aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
blob: 159d2e9d01f90f4981a9dc4774698e71236e8224 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
# GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
# Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncmpc-tradiaz SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
"Language-Team: galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/ncmpc.h:42
msgid "y"
msgstr "s"

#: src/ncmpc.h:43
msgid "n"
msgstr "n"

#: src/main.c:133 src/main.c:140
msgid "Exiting..."
msgstr "A sair..."

#: src/main.c:290
#, c-format
msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (0.11.0 needed).\n"
msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a 0.11.0).\n"

#: src/main.c:342
#, c-format
msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"

#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "Connected to %s!"
msgstr "Conectado com %s!"

#: src/screen.c:224
msgid ":Help  "
msgstr ":Ajuda "

#: src/screen.c:228
msgid ":Playlist  "
msgstr ":Lista "

#: src/screen.c:232
msgid ":Browse  "
msgstr ":Navegar "

#: src/screen.c:237
msgid ":Artist  "
msgstr ":Artista"

#: src/screen.c:243
msgid ":Search  "
msgstr ":Procurar "

#: src/screen.c:249
msgid ":Lyrics  "
msgstr ":Letras "

#: src/screen.c:254
msgid "Volume n/a "
msgstr "Volume n/a "

#: src/screen.c:258
#, c-format
msgid " Volume %d%%"
msgstr " Volume %d%%"

#: src/screen.c:338
msgid "Playing:"
msgstr "A tocar:"

#: src/screen.c:341
msgid "[Paused]"
msgstr "[Em Pausa]"

#: src/screen.c:471 src/screen.c:580
#, c-format
msgid "Error: Screen to small!\n"
msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno!\n"

#: src/screen.c:732
msgid "Repeat is on"
msgstr "Repetiçom activada"

#: src/screen.c:733
msgid "Repeat is off"
msgstr "Repetiçom desactivada"

#: src/screen.c:736
msgid "Random is on"
msgstr "Aleatório activado"

#: src/screen.c:737
msgid "Random is off"
msgstr "Aleatório desactivado"

#: src/screen.c:740
#, c-format
msgid "Crossfade %d seconds"
msgstr "Esvaecemento %d segundos"

#: src/screen.c:743
msgid "Database updated!"
msgstr "Base de dados actualizada!"

#: src/screen.c:905
msgid "Shuffled playlist!"
msgstr "Lista aleatorizada!"

#: src/screen.c:909
msgid "Cleared playlist!"
msgstr "Lista limpada!"

#: src/screen.c:927 src/screen_file.c:655
msgid "Database update started!"
msgstr "A actualizaçom da BD começou!"

#: src/screen.c:930 src/screen_file.c:663
msgid "Database update running..."
msgstr "A BD está-se a actualizar..."

# fuzzy
#: src/screen.c:943
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Modo de procura: Limitada"

#: src/screen.c:944
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Modo de procura: Normal"

#: src/screen.c:949
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Modo de auto-centrado: activado"

#: src/screen.c:950
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"

#: src/screen_utils.c:38
msgid "Find: "
msgstr "Procurar"

#: src/screen_utils.c:39
msgid "Find backward: "
msgstr "Procurar atrás"

#: src/screen_utils.c:166
#, c-format
msgid "Unable to find '%s'"
msgstr "Nom se puido atopar '%s'"

#: src/screen_play.c:156
msgid "Save playlist as: "
msgstr "Guardar lista como: "

#: src/screen_play.c:186
#, c-format
msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"

#: src/screen_play.c:200 src/screen_file.c:313 src/screen_keydef.c:162
msgid "Aborted!"
msgstr "Abortado!"

#. success
#: src/screen_play.c:206
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Guardado %s"

#: src/screen_play.c:270
msgid "Add: "
msgstr "Engadir: "

#: src/screen_play.c:325
msgid "Playlist"
msgstr "Lista"

#: src/screen_play.c:327
#, c-format
msgid "Playlist on %s"
msgstr "Lista em %s"

#: src/screen_file.c:256
#, c-format
msgid "Loading playlist %s..."
msgstr "A carregar a lista %s..."

#: src/screen_file.c:298
msgid "You can only delete playlists!"
msgstr "Apenas podes eliminar as listas!"

#: src/screen_file.c:305
#, c-format
msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"

#: src/screen_file.c:321
msgid "Playlist deleted!"
msgstr "Lista eliminada!"

#: src/screen_file.c:340 src/screen_file.c:461 src/screen_file.c:487
#, c-format
msgid "Adding '%s' to playlist\n"
msgstr "A engadir '%s' à lista\n"

#: src/screen_file.c:391
#, c-format
msgid "Adding directory %s...\n"
msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"

#: src/screen_file.c:552
#, c-format
msgid "Browse: %s"
msgstr "Navegar: %s"

#: src/screen_file.c:644
msgid "Screen updated!"
msgstr "Écrã actualizado!"

#: src/screen_file.c:652
#, c-format
msgid "Database update of %s started!"
msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou!"

#: src/screen_search.c:56
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: src/screen_search.c:57
msgid "album"
msgstr "álbum"

#: src/screen_search.c:58
msgid "title"
msgstr "título"

#: src/screen_search.c:59
msgid "track"
msgstr "pista"

#: src/screen_search.c:60
msgid "name"
msgstr "nome do ficheiro"

#: src/screen_search.c:61
msgid "genre"
msgstr "estilo"

#: src/screen_search.c:62
msgid "date"
msgstr "data"

#: src/screen_search.c:63
msgid "composer"
msgstr "compositor"

#: src/screen_search.c:64
msgid "performer"
msgstr "executante"

#: src/screen_search.c:65
msgid "comment"
msgstr "comentário"

#: src/screen_search.c:66
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: src/screen_search.c:100
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/screen_search.c:101
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/screen_search.c:102
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/screen_search.c:103
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/screen_search.c:244
#, c-format
msgid "Bad search tag %s"
msgstr "Tag de procura errónea %s"

#: src/screen_search.c:251
#, c-format
msgid "No argument for search tag %s"
msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"

#: src/screen_search.c:323
msgid "Search: "
msgstr "Procurar: "

#. if( pattern==NULL )
#. search_new(screen, c);
#. else
#: src/screen_search.c:379
#, c-format
msgid "Press %s for a new search"
msgstr "Preme %s para umha nova procura"

#: src/screen_search.c:435
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Procurar: %s "

#: src/screen_search.c:438
#, c-format
msgid "Search: Results for %s [%s]"
msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"

#: src/screen_search.c:442
#, c-format
msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"

#: src/screen_search.c:476
#, c-format
msgid "Search mode: %s"
msgstr "Modo da procura: %s"

#: src/screen_keydef.c:46
msgid "===> Apply & Save key bindings  "
msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "

#: src/screen_keydef.c:47
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "

#: src/screen_keydef.c:76
msgid "You have new key bindings!"
msgstr "Tes novos atalhos de teclado!"

#: src/screen_keydef.c:79
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"

#: src/screen_keydef.c:90
#, c-format
msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"

#: src/screen_keydef.c:100 src/screen_keydef.c:106
#, c-format
msgid "Error: %s - %s"
msgstr "Erro: %s - %s"

#: src/screen_keydef.c:108
#, c-format
msgid "Wrote %s"
msgstr "Escreveu-se %s"

#: src/screen_keydef.c:136
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"

#: src/screen_keydef.c:155
#, c-format
msgid "Enter new key for %s: "
msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "

#: src/screen_keydef.c:168
#, c-format
msgid "Error: key %s is already used for %s"
msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"

#: src/screen_keydef.c:177
#, c-format
msgid "Assigned %s to %s"
msgstr "Assignou-se %s a %s"

#: src/screen_keydef.c:220
#, c-format
msgid "%d. Add new key "
msgstr "%d. Engadir um novo atalho "

#: src/screen_keydef.c:267
msgid "Welcome to the key editor!"
msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!"

#: src/screen_keydef.c:283
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"

#: src/screen_keydef.c:290
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Editar os atalhos de teclado"

#: src/screen_keydef.c:292
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Editar atalhos para %s"

#: src/screen_clock.c:154
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"

#: src/screen_help.c:43
msgid "Keys - Movement"
msgstr "Teclas - Movimento"

#: src/screen_help.c:69
msgid "Keys - Global"
msgstr "Teclas - Global"

#: src/screen_help.c:96
msgid "Keys - Playlist screen"
msgstr "Teclas - Écrã da lista"

#: src/screen_help.c:98
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/screen_help.c:101
msgid "Move song up"
msgstr "Mover a cançom arriba"

#: src/screen_help.c:102
msgid "Move song down"
msgstr "Mover a cançom abaixo"

#: src/screen_help.c:105
msgid "Center"
msgstr "Centrar"

#: src/screen_help.c:110
msgid "Keys - Browse screen"
msgstr "Teclas - Écrã de navegaçom"

#: src/screen_help.c:112
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"

#: src/screen_help.c:115
msgid "Delete playlist"
msgstr "Eliminar lista"

#: src/screen_help.c:121
msgid "Keys - Search screen"
msgstr "Teclas - Écrã de procura"

#: src/screen_help.c:123
msgid "Search"
msgstr "Procura"

#: src/screen_help.c:124
msgid "Select and play"
msgstr "Seleccionar e tocar"

#: src/screen_help.c:131
msgid "Keys - Lyrics screen"
msgstr "Teclas - Écrã das letras"

#: src/screen_help.c:133
msgid "View Lyrics"
msgstr "Ver Letras"

#: src/screen_help.c:134
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(Re)carregar letras"

#: src/screen_help.c:135
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "Interromper a descarga"

#: src/screen_help.c:136
msgid "Explicitly download lyrics"
msgstr "Forçar a descarga das letras"

#: src/screen_help.c:137
msgid "Save lyrics"
msgstr "Guardar as letras"

#: src/screen_help.c:220
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/screen_lyrics.c:479
msgid "Lyrics  [No connection]"
msgstr "Letras [Sem conexom]"

#: src/screen_lyrics.c:480
msgid "Lyrics  [Not found]"
msgstr "Letras [Nom atopadas]"

#: src/screen_lyrics.c:483
msgid "Lyrics  [retrieving]"
msgstr "Letras [a procurar]"

#: src/screen_lyrics.c:565
msgid "Lyrics saved!"
msgstr "Letras guardadas!"

#: src/command.c:71
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"

#: src/command.c:74
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/command.c:78
msgid "Move cursor up"
msgstr "Mover o cursor arriba"

#: src/command.c:80
msgid "Move cursor down"
msgstr "Mover o cursor abaixo"

#: src/command.c:82
msgid "Home "
msgstr "Início"

#: src/command.c:84
msgid "End "
msgstr "Fim"

#: src/command.c:86
msgid "Page up"
msgstr "Avance página"

#: src/command.c:88
msgid "Page down"
msgstr "Retrocesso página"

#: src/command.c:93
msgid "Help screen"
msgstr "Écrã de ajuda"

#: src/command.c:95
msgid "Playlist screen"
msgstr "Écrã da lista"

#: src/command.c:97
msgid "Browse screen"
msgstr "Écrã de navegaçom"

#: src/command.c:102
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"

#: src/command.c:104
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/command.c:106
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/command.c:108
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte"

#: src/command.c:110
msgid "Previous track"
msgstr "Anterior"

#: src/command.c:112
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"

#: src/command.c:114
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"

#: src/command.c:116
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"

#: src/command.c:118
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"

#: src/command.c:120
msgid "Select/deselect song in playlist"
msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"

#: src/command.c:122
msgid "Delete song from playlist"
msgstr "Eliminar a cançom da lista"

#: src/command.c:124
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Aleatorizar a lista"

#: src/command.c:126
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar a lista"

#: src/command.c:128
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"

#: src/command.c:130
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"

#: src/command.c:132
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"

#: src/command.c:134
msgid "Start a music database update"
msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"

#: src/command.c:136
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista"

#: src/command.c:138
msgid "Add url/file to playlist"
msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"

#: src/command.c:143
msgid "Move item up"
msgstr "Mover o elemento arriba"

#: src/command.c:145
msgid "Move item down"
msgstr "Mover o elemento abaixo"

#: src/command.c:147
msgid "Update screen"
msgstr "Actualizar o écrã"

#: src/command.c:152
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Alternar o modo de procura"

#: src/command.c:154
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"

#: src/command.c:159
msgid "Next screen"
msgstr "Seguinte écrã"

#: src/command.c:161
msgid "Previous screen"
msgstr "Écrã anterior"

#: src/command.c:166
msgid "Forward find"
msgstr "Procurar cara adiante"

#: src/command.c:168
msgid "Forward find next"
msgstr "Procurar para adiante, seguinte"

#: src/command.c:170
msgid "Backward find"
msgstr "Procurar cara atrás"

#: src/command.c:172
msgid "Backward find previous"
msgstr "Procurar cara atrás, anterior"

#: src/command.c:178
msgid "Artist screen"
msgstr "Navegador de Artistas"

#: src/command.c:182
msgid "Search screen"
msgstr "Écrã de procura"

#: src/command.c:184
msgid "Change search mode"
msgstr "Mudar o modo de procura"

#: src/command.c:189
msgid "Clock screen"
msgstr "Écrã do relógio"

#: src/command.c:193
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Ecrã das letras"

#: src/command.c:195
msgid "Interrupt action"
msgstr "Interromper a acçom"

#: src/command.c:197
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Actualizar as letras"

#: src/command.c:220
msgid "Undefined"
msgstr "Nom definido"

#: src/command.c:222
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#: src/command.c:224
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/command.c:226
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/command.c:228
msgid "Delete"
msgstr "Supr"

#: src/command.c:230
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: src/command.c:232
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: src/command.c:234
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/command.c:236
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/command.c:238
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/command.c:240
msgid "End"
msgstr "Fim"

#: src/command.c:242
msgid "PageDown"
msgstr "Re. Pág."

#: src/command.c:244
msgid "PageUp"
msgstr "Av. Pág."

#: src/command.c:246
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/command.c:248
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"

#: src/command.c:250
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/command.c:252
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/command.c:502
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
msgstr ""
"A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"

#: src/command.c:509 src/command.c:516
#, c-format
msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s !!!\n"
msgstr "Erro: a tecla %s assignou-se a %s e a %s !!!\n"

#: src/colors.c:187
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"

#: src/colors.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"

#: src/colors.c:267
#, c-format
msgid "Terminal lacks support for changing colors!\n"
msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores!\n"

#: src/colors.c:284
#, c-format
msgid "Terminal lacks color capabilities!\n"
msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor!\n"

#: src/support.c:187
#, c-format
msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"

#: src/support.c:216
msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"