# Français (French)
# Copyright (C) 2005 Yann Cézard
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncmpc 0.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-25 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-25 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/i18n.h:41
msgid "y"
msgstr "o"
#: src/i18n.h:42
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/main.c:214
#, c-format
msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]"
msgstr "Connexion à %s... [Appuyez sur %s pour annuler]"
#: src/main.c:232
#, c-format
msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
#: src/main.c:246
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Connecté à %s"
#: src/screen.c:152 src/screen_help.c:216
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/screen.c:154 src/screen_play.c:471
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#. translators: caption of the browser screen
#: src/screen.c:155 src/screen_file.c:205
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: src/screen.c:157 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:187
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: src/screen.c:160 src/screen_help.c:123
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/screen.c:163 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
#: src/screen_lyrics.c:215
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: src/screen.c:166 src/screen_outputs.c:161
msgid "Outputs"
msgstr ""
#: src/screen.c:172
#, c-format
msgid "Volume n/a "
msgstr "Volume n/a "
#: src/screen.c:174
#, c-format
msgid " Volume %d%%"
msgstr " Volume %d%%"
#: src/screen.c:281
msgid "Playing:"
msgstr "En Lecture:"
#: src/screen.c:284
msgid "[Paused]"
msgstr "[En Pause]"
#: src/screen.c:404 src/screen.c:477
msgid "Error: Screen too small"
msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
#: src/screen.c:600
msgid "Repeat is on"
msgstr "Mode de répetition activé"
#: src/screen.c:601
msgid "Repeat is off"
msgstr "Mode de répetition désactivé"
#: src/screen.c:605
msgid "Random is on"
msgstr "Mode Aléatoire activé"
#: src/screen.c:606
msgid "Random is off"
msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
#: src/screen.c:609
#, c-format
msgid "Crossfade %d seconds"
msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
#: src/screen.c:612
msgid "Database updated"
msgstr "Base de données mise à jour"
#: src/screen.c:745
msgid "Shuffled playlist"
msgstr "Liste de lecture aléatoire"
#: src/screen.c:749
msgid "Cleared playlist"
msgstr "Liste de lecture vidée"
#: src/screen.c:766 src/screen_file.c:265
msgid "Database update started"
msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
#: src/screen.c:768 src/screen_file.c:272
msgid "Database update running..."
msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
#: src/screen.c:804
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
#: src/screen.c:805
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Mode de recherche: Normal"
#: src/screen.c:810
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
#: src/screen.c:811
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
#: src/screen_artist.c:73
msgid "All tracks"
msgstr "Toutes les pistes"
#: src/screen_artist.c:382
#, c-format
msgid "All artists"
msgstr "Tous les artistes"
#: src/screen_artist.c:387
#, c-format
msgid "Albums of artist: %s"
msgstr "Albums de l'artiste : %s"
#: src/screen_artist.c:396
#, c-format
msgid "Album: %s - %s"
msgstr "Album: %s - %s"
#: src/screen_artist.c:400
#, c-format
msgid "All tracks of artist: %s"
msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
#: src/screen_browser.c:238
#, c-format
msgid "Loading playlist %s..."
msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
#: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:371 src/screen_browser.c:397
#, c-format
msgid "Adding '%s' to playlist\n"
msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture\n"
#. translators: a directory is being added the to playlist
#: src/screen_browser.c:316
#, c-format
msgid "Adding directory %s...\n"
msgstr "Ajout du répertoire %s...\n"
#: src/screen_utils.c:31
msgid "Find: "
msgstr "Trouver: "
#: src/screen_utils.c:32
msgid "Find backward: "
msgstr "Trouver avant: "
#: src/screen_utils.c:113
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/screen_utils.c:202
#, c-format
msgid "Unable to find '%s'"
msgstr "Impossible de trouver '%s'"
#: src/screen_play.c:227
msgid "Save playlist as: "
msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous: "
#: src/screen_play.c:260
#, c-format
msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
#. translators: a dialog was aborted by the user
#: src/screen_play.c:281 src/screen_file.c:140 src/screen_keydef.c:162
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#. success
#: src/screen_play.c:289
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s enregistré"
#: src/screen_play.c:365
msgid "Add: "
msgstr "Ajouter: "
#: src/screen_play.c:473
#, c-format
msgid "Playlist on %s"
msgstr "Liste de lecture sur %s"
#. translators: the "delete" command is only possible
#. for playlists; the user attempted to delete a song
#. or a directory or something else
#: src/screen_file.c:127
#, fuzzy
msgid "Deleting this item is not possible"
msgstr "Seules les listes de lecture peuvent être éffacées"
#: src/screen_file.c:134
#, c-format
msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
#. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
#. user
#: src/screen_file.c:149
msgid "Playlist deleted"
msgstr "Liste de lecture éffacée"
#: src/screen_file.c:261
#, c-format
msgid "Database update of %s started"
msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
#: src/screen_search.c:39
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#: src/screen_search.c:40
msgid "album"
msgstr "album"
#: src/screen_search.c:41
msgid "title"
msgstr "titre"
#: src/screen_search.c:42
msgid "track"
msgstr "piste"
#: src/screen_search.c:43
msgid "name"
msgstr "nom"
#: src/screen_search.c:44
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: src/screen_search.c:45
msgid "date"
msgstr "date"
#: src/screen_search.c:46
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
#: src/screen_search.c:47
msgid "performer"
msgstr "interprète"
#: src/screen_search.c:48
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: src/screen_search.c:49
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:188
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:189
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/screen_search.c:82
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/screen_search.c:83
msgid "Artist + Title"
msgstr "Artiste + Titre"
#: src/screen_search.c:245
#, c-format
msgid "Bad search tag %s"
msgstr "Mauvais champ recherché %s"
#: src/screen_search.c:249
#, c-format
msgid "No argument for search tag %s"
msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
#: src/screen_search.c:309
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher: "
#. if( pattern==NULL )
#. search_new(screen, c);
#. else
#: src/screen_search.c:369
#, c-format
msgid "Press %s for a new search"
msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
#: src/screen_search.c:397
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher: %s"
#: src/screen_search.c:400
#, c-format
msgid "Search: Results for %s [%s]"
msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
#: src/screen_search.c:404
#, c-format
msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
#: src/screen_search.c:419
#, c-format
msgid "Search mode: %s"
msgstr "Mode de recherche : %s"
#: src/screen_keydef.c:40
msgid "===> Apply & Save key bindings "
msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches "
#: src/screen_keydef.c:41
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
#: src/screen_keydef.c:69
msgid "You have new key bindings"
msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
#: src/screen_keydef.c:71
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
#: src/screen_keydef.c:81
#, c-format
msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
msgstr "Erreur: Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
#: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97
#, c-format
msgid "Error: %s - %s"
msgstr "Erreur: %s - %s"
#: src/screen_keydef.c:99
#, c-format
msgid "Wrote %s"
msgstr "%s écrit"
#: src/screen_keydef.c:136
msgid "Deleted"
msgstr "Effacé"
#: src/screen_keydef.c:157
#, c-format
msgid "Enter new key for %s: "
msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
#: src/screen_keydef.c:168
#, c-format
msgid "Error: key %s is already used for %s"
msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
#: src/screen_keydef.c:178
#, c-format
msgid "Assigned %s to %s"
msgstr "%s assignée à %s"
#: src/screen_keydef.c:216
msgid "Add new key"
msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
#: src/screen_keydef.c:275
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
#: src/screen_keydef.c:282
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Editer les correspondances de touches"
#: src/screen_keydef.c:284
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Editer les touches pour %s"
#: src/screen_help.c:37
msgid "Movement"
msgstr "Déplacements"
#: src/screen_help.c:63
msgid "Global"
msgstr "Globales"
#: src/screen_help.c:93 src/command.c:92
msgid "Playlist screen"
msgstr "Ecran de Liste de lecture"
#: src/screen_help.c:95
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: src/screen_help.c:98
msgid "Move song up"
msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
#: src/screen_help.c:99
msgid "Move song down"
msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
#: src/screen_help.c:102
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/screen_help.c:107 src/command.c:94
msgid "Browse screen"
msgstr "Ecran de Navigation"
#: src/screen_help.c:109
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
#: src/screen_help.c:111 src/screen_help.c:126
msgid "Append song to playlist"
msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
#: src/screen_help.c:113
msgid "Delete playlist"
msgstr "Effacer la liste de lecture"
#: src/screen_help.c:121 src/command.c:199
msgid "Search screen"
msgstr "Ecran de recherche"
#: src/screen_help.c:124
msgid "Select and play"
msgstr "Sélectionner et Lire"
#: src/screen_help.c:133 src/command.c:206
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Ecran des paroles"
#: src/screen_help.c:135
msgid "View Lyrics"
msgstr "Voir les Paroles"
#: src/screen_help.c:136
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(Re)charger les paroles"
#: src/screen_help.c:137
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "Récupération interrompue"
#: src/screen_help.c:138
msgid "Explicitly download lyrics"
msgstr "Forcer le téléchargement des paroles"
#: src/screen_help.c:139
msgid "Save lyrics"
msgstr "Enregistrer les paroles"
#: src/screen_help.c:144 src/command.c:217
msgid "Outputs screen"
msgstr ""
#: src/screen_help.c:146
msgid "Enable/disable output"
msgstr ""
#. translators: no lyrics were found for the song
#: src/screen_lyrics.c:104
msgid "No lyrics"
msgstr "Pas de paroles"
#. translators: this message is displayed
#. while data is retrieved
#: src/screen_lyrics.c:206
msgid "loading..."
msgstr "Chargement..."
#. lyrics for the song were saved on hard disk
#: src/screen_lyrics.c:241
msgid "Lyrics saved"
msgstr "Paroles enregistrées"
#: src/screen_outputs.c:57
#, c-format
msgid "Output '%s' enabled"
msgstr ""
#: src/screen_outputs.c:63
#, c-format
msgid "Output '%s' disabled"
msgstr ""
#: src/screen_song.c:105
msgid "Song viewer"
msgstr "Visualiseur de chanson"
#: src/screen_song.c:190
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: src/screen_song.c:191
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/screen_song.c:192
msgid "Disc"
msgstr "Disque"
#: src/screen_song.c:193
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: src/screen_song.c:194
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/screen_song.c:195
msgid "Genre"
msgstr "Style"
#: src/screen_song.c:196
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/command.c:68
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Ecran de configuration des touches"
#: src/command.c:71
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/command.c:75
msgid "Move cursor up"
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
#: src/command.c:77
msgid "Move cursor down"
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
#: src/command.c:79 src/command.c:259
msgid "Home"
msgstr "Début"
#: src/command.c:81 src/command.c:261
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/command.c:83
msgid "Page up"
msgstr "Monter d'une page"
#: src/command.c:85
msgid "Page down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: src/command.c:90
msgid "Help screen"
msgstr "Ecran d'aide"
#: src/command.c:99
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
#: src/command.c:101
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/command.c:103
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/command.c:105
msgid "Crop"
msgstr "Couper"
#: src/command.c:107
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"
#: src/command.c:109
msgid "Previous track"
msgstr "Piste précédente"
#: src/command.c:111
msgid "Seek forward"
msgstr "Avancer"
#: src/command.c:113
msgid "Seek backward"
msgstr "Reculer"
#: src/command.c:115
msgid "Increase volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: src/command.c:117
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#: src/command.c:119
msgid "Select/deselect song in playlist"
msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
#: src/command.c:121
msgid "Select all listed items"
msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
#: src/command.c:123
msgid "Delete song from playlist"
msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
#: src/command.c:125
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Liste de lecture aléatoire"
#: src/command.c:127
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vider la liste de lecture"
#: src/command.c:129
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
#: src/command.c:131
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
#: src/command.c:133
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
#: src/command.c:135
msgid "Start a music database update"
msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
#: src/command.c:137
msgid "Save playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: src/command.c:139
msgid "Add url/file to playlist"
msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
#: src/command.c:142
msgid "Go to root directory"
msgstr "Aller au répertoire racine"
#: src/command.c:144
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Aller au répertoire supérieur"
#: src/command.c:148
msgid "View the song"
msgstr "Voir la chanson"
#: src/command.c:152
msgid "Locate song in browser"
msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
#: src/command.c:156
msgid "Move item up"
msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
#: src/command.c:158
msgid "Move item down"
msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
#: src/command.c:160
#, fuzzy
msgid "Refresh screen"
msgstr "Mettre à jour l'écran"
#. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
#. search
#: src/command.c:167
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Activer le mode de recherche"
#. translators: the auto center mode always centers the song
#. currently being played
#: src/command.c:171
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
#: src/command.c:176
msgid "Next screen"
msgstr "Ecran suivant"
#: src/command.c:178
msgid "Previous screen"
msgstr "Ecran précédent"
#: src/command.c:183
msgid "Forward find"
msgstr "Chercher après"
#: src/command.c:185
msgid "Forward find next"
msgstr "Chercher après/suivant"
#: src/command.c:187
msgid "Backward find"
msgstr "Chercher avant"
#: src/command.c:189
msgid "Backward find previous"
msgstr "Chercher avant/précédent"
#: src/command.c:195
msgid "Artist screen"
msgstr "Ecran sur l'Artiste"
#: src/command.c:201
msgid "Change search mode"
msgstr "Changer le mode de recherche"
#. translators: interrupt the current background action,
#. e.g. stop loading lyrics from the internet
#: src/command.c:210
msgid "Interrupt action"
msgstr "Interrompre l'action"
#: src/command.c:212
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Mettre à jour les paroles"
#: src/command.c:241
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: src/command.c:243
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/command.c:245
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: src/command.c:247
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/command.c:249
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
#: src/command.c:251
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/command.c:253
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: src/command.c:255
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/command.c:257
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/command.c:263
msgid "PageDown"
msgstr "PageBas"
#: src/command.c:265
msgid "PageUp"
msgstr "PageHaut"
#: src/command.c:267
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/command.c:269
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"
#: src/command.c:271
msgid "Esc"
msgstr "Echap"
#: src/command.c:273
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: src/command.c:485
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
msgstr ""
"La touche %s est assignée à %s et à %s (appuyez sur %s pour l'éditeur de "
"touches)"
#: src/command.c:492 src/command.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s\n"
msgstr "Erreur: La touche %s est assignée à %s et à %s\n"
#: src/colors.c:163
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
#: src/colors.c:206
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
#: src/colors.c:238
#, c-format
msgid "Terminal lacks support for changing colors\n"
msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs\n"
#: src/colors.c:248
#, c-format
msgid "Terminal lacks color capabilities\n"
msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs\n"
#. To translators: prefix for error messages
#: src/conf.c:87
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/conf.c:95 src/conf.c:104
msgid "Malformed hotkey definition"
msgstr ""
#. the hotkey configuration contains an unknown
#. command
#: src/conf.c:131
msgid "Unknown command"
msgstr ""
#. the hotkey configuration line is incomplete
#: src/conf.c:144
msgid "Incomplete hotkey configuration"
msgstr ""
#. translators: ncmpc supports displaying the
#. "elapsed" or "remaining" time of a song being
#. played; in this case, the configuration file
#. contained an invalid setting
#: src/conf.c:176
msgid "Bad time display type"
msgstr ""
#. an equals sign '=' was expected while parsing a
#. configuration file line
#: src/conf.c:191
msgid "Missing '='"
msgstr ""
#: src/conf.c:247
msgid "Bad color name"
msgstr ""
#: src/conf.c:256
msgid "Incomplete color definition"
msgstr ""
#: src/conf.c:262
msgid "Invalid number"
msgstr ""
#: src/conf.c:270
msgid "Malformed color definition"
msgstr ""
#. an unknown screen name was specified in the
#. configuration file
#: src/conf.c:305
msgid "Unknown screen name"
msgstr ""
#: src/conf.c:454
#, fuzzy
msgid "Unknown configuration parameter"
msgstr "Ecran de configuration des touches"
#. To translators: these credits are shown
#. when ncmpc is started with "--version"
#: src/options.c:216 src/options.c:219
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#~ msgid "Screen updated!"
#~ msgstr "Ecran mis à jour!"
#~ msgid "Welcome to the key editor!"
#~ msgstr "Bienvenue sur l'éditeur de touches!"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Horloge"
#~ msgid "Clock screen"
#~ msgstr "Ecran d'horloge"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
#~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères pour %s"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
#~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères en UTF-8"