# Français (French)
# Copyright (C) 2005 Yann Cézard
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncmpc 0.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/i18n.h:36
msgid "y"
msgstr "o"
#: src/i18n.h:37
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/main.c:210
#, c-format
msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]"
msgstr "Connexion à %s... [Appuyez sur %s pour annuler]"
#: src/main.c:228
#, c-format
msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
#: src/main.c:242
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Connecté à %s"
#: src/screen.c:149 src/screen_help.c:209
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/screen.c:151 src/screen_play.c:455
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: src/screen.c:152
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: src/screen.c:154 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:187
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: src/screen.c:157 src/screen_help.c:123
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/screen.c:160 src/screen_lyrics.c:290 src/screen_lyrics.c:295
#: src/screen_lyrics.c:299
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: src/screen.c:166
msgid "Volume n/a "
msgstr "Volume n/a "
#: src/screen.c:168
#, c-format
msgid " Volume %d%%"
msgstr " Volume %d%%"
#: src/screen.c:275
msgid "Playing:"
msgstr "En Lecture:"
#: src/screen.c:278
msgid "[Paused]"
msgstr "[En Pause]"
#: src/screen.c:398 src/screen.c:471
msgid "Error: Screen too small"
msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
#: src/screen.c:594
msgid "Repeat is on"
msgstr "Mode de répetition activé"
#: src/screen.c:595
msgid "Repeat is off"
msgstr "Mode de répetition désactivé"
#: src/screen.c:599
msgid "Random is on"
msgstr "Mode Aléatoire activé"
#: src/screen.c:600
msgid "Random is off"
msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
#: src/screen.c:603
#, c-format
msgid "Crossfade %d seconds"
msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
#: src/screen.c:606
msgid "Database updated"
msgstr "Base de données mise à jour"
#: src/screen.c:739
msgid "Shuffled playlist"
msgstr "Liste de lecture aléatoire"
#: src/screen.c:743
msgid "Cleared playlist"
msgstr "Liste de lecture vidée"
#: src/screen.c:760 src/screen_file.c:257
msgid "Database update started"
msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
#: src/screen.c:762 src/screen_file.c:264
msgid "Database update running..."
msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
#: src/screen.c:798
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
#: src/screen.c:799
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Mode de recherche: Normal"
#: src/screen.c:804
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
#: src/screen.c:805
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
#: src/screen_artist.c:73
msgid "All tracks"
msgstr "Toutes les pistes"
#: src/screen_artist.c:382
msgid "All artists"
msgstr "Tous les artistes"
#: src/screen_artist.c:387
#, c-format
msgid "Albums of artist: %s"
msgstr "Albums de l'artiste : %s"
#: src/screen_artist.c:396
#, c-format
msgid "Album: %s - %s"
msgstr "Album: %s - %s"
#: src/screen_artist.c:400
#, c-format
msgid "All tracks of artist: %s"
msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
#: src/screen_browser.c:238
#, c-format
msgid "Loading playlist %s..."
msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
#: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:370 src/screen_browser.c:396
#, c-format
msgid "Adding '%s' to playlist\n"
msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture\n"
#: src/screen_browser.c:315
#, c-format
msgid "Adding directory %s...\n"
msgstr "Ajout du répertoire %s...\n"
#: src/screen_utils.c:32
msgid "Find: "
msgstr "Trouver: "
#: src/screen_utils.c:33
msgid "Find backward: "
msgstr "Trouver avant: "
#: src/screen_utils.c:114
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/screen_utils.c:203
#, c-format
msgid "Unable to find '%s'"
msgstr "Impossible de trouver '%s'"
#: src/screen_play.c:211
msgid "Save playlist as: "
msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous: "
#: src/screen_play.c:244
#, c-format
msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
#: src/screen_play.c:265 src/screen_file.c:136 src/screen_keydef.c:162
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#. success
#: src/screen_play.c:273
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s enregistré"
#: src/screen_play.c:349
msgid "Add: "
msgstr "Ajouter: "
#: src/screen_play.c:457
#, c-format
msgid "Playlist on %s"
msgstr "Liste de lecture sur %s"
#: src/screen_file.c:124
msgid "You can only delete playlists"
msgstr "Seules les listes de lecture peuvent être éffacées"
#: src/screen_file.c:131
#, c-format
msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
#: src/screen_file.c:143
msgid "Playlist deleted"
msgstr "Liste de lecture éffacée"
#: src/screen_file.c:197
#, c-format
msgid "Browse: %s"
msgstr "Parcourir: %s"
#: src/screen_file.c:253
#, c-format
msgid "Database update of %s started"
msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
#: src/screen_search.c:39
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#: src/screen_search.c:40
msgid "album"
msgstr "album"
#: src/screen_search.c:41
msgid "title"
msgstr "titre"
#: src/screen_search.c:42
msgid "track"
msgstr "piste"
#: src/screen_search.c:43
msgid "name"
msgstr "nom"
#: src/screen_search.c:44
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: src/screen_search.c:45
msgid "date"
msgstr "date"
#: src/screen_search.c:46
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
#: src/screen_search.c:47
msgid "performer"
msgstr "interprète"
#: src/screen_search.c:48
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: src/screen_search.c:49
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:188
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:189
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/screen_search.c:82
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/screen_search.c:83
msgid "Artist + Title"
msgstr "Artiste + Titre"
#: src/screen_search.c:245
#, c-format
msgid "Bad search tag %s"
msgstr "Mauvais champ recherché %s"
#: src/screen_search.c:249
#, c-format
msgid "No argument for search tag %s"
msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
#: src/screen_search.c:309
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher: "
#. if( pattern==NULL )
#. search_new(screen, c);
#. else
#: src/screen_search.c:369
#, c-format
msgid "Press %s for a new search"
msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
#: src/screen_search.c:397
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher: %s"
#: src/screen_search.c:400
#, c-format
msgid "Search: Results for %s [%s]"
msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
#: src/screen_search.c:404
#, c-format
msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
#: src/screen_search.c:419
#, c-format
msgid "Search mode: %s"
msgstr "Mode de recherche : %s"
#: src/screen_keydef.c:40
msgid "===> Apply & Save key bindings "
msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches "
#: src/screen_keydef.c:41
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
#: src/screen_keydef.c:69
msgid "You have new key bindings"
msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
#: src/screen_keydef.c:71
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
#: src/screen_keydef.c:81
#, c-format
msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
msgstr "Erreur: Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
#: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97
#, c-format
msgid "Error: %s - %s"
msgstr "Erreur: %s - %s"
#: src/screen_keydef.c:99
#, c-format
msgid "Wrote %s"
msgstr "%s écrit"
#: src/screen_keydef.c:136
msgid "Deleted"
msgstr "Effacé"
#: src/screen_keydef.c:157
#, c-format
msgid "Enter new key for %s: "
msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
#: src/screen_keydef.c:168
#, c-format
msgid "Error: key %s is already used for %s"
msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
#: src/screen_keydef.c:178
#, c-format
msgid "Assigned %s to %s"
msgstr "%s assignée à %s"
#: src/screen_keydef.c:216
msgid "Add new key"
msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
#: src/screen_keydef.c:275
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
#: src/screen_keydef.c:282
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Editer les correspondances de touches"
#: src/screen_keydef.c:284
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Editer les touches pour %s"
#: src/screen_help.c:37
msgid "Keys - Movement"
msgstr "Touches - Déplacements"
#: src/screen_help.c:63
msgid "Keys - Global"
msgstr "Touches - Globales"
#: src/screen_help.c:93
msgid "Keys - Playlist screen"
msgstr "Touches - Liste de Lecture"
#: src/screen_help.c:95
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: src/screen_help.c:98
msgid "Move song up"
msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
#: src/screen_help.c:99
msgid "Move song down"
msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
#: src/screen_help.c:102
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/screen_help.c:107
msgid "Keys - Browse screen"
msgstr "Touches - Ecran de Navigation"
#: src/screen_help.c:109
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
#: src/screen_help.c:111 src/screen_help.c:126
msgid "Append song to playlist"
msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
#: src/screen_help.c:113
msgid "Delete playlist"
msgstr "Effacer la liste de lecture"
#: src/screen_help.c:121
msgid "Keys - Search screen"
msgstr "Touches - Ecran de Recherche"
#: src/screen_help.c:124
msgid "Select and play"
msgstr "Sélectionner et Lire"
#: src/screen_help.c:133
msgid "Keys - Lyrics screen"
msgstr "Touches - Ecran des paroles"
#: src/screen_help.c:135
msgid "View Lyrics"
msgstr "Voir les Paroles"
#: src/screen_help.c:136
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(Re)charger les paroles"
#: src/screen_help.c:137
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "Récupération interrompue"
#: src/screen_help.c:138
msgid "Explicitly download lyrics"
msgstr "Forcer le téléchargement des paroles"
#: src/screen_help.c:139
msgid "Save lyrics"
msgstr "Enregistrer les paroles"
#: src/screen_lyrics.c:166
msgid "No lyrics"
msgstr "Pas de paroles"
#: src/screen_lyrics.c:290
msgid "loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/screen_lyrics.c:326
msgid "Lyrics saved"
msgstr "Paroles enregistrées"
#: src/screen_song.c:105
msgid "Song viewer"
msgstr "Visualiseur de chanson"
#: src/screen_song.c:190
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: src/screen_song.c:191
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/screen_song.c:192
msgid "Disc"
msgstr "Disque"
#: src/screen_song.c:193
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: src/screen_song.c:194
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/screen_song.c:195
msgid "Genre"
msgstr "Style"
#: src/screen_song.c:196
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/command.c:67
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Ecran de configuration des touches"
#: src/command.c:70
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/command.c:74
msgid "Move cursor up"
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
#: src/command.c:76
msgid "Move cursor down"
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
#: src/command.c:78
msgid "Home "
msgstr "Début "
#: src/command.c:80
msgid "End "
msgstr "Fin "
#: src/command.c:82
msgid "Page up"
msgstr "Monter d'une page"
#: src/command.c:84
msgid "Page down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: src/command.c:89
msgid "Help screen"
msgstr "Ecran d'aide"
#: src/command.c:91
msgid "Playlist screen"
msgstr "Ecran de Liste de lecture"
#: src/command.c:93
msgid "Browse screen"
msgstr "Ecran de Navigation"
#: src/command.c:98
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
#: src/command.c:100
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/command.c:102
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/command.c:104
msgid "Crop"
msgstr "Couper"
#: src/command.c:106
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"
#: src/command.c:108
msgid "Previous track"
msgstr "Piste précédente"
#: src/command.c:110
msgid "Seek forward"
msgstr "Avancer"
#: src/command.c:112
msgid "Seek backward"
msgstr "Reculer"
#: src/command.c:114
msgid "Increase volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: src/command.c:116
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#: src/command.c:118
msgid "Select/deselect song in playlist"
msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
#: src/command.c:120
msgid "Select all listed items"
msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
#: src/command.c:122
msgid "Delete song from playlist"
msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
#: src/command.c:124
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Liste de lecture aléatoire"
#: src/command.c:126
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vider la liste de lecture"
#: src/command.c:128
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
#: src/command.c:130
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
#: src/command.c:132
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
#: src/command.c:134
msgid "Start a music database update"
msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
#: src/command.c:136
msgid "Save playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: src/command.c:138
msgid "Add url/file to playlist"
msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
#: src/command.c:141
msgid "Go to root directory"
msgstr "Aller au répertoire racine"
#: src/command.c:143
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Aller au répertoire supérieur"
#: src/command.c:147
msgid "View the song"
msgstr "Voir la chanson"
#: src/command.c:151
msgid "Locate song in browser"
msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
#: src/command.c:155
msgid "Move item up"
msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
#: src/command.c:157
msgid "Move item down"
msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
#: src/command.c:159
msgid "Update screen"
msgstr "Mettre à jour l'écran"
#: src/command.c:164
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Activer le mode de recherche"
#: src/command.c:166
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
#: src/command.c:171
msgid "Next screen"
msgstr "Ecran suivant"
#: src/command.c:173
msgid "Previous screen"
msgstr "Ecran précédent"
#: src/command.c:178
msgid "Forward find"
msgstr "Chercher après"
#: src/command.c:180
msgid "Forward find next"
msgstr "Chercher après/suivant"
#: src/command.c:182
msgid "Backward find"
msgstr "Chercher avant"
#: src/command.c:184
msgid "Backward find previous"
msgstr "Chercher avant/précédent"
#: src/command.c:190
msgid "Artist screen"
msgstr "Ecran sur l'Artiste"
#: src/command.c:194
msgid "Search screen"
msgstr "Ecran de recherche"
#: src/command.c:196
msgid "Change search mode"
msgstr "Changer le mode de recherche"
#: src/command.c:201
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Ecran des paroles"
#: src/command.c:203
msgid "Interrupt action"
msgstr "Interrompre l'action"
#: src/command.c:205
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Mettre à jour les paroles"
#: src/command.c:228
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: src/command.c:230
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/command.c:232
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: src/command.c:234
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/command.c:236
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
#: src/command.c:238
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/command.c:240
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: src/command.c:242
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/command.c:244
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/command.c:246
msgid "Home"
msgstr "Début"
#: src/command.c:248
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/command.c:250
msgid "PageDown"
msgstr "PageBas"
#: src/command.c:252
msgid "PageUp"
msgstr "PageHaut"
#: src/command.c:254
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/command.c:256
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"
#: src/command.c:258
msgid "Esc"
msgstr "Echap"
#: src/command.c:260
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: src/command.c:464
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
msgstr ""
"La touche %s est assignée à %s et à %s (appuyez sur %s pour l'éditeur de "
"touches)"
#: src/command.c:471 src/command.c:478
#, c-format
msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s\n"
msgstr "Erreur: La touche %s est assignée à %s et à %s\n"
#: src/colors.c:163
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
#: src/colors.c:206
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
#: src/colors.c:238
#, c-format
msgid "Terminal lacks support for changing colors\n"
msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs\n"
#: src/colors.c:248
#, c-format
msgid "Terminal lacks color capabilities\n"
msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs\n"
#~ msgid "Screen updated!"
#~ msgstr "Ecran mis à jour!"
#~ msgid "Welcome to the key editor!"
#~ msgstr "Bienvenue sur l'éditeur de touches!"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Horloge"
#~ msgid "Clock screen"
#~ msgstr "Ecran d'horloge"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
#~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères pour %s"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
#~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères en UTF-8"