# Fran�ais (French)
# Copyright (C) 2005 Yann C�zard
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yann C�zard <eesprit@free.fr>, 2005.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncmpc 0.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-25 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-25 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Yann C�zard <eesprit@free.fr>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/i18n.h:36
msgid "y"
msgstr "o"
#: src/i18n.h:37
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/main.c:210
#, c-format
msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]"
msgstr "Connexion � %s... [Appuyez sur %s pour annuler]"
#: src/main.c:228
#, c-format
msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
#: src/main.c:242
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Connect� � %s"
#: src/screen.c:146 src/screen_help.c:205
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/screen.c:147 src/screen_play.c:451
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: src/screen.c:148
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: src/screen.c:150 src/screen_search.c:80
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: src/screen.c:153 src/screen_help.c:119
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/screen.c:156 src/screen_lyrics.c:290 src/screen_lyrics.c:295
#: src/screen_lyrics.c:299
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: src/screen.c:162
msgid "Volume n/a "
msgstr "Volume n/a "
#: src/screen.c:164
#, c-format
msgid " Volume %d%%"
msgstr " Volume %d%%"
#: src/screen.c:271
msgid "Playing:"
msgstr "En Lecture:"
#: src/screen.c:274
msgid "[Paused]"
msgstr "[En Pause]"
#: src/screen.c:394 src/screen.c:467
#, c-format
msgid "Error: Screen to small\n"
msgstr "Erreur: Ecran trop petit\n"
#: src/screen.c:590
msgid "Repeat is on"
msgstr "Mode de r�petition activ�"
#: src/screen.c:591
msgid "Repeat is off"
msgstr "Mode de r�petition d�sactiv�"
#: src/screen.c:595
msgid "Random is on"
msgstr "Mode Al�atoire activ�"
#: src/screen.c:596
msgid "Random is off"
msgstr "Mode Al�atoire d�sactiv�"
#: src/screen.c:599
#, c-format
msgid "Crossfade %d seconds"
msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
#: src/screen.c:602
msgid "Database updated"
msgstr "Base de donn�es mise � jour"
#: src/screen.c:735
#, fuzzy
msgid "Shuffled playlist"
msgstr "Liste de lecture al�atoire"
#: src/screen.c:739
msgid "Cleared playlist"
msgstr "Liste de lecture vid�e"
#: src/screen.c:756 src/screen_file.c:257
#, fuzzy
msgid "Database update started"
msgstr "D�but de la mise � jour de la base de donn�es"
#: src/screen.c:758 src/screen_file.c:264
msgid "Database update running..."
msgstr "Mise � jour de la base de donn�es en cours..."
#: src/screen.c:794
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
#: src/screen.c:795
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Mode de recherche: Normal"
#: src/screen.c:800
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
#: src/screen.c:801
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
#: src/screen_artist.c:73
#, fuzzy
msgid "All tracks"
msgstr "Piste suivante"
#: src/screen_artist.c:376
#, fuzzy
msgid "All artists"
msgstr "Artiste"
#: src/screen_artist.c:381
#, c-format
msgid "Albums of artist: %s"
msgstr ""
#: src/screen_artist.c:390
#, c-format
msgid "Album: %s - %s"
msgstr ""
#: src/screen_artist.c:394
#, c-format
msgid "All tracks of artist: %s"
msgstr ""
#: src/screen_browser.c:238
#, c-format
msgid "Loading playlist %s..."
msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
#: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:370 src/screen_browser.c:396
#, c-format
msgid "Adding '%s' to playlist\n"
msgstr "Ajout de '%s' � la liste de lecture\n"
#: src/screen_browser.c:315
#, c-format
msgid "Adding directory %s...\n"
msgstr "Ajout du r�pertoire %s...\n"
#: src/screen_utils.c:32
msgid "Find: "
msgstr "Trouver: "
#: src/screen_utils.c:33
msgid "Find backward: "
msgstr "Trouver avant: "
#: src/screen_utils.c:114
msgid "Password: "
msgstr ""
#: src/screen_utils.c:207
#, c-format
msgid "Unable to find '%s'"
msgstr "Impossible de trouver '%s'"
#: src/screen_play.c:207
msgid "Save playlist as: "
msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous: "
#: src/screen_play.c:240
#, c-format
msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
#: src/screen_play.c:261 src/screen_file.c:136 src/screen_keydef.c:162
msgid "Aborted"
msgstr "Annul�"
#. success
#: src/screen_play.c:269
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s enregistr�"
#: src/screen_play.c:345
msgid "Add: "
msgstr "Ajouter: "
#: src/screen_play.c:453
#, c-format
msgid "Playlist on %s"
msgstr "Liste de lecture sur %s"
#: src/screen_file.c:124
msgid "You can only delete playlists"
msgstr "Seules les listes de lecture peuvent �tre �ffac�es"
#: src/screen_file.c:131
#, c-format
msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
#: src/screen_file.c:143
msgid "Playlist deleted"
msgstr "Liste de lecture �ffac�e"
#: src/screen_file.c:197
#, c-format
msgid "Browse: %s"
msgstr "Parcourir: %s"
#: src/screen_file.c:253
#, c-format
msgid "Database update of %s started"
msgstr "Mise � jour de la base de donn�es de %s commen��e"
#: src/screen_search.c:39
#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Artiste"
#: src/screen_search.c:40
#, fuzzy
msgid "album"
msgstr "Album"
#: src/screen_search.c:41
#, fuzzy
msgid "title"
msgstr "Titre"
#: src/screen_search.c:42
#, fuzzy
msgid "track"
msgstr "Piste suivante"
#: src/screen_search.c:43
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/screen_search.c:44
msgid "genre"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:45
msgid "date"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:46
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:47
msgid "performer"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:48
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:49
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Titre"
#: src/screen_search.c:79
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/screen_search.c:81
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/screen_search.c:82
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/screen_search.c:83
msgid "Artist + Title"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:245
#, c-format
msgid "Bad search tag %s"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:249
#, c-format
msgid "No argument for search tag %s"
msgstr ""
#: src/screen_search.c:309
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher: "
#. if( pattern==NULL )
#. search_new(screen, c);
#. else
#: src/screen_search.c:369
#, c-format
msgid "Press %s for a new search"
msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
#: src/screen_search.c:397
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher: %s"
#: src/screen_search.c:400
#, c-format
msgid "Search: Results for %s [%s]"
msgstr "Rechercher: R�sultats pour %s [%s]"
#: src/screen_search.c:404
#, c-format
msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
#: src/screen_search.c:419
#, c-format
msgid "Search mode: %s"
msgstr "Mode de recherche : %s"
#: src/screen_keydef.c:40
msgid "===> Apply & Save key bindings "
msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches "
#: src/screen_keydef.c:41
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
#: src/screen_keydef.c:69
msgid "You have new key bindings"
msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
#: src/screen_keydef.c:71
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "La correspondance des touches n'a pas �t� chang�e."
#: src/screen_keydef.c:81
#, c-format
msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
msgstr "Erreur: Impossible de cr�er le r�pertoire ~/.ncmpc - %s"
#: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97
#, c-format
msgid "Error: %s - %s"
msgstr "Erreur: %s - %s"
#: src/screen_keydef.c:99
#, c-format
msgid "Wrote %s"
msgstr "%s �crit"
#: src/screen_keydef.c:136
msgid "Deleted"
msgstr "Effac�"
#: src/screen_keydef.c:157
#, c-format
msgid "Enter new key for %s: "
msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
#: src/screen_keydef.c:168
#, c-format
msgid "Error: key %s is already used for %s"
msgstr "Erreur: la touche %s est d�ja attribu�e � %s"
#: src/screen_keydef.c:178
#, c-format
msgid "Assigned %s to %s"
msgstr "%s assign�e � %s"
#: src/screen_keydef.c:216
msgid "Add new key"
msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
#: src/screen_keydef.c:275
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Note: Auriez-vous oubli� d''Appliquer' vos changements?"
#: src/screen_keydef.c:282
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Editer les correspondances de touches"
#: src/screen_keydef.c:284
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Editer les touches pour %s"
#: src/screen_help.c:37
msgid "Keys - Movement"
msgstr "Touches - D�placements"
#: src/screen_help.c:60
msgid "Keys - Global"
msgstr "Touches - Globales"
#: src/screen_help.c:89
msgid "Keys - Playlist screen"
msgstr "Touches - Liste de Lecture"
#: src/screen_help.c:91
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: src/screen_help.c:94
msgid "Move song up"
msgstr "D�placer la chanson vers le haut"
#: src/screen_help.c:95
msgid "Move song down"
msgstr "D�placer la chanson vers le bas"
#: src/screen_help.c:98
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/screen_help.c:103
msgid "Keys - Browse screen"
msgstr "Touches - Ecran de Navigation"
#: src/screen_help.c:105
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Entrer dans le r�pertoire/S�lectionner et lire la chanson"
#: src/screen_help.c:107 src/screen_help.c:122
#, fuzzy
msgid "Append song to playlist"
msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
#: src/screen_help.c:109
msgid "Delete playlist"
msgstr "Effacer la liste de lecture"
#: src/screen_help.c:117
#, fuzzy
msgid "Keys - Search screen"
msgstr "Touches - Ecran de Recherche"
#: src/screen_help.c:120
msgid "Select and play"
msgstr "S�lectionner et Lire"
#: src/screen_help.c:129
msgid "Keys - Lyrics screen"
msgstr ""
#: src/screen_help.c:131
msgid "View Lyrics"
msgstr ""
#: src/screen_help.c:132
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr ""
#: src/screen_help.c:133
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr ""
#: src/screen_help.c:134
msgid "Explicitly download lyrics"
msgstr ""
#: src/screen_help.c:135
msgid "Save lyrics"
msgstr ""
#: src/screen_lyrics.c:166
msgid "No lyrics"
msgstr ""
#: src/screen_lyrics.c:290
msgid "loading..."
msgstr ""
#: src/screen_lyrics.c:326
msgid "Lyrics saved"
msgstr ""
#: src/command.c:67
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Ecran de configuration des touches"
#: src/command.c:70
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/command.c:74
msgid "Move cursor up"
msgstr "D�placer le curseur vers le haut"
#: src/command.c:76
msgid "Move cursor down"
msgstr "D�placer le curseur vers le bas"
#: src/command.c:78
msgid "Home "
msgstr "D�but "
#: src/command.c:80
msgid "End "
msgstr "Fin "
#: src/command.c:82
msgid "Page up"
msgstr "Monter d'une page"
#: src/command.c:84
msgid "Page down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: src/command.c:89
msgid "Help screen"
msgstr "Ecran d'aide"
#: src/command.c:91
msgid "Playlist screen"
msgstr "Ecran de Liste de lecture"
#: src/command.c:93
msgid "Browse screen"
msgstr "Ecran de Navigation"
#: src/command.c:98
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Jouer/Entrer dans le r�pertoire"
#: src/command.c:100
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/command.c:102
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/command.c:104
msgid "Crop"
msgstr ""
#: src/command.c:106
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"
#: src/command.c:108
msgid "Previous track"
msgstr "Piste pr�c�dente"
#: src/command.c:110
msgid "Seek forward"
msgstr "Avancer"
#: src/command.c:112
msgid "Seek backward"
msgstr "Reculer"
#: src/command.c:114
msgid "Increase volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: src/command.c:116
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#: src/command.c:118
msgid "Select/deselect song in playlist"
msgstr "S�lectionner/D�s�lectionner la chanson dans la liste de lecture"
#: src/command.c:120
msgid "Select all listed items"
msgstr ""
#: src/command.c:122
msgid "Delete song from playlist"
msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
#: src/command.c:124
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Liste de lecture al�atoire"
#: src/command.c:126
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vider la liste de lecture"
#: src/command.c:128
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Activer/d�sactiver le mode r�p�tition"
#: src/command.c:130
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Activer/d�sactiver le mode al�atoire"
#: src/command.c:132
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Activer/d�sactiver le mode de fondu"
#: src/command.c:134
msgid "Start a music database update"
msgstr "Mettre � jour la base de donn�es musicale"
#: src/command.c:136
msgid "Save playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: src/command.c:138
msgid "Add url/file to playlist"
msgstr "Ajouter une url/un fichier � la liste de lecture"
#: src/command.c:141
msgid "Go to root directory"
msgstr ""
#: src/command.c:143
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
#: src/command.c:147
msgid "View the song"
msgstr ""
#: src/command.c:151
msgid "Locate song in browser"
msgstr ""
#: src/command.c:155
msgid "Move item up"
msgstr "D�placer l'�l�ment vers le haut"
#: src/command.c:157
msgid "Move item down"
msgstr "D�placer l'�l�ment vers le bas"
#: src/command.c:159
msgid "Update screen"
msgstr "Mettre � jour l'�cran"
#: src/command.c:164
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Activer le mode de recherche"
#: src/command.c:166
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
#: src/command.c:171
msgid "Next screen"
msgstr "Ecran suivant"
#: src/command.c:173
msgid "Previous screen"
msgstr "Ecran pr�c�dent"
#: src/command.c:178
msgid "Forward find"
msgstr "Chercher apr�s"
#: src/command.c:180
msgid "Forward find next"
msgstr "Chercher apr�s/suivant"
#: src/command.c:182
msgid "Backward find"
msgstr "Chercher avant"
#: src/command.c:184
msgid "Backward find previous"
msgstr "Chercher avant/pr�c�dent"
#: src/command.c:190
#, fuzzy
msgid "Artist screen"
msgstr "Ecran de Liste de lecture"
#: src/command.c:194
#, fuzzy
msgid "Search screen"
msgstr "Ecran de recherche"
#: src/command.c:196
msgid "Change search mode"
msgstr "Changer le mode de recherche"
#: src/command.c:201
#, fuzzy
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Ecran de Liste de lecture"
#: src/command.c:203
msgid "Interrupt action"
msgstr ""
#: src/command.c:205
#, fuzzy
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Mettre � jour l'�cran"
#: src/command.c:228
msgid "Undefined"
msgstr "Ind�fini"
#: src/command.c:230
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/command.c:232
msgid "Enter"
msgstr "Entr�e"
#: src/command.c:234
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/command.c:236
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
#: src/command.c:238
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/command.c:240
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: src/command.c:242
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/command.c:244
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/command.c:246
msgid "Home"
msgstr "D�but"
#: src/command.c:248
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/command.c:250
msgid "PageDown"
msgstr "PageBas"
#: src/command.c:252
msgid "PageUp"
msgstr "PageHaut"
#: src/command.c:254
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/command.c:256
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"
#: src/command.c:258
msgid "Esc"
msgstr "Echap"
#: src/command.c:260
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: src/command.c:464
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
msgstr ""
"La touche %s est assign�e � %s (appuyez sur %s pour l'�diteur de touches)"
#: src/command.c:471 src/command.c:478
#, c-format
msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s\n"
msgstr "Erreur: La touche %s est assign�e � %s et � %s\n"
#: src/colors.c:163
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
#: src/colors.c:206
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
#: src/colors.c:238
#, c-format
msgid "Terminal lacks support for changing colors\n"
msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs\n"
#: src/colors.c:248
#, c-format
msgid "Terminal lacks color capabilities\n"
msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs\n"
#~ msgid "Screen updated!"
#~ msgstr "Ecran mis � jour!"
#~ msgid "Welcome to the key editor!"
#~ msgstr "Bienvenue sur l'�diteur de touches!"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Horloge"
#~ msgid "Clock screen"
#~ msgstr "Ecran d'horloge"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
#~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caract�res pour %s"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
#~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caract�res en UTF-8"