقوم بتصحيح هذه "
"المشلكة."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:217
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"إم مجموعة محارفك <code>%(property)s</code>ظهرأنها لديها مشاكل ممكن حلها في "
"قيمتها الجديدة. القيمة المصححة سوف يتم استخدامها. الرجاء تأكد جيداً من هذا ما "
"أردته.\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "خيارات عامة"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "عرض عنوان العضو"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "أعلم أرسال العضو"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "لا ترسل نسخة من مرسلات نفس العضو"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "صفي الرسائل المكررة لأعضاء القائمة (إن أمكن)"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr "الصفات أساسية للقائمة، بما فيها معلومات شرح وتصرفات أساسية."
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "التخصيص الشخصي العام اللقائمة"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"الاسم العمومي لهذه القائمة (لا تغير إلا حالة الأحرف إن كانت بالإنجليزية)."
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"إن تكبير أحرف هذا الاسم يمكن أن يتم تغييره لعمل اسم شركة مهذب ممكن عرضه، أو "
"لصنع جميع أحرف جزء مصطلح كبيرة، إلخ. على كل حال سيتم الإعلان عن الاسم كعنوان "
"بريد (مثلما سيحصل في ملاحظات تأكيد الاشتراك)، ولهذا يجب أن <em>لا</em> يتم "
"تعديله فيما عدا هذه الحالات. (العناوين البريدية الإلكترونية غير حساسة لحالة "
"الأحرف ولكنها حساسة لأي شيء آخر على الغالب. :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"العناوين الإلكترونية لمشرف القائمة. يمكن وضع عدة عناوين كل واحد في سطر."
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"يوجد دورين لمالكي كل قائمة بريدية. <em>مشرفي القائمة</em> هم الأناس الذين "
"يملكون السلطة الكاملة على جميع معاملات القائمة البريدية هذه. يستطيعون أن "
"يغيروا أي متحول ضبط متوفر من خلال صفحات الإنترنت الإشرافية هذه.\n"
" <p><em>منظموا القائمة</em> لديهم إذونات محدودة أكثر، فهم لا "
"يستطيعون أن يغيروا أي متحول ضبط للقائمة، ولكنهم يسمح لهم أن يأخذوا على "
"عاتقهم الطلبات الإشرافية المعلقة، بما فيها قبول ورفض طلبات الاشتراك المعلقة، "
"و تدبير الإرسالات المعلقة. بالطبع فإن <em>مشرفي القائمة</em> يمكنهم أيضاً أن "
"يأخذوا على عاتقهم الطلبات المعلقة.\n"
" <p>ومن أجل تقسيم واجبات ملكية القائمة على مشرفين ومنظمين فعليك "
"<a href=\"passwords\">وضع كلمة سر منفصلة للمنظمين</a>, وتزود أيضاً بـ <a href="
"\"?VARHELP=general/moderator\">العناوين البريدية لمنظمي القائمة</a>. لاحظ "
"أن الحقل الذي يتغير هنا يحدد مشرفي القائمة."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr "العناوين البريدية لمنظم القائمة. يمكن وضع عدة عناوين كل واحد في سطر."
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"يوجد دورين لمالكي كل قائمة بريدية. <em>مشرفي القائمة</em> هم الأناس الذين "
"يملكون السلطة الكاملة على جميع معاملات القائمة البريدية هذه. يستطيعون أن "
"يغيروا أي متحول ضبط متوفر من خلال صفحات الإنترنت الإشرافية هذه.\n"
" <p><em>منظموا القائمة</em> لديهم إذونات محدودة أكثر، فهم لا "
"يستطيعون أن يغيروا أي متحول ضبط للقائمة، ولكنهم يسمح لهم أن يأخذوا على "
"عاتقهم الطلبات الإشرافية المعلقة، بما فيها قبول ورفض طلبات الاشتراك المعلقة، "
"و تدبير الإرسالات المعلقة. بالطبع فإن <em>مشرفي القائمة</em> يمكنهم أيضاً أن "
"يأخذوا على عاتقهم الطلبات المعلقة.\n"
" <p>ومن أجل تقسيم واجبات ملكية القائمة على مشرفين ومنظمين فعليك "
"<a href=\"passwords\">وضع كلمة سر منفصلة للمنظمين</a>, وتزود أيضاً بـ <a href="
"\"?VARHELP=general/moderator\">العناوين البريدية لمنظمي القائمة</a>. لاحظ "
"أن الحقل الذي يتغير هنا يحدد مشرفي القائمة."
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "نبذة تعريفية عن القائمة."
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"سوف يستعمل هذا الشرح عندما تعرض القائمة مع غيرها من القوائم، أو في "
"الترويسات، وهكذا. "
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"شرح تقديمي - بضعة فقرات - حول القائمة. سيتم إضافتها كشيفرة إتش تي إم إل في "
"أعلى صفحة معلومات القائمة. ضغط إنتر سوف ينهي الفقرة - انظر التفاصيل من أجل "
"معلومات أكثر."
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"سيتم التعامل مع النص على أنه شيفرة إتش تي إم إل <em>ما عدا</em> أن ضغط زر "
"سطر جديد سوف يستبدل بـ <br> - وبالتالي فيمكنك أن تستعمل الروابط، "
"النصوص المنسقة مسبقاً، إلخ، ولكن لا تضع زر إنتر إلا عندما تريد فقرات منفصلة. "
"وعاين تغييراتك - شيفرة إتش تي إم إلسيئة (مثل بعض التعليمات الغير منتهية) "
"يمكن أن تمنع إظهار كامل صفحة معلومات القائمة."
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "بادئة من أجل سطر العنوان لإرسالات القائمة."
#: Mailman/Gui/General.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"سيتم إضافة هذا النص إلى آخر نص الموضوع للرسائل المرسلة إلى القائمة، لتميز "
"رسائل القائمة البريدية في مختصرات صناديق البريد عند الأعضاء. الاختصار هنا "
"أساسي ومن المقبول أن يتم اختصار اسماء القوائم البريدية الطويلة إلى شيء أكثر "
"اختصاراً على أن يظل مميزاً للقائمة البريدية.\n"
" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
msgid "Munge From"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
#, fuzzy
msgid "Wrap Message"
msgstr "الرسالة الأصلية"
#: Mailman/Gui/General.py:159
msgid ""
"Replace the From: header address with the list's posting\n"
" address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
" domain's DMARC or similar policies."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n"
" incompatible with common list features such as footers, "
"causing\n"
" participating email services to bounce list traffic merely\n"
" because of the address in the From: field. <b>This has "
"resulted\n"
" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n"
" receive mail.</b>\n"
" <p>\n"
" The following actions are applied to all list messages when\n"
" selected here. To apply these actions only to messages where "
"the\n"
" domain in the From: header is determined to use such a "
"protocol,\n"
" see the <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n"
" -> Sender filters.\n"
" <p>Settings:<p>\n"
" <dl>\n"
" <dt>No</dt>\n"
" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous "
"lists.\n"
" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
" From: address of authorized posters might be in a domain with "
"a\n"
" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
"to\n"
" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
"dd>\n"
" <dt>Munge From</dt>\n"
" <dd>This action replaces the poster's address in the From: "
"header\n"
" with the list's posting address and adds the poster's address "
"to\n"
" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n"
" <dt>Wrap Message</dt>\n"
" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n"
" header containing the list's posting address and with the "
"original\n"
" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n"
" header and with Content-Type: message/rfc822. This is "
"effectively\n"
" a one message MIME format digest.</dd>\n"
" </dl>\n"
" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n"
" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n"
" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n"
" be surprising.\n"
" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with "
"these\n"
" actions as follows:\n"
" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n"
" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n"
" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n"
" respectively will result in just the poster's address, the\n"
" poster's address and the list posting address or the poster's\n"
" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n"
" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n"
" address in the original From: header, if not already included "
"in\n"
" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n"
" address(es).\n"
" <p>These actions, whether selected here or via <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in "
"digests\n"
" or archives or sent to usenet via the Mail<->News "
"gateways.\n"
" <p>If <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
" action other than Accept, that action rather than this is\n"
" applied"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:224
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"إخفاء مرسل الرسالة باستبداله بعنوان القائمة (يزيل من الحقلين Sender و Reply-"
"To)"
#: Mailman/Gui/General.py:227
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "التعامل بترويسة <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"هل يجب أن يتم إزالة أي ترويسة <tt>Reply-To:</tt> موجودة في الرسالة الأصلية؟ "
"إن كان كذلك فهذا سيتم بغض النظر إن كان أضيف ترويسة <tt>Reply-To:</tt> قد "
"أضيفت بشكل مصرح من قبل ميلمان أو لا."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Explicit address"
msgstr "عنوان مصرح"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Poster"
msgstr "المرسل"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "This list"
msgstr "هذه القائمة"
#: Mailman/Gui/General.py:237
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"إلى أين يتم توجيه الردود على رسائل القائمة؟ <tt>المرسل</tt> هو الخيار "
"المنصوح به <em>بقوة</em> لأغلب القوائم البريدية.."
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"هذا الخيار يتحكم بما يفعله ميلمان بالترويسة <tt>Reply-To:</tt> في الرسائل "
"المتدفقة من خلال هذه القائمة البريدية. عندما يتم اختيار <em>المرسل</em>, فلن "
"يتم إضافة أي ترويسة <tt>Reply-To:</tt>\n"
" من قبل ميلمان، وأيضاً لن يتم حذفها إن وجدت في الرسالة الأصلية. تحديد هذا "
"الخيار على أنه <em>القائمة</em> أو <em>عنوان مصرح</em> سوف يجعل ميلمان يضيف "
"ترويسة <tt>Reply-To:</tt> محددة في جميع الرسائل، ويضعها بدل الترويسة في "
"الرسالة الأصلية إن لزم الأمر (<em>عنوان مصرح</em> يضيف القيمة في <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"<p> هناك أسباب كثيرة لعدم تقديم أو تبديل ترويسة <tt>Reply-To:</tt>. أحدها "
"أن بعض المرسلين يعتمد على ترويسة <tt>Reply-To:</tt> خاصة بهم من أجل إيضاح "
"عنوان الإرجاع الصحيح. والسبب الآخر هو أن تعديل <tt>Reply-To:</tt> يجعل "
"إرسال ردود الشخصية بين المشتركين أصعب كثيراً. انظر إلى <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> من أجل نقاش عام حول القضية. انظر "
"إلى <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> من أجل رأي معارض.\n"
"\n"
" <p> بعض القوائم البريدية لها أذونات إرسال مقيدة، مع قائمة "
"موازية مخصصة للنقاشات. مثالا على ذلك الرقعات وقوائم التحقق، حيث يتم إرسال "
"تعديلات البرمجيات من قبل نظام تحكم بالإصدار، ولكن النقاشات حول التغييرات "
"تحصل في قائمة بريد المطورين. لدعم هذه الأنواع من القوائم البريدية اختر "
"<tt>عنوان مصرح</tt> واجعل خانة عنوان <tt>Reply-To:</tt> تحت تؤشر إلى "
"القائمة الموازية."
#: Mailman/Gui/General.py:274
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "ترويسة <tt>Reply-To:</tt> مصرحة."
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"هذا هو العنوان الذي سيوضع في ترويسة <tt>Reply-To:</tt> عندما يكون الخيار <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a> قد ضبط على القيمة <em>عنوان مصرح</em>. "
#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "خيارات قائمة المظلة"
#: Mailman/Gui/General.py:308
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"أرسل تذكير كلمة السر إلى، مثلاً عنوان \"المالك\" بدلاً عن المستخدم مباشرة."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"اجعل قيمة هذا نعم عندما يعزم أن تكون هذه القائمة مجندلة فقط للقوائم البريدية "
"الأخرى. عندما تضبط سيتم توجيه الملاحظات مثل التأكيدات وتذكيرات كلمات السر "
"إلى عنوان مشتق من عنوان المشترك - سيكون له القيمة \"umbrella_member_suffix\" "
"مضافة إلى اسم حساب العضو."
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"لاحقة للاستعمال عندما تكون هذه القائمة مظلة للقوائم الأخرى، حسب ضبط الخيار "
"السابق \"umbrella_list\"."
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"عندما تضبط \"umbrella_list\" لتشير إلى أن هذه القائمة لها قوائم بريدية أخرى "
"كأعضاء، فإن الملاحظات الإشرافية مثل التأكيدات ومذكرات كلمات السر تحتاج إلى "
"أن لا ترسل إلى عناوين أعضاء القائمة، بل إلى مالك قوائم الأعضاء أولئك. في تلك "
"الحالة تضاف قيمة هذا الخيار إلى اسم حساب العضو من أجل مثل هذه الملاحظات. -"
"المالك هو الخيار الاعتيادي. هذا الخيار ليس له تأثير عندما يكون الخيار "
"\"umbrella_list\" \"لا\"."
#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "هل أرسل تذكير شهري بكلمات السر؟"
#: Mailman/Gui/General.py:337
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"شغل هذا الخيار إذا كنت تريد إرسال رسائل تذكير بكلمة السر كل شهر مرة إلى "
"مشتركيك. لاحظ أنه قد يعطل المشتركون تذكير كلمة السر الخاصة بهم بشكل إفرادي."
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr "نص خاص بكل قائمة يوضع في بداية رسالة الترحيب لكل مشترك جديد"
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"ستضاف هذه القيمة إن وجدت إلى مقدمة رسالة الترحيب للمشتركين الجدد. يشرح باقي "
"رسالة الترحيب العناوين الإرتباطات المهمة للقائمة البريدية، لذلك لا تحتاج "
"لإضافة أي نوع من هذه المعلومات هنا. يجب أن يحتوي هذا على أنواع أشياء خاصة "
"بالحملة، مثل الأدبيات أو توجه الفريق أو ذلك النوع من الأشياء. <p>لاحظ أنه "
"سيتم ضبط هذا النص حسب القواعد التالية: <ul><li>سوف يتم تعبئة "
"الفقرات بحيث لا يزيد السطر عن 70 حرفاً <li>لن تتم تعبئة "
"الأسطر التي تبدأ بأحرف بيضاء <li>تقسم الفقرات بأسطر "
"فارغة </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "هل أرسل رسالة ترحيب للأعضاء المشتركين جديداً؟"
#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"عطل هذه فقط إن كنت تخطط لتسجيل اشتراك الناس بشكل يدوي ولا تريدهم أن يعرفوا "
"ذلك. هذا الخيار مفيد غالباً في حالة الانتقال الشفاف من أحد مدراء القوائم "
"البريدية إلى ميلمان."
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"النص الذي يرسل إلى الأشخاص الذين يتركون القائمة. إن كان فارغاً فلن يتم إضافة "
"أي نص خاص لرسالة إلغاء الاشتراك."
#: Mailman/Gui/General.py:373
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "هل أرسل رسالة مع السلامة إلى الأعضاء عندما يتم إلغاء اشتراكهم؟"
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"هل يجب أن يحصل المنظمون على ملاحظة مباشرة عند الطلبات الجديدة، بالإضافة إلى "
"ملاحظات يومية حول الطلبات المتجمعة؟"
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"يرسل إلى منظمو القائمة (ومشرفي القائمة) تذكيرات بالطلبات المعلقة للموافقة، "
"مثل الاشتراكات في قائمة منظمة، أو إرسالات تم تعليقها لسبب أو آخر. تفعيل هذا "
"الخيار يسبب إرسال ملاحظات مباشرة عند وصول أي طلبات جديدة أيضاً."
#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr "هل يجب أن يحصل المشرف على ملاحظات بالاشتراك وإلغاء الاشتراك؟"
#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "هل أرسل رسالة إلى المرسل عندما يتم تعليق إرساليته للموافقة؟"
#: Mailman/Gui/General.py:394
msgid "Additional settings"
msgstr "خيارات إضافية"
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "تنظيم الطوارئ لجميع حركة القائمة."
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"عندما يفعل هذا الخيار، سوف يتم اعتبار تنظيم الطوارئ لكل حركة القائمة، كل شيء "
"معلق للتنظيم. شغل هذا الخيار عندما تواجه قائمتك حرب مشتعلة وتريد فترة تبريد."
#: Mailman/Gui/General.py:410
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"الخيارات الافتراضية للمشتركين الجدد في هذه القائمة <input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:413
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"عندما يشترك عضو جديد في هذه القائمة فإن الضبط الابتدائي لخياراتهم سوف يؤخذ "
"من هذا المتغير. "
#: Mailman/Gui/General.py:417
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ")المصفي الإشرافي) هل أفحص الإرسالات وأفسر ما يبدو كطلبات إشرافية؟"
#: Mailman/Gui/General.py:420
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"سوف تفحص الاختبارات الإشرافية الإرسالات لترى هل هي فعلاً طلبات إشرافية (مثل "
"اشتراك، إلغاء اشتراك، إلخ) وعند ذلك ستضيفها إلى دور الطلبات الإشرافية، مع "
"إعلام المشرف بهذه الطلبات الجديدة في العملية."
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"الطول الأعظمي بالكيلوبايت (كب) لجسم الرسالة. استعمل الصفر لرسائل غير محدودة "
"الحجم."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:435
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "اسم الخادم الذي تفضله هذه القائمة من أجل البريد."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"إن \"host_name\" هو الاسم المفضل للبريد إلى العناوين المتعلقة بميلمان على "
"هذا الخادم، وبشكل عام يجب أن يكون عنوان المبادل لخادم البريد، إن كان هناك "
"واحد. هذا الخيار مفيد من أجل اختيار أحد الأسماء البديلة لخادم له عدة عناوين."
#: Mailman/Gui/General.py:449
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"هل يجب أن تتضمن الرسائل من هذه القائمة البريدة ترويسات الـ <a href=\"http://"
"www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (مثال، <tt>List-*</tt>)؟ ينصح "
"بـ <em>نعم</em> بشدة."
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"يعرف RFC 2369 مجموعة من ترويسات List-* التي تضاف عادة إلى كل رسالة ترسل إلى "
"عضوية قائمة. ستفيد هذه الترويسات المستخدم الأخير الذي يستعمل قارئ للبريد "
"متوافق مع المعايير الرسمية كثيراً. \n"
" <p>على كل حال ليس كل قارئي البريد متوافقة مع المعايير بعد، "
"وإذا كان عندك الكثير من الأعضاء الذين يستعملون هذه البرامج فقد ينزعجون من "
"هذه الترويسات. عليك أن تحاول أولاً أن تعلم مشتركيك سبب وجود هذه الترويسات، "
"وكيف يمكن إخفاؤها في برامج البريد الخاصة بهم. وكملجأ أخير يمكنك تعطيل هذه "
"الترويسات، ولكن هذا ليس منصوحاً به (وفي الحقيقة إن مقدرتك على تعطيل هذه "
"الترويسات سوف تقل مع الوقت)."
#: Mailman/Gui/General.py:472
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "هل تتضمن الإرسالات ترويسة <tt>List-Post:</tt>؟"
#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"إن ترويسة <tt>List-Post:</tt> هي إحدى الترويسات المنصوح بها من قبل <a href="
"\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" وبكل حال للقوائم البريدية <em>الإعلانية فقط</em>فقط مجموعة "
"انتقائية صغيرة من الناس يسمح لهم أن يرسلوا إلى القائمة، العضوية العامة غير "
"مسموح لها بالإرسال بشكل اعتيادي. القوائم من هذه الطبيعة تكون الترويسة "
"<tt>List-Post:</tt> مسيئة للفهم. \n"
"اختر <em>لا</em> لتعطيل تضمين هذه الترويسة. (هذا الخيار لا يؤثر على تضمين "
"الترويسات غير <tt>List-*:</tt>\n"
")."
#: Mailman/Gui/General.py:489
#, fuzzy
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
"هل على ميلمان أن يرسل إليك (مالك القائمة) أي رسائل رفض فشل معالج الردود "
"الرافضة من اكتشافها؟ ينصح بـ <em>نعم</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:493
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:511
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"قم بإلغاء الرسائل المعلقة الأقدم من عدد الأيام هذا.\n"
"ضع 0 لمنع الإلغاء التلقائي."
#: Mailman/Gui/General.py:521
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"صفة <b>الاسم الحقيقي</b> لم تتغير! يجب أن تختلف عن اسم القائمة بحالة الأحرف "
"فقط."
#: Mailman/Gui/General.py:549
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:560
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"صفة <b>الاسم الحقيقي</b> لم تتغير! يجب أن تختلف عن اسم القائمة بحالة الأحرف "
"فقط."
#: Mailman/Gui/General.py:570
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"لا يمكنك إضافة ترويسة Reply-To: إلى عنوان صريح إن كان ذلك العنوان فارغاً. يتم "
"إعادة ضبط تلك القيم."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "خيارات اللغة"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "خيارات اللغة الطبيعية (الدولية)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "اللغة الافتراضية لهذه القائمة."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"هذه هي اللغة الطبيعية لهذه القائمة البريدية. إذا كان مدعوماً <a href=\"?"
"VARHELP=language/available_languages\">أكثر من لغة واحدة</a> فيمكن "
"للمستخدمين اختيار خيارات اللغة المناسبة لهم عندما يتفاعلون مع القائمة. جميع "
"التفاعلات الأخرى سوف تحصل باللغة الافتراضية. هذا يطبق على كلا رسائل الموقع "
"أو رسائل البريد، ولكن ليس للبريد المرسل من قبل أعضاء القائمة."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "اللغات المدعومة من هذه القائمة."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"هذه هي جميع اللغات المدعومة من هذه القائمة. لاحظ أن <a href=\"?"
"VARHELP=language/preferred_language\">اللغة الافتراضية</a> يجب أن يتم "
"تضمينها."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "حسب الحاجة"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "لا أبداً"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"هل أشفر <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">بادئة العنوان</a> حتى "
"عندما تتكون من أحرف أسكي فقط؟"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"=إذا كانت تستعمل اللغة الافتراضية لقائمتة البريدية أحرفاً ليست من مجموعة أسكي "
"وكانت البادئة تحتوي على أحر ليست من مجموعة أسكي فسوف يتم دائماً تشفير البادئة "
"حسب المعيار المناسب. وفي حالة أن البادئة تحتوي على أحرف أسكي فقط، فقد تريد "
"أن تضع في هذا الخيار <em>لا أبداً</em> لتعطل تشفير البائدة. هذا يستطيع أن "
"يجعل ترويسات العنوان مقروءة أكثر قليلاً للمستخدمين الذين عندهم قارئ بريد لا "
"يتعامل مع الأحرف غير الأسكي بشكل صحيح. \n"
"<p>لاحظ على كل حال أنه عندما تتلقى قائمتك البريدية ترويسات عنوان مشفرة وأخرى "
"غير مشفرة، قد ترغب في اختيار <em>حسب الحاجة</em>. باستخدام هذا الخيار لن "
"يقوم ميلمان بتشفير البادئات التي من أحرف أسكي عندما يكون باقي الترويسة يحتوي "
"على أحرف أسكي فقط، ولكن إذا كانت الترويسة الأصلية تحتوي على أحرف غير أسكي "
"فسوف يشفر البادئة. هذا يمنع الثغرات في المعايير التي قد تسبب إظهار أو إخفاء "
"بعض قارئي البريد لبعض الفراغات بين البادئة والترويسة الأصلية."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "إدارة العضوية."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "قائمة العضوية"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "اشتراك بالكميات"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "إزالة بالكميات"
#: Mailman/Gui/Membership.py:33
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "العنوان/الاسم"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "خيارات اللادفعات"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "سياسات متعلقة بحركة إرسال القائمة المباشر."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr "هل يستطيع المشتركون اختيار استلام البريد مباشرة بدلاً عن طريق دفعات؟"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "تخصيص شخصي كامل"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"هل يخصص ميلمان تخصيصاً شخصياً لكل إرسال بغير دفعات؟ هذا غالباً مفيد للقوائم "
"الإعلانية فقط، ولكن القسم <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">اقرأ التفاصيل</a> "
"من أجل نقاش حول قضايا مهمة حول الأداء."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"بشكل طبيعي، يرسل ميلمان الرسائل المنتظمة إلى خادم البريد بشكل دفعات. هذا "
"أكثر فعالية بكثير لأنه يخفض مقدار الحركة بين ميلمان وخادم البريد.\n"
"<p>على كل حال بعض القوائم تستفيد من حل فيه تخصيص شخصي أكثر . في هذه الحالة "
"يصنع ميلمان رسالة جديدة لكل عضو في قائمة الإرسالة المنتظمة. تشغيل هذا الخيار "
"يمكن أن بخفض من أداء الموقع، لذلك عليك أن تعرف بحذر فيما إذا كان الأضرار "
"والفوائد تستحق ذلك. أو فيما إذا كان هناك طرق أخرى لتحقيق ما تريد. يجب عليك "
"أيضاً بشكل حذر مراقبة حمل نظامك لتكون متأكدأ أنه مقبول.\n"
"<p>اختر<em>لا</em> لتعطل التخصيص الشخصي ولترسل الرسائل إلى الأعضاء على "
"دفعات. اختر <em>نعم</em> ليتم التخصيص الشخصي للإرسال وللسماح باستبدالات "
"إضافية للمتغيراتفي ترويسات وتذييلات الرسائل (انظر في الأسفل). بالإضافة إلى "
"ذلك، باختيار <em>تخصيص شخصي كامل</em>, فإن ترويسة <code>To إلى</code> "
"للرسائل المرسلة سوف تعدل لتتضمن عنوان العضو بدلاً عن عنوان إرسال القائمة.\n"
" <p>عندما يكون التخصيص الشخصي ممكناً فإن متغيرات توسعة أكثر "
"قليلاً يمكن تضمينها في <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">ترويسة الرسالة </a> "
"و\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">تذييل الرسالة</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>متغيرات الاستبدال الاضافية التي ستكون متوفرة للترويسة "
"والتذييل عند تفعيل هذه الميزة هي هذه:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - عنوان المستخدم بالأحرف "
"الصغيرة.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - العنوان الذي اشترك به "
"المستخدم بنفس حالة الأحرف.\n"
" <li><b>user_password</b> - كلمة سر المستخدم.\n"
" <li><b>user_name</b> - الاسم الكامل للمستخدم.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - ارتباط صفحة خيارات "
"المستخدم.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"عندما يكون <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">التخصيص الشخصي</a> "
"مفعلاً لهذه القائمة، يسمح بمتحولات استبدال إضافية في الترويسات والتذييلات:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - عنوان المستخدم بالأحرف الصغيرة.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - عنوان المستخدم بنفس حالة الأحرف.\n"
" <li><b>user_password</b> - كلمة سر المستخدم.\n"
" <li><b>user_name</b> - الاسم الكامل للمستخدم.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - رابط صفحة خيارات المستخدم.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "الترويسة المضافة إلى البريد المرسل إلى أعضاء القوائم المنتظمة."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "النص المضاف إلى بداية كل رسالة مرسلة مباشرة."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "تذييل مضاف إلى كل رسالة مرسلة إلى أعضاء القوائم المنتظمة"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "نص مضاف إلى آخر كل رسالة مرسلة مباشرة."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "هل أقوم بفصل المرفقات من الرسائل ذات التوصيل العادي؟"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
"عندما تفصل المرفقات، فإنه يتم حفظها في أرشيف ويتم استبدالها برابط يوضع في "
"الرسالة المرسلة بحيث يستطيع العضو الوصول إليها عن طريق مستعرض الإنترنت. إذا "
"كنت تريد أن يتم حذف المرفقات بشكل كامل، فيمكنك استعمال خيارات مصفيات "
"المحتويات."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
" sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
" which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
" poster is not a member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "كلمات السر"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:38
msgid "Privacy options..."
msgstr "خيارات الخصوصية..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Subscription rules"
msgstr "قواعد الاشتراك"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Sender filters"
msgstr "مصفيات المرسل"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Recipient filters"
msgstr "مصفيات المستلم"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:45
msgid "Spam filters"
msgstr "مصفيات اللامفيد"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Require approval"
msgstr "يحتاج إلى موافقة"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85
msgid "Confirm and approve"
msgstr "تأكيد وموافقة"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "ما هي الخطوات المطلوبة للاشتراك؟<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:65
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"لا شيء - لا يوجد خطوات تأكيد (<em>غير منصوح بها </em>)<br>\n"
"أكد (*) - خطوة تأكيد البريد مطلوبة <br>\n"
"يحتاج إلى موافقة - يحتاج إلى موافقة المشرف للاشتراكات<br>\n"
"تأكيد وموافقة - كلا التأكيد والموافقة\n"
" <p>)*) عندما يطلب أحد ما الاشتراك يرسل ميلمان "
"ملاحظة إليه فيها رقم طلب اشتراك فريد يجب أن يرد عليه حتى يشترك.<br>\n"
"\n"
"هذا سيمنع الأناس المتسلين (أو المؤذين) من إنشاء اشتراكات لأشخاص آخرين بدون "
"موافقتهم."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:88
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"تأكيد (*) - تأكيد البريد مطلوب.<br>\n"
" يحتاج لموافقة - يحتاج إلى موافقة مشرف القائمة "
"للاشتراك<br>\n"
" تأكيد وموافقة - كلا التأكيد والموافقة\n"
" <p>)*) عندما يطلب أحد ما الاشتراك يرسل ميلمان "
"ملاحظة إليه فيها رقم طلب اشتراك فريد يجب أن يرد عليه حتى يشترك.<br>\n"
"\n"
"هذا سيمنع الأناس المتسلين (أو المؤذين) من إنشاء اشتراكات لأشخاص آخرين بدون "
"موافقتهم."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"يسمح لك هذا القسم أن تضبط سياسة إظهار الاشتراك والعضوية. ويمكنك أن تتحكم "
"بكون هذه القائمة للعموم أم لا. انظر أيضاً إلى قسم <a href=\"%(admin)s/archive"
"\">خيارات أرشيفية</a> من أجل خيارات خصوصية متعلقة بالأرشفة."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
msgid "Subscribing"
msgstr "الاشتراك"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:112
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr "هل أعلن عن هذه القائمة عندما يسأل الناس عن القوائم الموجودة في الخادم؟"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:118
msgid ""
"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
" require approval."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
" addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
"character\n"
" to designate a (case insensitive) regular expression match."
msgstr ""
"العناوين في هذه القائمة مستبعدة تماماً من الاشتراك في هذه القائمة البريدية، "
"بدون أي تنظيم مطلوب. أضف العناوين واحد في كل سطر، ابدأ السطر بالحرف ^ لتصمم "
"صيغة نظامية."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:126
msgid ""
"You may also use the @listname notation to designate the\n"
" members of another list in this installation."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:130
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"هل موافقة المنظم مطلوبة من أجل طلبات إلغاء الاشتراك؟ (ينصح بـ <em>لا</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"عندما يريد الأعضاء ترك القائمة، سوف يقومون بطلب إلغاء الاشتراك، إما من خلال "
"البريد أو الموقع. بشكل طبيعي يكون الأفضل لك أن تسمح بإلغاء اشتراك مفتوح بحيث "
"يستطيع المستخدمون إزالة أنفسهم بسهولة من القوائم البريدية (سينزعجون فعلاً إذا "
"كانوا لا يستطيعون الخروج من القائمة). <p>مع ذلك لبعض القوائم، قد تريد أن "
"تظهر ضرورة موافقة المنظم قبل معالجة طلب إلغاء اشتراك. أمثلة على مثل هذه "
"القوائم تتضمن قائمة بريدية لشركة كبيرة حيث يطلب من جميع الموظفين أن يكونوا "
"أعضاء فيها."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Ban list"
msgstr "قائمة الاستبعاد"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr "قائمة بالعناوين المستبعدة عن العضوية في هذه القائمة البريدية."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"العناوين في هذه القائمة مستبعدة تماماً من الاشتراك في هذه القائمة البريدية، "
"بدون أي تنظيم مطلوب. أضف العناوين واحد في كل سطر، ابدأ السطر بالحرف ^ لتصمم "
"صيغة نظامية."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:154
msgid "Membership exposure"
msgstr "إظهار العضوية"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "Anyone"
msgstr "أي شخص"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List admin only"
msgstr "مشرف القائم فقط"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List members"
msgstr "أعضاء القائمة"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:157
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "من يستطيع رؤية قائمة الاشتراك؟"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:159
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"عندما يحدد، تصبح قائمة المشتركين محمية بكلمة سر العضو أو كلمة سر المشرف."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:163
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"هل أظهر عناوين الأعضاء بحيث لا يتم التعرف عليها مباشرة كعناوين بريد إلكتروني؟"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:165
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"ضبط هذا الخيار يؤدي إلى تحويل العناوين البريدية للأعضاء عندما يتم عرضها في "
"صفحات موقع القائمة (كنص وكارتباط)، بحيث لا يتم التعرف عليها كعناوين بريدية "
"إلكترونية بسهولة. الهدف من هذا هو منع جمع العناوين من قبل فاحصات مواقع "
"مؤتمتة للاستخدام من قبل مرسلي البريد الغير مأذون."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:176
#, fuzzy
msgid "/Quarantine"
msgstr "ربع سنوي"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:180
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"عندما ترسل رسالة إلى القائمة، يتم اتخاذ خطوات تنظيمية لتقرير فيما إذا كان "
"يجب على منظم أن يوافق على الرسالة أم لا. هذا القسم يحتوي على تحكمات تنظيم "
"إرسالات الأعضاء وغير الأعضاء.\n"
" <p>يتم تعليق إرسالات الأعضاء للتنظيم إذا كان <b>عامل التنظيم</b> "
"مشغلاًز يمكنك التحكم فيما إذا كانت إرسالات الأعضاء سيتم تنظيمها بشكل افتراضي "
"أو لا.\n"
" <p>يمكن أن يتم تلقائياً <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"accept_these_nonmembers\"\n"
" >قبول</a> إرساليات الغير أعضاء,\n"
" أو <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">تعليق للتنظيم</a>,\n"
" أو <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >رفض</a> (مع رد), أو\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >تحذف</a>,\n"
" سواءاً بشكل إفرادي أو على مجموعات. كل إرسال من غير عضو لم تقبل "
"أو ترفض أو تحذف بشكل صريح فسوف يتم تصفية إرسالاتهم حسب <a href=\"?"
"VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">قواعد عامة لغير الأعضاء</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>في مربعات النص تحت، أضف عناناً واحداً في السطر، ابدأ السطر "
"بمحرف ^ لصنع <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >صيغة بايثون نظامية</a>. عند إدخال محرف التقسيم الخلفي أدخله "
"وكأنك تدخل أحرف بايثون خام (مثلاً أنت عادة تستخدم محرف تقسيم خلفي واحد).\n"
" <p>لاحظ أن المقابلات مع الإدخالات غير الصيغ النظامية دائماً تحصل "
"أولاً."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:213
msgid "Member filters"
msgstr "مصفيات المشترك"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "هل يتم تنظيم إرسالات أعضاء القائم الجدد بشكل افتراضي؟"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"كل عضو قائمة له <em>علامة تنظيم</em> which says\n"
"والتي تحدد فيما إذا كات من الممكن أن ترسل رسائل من عضو القائمة مباشرة إلى "
"القائمة، أو يجب أولاً أن يتم الموافقة عليها من قبل منظم القائمة. عندما تكون "
"علامة التنظيم مفعلة فيجب أن تتم الموافقة على إرسالات عضو القائمة أولاً.ويمكنك "
"أنت يا مدير القائمة أن تقرر فيما إذا كان ذلك الإرسال المفرد سيتم تنظيمه أم "
"لا. \n"
" <pعندما يتم تسجيل عضواً جديداً تكون قيمة علامة التنظيم الخاصة بهم "
"مأخوذة من قيمة هذا الخيار. شغل هذا الخيار ليتم بشكل افتراضي تنظيم إرسالات "
"الأعضاء أولاً. يمكنك دائماً أن تحدد بشكل يدوي قيمة علامة التنظيم لكل عضو مفرد "
"من خلال <a href=\"%(adminurl)s/members\"شاشات إدارة العضويةs</a.."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
#, fuzzy
msgid ""
"Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n"
" before automatic moderation."
msgstr "سقف للرقم المسموح للمستقبلين لرسالة."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:237
msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval"
"\"\n"
" >member_verbosity_interval</a> for details on the time "
"period.\n"
"\n"
" <p>This is intended to stop people who join a list or lists "
"and\n"
" then use a bot to send many spam messages in a short "
"interval.\n"
"\n"
" <p>Be careful when using this setting. If it is set too "
"low,\n"
" this can be triggered by a single post cross-posted to\n"
" multiple lists or by a single post to an umbrella list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"Number of seconds to remember posts to this list to determine\n"
" member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:254
msgid ""
"If a member's total posts to all lists in this installation\n"
" with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n"
" member_verbosity_threshold, the member is automatically\n"
" moderated on this list.\n"
"\n"
" <p>Posts which are counted towards this list's\n"
" member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n"
" member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n"
" list's member_verbosity_interval."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:266
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "الإجراء الذي يتخذ عندما يرسل عضو منظم إلى القائمة."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>تعليق</b> -- يتم تعليق الرسالة للموافقة من قبل منظميم القائمة\n"
" <p><li><b>رفض</b> -- ستم رفض الرسالة تلقائياً بإرسال ملاحظة رفض "
"إلى مرسل الرسالة. ويمكن <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >ضبط</a> نص ملاحظة الرفض بنفسك.\n"
"\n"
" <p><li><b>إهمال</b> -- يتم إهمال الرسالة بدون إرسال ملاحظة إلى "
"مرسل الرسالة</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"النص المطلوب تضمينة في أي <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
"member_moderation_action\"\n"
" >ملاحظة رفض</a> to\n"
"ترسل إلى أعضاء منظمين يرسلون إلى القائمة."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr "الإجراء الذي يتخذ عندما يرسل عضو منظم إلى القائمة."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:293
#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
"a>\n"
" transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
" Message</a> transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <p>This setting takes precedence over the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
"setting\n"
" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
" other than Accept."
msgstr ""
"<ul><li><b>تعليق</b> -- يتم تعليق الرسالة للموافقة من قبل منظميم القائمة\n"
" <p><li><b>رفض</b> -- ستم رفض الرسالة تلقائياً بإرسال ملاحظة رفض "
"إلى مرسل الرسالة. ويمكن <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >ضبط</a> نص ملاحظة الرفض بنفسك.\n"
"\n"
" <p><li><b>إهمال</b> -- يتم إهمال الرسالة بدون إرسال ملاحظة إلى "
"مرسل الرسالة</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This "
"is\n"
" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
" possible.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n"
" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC "
"p=quarantine\n"
" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n"
" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
" recipients' spam folders or other hard to find places."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n"
" p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:339
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n"
" possibly p=quarantine depending on the setting of\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=none if\n"
" dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n"
" <p>The intent of this setting is to eliminate failure "
"reports\n"
" to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by "
"applying\n"
" the message transformations that would be applied if the\n"
" domain's DMARC policy were stronger."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"النص المطلوب تضمينة في أي <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
"member_moderation_action\"\n"
" >ملاحظة رفض</a> to\n"
"ترسل إلى أعضاء منظمين يرسلون إلى القائمة."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:360
msgid ""
"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n"
" and this text is provided, the text will be placed in a\n"
" separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
" part in the wrapped message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:365
msgid ""
"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n"
" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n"
" msg_header, a text/plain part containing \n"
" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing "
"the\n"
" original message and a text/plain part containing msg_footer, "
"or\n"
" a message/rfc822 message containing only the original message "
"if\n"
" none of the other parts are applicable."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n"
" considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"If two poster addresses with the same local part but\n"
" different domains are to be considered equivalents for list\n"
" membership tests, the domains are put here. The format is\n"
" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n"
" the domains are separated by commas and multiple groups are\n"
" separated by semicolons. White space is ignored.\n"
" <p>For example:<pre>\n"
" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
" </pre>\n"
" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
" a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
"is\n"
" from user@example.com for list membership/moderation "
"purposes,\n"
" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n"
" user@me.com.\n"
" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n"
" membership, and the equivalent domain addresses are only "
"tested\n"
" if the poster's address is not that of a member.\n"
" <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
"address\n"
" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
" 'not metoo' will not."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:400
msgid "Non-member filters"
msgstr "مصفيات غير الأعضاء"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:403
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr "قائمة بعناوين غير الأعضاء الذين يجب قبول إرسالاتهم تلقائياً."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:410
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"الإرسالات من أي هؤلاء العناوين الغير أعضاء سيقبل تلقائياً بدون تطبيق أي تنظيم "
"إضافي. أضف العناوين واحد لكل سطر، ابدأ السطر بحرف ^ لتحديد تعبير نظامي."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:419
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr "قائمة بعناوين غير الأعضاء التي سيتم تعليق إرسالاتها للتنظيم مباشرة."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:422
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"الإرسالات من أي من هذه العناوين الغير أعضاء سوف يعلق مباشرة وبشكل تلقائي "
"للتنظيم من قبل المنظمين. سيستلم المرسل رسالة تنبيه والتي ستمكنهم من إلغاء "
"رسالتهم المعلقة. أضع العناوين واحد لكل سطر، وابدأ السطر بحرف ^ لتحديد تعبير "
"نظامي."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:430
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr "قائمة بالعناوين الغير أعضاء التي سيتم رفض إرسالاتهم تلقائياً."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:433
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"الإرسالات من أي من هذه العناوين الغير أعضاء سوف يتم رفضه تلقائياً. بتعبير آخر "
"سيتم إرجاع رفض لرسائلهم إلى المرسل مع تنبيه بالرفض التلقائي. هذا الخيار ليس "
"مناسباً للمرسلي الرسائل الغير مرغوبة المعروفين، لأنه يجب أن يتم <a href=\"?"
"VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >إهمال رسائلهم تلقائياً</a> . <p>أضف العناوين واحد لكل سطر، "
"وابدأ السطر بحرف ^ لتحديد تعبير نظامي."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:445
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr "قائمة بالعناوين الغير أعضاء الذين سيتم إهمال إرسالاتهم تلقائياً."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:448
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"الإرسالات من أي من عناوين غير الأعضاء هذه سيتم إهمالها تلقائياً. سيتم رمي "
"الرسالة بدون أي معالجة إضافية أو تنبيه. لن يستلم المرسل تنبيه أو رد رفض، "
"يمكن لمنظمي القائمة بشكل اختياري <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >استلام نسخة عن الرسائل المهملة تلقائياً</a>.\n"
"\n"
" <p>أضف العنوانين واحد لكل سطر، وابدأ السطر بحرف ^ لتحديد صيغة "
"نظامية."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:460
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"الإجراء المطلوب اتخاذه على الإرسالات من غير الأعضاء الذين لم يتم تحديد إجراء "
"واضح لهم."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:463
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"عندما يتم استلام إرسال من غير أعضاء فيتم مقارنة مرسل الرسالة بقائمة عناوين "
"محددة <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >للقبول</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">والتعليق</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >والرفض</a> (رد رفض), \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >والإهمال</a>. سيتم اتخاذ هذا الإجراء عندما لا يوجد أي مماثل "
"في إحدى تلك القوائم."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:475
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"هل يتم تحويل إرسالات غير الأعضاء والتي تم إهمالها تلقائياً إلى منظم القائمة؟"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:479
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
"نص الملاحظة التي سيتم تضمينها في أي ملاحظة رفض يتم إرسالها إلى من يرسل إلى "
"هذه القائمة من غير الأعضاء. \n"
"يمكن أن تتضمن هذه الملاحظة عنوان مالك القائمة عن طريق وضع %%(listowner)s "
"وستستبدل هذه الملاحظة الرسالة الافتراضية الموجودة داخل برنامج ميلمان."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:487
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr "يمكنك هذا القسم من ضبط عدة مصفيات على أساس مستقبل الرسالة."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:490
msgid "Recipient filters"
msgstr "مصفيات المستقبل"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"هل يجب أن يحتوي حقل إلى ونسخة اسم القائمة (أو أن تكون محددة على أساس الأسماء "
"الثانوية المقبولة المحددة في الأسفل)؟"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:497
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"كثير من (في الحقيقة أكثر) الرسائل الغير مرغوب بها لا تحدد بشكل واضح وصريح "
"اسم الجهة المحصورة في عنوانين الجهات الصريحة - في الحقيقة غالباً ما يكون حقل "
"إلى: محتوياً على عنوان مزور بشكل كامل لغاية الإبهام. التقييد يطبق على الأشياء "
"التي قبل علامة @ في العنوان، ولكن يمكنه أن يمسك كل الرسائل الغير مرغوب بها "
"من هذا النوع. <p>تكلفة هذا أن القائمة لن تقبل بشكل بدون تأخير أي إرسال محول "
"من عنوان آخر إلا عندما: <ol>\n"
" <li>أن يكون الاسم المحول منه هو نفس الاسم أو\n"
" <li>اسم العنوان المحول منه مشمول في الخيارات التي تحدد "
"الأسماء الثانوية للقائمة </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:515
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"الأسماء الثانوية (صيغ نظامية) التي تحدد أسماء الجهة إلى أو نسخة لهذه القائمة "
"على أنها صريحة."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:518
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"عناوين بديلة مقبولة عندما يتم تفعيل require_explicit_destination. هذا الخيار "
"يأخذ قائمة بالصيغ النظامية، واحدة لكل سطر، والتي تقابل مع كل عنوان مستقبل في "
"الرسالة. يتم تنفيذ المقابلة باستخدام وظيفة لغة بايثون re.match()، وذلك يعني "
"أنهم تمركز في بداية مجموعة المحارف. \n"
"<p>ومن أجل التوافقية مع ميلمان 1.1، إذا لم تحتوي الصيغة النظامية على حرف "
"`@' فإنه سيتم مطابقة الوحدة المتكررة فقط مع القسم المحلي من عنوان المستقبل. "
"إو فشلت المطابقة أو أن الوحدة تحتوي على `@' فإنه سيتم مطابقة الوحدة مع كامل "
"عنوان المستقبل.\n"
"<p>المطابقة مع الجزء المحلي متقادم؛ في اصدارات مستقبلية سوف يتم دائماً مطابقة "
"الوحدة المتكررة مع كامل عنوان المستقبل."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:536
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "سقف للرقم المسموح للمستقبلين لرسالة."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:538
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"إذا كان لإرسال هذا الرقم أو أكثر من المستقبلين فسيتم تعليقها لموافقة المدير. "
"استخدم 0 لعدم وجود سقف."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:543
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"هذه القسم يمكنك من ضبط عدة مصفيات ضد إرسال الرسائل الغير مرغوبة، والتي "
"يمكنها أن تساعد في تقليل الكمية التي تصل في النهاية إلى أعضاء القائمة من هذه "
"الرسائل.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:548
msgid "Header filters"
msgstr "مصفي الترويسات"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:551
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "قواعد التصفية للمطابقة مع ترويسات الرسالة."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:553
#, fuzzy
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments\n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"لكل قاعدة تصفية ترويسة جزئين: قائمة بصيغ نظامية واحد لكل سطر، وإجراء ليتم "
"فعله. يقوم ميلمان بمطابقة ترويسات الرسائل مع الصيغ النظامية وعند وجود أي "
"تطابق فإن الرسالة يتم رفضها أو تعليقها أو إلغاؤها حسب الإجراء المحدد. استعمل "
"الخيار <em>تأجيل</em> لتعطيل قاعدة بشكل مؤقت.\n"
"يمكنك أن لكون لديك أكثر من قاعدة تصفية واحدة لقائمتك. في تلك الحالة فإن "
"المطابقة ستحصل مع كل قاعدة حسب الترتيب، وستتوقف العملية عند أول تطابق يتم "
"حصوله.\n"
"\n"
"لاحظ أنه يتم اختبار الترويسات الموجودة في جميع المرفقات )ما عدا رسائل إدارة "
"ميلمان( ويتم مقابلتها مع الصيغ النظامية. مع هذه الميزة فإنك تستطيع بشكل فعال "
"أن تتخلص من أنواع الملفات الخطرة أو الملفات ذات اللواحق الخطرة."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:570
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "مصفيات قديمة للبريد الغير مرغوب به"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:573
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "علق الإرسالات التي تحوي على قيمة ترويسة مطابقة لصيغة نظامية محددة."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:574
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"استخدم هذا الخيار لتمنع الإرسالات بناءاً على قيم الترويسات. القيم الهدف هي "
"صيغة نظامية للمطابقة مع ترويسة محددة. يتم عمل المتطابقة بدون الاهتمام لحالة "
"الأحرف من كبيرة أو صغيرة. يتم تجاهل الأسطر التي تبدأ بـ '#' على أنها "
"ملاحظات. <p>كمثال:<pre>to: .*@public.com </pre> تقول أن يتم تعليق كل "
"الإرسالات التي فيها ترويسة <em>إلى:</em> تحتوي على '@public.com'\n"
" في أي مكان في العناوين. <p>لاحظ أن الفراغ في البداية قد تم حذفه من الصيغة "
"النظامية. وهذا يمكن منعه بعدة طرق مثل تهريب الحرف أو وضع أقواس حوله."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:609
msgid ""
"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
" default value."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:659
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"قواعد مصفي الترويسات يحتاج إلى وحدة مكررة. وقواعد التصفية الغير كاملة سوف "
"يتم تجاهلها."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:678
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"الوحدة المتكرر '%(safepattern)s' لقاعدة مصفي الترويسة ليست تعبيراً نظامياً "
"صالحاً. سيتم إهمال هذه القاعدة."
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "List topic keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية لمواضيع القائمة"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Disabled"
msgstr "معطلة"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Enabled"
msgstr "ممكنة"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "هل يجب أن يكون مصفي الموضوع ممكناً أم معطلاً؟"
#: Mailman/Gui/Topics.py:51
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"يصنف مصفي الموضوع كل رسالة بريد قائمة حسب <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">مصفيات صيغ "
"نظامية</a> تحددها أنت في الأسفل. إذا كانت ترويسة \n"
" <code>Subject :</code> أو <code>Keywords:</code> الخاصة "
"بالرسالة تحتوي على تطابق مع مصفي موضوع فسوف توضع الرسالة في <em>جيب</em> "
"موضوع. وعندها يستطيع كل مستخدم أن يختار استلام الرسائل فقط من جيب أو جيوب "
"موضوع معين من القائمة البريدية. وكل رسالة غير مصنفة في جيب موضوع مسجل مع "
"المستخدم فلن يتم توصيلها إلى القائمة.\n"
" <p>لاحظ أن هذه الميزة تعمل فقط مع التوصيل العادي وليس بالدفعات\n"
" <p>ويمكن اختيارياً تفحص نص الرسالة أيضاً من للبحث عن "
"ترويسات <code>Subject:</code> و <code>Keywords:</code> كما هو "
"محدد في متحول الضبط <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "كم عدد أسطر نص الرسالة التي يجب أن يتفحصها مطابق الموضوع؟"
#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"سيقوم مطابق الموضوع بتفحص هذا العدد من الأسطر من نص الرسالة باحثاً عن تطابق "
"مع كلمة مفتاحية لموضوع. ويتوقف تفحص نص الرسالة إما عندما يتفحص هذا العدد من "
"الأسطر أو الوصول إلى سطر ليس فيه شيء مثل ترويسة. وبضبط هذه القيمة إلى الصفر "
"فلن يتم تفحص أي أسطر في نص الرسالة وبالتالي فسوف يتم تفحص فقط ترويسات "
"<code>Keywords:</code> و <code>Subject:</code>. وبضبط هذه القيمة إلى رقم "
"سالب فسيتم تفحص كامل أسطر نص الرسالة إلى أن نصل إلى سطر لا يشبه الترويسات."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"الكلمات المفتاحية للمواضيع - واحدة لكل سطر - التي سيتم مطابقتها مع كل رسالة."
#: Mailman/Gui/Topics.py:87
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"كل كلمة مفتاحية لموضوع هي في الحقيقة صيغة نظامية يتم مطابقتها مع أجزاء محددة "
"من الرسالة الإلكترونية، وخاصة ترويسات الرسالة <code>Keywords:</code> and "
"<code>Subject:</code>. لاحظ أن الأسطر القليلة الأولى من نص الرسالة يمكن أيضاً "
"أن يحتوي على ترويسة \"header\" <code>Keywords:</code> و <code>Subject:</"
"code> والتي سيتم مطابقتها أيضاً."
#: Mailman/Gui/Topics.py:125
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"تحديد الموضوع يتطلب اسماً ووحدة متكررة. سيتم تجاهل العناوين الغير مكتملة."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"الوحدة المتكرر '%(safepattern)s' للموضوع ليست صيغة نظامية. سوف يتم إهمالها."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "بوابات بريد<->أخبار&"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "خدمات بوابة من بريد إلى أخبار و من أخبار إلى بريد"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "ضبط خادم الأخبار"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "اسم الجهاز الذي يعمل عليه خادم الأخبار."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"يمكن أن تكون هذه القيمة إما اسم خادم الأخبار الخاس بك أو بشكل اختياري اسم:"
"منفذ حيث المنفذ هو رقم منفذ. خادم الأخبار ليس جزءاً من برنامج ميلمان بشكل "
"طبيعي. يجب عليك أن تحصل على خادم أخبار NNTP، وذلك الخادم يجب أن يميز الجهاز "
"الذي عليه القائمة البريدية على أنه جهاز قادر على قراءة وإرسالة الأخبار."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "اسم مجموعة الأخبار للنقل منها وإليها."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "هل يجب إرسال الرسائل الجديدة للقائمة البريدية إلى مجموعة الأخبار؟"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"هل يجب أن ترسل الرسائل المرسلة إلى مجموعة الأخبار إلى القائمة البريدية؟"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "خيارات التحويل"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "منظم"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "قائمة مفتوحة، مجموعة منظمة"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "سياسة التنظيم في مجموعة الأخبار."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"هذا الضبط يحدد سياسة تنظيم مجموعة الأخبار وتفاعلها مع سياسة تنظيم القائمة "
"البريدية. هذا فقط يطبق على مجموعة الأخبار التي عملت بوابة <em>معها</em>، "
"ولذلك إن كنت فقط تعمل بوابة من المجموعة أو أن هذه المجموعة غير منظمة فضع هذا "
"الخيار على <em>لا شيء</em>.\n"
"<p>إذا كانت مجموعة الأخبار منظمة يمكنك أن تضبط هذه القائمة البريدية لتكون "
"عنوان التنظيم الخاص بمجموعة الأخبار. باختيار <em>منظمة</em> سيتم وضع تعليق "
"إضافي على عملية القبول. كل الرسائل المرسلة إلى القائمة البريدية سيكون من "
"المطلوب الموافقة عليها قبل أن ترسل إلى مجموعة الأخبار أو إلى أعضاء القائمة "
"البريدية. <p><em>لاحظ أنه إذا كان للرسالة ترويسة<tt>مقبول</tt>مع كلمة سر "
"مدير القائمة في داخلها فسوف يتم تخطي اختبار التعليق هذا، بحيث يتم السماح "
"للمرسلين المخولين بإرسال رسائل إلى القائمة مباشرة وإلى مجموعة الأخبار</em> "
"<p>أخيراً، إذا كانت مجموعة الأخبار منظمة ولكنك تريد سياسة إرسال مفتوحة على كل "
"حال فعليك أن تختار <em>قائمة مفتوحة، مجموعة منظمة</em>. تأثير هذا هو استعمال "
"إمكانيات برنامج ميلمان التنظيمية العادية ولكن مع إضافة ترويسة <tt>مقبول</tt> "
"لجميع الرسائل الذاهبة إلى شبكة الأخبار."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"هل أضيف بادئة على ترويسات <tt>Subject:</tt> للرسائل الذاهبة إلى الأخبار؟"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"يقوم برنامج ميلمان بإضافة بادئة إلى ترويسات <tt>Subject:</tt> وهي <a href=\"?"
"VARHELP=general/subject_prefix\">نص يمكنك تعديله</a> وبشكل طبيعي، فإن هذه "
"البادئة تظهر في الرسائل الذاهبة إلى شبكة الأخبار. يمكنك ضبط هذا الخيار على "
"<em>لا</em> لتعطيل البادئة في الرسائل الذاهبة. بالطبع إذا قمت بتعطيل بادئات "
"<tt>Subject:</tt> العادية فلن يتم وضع هذه البادئات في الرسائل الذاهبة أيضاً."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "اللحاق بالكميات"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "هل على ميلمان أن يقوم بـ <em>اللحاق</em> بمجموعة الأخبار؟"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"عندما تخبر ميلمان ليقوم بعملية اللحاق بمجموعة أخبار فهذا يعني أنك تريد "
"البداية بأخذ الرسائل إلى القائمة البريدية من عند الرسالة التالية التي توجد "
"في مجموعة الأخبار. كل الرسائل التي قبلها في مجموعة الأخبار سيتم تجاهلها. هذا "
"كأنك كنت تقوم بقراءة مجموعة الأخبار بنفسك ووضعت علامة <em>مقروء</em> على "
"جميع الرسائل الحالية. بواسطة اللحاق سوف لن يرى أعضاء قائمتك البريدية أي "
"رسائل قديمة."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "انتهت عملية اللحاق بالكميات"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"لا تستطيع أن تمكن النقل حتى تقوم بتعبيئة <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host"
"\">حقل خادم الأخبار</a> و\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">حقل المجموعة "
"المربوطة</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:50
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "القائمة %(listinfo_link)s مشغلة من قبل %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "واجهة الإدارة للقائمة %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid " (requires authorization)"
msgstr "(مطلوب التحقق من الهوية)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:62
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "عرض عام لجميع القوائم البريدية للموقع %(hostname)s "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 عضو غير معروض للخصوصية)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:81
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d عضو غير معروض للخصوصية)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by you"
msgstr " وتم التعطيل من قبلكم"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:142
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr " وتم التعطيل من قبل مدير القائمة"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
" وتم التعطيل بسبب كثرة ردود الرفض. استلم الرد الرافض الأخير بتاريخ %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr " وتم التعطيل لأسباب غير معروفة"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "ملاحظة: توصيل قائمتك معطل الآن %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid "Mail delivery"
msgstr "توصيل البريد"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301
msgid "the list administrator"
msgstr "مدير القائمة"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>قد تكون عطلت إرسال القائمة بالخطأ أو تم تعطيلها بسبب ردود "
"الرفض من عنوانك الإلكتروني. في أي من الحالتين لتعيد تفعيل التوصيل غير "
"الخيار %(link)s تحت. اتصل بـ %(mailto)s إذا كان عندك أسئلة أو "
"تحتاج للمساعدة."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>استلمنا بعض الردود الرافضة مؤخراً من عنوانك البريدي. <em>معدل الرد الرافض</"
"em> الخاص بك الآن هو %(score)s من أصل على الأكثر %(total)s. الرجاء تأكد "
"جيداً من صحة عنوان اشتراكك وأنه لا يوجد مشاكل في التوصيل إلى العنوان. سيتم "
"تصفير معدل الرد الرافض الخاص بك تلقائياً إن تم تصحيح المشاكل قريباً."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(لاحظ - أنت مشترك الآن في قائمة من القوائم البريدية، وبالتالي فسيتم إرسال "
"ملاحظة الـ %(type)s إلى عنوان المدير من أجل عضويتك %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"سيتم إرسال رسالة إليك تطلب التأكيد، لمنع الآخرين من تسجيل اشتراكك بشكل غير "
"مرغوب."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"هذه القائمة قائمة مغلقة، مما يعني أنه سيعلق اشتراكك للموافقة. سيتم تنبيهك "
"لقرار منظم القائمة بالبريد."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204
msgid "also "
msgstr "أيضاً "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"سيتم بإذن الله إرسال رسالة إليك للتأكيد، لمنع الآخرين من تسجيلك بشكل غير "
"مرغوب. وعندما يتم استلام التأكيد سيتم تعليق طلبك للموافقة من قبل منظم "
"القائمة. سيتم تنبيهك لقرار منظم القائمة بالبريد."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"هذه %(also)s قائمة بريدية خاصة، مما يعني أن قائمة المشتركين فيها غير متوفرة "
"لغير الأعضاء."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"هذه %(also)s قائمة مخفية، مما يعني أن قائمة الأعضاء متوفرة فقط لمدير القائمة."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr "هذه %(also)s قائمة عامة، مما يعني أن قائمة المشتركين متوفرة لكل شخص."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (ولكن نقوم بإبهام العناوين بحيث لا يتم تميزهم بسهولة من قبل مرسلي الرسائل "
"الغير مرغوب فيها)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p> (لاحظ أن هذه القائمة هي قائمة مظلة مخصصة ليكون أعضاؤها قوائم بريدية فقط. "
"وبالإضافة إلى اشياء أخرى فإن هذا يعني أن طلب تأكيدك سيرسل إلى حساب `%(sfx)s' "
"من أجل عنوانك.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>إما</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"لإلغاء الاشتراك من القائمة %(realname)s, احصل على مذكر كلمة سر أو غير خيارات "
"اشتراكك %(either)s بإدخال عنوان اشتراكك الإلكتروني:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:263
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "ألغ الاشتراك أو عدل الخيارات"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr "<p>... <b><i>أو</i></b> اختر سطرك من قائمة المشتركين (انظر في الأعلى)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:269
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr "إذا تركت هذا الحقل فارغاً فسوف يطلب منك عنوانك الإلكتروني"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s هي متوفرة فقط لأعضاء القائمة.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s هي متوفرة فقط لمدير القائمة.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid "Click here for the list of "
msgstr "انقر هنا لقائمة من "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid " subscribers: "
msgstr " المشتركين: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "اذهب إلى قائمة المشتركين"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "members"
msgstr "الأعضاء"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Address:"
msgstr "العنوان:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "Admin address:"
msgstr "عنوان المدير:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid "The subscribers list"
msgstr "قائمة المشتركين"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>أدخل "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " وكلمة السر للذهاب إلى قائمة المشتركين: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:314
msgid "Password: "
msgstr "كلمة السر: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:318
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "اذهب إلى قائمة المشتركين"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:357
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "في كل شهر مرة، سيتم بإذن الله إرسال كلمة سرك إليك كتذكير."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:404
msgid "The current archive"
msgstr "الأرشيف الحالي"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "إعلام وصول الإرسال إلى %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"لم يكن مسموحاً لرسالتك المستعجلة إلى القائمة البريدية %(realname)s بالوصول. "
"الرسالة الأصلية التي تم استلامها من قبل برنامج ميلمان مرفقة.\n"
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "%(realname)s إشراف (%(label)s)"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "تعليق الطوارئ يعمل على جميع القوائم"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "اعتبرت رسالتك غير مناسبة من قبل المنظم."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "المرسل ممنوع بالتحديد"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "أنت ممنوع من إرسال الرسائل إلى هذه القائمة."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "أرسل إلى قائمة منظمة"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "أرسل من قبل غير عضو إلى قائمة للأعضاء فقط"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "غير الأعضاء غير مسموح لهم بإرسال الرسائل إلى هذه القائمة."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "الإرسال إلى قائمة مقيدة حسب المرسل يحتاج إلى موافقة"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "هذه القائمة مقيدة، لم يتم قبول رسالتك."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "عدد كبير من المستقبلين للرسالة"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "الرجاء تقصير قائمة المستقبلين، فهي طويلة جداً."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "الرسالة لها جهة غير صريحة"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"النسخ العمياء أو الجهات الغير صريحة غير مسموحة. حاول إعادة إرسال رسالتك مع "
"التصريح بعنوان الرسالة في خانة إلى أو نسخة إلى."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "قد تحوي على تعليمات إدارية"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"الرجاء عدم إرسال طلبات إدارية إلى القائمة البريدية. إذا كنت تريد الاشتراك "
"فاذهب إلى %(listurl)s أو أرسل رسالة فيها كلمة `help' بداخلها إلى عنوان "
"الطلبات %(request)s, من أجل تعليمات أكثر."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "للرسالة ترويسة مشكوك بأمرها"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "رسالتك لها ترويسة مشكوك بأمرها."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "نص الرسالة كبير جداً: %(size)d بايت مع وجود حد هو %(limit)d كيلوبايت"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr "رسالتك كانت كبيرة جداً، الرجاء تقصيرها إلى أقل من حجم %(kb)d كيلوبايت."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "إرسال إلى قائمة إخبارية منظمة"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "رسالتك إلى القائمة البريدية %(listname)s تنتظر موافقة المنظم"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "إرسال إلى القائمة %(listname)s من قبل %(sender)s تحتاج للموافقة"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:278
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"إذا قمت بالرد على هذه الرسالة مع ترك العنوان كما هو، فسوف يقوم ميلمان بإهمال "
"الرسالة المعلقة. افعل ذلك إذا كانت الرسالة جاءت بطريقة غير مرغوب فيها. إن "
"قمت بالرد على هذه الرسالة وأضفت ترويسة مقبول Approved: مع كلمة سر القائمة "
"فيها فسوف يتم قبول الرسالة للإرسال إلى القائمة. ويمكن أن تكون الترويسة "
"Approved: ظاهراً في السطر الأول من نص الرسالة المردودة."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "نوع محتويات الرسالة مصرح بمنعها"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "نوع محتويات الرسالة مسموحة بشكل غير صريح"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "تم منع لاحقة ملف الرسالة بشكل صريح"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "لم يتم السماح بلاحقة ملف الرسالة بشكل صريح"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "بعد تصفية المحتويات صارت الرسالة فارغة"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"الرسالة المرفقة طابقت قواعد تصفية المحتويات الخاصة بالقائمة البريدية "
"%(listname)s وتم منعها من التحويل إلى أعضاء القائمة. أنت تستقبل فقط النسخة "
"المتبقية من الرسالة المهملة.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "تنبيه رسالة مصفاة المحتوى"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting "
"to\n"
"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact "
"the\n"
"mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"غير مسموح لك بالإرسال إلى القائمة البريدية هذه، وتم رفض رسالتك بشكل تلقائيا. "
"إن كنت تعتقد أنه تم رفض رسالتك بالخطأ، اتصل بمالك القائمة البريدية على "
"العنوان %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "تنبيه الإهمال التلقائي"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:165
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "تم إهمال الرسالة المرفقة تلقائياً."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "رد تلقائي لرسالتك المرسلة إلى القائم البريدية \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "الرد الآلي لميلمان"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"تم فصل ملف متضمن وغير معلوم التشفير...\n"
"اسم الملف: %(filename)s\n"
"الرابط: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "فصل المرفق من نوع HTML وأزيل"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr "تمت إزالة مرفق HTML... الرابط: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "لا يوجد عنوان"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "لا يوجد تاريخ"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "مرسل غير معروف"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"رسالة مضمنة أزيلت...\n"
"من قبل: %(who)s\n"
"العنوان: %(subject)s\n"
"التاريخ: %(date)s\n"
"الحجم: %(size)s\n"
"الرابط: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"تمت إزالة مرفق غير نصي...\n"
"اسم الملف: %(filename)s\n"
"نوعه: %(ctype)s\n"
"حجمه: %(size)d bytes\n"
"شرح: %(desc)s\n"
"الرابط : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "أنواع المحتويات المتروكة %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- القسم الثاني --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:59
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "تطابقت ترويسات الرسالة مع قاعدة مصفي"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:120
#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"غير مسموح لك بالإرسال إلى القائمة البريدية هذه، وتم رفض رسالتك بشكل تلقائيا. "
"إن كنت تعتقد أنه تم رفض رسالتك بالخطأ، اتصل بمالك القائمة البريدية على "
"العنوان %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:190
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "رفضت الرسالة بسبب تطابق قاعدة مصفي"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:174
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s دفعات, الجزء %(volume)d, الإصدار %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "digest header"
msgstr "ترويسة دفعة"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:223
msgid "Digest Header"
msgstr "ترويسة دفعة"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:236
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "مواضيع اليوم:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:316
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "مواضيع اليوم (%(msgcount)d messages)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:342
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[أهملت الرسالة بسبب مصفي محتويى]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:370
msgid "digest footer"
msgstr "تذييل دفعة"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:373 Mailman/Handlers/ToDigest.py:381
msgid "Digest Footer"
msgstr "تذييل دفعة"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:388
msgid "End of "
msgstr "نهاية "
#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "إرسال رسالتك المعنونة \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430
msgid "[No reason given]"
msgstr "]بدون سبب معطى["
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "تحويل لرسالة منظمة"
#: Mailman/ListAdmin.py:403
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "طلب اشتراك جديد في القائمة %(realname)s من العنوان %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "Subscription request"
msgstr "طلب اشتراك"
#: Mailman/ListAdmin.py:460
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "طلب إلغاء اشتراك من القائمة %(realname)s من قبل %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:484
msgid "Unsubscription request"
msgstr "طلب إلغاء اشتراك"
#: Mailman/ListAdmin.py:517
msgid "Original Message"
msgstr "الرسالة الأصلية"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "تم رفض طلب إلى القائمة البريدية %(realname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"أنشئت القائمة البريدية `%(listname)s' من خلال واجهة الشبكة العنكبوتية. "
"ولإكمال تفعيل هذه القائمة البريدية يجب أن يتم تحديث ملف /etc/aliases مناسب "
"أو ما يقابله. ويجب أن يتم تشغيل البرنامج `newaliases'. هذه هي المدخلات "
"اللازم إضافتها في ملف /etc/aliases :\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"لإنهاء إنشاء قائمتك يجب أن تعدل في ملفك /etc/aliases أو ما يقابله بإضافة "
"الأسطر التالية، وكذلك تشغيل البرنامج `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "طلب إنشاء للقائمة %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"تمت إزالة القائمة البريدية `%(listname)s' من خلال واجهة الشبكة العنكبوتية. "
"ولإكمال عمليه تعطيل هذه القائمة البريدية يجب أن يتم تحديث الملف /etc/aliases "
"أو ما يقابله. ويجب أن يتم تشغيل البرنامج `newaliases'. هذه هي المدخلات التي "
"يجب أن تحذف من الملف /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"لإنهاء إزالة قائمتك البريدية يجب أن تعديل الملف /etc/aliases أو ما يقابله "
"بإزالة الأسطر التالية، وتشغيل البرنامج `newaliases':\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "طلب إزالة القائمة البريدية %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:370
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "تفحص أذونات الملف %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:380
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "أذونات الملف %(file)s يجب أن تكون 066x (وهي الآن %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:382 Mailman/MTA/Postfix.py:410
#: Mailman/MTA/Postfix.py:421 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "إصلاح"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:398
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "التحقق من ملكية الملف %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:406
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"الملف %(dbfile)s مملوك من قبل %(owner)s (ويجب أن يكون مملوكاً من قبل %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:419
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "أذونات الملف %(dbfile)s يجب أن تكون 066x (وهي الآن %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:217
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "تأكيدك مطلوب للانضمام إلى القائمة البريدية %(listname)s ."
#: Mailman/MailList.py:228
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "تأكيدك مطلوب لترك القائمة البريدية %(listname)s ."
#: Mailman/MailList.py:929 Mailman/MailList.py:1405
msgid " from %(remote)s"
msgstr "من قبل %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:973
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "تحتاج الاشتراكات في %(realname)s موافقة المنظم"
#: Mailman/MailList.py:1048 bin/add_members:253
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "تنبيه اشتراك %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1067
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "يحتاج إلغاء الاشتراك إلى موافقة المدير"
#: Mailman/MailList.py:1088
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "تنبيه إلغاء اشتراك %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1249
#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "تنبيه إلغاء اشتراك %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1314
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "تحتاج الاشتراكات في %(name)s إلى موافقة المدير"
#: Mailman/MailList.py:1579
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "آخر تنبيه رد تلقائي لهذا اليوم"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"تم استلام الرسالة المرفقة كرد رفض، ولكن إما أنه لم يتم تمييز صيغة رد الرفض، "
"أو لم يكن من الممكن استخراج عناوين أعضاء منه. ضبطت هذه القائمة البريدية "
"لترسل كل ردود الرفض التي لم يتم تمييزها إلى مدير القائمة.\n"
"\n"
"لمعلومات إضافية انظر إلى الرابط %(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "تنبيه رد رفض غير مدرك"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "تجاهل الأقسام الغير نصية عادية ذات النوع MIME"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr "نتائج أمرك البريدي موجود تحت. رسالتك الأصلية مرفقة.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182
msgid "- Results:"
msgstr "- نتائج:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- غير معالجة:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"لا يوجد أي أوامر في هذه الرسالة. للحصول على التعليمات أرسل رسالة تحمل فقط "
"الكلمة \"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- متجاهل:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- انتهى.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223
msgid "The results of your email commands"
msgstr "نتائج تعليماتك البريدية"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:660
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "تم توصيلها من قبل برنامج ميلمان <br>الاصدار %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:661
msgid "Python Powered"
msgstr "مدعومة بلغة بايثون"
#: Mailman/htmlformat.py:662
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "جي إن يو ليست يونيكس"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Mon"
msgstr "الإثنين"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Thu"
msgstr "الخميس"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Tue"
msgstr "الثلاثاء"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Wed"
msgstr "الأربعاء"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Fri"
msgstr "الجمعة"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sat"
msgstr "السبت"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sun"
msgstr "الأحد"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Aug"
msgstr "إغسطس"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
#: Mailman/i18n.py:141
msgid "Server Local Time"
msgstr "الوقت المحلي للخادم"
#: Mailman/i18n.py:180
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --nomail\n"
" -n\n"
" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"اضافة أعضاء إلى القائمة من خلال أوامر سطر\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
#: bin/add_members:147
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "عضو مسجل أصلاً: %(member)s"
#: bin/add_members:153
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "عنوان إلكتروني سيء/غير صالح: سطر فارغ"
#: bin/add_members:155
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "عنوان إلكتروني سيء/غير صالح: %(member)s"
#: bin/add_members:157
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "عنوان إلكتروني عدائي )أحرف غير صالحة(: %(member)s"
#: bin/add_members:159
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "تم تسجيله: %(member)s"
#: bin/add_members:200
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "معاملات سيئة لـ -w/--welcome-msg : %(arg)s"
#: bin/add_members:207
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:215
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
#: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr ""
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr ""
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""
#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr ""
#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr ""
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr ""
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr ""
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr ""
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ""
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr ""
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:118
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:144
msgid "options"
msgstr ""
#: bin/config_list:203
msgid "legal values are:"
msgstr ""
#: bin/config_list:270
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""
#: bin/config_list:273
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""
#: bin/config_list:279
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:288
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:291
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""
#: bin/config_list:350
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""
#: bin/config_list:354
msgid "List name is required"
msgstr ""
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr ""
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr ""
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""
#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "كلمة السر الابتدائية للقائمة:"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr ""
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr ""
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:75
#, fuzzy
msgid "Locking list"
msgstr "قائمة الاستبعاد"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr ""
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" -p / --public-archive\n"
" List only those lists with public archives.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/list_lists:117
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr ""
#: bin/list_lists:121
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr ""
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --moderated / -m\n"
" Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --non-moderated / -M\n"
" Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed "
"first,\n"
"followed by digest members, but no indication is given as to address "
"status.\n"
msgstr ""
#: bin/list_members:198
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:209
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified."
msgstr ""
#: bin/list_members:243
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr ""
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""
#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -a/--automate\n"
" This option suppresses the prompt prior to administrator "
"notification\n"
" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n"
" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
"the\n"
" command line.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
"DEFAULT_URL_HOST\n"
"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
"or\n"
"overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
#: bin/newlist:162
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr ""
#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:188
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:193
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr ""
#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr ""
#: bin/newlist:220
msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr ""
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr ""
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr ""
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:108
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
#: bin/rmlist:112
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
#: bin/rmlist:126
msgid "list info"
msgstr ""
#: bin/rmlist:134
msgid "stale lock file"
msgstr ""
#: bin/rmlist:142
#, fuzzy
msgid "held message file"
msgstr "جميع الرسائل المتوقفة."
#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149
msgid "private archives"
msgstr ""
#: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153
msgid "public archives"
msgstr ""
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""
#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:289
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr ""
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""
#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr ""
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr ""
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr ""
#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr ""
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr ""
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr ""
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr ""
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr ""
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr ""
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr ""
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr ""
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr ""
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr ""
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr ""
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
"Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr ""
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr ""
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr ""
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:155
#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "أكد طلب إلغاء اشتراكك."
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr ""
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out. May be repeated to do multiple lists.\n"
"\n"
" -e listname\n"
" --exceptlist listname\n"
" Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n"
" multiple lists.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If <a\n"
#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n"
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "النص المطلوب تضمينة في أي <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
#~ "member_moderation_action\"\n"
#~ " >ملاحظة رفض</a> to\n"
#~ "ترسل إلى أعضاء منظمين يرسلون إلى القائمة."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " من\n"
#~ " شاهد كل من على هذه القائمة البريدية\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The administrative requests are displayed in one of two ways, on a <a\n"
#~ "href=\"%(summaryurl)s\">summary page</a>, and on a <em>details</em>\n"
#~ "page. The summary page contains pending subscription and\n"
#~ "unsubscription requests, as well as postings being held for your\n"
#~ "approval, grouped by sender email address. The details page contains\n"
#~ "a more detailed view of each held message, including the all the\n"
#~ "message's headers and an excerpt of the message body.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>On all the pages, the following actions are available:\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Defer</b> -- Defer your decision until later. No action is\n"
#~ " taken now for this pending administrative request, but for held\n"
#~ " postings, you can still forward or preserve the message (see\n"
#~ " below).\n"
#~ "\n"
#~ "<li><b>Approve</b> -- Approve the message, sending it on to the list.\n"
#~ " For membership requests, approve the change in membership status.\n"
#~ "\n"
#~ "<li><b>Reject</b> -- Reject the message, sending a rejection notice to\n"
#~ " the sender, and discarding the original message. For membership\n"
#~ " requests, reject the change in membership status. In either case,\n"
#~ " you should add a reason for the rejection in the accompanying text\n"
#~ " box.\n"
#~ "\n"
#~ "<li><b>Discard</b> -- Throw away the original message, without sending\n"
#~ " a rejection notice. For membership requests, this simply discards\n"
#~ " the request without notice to the person making the request. This\n"
#~ " is usually the action you want to take for known spam.\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>For held messages, turn on the <b>Preserve</b> option if you want\n"
#~ "to save a copy of the message for the site administrator. This is\n"
#~ "useful for abusive messages that you want to discard, but need to keep\n"
#~ "a record of for later inspection.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Turn on the <b>Forward to</b> option, and fill in the forwarding\n"
#~ "address if you want to forward the message to someone else not on the\n"
#~ "list. To edit a held message before it is sent on to the list, you\n"
#~ "should forward the message to yourself (or the list owners), and\n"
#~ "discard the original message. Then, when the message shows up in your\n"
#~ "mailbox, make your edits and resend the message to the list, including\n"
#~ "an <tt>Approved:</tt> header with the list password as its value. It\n"
#~ "is proper netiquette in this case to include a note in the resent\n"
#~ "message, explaining that you have modified the text.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>If the sender is a list member who is being moderated, you can\n"
#~ "optionally clear their moderation flag. This is useful when your list\n"
#~ "is configured to put new members on probation, and you've decided that\n"
#~ "this member can be trusted to post to the list without approval.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>If the sender is not a list member, you can add the email address to\n"
#~ "a <em>sender filter</em>. Sender filters are described on the <a\n"
#~ "href=\"%(filterurl)s\">sender filter privacy page</a>, and may be one of\n"
#~ "<b>auto-accept</b> (Accepts), <b>auto-hold</b> (Holds),\n"
#~ "<b>auto-reject</b> (Rejects), or <b>auto-discard</b> (Discards). This\n"
#~ "option will not be available if the address is already on one of the\n"
#~ "sender filters.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>When you're finished, click on the <em>Submit All Data</em> button\n"
#~ "at the top or bottom of the page. This button will submit all\n"
#~ "selected actions for all administrative requests that you've made a\n"
#~ "decision for.\n"
#~ "\n"
#~ "<p><a href=\"%(summaryurl)s\">Return to the summary page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "تظهر الطلبات الإشرافية بطريقتين،على <a\n"
#~ "href=\"%(summaryurl)s\">صفحة التلخيص</a>, وعلى صفحة <em>التفاصيل</"
#~ "em>. \n"
#~ "تحتوي صفحة التلخيص على طلبات الاشتراك \n"
#~ "وإلغاء الاشتراك المعلقة، وكذلك الإرسالات المعلقة لموافقتك، \n"
#~ "مجمعة حسب عنوان المرسل.\n"
#~ "تحتوي صفحة التفاصيل على منظر تفصيلي أكبر لكل رسالة معلقة، \n"
#~ "بما فيها جميع ترويسات الرسالة ومقتطف\n"
#~ "من نص الرسالة.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>في جميع الصفحات، الإجراءات التالية متوفرة:\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>أجل</b> -- أجل قرارك لوقت لاحق. لن يتخذ أي\n"
#~ "إجراء الآن للطلب الإشرافي المعلق، ولكن\n"
#~ "للإرسالات المعلقة لا تزال يمكنك تحويل أو الاحتفاظ\n"
#~ " بالرسالة (انظر تحت).\n"
#~ " \n"
#~ "<li><b>اقبل</b> -- اقبل الرسالة، وإرسالها للقائمة.\n"
#~ " ولطلبات العضوية اقبل التغيير في حالة العضوية.\n"
#~ "\n"
#~ "<li><b>ارفض</b> -- ارفض الرسالة، وإرسال ملاحظة رفض للمرسل،\n"
#~ "واهمال الرسالة الأصلية. لطلبات العضوية،\n"
#~ "ارفض التغير في حالة العضوية. في كلا الحالتين، \n"
#~ "يجب أن تضيف سبب الرفض في مربع النص المصاحب.\n"
#~ "\n"
#~ "<li><b>أهمل</b> -- ارمي الرسالة الأصلية جانباً، بدون إرسال رسالة رفض.\n"
#~ "لطلبات العضوية، هذا ببساطة يهمل الطلب بدون ملاحظة للشخص\n"
#~ "الذي قام بالطلب. هذا عادة الإجراء الذي تريده للسبام المعروف.\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>للرسال المعلقة، قم بتفعيل خيار <b>احفظ</b> إذا كنت تريد حفظ نسخة \n"
#~ "من الرسالة من أجل مدير الموقع. هذا مفيد في حالة الرسائل\n"
#~ "المسيئة التي تريد أن تهملها ولكن تحتاج أن تبقي سجلاً عنها\n"
#~ "لتفتيش لاحق.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>فعل الخيار <b>حول إلى</b>, واملأ عنوان التحويل\n"
#~ "إذا كنت تريد تحويل الرسالة إلى شخص آخر ليس في القائمة. \n"
#~ "لتعديل رسالة معلقة قبل أن يتم إرسالها إلى القائمة، يجب أن تحول\n"
#~ "الرسالة إلى نفسك (أو مالك القائمة)، وتهمل الرسالة الأصلية.\n"
#~ "عندها، عندما تظهر الرسالة في صندوق بريدك، عدل تعديلاتك وأعد \n"
#~ "إرسال الرسالة إلى القائمة، مع إضافة ترويسة\n"
#~ " <tt>Approved:</tt> وبعدها كلمة سر القائمة كقيمة. إنه من الأدب على "
#~ "الإنترنت\n"
#~ " في هذه الحالة أن تضيف ملاحظة في الرسالة المعاد إرسالها تبين أنك قد عدلت "
#~ "النص.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>إذا كان المرسل عضواً يتم تنظيمه، يمكنك بشكل اختياري\n"
#~ "أزالة علامة التنظيم. هذا يفيد عندما تكون قائمتك مضبوطة\n"
#~ "لتضيع الأعضاء الجدد في حالة الاختبار، وقد قررت\n"
#~ "أن هذا العضو يمكن أن يوثق به أن يرسل إلى القائمة\n"
#~ "بدون الحاجة لقبول.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>إذا كان المرسل غير عضو في القائمة، يمكنك أن تضيف عنوانه البريدي\n"
#~ "إلى <em>مصفي المرسل</em>. مصفيات المرسل مشروحة في الصفحة <a\n"
#~ "href=\"%(filterurl)s\">خصوصية مصفي المرسل</a>، ويمكن أن تكون واحدة من \n"
#~ "<b>قبول تلقائي</b> (قبول), <b>تعليق تلقائي</b> (تعليق),\n"
#~ "<b>رفض تلقائي</b> (رفض), أو <b>إهمال تلقائي</b> (اهمال). \n"
#~ "لم كون هذا الخيار متوفراً إذا كان العنوان موجوداً أصلاً في أحد مصفيات "
#~ "المرسل.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>عندما تنتهي، اضغط على الزر <em>أرسل جميع البيانات</em> في أعلى أو \n"
#~ "أسف الصفحة. سوف يرسل هذا الزر جميع الإجراءات المختارة لجميع\n"
#~ "طلبات الإشراف التي قمت بتحديد قرار حولها.\n"
#~ "\n"
#~ "<p><a href=\"%(summaryurl)s\">عد إلى صفحة التلخيص</a>."
#~ msgid ""
#~ "This page contains a subset of the <em>%(listname)s</em> mailing list\n"
#~ "postings that are being held for your approval. It currently shows\n"
#~ "%(description)s\n"
#~ "\n"
#~ "<p>For each administrative request, please select the action to take,\n"
#~ "clicking on the <b>Submit All Data</b> when finished. More detailed\n"
#~ "instructions are available <a href=\"%(detailsurl)s\">here</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>You can also <a href=\"%(summaryurl)s\">view a summary</a> of all\n"
#~ "pending requests."
#~ msgstr ""
#~ "تحتوي هذه القائمة على مجموعة جزئية من الإرسالات المعلقة لموافقتك "
#~ "والمرسلة \n"
#~ "إلى القائمة البريدية <em>%(listname)s</em> . وتظهر القائمة حالياً \n"
#~ "%(description)s\n"
#~ "\n"
#~ "<p>الرجاء، لكل طلب إشرافي، اختر الإجراء المطلوب اتخاذه، والضغط\n"
#~ "على الزر <b>أرسل جميع البيانات</b> عندما تنتهي. تعليمات أكثر تفصيلاً\n"
#~ "متوفرة <a href=\"%(detailsurl)s\">هنا</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>يمكنك أيضاً <a href=\"%(summaryurl)s\">مشاهدة تلخيص</a> بجميع الطلبات "
#~ "الإشرافية المعلقة."
#~ msgid ""
#~ "This page contains a summary of the current set of administrative\n"
#~ "requests requiring your approval for the\n"
#~ "<a href=\"%(adminurl)s\"><em>%(listname)s</em> mailing list</a>.\n"
#~ "First, you will find the list of pending\n"
#~ "subscription and unsubscription requests, if any, followed by any\n"
#~ "postings being held for your approval.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>For each administrative request, please select the action to take,\n"
#~ "clicking on the <b>Submit All Data</b> button when finished.\n"
#~ "<a href=\"%(detailsurl)s\">More detailed instructions</a> are also\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>You can also <a href=\"%(viewallurl)s\">view the details</a> of all\n"
#~ "held postings."
#~ msgstr ""
#~ "تحتوي هذه الصفحة على تلخيص للطلبات الإشرافية\n"
#~ "التي تحتاج لقبول منك للقائمة البريدية \n"
#~ "<a href=\"%(adminurl)s\"><em>%(listname)s</em></a>.\n"
#~ "أولاً ستجد قائمة بطلبات الاشتراك وإلغاء الاشتراك المعلقة، إن وجد، متبوعة "
#~ "بأي \n"
#~ "إرسالات معلقة لموافقتك.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>الرجاء، لكل طلب إشرافي، اختر الإجراء المطلوب اتخاذه، \n"
#~ "واضغط على الزر <b>أرسل جميع البيانات</b> عندما تنتهي.\n"
#~ "<a href=\"%(detailsurl)s\">تعليمات تفصيلية أكثر</a> متوفرة أيضاً.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>يمكنك أيضاً <a href=\"%(viewallurl)s\">عرض التفاصيل</a> لجميع "
#~ "الإرسالات\n"
#~ "المعلقة."
#~ msgid ""
#~ "%(member)s has been successfully subscribed to %(listname)s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "تم اشتراك %(member)s بنجاح في القائمة %(listname)s.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%(member)s has been removed from %(listname)s.\n"
#~ msgstr "تمت إزالة %(member)s من القائمة %(listname)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<head>\n"
#~ " <title>%(listname)s %(who)s Authentication</title>\n"
#~ "</head>\n"
#~ "<body bgcolor=\"#ffffff\">\n"
#~ "<FORM METHOD=POST ACTION=\"%(path)s\">\n"
#~ "%(message)s\n"
#~ " <TABLE WIDTH=\"100%%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" CELLPADDING="
#~ "\"5\">\n"
#~ " <TR>\n"
#~ " <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER"
#~ "\">\n"
#~ "\t<B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\">%(listname)s %(who)s\n"
#~ "\t Authentication</FONT></B>\n"
#~ " </TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <TD><div ALIGN=\"Right\">List %(who)s Password:</div></TD>\n"
#~ " <TD><INPUT TYPE=\"password\" NAME=\"adminpw\" SIZE=\"30\"></TD>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <td colspan=2 align=middle><INPUT type=\"SUBMIT\"\n"
#~ " name=\"admlogin\"\n"
#~ "\t\t\t\t\tvalue=\"Let me in...\">\n"
#~ " </td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " </TABLE>\n"
#~ " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you\n"
#~ " must have cookies enabled in your browser, otherwise no\n"
#~ " administrative changes will take effect.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>Session cookies are used in Mailman's\n"
#~ " administrative interface so that you don't need to\n"
#~ " re-authenticate with every administrative operation. This\n"
#~ " cookie will expire automatically when you exit your browser, or\n"
#~ " you can explicitly expire the cookie by hitting the\n"
#~ " <em>Logout</em> link under <em>Other Administrative\n"
#~ " Activities</em> (which you'll see once you successfully log in).\n"
#~ "</FORM>\n"
#~ "</body>\n"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html dir=\"rtl\">\n"
#~ "<head>\n"
#~ " <title>التحقق من الشخصية لـ %(who)s للقائمة %(listname)s</title>\n"
#~ " <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
#~ "charset=utf-8\">\n"
#~ "</head>\n"
#~ "<body bgcolor=\"#ffffff\">\n"
#~ "<FORM METHOD=POST ACTION=\"%(path)s\">\n"
#~ "%(message)s\n"
#~ " <TABLE WIDTH=\"100%%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" CELLPADDING="
#~ "\"5\">\n"
#~ " <TR>\n"
#~ " <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER"
#~ "\">\n"
#~ "\t<B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\">التحقق من الشخصية لـ %(who)s "
#~ "للقائمة %(listname)s</FONT></B>\n"
#~ " </TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <TD><div ALIGN=\"Right\">كلمة سر %(who)s القائمة:</div></TD>\n"
#~ " <TD><INPUT TYPE=\"password\" NAME=\"adminpw\" SIZE=\"30\"></TD>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <td colspan=2 align=middle><INPUT type=\"SUBMIT\"\n"
#~ " name=\"admlogin\"\n"
#~ "\t\t\t\t\tvalue=\"اسمح لي بالدخول...\">\n"
#~ " </td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " </TABLE>\n"
#~ " <p><strong><em>هام:</em></strong> من هذا النقطة يجب أن تكون\n"
#~ " الكوكيز مفعلة في برنامج الاستعراض الذي تستخدمه،\n"
#~ " وإلا فإنه لن يتم حصول أي تغييرات إشرافية.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>كوكيات الجلسة مستخدمة من قبل واجهة\n"
#~ " إدارة ميلمان، وبالتالي لن تحتاج إلى تحقيق شخصيتك\n"
#~ " مع كل عملية إشرافية. سوف تفقد هذه الكوكي\n"
#~ " صلاحيتها عندما تغلق مستعرضك، أو يمكنك إنهاء صلاحية الكوكي بشكل\n"
#~ " صريح بالضغط على الارتباط <em>تسجيل الخروج</em> تحت <em>أعمال "
#~ "إشرافية أخرى\n"
#~ " </em> (والتي ستشاهدها عندما تسجل الدخول بنجاح).\n"
#~ "</FORM>\n"
#~ "</body>\n"
#~ "</html>"
#~ msgid ""
#~ "Your request to %(requestaddr)s:\n"
#~ "\n"
#~ " %(cmd)s\n"
#~ "\n"
#~ "has been forwarded to the person running the list.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably because you are trying to subscribe to a 'closed'\n"
#~ "list.\n"
#~ "\n"
#~ "You will receive email notification of the list owner's decision about\n"
#~ "your subscription request.\n"
#~ "\n"
#~ "Any questions about the list owner's policy should be directed to:\n"
#~ "\n"
#~ " %(adminaddr)s"
#~ msgstr ""
#~ "تم تحويل طلبك:\n"
#~ "\n"
#~ " %(cmd)s\n"
#~ "\n"
#~ "الذي وجهته إلى العنوان %(requestaddr)s إلى الشخص الذي\n"
#~ "يشغل القائمة.\n"
#~ "\n"
#~ "هذا سببه المحتمل أنك تحاول الاشتراك في قائمة مغلقة.\n"
#~ "\n"
#~ "ستستلم بإذن الله رسالة تنبيهية بقرار مالك القائمة حول\n"
#~ "طلب اشتراكك.\n"
#~ "\n"
#~ "يجب توجيه أي أسئلة حول سياسة المالك إلى العنوان:\n"
#~ "\n"
#~ " %(adminaddr)s"
#~ msgid ""
#~ "<LI><A HREF=\"%(filename)s\">%(subject)s\n"
#~ "</A><A NAME=\"%(sequence)i\"> </A>\n"
#~ "<I>%(author)s\n"
#~ "</I>"
#~ msgstr ""
#~ "<LI><A HREF=\"%(filename)s\">%(subject)s\n"
#~ "</A><A NAME=\"%(sequence)i\"> </A>\n"
#~ "<I>%(author)s\n"
#~ "</I>"
#~ msgid ""
#~ " </ul>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <a name=\"end\"><b>Last message date:</b></a> \n"
#~ " <i>%(lastdate)s</i><br>\n"
#~ " <b>Archived on:</b> <i>%(archivedate)s</i>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li> <b>Messages sorted by:</b>\n"
#~ "\t %(thread_ref)s\n"
#~ "\t\t%(subject_ref)s\n"
#~ "\t\t%(author_ref)s\n"
#~ "\t\t%(date_ref)s\n"
#~ "\t <li><b><a href=\"%(listinfo)s\">More info on this list...\n"
#~ " </a></b></li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <hr>\n"
#~ " <i>This archive was generated by\n"
#~ " Pipermail %(version)s.</i>\n"
#~ " </BODY>\n"
#~ "</HTML>"
#~ msgstr ""
#~ " </ul>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <a name=\"end\"><b>تاريخ آخر رسالة</b></a> \n"
#~ " <i>%(lastdate)s</i><br>\n"
#~ " <b>تمت أرشفتها في:</b> <i>%(archivedate)s</i>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li> <b>الرسائل مرتبة حسب:</b>\n"
#~ "\t %(thread_ref)s\n"
#~ "\t\t%(subject_ref)s\n"
#~ "\t\t%(author_ref)s\n"
#~ "\t\t%(date_ref)s\n"
#~ "\t <li><b><a href=\"%(listinfo)s\">معلومات إضافية حول هذه القائمة...\n"
#~ " </a></b></li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <hr>\n"
#~ " <i>تم توليد هذا الأرشيف من قبل\n"
#~ " Pipermail %(version)s.</i>\n"
#~ " </BODY>\n"
#~ "</HTML>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
#~ "<HTML>\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <title>The %(listname)s %(archive)s Archive by %(archtype)s</title>\n"
#~ " <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
#~ " %(encoding)s\n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ " <a name=\"start\"></A>\n"
#~ " <h1>%(archive)s Archives by %(archtype)s</h1>\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li> <b>Messages sorted by:</b>\n"
#~ "\t %(thread_ref)s\n"
#~ "\t\t%(subject_ref)s\n"
#~ "\t\t%(author_ref)s\n"
#~ "\t\t%(date_ref)s\n"
#~ "\n"
#~ "\t <li><b><a href=\"%(listinfo)s\">More info on this list...\n"
#~ " </a></b></li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <p><b>Starting:</b> <i>%(firstdate)s</i><br>\n"
#~ " <b>Ending:</b> <i>%(lastdate)s</i><br>\n"
#~ " <b>Messages:</b> %(size)s<p>\n"
#~ " <ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
#~ "<html dir=\"rtl\">\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <title>أرشيف %(archive)s الخاص بالقائمة %(listname)s حسب "
#~ "%(archtype)s</title>\n"
#~ " <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
#~ "charset=utf-8\">\n"
#~ " <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
#~ " %(encoding)s\n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ " <a name=\"start\"></A>\n"
#~ " <h1>أرشيفات %(archive)s حسب %(archtype)s</h1>\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li> <b>الرسائل مرتبة حسب:</b>\n"
#~ "\t %(thread_ref)s\n"
#~ "\t\t%(subject_ref)s\n"
#~ "\t\t%(author_ref)s\n"
#~ "\t\t%(date_ref)s\n"
#~ "\n"
#~ "\t <li><b><a href=\"%(listinfo)s\">لمعلومات أكثر حول القائمة...\n"
#~ " </a></b></li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <p><b>بداية من:</b> <i>%(firstdate)s</i><br>\n"
#~ " <b>انتهاءاً في:</b> <i>%(lastdate)s</i><br>\n"
#~ " <b>الرسائل:</b> %(size)s<p>\n"
#~ " <ul>"
#~ msgid " </table>\n"
#~ msgstr " </table>\n"
#~ msgid ""
#~ "\t<table border=3>\n"
#~ " <tr><td>Archive</td>\n"
#~ " <td>View by:</td>\n"
#~ " <td>Downloadable version</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "\t<table border=3>\n"
#~ " <tr><td>أرشيف</td>\n"
#~ " <td>مشاهد من قبل:</td>\n"
#~ " <td>نسخة ممكن تحميلها</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
#~ "<HTML>\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <title>The %(listname)s Archives</title>\n"
#~ " <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
#~ " %(meta)s\n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ " <h1>The %(listname)s Archives </h1>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " You can get <a href=\"%(listinfo)s\">more information about this "
#~ "list</a>\n"
#~ " or you can <a href=\"%(fullarch)s\">download the full raw archive</"
#~ "a>\n"
#~ " (%(size)s).\n"
#~ " </p>\n"
#~ " %(noarchive_msg)s\n"
#~ " %(archive_listing_start)s\n"
#~ " %(archive_listing)s\n"
#~ " %(archive_listing_end)s\n"
#~ " </BODY>\n"
#~ " </HTML>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
#~ "<html dir=\"rtl\">\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <title>أرشيفات القائمة %(listname)s</title>\n"
#~ " <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
#~ "charset=utf-8\">\n"
#~ " <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
#~ " %(meta)s\n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ " <h1>أرشيفات القائمة %(listname)s</h1>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " يمكنك الحصول على <a href=\"%(listinfo)s\">معلومات أكثر حول هذه "
#~ "القائمة</a>\n"
#~ " أو يمكنك <a href=\"%(fullarch)s\">تحميل الأرشيف الخام الكامل</a>\n"
#~ " (%(size)s).\n"
#~ " </p>\n"
#~ " %(noarchive_msg)s\n"
#~ " %(archive_listing_start)s\n"
#~ " %(archive_listing)s\n"
#~ " %(archive_listing_end)s\n"
#~ " </BODY>\n"
#~ " </HTML>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t <tr>\n"
#~ " <td>%(archivelabel)s:</td>\n"
#~ " <td>\n"
#~ " <A href=\"%(archive)s/thread.html\">[ Thread ]</a>\n"
#~ " <A href=\"%(archive)s/subject.html\">[ Subject ]</a>\n"
#~ " <A href=\"%(archive)s/author.html\">[ Author ]</a>\n"
#~ " <A href=\"%(archive)s/date.html\">[ Date ]</a>\n"
#~ " </td>\n"
#~ " %(textlink)s\n"
#~ " </tr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t <tr>\n"
#~ " <td>%(archivelabel)s:</td>\n"
#~ " <td>\n"
#~ " <A href=\"%(archive)s/thread.html\">[ السلسلة ]</a>\n"
#~ " <A href=\"%(archive)s/subject.html\">[ العنوان ]</a>\n"
#~ " <A href=\"%(archive)s/author.html\">[ الكاتب ]</a>\n"
#~ " <A href=\"%(archive)s/date.html\">[ التاريخ ]</a>\n"
#~ " </td>\n"
#~ " %(textlink)s\n"
#~ " </tr>\n"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
#~ "<HTML>\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <TITLE> %(title)s\n"
#~ " </TITLE>\n"
#~ " <LINK REL=\"Index\" HREF=\"index.html\" >\n"
#~ " <LINK REL=\"made\" HREF=\"mailto:%(email_url)s?Subject="
#~ "%(subject_url)s&In-Reply-To=%(in_reply_to_url)s\">\n"
#~ " <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"index,nofollow\">\n"
#~ " %(encoding)s\n"
#~ " %(prev)s\n"
#~ " %(next)s\n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ " <H1>%(subject_html)s</H1>\n"
#~ " <B>%(author_html)s</B> \n"
#~ " <A HREF=\"mailto:%(email_url)s?Subject=%(subject_url)s&In-Reply-To="
#~ "%(in_reply_to_url)s\"\n"
#~ " TITLE=\"%(subject_html)s\">%(email_html)s\n"
#~ " </A><BR>\n"
#~ " <I>%(datestr_html)s</I>\n"
#~ " <P><UL>\n"
#~ " %(prev_wsubj)s\n"
#~ " %(next_wsubj)s\n"
#~ " <LI> <B>Messages sorted by:</B> \n"
#~ " <a href=\"date.html#%(sequence)s\">[ date ]</a>\n"
#~ " <a href=\"thread.html#%(sequence)s\">[ thread ]</a>\n"
#~ " <a href=\"subject.html#%(sequence)s\">[ subject ]</a>\n"
#~ " <a href=\"author.html#%(sequence)s\">[ author ]</a>\n"
#~ " </LI>\n"
#~ " </UL>\n"
#~ " <HR> \n"
#~ "<!--beginarticle-->\n"
#~ "%(body)s\n"
#~ "<!--endarticle-->\n"
#~ " <HR>\n"
#~ " <P><UL>\n"
#~ " <!--threads-->\n"
#~ "\t%(prev_wsubj)s\n"
#~ "\t%(next_wsubj)s\n"
#~ " <LI> <B>Messages sorted by:</B> \n"
#~ " <a href=\"date.html#%(sequence)s\">[ date ]</a>\n"
#~ " <a href=\"thread.html#%(sequence)s\">[ thread ]</a>\n"
#~ " <a href=\"subject.html#%(sequence)s\">[ subject ]</a>\n"
#~ " <a href=\"author.html#%(sequence)s\">[ author ]</a>\n"
#~ " </LI>\n"
#~ " </UL>\n"
#~ "\n"
#~ "<hr>\n"
#~ "<a href=\"%(listurl)s\">More information about the %(listname)s\n"
#~ "mailing list</a><br>\n"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
#~ "<html dir=\"rtl\">\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
#~ "charset=utf-8\">\n"
#~ " <TITLE> %(title)s\n"
#~ " </TITLE>\n"
#~ " <LINK REL=\"Index\" HREF=\"index.html\" >\n"
#~ " <LINK REL=\"made\" HREF=\"mailto:%(email_url)s?Subject="
#~ "%(subject_url)s&In-Reply-To=%(in_reply_to_url)s\">\n"
#~ " <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"index,nofollow\">\n"
#~ " %(encoding)s\n"
#~ " %(prev)s\n"
#~ " %(next)s\n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ " <H1>%(subject_html)s</H1>\n"
#~ " <B>%(author_html)s</B> \n"
#~ " <A HREF=\"mailto:%(email_url)s?Subject=%(subject_url)s&In-Reply-To="
#~ "%(in_reply_to_url)s\"\n"
#~ " TITLE=\"%(subject_html)s\">%(email_html)s\n"
#~ " </A><BR>\n"
#~ " <I>%(datestr_html)s</I>\n"
#~ " <P><UL>\n"
#~ " %(prev_wsubj)s\n"
#~ " %(next_wsubj)s\n"
#~ " <LI> <B>الرسائل مرتبة حسب:</B> \n"
#~ " <a href=\"date.html#%(sequence)s\">[ التاريخ ]</a>\n"
#~ " <a href=\"thread.html#%(sequence)s\">[ السلسلة ]</a>\n"
#~ " <a href=\"subject.html#%(sequence)s\">[ العنوان ]</a>\n"
#~ " <a href=\"author.html#%(sequence)s\">[ الكاتب ]</a>\n"
#~ " </LI>\n"
#~ " </UL>\n"
#~ " <HR> \n"
#~ "<!--beginarticle-->\n"
#~ "%(body)s\n"
#~ "<!--endarticle-->\n"
#~ " <HR>\n"
#~ " <P><UL>\n"
#~ " <!--threads-->\n"
#~ "\t%(prev_wsubj)s\n"
#~ "\t%(next_wsubj)s\n"
#~ " <LI> <B>الرسائل مرتبة حسب:</B> \n"
#~ " <a href=\"date.html#%(sequence)s\">[ التاريخ ]</a>\n"
#~ " <a href=\"thread.html#%(sequence)s\">[ السلسلة ]</a>\n"
#~ " <a href=\"subject.html#%(sequence)s\">[ العنوان ]</a>\n"
#~ " <a href=\"author.html#%(sequence)s\">[ الكاتب ]</a>\n"
#~ " </LI>\n"
#~ " </UL>\n"
#~ "\n"
#~ "<hr>\n"
#~ "<a href=\"%(listurl)s\">معلومات إضافية حول القائمة البريدية %(listname)s</"
#~ "a><br>\n"
#~ "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "This is a Mailman mailing list bounce action notice:\n"
#~ "\n"
#~ " List: %(listname)s\n"
#~ " Member: %(addr)s\n"
#~ " Action: Subscription %(negative)s%(did)s.\n"
#~ " Reason: Excessive or fatal bounces.\n"
#~ " %(but)s\n"
#~ "\n"
#~ "%(reenable)s\n"
#~ "The triggering bounce notice is attached below.\n"
#~ "\n"
#~ "Questions? \n"
#~ "Contact the Mailman site administrator at %(owneraddr)s."
#~ msgstr ""
#~ "هذا ملاحظة إجراء رد رافض لقائمة بريدية ميلمان:\n"
#~ "\n"
#~ " القائمة: %(listname)s\n"
#~ " العضو: %(addr)s\n"
#~ " الإجراء: %(negative)s%(did)s. الاشتراك\n"
#~ " السبب: عدد كبير أو ردود رفض غير قابلة للحل\n"
#~ " %(but)s\n"
#~ "\n"
#~ "%(reenable)s\n"
#~ "ملاحظة الرد التي سببت الإجراء مرفقة تحت.\n"
#~ "\n"
#~ "أي أسئلة؟\n"
#~ "اتصل بمدير موقع ميلمان على العنوان %(owneraddr)s."
#~ msgid ""
#~ "The %(listname)s mailing list has just undergone a big change. It is\n"
#~ "running on a new mailing list package called \"Mailman\". This will\n"
#~ "hopefully solve a lot of problems that administering this list has\n"
#~ "presented.\n"
#~ "\n"
#~ "How does this affect you?\n"
#~ "\n"
#~ "1) Mail intended for the whole list should be sent to: %(listaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "2) You have been given an arbitrary password to prevent others from\n"
#~ "unsubscribing you without your knowledge. It will be mailed to you in \n"
#~ "a separate email, which you may have already received. Don't worry if \n"
#~ "you forget this password; a reminder will be sent to you via email\n"
#~ "every month.\n"
#~ "\n"
#~ "3) If you have World Wide Web access, you can use it any time to\n"
#~ "unsubscribe from this list, to switch to and from digest mode, to\n"
#~ "check back issues of the list (which will be available after the list\n"
#~ "has been getting posts for a day or so), etc. The Web address for\n"
#~ "these resources is:\n"
#~ "\n"
#~ " %(listinfo_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "4) If you do not have WWW access, you can do these same things via\n"
#~ "email. Send mail to %(requestaddr)s with a subject or body containing \n"
#~ "just the word \"help\" (without the quotes). You will receive an\n"
#~ "automated reply giving you further directions.\n"
#~ "\n"
#~ "Please address any questions or problems with this new setup to:\n"
#~ "%(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "This message was auto-generated by Mailman %(version)s. For more\n"
#~ "information on the Mailman software, visit the Mailman homepage at\n"
#~ "http://www.list.org/"
#~ msgstr ""
#~ "The %(listname)s mailing list has just undergone a big change. It is\n"
#~ "running on a new mailing list package called \"Mailman\". This will\n"
#~ "hopefully solve a lot of problems that administering this list has\n"
#~ "presented.\n"
#~ "\n"
#~ "How does this affect you?\n"
#~ "\n"
#~ "1) Mail intended for the whole list should be sent to: %(listaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "2) You have been given an arbitrary password to prevent others from\n"
#~ "unsubscribing you without your knowledge. It will be mailed to you in \n"
#~ "a separate email, which you may have already received. Don't worry if \n"
#~ "you forget this password; a reminder will be sent to you via email\n"
#~ "every month.\n"
#~ "\n"
#~ "3) If you have World Wide Web access, you can use it any time to\n"
#~ "unsubscribe from this list, to switch to and from digest mode, to\n"
#~ "check back issues of the list (which will be available after the list\n"
#~ "has been getting posts for a day or so), etc. The Web address for\n"
#~ "these resources is:\n"
#~ "\n"
#~ " %(listinfo_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "4) If you do not have WWW access, you can do these same things via\n"
#~ "email. Send mail to %(requestaddr)s with a subject or body containing \n"
#~ "just the word \"help\" (without the quotes). You will receive an\n"
#~ "automated reply giving you further directions.\n"
#~ "\n"
#~ "Please address any questions or problems with this new setup to:\n"
#~ "%(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "This message was auto-generated by Mailman %(version)s. For more\n"
#~ "information on the Mailman software, visit the Mailman homepage at\n"
#~ "http://www.list.org/"
#~ msgid ""
#~ "The %(real_name)s@%(host_name)s mailing list has %(count)d request(s)\n"
#~ "waiting for your consideration at:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%(adminDB)s\n"
#~ "\t\n"
#~ "Please attend to this at your earliest convenience. This notice of\n"
#~ "pending requests, if any, will be sent out daily."
#~ msgstr ""
#~ "عند القائمة البريدية %(real_name)s@%(host_name)s %(count)d طلباً ينتظر "
#~ "اهتمامك على الرابط:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%(adminDB)s\n"
#~ "\t\n"
#~ "الرجاء الحضور إلى هذا الرابط عند أول إمكانية. سيتم إرسال\n"
#~ "ملاحظة الطلبات المعلقة إن وجد في كل يوم."
#~ msgid ""
#~ "This is a reminder, sent out once a month, about your %(hostname)s\n"
#~ "mailing list memberships. It includes your subscription info and how\n"
#~ "to use it to change it or unsubscribe from a list.\n"
#~ "\n"
#~ "You can visit the URLs to change your membership status or\n"
#~ "configuration, including unsubscribing, setting digest-style delivery\n"
#~ "or disabling delivery altogether (e.g., for a vacation), and so on.\n"
#~ "\n"
#~ "In addition to the URL interfaces, you can also use email to make such\n"
#~ "changes. For more info, send a message to the '-request' address of\n"
#~ "the list (for example, %(exreq)s) containing just the word 'help' in\n"
#~ "the message body, and an email message will be sent to you with\n"
#~ "instructions.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have questions, problems, comments, etc, send them to\n"
#~ "%(owner)s. Thanks!\n"
#~ "\n"
#~ "Passwords for %(useraddr)s:\n"
#~ msgstr ""
#~ "هذا تذكير يرسل كل شهر مرة حول اشتراكك في القائمة البريدية \n"
#~ "%(hostname)s. يتضمن معلومات اشتراكك وكيف تستعمل لتغيير\n"
#~ "أو إلغاء الاشتراك من القائمة.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك الذهاب إلى الروابط لتغيير حالة اشتراكك أو ضبطه\n"
#~ "بما في ذلك إلغاؤه أو تحديد التوصيل بالدفعات أو تعطيل الإرسال بشكل كامل\n"
#~ "مثل أن تكون في عطلة وما إلى ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "بالإضافة إلى واجهة الرابط يمكنك استعمال البريد لتقوم بمثل هذه\n"
#~ "التعديلات. وللحصول على معلومات أرسل رسالة إلى عنوان '-request'\n"
#~ "الخاص بالقائمة البريدية )كمثال %(exreq)s( وضع في الرسالة فقط الكلمة \n"
#~ "'help' وسيتم بإذن الله إرسال رسالة بالتعليمات إليك.\n"
#~ "\n"
#~ "إن كان عندك أسئلة أو مشاكل أو ملاحظات أو إلخ... أرسلهم إلى العنوان:\n"
#~ "%(owner)s. وشكراً.\n"
#~ "\n"
#~ "كلمات السر الخاصة بالمستخدم %(useraddr)s:\n"
#~ msgid ""
#~ "Your membership in the mailing list %(listname)s has been disabled\n"
#~ "%(reason)s. You will not get any more messages from this\n"
#~ "list until you re-enable your membership. You will receive\n"
#~ "%(noticesleft)s more reminders like this before your membership in the\n"
#~ "list is deleted.\n"
#~ "\n"
#~ "To re-enable your membership, you can simply respond to this message\n"
#~ "(leaving the Subject: line intact), or visit the confirmation page at\n"
#~ "\n"
#~ " %(confirmurl)s\n"
#~ "\n"
#~ "You can also visit your membership page at\n"
#~ "\n"
#~ " %(optionsurl)s\n"
#~ "\n"
#~ "On your membership page, you can change various delivery options such\n"
#~ "as your email address and whether you get digests or not. As a\n"
#~ "reminder, your membership password is\n"
#~ "\n"
#~ " %(password)s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any questions or problems, you can contact the list owner\n"
#~ "at\n"
#~ "\n"
#~ " %(owneraddr)s"
#~ msgstr ""
#~ "تم تعطيل اشتراكك في القائمة البريدية %(listname)s %(reason)s. \n"
#~ "لن تستلم أي رسائل أخرى من هذه القائمة حتى تقوم بإعادة تفعيل اشتراكك.\n"
#~ "ستتلقى %(noticesleft)s تذكيرات أخرى مثل هذا قبل أن يتم حذف اشتراكك من "
#~ "القائمة.\n"
#~ "\n"
#~ "لإعادة تفعيل اشتراكك يمكنك الرد على هذه الرسالة بكل بساطة \n"
#~ "وتترك عنوان الرسالة بدون تغيير أو تقوم بزيارة صفحة التأكيد على الرابط:\n"
#~ "\n"
#~ " %(confirmurl)s\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك أيضاً زيارة صفحة اشتراكك على الرابط:\n"
#~ "\n"
#~ " %(optionsurl)s\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك تغيير العديد من خيارات التوصيل في صفحة اشتراكك مثل تغيير \n"
#~ "عنوانك الإلكتروني أو الحصول على دفعات أو لا. وكتذكير فإن كلمة سر اشتراكك "
#~ "هي:\n"
#~ "\n"
#~ " %(password)s\n"
#~ "\n"
#~ "إن كان عندك أسئلة أو مشاكل يمكنك الاتصال بمالك القائمة على العنوان:\n"
#~ "\n"
#~ " %(owneraddr)s"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
#~ "<HTML>\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <title>The %(listname)s Archives</title>\n"
#~ " <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ " <h1>The %(listname)s Archives </h1>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " No messages have been posted to this list yet, so the archives are\n"
#~ " currently empty. You can get <a href=\"%(listinfo)s\">more "
#~ "information\n"
#~ " about this list</a>.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " </BODY>\n"
#~ " </HTML>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
#~ "<html dir=\"rtl\">\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
#~ "charset=utf-8\">\n"
#~ " <title>أرشيفات القائمة القائمة %(listname)s</title>\n"
#~ " <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
#~ " <meta \n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ " <h1>رشيفات القائمة البريدية %(listname)s</h1>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " لم يتم إرسال أي رسالة إلى هذه القائمة بعد، وبالتالي فإن الأرشيفات\n"
#~ " الآن فارغة. يمكنك الحصول على <a href=\"%(listinfo)s\">معلومات أكثر "
#~ "حول هذه القائمة</a>.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " </BODY>\n"
#~ " </HTML>"
#~ msgid ""
#~ "This text can include \n"
#~ "<a href=\"http://docs.python.org/library/stdtypes.html#string-formatting-"
#~ "operations\">Python\n"
#~ "format strings</a> which are resolved against list attributes. The\n"
#~ "list of substitutions allowed are:\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li><b>real_name</b> - The \"pretty\" name of the list; usually\n"
#~ " the list name with capitalization.\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>list_name</b> - The name by which the list is\n"
#~ " identified in URLs, where case is significant.\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>host_name</b> - The fully qualified domain name\n"
#~ " that the list server runs on.\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>web_page_url</b> - The base URL for Mailman. This\n"
#~ " can be appended with,\n"
#~ " e.g. <em>listinfo/%(list_name)s</em> to yield the\n"
#~ " listinfo page for the mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>description</b> - The brief description of the\n"
#~ " mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>info</b> - The full description of the mailing\n"
#~ " list.\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>cgiext</b> - The extension added to CGI scripts.\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "يمكن لهذا النص أن يتضمن<a href=\"http://docs.python.org/library/stdtypes."
#~ "html#string-formatting-operations\">محارف تنسيق بايثون</a> \n"
#~ "والتي سيتم حلها مع مواصفات القائمة. قائمة الاستبدالات المسموحة هي:\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li><b>real_name</b> - الاسم الجميل للقائمة، عادة يكون اسم القائمة مع "
#~ "تكبير الأحرف.\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>list_name</b> - اسم القائمة الذي يتم استخدامه لتحديد القائمة "
#~ "في الارتباطات، \n"
#~ " حيث تكون حالة الأحرف مؤثرة.\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>host_name</b> - الاسم الكامل لاسم نطاق الخادم\n"
#~ " الذي تشتغل القائمة عليه.\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>web_page_url</b> - الارتباط الأساسي لميلمان.\n"
#~ " يمكنك إلحاقه بـ،\n"
#~ " e.g. <em>listinfo/%(list_name)s</em> للحصول على صفحة\n"
#~ " معلومات القائمة البريدية.\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>description</b> - التعريف المختصر بالقائمة البريدية.\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>info</b> - التعريف الكامل للقائمة البريدية\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>cgiext</b> - الامتداد المضاف إلى البرمجيات النصية CGI.\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "Help for %(listname)s mailing list:\n"
#~ "\n"
#~ "This is email command help for version %(version)s of the \"Mailman\"\n"
#~ "list manager. The following describes commands you can send to get\n"
#~ "information about and control your subscription to Mailman lists at\n"
#~ "this site. A command can be in the subject line or in the body of the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that much of the following can also be accomplished via the World\n"
#~ "Wide Web, at:\n"
#~ "\n"
#~ " %(listinfo_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "In particular, you can use the Web site to have your password sent to\n"
#~ "your delivery address.\n"
#~ "\n"
#~ "List specific commands (subscribe, who, etc) should be sent to the\n"
#~ "*-request address for the particular list, e.g. for the 'mailman'\n"
#~ "list, use 'mailman-request@...'.\n"
#~ "\n"
#~ "About the descriptions - words in \"<>\"s signify REQUIRED items and\n"
#~ "words in \"[]\" denote OPTIONAL items. Do not include the \"<>\"s or\n"
#~ "\"[]\"s when you use the commands.\n"
#~ "\n"
#~ "The following commands are valid:\n"
#~ "\n"
#~ " %(commands)s\n"
#~ "\n"
#~ "Commands should be sent to %(requestaddr)s\n"
#~ "\n"
#~ "Questions and concerns for the attention of a person should be sent to\n"
#~ "\n"
#~ " %(adminaddr)s"
#~ msgstr ""
#~ "رسالة مساعدة للقائمة البريدية %(listname)s:\n"
#~ "\n"
#~ "رسالة مساعدة الأوامر هذه للإصدار %(version)s من البرنامج\n"
#~ "ميلمان مدير القوائم البريدية. يشرح التالي الأوامر التي تستطيع\n"
#~ "استعمالها من أجل الحصول على معلومات حول أو التحكم باشتراكك\n"
#~ "في قوائم ميلمان في الموقع. يمكن أن تكون الأمر في عنوان \n"
#~ "الرسالة أو في نصها.\n"
#~ "\n"
#~ "لاحظ أن كثيراً من التالي يمكن أن يتم تحقيقه عن طريق\n"
#~ "الشبكة العنكبوتية العالمية على الرابط:\n"
#~ "\n"
#~ " %(listinfo_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "وبالتحديد يمكنك استعمال الموقع ليتم إرسال كلمة سرك \n"
#~ "إلى عنوان التوصيل الخاص بك.\n"
#~ "\n"
#~ "يجب أن ترسل الأوامر المتعلقة بالقائمة مثل (subscribe, who, etc) \n"
#~ "إلى العنوان *-request لقائمة معينة مثل: من أجل القائمة 'mailman'\n"
#~ "أرسل إلى 'mailman-request@...'.\n"
#~ "\n"
#~ "حول الشروحات - تشير الكلمات في أقواس الزوايا \"<>\"s إلى الأشياء "
#~ "المطلوبة \n"
#~ "والكلمات في الأقواس المربعة \"[]\" إلى الأشياء الاختيارية. لا تشمل "
#~ "الأقواس \n"
#~ "الزاوية أو المربعة عندما تستعمل الأوامر.\n"
#~ "\n"
#~ "الأوامر التالية صحيحة:\n"
#~ "\n"
#~ " %(commands)s\n"
#~ "\n"
#~ "يجب إرسال الأوامر إلى %(requestaddr)s\n"
#~ "\n"
#~ "الأسئلة والاهتمامات الخاصة بشخص معين يجب أن ترسل إلى \n"
#~ "\n"
#~ " %(adminaddr)s"
#~ msgid ""
#~ "Your address \"%(email)s\" has been invited to join the %(listname)s\n"
#~ "mailing list at %(hostname)s by the %(listname)s mailing list owner.\n"
#~ "You may accept the invitation by simply replying to this message,\n"
#~ "keeping the Subject: header intact.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also visit this web page:\n"
#~ "\n"
#~ " %(confirmurl)s\n"
#~ "\n"
#~ "Or you should include the following line -- and only the following\n"
#~ "line -- in a message to %(requestaddr)s:\n"
#~ "\n"
#~ " confirm %(cookie)s\n"
#~ "\n"
#~ "Note that simply sending a `reply' to this message should work from\n"
#~ "most mail readers.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to decline this invitation, please simply disregard this\n"
#~ "message. If you have any questions, please send them to\n"
#~ "%(listowner)s."
#~ msgstr ""
#~ "تمت دعوة عنوانك البريدي \"%(email)s\" للاشتراك في القائمة\n"
#~ "البريدية %(listname)s على الموقع %(hostname)s من قبل مالك\n"
#~ "القائمة البريدية %(listname)s.\n"
#~ "يمكنك قبول الدعوة عن طريق الرد بكل بساطة على هذه الرسالة\n"
#~ "وترك عنوان الرسالة بدون تعديل.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك أيضاً زيارة صفحة الرابط التالي:\n"
#~ "\n"
#~ " %(confirmurl)s\n"
#~ "\n"
#~ "أو يجب عليك أن تضيف السطر التالي -- وفقط السطر التالية - \n"
#~ "في رسالة إلى %(requestaddr)s:\n"
#~ "\n"
#~ " confirm %(cookie)s\n"
#~ "\n"
#~ "لاحظ أنه عادة بإجراء رد بكل بساطة لهذه الرسالة يفي بالغرض باستعمال\n"
#~ "أغلب برامج قراءة البريد.\n"
#~ "\n"
#~ "إن كنت تريد رفض هذه الدعوة الرجاء إهمال هذه الرسالة ببساطة. \n"
#~ "إن كان عندك أسئلة الرجاء إرسالها إلى %(listowner)s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!-- $Revision: 7880 $ -->\n"
#~ "<HTML>\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <TITLE><MM-List-Name> Info Page</TITLE>\n"
#~ " \n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ "\n"
#~ " <P>\n"
#~ " <TABLE COLS=\"1\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" CELLPADDING="
#~ "\"5\">\n"
#~ "\t<TR>\n"
#~ "\t <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER"
#~ "\">\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\"><MM-List-Name> --\n"
#~ "\t<MM-List-Description></FONT></B>\n"
#~ "\t </TD>\n"
#~ "\t</TR>\n"
#~ "\t<tr>\n"
#~ "\t <td colspan=\"2\">\n"
#~ "\t <p> \n"
#~ "\t </td>\n"
#~ "\t </tr>\n"
#~ "\t <tr>\n"
#~ "\t <TD COLSPAN=\"1\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">About <MM-List-Name></FONT></B>\n"
#~ "\t </TD>\n"
#~ " <TD COLSPAN=\"1\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
#~ " <MM-lang-form-start><MM-displang-box> <MM-list-langs>\n"
#~ " <MM-form-end>\n"
#~ " <MM-Subscribe-Form-Start>\n"
#~ " </TD>\n"
#~ "\t </TR>\n"
#~ "\t <tr>\n"
#~ "\t <td colspan=\"2\">\n"
#~ "\t\t<P><MM-List-Info></P>\n"
#~ "\t <p> To see the collection of prior postings to the list,\n"
#~ "\t visit the <MM-Archive><MM-List-Name>\n"
#~ "\t\t Archives</MM-Archive>.\n"
#~ "\t <MM-Restricted-List-Message>\n"
#~ "\t </p>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <TR>\n"
#~ "\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">Using <MM-List-Name></FONT></B>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ "\t<td colspan=\"2\">\n"
#~ "\t To post a message to all the list members, send email to\n"
#~ "\t <A HREF=\"mailto:<MM-Posting-Addr>\"><MM-Posting-Addr></A>.\n"
#~ "\n"
#~ "\t <p>You can subscribe to the list, or change your existing\n"
#~ "\t subscription, in the sections below.\n"
#~ "\t</td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <TR>\n"
#~ "\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">Subscribing to <MM-List-Name></FONT></B>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ "\t<td colspan=\"2\">\n"
#~ "\t <P>\n"
#~ "\t Subscribe to <MM-List-Name> by filling out the following\n"
#~ "\t form.\n"
#~ "\t <MM-List-Subscription-Msg>\n"
#~ "\t <ul>\n"
#~ "\t <TABLE BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"2\" CELLPADDING=\"2\"\n"
#~ "\t\tWIDTH=\"70%\" HEIGHT= \"112\">\n"
#~ "\t\t<TR>\n"
#~ "\t\t <TD BGCOLOR=\"#dddddd\" WIDTH=\"55%\">Your email address:</TD>\n"
#~ "\t\t <TD WIDTH=\"33%\"><MM-Subscribe-Box>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ "\t<TD WIDTH=\"12%\"> </TD></TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <td bgcolor=\"#dddddd\" width=\"55%\">Your name (optional):</td>\n"
#~ " <td width=\"33%\"><mm-fullname-box></td>\n"
#~ "\t<TD WIDTH=\"12%\"> </TD></TR>\n"
#~ " <TR>\n"
#~ "\t<TD COLSPAN=\"3\"><FONT SIZE=-1>You may enter a\n"
#~ "\t privacy password below. This provides only mild security,\n"
#~ "\t but should prevent others from messing with your\n"
#~ "\t subscription. <b>Do not use a valuable password</b> as\n"
#~ "\t it will occasionally be emailed back to you in cleartext.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>If you choose not to enter a password, one will be\n"
#~ " automatically generated for you, and it will be sent to\n"
#~ " you once you've confirmed your subscription. You can\n"
#~ " always request a mail-back of your password when you edit\n"
#~ " your personal options.\n"
#~ "\t <MM-Reminder>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR> \n"
#~ " <TR>\n"
#~ "\t<TD BGCOLOR=\"#dddddd\">Pick a password:</TD>\n"
#~ "\t<TD><MM-New-Password-Box></TD>\n"
#~ "\t<TD> </TD></TR>\n"
#~ " <TR> \n"
#~ "\t<TD BGCOLOR=\"#dddddd\">Reenter password to confirm:</TD>\n"
#~ "\t<TD><MM-Confirm-Password></TD>\n"
#~ "\t<TD> </TD></TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <TD BGCOLOR=\"#dddddd\">Which language do you prefer to display "
#~ "your messages?</TD> \n"
#~ " <TD> <MM-list-langs></TD>\n"
#~ " <TD> </TD></TR>\n"
#~ " <mm-digest-question-start>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ "\t<td>Would you like to receive list mail batched in a daily\n"
#~ "\t digest?\n"
#~ "\t </td>\n"
#~ "\t<td><MM-Undigest-Radio-Button> No\n"
#~ "\t <MM-Digest-Radio-Button> Yes\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <mm-digest-question-end>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ "\t<td colspan=\"3\">\n"
#~ "\t <center><MM-Subscribe-Button></P></center>\n"
#~ " </TABLE>\n"
#~ " <MM-Form-End>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " </td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <TR>\n"
#~ " <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
#~ "\t<a name=\"subscribers\">\n"
#~ " <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-List-Name> Subscribers</FONT></B></"
#~ "a>\n"
#~ " </TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\">\n"
#~ "\t<MM-Roster-Form-Start>\n"
#~ "\t<MM-Roster-Option>\n"
#~ "\t <MM-Form-End>\n"
#~ "\t <p>\n"
#~ "\t<MM-Options-Form-Start>\n"
#~ "\t<MM-Editing-Options>\n"
#~ "\t\t<MM-Form-End>\n"
#~ " </td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " </table>\n"
#~ "<MM-Mailman-Footer>\n"
#~ "</BODY>\n"
#~ "</HTML>"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- $Revision: 2.4 $ -->\n"
#~ "<html dir=\"rtl\">\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <TITLE><MM-List-Name> صفحة المعلومات</TITLE>\n"
#~ " <META http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
#~ "charset=utf-8\"> \n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ "\n"
#~ " <P>\n"
#~ " <TABLE COLS=\"1\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" CELLPADDING="
#~ "\"5\">\n"
#~ "\t<TR>\n"
#~ "\t <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER"
#~ "\">\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\"><MM-List-Name> --\n"
#~ "\t<MM-List-Description></FONT></B>\n"
#~ "\t </TD>\n"
#~ "\t</TR>\n"
#~ "\t<tr>\n"
#~ "\t <td colspan=\"2\">\n"
#~ "\t <p> \n"
#~ "\t </td>\n"
#~ "\t </tr>\n"
#~ "\t <tr>\n"
#~ "\t <TD COLSPAN=\"1\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">حول <MM-List-Name></FONT></B>\n"
#~ "\t </TD>\n"
#~ " <TD COLSPAN=\"1\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
#~ " <MM-lang-form-start><MM-displang-box> <MM-list-langs>\n"
#~ " <MM-form-end>\n"
#~ " <MM-Subscribe-Form-Start>\n"
#~ " </TD>\n"
#~ "\t </TR>\n"
#~ "\t <tr>\n"
#~ "\t <td colspan=\"2\">\n"
#~ "\t\t<P><MM-List-Info></P>\n"
#~ "\t <p> لترى مجموعة الإرسالات السابقة لهذه القائمة،\n"
#~ "\t اذهب إلى أرشيف <MM-Archive><MM-List-Name>\n"
#~ "\t\t </MM-Archive>.\n"
#~ "\t <MM-Restricted-List-Message>\n"
#~ "\t </p>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <TR>\n"
#~ "\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">باستعمال <MM-List-Name></FONT></B>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ "\t<td colspan=\"2\">\n"
#~ "\t لإرسال رسالة إلى جميع أعضاء القائمة أرسل البريد إلى\n"
#~ "\t <A HREF=\"mailto:<MM-Posting-Addr>\"><MM-Posting-Addr></A>.\n"
#~ "\n"
#~ "\t <p>يمكنك الاشتراك في هذه القائمة أو أن تغير اشتراكك الحالي\n"
#~ "\t في الأقسام تحت.\n"
#~ "\t</td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <TR>\n"
#~ "\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">الاشتراك في <MM-List-Name></FONT></B>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ "\t<td colspan=\"2\">\n"
#~ "\t <P>\n"
#~ "\t اشترك في <MM-List-Name> عن طريق تعبئة النموذج التالي.\n"
#~ "\t <MM-List-Subscription-Msg>\n"
#~ "\t <ul>\n"
#~ "\t <TABLE BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"2\" CELLPADDING=\"2\"\n"
#~ "\t\tWIDTH=\"70%\" HEIGHT= \"112\">\n"
#~ "\t\t<TR>\n"
#~ "\t\t <TD BGCOLOR=\"#dddddd\" WIDTH=\"55%\">عنوانك الإلكتروني:</TD>\n"
#~ "\t\t <TD WIDTH=\"33%\"><MM-Subscribe-Box>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ "\t<TD WIDTH=\"12%\"> </TD></TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <td bgcolor=\"#dddddd\" width=\"55%\">اسمك )اختياري(:</td>\n"
#~ " <td width=\"33%\"><mm-fullname-box></td>\n"
#~ "\t<TD WIDTH=\"12%\"> </TD></TR>\n"
#~ " <TR>\n"
#~ "\t<TD COLSPAN=\"3\"><FONT SIZE=-1>يمكنك إدخال كلمة سر\n"
#~ "\t الخصوصية تحت. هذا يعطيك أمناً بسيطاً ولكن سيمنع\n"
#~ "\t الآخرين من اللعب باشتراكك. <b>لا تستعمل كلمة سر مهمة</b> حيث "
#~ "أنها \n"
#~ "\t سترسل إليك بعض الأوقات بشكل نص واضح.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>إذا اخترت أن لا تدخل كلمة سر فسيتم تكوين\n"
#~ "\t كلمة سر لك تلقائياً وسيتم إرسالها إليك عندما تقوم \n"
#~ "\t بتأكيد اشتراكك. يمكنك دائماً طلب رسالة تعيد إليك\n"
#~ "\t كلمة سرك عندما تعدل خياراتك الشخصية.\n"
#~ "\t <MM-Reminder>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR> \n"
#~ " <TR>\n"
#~ "\t<TD BGCOLOR=\"#dddddd\">اختر كلمة سر:</TD>\n"
#~ "\t<TD><MM-New-Password-Box></TD>\n"
#~ "\t<TD> </TD></TR>\n"
#~ " <TR> \n"
#~ "\t<TD BGCOLOR=\"#dddddd\">أعد إدخال كلمة السر للتأكيد:</TD>\n"
#~ "\t<TD><MM-Confirm-Password></TD>\n"
#~ "\t<TD> </TD></TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <TD BGCOLOR=\"#dddddd\">ما اللغة التي تفضلها لإظهار رسائلك؟</"
#~ "TD> \n"
#~ " <TD> <MM-list-langs></TD>\n"
#~ " <TD> </TD></TR>\n"
#~ " <mm-digest-question-start>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ "\t<td>هل تحب أن تستقبل البريد يومياً على شكل دفعات؟\n"
#~ "\t </td>\n"
#~ "\t<td><MM-Undigest-Radio-Button> No\n"
#~ "\t <MM-Digest-Radio-Button> Yes\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <mm-digest-question-end>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ "\t<td colspan=\"3\">\n"
#~ "\t <center><MM-Subscribe-Button></P></center>\n"
#~ " </TABLE>\n"
#~ " <MM-Form-End>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " </td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <TR>\n"
#~ " <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
#~ "\t<a name=\"subscribers\">\n"
#~ " <B><FONT COLOR=\"#000000\">المشتركين في القائمة <MM-List-Name></"
#~ "FONT></B></a>\n"
#~ " </TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\">\n"
#~ "\t<MM-Roster-Form-Start>\n"
#~ "\t<MM-Roster-Option>\n"
#~ "\t <MM-Form-End>\n"
#~ "\t <p>\n"
#~ "\t<MM-Options-Form-Start>\n"
#~ "\t<MM-Editing-Options>\n"
#~ "\t\t<MM-Form-End>\n"
#~ " </td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " </table>\n"
#~ "<MM-Mailman-Footer>\n"
#~ "</BODY>\n"
#~ "</HTML>"
#~ msgid ""
#~ "Send %(real_name)s mailing list submissions to\n"
#~ "\t%(got_list_email)s\n"
#~ "\n"
#~ "To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit\n"
#~ "\t%(got_listinfo_url)s\n"
#~ "or, via email, send a message with subject or body 'help' to\n"
#~ "\t%(got_request_email)s\n"
#~ "\n"
#~ "You can reach the person managing the list at\n"
#~ "\t%(got_owner_email)s\n"
#~ "\n"
#~ "When replying, please edit your Subject line so it is more specific than\n"
#~ "\"Re: Contents of %(real_name)s digest...\""
#~ msgstr ""
#~ "أرسل الإرسالات الخاصة بالقائمة البريدية %(real_name)s على العنوان\n"
#~ "\t%(got_list_email)s\n"
#~ "\n"
#~ "للاشتراك أو إلغاء الاشتراك عن طريق الشبكة العنكبوتية اذهب إلى:\n"
#~ "\t%(got_listinfo_url)s\n"
#~ "ولفعل ذلك عن طريق البريد أرسل رسالة عنوانها أو نصحها 'help' إلى العنوان:\n"
#~ "\t%(got_request_email)s\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك الوصول إلى الشخص الذي يدير القائمة على العنوان:\n"
#~ "\t%(got_owner_email)s\n"
#~ "\n"
#~ "عندما ترد الرجاء عدل سطر العنوان ليصبح أكثر تحديداً من العنوان \n"
#~ "\"Re: محتويات دفعة القائمة البريدية %(real_name)s\""
#~ msgid ""
#~ "The mailing list `%(listname)s' has just been created for you. The\n"
#~ "following is some basic information about your mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list password is:\n"
#~ "\n"
#~ " %(password)s\n"
#~ "\n"
#~ "You need this password to configure your mailing list. You also need\n"
#~ "it to handle administrative requests, such as approving mail if you\n"
#~ "choose to run a moderated list.\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure your mailing list at the following web page:\n"
#~ "\n"
#~ " %(admin_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "The web page for users of your mailing list is: \n"
#~ "\n"
#~ " %(listinfo_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "You can even customize these web pages from the list configuration\n"
#~ "page. However, you do need to know HTML to be able to do this.\n"
#~ "\n"
#~ "There is also an email-based interface for users (not administrators)\n"
#~ "of your list; you can get info about using it by sending a message\n"
#~ "with just the word `help' as subject or in the body, to:\n"
#~ "\n"
#~ " %(requestaddr)s\n"
#~ "\n"
#~ "To unsubscribe a user: from the mailing list 'listinfo' web page,\n"
#~ "click on or enter the user's email address as if you were that user.\n"
#~ "Where that user would put in their password to unsubscribe, put in\n"
#~ "your admin password. You can also use your password to change\n"
#~ "member's options, including digestification, delivery disabling, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Please address all questions to %(siteowner)s."
#~ msgstr ""
#~ "الآن تم إنشاء القائمة البريدية `%(listname)s' من أجلك. والتالي هو "
#~ "معلومات أساسية حول قائمتك البريدية.\n"
#~ "\n"
#~ "كلمة سر قائمتك البريدية هي:\n"
#~ "\n"
#~ " %(password)s\n"
#~ "\n"
#~ "تحتاج كلمة السر هذه لتضبط قائمتك البريدية. تحتاجها أيضاً\n"
#~ "لتأخذ على عاتقك الطلبات الإشرافية، مثل قبول رسالة إذا كنت\n"
#~ "تشغل قائمة منظمة.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك ضبط قائمتك البريدية في الصفحة التالية:\n"
#~ "\n"
#~ " %(admin_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "صفحة الويب الخاصة بمستخدمي قائمتك البريدية هي:\n"
#~ "\n"
#~ " %(listinfo_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك تخصيص هذه الصفحات من صفحة ضبط القائمة.\n"
#~ "تحتاج أن تكون على علم بلغة HTML لتستطيع ذلك.\n"
#~ "\n"
#~ "وهناك أيضاً واجهة تعتمد رسائل البريد للمستخدمين (غير المشرفين)\n"
#~ "لقائمتك، يمكنك الحصول على طريقة استخدام هذه الواجهة\n"
#~ "بإرسال رسالة فيها فقط الكلمة `help' كعنوان أو في النص إلى:\n"
#~ "\n"
#~ " %(requestaddr)s\n"
#~ "\n"
#~ "لإلغاء اشتراك مستخدم: من صفحة الويب الخاصة بمعلومات القائمة\n"
#~ "اضغط على أو أدخل العنوان الإلكتروني الخاص بالمستخدم كما لو كنت\n"
#~ "أنت المستخدم. وحيث سيضع ذلك المستخدم كلمة سره ليلغي اشتراكه، ضع\n"
#~ "كلمة سر المدير الخاصة بك. يمكنك أيضاً استعمال كلمة سرك لتغيير\n"
#~ "خيارات عضو، وتضمين الدفعات، وإلغاء الإرسال، إلخ.\n"
#~ "\n"
#~ "الرجاء أرسل جميع الأسئلة إلى %(siteowner)s."
#~ msgid ""
#~ "We have received a message from your address `%(sender)s' requesting\n"
#~ "an automated response from the %(listname)s mailing list. We have\n"
#~ "seen %(num)s such messages from you today. In order to avoid problems\n"
#~ "such as mail loops between email robots, we will not be sending you\n"
#~ "any further email responses today. Please try again tomorrow.\n"
#~ "\n"
#~ "If you believe this message is in error, or if you have any questions,\n"
#~ "please contact the list owner at %(owneremail)s."
#~ msgstr ""
#~ "تلقينا رسالة من عنوانك `%(sender)s' تطلب رداً تلقائياً من القائمة "
#~ "البريدية \n"
#~ " %(listname)s. لقد رأينا %(num)s مثل هذه الرسائل منك اليوم. من أجل "
#~ "منع \n"
#~ " مشاكل مثل حلقات البريد بين المدراء الآليين للبريد، لن يتم إرسال\n"
#~ " أي ردود بريدية أخرى اليوم. الرجاء إعادة المحاولة غداً.\n"
#~ "\n"
#~ "إذا كنت تعتقد أن هذه الرسالة خاطئة، أو لديك أي أسئلة\n"
#~ "الرجاء الاتصال بمالك القائمة على العنوان %(owneremail)s."
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<head>\n"
#~ " <link rel=\"SHORTCUT ICON\" href=\"<mm-favicon>\">\n"
#~ " <title><MM-Presentable-User> membership configuration for <MM-List-"
#~ "Name>\n"
#~ " </title>\n"
#~ "</head>\n"
#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ " <TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING="
#~ "\"5\">\n"
#~ " <TR><TD WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\"><B>\n"
#~ " <FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=+1>\n"
#~ " <MM-List-Name> mailing list membership configuration for\n"
#~ " <MM-Presentable-User>\n"
#~ " </FONT></B></TD></TR>\n"
#~ " </TABLE>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<table width=\"100%\" border=\"0\" cellspacing=\"5\" cellpadding=\"5\">\n"
#~ " <tr><td>\n"
#~ " <b><MM-Presentable-User></b>'s subscription status,\n"
#~ " password, and options for the <MM-List-Name> mailing list.\n"
#~ " </td><td><MM-Form-Start><mm-logout-button><MM-Form-End></td>\n"
#~ " </tr><tr>\n"
#~ " <td colspan=\"2\">\n"
#~ " <MM-Case-Preserved-User>\n"
#~ "\n"
#~ " <MM-Disabled-Notice>\n"
#~ "\n"
#~ " <p><mm-results>\n"
#~ " </td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "\n"
#~ "<MM-Form-Start>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
#~ " <TR><TD WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\" colspan=\"2\">\n"
#~ " <FONT COLOR=\"#000000\">\n"
#~ " <B>Changing your <MM-List-Name> membership information</B>\n"
#~ " </FONT></TD></TR>\n"
#~ " <tr><td colspan=\"2\">You can change the address that you are "
#~ "subscribed\n"
#~ " to the mailing list with by entering the new address in the\n"
#~ " fields below. Note that a confirmation email will be sent to\n"
#~ " the new address, and the change must be confirmed before it is\n"
#~ " processed.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>Confirmations time out after about <mm-pending-days>.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>You can also optionally set or change your real name\n"
#~ " (i.e. <em>John Smith</em>).\n"
#~ "\n"
#~ " <p>If you want to make the membership changes for all the\n"
#~ " lists that you are subscribed to at <mm-host>, turn on the\n"
#~ " <em>Change globally</em> check box.\n"
#~ "\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ " <tr><td><center>\n"
#~ " <table border=\"0\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"2\" width="
#~ "\"80%\" cols=\"2\">\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#dddddd\"><div align=\"right\">New address:</"
#~ "div></td>\n"
#~ " <td><mm-new-address-box></td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#dddddd\"><div align=\"right\">Again to\n"
#~ " confirm:</div></td> \n"
#~ " <td><mm-confirm-address-box></td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " </tr></table></center>\n"
#~ " </td>\n"
#~ " <td><center>\n"
#~ " <table border=\"0\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"2\" width="
#~ "\"80%\" cols=\"2\">\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#dddddd\"><div align=\"right\">Your name\n"
#~ " (optional):</div></td>\n"
#~ " <td><mm-fullname-box></td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " </table></center>\n"
#~ " </td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <tr><td colspan=\"2\"><center><mm-change-address-button>\n"
#~ " <p><mm-global-change-of-address>Change globally</center></td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"5\" CELLPADDING=\"5\">\n"
#~ " <TR><TD WIDTH=\"50%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR=\"#000000\">\n"
#~ " <B>Unsubscribing from <MM-List-Name></B></td>\n"
#~ "\n"
#~ " <TD WIDTH=\"50%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR=\"#000000\">\n"
#~ " <B>Your other <MM-Host> subscriptions</B>\n"
#~ " </FONT></TD></TR>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><td>\n"
#~ " Turn on the confirmation checkbox and hit this button to\n"
#~ " unsubscribe from this mailing list. <strong>Warning:</strong>\n"
#~ " This action will be taken immediately!\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <center><MM-Unsubscribe-Button></center></td>\n"
#~ " <td>\n"
#~ " You can view a list of all the other mailing lists at\n"
#~ " <mm-host> for which you are a member. Use this if you want to\n"
#~ " make the same membership option changes to this other\n"
#~ " subscriptions.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <center><MM-Other-Subscriptions-Submit></center>\n"
#~ " </TD></TR>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "\n"
#~ "<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
#~ " <TR><TD COLSPAN=2 WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR="
#~ "\"#000000\">\n"
#~ " <B>Your <MM-List-Name> Password</B>\n"
#~ " </FONT></TD></TR>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr valign=\"TOP\"><td WIDTH=\"50%\">\n"
#~ " <a name=reminder>\n"
#~ " <center>\n"
#~ " <h3>Forgotten Your Password?</h3>\n"
#~ " </center>\n"
#~ " Click this button to have your password emailed to your\n"
#~ " membership address.\n"
#~ " <p><MM-Umbrella-Notice>\n"
#~ " <center>\n"
#~ " <MM-Email-My-Pw>\n"
#~ " </center>\n"
#~ " </td>\n"
#~ "\n"
#~ " <td WIDTH=\"50%\">\n"
#~ " <a name=changepw>\n"
#~ " <center>\n"
#~ " <h3>Change Your Password</h3>\n"
#~ " <TABLE BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"2\" CELLPADDING=\"2\" WIDTH="
#~ "\"70%\" COLS=2>\n"
#~ " <TR><TD BGCOLOR=\"#dddddd\"><div align=\"right\">New\n"
#~ " password:</div></TD>\n"
#~ " <TD><MM-New-Pass-Box></TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <TR>\n"
#~ " <TD BGCOLOR=\"#dddddd\"><div align=\"right\">Again to\n"
#~ " confirm:</div></TD>\n"
#~ " <TD><MM-Confirm-Pass-Box></TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " </table>\n"
#~ "\n"
#~ " <MM-Change-Pass-Button>\n"
#~ " <p><center><mm-global-pw-changes-button>Change globally.\n"
#~ " </center>\n"
#~ "</TABLE>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
#~ " <TR><TD WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR=\"#000000\">\n"
#~ " <B>Your <MM-List-Name> Subscription Options</B>\n"
#~ " </FONT></TD></TR>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i><strong>Current values are checked.</strong></i>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Note that some of the options have a <em>Set globally</em>\n"
#~ "checkbox. Checking this field will cause the changes to be made to\n"
#~ "every mailing list that you are a member of on <mm-host>. Click on\n"
#~ "<em>List my other subscriptions</em> above to see which other mailing\n"
#~ "lists you are subscribed to.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<TABLE BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"3\" CELLPADDING=\"4\" WIDTH=\"100%\">\n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <a name=\"disable\">\n"
#~ " <strong>Mail delivery</strong></a><p>\n"
#~ " Set this option to <em>Enabled</em> to receive messages posted\n"
#~ " to this mailing list. Set it to <em>Disabled</em> if you want\n"
#~ " to stay subscribed, but don't want mail delivered to you for a\n"
#~ " while (e.g. you're going on vacation). If you disable mail\n"
#~ " delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it\n"
#~ " will not be automatically re-enabled.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-delivery-enable-button>Enabled<br>\n"
#~ " <mm-delivery-disable-button>Disabled<p>\n"
#~ " <mm-global-deliver-button><i>Set globally</i>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>Set Digest Mode</strong><p>\n"
#~ " If you turn digest mode on, you'll get posts bundled together\n"
#~ " (usually one per day but possibly more on busy lists), instead\n"
#~ " of singly when they're sent. If digest mode is changed from\n"
#~ " on to off, you may receive one last digest.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <MM-Undigest-Radio-Button>Off<br>\n"
#~ " <MM-Digest-Radio-Button>On\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ " \n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>Get MIME or Plain Text Digests?</strong><p>\n"
#~ " Your mail reader may or may not support MIME digests. In\n"
#~ " general MIME digests are preferred, but if you have a problem\n"
#~ " reading them, select plain text digests.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <MM-Mime-Digests-Button>MIME<br>\n"
#~ " <MM-Plain-Digests-Button>Plain Text<p>\n"
#~ " <mm-global-mime-button><i>Set globally</i>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ " \n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>Receive your own posts to the list?</strong><p>\n"
#~ " Ordinarily, you will get a copy of every message you post to\n"
#~ " the list. If you don't want to receive this copy, set this\n"
#~ " option to <em>No</em>.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-dont-receive-own-mail-button>No<br>\n"
#~ " <mm-receive-own-mail-button>Yes\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>Receive acknowledgement mail when you send mail to\n"
#~ " the list?</strong><p>\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-dont-ack-posts-button>No<br>\n"
#~ " <mm-ack-posts-button>Yes\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>Get password reminder email for this list?</strong><p>\n"
#~ " Once a month, you will get an email containing a password\n"
#~ " reminder for every list at this host to which you are\n"
#~ " subscribed. You can turn this off on a per-list basis by\n"
#~ " selecting <em>No</em> for this option. If you turn off\n"
#~ " password reminders for all the lists you are subscribed to, no\n"
#~ " reminder email will be sent to you.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-dont-get-password-reminder-button>No<br>\n"
#~ " <mm-get-password-reminder-button>Yes<p>\n"
#~ " <mm-global-remind-button><i>Set globally</i>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>Conceal yourself from subscriber list?</strong><p>\n"
#~ " When someone views the list membership, your email address is\n"
#~ " normally shown (in an obscured fashion to thwart spam\n"
#~ " harvesters). If you do not want your email address to show up\n"
#~ " on this membership roster at all, select <em>Yes</em> for this "
#~ "option.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <MM-Public-Subscription-Button>No<br>\n"
#~ " <MM-Hide-Subscription-Button>Yes\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>What language do you prefer?</strong><p>\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <MM-list-langs>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>Which topic categories would you like to subscribe\n"
#~ " to?</strong><p>\n"
#~ " By selecting one or more topics, you can filter the\n"
#~ " traffic on the mailing list, so as to receive only a\n"
#~ " subset of the messages. If a message matches one of\n"
#~ " your selected topics, then you will get the message,\n"
#~ " otherwise you will not.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>If a message does not match any topic, the delivery\n"
#~ " rule depends on the setting of the option below. If\n"
#~ " you do not select any topics of interest, you will get\n"
#~ " all the messages sent to the mailing list.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-topics>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>Do you want to receive messages that do not match any\n"
#~ " topic filter?</strong><p>\n"
#~ "\n"
#~ " This option only takes effect if you've subscribed to\n"
#~ " at least one topic above. It describes what the\n"
#~ " default delivery rule is for messages that don't match\n"
#~ " any topic filter. Selecting <em>No</em> says that if\n"
#~ " the message does not match any topic filters, then you\n"
#~ " won't get the message, while selecting <em>Yes</em>\n"
#~ " says to deliver such non-matching messages to you.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>If no topics of interest are selected above, then\n"
#~ " you will receive every message sent to the mailing\n"
#~ " list.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-suppress-nonmatching-topics>No<br>\n"
#~ " <mm-receive-nonmatching-topics>Yes\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>Avoid duplicate copies of messages?</strong><p>\n"
#~ "\n"
#~ " When you are listed explicitly in the <tt>To:</tt> or\n"
#~ " <tt>Cc:</tt> headers of a list message, you can opt to\n"
#~ " not receive another copy from the mailing list.\n"
#~ " Select <em>Yes</em> to avoid receiving copies from the\n"
#~ " mailing list; select <em>No</em> to receive copies.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>If the list has member personalized messages\n"
#~ " enabled, and you elect to receive copies, every copy\n"
#~ " will have a <tt>X-Mailman-Copy: yes</tt> header added\n"
#~ " to it.\n"
#~ "\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-receive-duplicates-button>No<br>\n"
#~ " <mm-dont-receive-duplicates-button>Yes<p>\n"
#~ " <mm-global-nodupes-button><i>Set globally</i>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><TD colspan=\"2\">\n"
#~ " <center><MM-options-Submit-button></center>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</center>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<MM-Form-End>\n"
#~ "\n"
#~ "<MM-Mailman-Footer>\n"
#~ "</body>\n"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html dir=\"rtl\">\n"
#~ "<head>\n"
#~ " <META http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
#~ "charset=utf-8\"> \n"
#~ " <link rel=\"SHORTCUT ICON\" href=\"<mm-favicon>\">\n"
#~ " <title>ضبط اشتراك المستخدم <MM-Presentable-User> في القائمة البريدية "
#~ "<MM-List-Name>\n"
#~ " </title>\n"
#~ "</head>\n"
#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ " <TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING="
#~ "\"5\">\n"
#~ " <TR><TD WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\"><B>\n"
#~ " <FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=+1>\n"
#~ " ضبط القائمة البريدية <MM-List-Name> للمستخدم\n"
#~ " <MM-Presentable-User>\n"
#~ " </FONT></B></TD></TR>\n"
#~ " </TABLE>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<table width=\"100%\" border=\"0\" cellspacing=\"5\" cellpadding=\"5\">\n"
#~ " <tr><td>\n"
#~ " حالة اشتراك المستخدم <b><MM-Presentable-User></b>,\n"
#~ " وكلمة السر وخيارات القائمة البريدية <MM-List-Name>.\n"
#~ " </td><td><MM-Form-Start><mm-logout-button><MM-Form-End></td>\n"
#~ " </tr><tr>\n"
#~ " <td colspan=\"2\">\n"
#~ " <MM-Case-Preserved-User>\n"
#~ "\n"
#~ " <MM-Disabled-Notice>\n"
#~ "\n"
#~ " <p><mm-results>\n"
#~ " </td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "\n"
#~ "<MM-Form-Start>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
#~ " <TR><TD WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\" colspan=\"2\">\n"
#~ " <FONT COLOR=\"#000000\">\n"
#~ " <B>تغيير معلومات اشتراكك في القائمة <MM-List-Name></B>\n"
#~ " </FONT></TD></TR>\n"
#~ " <tr><td colspan=\"2\">يمكنك تغيير العنوان الذي اشتركت به في القائمة "
#~ "البريدية \n"
#~ " عن طريق إدخال العنوان الجديد في الحقول تحت. لاحظ أن \n"
#~ " رسالة تأكيد سوف يتم إرسالها إلى العنوان الجديد، ويجب \n"
#~ " أن يتم تأكيد التغيير قبل أن يتم عمله.\n"
#~ " \n"
#~ " <p>تنتهي فترة السماح بالتأكيد بعد حوالي <mm-pending-days> يوماً.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>يمكنك بشكل اختياري أيضاً وضع أو تغيير اسمك الحقيقي \n"
#~ " (مثل <em>عبد الله بن عبد الرحمن</em>).\n"
#~ "\n"
#~ " <p>إن كنت تريد عمل تغييرات في الاشتراك لجميع القوائم المشترك "
#~ "فيها \n"
#~ "\tفي الموقع <mm-host>, فعل الخيار \n"
#~ " <em>تغيير عام</em>.\n"
#~ "\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ " <tr><td><center>\n"
#~ " <table border=\"0\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"2\" width="
#~ "\"80%\" cols=\"2\">\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#dddddd\"><div align=\"right\">العنوان الجديد:</"
#~ "div></td>\n"
#~ " <td><mm-new-address-box></td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#dddddd\"><div align=\"right\">مرة أخرى للتأكيد:"
#~ "</div></td> \n"
#~ " <td><mm-confirm-address-box></td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " </tr></table></center>\n"
#~ " </td>\n"
#~ " <td><center>\n"
#~ " <table border=\"0\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"2\" width="
#~ "\"80%\" cols=\"2\">\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#dddddd\"><div align=\"right"
#~ "\">اسمك )اختياري(:</div></td>\n"
#~ " <td><mm-fullname-box></td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " </table></center>\n"
#~ " </td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <tr><td colspan=\"2\"><center><mm-change-address-button>\n"
#~ " <p><mm-global-change-of-address>تغيير عام</center></td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"5\" CELLPADDING=\"5\">\n"
#~ " <TR><TD WIDTH=\"50%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR=\"#000000\">\n"
#~ " <B>إلغاء الاشتراك في القائمة <MM-List-Name></B></td>\n"
#~ "\n"
#~ " <TD WIDTH=\"50%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR=\"#000000\">\n"
#~ " <B>اشتراكاتك الأخرى في الموقع <MM-Host></B>\n"
#~ " </FONT></TD></TR>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><td>\n"
#~ " فعل خيار التأكيد واضغط على هذا الزر لإلغاء الاشتراك من القائمة "
#~ "البريدية.\n"
#~ "\t<strong>تحذير:</strong>\n"
#~ " هذا الإجراء سيتم مباشرة.\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <center><MM-Unsubscribe-Button></center></td>\n"
#~ " <td>\n"
#~ " يمكنك رؤية قائمة بجميع القوائم البريدية الأخرى في الموقع\n"
#~ "\t<mm-host> والتي أنت عضو مشترك فيها. استعمل هذا إذا \n"
#~ "\tكنت تريد عمل نفس تعديلات خيارات الاشتراك للاشتراكات الأخرى.\n"
#~ "\t\n"
#~ " <p>\n"
#~ " <center><MM-Other-Subscriptions-Submit></center>\n"
#~ " </TD></TR>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "\n"
#~ "<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
#~ " <TR><TD COLSPAN=2 WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR="
#~ "\"#000000\">\n"
#~ " <B>كلمة سرك للقائمة البريدية <MM-List-Name></B>\n"
#~ " </FONT></TD></TR>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr valign=\"TOP\"><td WIDTH=\"50%\">\n"
#~ " <a name=reminder>\n"
#~ " <center>\n"
#~ " <h3>هل نسيت كلمة سرك؟</h3>\n"
#~ " </center>\n"
#~ " انقر هذا الزر ليتم إرسال كلمة سرك برسالة إلى عنوان اشتراكك.\n"
#~ "\t<p><MM-Umbrella-Notice>\n"
#~ " <center>\n"
#~ " <MM-Email-My-Pw>\n"
#~ " </center>\n"
#~ " </td>\n"
#~ "\n"
#~ " <td WIDTH=\"50%\">\n"
#~ " <a name=changepw>\n"
#~ " <center>\n"
#~ " <h3>غير كلمة سرك</h3>\n"
#~ " <TABLE BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"2\" CELLPADDING=\"2\" WIDTH="
#~ "\"70%\" COLS=2>\n"
#~ " <TR><TD BGCOLOR=\"#dddddd\"><div align=\"right\">كلمة السر "
#~ "الجديدة:</div></TD>\n"
#~ " <TD><MM-New-Pass-Box></TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <TR>\n"
#~ " <TD BGCOLOR=\"#dddddd\"><div align=\"right\">مرة أخرى "
#~ "للتأكيد:</div></TD>\n"
#~ " <TD><MM-Confirm-Pass-Box></TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " </table>\n"
#~ "\n"
#~ " <MM-Change-Pass-Button>\n"
#~ " <p><center><mm-global-pw-changes-button>تغيير عام\n"
#~ " </center>\n"
#~ "</TABLE>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
#~ " <TR><TD WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR=\"#000000\">\n"
#~ " <B>خيارات اشتراكك في القائمة <MM-List-Name></B>\n"
#~ " </FONT></TD></TR>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i><strong>القيم الحالية مختارة.</strong></i>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>لاحظ أن بعض الخيارات لها مربع خيار <em>حدد بشكل عام</em>\n"
#~ "يسبب اختيار هذا الحقل أن يحصل التعديل على جميع القوائم البريدية التي "
#~ "أنت \n"
#~ "عضو فيها على الموقع <mm-host>. انقر على <em>اعرض اشتراكاتي الأخرى</em> "
#~ "فوق لترى \n"
#~ "ما هي القوائم البريدية الأخرى المشترك فيها.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<TABLE BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"3\" CELLPADDING=\"4\" WIDTH=\"100%\">\n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <a name=\"disable\">\n"
#~ " <strong>توصيل البريد</strong></a><p>\n"
#~ " اجعل هذا الخيار <em>ممكن</em> لتستقبل الرسائل المرسلة إلى\n"
#~ "\tهذه القائمة البريدية. واجعله <em>معطل</em> إذا كنت \n"
#~ "\tتريد أن تبقى مشتركاً ولكن لا تريد أن يصلك أي رسائل لفترة مثل \n"
#~ "\tأن تكون في إجازة. إذا قمت بتعديل توصيل البريد فلا تنسى أن تعيد\n"
#~ "\tتفعيله عندما تعود، لأنه لن تتم إعادة تفعيله تلقائياً.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-delivery-enable-button>ممكن<br>\n"
#~ " <mm-delivery-disable-button>معطل<p>\n"
#~ " <mm-global-deliver-button><i>حدد بشكل عام</i>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>حدد نظام الدفعات</strong><p>\n"
#~ " إذا فعلت نظام الدفعات ستحصل على الإرسالات بشكل مجموعات \n"
#~ "\t)عادة مرة في اليوم ولكن من الممكن أكثر في القوائم المزدحمة(،\n"
#~ "\tعوضاً عن أن تحصل عليها منفردة عندما يرسلونها. عندما يتم تغيير\n"
#~ "\tنظام الدفعات من ممكن إلى معطل فقد تستلم دفعة أخيرة واحدة.\n"
#~ "\t</td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <MM-Undigest-Radio-Button>معطل<br>\n"
#~ " <MM-Digest-Radio-Button>ممكن\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ " \n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>هل تريد دفعات بنص عادي أم متعدد الأنواع MIME؟</"
#~ "strong><p>\n"
#~ " قد يدعم برنامج قراءة البريد الخاص بك الدفعات متعددة الأنواع MIME\n"
#~ "\tوبشكل عام الدفعات المتعددة الأنواع مفضلة ولكن إن كان عندك \n"
#~ "\tمشكلة في قراءتها فاختر دفعات نص عادي.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <MM-Mime-Digests-Button>متعددة الأنواع MIME<br>\n"
#~ " <MM-Plain-Digests-Button>نص عادي<p>\n"
#~ " <mm-global-mime-button><i>حدد بشكل عام</i>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ " \n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>هل تريد الحصول على إستلام إرسالاتك الخاصة إلى القائمة؟</"
#~ "strong><p>\n"
#~ " ستستلم بشكل عادي بإذن الله نسخة من كل رسالة ترسلها\n"
#~ "\tإلى القائمة. إن كنت لا تريد استلام نسخة اختر لهذا الخيار <em>لا</em>.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-dont-receive-own-mail-button>لا<br>\n"
#~ " <mm-receive-own-mail-button>نعم\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>هل تريد أن تستلم رسالة إعلام بالوصول عندما ترسل رسالة إلى "
#~ "القائمة؟</strong><p>\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-dont-ack-posts-button>لا<br>\n"
#~ " <mm-ack-posts-button>نعم\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>هل تريد رسائل تذكير بكلمة سر هذه القائمة؟</strong><p>\n"
#~ " ستستلم بإذن الله في كل شهر رسالة تحتوي على تذكير بكلمة السر\n"
#~ "\tلكل قائمة أنت مشترك بها على هذا الموقع. يمكنك أن تعطل هذا \n"
#~ "\tلكل قائمة على حدة باختيار <em>لا</em> لهذا الخيار.\n"
#~ "\tإذا قمت بتعطيل مذكرات كلمة السر لجميع القوائم التي تشترك فيها\n"
#~ "\tفلن يتم إرسال أي رسائل تذكير إليك.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-dont-get-password-reminder-button>لا<br>\n"
#~ " <mm-get-password-reminder-button>نعم<p>\n"
#~ " <mm-global-remind-button><i>حدد بشكل عام</i>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>أظهر نفسك في قائمة المشتركين؟</strong><p>\n"
#~ " عندما يرى أحد ما قائمة المشتركين، فسوف يتم إظهار عنوانك "
#~ "الإلكتروني\n"
#~ "\tبطريقة مبهمة ليتم تضليل المنقبات الخاصة بمرسلي الرسائل الغير مرغوبة. \n"
#~ "\tإن كنت لا تريد أن يتم عرض عنوانك البريدي في قائمة المشتركين أبداً "
#~ "فاختر \n"
#~ "\t <em>نعم</em> لهذا الخيار.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <MM-Public-Subscription-Button>لا<br>\n"
#~ " <MM-Hide-Subscription-Button>نعم\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>ما هي اللغة التي تفضلها؟</strong><p>\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <MM-list-langs>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>ما هي تصنيفات المواضيع التي تريد أن تشترك فيها؟</"
#~ "strong><p>\n"
#~ " باختيار موضوع أو أكثر يمكنك أن تصفي الحركة على قائمتك "
#~ "البريدية،\n"
#~ "\t\tبحيث تستلم فقط قسم من الرسائل. إذا تطابقت رسالة أحد \n"
#~ "\t\tمواضيعك المختارة فسوف تحصل على الرسالة وإلا فلا.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>إذا لم تتطابق رسالة مع أي موضوع فسوف يتم تحديد\n"
#~ "\t\tقاعدة التوصيل بناءاً على ضبط الخيار في الأسفل. \n"
#~ "\t\tإذا لم تختر اي موضوع فسوف تستلم جميع الرسائل المرسلة\n"
#~ "\t\tإلى القائمة البريدية.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-topics>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>هل تريد استلام الرسائل التي لا تتطابق مع أي مصفي "
#~ "للموضوعات؟</strong><p>\n"
#~ "\n"
#~ " يؤثر هذا الخيار فقط إذا اشتركت في موضوع واحد على الأقل "
#~ "فوق. \n"
#~ "\t\tهذا الخيار يحدد قاعدة التوصيل الافتراضية للرسائل التي لا تطابق\n"
#~ "\t\tأي مصفي موضوع. باختيار <em>لا</em> فإنك تقول أنه إذا لم تطابق "
#~ "الرسالة\n"
#~ "\t\tأي مصفي موضوع فإنك لا تريد أن تحصل على الرسالة، بينما اختيار \n"
#~ "\t\t<em>نعم</em> يعني توصيل هذه الرسائل الغير مطابقة إليك.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>إن لم يتم اختيار أي موضوع في الأعلى فسوف \n"
#~ "\t\tتستلم جميع الرسائل المرسلة إلى القائمة البريدية.\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-suppress-nonmatching-topics>لا<br>\n"
#~ " <mm-receive-nonmatching-topics>نعم\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <strong>امنع النسخ المكررة من الرسائل؟</strong><p>\n"
#~ "\n"
#~ " عندما يتم وضعك بشكل صريح في ترويسة <tt>إلى:</tt>\n"
#~ "\t\tأو <tt>نسخة إلى:</tt> خاصة برسالة إلى القائمة، فيمكنك اختيار\n"
#~ "\t\tعدم استلام نسخة أخرى من القائمة البريدية.\n"
#~ "\t\tاختر <em>نعم</em> لمنع استلام نسخ من القائمة\n"
#~ "\t\tالبريدية واختر <em>لا</em> لاستلام النسخ.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>إذا كان تم تفعيل رسائل الأعضاء الشخصية واخترت استلام\n"
#~ "\t\tالنسخ فسوف يتم إضافة ترويسة <tt>X-Mailman-Copy: yes</tt>\n"
#~ "\t\tفي كل نسخة.\n"
#~ "\n"
#~ " </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
#~ " <mm-receive-duplicates-button>لا<br>\n"
#~ " <mm-dont-receive-duplicates-button>نعم<p>\n"
#~ " <mm-global-nodupes-button><i>حدد بشكل عام</i>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ " <tr><TD colspan=\"2\">\n"
#~ " <center><MM-options-Submit-button></center>\n"
#~ " </td></tr>\n"
#~ "\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</center>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<MM-Form-End>\n"
#~ "\n"
#~ "<MM-Mailman-Footer>\n"
#~ "</body>\n"
#~ "</html>"
#~ msgid ""
#~ "Your message entitled\n"
#~ "\n"
#~ " %(subject)s\n"
#~ "\n"
#~ "was successfully received by the %(listname)s mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ "List info page: %(listinfo_url)s\n"
#~ "Your preferences: %(optionsurl)s"
#~ msgstr ""
#~ "رسالتك المعنونة:\n"
#~ "\n"
#~ " %(subject)s\n"
#~ "\n"
#~ "استلمت بنجاح من قبل القائمة البريدية %(listname)s.\n"
#~ "\n"
#~ "صفحة معلومات القائمة: %(listinfo_url)s\n"
#~ "صفحة خياراتك: %(optionsurl)s"
#~ msgid ""
#~ "As list administrator, your authorization is requested for the\n"
#~ "following mailing list posting:\n"
#~ "\n"
#~ " List: %(listname)s@%(hostname)s\n"
#~ " From: %(sender)s\n"
#~ " Subject: %(subject)s\n"
#~ " Reason: %(reason)s\n"
#~ "\n"
#~ "At your convenience, visit:\n"
#~ "\n"
#~ " %(admindb_url)s\n"
#~ " \n"
#~ "to approve or deny the request."
#~ msgstr ""
#~ "كمدير قائمة، إذنك مطلوب للإرسالات التالية إلى القائمة البريدية:\n"
#~ "\n"
#~ " القائمة: %(listname)s@%(hostname)s\n"
#~ " من قبل: %(sender)s\n"
#~ " العنوان: %(subject)s\n"
#~ " السبب: %(reason)s\n"
#~ "\n"
#~ "وللسهولة، قم بزيارة الرابط:\n"
#~ "\n"
#~ " %(admindb_url)s\n"
#~ " \n"
#~ "لتقبل أو ترفضل الطلب."
#~ msgid ""
#~ "Your mail to '%(listname)s' with the subject\n"
#~ "\n"
#~ " %(subject)s\n"
#~ "\n"
#~ "Is being held until the list moderator can review it for approval.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason it is being held:\n"
#~ "\n"
#~ " %(reason)s\n"
#~ "\n"
#~ "Either the message will get posted to the list, or you will receive\n"
#~ "notification of the moderator's decision. If you would like to cancel\n"
#~ "this posting, please visit the following URL:\n"
#~ "\n"
#~ " %(confirmurl)s"
#~ msgstr ""
#~ "تم تعليق بريدك إلى القائمة '%(listname)s' والذي له العنوان\n"
#~ "\n"
#~ " %(subject)s\n"
#~ "\n"
#~ "إلى أن يقوم منظم القائمة بمعاينته للموافقة.\n"
#~ "\n"
#~ "سبب التعليق هو:\n"
#~ "\n"
#~ " %(reason)s\n"
#~ "\n"
#~ "إما أنه سيتم إرسال الرسالة إلى القائمة أو أنك ستستلم تنبيهاً \n"
#~ "بقرار المنظم. وإن كنت تريد إلغاء إرسالك الرجاء الذهاب إلى الارتباط "
#~ "التالي:\n"
#~ "\n"
#~ " %(confirmurl)s"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<head>\n"
#~ " <title>%(realname)s Private Archives Authentication</title>\n"
#~ "</head>\n"
#~ "<body bgcolor=\"#ffffff\">\n"
#~ "<FORM METHOD=POST ACTION=\"%(action)s\">\n"
#~ "%(message)s\n"
#~ " <TABLE WIDTH=\"100%%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" CELLPADDING="
#~ "\"5\">\n"
#~ " <TR>\n"
#~ " <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER"
#~ "\">\n"
#~ "\t<B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\">%(realname)s Private\n"
#~ "\t Archives Authentication</FONT></B>\n"
#~ " </TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <TD><div ALIGN=\"Right\">Email address:</div></TD>\n"
#~ " <TD><INPUT TYPE=\"text\" NAME=\"username\" SIZE=\"30\"></TD>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <TD><div ALIGN=\"Right\">Password:</div></TD>\n"
#~ " <TD><INPUT TYPE=\"password\" NAME=\"password\" SIZE=\"30\"></TD>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <td colspan=2 align=\"middle\"><INPUT type=\"SUBMIT\"\n"
#~ " name=\"submit\"\n"
#~ "\t\t\t\t\t value=\"Let me in...\">\n"
#~ " </td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " </TABLE>\n"
#~ " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you\n"
#~ " must have cookies enabled in your browser, otherwise\n"
#~ " you will have to re-authenticate with every operation.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>Session cookies are used in Mailman's\n"
#~ " private archive interface so that you don't need to\n"
#~ " re-authenticate with every operation. This\n"
#~ " cookie will expire automatically when you exit your browser, or\n"
#~ " you can explicitly expire the cookie by visiting your\n"
#~ " member options page and clicking the\n"
#~ " <em>Log out</em> button.\n"
#~ "</FORM>\n"
#~ "</body>\n"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html dir=\"rtl\">\n"
#~ "<head>\n"
#~ " <title>التحقق من الشخصية للأرشيف الخاص بالقائمة %(realname)s</title>\n"
#~ " <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
#~ "charset=utf-8\">\n"
#~ "</head>\n"
#~ "<body bgcolor=\"#ffffff\">\n"
#~ "<FORM METHOD=POST ACTION=\"%(action)s/\">\n"
#~ "%(message)s\n"
#~ " <TABLE WIDTH=\"100%%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" CELLPADDING="
#~ "\"5\">\n"
#~ " <TR>\n"
#~ " <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER"
#~ "\">\n"
#~ "\t<B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\">التحقق من الشخصية للأرشيف الخاص "
#~ "بالقائمة %(realname)s</FONT></B>\n"
#~ " </TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <TD><div ALIGN=\"Right\">العنوان الإلكتروني:</div></TD>\n"
#~ " <TD><INPUT TYPE=\"text\" NAME=\"username\" SIZE=\"30\"></TD>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <TD><div ALIGN=\"Right\">كلمة السر</div></TD>\n"
#~ " <TD><INPUT TYPE=\"password\" NAME=\"password\" SIZE=\"30\"></TD>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " <tr>\n"
#~ " <td colspan=2 align=\"middle\"><INPUT type=\"SUBMIT\"\n"
#~ " name=\"submit\"\n"
#~ "\t\t\t\t\t value=\"اسمح لي بالدخول...\">\n"
#~ " </td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " </TABLE>\n"
#~ " <p><strong><em>هام:</em></strong> من هذا النقطة يجب أن تكون\n"
#~ " الكوكيز مفعلة في برنامج الاستعراض الذي تستخدمه،\n"
#~ " وإلا فإنك ستضطر لوضع كلمة السر لكل عملية تقوم بها.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>كوكيات الجلسة مستخدمة في واجهة الأرشيف الخاص بحيث لا تحتاج إلى "
#~ "إعادة إدخال كلمة سرك لكل عملية. سوف تفقد هذه الكوكي\n"
#~ " صلاحيتها عندما تغلق مستعرضك، أو يمكنك إنهاء صلاحية الكوكي بشكل\n"
#~ "صريح عن طريق زيارة صفحة خيارات الأعضاء والضغط على زر <em>تسجيل الخروج</"
#~ "em>.\n"
#~ "</FORM>\n"
#~ "</body>\n"
#~ "</html>"
#~ msgid ""
#~ "This is a probe message. You can ignore this message.\n"
#~ "\n"
#~ "The %(listname)s mailing list has received a number of bounces from you,\n"
#~ "indicating that there may be a problem delivering messages to "
#~ "%(address)s.\n"
#~ "A bounce sample is attached below. Please examine this message to make "
#~ "sure\n"
#~ "there are no problems with your email address. You may want to check "
#~ "with\n"
#~ "your mail administrator for more help.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are reading this, you don't need to do anything to remain an "
#~ "enabled\n"
#~ "member of the mailing list. If this message had bounced, you would not "
#~ "be\n"
#~ "reading it, and your membership would have been disabled. Normally when "
#~ "you\n"
#~ "are disabled, you receive occasional messages asking you to re-enable "
#~ "your\n"
#~ "subscription.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also visit your membership page at\n"
#~ "\n"
#~ " %(optionsurl)s\n"
#~ "\n"
#~ "On your membership page, you can change various delivery options such\n"
#~ "as your email address and whether you get digests or not.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any questions or problems, you can contact the list owner\n"
#~ "at\n"
#~ "\n"
#~ " %(owneraddr)s"
#~ msgstr ""
#~ "هذه رسالة تجريبية. يمكنك أن تتجاهل هذه الرسالة\n"
#~ "\n"
#~ "تلقت القائمة البريدية %(listname)s عدداً من ردود الرفض من قبلك،\n"
#~ "وذلك يؤشر على انه قد يكون هناك مشكلة في توصيل الرسائل إلى %(address)s.\n"
#~ "وتم إرفاق نموذج عن رد الرفض. الرجاء تفحص هذه الرسالة للتأكد من عدم "
#~ "وجود \n"
#~ "مشكلة في عنوانك الإلكتروني. قد تريد أن تفحصه مع مدير بريدك لمساعدة أكبر.\n"
#~ "\n"
#~ "إن كنت تقرأ هذه الرسالة فأنت لا تحتاج إلى شيء لتبقى مشتركاً في القائمة \n"
#~ "البريدية. وإن تم رد هذه الرسالة بالرفض فلن تكون تقرأها الآن، وقد يكون "
#~ "تم \n"
#~ "تعطيل اشتراكك، عادة عندما يتم تعطيل اشتراكك تتلقى رسائل كل فترة تطلب\n"
#~ "منك أن تعيد تفعيل اشتراكك.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك أن تزور صفحة اشتراكك على الارتباط:\n"
#~ "\n"
#~ " %(optionsurl)s\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك في صفحة اشتراكك أن تغير عدة خيارات توصيل مثل عنوانك وكذلك \n"
#~ "الإرسال بالدفعات أو لا. وكتذكير فإن كلمة سر اشتراكك هي:\n"
#~ "\n"
#~ " %(password)s\n"
#~ "\n"
#~ "إن كان عندك أي سؤال أو مشكلة يمكنك الاتصال بمالك القائمة على العنوان:\n"
#~ "\n"
#~ " %(owneraddr)s"
#~ msgid ""
#~ "Your request to the %(listname)s mailing list\n"
#~ "\n"
#~ " %(request)s\n"
#~ "\n"
#~ "has been rejected by the list moderator. The moderator gave the\n"
#~ "following reason for rejecting your request:\n"
#~ "\n"
#~ "\"%(reason)s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Any questions or comments should be directed to the list administrator \n"
#~ "at:\n"
#~ "\n"
#~ " %(adminaddr)s"
#~ msgstr ""
#~ "تم رفض طلبك \n"
#~ "\n"
#~ " %(request)s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "إلى القائمة البريدية %(listname)s من قبل منظم القائمة.\n"
#~ "أعطى المنظم السبب التالي لرفض طلبك:\n"
#~ "\n"
#~ "\"%(reason)s\"\n"
#~ "\n"
#~ "يجب أن يتم توجيه أي أسئلة أو ملاحظات إلى عنوان مدير القائمة في:\n"
#~ "\n"
#~ " %(adminaddr)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!-- $Revision: 7880 $ -->\n"
#~ "<HTML>\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <TITLE><MM-List-Name> Subscribers</TITLE>\n"
#~ " \n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ "\n"
#~ " <P>\n"
#~ " <TABLE WIDTH=\"100%\" COLS=\"1\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" "
#~ "CELLPADDING=\"5\">\n"
#~ " <TR>\n"
#~ "\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER\">\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\"><MM-List-Name>\n"
#~ "\t\tSubscribers</FONT></B>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <TR>\n"
#~ "\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" ALIGN=\"CENTER\">\n"
#~ "\t \n"
#~ " <P align = \"right\"> <MM-lang-form-start><MM-displang-box>\n"
#~ " <MM-list-langs><MM-form-end></p> \n"
#~ "\n"
#~ "\t <P>Click on your address to visit your subscription\n"
#~ "\t options page.<br><I>(Parenthesized entries have list delivery \n"
#~ "\t disabled.)</I></P>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <TR WIDTH=\"100%\" VALIGN=\"top\">\n"
#~ "\t<TD BGCOLOR=\"#FFF0D0\" WIDTH=\"50%\">\n"
#~ "\t <center>\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-Num-Reg-Users>\n"
#~ "\t\t Non-digested Members of <MM-List-Name>:</FONT></B>\n"
#~ "\t </center>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ "\t<TD BGCOLOR=\"#FFF0D0\" WIDTH=\"50%\">\n"
#~ "\t <center>\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-Num-Digesters> Digested\n"
#~ "\t\t Members of <MM-List-Name>:</FONT></B> \n"
#~ "\t </center>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <TR VALIGN=\"top\">\n"
#~ "\t<td>\n"
#~ "\t <P><MM-Regular-Users>\n"
#~ "\t</td>\n"
#~ "\t<td>\n"
#~ "\t <P><MM-Digest-Users>\n"
#~ "\t</td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " </table>\n"
#~ "<MM-Mailman-Footer>\n"
#~ "</BODY>\n"
#~ "</HTML>"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- $Revision: 2.0 $ -->\n"
#~ "<html dir=\"rtl\">\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
#~ "charset=utf-8\">\n"
#~ " <TITLE><MM-List-Name> المشتركون</TITLE>\n"
#~ " \n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ "\n"
#~ " <P>\n"
#~ " <TABLE WIDTH=\"100%\" COLS=\"1\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" "
#~ "CELLPADDING=\"5\">\n"
#~ " <TR>\n"
#~ "\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER\">\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\"><MM-List-Name>\n"
#~ "\t\tالمشتركون</FONT></B>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <TR>\n"
#~ "\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" ALIGN=\"CENTER\">\n"
#~ "\t \n"
#~ " <P align = \"right\"> <MM-lang-form-start><MM-displang-box>\n"
#~ " <MM-list-langs><MM-form-end></p> \n"
#~ "\n"
#~ "\t <P>اضعط على عنوانك لتذهب إلى صفحة خيارات اشتراكك.<br><I>\n"
#~ "\t (المدخلات التي بين قوسين معطل الإرسال إليها)</I></P>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <TR WIDTH=\"100%\" VALIGN=\"top\">\n"
#~ "\t<TD BGCOLOR=\"#FFF0D0\" WIDTH=\"50%\">\n"
#~ "\t <center>\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-Num-Reg-Users>\n"
#~ "\t\t أعضاء اللادفعات للقائمة <MM-List-Name>:</FONT></B>\n"
#~ "\t </center>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ "\t<TD BGCOLOR=\"#FFF0D0\" WIDTH=\"50%\">\n"
#~ "\t <center>\n"
#~ "\t <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-Num-Digesters> أعضاء الدفعات للقائمة "
#~ "<MM-List-Name>:</FONT></B> \n"
#~ "\t </center>\n"
#~ "\t</TD>\n"
#~ " </TR>\n"
#~ " <TR VALIGN=\"top\">\n"
#~ "\t<td>\n"
#~ "\t <P><MM-Regular-Users>\n"
#~ "\t</td>\n"
#~ "\t<td>\n"
#~ "\t <P><MM-Digest-Users>\n"
#~ "\t</td>\n"
#~ " </tr>\n"
#~ " </table>\n"
#~ "<MM-Mailman-Footer>\n"
#~ "</BODY>\n"
#~ "</HTML>"
#~ msgid ""
#~ "Your authorization is required for a mailing list subscription request\n"
#~ "approval:\n"
#~ "\n"
#~ " For: %(username)s\n"
#~ " List: %(listname)s@%(hostname)s\n"
#~ "\n"
#~ "At your convenience, visit:\n"
#~ "\n"
#~ " %(admindb_url)s\n"
#~ "\t\n"
#~ "to process the request."
#~ msgstr ""
#~ "أذنك مطلوب لقبول طلب اشتراك في قائمة بريدية:\n"
#~ "\n"
#~ " من أجل: %(username)s\n"
#~ " القائمة: %(listname)s@%(hostname)s\n"
#~ "\n"
#~ "للسهولة قم بزيارة الرابط:\n"
#~ "\n"
#~ " %(admindb_url)s\n"
#~ "\t\n"
#~ "لمعالجة الطلب."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!-- $Revision: 7880 $ -->\n"
#~ "<html>\n"
#~ "<head><title><MM-List-Name> Subscription results</title></head>\n"
#~ "<body bgcolor=\"white\">\n"
#~ "<h1><MM-List-Name> Subscription results</h1>\n"
#~ "<MM-Results>\n"
#~ "<MM-Mailman-Footer>\n"
#~ "</body>\n"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- $Revision: 2.1 $ -->\n"
#~ "<html dir=\"rtl\">\n"
#~ "<head>\n"
#~ "<title><MM-List-Name> نتائج تسجيل الاشتراك</title>\n"
#~ "<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\">\n"
#~ "</head>\n"
#~ "<body bgcolor=\"white\">\n"
#~ "<h1><MM-List-Name> نتائج تسجيل الاشتراك</h1>\n"
#~ "<MM-Results>\n"
#~ "<MM-Mailman-Footer>\n"
#~ "</body>\n"
#~ "</html>"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the %(real_name)s@%(host_name)s mailing list!\n"
#~ "%(welcome)s\n"
#~ "To post to this list, send your email to:\n"
#~ "\n"
#~ " %(emailaddr)s\n"
#~ "\n"
#~ "General information about the mailing list is at:\n"
#~ "\n"
#~ " %(listinfo_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "If you ever want to unsubscribe or change your options (eg, switch to or\n"
#~ "from digest mode, change your password, etc.), visit your subscription\n"
#~ "page at:\n"
#~ "\n"
#~ " %(optionsurl)s\n"
#~ "%(umbrella)s\n"
#~ "You can also make such adjustments via email by sending a message to:\n"
#~ "\n"
#~ " %(real_name)s-request@%(host_name)s\n"
#~ "\n"
#~ "with the word `help' in the subject or body (don't include the\n"
#~ "quotes), and you will get back a message with instructions.\n"
#~ "\n"
#~ "You must know your password to change your options (including changing\n"
#~ "the password, itself) or to unsubscribe. It is:\n"
#~ "\n"
#~ " %(password)s\n"
#~ "\n"
#~ "Normally, Mailman will remind you of your %(host_name)s mailing list\n"
#~ "passwords once every month, although you can disable this if you\n"
#~ "prefer. This reminder will also include instructions on how to\n"
#~ "unsubscribe or change your account options. There is also a button on\n"
#~ "your options page that will email your current password to you."
#~ msgstr ""
#~ "أهلاً وسهلاً بكم في القائمة البريدية %(real_name)s@%(host_name)s \n"
#~ "%(welcome)s\n"
#~ "للإرسال إلى هذه القائمة أرسل راسلتك إلى العنوان:\n"
#~ "\n"
#~ " %(emailaddr)s\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك الحصول على معلومات عامة عن القائمة في الصفحة:\n"
#~ "\n"
#~ " %(listinfo_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "في أي وقت تريد إلغاء الاشتراك أو تغيير خياراتك مثل التحول من\n"
#~ "الإرسال بالدفعات أو تغيير كلمة سرك أو إلخ... اذهب إلى صفحة اشتراكك \n"
#~ "في:\n"
#~ "\n"
#~ " %(optionsurl)s\n"
#~ "%(umbrella)s\n"
#~ "ويمكنك أيضاً أن تعمل التعديلات عن طريق البريد بإرسال رسالة إلى:\n"
#~ "\n"
#~ " %(real_name)s-request@%(host_name)s\n"
#~ "\n"
#~ "وفيها الكلمة `help' في عنوان الرسالة أو في نصها )لا تضف علامات \n"
#~ "علامات الاقتباس( وسوف يرجع لك رسالة فيها التعليمات.\n"
#~ "\n"
#~ "يجب أن تعرف كلمة سرك لتغير خياراتك بما في ذلك تغيير\n"
#~ "السر نفسها أو لتقوم بإلغاء الاشتراك. وهي التالية:\n"
#~ "\n"
#~ " %(password)s\n"
#~ "\n"
#~ "عادة سيقوم برنامج ميلمان بتذكيرك بكلمة سر قائمتك البريدية %(host_name)s\n"
#~ "كل شهر مرة، ويمكنك تعطيل هذا إن كنت تفضل ذلك. سيحتوي هذا التذكير أيضاً\n"
#~ "على تعليمات حول كيفية إلغاء الاشتراك أو تغيير خيارات الحساب. وهناك أيضاً "
#~ "زر في\n"
#~ "صفحة خياراتك يرسل إليك كلمة سرك الحالية."
#~ msgid ""
#~ "Mailing list removal confirmation notice for mailing list %(listname)s\n"
#~ "\n"
#~ "We have received a request%(remote)s for the removal of your email\n"
#~ "address, \"%(email)s\" from the %(listaddr)s mailing list. To confirm\n"
#~ "that you want to be removed from this mailing list, simply reply to\n"
#~ "this message, keeping the Subject: header intact. Or visit this web\n"
#~ "page:\n"
#~ "\n"
#~ " %(confirmurl)s\n"
#~ "\n"
#~ "Or include the following line -- and only the following line -- in a\n"
#~ "message to %(requestaddr)s:\n"
#~ "\n"
#~ " confirm %(cookie)s\n"
#~ "\n"
#~ "Note that simply sending a `reply' to this message should work from\n"
#~ "most mail readers, since that usually leaves the Subject: line in\n"
#~ "the right form (additional \"Re:\" text in the Subject: is okay).\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not wish to be removed from this list, please simply\n"
#~ "disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
#~ "removed from the list, or have any other questions, send them to\n"
#~ "%(listadmin)s."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة تأكيد إلغاء الاشتراك في القائمة البريدية %(listname)s\n"
#~ "\n"
#~ "تلقينا طلب%(remote)s لإزالة عنوانك البريدي \n"
#~ "\"%(email)s\" من القائمة البريدية %(listaddr)s. للتأكيد على \n"
#~ "أنك تريد إلغاء الاشتراك من القائمة البريدية هذه، ببساطة رد \n"
#~ "على هذه الرسالة واترك عنوان الرسالة كما هو. أو اذهب إلى الصفحة:\n"
#~ "\n"
#~ " %(confirmurl)s\n"
#~ "\n"
#~ "أو قم بإضافة السطر التالية -- وفقط السطر التالي -- في رسالة\n"
#~ "إلى العنوان %(requestaddr)s:\n"
#~ "\n"
#~ " confirm %(cookie)s\n"
#~ "\n"
#~ "لاحظة أن عمل رد ببساطة يجب أن يؤدي الغرض باستخدام أغلب\n"
#~ "برامج قارئي البريد، حيث أن ذلك يترك العنوان بالشكل الصحيح\n"
#~ ")عبارة Re: إضافية موافق عليها (.\n"
#~ "\n"
#~ "إن كنت لا تريد أن يتم إزالتك من هذه القائمة، الرجاء إهمال\n"
#~ "هذه الرسالة ببساطة. وإن كنت تظن أن طلب الإزالة من هذه\n"
#~ "القائمة كان مقصوداً للضرر أو عندك أي أسئلة أخرى، أرسلها إلى\n"
#~ "العنوان %(listadmin)s."
#~ msgid ""
#~ "Your authorization is required for a mailing list unsubscription\n"
#~ "request approval:\n"
#~ "\n"
#~ " By: %(username)s\n"
#~ " From: %(listname)s@%(hostname)s\n"
#~ "\n"
#~ "At your convenience, visit:\n"
#~ "\n"
#~ " %(admindb_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "to process the request."
#~ msgstr ""
#~ "أذنك مطلوب لقبول طلب إلغاء اشتراك في قائمة بريدية:\n"
#~ "\n"
#~ " من قبل: %(username)s\n"
#~ " من القائمة: %(listname)s@%(hostname)s\n"
#~ "\n"
#~ "وللسهولة، قم بزيارة الرابط:\n"
#~ "\n"
#~ " %(admindb_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "لمعالجة الطلب."
#~ msgid ""
#~ "You, or someone posing as you, has requested a password reminder for\n"
#~ "your membership on the mailing list %(fqdn_lname)s. You will need\n"
#~ "this password in order to change your membership options (e.g. do you\n"
#~ "want regular delivery or digest delivery), and having this password\n"
#~ "makes it easier for you to unsubscribe from the mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ "You are subscribed with the address: %(user)s\n"
#~ "\n"
#~ "Your %(listname)s password is: %(password)s\n"
#~ "\n"
#~ "To make changes to your membership options, log in and visit your\n"
#~ "options web page:\n"
#~ "\n"
#~ " %(options_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "You can also make such changes via email by sending a message to:\n"
#~ "\n"
#~ " %(requestaddr)s\n"
#~ "\n"
#~ "with the text \"help\" in the subject or body. The automatic reply will\n"
#~ "contain more detailed instructions.\n"
#~ "\n"
#~ "Questions or comments? Please send them to the %(listname)s mailing\n"
#~ "list administrator at %(owneraddr)s."
#~ msgstr ""
#~ "قمت أنت أو أحد من يدعي أنه أنت بطلب تذكير بكلمة سر\n"
#~ "اشتراكك في القائمة البريدية %(fqdn_lname)s. ستحتاج كلمة السر هذه \n"
#~ "من أجل تغيير خيارات اشتراكك مثل أن ترغب في إرسال عادي وليس على دفعات، \n"
#~ "وبحصولك على هذه الكلمة تستطيع بشكل أسهل أن تلغي اشتراكك من القائمة "
#~ "البريدية.\n"
#~ "\n"
#~ "أنت مشترك بالعنوان: %(user)s\n"
#~ "\n"
#~ "وكلمة سرك في القائمة %(listname)s هي: %(password)s\n"
#~ "\n"
#~ "لعمل تعديلات في خيارات اشتراكك سجل دخول في صفحة\n"
#~ "موقع الخيارات الخاصة بك:\n"
#~ "\n"
#~ " %(options_url)s\n"
#~ "\n"
#~ "يمكنك أيضاً أن تعمل مثل هذه التعديلات عن طريق البريد بإرسال\n"
#~ "رسالة إلى:\n"
#~ "\n"
#~ " %(requestaddr)s\n"
#~ "\n"
#~ "بالنص \"help\" في عنوان الرسالة أو في نصها. وسيحتوي الرد التلقائي على \n"
#~ "تعليمات مفصلة أكثر.\n"
#~ "\n"
#~ "هل عندك أسئلة أو ملاحظات؟ الرجاء إرسالها إلى مدير القائمة\n"
#~ "البريدية %(listname)s على العنوان %(owneraddr)s."
#~ msgid ""
#~ "Mailing list subscription confirmation notice for mailing list "
#~ "%(listname)s\n"
#~ "\n"
#~ "We have received a request%(remote)s for subscription of your email\n"
#~ "address, \"%(email)s\", to the %(listaddr)s mailing list. To confirm\n"
#~ "that you want to be added to this mailing list, simply reply to this\n"
#~ "message, keeping the Subject: header intact. Or visit this web page:\n"
#~ "\n"
#~ " %(confirmurl)s\n"
#~ "\n"
#~ "Or include the following line -- and only the following line -- in a\n"
#~ "message to %(requestaddr)s:\n"
#~ "\n"
#~ " confirm %(cookie)s\n"
#~ "\n"
#~ "Note that simply sending a `reply' to this message should work from\n"
#~ "most mail readers, since that usually leaves the Subject: line in\n"
#~ "the right form (additional \"Re:\" text in the Subject: is okay).\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not wish to be subscribed to this list, please simply\n"
#~ "disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
#~ "subscribed to the list, or have any other questions, send them to\n"
#~ "%(listadmin)s."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة تأكيد الاشتراك في القائمة البريدية %(listname)s\n"
#~ "\n"
#~ "تلقينا طلب %(remote)s for subscription of your email اشتراك لعنوانك\n"
#~ "الإلكتروني، \"%(email)s\"، في القائمة البريدية %(listaddr)s. للتأكيد على "
#~ "أنك \n"
#~ "تريد أن تضاف إلى القائمة البريدية، رد ببساطة على هذه الرسالة،\n"
#~ "واترك عنوان الرسالة من دون تغيير. أو اذهب إلى الصفحة هذه:\n"
#~ "\n"
#~ " %(confirmurl)s\n"
#~ "\n"
#~ "أو قم بإضافة السطر التالي -- وفقط السطر التالي - في رسالة\n"
#~ "إلى العنوان %(requestaddr)s:\n"
#~ "\n"
#~ " confirm %(cookie)s\n"
#~ "\n"
#~ "لاحظ أن إرسال رد بسيط على هذه الرسالة يجب أن يفي\n"
#~ "بالغرض من أغلب برامج قارئي البريد، حيث أن ذلك يترك سطر\n"
#~ "العنوان بالطريقة الصيحيحة (عبارة Re: إضافية في العنوان موافق عليها(\n"
#~ "\n"
#~ "إن كنت لا تريد أن يتم اشتراكك في هذه القائمة، الرجاء\n"
#~ "أهمل هذه الرسالة بكل بساطة. وإن كنت تظن أنه تم تسجيلك بطريقة\n"
#~ "غير مقصودة للضرر إلى هذه القائمة أو عندك أي سؤال، أرسلهم إلى\n"
#~ "%(listadmin)s."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
#~ "<HTML>\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <title>The %(listname)s Archives</title>\n"
#~ " <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
#~ " %(meta)s\n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ " <h1>The %(listname)s Archives </h1>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " You can get <a href=\"%(listinfo)s\">more information about this "
#~ "list</a>.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " %(noarchive_msg)s\n"
#~ " %(archive_listing_start)s\n"
#~ " %(archive_listing)s\n"
#~ " %(archive_listing_end)s\n"
#~ " </BODY>\n"
#~ " </HTML>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
#~ "<html dir=\"rtl\">\n"
#~ " <HEAD>\n"
#~ " <title>أرشيفات القائمة %(listname)s</title>\n"
#~ " <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
#~ "charset=utf-8\">\n"
#~ " <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
#~ " %(meta)s\n"
#~ " </HEAD>\n"
#~ " <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ " <h1>أرشيفات القائمة %(listname)s</h1>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " You can get <a href=\"%(listinfo)s\">معلومات أكثر حول هذه القائمة</"
#~ "a>.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " %(noarchive_msg)s\n"
#~ " %(archive_listing_start)s\n"
#~ " %(archive_listing)s\n"
#~ " %(archive_listing_end)s\n"
#~ " </BODY>\n"
#~ " </HTML>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address for member %(name)s has been successfully changed\n"
#~ "from %(oldaddr)s to %(newaddr)s for list %(listname)s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "تم اشتراك %(member)s بنجاح في القائمة %(listname)s.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(member)s has been successfully subscribed to %(listname)s.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "لقد اشتركت بنجاح في القائمة البريدية %(realname)s."