# GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
# Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncmpc SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-04 21:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-26 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
"Language-Team: galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/ncmpc.h:36
msgid "y"
msgstr "s"
#: src/ncmpc.h:37
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/main.c:133
msgid "Exiting..."
msgstr "A sair..."
#: src/main.c:266
#, c-format
msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (0.11.0 needed).\n"
msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a 0.11.0).\n"
#: src/main.c:318
#, c-format
msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]"
msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
#: src/main.c:330
#, c-format
msgid "Connected to %s!"
msgstr "Conectado com %s!"
#: src/screen.c:170
msgid ":Help "
msgstr ":Ajuda "
#: src/screen.c:174
msgid ":Playlist "
msgstr ":Lista "
#: src/screen.c:178
msgid ":Browse "
msgstr ":Navegar "
#: src/screen.c:183
msgid ":Search "
msgstr ":Procurar "
#: src/screen.c:188
msgid "Volume n/a "
msgstr "Volume n/a "
#: src/screen.c:192
#, c-format
msgid " Volume %d%%"
msgstr " Volume %d%%"
#: src/screen.c:271
msgid "Playing:"
msgstr "A tocar:"
#: src/screen.c:274
msgid "[Paused]"
msgstr "[Em Pausa]"
#: src/screen.c:390 src/screen.c:499
msgid "Error: Screen to small!\n"
msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno!\n"
#: src/screen.c:644
msgid "Repeat is on"
msgstr "Repetiçom activada"
#: src/screen.c:645
msgid "Repeat is off"
msgstr "Repetiçom desactivada"
#: src/screen.c:648
msgid "Random is on"
msgstr "Aleatório activado"
#: src/screen.c:649
msgid "Random is off"
msgstr "Aleatório desactivado"
#: src/screen.c:652
#, c-format
msgid "Crossfade %d seconds"
msgstr "Esvaecemento %d segundos"
#: src/screen.c:655
msgid "Database updated!"
msgstr "Base de dados actualizada!"
#: src/screen.c:817
msgid "Shuffled playlist!"
msgstr "Lista aleatorizada!"
#: src/screen.c:821
msgid "Cleared playlist!"
msgstr "Lista limpada!"
#: src/screen.c:839
msgid "Database update started!"
msgstr "A actualizaçom da BD começou!"
#: src/screen.c:842 src/screen_file.c:673
msgid "Database update running..."
msgstr "A BD está-se a actualizar..."
#: src/screen.c:855
# fuzzy
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Modo de procura: Limitada"
#: src/screen.c:856
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Modo de procura: Normal"
#: src/screen.c:861
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
#: src/screen.c:862
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
#: src/screen_utils.c:38
msgid "Find: "
msgstr "Procurar"
#: src/screen_utils.c:39
msgid "Find backward: "
msgstr "Procurar atrás"
#: src/screen_utils.c:165
#, c-format
msgid "Unable to find '%s'"
msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
#: src/screen_play.c:155
msgid "Save playlist as: "
msgstr "Guardar lista como: "
#: src/screen_play.c:185
#, c-format
msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
#: src/screen_play.c:199 src/screen_file.c:319 src/screen_keydef.c:162
msgid "Aborted!"
msgstr "Abortado!"
#. success
#: src/screen_play.c:205
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Guardado %s"
#: src/screen_play.c:269
msgid "Add: "
msgstr "Engadir: "
#: src/screen_play.c:324
msgid "Playlist"
msgstr "Lista"
#: src/screen_play.c:326
#, c-format
msgid "Playlist on %s"
msgstr "Lista em %s"
#: src/screen_file.c:282
#, c-format
msgid "Loading playlist %s..."
msgstr "A carregar a lista %s..."
#: src/screen_file.c:304
msgid "You can only delete playlists!"
msgstr "Apenas podes eliminar as listas!"
#: src/screen_file.c:311
#, c-format
msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
#: src/screen_file.c:327
msgid "Playlist deleted!"
msgstr "Lista eliminada!"
#: src/screen_file.c:346 src/screen_file.c:467 src/screen_file.c:493
#, c-format
msgid "Adding '%s' to playlist\n"
msgstr "A engadir '%s' à lista\n"
#: src/screen_file.c:397
#, c-format
msgid "Adding directory %s...\n"
msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
#: src/screen_file.c:569
#, c-format
msgid "Browse: %s"
msgstr "Navegar: %s"
#: src/screen_file.c:658
msgid "Screen updated!"
msgstr "Écrã actualizado!"
#: src/screen_file.c:665
#, c-format
msgid "Database update of %s started!"
msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou!"
#: src/screen_search.c:50
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/screen_search.c:51
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/screen_search.c:52
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/screen_search.c:53
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/screen_search.c:114
msgid "Search: "
msgstr "Procurar: "
#: src/screen_search.c:162
#, c-format
msgid "Press %s for a new search"
msgstr "Preme %s para umha nova procura"
#: src/screen_search.c:214
#, c-format
msgid "Search: Results for %s [%s]"
msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
#: src/screen_search.c:218
#, c-format
msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
#: src/screen_search.c:252
#, c-format
msgid "Search mode: %s"
msgstr "Modo da procura: %s"
#: src/screen_keydef.c:46
msgid "===> Apply & Save key bindings "
msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
#: src/screen_keydef.c:47
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
#: src/screen_keydef.c:76
msgid "You have new key bindings!"
msgstr "Tes novos atalhos de teclado!"
#: src/screen_keydef.c:79
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
#: src/screen_keydef.c:90
#, c-format
msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
#: src/screen_keydef.c:100 src/screen_keydef.c:106
#, c-format
msgid "Error: %s - %s"
msgstr "Erro: %s - %s"
#: src/screen_keydef.c:108
#, c-format
msgid "Wrote %s"
msgstr "Escreveu-se %s"
#: src/screen_keydef.c:136
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: src/screen_keydef.c:155
#, c-format
msgid "Enter new key for %s: "
msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
#: src/screen_keydef.c:168
#, c-format
msgid "Error: key %s is already used for %s"
msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
#: src/screen_keydef.c:177
#, c-format
msgid "Assigned %s to %s"
msgstr "Assignou-se %s a %s"
#: src/screen_keydef.c:220
#, c-format
msgid "%d. Add new key "
msgstr "%d. Engadir um novo atalho "
#: src/screen_keydef.c:267
msgid "Welcome to the key editor!"
msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!"
#: src/screen_keydef.c:283
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
#: src/screen_keydef.c:290
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Editar os atalhos de teclado"
#: src/screen_keydef.c:292
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Editar atalhos para %s"
#: src/screen_clock.c:154
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: src/screen_help.c:43
msgid "Keys - Movement"
msgstr "Teclas - Movimento"
#: src/screen_help.c:68
msgid "Keys - Global"
msgstr "Teclas - Global"
#: src/screen_help.c:95
msgid "Keys - Playlist screen"
msgstr "Teclas - Écrã da lista"
#: src/screen_help.c:97
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: src/screen_help.c:100
msgid "Move song up"
msgstr "Mover a cançom arriba"
#: src/screen_help.c:101
msgid "Move song down"
msgstr "Mover a cançom abaixo"
#: src/screen_help.c:104
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: src/screen_help.c:109
msgid "Keys - Browse screen"
msgstr "Teclas - Écrã de navegaçom"
#: src/screen_help.c:111
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
#: src/screen_help.c:113
msgid "Delete playlist"
msgstr "Eliminar lista"
#: src/screen_help.c:119
msgid "Keys - Search screen"
msgstr "Teclas - Écrã de procura"
#: src/screen_help.c:121
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#: src/screen_help.c:122
msgid "Select and play"
msgstr "Seleccionar e tocar"
#: src/screen_help.c:208
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/command.c:70
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
#: src/command.c:73
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/command.c:77
msgid "Move cursor up"
msgstr "Mover o cursor arriba"
#: src/command.c:79
msgid "Move cursor down"
msgstr "Mover o cursor abaixo"
#: src/command.c:81
msgid "Home "
msgstr "Início"
#: src/command.c:83
msgid "End "
msgstr "Fim"
#: src/command.c:85
msgid "Page up"
msgstr "Avance página"
#: src/command.c:87
msgid "Page down"
msgstr "Retrocesso página"
#: src/command.c:92
msgid "Help screen"
msgstr "Écrã de ajuda"
#: src/command.c:94
msgid "Playlist screen"
msgstr "Écrã da lista"
#: src/command.c:96
msgid "Browse screen"
msgstr "Écrã de navegaçom"
#: src/command.c:101
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
#: src/command.c:103
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/command.c:105
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/command.c:107
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte"
#: src/command.c:109
msgid "Previous track"
msgstr "Anterior"
#: src/command.c:111
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
#: src/command.c:113
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
#: src/command.c:115
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: src/command.c:117
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: src/command.c:119
msgid "Select/deselect song in playlist"
msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
#: src/command.c:121
msgid "Delete song from playlist"
msgstr "Eliminar a cançom da lista"
#: src/command.c:123
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Aleatorizar a lista"
#: src/command.c:125
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar a lista"
#: src/command.c:127
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
#: src/command.c:129
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
#: src/command.c:131
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
#: src/command.c:133
msgid "Start a music database update"
msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
#: src/command.c:135
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista"
#: src/command.c:137
msgid "Add url/file to playlist"
msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
#: src/command.c:142
msgid "Move item up"
msgstr "Mover o elemento arriba"
#: src/command.c:144
msgid "Move item down"
msgstr "Mover o elemento abaixo"
#: src/command.c:146
msgid "Update screen"
msgstr "Actualizar o écrã"
#: src/command.c:151
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Alternar o modo de procura"
#: src/command.c:153
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
#: src/command.c:158
msgid "Next screen"
msgstr "Seguinte écrã"
#: src/command.c:160
msgid "Previous screen"
msgstr "Écrã anterior"
#: src/command.c:165
msgid "Forward find"
msgstr "Procurar cara adiante"
#: src/command.c:167
msgid "Forward find next"
msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
#: src/command.c:169
msgid "Backward find"
msgstr "Procurar cara atrás"
#: src/command.c:171
msgid "Backward find previous"
msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
#: src/command.c:177
msgid "Search screen"
msgstr "Écrã de procura"
#: src/command.c:179
msgid "Change search mode"
msgstr "Mudar o modo de procura"
#: src/command.c:184
msgid "Clock screen"
msgstr "Écrã do relógio"
#: src/command.c:206
msgid "Undefined"
msgstr "Nom definido"
#: src/command.c:208
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: src/command.c:210
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/command.c:212
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/command.c:214
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: src/command.c:216
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/command.c:218
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/command.c:220
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/command.c:222
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/command.c:224
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/command.c:226
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/command.c:228
msgid "PageDown"
msgstr "Re. Pág."
#: src/command.c:230
msgid "PageUp"
msgstr "Av. Pág."
#: src/command.c:232
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/command.c:234
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"
#: src/command.c:236
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/command.c:238
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/command.c:488
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
#: src/command.c:495 src/command.c:502
#, c-format
msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s !!!\n"
msgstr "Erro: a tecla %s assignou-se a %s e a %s !!!\n"
#: src/colors.c:187
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
#: src/colors.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
#: src/colors.c:267
msgid "Terminal lacks support for changing colors!\n"
msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores!\n"
#: src/colors.c:284
msgid "Terminal lacks color capabilities!\n"
msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor!\n"
#: src/support.c:168
#, c-format
msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
#: src/support.c:197
msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"