# Français (French)
# Copyright (C) 2005 Yann Cézard
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncmpc 0.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/i18n.h:42
msgid "y"
msgstr "o"
#: src/i18n.h:43
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/main.c:215
#, c-format
msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]"
msgstr "Connexion à %s... [Appuyez sur %s pour annuler]"
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
#: src/main.c:247
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Connecté à %s"
#. to translators: a key was bound twice in the key editor,
#. and this is a hint for the user what to press to correct
#. that
#: src/main.c:366
#, c-format
msgid "press %s for the key editor"
msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
#: src/screen.c:153 src/screen_help.c:217
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/screen.c:155 src/screen_play.c:472
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#. translators: caption of the browser screen
#: src/screen.c:156 src/screen_file.c:205
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:188
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: src/screen.c:161 src/screen_help.c:124
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
#: src/screen_lyrics.c:215
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: src/screen.c:173
#, c-format
msgid "Volume n/a "
msgstr "Volume n/a "
#: src/screen.c:175
#, c-format
msgid " Volume %d%%"
msgstr " Volume %d%%"
#: src/screen.c:282
msgid "Playing:"
msgstr "En Lecture:"
#: src/screen.c:285
msgid "[Paused]"
msgstr "[En Pause]"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:480
msgid "Error: Screen too small"
msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
#: src/screen.c:603
msgid "Repeat is on"
msgstr "Mode de répetition activé"
#: src/screen.c:604
msgid "Repeat is off"
msgstr "Mode de répetition désactivé"
#: src/screen.c:608
msgid "Random is on"
msgstr "Mode Aléatoire activé"
#: src/screen.c:609
msgid "Random is off"
msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
#: src/screen.c:612
#, c-format
msgid "Crossfade %d seconds"
msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
#: src/screen.c:615
msgid "Database updated"
msgstr "Base de données mise à jour"
#: src/screen.c:748
msgid "Shuffled playlist"
msgstr "Liste de lecture aléatoire"
#: src/screen.c:752
msgid "Cleared playlist"
msgstr "Liste de lecture vidée"
#: src/screen.c:769 src/screen_file.c:265
msgid "Database update started"
msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
#: src/screen.c:771 src/screen_file.c:272
msgid "Database update running..."
msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
#: src/screen.c:807
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
#: src/screen.c:808
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Mode de recherche: Normal"
#: src/screen.c:813
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
#: src/screen.c:814
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
#: src/screen_artist.c:74
msgid "All tracks"
msgstr "Toutes les pistes"
#: src/screen_artist.c:383
#, c-format
msgid "All artists"
msgstr "Tous les artistes"
#: src/screen_artist.c:388
#, c-format
msgid "Albums of artist: %s"
msgstr "Albums de l'artiste : %s"
#: src/screen_artist.c:397
#, c-format
msgid "Album: %s - %s"
msgstr "Album: %s - %s"
#: src/screen_artist.c:401
#, c-format
msgid "All tracks of artist: %s"
msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
#: src/screen_browser.c:236
#, c-format
msgid "Loading playlist %s..."
msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
#: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:317 src/screen_browser.c:343
#, c-format
msgid "Adding '%s' to playlist"
msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
#: src/screen_utils.c:32
msgid "Find: "
msgstr "Trouver: "
#: src/screen_utils.c:33
msgid "Find backward: "
msgstr "Trouver avant: "
#: src/screen_utils.c:114
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/screen_utils.c:203
#, c-format
msgid "Unable to find '%s'"
msgstr "Impossible de trouver '%s'"
#: src/screen_play.c:228
msgid "Save playlist as: "
msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous: "
#: src/screen_play.c:261
#, c-format
msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
#. translators: a dialog was aborted by the user
#: src/screen_play.c:282 src/screen_file.c:140 src/screen_keydef.c:163
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#. success
#: src/screen_play.c:290
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s enregistré"
#: src/screen_play.c:366
msgid "Add: "
msgstr "Ajouter: "
#: src/screen_play.c:474
#, c-format
msgid "Playlist on %s"
msgstr "Liste de lecture sur %s"
#. translators: the "delete" command is only possible
#. for playlists; the user attempted to delete a song
#. or a directory or something else
#: src/screen_file.c:127
msgid "Deleting this item is not possible"
msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
#: src/screen_file.c:134
#, c-format
msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
#. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
#. user
#: src/screen_file.c:149
msgid "Playlist deleted"
msgstr "Liste de lecture effacée"
#: src/screen_file.c:261
#, c-format
msgid "Database update of %s started"
msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
#: src/screen_search.c:39
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#: src/screen_search.c:40
msgid "album"
msgstr "album"
#: src/screen_search.c:41
msgid "title"
msgstr "titre"
#: src/screen_search.c:42
msgid "track"
msgstr "piste"
#: src/screen_search.c:43
msgid "name"
msgstr "nom"
#: src/screen_search.c:44
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: src/screen_search.c:45
msgid "date"
msgstr "date"
#: src/screen_search.c:46
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
#: src/screen_search.c:47
msgid "performer"
msgstr "interprète"
#: src/screen_search.c:48
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: src/screen_search.c:49
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:189
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:190
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/screen_search.c:82
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/screen_search.c:83
msgid "Artist + Title"
msgstr "Artiste + Titre"
#: src/screen_search.c:245
#, c-format
msgid "Bad search tag %s"
msgstr "Mauvais champ recherché %s"
#: src/screen_search.c:249
#, c-format
msgid "No argument for search tag %s"
msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
#: src/screen_search.c:309
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher: "
#. if( pattern==NULL )
#. search_new(screen, c);
#. else
#: src/screen_search.c:369
#, c-format
msgid "Press %s for a new search"
msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
#: src/screen_search.c:397
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher: %s"
#: src/screen_search.c:400
#, c-format
msgid "Search: Results for %s [%s]"
msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
#: src/screen_search.c:404
#, c-format
msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
#: src/screen_search.c:419
#, c-format
msgid "Search mode: %s"
msgstr "Mode de recherche : %s"
#: src/screen_keydef.c:41
msgid "===> Apply & Save key bindings "
msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches "
#: src/screen_keydef.c:42
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
#: src/screen_keydef.c:70
msgid "You have new key bindings"
msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
#: src/screen_keydef.c:72
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
#: src/screen_keydef.c:82
#, c-format
msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
msgstr "Erreur: Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
#: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
#, c-format
msgid "Error: %s - %s"
msgstr "Erreur: %s - %s"
#: src/screen_keydef.c:100
#, c-format
msgid "Wrote %s"
msgstr "%s écrit"
#: src/screen_keydef.c:137
msgid "Deleted"
msgstr "Effacé"
#: src/screen_keydef.c:158
#, c-format
msgid "Enter new key for %s: "
msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
#: src/screen_keydef.c:169
#, c-format
msgid "Error: key %s is already used for %s"
msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
#: src/screen_keydef.c:179
#, c-format
msgid "Assigned %s to %s"
msgstr "%s assignée à %s"
#: src/screen_keydef.c:217
msgid "Add new key"
msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
#: src/screen_keydef.c:276
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
#: src/screen_keydef.c:283
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Editer les correspondances de touches"
#: src/screen_keydef.c:285
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Editer les touches pour %s"
#: src/screen_help.c:38
msgid "Movement"
msgstr "Déplacements"
#: src/screen_help.c:64
msgid "Global"
msgstr "Globales"
#: src/screen_help.c:94 src/command.c:93
msgid "Playlist screen"
msgstr "Ecran de Liste de lecture"
#: src/screen_help.c:96
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: src/screen_help.c:99
msgid "Move song up"
msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
#: src/screen_help.c:100
msgid "Move song down"
msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
#: src/screen_help.c:103
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/screen_help.c:108 src/command.c:95
msgid "Browse screen"
msgstr "Ecran de Navigation"
#: src/screen_help.c:110
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
#: src/screen_help.c:112 src/screen_help.c:127
msgid "Append song to playlist"
msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
#: src/screen_help.c:114
msgid "Delete playlist"
msgstr "Effacer la liste de lecture"
#: src/screen_help.c:122 src/command.c:200
msgid "Search screen"
msgstr "Ecran de recherche"
#: src/screen_help.c:125
msgid "Select and play"
msgstr "Sélectionner et Lire"
#: src/screen_help.c:134 src/command.c:207
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Ecran des paroles"
#: src/screen_help.c:136
msgid "View Lyrics"
msgstr "Voir les Paroles"
#: src/screen_help.c:137
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(Re)charger les paroles"
#: src/screen_help.c:138
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "Récupération interrompue"
#: src/screen_help.c:139
msgid "Explicitly download lyrics"
msgstr "Forcer le téléchargement des paroles"
#: src/screen_help.c:140
msgid "Save lyrics"
msgstr "Enregistrer les paroles"
#: src/screen_help.c:145 src/command.c:218
msgid "Outputs screen"
msgstr "Ecran des sorties"
#: src/screen_help.c:147
msgid "Enable/disable output"
msgstr "Activer/désactiver une sortie"
#. translators: no lyrics were found for the song
#: src/screen_lyrics.c:104
msgid "No lyrics"
msgstr "Pas de paroles"
#. translators: this message is displayed
#. while data is retrieved
#: src/screen_lyrics.c:206
msgid "loading..."
msgstr "Chargement..."
#. lyrics for the song were saved on hard disk
#: src/screen_lyrics.c:241
msgid "Lyrics saved"
msgstr "Paroles enregistrées"
#: src/screen_outputs.c:58
#, c-format
msgid "Output '%s' enabled"
msgstr "Sortie %s activée"
#: src/screen_outputs.c:64
#, c-format
msgid "Output '%s' disabled"
msgstr "Sortie %s désactivée"
#: src/screen_song.c:106
msgid "Song viewer"
msgstr "Visualiseur de chanson"
#: src/screen_song.c:191
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: src/screen_song.c:192
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/screen_song.c:193
msgid "Disc"
msgstr "Disque"
#: src/screen_song.c:194
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: src/screen_song.c:195
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/screen_song.c:196
msgid "Genre"
msgstr "Style"
#: src/screen_song.c:197
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/command.c:69
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Ecran de configuration des touches"
#: src/command.c:72
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/command.c:76
msgid "Move cursor up"
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
#: src/command.c:78
msgid "Move cursor down"
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
#: src/command.c:80 src/command.c:260
msgid "Home"
msgstr "Début"
#: src/command.c:82 src/command.c:262
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/command.c:84
msgid "Page up"
msgstr "Monter d'une page"
#: src/command.c:86
msgid "Page down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: src/command.c:91
msgid "Help screen"
msgstr "Ecran d'aide"
#: src/command.c:100
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
#: src/command.c:102
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/command.c:104
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/command.c:106
msgid "Crop"
msgstr "Couper"
#: src/command.c:108
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"
#: src/command.c:110
msgid "Previous track"
msgstr "Piste précédente"
#: src/command.c:112
msgid "Seek forward"
msgstr "Avancer"
#: src/command.c:114
msgid "Seek backward"
msgstr "Reculer"
#: src/command.c:116
msgid "Increase volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: src/command.c:118
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#: src/command.c:120
msgid "Select/deselect song in playlist"
msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
#: src/command.c:122
msgid "Select all listed items"
msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
#: src/command.c:124
msgid "Delete song from playlist"
msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
#: src/command.c:126
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Liste de lecture aléatoire"
#: src/command.c:128
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vider la liste de lecture"
#: src/command.c:130
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
#: src/command.c:132
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
#: src/command.c:134
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
#: src/command.c:136
msgid "Start a music database update"
msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
#: src/command.c:138
msgid "Save playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: src/command.c:140
msgid "Add url/file to playlist"
msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
#: src/command.c:143
msgid "Go to root directory"
msgstr "Aller au répertoire racine"
#: src/command.c:145
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Aller au répertoire supérieur"
#: src/command.c:149
msgid "View the song"
msgstr "Voir la chanson"
#: src/command.c:153
msgid "Locate song in browser"
msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
#: src/command.c:157
msgid "Move item up"
msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
#: src/command.c:159
msgid "Move item down"
msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
#: src/command.c:161
msgid "Refresh screen"
msgstr "Rafraîchir l'écran"
#. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
#. search
#: src/command.c:168
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Activer le mode de recherche"
#. translators: the auto center mode always centers the song
#. currently being played
#: src/command.c:172
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
#: src/command.c:177
msgid "Next screen"
msgstr "Ecran suivant"
#: src/command.c:179
msgid "Previous screen"
msgstr "Ecran précédent"
#: src/command.c:184
msgid "Forward find"
msgstr "Chercher après"
#: src/command.c:186
msgid "Forward find next"
msgstr "Chercher après/suivant"
#: src/command.c:188
msgid "Backward find"
msgstr "Chercher avant"
#: src/command.c:190
msgid "Backward find previous"
msgstr "Chercher avant/précédent"
#: src/command.c:196
msgid "Artist screen"
msgstr "Ecran sur l'Artiste"
#: src/command.c:202
msgid "Change search mode"
msgstr "Changer le mode de recherche"
#. translators: interrupt the current background action,
#. e.g. stop loading lyrics from the internet
#: src/command.c:211
msgid "Interrupt action"
msgstr "Interrompre l'action"
#: src/command.c:213
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Mettre à jour les paroles"
#: src/command.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: src/command.c:244
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/command.c:246
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: src/command.c:248
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/command.c:250
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
#: src/command.c:252
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/command.c:254
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: src/command.c:256
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/command.c:258
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/command.c:264
msgid "PageDown"
msgstr "PageBas"
#: src/command.c:266
msgid "PageUp"
msgstr "PageHaut"
#: src/command.c:268
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/command.c:270
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"
#: src/command.c:272
msgid "Esc"
msgstr "Echap"
#: src/command.c:274
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: src/command.c:485 src/command.c:491
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s"
msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
#: src/colors.c:164
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
#: src/colors.c:207
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
#: src/colors.c:240
msgid "Terminal lacks support for changing colors"
msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
#: src/colors.c:251
msgid "Terminal lacks color capabilities"
msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
#. To translators: prefix for error messages
#: src/conf.c:89
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/conf.c:97 src/conf.c:106
msgid "Malformed hotkey definition"
msgstr "Définition de raccourci malformée"
#. the hotkey configuration contains an unknown
#. command
#: src/conf.c:133
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"
#. the hotkey configuration line is incomplete
#: src/conf.c:146
msgid "Incomplete hotkey configuration"
msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
#. translators: ncmpc supports displaying the
#. "elapsed" or "remaining" time of a song being
#. played; in this case, the configuration file
#. contained an invalid setting
#: src/conf.c:178
msgid "Bad time display type"
msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
#. an equals sign '=' was expected while parsing a
#. configuration file line
#: src/conf.c:193
msgid "Missing '='"
msgstr "Manque '='"
#: src/conf.c:249
msgid "Bad color name"
msgstr "Mauvais nom de couleur"
#: src/conf.c:258
msgid "Incomplete color definition"
msgstr "Définition de couleur incomplète"
#: src/conf.c:264
msgid "Invalid number"
msgstr "Nombre invalide"
#: src/conf.c:272
msgid "Malformed color definition"
msgstr "Définition de couleur malformée"
#. an unknown screen name was specified in the
#. configuration file
#: src/conf.c:307
msgid "Unknown screen name"
msgstr "Nom d'écran inconnu"
#: src/conf.c:462
msgid "Unknown configuration parameter"
msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
#. To translators: these credits are shown
#. when ncmpc is started with "--version"
#: src/options.c:218 src/options.c:221
msgid "translator-credits"
msgstr "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>"
#~ msgid "Adding directory %s...\n"
#~ msgstr "Ajout du répertoire %s...\n"
#~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
#~ msgstr ""
#~ "La touche %s est assignée à %s et à %s (appuyez sur %s pour l'éditeur de "
#~ "touches)"
#~ msgid "Screen updated!"
#~ msgstr "Ecran mis à jour!"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Horloge"
#~ msgid "Clock screen"
#~ msgstr "Ecran d'horloge"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
#~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères pour %s"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
#~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères en UTF-8"