# Spanish
# Copyright (C) 2004 Kalle Wallin
# This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
# Ingmar Gebert, 2004
# Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2008
# Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma,
# puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <ashtophet@ashtophet.org>\n"
"Language-Team: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: src/i18n.h:36
msgid "y"
msgstr "s"
#: src/i18n.h:37
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/main.c:210
#, c-format
msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]"
msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]"
#: src/main.c:228
#, c-format
msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
msgstr ""
"Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al "
"menos la %s)"
#: src/main.c:242
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Conectado a %s"
#: src/screen.c:149 src/screen_help.c:209
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/screen.c:151 src/screen_play.c:455
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de canciones"
#: src/screen.c:152
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: src/screen.c:154 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:187
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/screen.c:157 src/screen_help.c:123
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: src/screen.c:160 src/screen_lyrics.c:290 src/screen_lyrics.c:295
#: src/screen_lyrics.c:299
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: src/screen.c:166
msgid "Volume n/a "
msgstr "Volumen n/a "
#: src/screen.c:168
#, c-format
msgid " Volume %d%%"
msgstr " Volumen %d%%"
#: src/screen.c:275
msgid "Playing:"
msgstr "Escuchando:"
#: src/screen.c:278
msgid "[Paused]"
msgstr "[Parado]"
#: src/screen.c:398 src/screen.c:471
msgid "Error: Screen too small"
msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña"
#: src/screen.c:594
msgid "Repeat is on"
msgstr "Modo repetición activado"
#: src/screen.c:595
msgid "Repeat is off"
msgstr "Modo repetición desactivado"
#: src/screen.c:599
msgid "Random is on"
msgstr "Modo aleatorio activado"
#: src/screen.c:600
msgid "Random is off"
msgstr "Modo aleatorio desactivado"
#: src/screen.c:603
#, c-format
msgid "Crossfade %d seconds"
msgstr "Desvanecimiento de %d segundos"
#: src/screen.c:606
msgid "Database updated"
msgstr "Base de datos actualizada"
#: src/screen.c:739
msgid "Shuffled playlist"
msgstr "Lista de canciones barajada"
#: src/screen.c:743
msgid "Cleared playlist"
msgstr "Vaciada la lista de canciones"
#: src/screen.c:760 src/screen_file.c:257
msgid "Database update started"
msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos"
#: src/screen.c:762 src/screen_file.c:264
msgid "Database update running..."
msgstr "Actualizando la base de datos..."
#: src/screen.c:798
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Tipo de búsqueda: simple"
#: src/screen.c:799
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Tipo de búsqueda: Normal"
#: src/screen.c:804
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Modo autocentrado activado"
#: src/screen.c:805
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Modo autocentrado desactivado"
#: src/screen_artist.c:73
msgid "All tracks"
msgstr "Todas las pistas"
#: src/screen_artist.c:382
msgid "All artists"
msgstr "Todos los artistas"
#: src/screen_artist.c:387
#, c-format
msgid "Albums of artist: %s"
msgstr "Álbumes del artista: %s"
#: src/screen_artist.c:396
#, c-format
msgid "Album: %s - %s"
msgstr "Álbum: %s - %s"
#: src/screen_artist.c:400
#, c-format
msgid "All tracks of artist: %s"
msgstr "Todas las pistas del artista: %s"
#: src/screen_browser.c:238
#, c-format
msgid "Loading playlist %s..."
msgstr "Cargando la lista %s..."
#: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:370 src/screen_browser.c:396
#, c-format
msgid "Adding '%s' to playlist\n"
msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones\n"
#: src/screen_browser.c:315
#, c-format
msgid "Adding directory %s...\n"
msgstr "Añadiendo directorio %s...\n"
#: src/screen_utils.c:32
msgid "Find: "
msgstr "Buscar:"
#: src/screen_utils.c:33
msgid "Find backward: "
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: src/screen_utils.c:114
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: src/screen_utils.c:203
#, c-format
msgid "Unable to find '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar %s"
#: src/screen_play.c:211
msgid "Save playlist as: "
msgstr "Guardar la lista como: "
#: src/screen_play.c:244
#, c-format
msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
#: src/screen_play.c:265 src/screen_file.c:136 src/screen_keydef.c:162
msgid "Aborted"
msgstr "Ejecución interrumpida"
#. success
#: src/screen_play.c:273
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s Guardada"
#: src/screen_play.c:349
msgid "Add: "
msgstr "Añadir: "
#: src/screen_play.c:457
#, c-format
msgid "Playlist on %s"
msgstr "Lista de reproducción en %s"
#: src/screen_file.c:124
msgid "You can only delete playlists"
msgstr "Sólo puedes eliminar las listas"
#: src/screen_file.c:131
#, c-format
msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? "
#: src/screen_file.c:143
msgid "Playlist deleted"
msgstr "Lista de reproducción borrada"
#: src/screen_file.c:197
#, c-format
msgid "Browse: %s"
msgstr "Navegando: %s"
#: src/screen_file.c:253
#, c-format
msgid "Database update of %s started"
msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s"
#: src/screen_search.c:39
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: src/screen_search.c:40
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: src/screen_search.c:41
msgid "title"
msgstr "título"
#: src/screen_search.c:42
msgid "track"
msgstr "canción"
#: src/screen_search.c:43
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: src/screen_search.c:44
msgid "genre"
msgstr "estilo"
#: src/screen_search.c:45
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: src/screen_search.c:46
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: src/screen_search.c:47
msgid "performer"
msgstr "intérprete"
#: src/screen_search.c:48
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: src/screen_search.c:49
msgid "file"
msgstr "fichero"
#: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:188
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:189
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/screen_search.c:82
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/screen_search.c:83
msgid "Artist + Title"
msgstr "Artista + Título"
#: src/screen_search.c:245
#, c-format
msgid "Bad search tag %s"
msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s"
#: src/screen_search.c:249
#, c-format
msgid "No argument for search tag %s"
msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s"
#: src/screen_search.c:309
msgid "Search: "
msgstr "Buscar: "
#. if( pattern==NULL )
#. search_new(screen, c);
#. else
#: src/screen_search.c:369
#, c-format
msgid "Press %s for a new search"
msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda"
#: src/screen_search.c:397
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: src/screen_search.c:400
#, c-format
msgid "Search: Results for %s [%s]"
msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]"
#: src/screen_search.c:404
#, c-format
msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]"
#: src/screen_search.c:419
#, c-format
msgid "Search mode: %s"
msgstr "Modo de búsqueda: %s"
#: src/screen_keydef.c:40
msgid "===> Apply & Save key bindings "
msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido "
#: src/screen_keydef.c:41
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido "
#: src/screen_keydef.c:69
msgid "You have new key bindings"
msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido"
#: src/screen_keydef.c:71
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas."
#: src/screen_keydef.c:81
#, c-format
msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s"
#: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97
#, c-format
msgid "Error: %s - %s"
msgstr "Error: %s - %s"
#: src/screen_keydef.c:99
#, c-format
msgid "Wrote %s"
msgstr "%s creado"
#: src/screen_keydef.c:136
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: src/screen_keydef.c:157
#, c-format
msgid "Enter new key for %s: "
msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: "
#: src/screen_keydef.c:168
#, c-format
msgid "Error: key %s is already used for %s"
msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s"
#: src/screen_keydef.c:178
#, c-format
msgid "Assigned %s to %s"
msgstr "%s asignada a %s"
#: src/screen_keydef.c:216
msgid "Add new key"
msgstr "Introduce una nueva tecla"
#: src/screen_keydef.c:275
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?"
#: src/screen_keydef.c:282
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido"
#: src/screen_keydef.c:284
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Cambia las teclas para %s"
#: src/screen_help.c:37
msgid "Keys - Movement"
msgstr "Teclas - Navegar"
#: src/screen_help.c:63
msgid "Keys - Global"
msgstr "Teclas - Global"
#: src/screen_help.c:93
msgid "Keys - Playlist screen"
msgstr "Teclas - Lista de canciones"
#: src/screen_help.c:95
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/screen_help.c:98
msgid "Move song up"
msgstr "Mover la canción arriba"
#: src/screen_help.c:99
msgid "Move song down"
msgstr "Mover la canción abajo"
#: src/screen_help.c:102
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/screen_help.c:107
msgid "Keys - Browse screen"
msgstr "Teclas - Navegador"
#: src/screen_help.c:109
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción"
#: src/screen_help.c:111 src/screen_help.c:126
msgid "Append song to playlist"
msgstr "Añadir la canción de la lista"
#: src/screen_help.c:113
msgid "Delete playlist"
msgstr "Borrar la lista de canciones"
#: src/screen_help.c:121
msgid "Keys - Search screen"
msgstr "Teclas - Búsqueda"
#: src/screen_help.c:124
msgid "Select and play"
msgstr "Seleccionar y reproducir"
#: src/screen_help.c:133
msgid "Keys - Lyrics screen"
msgstr "Teclas - Letras"
#: src/screen_help.c:135
msgid "View Lyrics"
msgstr "Ver letras"
#: src/screen_help.c:136
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(Re)cargar letras"
#: src/screen_help.c:137
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "Interrumpir la descarga"
#: src/screen_help.c:138
msgid "Explicitly download lyrics"
msgstr "Forzar la descarga de las letras"
#: src/screen_help.c:139
msgid "Save lyrics"
msgstr "Guardar las letras"
#: src/screen_lyrics.c:166
msgid "No lyrics"
msgstr "No letras disponibles"
#: src/screen_lyrics.c:290
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."
#: src/screen_lyrics.c:326
msgid "Lyrics saved"
msgstr "Letras guardadas"
#: src/screen_song.c:105
msgid "Song viewer"
msgstr "Visor de la canción"
#: src/screen_song.c:190
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: src/screen_song.c:191
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/screen_song.c:192
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: src/screen_song.c:193
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/screen_song.c:194
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/screen_song.c:195
msgid "Genre"
msgstr "Estilo"
#: src/screen_song.c:196
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/command.c:67
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Configuración de teclas"
#: src/command.c:70
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/command.c:74
msgid "Move cursor up"
msgstr "Mover el cursor hacia arriba"
#: src/command.c:76
msgid "Move cursor down"
msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
#: src/command.c:78
msgid "Home "
msgstr "Inicio"
#: src/command.c:80
msgid "End "
msgstr "Fin"
#: src/command.c:82
msgid "Page up"
msgstr "Página arriba"
#: src/command.c:84
msgid "Page down"
msgstr "Página abajo"
#: src/command.c:89
msgid "Help screen"
msgstr "Ayuda"
#: src/command.c:91
msgid "Playlist screen"
msgstr "Lista de canciones"
#: src/command.c:93
msgid "Browse screen"
msgstr "Navegador"
#: src/command.c:98
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio"
#: src/command.c:100
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/command.c:102
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/command.c:104
msgid "Crop"
msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado"
#: src/command.c:106
msgid "Next track"
msgstr "Siguiente"
#: src/command.c:108
msgid "Previous track"
msgstr "Anterior"
#: src/command.c:110
msgid "Seek forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/command.c:112
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
#: src/command.c:114
msgid "Increase volume"
msgstr "Subir el volumen"
#: src/command.c:116
msgid "Decrease volume"
msgstr "Bajar el volumen"
#: src/command.c:118
msgid "Select/deselect song in playlist"
msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista"
#: src/command.c:120
msgid "Select all listed items"
msgstr "Seleccionar todos"
#: src/command.c:122
msgid "Delete song from playlist"
msgstr "Borrar la canción de la lista"
#: src/command.c:124
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Aleatorizar lista de canciones"
#: src/command.c:126
msgid "Clear playlist"
msgstr "Borrar la lista de canciones"
#: src/command.c:128
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Alternar modo repetición"
#: src/command.c:130
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Alternar modo aleatorio "
#: src/command.c:132
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Alternar modo crossfade"
#: src/command.c:134
msgid "Start a music database update"
msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical"
#: src/command.c:136
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar la lista de canciones"
#: src/command.c:138
msgid "Add url/file to playlist"
msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista"
#: src/command.c:141
msgid "Go to root directory"
msgstr "Entrar al directorio fundamental"
#: src/command.c:143
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Entrar al directorio superior"
#: src/command.c:147
msgid "View the song"
msgstr "Ver la canción"
#: src/command.c:151
msgid "Locate song in browser"
msgstr "Encontrar la canción en el navegador"
#: src/command.c:155
msgid "Move item up"
msgstr "Moverlo arriba"
#: src/command.c:157
msgid "Move item down"
msgstr "Moverlo abajo"
#: src/command.c:159
msgid "Update screen"
msgstr "Actualizar la ventana"
#: src/command.c:164
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Alternar modo de búsqueda"
#: src/command.c:166
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Alternar centrado automático de la ventana"
#: src/command.c:171
msgid "Next screen"
msgstr "Pantalla siguiente"
#: src/command.c:173
msgid "Previous screen"
msgstr "Pantalla anterior"
#: src/command.c:178
msgid "Forward find"
msgstr "Buscar hacia adelante"
#: src/command.c:180
msgid "Forward find next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: src/command.c:182
msgid "Backward find"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: src/command.c:184
msgid "Backward find previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: src/command.c:190
msgid "Artist screen"
msgstr "Artistas"
#: src/command.c:194
msgid "Search screen"
msgstr "Búsqueda"
#: src/command.c:196
msgid "Change search mode"
msgstr "Cambiar el modo de búsqueda"
#: src/command.c:201
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Letras"
#: src/command.c:203
msgid "Interrupt action"
msgstr "Interrumpir la acción"
#: src/command.c:205
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Actualizar las letras"
#: src/command.c:228
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: src/command.c:230
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/command.c:232
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/command.c:234
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/command.c:236
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/command.c:238
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/command.c:240
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/command.c:242
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/command.c:244
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/command.c:246
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/command.c:248
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/command.c:250
msgid "PageDown"
msgstr "Pagina siguiente"
#: src/command.c:252
msgid "PageUp"
msgstr "Pagina anterior"
#: src/command.c:254
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: src/command.c:256
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tabulador"
#: src/command.c:258
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/command.c:260
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/command.c:464
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
msgstr ""
"Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)"
#: src/command.c:471 src/command.c:478
#, c-format
msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s\n"
msgstr "Error: Tecla %s asignada a %s y %s\n"
#: src/colors.c:163
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n"
#: src/colors.c:206
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n"
#: src/colors.c:238
#, c-format
msgid "Terminal lacks support for changing colors\n"
msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores\n"
#: src/colors.c:248
#, c-format
msgid "Terminal lacks color capabilities\n"
msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores\n"
#~ msgid "Screen updated!"
#~ msgstr "Ventana actualizada!"
#~ msgid "Welcome to the key editor!"
#~ msgstr "Bienvenida/o al editor de teclas!"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloj"
#~ msgid "Lyrics [No connection]"
#~ msgstr "Letras [Sin conexión]"
#~ msgid "Lyrics [Not found]"
#~ msgstr "Letras [No se han encontrado]"
#~ msgid "Lyrics [retrieving]"
#~ msgstr "Letras [descargando]"
#~ msgid "Clock screen"
#~ msgstr "Reloj"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
#~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
#~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"