# Fran�ais (French)
# Copyright (C) 2005 Yann C�zard
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yann C�zard <eesprit@free.fr>, 2005.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncmpc 0.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Yann C�zard <eesprit@free.fr>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/ncmpc.h:42
msgid "y"
msgstr "o"
#: src/ncmpc.h:43
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/main.c:133 src/main.c:140
msgid "Exiting..."
msgstr "Fin..."
#: src/main.c:290
#, c-format
msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (0.11.0 needed).\n"
msgstr ""
"Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (0.11.0 requise).\n"
#: src/main.c:342
#, c-format
msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]"
msgstr "Connexion � %s... [Appuyez sur %s pour annuler]"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "Connected to %s!"
msgstr "Connect� � %s!"
#: src/screen.c:224
msgid ":Help "
msgstr ":Aide "
#: src/screen.c:228
msgid ":Playlist "
msgstr ":Liste de Lecture "
#: src/screen.c:232
msgid ":Browse "
msgstr ":Parcourir "
#: src/screen.c:237
#, fuzzy
msgid ":Artist "
msgstr "Artiste"
#: src/screen.c:243
msgid ":Search "
msgstr ":Rechercher "
#: src/screen.c:249
#, fuzzy
msgid ":Lyrics "
msgstr ":Liste de Lecture "
#: src/screen.c:254
msgid "Volume n/a "
msgstr "Volume n/a "
#: src/screen.c:258
#, c-format
msgid " Volume %d%%"
msgstr " Volume %d%%"
#: src/screen.c:338
msgid "Playing:"
msgstr "En Lecture:"
#: src/screen.c:341
msgid "[Paused]"
msgstr "[En Pause]"
#: src/screen.c:471 src/screen.c:580
#, c-format
msgid "Error: Screen to small!\n"
msgstr "Erreur: Ecran trop petit!\n"
#: src/screen.c:732
msgid "Repeat is on"
msgstr "Mode de r�petition activ�"
#: src/screen.c:733
msgid "Repeat is off"
msgstr "Mode de r�petition d�sactiv�"
#: src/screen.c:736
msgid "Random is on"
msgstr "Mode Al�atoire activ�"
#: src/screen.c:737
msgid "Random is off"
msgstr "Mode Al�atoire d�sactiv�"
#: src/screen.c:740
#, c-format
msgid "Crossfade %d seconds"
msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
#: src/screen.c:743
msgid "Database updated!"
msgstr "Base de donn�es mise � jour!"
#: src/screen.c:905
msgid "Shuffled playlist!"
msgstr "Liste de lecture al�atoire"
#: src/screen.c:909
msgid "Cleared playlist!"
msgstr "Liste de lecture vid�e!"
#: src/screen.c:927 src/screen_file.c:655
msgid "Database update started!"
msgstr "D�but de la mise � jour de la base de donn�es"
#: src/screen.c:930 src/screen_file.c:663
msgid "Database update running..."
msgstr "Mise � jour de la base de donn�es en cours..."
#: src/screen.c:943
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
#: src/screen.c:944
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Mode de recherche: Normal"
#: src/screen.c:949
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
#: src/screen.c:950
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
#: src/screen_utils.c:38
msgid "Find: "
msgstr "Trouver: "
#: src/screen_utils.c:39
msgid "Find backward: "
msgstr "Trouver avant: "
#: src/screen_utils.c:166
#, c-format
msgid "Unable to find '%s'"
msgstr "Impossible de trouver '%s'"
#: src/screen_play.c:156
msgid "Save playlist as: "
msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous: "
#: src/screen_play.c:186
#, c-format
msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
#: src/screen_play.c:200 src/screen_file.c:313 src/screen_keydef.c:162
msgid "Aborted!"
msgstr "Annul�!"
#. success
#: src/screen_play.c:206
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s enregistr�"
#: src/screen_play.c:270
msgid "Add: "
msgstr "Ajouter: "
#: src/screen_play.c:325
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: src/screen_play.c:327
#, c-format
msgid "Playlist on %s"
msgstr "Liste de lecture sur %s"
#: src/screen_file.c:256
#, c-format
msgid "Loading playlist %s..."
msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
#: src/screen_file.c:298
msgid "You can only delete playlists!"
msgstr "Seules les listes de lecture peuvent �tre �ffac�es!"
#: src/screen_file.c:305
#, c-format
msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
#: src/screen_file.c:321
msgid "Playlist deleted!"
msgstr "Liste de lecture �ffac�e!"
#: src/screen_file.c:340 src/screen_file.c:461 src/screen_file.c:487
#, c-format
msgid "Adding '%s' to playlist\n"
msgstr "Ajout de '%s' � la liste de lecture\n"
#: src/screen_file.c:391
#, c-format
msgid "Adding directory %s...\n"
msgstr "Ajout du r�pertoire %s...\n"
#: src/screen_file.c:552
#, c-format
msgid "Browse: %s"
msgstr "Parcourir: %s"
#: src/screen_file.c:644
msgid "Screen updated!"
msgstr "Ecran mis � jour!"
#: src/screen_file.c:652
#, c-format
msgid "Database update of %s started!"
msgstr "Mise � jour de la base de donn�es de %s commen��e!"
#: src/screen_search.c:56
#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Artiste"
#: src/screen_search.c:57
#, fuzzy
msgid "album"
msgstr "Album"
#: src/screen_search.c:58
#, fuzzy
msgid "title"
msgstr "Titre"
#: src/screen_search.c:59
#, fuzzy
msgid "track"
msgstr "Piste suivante"
#: src/screen_search.c:60
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/screen_search.c:61
msgid "genre"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:62
msgid "date"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:63
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:64
msgid "performer"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:65
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:66
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Titre"
#: src/screen_search.c:100
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/screen_search.c:101
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: src/screen_search.c:102
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/screen_search.c:103
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/screen_search.c:244
#, c-format
msgid "Bad search tag %s"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:251
#, c-format
msgid "No argument for search tag %s"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:323
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher: "
#. if( pattern==NULL )
#. search_new(screen, c);
#. else
#: src/screen_search.c:379
#, c-format
msgid "Press %s for a new search"
msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
#: src/screen_search.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher: "
#: src/screen_search.c:438
#, c-format
msgid "Search: Results for %s [%s]"
msgstr "Rechercher: R�sultats pour %s [%s]"
#: src/screen_search.c:442
#, c-format
msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
#: src/screen_search.c:476
#, c-format
msgid "Search mode: %s"
msgstr "Mode de recherche : %s"
#: src/screen_keydef.c:46
msgid "===> Apply & Save key bindings "
msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches "
#: src/screen_keydef.c:47
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
#: src/screen_keydef.c:76
msgid "You have new key bindings!"
msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches!"
#: src/screen_keydef.c:79
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "La correspondance des touches n'a pas �t� chang�e."
#: src/screen_keydef.c:90
#, c-format
msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
msgstr "Erreur: Impossible de cr�er le r�pertoire ~/.ncmpc - %s"
#: src/screen_keydef.c:100 src/screen_keydef.c:106
#, c-format
msgid "Error: %s - %s"
msgstr "Erreur: %s - %s"
#: src/screen_keydef.c:108
#, c-format
msgid "Wrote %s"
msgstr "%s �crit"
#: src/screen_keydef.c:136
msgid "Deleted"
msgstr "Effac�"
#: src/screen_keydef.c:155
#, c-format
msgid "Enter new key for %s: "
msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
#: src/screen_keydef.c:168
#, c-format
msgid "Error: key %s is already used for %s"
msgstr "Erreur: la touche %s est d�ja attribu�e � %s"
#: src/screen_keydef.c:177
#, c-format
msgid "Assigned %s to %s"
msgstr "%s assign�e � %s"
#: src/screen_keydef.c:220
#, c-format
msgid "%d. Add new key "
msgstr "%d. Ajouter une nouvelle touche "
#: src/screen_keydef.c:267
msgid "Welcome to the key editor!"
msgstr "Bienvenue sur l'�diteur de touches!"
#: src/screen_keydef.c:283
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Note: Auriez-vous oubli� d''Appliquer' vos changements?"
#: src/screen_keydef.c:290
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Editer les correspondances de touches"
#: src/screen_keydef.c:292
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Editer les touches pour %s"
#: src/screen_clock.c:154
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/screen_help.c:43
msgid "Keys - Movement"
msgstr "Touches - D�placements"
#: src/screen_help.c:69
msgid "Keys - Global"
msgstr "Touches - Globales"
#: src/screen_help.c:96
msgid "Keys - Playlist screen"
msgstr "Touches - Liste de Lecture"
#: src/screen_help.c:98
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: src/screen_help.c:101
msgid "Move song up"
msgstr "D�placer la chanson vers le haut"
#: src/screen_help.c:102
msgid "Move song down"
msgstr "D�placer la chanson vers le bas"
#: src/screen_help.c:105
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/screen_help.c:110
msgid "Keys - Browse screen"
msgstr "Touches - Ecran de Navigation"
#: src/screen_help.c:112
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Entrer dans le r�pertoire/S�lectionner et lire la chanson"
#: src/screen_help.c:115
msgid "Delete playlist"
msgstr "Effacer la liste de lecture"
#: src/screen_help.c:121
#, fuzzy
msgid "Keys - Search screen"
msgstr "Touches - Ecran de Recherche"
#: src/screen_help.c:123
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/screen_help.c:124
msgid "Select and play"
msgstr "S�lectionner et Lire"
#: src/screen_help.c:131
#, fuzzy
msgid "Keys - Lyrics screen"
msgstr "Touches - Liste de Lecture"
#: src/screen_help.c:133
msgid "View Lyrics"
msgstr ""
#: src/screen_help.c:134
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr ""
#: src/screen_help.c:135
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr ""
#: src/screen_help.c:136
msgid "Explicitly download lyrics"
msgstr ""
#: src/screen_help.c:219
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/screen_lyrics.c:481
msgid "Lyrics [No connection]"
msgstr ""
#: src/screen_lyrics.c:482
msgid "Lyrics [Not found]"
msgstr ""
#: src/screen_lyrics.c:485
msgid "Lyrics [retrieving]"
msgstr ""
#: src/screen_lyrics.c:567
#, fuzzy
msgid "Lyrics saved!"
msgstr "Ecran de Liste de lecture"
#: src/command.c:71
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Ecran de configuration des touches"
#: src/command.c:74
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/command.c:78
msgid "Move cursor up"
msgstr "D�placer le curseur vers le haut"
#: src/command.c:80
msgid "Move cursor down"
msgstr "D�placer le curseur vers le bas"
#: src/command.c:82
msgid "Home "
msgstr "D�but "
#: src/command.c:84
msgid "End "
msgstr "Fin "
#: src/command.c:86
msgid "Page up"
msgstr "Monter d'une page"
#: src/command.c:88
msgid "Page down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: src/command.c:93
msgid "Help screen"
msgstr "Ecran d'aide"
#: src/command.c:95
msgid "Playlist screen"
msgstr "Ecran de Liste de lecture"
#: src/command.c:97
msgid "Browse screen"
msgstr "Ecran de Navigation"
#: src/command.c:102
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Jouer/Entrer dans le r�pertoire"
#: src/command.c:104
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/command.c:106
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/command.c:108
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"
#: src/command.c:110
msgid "Previous track"
msgstr "Piste pr�c�dente"
#: src/command.c:112
msgid "Seek forward"
msgstr "Avancer"
#: src/command.c:114
msgid "Seek backward"
msgstr "Reculer"
#: src/command.c:116
msgid "Increase volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: src/command.c:118
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#: src/command.c:120
msgid "Select/deselect song in playlist"
msgstr "S�lectionner/D�s�lectionner la chanson dans la liste de lecture"
#: src/command.c:122
msgid "Delete song from playlist"
msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
#: src/command.c:124
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Liste de lecture al�atoire"
#: src/command.c:126
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vider la liste de lecture"
#: src/command.c:128
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Activer/d�sactiver le mode r�p�tition"
#: src/command.c:130
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Activer/d�sactiver le mode al�atoire"
#: src/command.c:132
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Activer/d�sactiver le mode de fondu"
#: src/command.c:134
msgid "Start a music database update"
msgstr "Mettre � jour la base de donn�es musicale"
#: src/command.c:136
msgid "Save playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: src/command.c:138
msgid "Add url/file to playlist"
msgstr "Ajouter une url/un fichier � la liste de lecture"
#: src/command.c:143
msgid "Move item up"
msgstr "D�placer l'�l�ment vers le haut"
#: src/command.c:145
msgid "Move item down"
msgstr "D�placer l'�l�ment vers le bas"
#: src/command.c:147
msgid "Update screen"
msgstr "Mettre � jour l'�cran"
#: src/command.c:152
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Activer le mode de recherche"
#: src/command.c:154
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
#: src/command.c:159
msgid "Next screen"
msgstr "Ecran suivant"
#: src/command.c:161
msgid "Previous screen"
msgstr "Ecran pr�c�dent"
#: src/command.c:166
msgid "Forward find"
msgstr "Chercher apr�s"
#: src/command.c:168
msgid "Forward find next"
msgstr "Chercher apr�s/suivant"
#: src/command.c:170
msgid "Backward find"
msgstr "Chercher avant"
#: src/command.c:172
msgid "Backward find previous"
msgstr "Chercher avant/pr�c�dent"
#: src/command.c:178
#, fuzzy
msgid "Artist screen"
msgstr "Ecran de Liste de lecture"
#: src/command.c:182
#, fuzzy
msgid "Search screen"
msgstr "Ecran de recherche"
#: src/command.c:184
msgid "Change search mode"
msgstr "Changer le mode de recherche"
#: src/command.c:189
msgid "Clock screen"
msgstr "Ecran d'horloge"
#: src/command.c:193
#, fuzzy
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Ecran de Liste de lecture"
#: src/command.c:195
msgid "Interrupt action"
msgstr ""
#: src/command.c:197
#, fuzzy
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Mettre � jour l'�cran"
#: src/command.c:220
msgid "Undefined"
msgstr "Ind�fini"
#: src/command.c:222
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/command.c:224
msgid "Enter"
msgstr "Entr�e"
#: src/command.c:226
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/command.c:228
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
#: src/command.c:230
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/command.c:232
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: src/command.c:234
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/command.c:236
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/command.c:238
msgid "Home"
msgstr "D�but"
#: src/command.c:240
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/command.c:242
msgid "PageDown"
msgstr "PageBas"
#: src/command.c:244
msgid "PageUp"
msgstr "PageHaut"
#: src/command.c:246
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/command.c:248
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"
#: src/command.c:250
msgid "Esc"
msgstr "Echap"
#: src/command.c:252
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: src/command.c:502
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
msgstr ""
"La touche %s est assign�e � %s (appuyez sur %s pour l'�diteur de touches)"
#: src/command.c:509 src/command.c:516
#, c-format
msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s !!!\n"
msgstr "Erreur: La touche %s est assign�e � %s et � %s !!!\n"
#: src/colors.c:187
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
#: src/colors.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
#: src/colors.c:267
#, c-format
msgid "Terminal lacks support for changing colors!\n"
msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs!\n"
#: src/colors.c:284
#, c-format
msgid "Terminal lacks color capabilities!\n"
msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs!\n"
#: src/support.c:187
#, c-format
msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caract�res pour %s"
#: src/support.c:216
msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caract�res en UTF-8"
#~ msgid "Enter directory"
#~ msgstr "Entrer dans le r�pertoire"