# translation of a.po to # translation of mailman.po to # Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dan Ohnesorg , 1999. # Dan Ohnesorg , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a\n" "POT-Creation-Date: Sun Jun 3 17:52:55 2018\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 11:26+0100\n" "Last-Translator: Dan Ohnesorg \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124 msgid "size not available" msgstr "velikost není známa" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:130 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bajtů " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:182 msgid "No subject" msgstr "Nebyl nalezen subjekt" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 Mailman/Archiver/HyperArch.py:295 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:426 Mailman/Archiver/HyperArch.py:484 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:593 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1067 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1196 msgid " at " msgstr " na " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:513 #, fuzzy msgid "Previous message (by thread):" msgstr "Předchozí příspěvek:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:535 #, fuzzy msgid "Next message (by thread):" msgstr "Následující příspěvek:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "thread" msgstr "Vlákno" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "subject" msgstr "věc" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 Mailman/Archiver/HyperArch.py:747 msgid "date" msgstr "datum" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:783 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

V současné době neexistují žádné archivy.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Komprimovaný text %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "figuring article archives\n" msgstr "generuji archiv příspěvků\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "April" msgstr "Duben" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "February" msgstr "Únor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "January" msgstr "Leden" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "March" msgstr "Březen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "August" msgstr "Srpen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "July" msgstr "Červenec" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "June" msgstr "Červen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 Mailman/i18n.py:137 msgid "May" msgstr "Květen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 msgid "December" msgstr "Prosinec" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 msgid "November" msgstr "Listopad" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 msgid "October" msgstr "Říjen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 msgid "September" msgstr "Září" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "First" msgstr "První" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "Fourth" msgstr "Čtvrtý" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "Second" msgstr "Druhý" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "Third" msgstr "Třetí" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s čtvrtletí %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Týden, který začíná pondělím %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1054 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Generuji index pro příspěvky sdružené do vláken\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Aktualizuji HTML stránky pro příspěvek %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "soubor %(filename)s ve kterém je uložen příspěvek nebyl nalezen!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:298 msgid "Creating archive directory " msgstr "Vytvářím adresář s příspěvky" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:310 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Načítám stav poškozeného archivu." #: Mailman/Archiver/pipermail.py:337 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Ukládám stav archivu do" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:449 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Aktualizuji indexový soubor pro archiv konference [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:482 msgid " Thread" msgstr " Thread" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:593 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "kvůli nedoručitelnosti" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "na pokyn uživatele" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "administrátorem konference" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "z neznámých důvodů" #: Mailman/Bouncer.py:198 msgid "bounce score incremented" msgstr "" #: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Oznámení o nedoručitelnosti" #: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr "" " Poslední příspěvek, který se vrátil jako nedoručitelný na Vaši adresu má " "datum: %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:435 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:250 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(no subject)" #: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Žádné další informace nejsou dostupné.]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:121 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55 #: Mailman/Cgi/options.py:98 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:67 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Nenalezl jsem konferenci %(safelistname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:95 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:80 #: Mailman/Cgi/create.py:50 Mailman/Cgi/edithtml.py:103 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:67 Mailman/Cgi/options.py:117 #: Mailman/Cgi/private.py:125 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 #: Mailman/Cgi/roster.py:146 Mailman/Cgi/roster.py:147 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:55 Mailman/Cgi/subscribe.py:66 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:81 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: Mailman/Cgi/admin.py:96 Mailman/Cgi/admindb.py:137 Mailman/Cgi/confirm.py:81 #: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81 #: Mailman/Cgi/options.py:118 Mailman/Cgi/private.py:126 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:82 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Neplatné parametry cgi skriptu." #: Mailman/Cgi/admin.py:121 Mailman/Cgi/admindb.py:161 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144 msgid "Authorization failed." msgstr "Selhání autorizace." #: Mailman/Cgi/admin.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:236 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 Mailman/Cgi/options.py:324 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:218 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Zakázal jste současně zasílání digest i non-digest .\n" " To není možné, protože potom by konferencí\n" " neprošel žádný příspěvek. Musíte alespoň jeden\n" " způsob doručení zapnout." #: Mailman/Cgi/admin.py:222 Mailman/Cgi/admin.py:230 Mailman/Cgi/admin.py:237 #: Mailman/Cgi/admin.py:1648 Mailman/Gui/GUIBase.py:209 msgid "Warning: " msgstr "Pozor: " #: Mailman/Cgi/admin.py:227 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" "Pozor: Konference obsahuje digest účastníky.\n" " Pokud digest vypnete nebudou dostávat poštu.%(dm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:234 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" "Pozor: V konferenci máte ne-digest účastníky, ale je\n" " povoleno jen rozesíláni digestu. Tito nebudou dostávat poštu.%(rm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Konference na serveru %(hostname)s - Administrativní odkazy" #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:301 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Na serveru %(hostname)s nejsou v této době žádné\n" " veřejně přístupné konference spravované %(mailmanlink)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Zde vidíte seznam veřejně přístupných konferencí provozovaných pod \n" " %(mailmanlink)s na serveru %(hostname)s. Kliknutím na\n" " jméno konference se dostanete na její konfigurační stránky." #: Mailman/Cgi/admin.py:314 msgid "right " msgstr "Vpravo" #: Mailman/Cgi/admin.py:316 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Pro konfiguraci konference, které není veřejně přístupná\n" " zadejte URL podobné tomuto, ale na konec za '/' přidejte\n" " jméno %(extra)s list . Pokud máte dostatečná práva,\n" " můžete na URL založit novou konferenci.\n" "\n" "

Všeobecné informace o konferencích jsou na " #: Mailman/Cgi/admin.py:323 msgid "the mailing list overview page" msgstr "informační stránce konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:325 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Zasílejte dotazy a připomínky na " #: Mailman/Cgi/admin.py:335 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Do konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:336 Mailman/Cgi/admin.py:604 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:157 msgid "Description" msgstr "Popis" #: Mailman/Cgi/admin.py:342 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:130 msgid "[no description available]" msgstr "[žádný popis není k dispozici]" #: Mailman/Cgi/admin.py:376 msgid "No valid variable name found." msgstr "Nenalezl jsem žádný platný název proměnné" #: Mailman/Cgi/admin.py:386 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Konference %(realname)s \n" "
Nápověda pro volbu %(varname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:393 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Nápověda pro proměnnou %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Pozor: pokud změníte tuto volbu,\n" " budou ostatní stránky s konfigurací konference out-of-sync.Musíte je\n" " všechny obnovit, než na nich budete dělat nějaké změny. Nebo můžete " #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "přejít zpět na stránku %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:437 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administrace konference %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:438 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "Konfigurace konference %(realname)s
%(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:455 msgid "Configuration Categories" msgstr "Konfigurační kategorie" #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Další administrativní úkony" #: Mailman/Cgi/admin.py:460 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Přejdi na stránku administativních požadavků." #: Mailman/Cgi/admin.py:462 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Přejdi na stránku se všeobecnými informacemi o konferenci." #: Mailman/Cgi/admin.py:464 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Edituj HTML šablony pro veřejně přístupné stránky konference." #: Mailman/Cgi/admin.py:466 msgid "Go to list archives" msgstr "Jdi na archiv konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:472 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Smažte tuto konferenci" #: Mailman/Cgi/admin.py:473 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr ".(vyžaduje potvrzení)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:251 #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Logout" msgstr "Odhlášení" #: Mailman/Cgi/admin.py:523 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Nouzová moderace všech příspěvků do konference je povolena." #: Mailman/Cgi/admin.py:534 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Proveďte potřebné změny\n" " a uložte je kliknutím na tlačítko Provést změnyna konci " "stránky." #: Mailman/Cgi/admin.py:552 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Další vlastnosti účastníků" #: Mailman/Cgi/admin.py:558 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Nastav každému příznak moderace, včetně těch účastníků, \n" " kteří nejsou zobrazeni." #: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "Off" msgstr "Off" #: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "On" msgstr "On" #: Mailman/Cgi/admin.py:564 msgid "Set" msgstr "Nastav" #: Mailman/Cgi/admin.py:605 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: Mailman/Cgi/admin.py:659 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Tato volba nemá požadovaný formát:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:717 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Zadejte text, nebo...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:719 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...vyberte soubor, který bude poslán na server
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Téma č. %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:799 msgid "Delete" msgstr "Smaž" #: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Topic name:" msgstr "Název tématu:" #: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Regexp:" msgstr "Regulární výraz:" #: Mailman/Cgi/admin.py:755 Mailman/Cgi/options.py:1141 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: Mailman/Cgi/admin.py:759 Mailman/Cgi/admin.py:817 msgid "Add new item..." msgstr "Přidej novou položku...." #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admin.py:819 msgid "...before this one." msgstr "... před tuto." #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admin.py:820 msgid "...after this one." msgstr "... za tuto." #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admin.py:798 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Pravidlo spam filtru č. %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:800 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Regexp pravidlo spam filtru:" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:391 #: Mailman/Cgi/admindb.py:455 Mailman/Cgi/admindb.py:509 #: Mailman/Cgi/admindb.py:753 msgid "Defer" msgstr "Odlož" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:393 #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 Mailman/Cgi/admindb.py:509 #: Mailman/Cgi/admindb.py:753 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288 #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Reject" msgstr "Odmítni" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Gui/Privacy.py:265 #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Hold" msgstr "Pozastav" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:394 #: Mailman/Cgi/admindb.py:458 Mailman/Cgi/admindb.py:509 #: Mailman/Cgi/admindb.py:753 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265 #: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Discard" msgstr "Zahoď" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:509 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: Mailman/Cgi/admin.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:757 msgid "Action:" msgstr "Akce:" #: Mailman/Cgi/admin.py:827 msgid "Move rule up" msgstr "Posunout pravidlo výše" #: Mailman/Cgi/admin.py:828 msgid "Move rule down" msgstr "Posunout pravidlo níže" #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Editovat %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:863 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Detaily o %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:870 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Pozor:\n" " Změna této hodnoty vyvolá okamžitou akci, ale nezmění konfiguraci " "konference." #: Mailman/Cgi/admin.py:884 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Hromadné přihlášení" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "Mass Removals" msgstr "Hromadné odhlášení účastníků" #: Mailman/Cgi/admin.py:898 #, fuzzy msgid "Address Change" msgstr "Adresa/jméno" #: Mailman/Cgi/admin.py:905 msgid "Membership List" msgstr "Seznam účastníků" #: Mailman/Cgi/admin.py:913 msgid "(help)" msgstr "(nápověda)" #: Mailman/Cgi/admin.py:914 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Nalezni účastníka %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:917 msgid "Search..." msgstr "Hledej..." #: Mailman/Cgi/admin.py:943 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Chybný regulární výraz: " #: Mailman/Cgi/admin.py:997 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Konference má %(allcnt)s účastníků, %(membercnt)s je zobrazeno" #: Mailman/Cgi/admin.py:1000 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "Celkem %(allcnt)s účastníků" #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 Mailman/Cgi/admin.py:1059 msgid "unsub" msgstr "unsub" #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "member address
    member name" msgstr "adresa účastníka
    jméno účastníka" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 Mailman/Cgi/admin.py:1073 msgid "mod" msgstr "mod" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 Mailman/Cgi/admin.py:1075 msgid "hide" msgstr "skryj" #: Mailman/Cgi/admin.py:1030 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "nomail
    [důvod]" #: Mailman/Cgi/admin.py:1031 msgid "not metoo" msgstr "not metoo" #: Mailman/Cgi/admin.py:1031 Mailman/Cgi/admin.py:1075 msgid "ack" msgstr "potvrzení" #: Mailman/Cgi/admin.py:1032 Mailman/Cgi/admin.py:1075 msgid "nodupes" msgstr "nodupes" #: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/admin.py:1099 #: Mailman/Cgi/options.py:384 msgid "digest" msgstr "digest" #: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/admin.py:1114 msgid "plain" msgstr "plain" #: Mailman/Cgi/admin.py:1034 msgid "language" msgstr "jazyk" #: Mailman/Cgi/admin.py:1045 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1046 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:1047 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1048 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1075 msgid "notmetoo" msgstr "not metoo" #: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/options.py:382 msgid "nomail" msgstr "nomail" #: Mailman/Cgi/admin.py:1129 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "unsub -- Vyklikněte pro odhlášení účastníka." #: Mailman/Cgi/admin.py:1131 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod -- Uživatelský příznak moderace. Pokud je nastaven, \n" " tak všechny příspěvky od tohoto uživatele musí být \n" " schváleny moderátorem. V opačném případě budou \n" " přímo distribuovány." #: Mailman/Cgi/admin.py:1135 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "skryj -- Je účastník viditelný v seznamu účastníků?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "nomail -- Doručování příspěvků tomuto uživateli je zakázáno.\n" " Pokud je příznak nastaven, je připojena zkratka, která vysvětluje,\n" " proč je doručování zakázáno:
    • U -- Uživatel " "si zákaz nastavil sám v konfiguraci uživatele. \n" "
    • A -- Bylo zakázáno administrátorem.\n" "
    • B -- Bylo zakázáno listserverem automaticky,\n" " protože se příspěvky vracely jako nedoručitelné.\n" "
    • ? -- Důvod není znám.\n" " To může znamenat, že bylo zakázáno starší verzí Mailmanu,\n" " která tyto příznaky nepodporovala. \n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "potvrzení -- Dostává přispěvatel potvrzení o přijetí příspěvku?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1155 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "not metoo -- Účastník si nepřeje dostávat kopie vlastních příspěvků." #: Mailman/Cgi/admin.py:1158 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "nodupes -- Má se systém pokoušet nedoručovat duplicitní příspěvky " "tomuto uživateli?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1161 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "digest -- Dostává účastník příspěvky jako digest? (V opačném případě " "dostává každý příspěvek samostatně a ihned.)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1164 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "plain -- Pokud má účastník nastaven digest, dostává jej jako čistý " "text? (jinak bude formátován podle MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1166 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "Jazyk -- Jazyk preferovaný účastníky konference." #: Mailman/Cgi/admin.py:1180 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Kliknutím sem skryjete popisek této tabulky." #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Kliknutím sem zobrazíte popisek této tabulky." #: Mailman/Cgi/admin.py:1191 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Pro zobrazení dalších částí výpisu klikněte níže na segment, který " "chcete zobrazit." #: Mailman/Cgi/admin.py:1205 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "od %(start)s do %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1218 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "" "Mají být tito účastníci přihlášeni a nebo pozváni k účasti v konferenci?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 msgid "Invite" msgstr "Pozváni" #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/listinfo.py:199 msgid "Subscribe" msgstr "Přihlas" #: Mailman/Cgi/admin.py:1227 msgid "Send welcome messages to new subscribers?" msgstr "Poslat nově přihlášeným uvítací zprávu?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1229 Mailman/Cgi/admin.py:1238 #: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1279 #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 #: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111 #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317 #: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:474 #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Ne" #: Mailman/Cgi/admin.py:1229 Mailman/Cgi/admin.py:1238 #: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1279 #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 #: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229 #: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334 #: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372 #: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385 #: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448 #: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129 #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215 #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334 #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 Mailman/Gui/Privacy.py:493 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: Mailman/Cgi/admin.py:1236 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Zasílat upozornění na nová přihlášení vlastníkovi konference?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1244 Mailman/Cgi/admin.py:1285 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Zadejte na každý řádek jednu adresu..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1249 Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...nebo vyberte soubor, který bude poslán na server:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1254 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Do tohoto pole zadejte text, který bude přidán na začátek \n" "emailu, který bude poslán jako zvací a nebo jako potvrzení\n" "o přihlášení. Na konci nechte alespoň jeden prázdný řádek,\n" "aby se text po kompletaci neslil dohromady." #: Mailman/Cgi/admin.py:1269 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Zaslat účastníkovi upozornění o odhlášení?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1277 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Zasílat upozornění vlastníkovi konference?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1300 msgid "" "To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1305 #, fuzzy msgid "Member's current address" msgstr "aktuální archiv" #: Mailman/Cgi/admin.py:1309 Mailman/Cgi/admin.py:1319 msgid "Send notice" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1315 msgid "Address to change to" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1331 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Změna hesla vlastníka konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:1334 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Administrátoři konference jsou lidé, kteří mají úplnou\n" "kontrolu nad konfigurací konference. Mohou prostřednictvím těchto " "webovských\n" "stránek měnit všechny parametry a taktéž rozhodovat o požadavcích\n" "z administrativní databáze.\n" "\n" "

    Moderátoři mají pouze omezená práva. \n" "Nemohou měnit konfiguraci, pouze rozhodují o distribuci pozastavených\n" "příspěvků a žádostech o přihlášení do konference.\n" "\n" "

    Moderátoři se zakládají vepsáním jejich emailových adres do příslušných políček na stránce všeobecných " "vlastností. a zadáním hesla do níže uvedeného vstupního pole." #: Mailman/Cgi/admin.py:1353 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Zadejte nové heslo pro administrátora konference:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1355 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Potvrďte heslo administrátora konference:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Zadejte nové heslo pro moderátora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Potvrď nové heslo pro moderátora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1366 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1377 #, fuzzy msgid "Enter new poster password:" msgstr "Zadejte nové heslo pro moderátora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1379 #, fuzzy msgid "Confirm poster password:" msgstr "Potvrď nové heslo pro moderátora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1388 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Uložit změny" #: Mailman/Cgi/admin.py:1411 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Hesla moderátora se neshodují." #: Mailman/Cgi/admin.py:1422 #, fuzzy msgid "Poster passwords did not match" msgstr "Vaše hesla se neshodují." #: Mailman/Cgi/admin.py:1432 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Hesla administrátora se neshodují." #: Mailman/Cgi/admin.py:1482 msgid "Already a member" msgstr "Je již účastníkem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1485 msgid "<blank line>" msgstr "<prázdný řádek>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1486 Mailman/Cgi/admin.py:1489 #: Mailman/Cgi/admindb.py:970 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa" #: Mailman/Cgi/admin.py:1492 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Neplatná adresa (obsahuje nepovolené znaky)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1495 bin/add_members:175 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Zakázaná adresa (vyhovuje vzoru %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1501 msgid "Successfully invited:" msgstr "Úspěšně přizváni:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1503 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Úspěšně přihlášeni:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1508 msgid "Error inviting:" msgstr "Chyba při pozvání:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1510 msgid "Error subscribing:" msgstr "Chyba při přihlašování:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1541 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Úspěšně odhlášeni:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1546 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Nemohu odhlásit někoho, kdo není účastníkem:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1559 msgid "You must provide both current and new addresses." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1561 msgid "Current and new addresses must be different." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1565 #, fuzzy msgid "%(schange_to)s is already a list member." msgstr "je účastníkem konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:1570 #, fuzzy msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "Musíte zadat platnou e-mailovou adresu." #: Mailman/Cgi/admin.py:1578 msgid "%(schange_from)s is not a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1580 #, fuzzy msgid "%(schange_to)s is already a member" msgstr "je účastníkem konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:1583 #, fuzzy msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" msgstr "%(addr)s je zakázána (vyhovuje vzoru: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1585 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1592 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1595 #, fuzzy msgid "%(list_name)s address change notice." msgstr "%(realname)s zpráva o odhlášení" #: Mailman/Cgi/admin.py:1606 #, fuzzy msgid "Notification sent to %(schange_from)s." msgstr "Notifikace" #: Mailman/Cgi/admin.py:1616 #, fuzzy msgid "Notification sent to %(schange_to)s." msgstr "Notifikace" #: Mailman/Cgi/admin.py:1622 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Chybná hodnota příznaku moderace." #: Mailman/Cgi/admin.py:1644 msgid "Not subscribed" msgstr "Není přihlášen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1647 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignoruji změny provedené u odhlášeného účastníka: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1687 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Úspěšně odstraněni:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1691 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Chyba při odhlašování" #: Mailman/Cgi/admindb.py:228 Mailman/Cgi/admindb.py:241 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Konference %(realname)s -- administrace" #: Mailman/Cgi/admindb.py:231 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Konference %(realname)s -- výsledky editace databáze požadavků" #: Mailman/Cgi/admindb.py:244 msgid "There are no pending requests." msgstr "Žádné požadavky nečekají na vyřízení." #: Mailman/Cgi/admindb.py:247 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Kliknutím sem obnovíte obsah této stránky." #: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Podrobnější instrukce pro práci s databází požadavků" #: Mailman/Cgi/admindb.py:266 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Administrativní požadavky pro konference" #: Mailman/Cgi/admindb.py:269 Mailman/Cgi/admindb.py:329 msgid "Submit All Data" msgstr "Potvrď všechny akce" #: Mailman/Cgi/admindb.py:276 Mailman/Cgi/admindb.py:326 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "Zahodit všechny zprávy označené jako Odlož" #: Mailman/Cgi/admindb.py:291 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "všechny pozdržené zprávy od účastníka %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:296 msgid "a single held message." msgstr "jedna pozdržená zpráva." #: Mailman/Cgi/admindb.py:301 msgid "all held messages." msgstr "všechny pozdržené příspěvky." #: Mailman/Cgi/admindb.py:349 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Při zpracování databáze požadavků (Admindb) došlo k chybě." #: Mailman/Cgi/admindb.py:354 msgid "list of available mailing lists." msgstr "seznam konferencí" #: Mailman/Cgi/admindb.py:355 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Musíte zadat název konference, zde je odkaz %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:368 msgid "Subscription Requests" msgstr "Požadavky na přihlášení" #: Mailman/Cgi/admindb.py:370 msgid "Address/name/time" msgstr "Adresa/jméno/čas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:371 Mailman/Cgi/admindb.py:428 msgid "Your decision" msgstr "Vaše rozhodnutí" #: Mailman/Cgi/admindb.py:372 Mailman/Cgi/admindb.py:429 msgid "Reason for refusal" msgstr "Důvod pro zamítnutí" #: Mailman/Cgi/admindb.py:392 Mailman/Cgi/admindb.py:456 #: Mailman/Cgi/admindb.py:753 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Odsouhlas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Trvale zakázat přístup do konference" #: Mailman/Cgi/admindb.py:427 msgid "User address/name" msgstr "adresa účastníka/jméno účastníka" #: Mailman/Cgi/admindb.py:468 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Požadavky na odhlášení" #: Mailman/Cgi/admindb.py:480 #, fuzzy msgid "Held Messages" msgstr "všechny pozdržené příspěvky." #: Mailman/Cgi/admindb.py:483 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:486 msgid "sender/sender" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:486 msgid "sender/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:486 msgid "ungrouped/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Cgi/admindb.py:740 msgid "From:" msgstr "Od:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:505 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Co se má udělat se všemi pozdrženými zprávami:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:518 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Uschovej tuto zprávu pro administrátora serveru" #: Mailman/Cgi/admindb.py:526 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Přepošli zprávy (jednotlivě) na:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:546 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Zrušit tomuto účastníkovi příznak moderovat." #: Mailman/Cgi/admindb.py:551 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Odesílatel je nyní účastníkem konference." #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Přidej %(esender)s do jednoho z těchto filtrů odesílatelů:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid "Accepts" msgstr "Akceptovat" #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid "Discards" msgstr "Zahoď" #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid "Holds" msgstr "Pozdržet" #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid "Rejects" msgstr "Odmítni" #: Mailman/Cgi/admindb.py:577 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Zakaž účastníkovi %(esender)s navždy přihlášení do \n" "této konference." #: Mailman/Cgi/admindb.py:582 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Buď můžete kliknout na číslo zprávy, abyste si ji zobrazili, \n" "nebo můžete" #: Mailman/Cgi/admindb.py:584 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "zobrazit všechny zprávy od %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:606 Mailman/Cgi/admindb.py:743 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:609 msgid " bytes" msgstr " bytů" #: Mailman/Cgi/admindb.py:609 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:613 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "[žádný popis není k dispozici]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:614 Mailman/Cgi/admindb.py:746 msgid "Reason:" msgstr "Důvod:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:618 Mailman/Cgi/admindb.py:750 msgid "Received:" msgstr "Doručeno:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:674 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Příspěvek byl pozastaven do souhlasu moderátora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:676 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d z %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:687 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Příspěvek s ID #%(id)d byl ztracen." #: Mailman/Cgi/admindb.py:696 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Příspěvek s ID #%(id)d byl poškozen." #: Mailman/Cgi/admindb.py:762 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Uschovej tuto zprávu pro administrátora serveru" #: Mailman/Cgi/admindb.py:768 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Kromě toho zašlete tuto zprávu na adresu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:842 #: Mailman/Cgi/admindb.py:919 Mailman/Cgi/admindb.py:921 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Bez udání důvodu]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:775 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Pokud zamítnete tento příspěvek,
    prosím, napište proč (nepovinné):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:781 msgid "Message Headers:" msgstr "Hlavičky příspěvku:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:786 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Část zprávy" #: Mailman/Cgi/admindb.py:958 msgid "Database Updated..." msgstr "Databáze byla aktualizována" #: Mailman/Cgi/admindb.py:962 msgid " is already a member" msgstr "je účastníkem konference" #: Mailman/Cgi/admindb.py:966 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s je zakázána (vyhovuje vzoru: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:88 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Potvrzovací řetězec byl prázdný" #: Mailman/Cgi/confirm.py:108 #, fuzzy msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" " request has already been handled in some way. If your confirmation\n" " has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Neplatný potvrzovací řetězec:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Nezapomínejte, že potvrzovací řetězec přestane platit přibližně \n" " %(days)s dní po zadání požadavku. Pokud vám řetězec vypršel - přestal " "platit\n" " prosíme, přihlaste se znovu.\n" " V jiných případech href=\"%(confirmurl)s\">zopakujte zadání " "potvrzovacího\n" " řetězce." #: Mailman/Cgi/confirm.py:142 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Nemohu vás odhlásit, protože tato adresa v konferenci není přihlášena. \n" "Možná vás již odhlásil správce konference." #: Mailman/Cgi/confirm.py:158 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Adresa, která žádala o změnu již není přihlášena.\n" "Požadavek byl zrušen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "System error, bad content: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Chybný potvrzovací řetězec" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Zadejte potvrzovací řetězec" #: Mailman/Cgi/confirm.py:220 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Prosíme, zadejte do políčka potvrzovací řetězec\n" " (tedy cookie) které jste obdrželi v emailové zprávě\n" " a klikněte na tlačítko Odeslat, abyste mohli pokračovat k " "dalšímu\n" " bodu přihlášení." #: Mailman/Cgi/confirm.py:225 msgid "Confirmation string:" msgstr "Potvrzovací řetězec: " #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "Submit" msgstr "Ulož změny" #: Mailman/Cgi/confirm.py:244 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Potvrď žádosti o přihlášení" #: Mailman/Cgi/confirm.py:259 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Pro přihlášení do konference %(listname)s je vyžadováno ověření.\n" "Prohlédněte si údaje uvedené ve formuláři, proveďte změny, jsou-li " "potřeba, \n" "a klikněte na tlačítko Přihlásit. \n" "Po přihlášení budete vidět v seznamu účastníků a můžete si kliknutím na své " "jméno \n" "nastavit další vlastnosti. Pokud konference nezveřejňuje seznam účastníků, " "budete muset \n" "zadat svou adresu do zvláštního políčka na stránce s informacemi o " "konferenci. \n" "\n" "

    Nebo můžete kliknout na Zrušit, což zruší požadavek na " "přihlášení \n" "a smaže zadané údaje." #: Mailman/Cgi/confirm.py:275 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Pro přihlášení do konference %(listname)s je vyžadováno ověření.\n" "Prohlédněte si údaje uvedené ve formuláři, proveďte změny, jsou-li " "potřeba, \n" "a klikněte na tlačítko Přihlásit. \n" "Po přihlášení budete vidět v seznamu účastníků a můžete si kliknutím na své " "jméno \n" "nastavit další vlastnosti. Pokud konference nezveřejňuje seznam účastníků, " "budete muset \n" "zadat svou adresu do zvláštního políčka na stránce s informacemi o " "konferenci. \n" "\n" "

    Nebo můžete kliknout na Zrušit, což zruší požadavek na " "přihlášení \n" "a smaže zadané údaje." # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Your email address:" msgstr "Vaše e-mailová adresa: " #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 msgid "Your real name:" msgstr "Vaše jméno:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Receive digests?" msgstr "Dostávat příspěvky jako digest?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:312 msgid "Preferred language:" msgstr "Preferovaný jazyk:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:317 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Přihlášení do konference %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:318 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Zruš žádost o přihlášení" #: Mailman/Cgi/confirm.py:335 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Zrušil jste požadavek na přihlášení" #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Příspěvek byl pozastaven do souhlasu moderátora" #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Úspěšně jste ověřil žádost o přihlášení do konference:\n" " %(listname)s\n" " Nicméně přihlášení musí ještě schválit moderátor konference.\n" " O jeho rozhodnutí budete informován." #: Mailman/Cgi/confirm.py:383 Mailman/Cgi/confirm.py:448 #: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Chybný ověřovací řetězec.\n" " Je možné, že se odhlašujete z konference, ze které,\n" " jste se už odhlásil." #: Mailman/Cgi/confirm.py:387 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Již jste účastníkem této konference!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Emailová adresa, ze které se přihlašujete, je zakázaná.\n" " Pokud máte pocit, že to není správně, můžete kontaktovat správce\n" " na adrese %(owneraddr)s. Typicky bývají zakázány adresy ze kterých\n" " dostáváme spam." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" "Nebyl jste pozván do této konference. Pozvání bylo zrušeno\n" "a byl informován správce konference." #: Mailman/Cgi/confirm.py:404 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Žádost o přihlášení byla potvrzena" #: Mailman/Cgi/confirm.py:408 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Úspěšně jste prošel ověřením platnosti Vašeho požadavku na\n" " přihlášení a tak jste přihlášen jako \"%(addr)s\" \n" " do konference %(listname)s. \n" " Na Vaši adresu byla zaslána zpráva, obsahující heslo pro změny\n" " konfigurace a mnoho dalších užitečných informaci. \n" "

    Nyní můžete přejít na\n" " stránku \n" " s konfigurací vašeho účtu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:426 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Zrušil jste Váš požadavek na odhlášení." #: Mailman/Cgi/confirm.py:454 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Žádost o odhlášení byla potvrzena" #: Mailman/Cgi/confirm.py:458 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " Právě jste se odhlásil z konference %(listname)s.\n" " Nyní můžete pokračovat na hlavní " "stránku s informacemi o konferenci.." #: Mailman/Cgi/confirm.py:469 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Potvrď žádost o odhlášení" #: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:586 msgid "Not available" msgstr "Není definováno žádné téma" #: Mailman/Cgi/confirm.py:487 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "K odhlášení z konference %(listname)s\n" "je potřeba potvrzení\n" "Nyní jste přihlášen jako:\n" "

    • Jméno: %(fullname)s\n" "
    • Emailová adresa: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Kliknutím na tlačítko Odhlásit se opravdu odhlásíte.\n" "\n" "

    A nebo klikněte na Zrušit a odhlášení se neprovede." #: Mailman/Cgi/confirm.py:503 Mailman/Cgi/options.py:851 #: Mailman/Cgi/options.py:998 Mailman/Cgi/options.py:1008 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "Cancel and discard" msgstr "Zruš a zahoď" #: Mailman/Cgi/confirm.py:514 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Zrušil jste požadavek na změnu adresy." #: Mailman/Cgi/confirm.py:543 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Emailová adresa %(newaddr)s má zakázáno přihlášení do konference\n" " %(realname)s. Pokud máte pocit, že to není správně, můžete " "kontaktovat správce\n" " na adrese %(owneraddr)s. Typicky bývají zakázány adresy ze kterých\n" " dostáváme spam." #: Mailman/Cgi/confirm.py:548 #, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "Chybný ověřovací řetězec.\n" " Je možné, že se odhlašujete z konference, ze které,\n" " jste se už odhlásil." #: Mailman/Cgi/confirm.py:555 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Změna adresy byla odsouhlasena" #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " Změnil jste adresu, ze které jste přihlášen do konference " "%(listname)s.\n" " Původní adresa byla %(oldaddr)s a nyní jste přihlášen " "jako %(newaddr)s. Nyní můžete pokračovat na stránku s konfigurací svého \n" " účtu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Potvrď žádost o změnu adresy" #: Mailman/Cgi/confirm.py:590 msgid "globally" msgstr "globálně" #: Mailman/Cgi/confirm.py:593 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Potvrďte, prosím, změnu adresy pro konferenci \n" " %(listname)s. Nyní jste přihlášen jako\n" "\n" "

    • Jméno: %(fullname)s\n" "
    • Původní emailová adresa: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " a požadujete změnit %(globallys)s adresu \n" "\n" "
    • na novou adresu: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Změnu provedete kliknutím na Změnit adresu.\n" "

    Nebo můžete kliknout na Zrušit pro zrušení požadavku." #: Mailman/Cgi/confirm.py:614 msgid "Change address" msgstr "Požadavek na změnu" #: Mailman/Cgi/confirm.py:623 Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Pokračuj v čekání na souhlas" #: Mailman/Cgi/confirm.py:631 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Dobře, moderátor konference bude mít možnost příspěvek\n" " povolit nebo zamítnout." #: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Odesílatel zrušil příspěvek přes webovské rozhraní." #: Mailman/Cgi/confirm.py:661 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Zpráva ve věci :%(subject)s nebyla nalezena. \n" " To pravděpodobně znamená, že moderátor zprávu již schválil\n" " a tak byla rozeslána a nebo ji zamítl. S požadavkem na zrušení\n" " příspěvku jste přišel pozdě." #: Mailman/Cgi/confirm.py:669 msgid "Posted message canceled" msgstr "Příspěvek byl stornován" #: Mailman/Cgi/confirm.py:672 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Podařilo se Vám zrušit distribuci příspěvku ve věci:\n" " %(subject)s do konference \n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:683 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Zahoď příspěvek" #: Mailman/Cgi/confirm.py:708 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "Příspěvek, který jste chtěl zobrazit byl již vyřízen moderátorem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Potvrďte, že si přejete zahodit svůj příspěvek do konference\n" " %(listname)s:\n" "\n" "

    • Odesílatel: %(sender)s\n" "
    • Věc: %(subject)s\n" "
    • Důvod: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Kliknutím naZahoď příspěvek bude příspěvek zrušen.\n" "\n" "

    Nebo klikněte na Pokračuj v čekání na souhlas a příspěvek " "počká na\n" " rozhodnutí moderátora." #: Mailman/Cgi/confirm.py:738 msgid "Cancel posting" msgstr "Zahoď příspěvek" #: Mailman/Cgi/confirm.py:750 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Zrušil jste požadavek na obnovení členství. Pokud se budou \n" "i nadále vracet příspěvky, bude Vaše adresa z konference odhlášena." #: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Členství bylo znovu povoleno." #: Mailman/Cgi/confirm.py:784 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " Úspěšně jste obnovil členství v konferenci\n" " %(listname)s. Nyní můžete pokračovat na stránku s konfigurací člena.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:796 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Povol členství v konferenci" #: Mailman/Cgi/confirm.py:813 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Je nám líto, ale už jste byl z této konference odhlášen.\n" " Pokud se chcete znovu přihlásit, \n" " navštivte informační stránku.." #: Mailman/Cgi/confirm.py:828 msgid "not available" msgstr "není k dispozici" #: Mailman/Cgi/confirm.py:832 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Vaše členství v konferenci %(realname)s je pozastaveno\n" " protože se nám nedaří doručovat příspěvky na uvedenou adresu.\n" " Pokud chcete příspěvky opět dostávat, musíte členství obnovit.\n" " Údaje o pozastavení členství:\n" "\n" "
    • Adresa účastníka: %(member)s\n" "
    • Jméno účastníka: %(username)s\n" "
    • Poslední vrácený příspěvek se vrátil dne: %(date)s\n" "
    • Přibližný počet dní zbývající do automatického odhlášení z " "konference: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Po kliknutí na Obnov členství budete opět dostávat příspěvky.\n" " Nebo klikněte na Zrušit a systém bude dále čekat.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:852 msgid "Re-enable membership" msgstr "Obnov členství" #: Mailman/Cgi/confirm.py:853 msgid "Cancel" msgstr "Zruš" #: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59 msgid "Bad URL specification" msgstr "Chybně zadané URL" #: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:189 msgid "Return to the " msgstr "Zpět na" #: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "general list overview" msgstr "informační stránku konference" #: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:192 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Zpět na" #: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:194 msgid "administrative list overview" msgstr "stránku s administrací konference" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Jméno konference nesmí obsahovat \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Konference již existuje : %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Zapomněl jste zadat název konference" #: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Zapomněl jste zadat vlastníka konference" #: Mailman/Cgi/create.py:137 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Pokud necháte počáteční hesla nevyplněná Mailman vygeneruje náhodná hesla " "sám." #: Mailman/Cgi/create.py:146 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Hesla pro zřízení konference nesouhlasí" #: Mailman/Cgi/create.py:155 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Heslo pro konferenci nesmí být prázdné." #: Mailman/Cgi/create.py:167 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Nemáte právo založit novou konferenci." #: Mailman/Cgi/create.py:175 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Neznámá virtuální host: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:211 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Neplatná adresa vlastníka: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:216 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Konference již existuje : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:224 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nepřípustný název konference %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:229 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "V průběhu zakládání konference došlo k neznámé chybě\n" " Prosíme, kontaktuje správce serveru." #: Mailman/Cgi/create.py:266 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Vaše nová konference : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Výsledky vytvoření konference" #: Mailman/Cgi/create.py:281 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Právě jste úspěšně založil konferenci\n" " %(listname)s, zpráva byla zaslána i vlastníkovi na adresu:\n" " %(owner)s. Nyní můžete:" #: Mailman/Cgi/create.py:285 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Navštivte informační stránky o konferenci" #: Mailman/Cgi/create.py:286 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Navštivte stránky pro administrátora konference" #: Mailman/Cgi/create.py:287 msgid "Create another list" msgstr "Založit další konferenci?" #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Vytvoř konferenci %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Cgi/rmlist.py:212 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: Mailman/Cgi/create.py:316 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Můžete vytvořit novou konferenci vyplněním tohoto formuláře. \n" "Název konference bude použit jako adresa, na kterou se budou\n" "zasílat příspěvky, proto by měl být psán malými písmeny. Po vytvoření \n" "konference nebudete moci název změnit.\n" "\n" "

    Dále musíte zadat emailové adresy vlastníků konference. Na tyto adresy\n" "bude po založení zaslána zpráva o vzniku konference a hesla pro přístup\n" "do administrativního rozhraní. \n" "\n" "

    Pokud chcete, aby byla počáteční hesla vygenerována náhodně, vyberte " "patřičnou\n" "volbu a nevyplňujte příslušná políčka.\n" "\n" "

    Pro založení musíte zadat heslo. Jedná se buď o heslo administrátora " "serveru a nebo\n" "o heslo určené pro vytváření konferencí." #: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "List Identity" msgstr "Identita konference" #: Mailman/Cgi/create.py:347 msgid "Name of list:" msgstr "Jméno konference:" #: Mailman/Cgi/create.py:354 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Počáteční adresa vlastníka konference:" #: Mailman/Cgi/create.py:363 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Vytvořit náhodné počáteční heslo?" #: Mailman/Cgi/create.py:371 msgid "Initial list password:" msgstr "Počáteční heslo:" #: Mailman/Cgi/create.py:377 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Potvrď počáteční heslo:" #: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "List Characteristics" msgstr "Charakteristika konference" #: Mailman/Cgi/create.py:396 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Mají být nově přihlášení drženi v karanténě? Pokud odpovíte Ano \n" "budou všechny příspěvky nově přihlášených účastníků zadrženy do rozhodnutí " "moderátora." #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Seznam řečí podporovaných konferencí při jejím založení.

    Pokud " "nevyberete žádnou řeč,\n" " bude použit implicitní jazyk serveru, tedy \n" " %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:436 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Zaslat vlastníkovi konference dopis s oznámením o založení konference?" #: Mailman/Cgi/create.py:445 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Heslo tvůrce konference:" #: Mailman/Cgi/create.py:450 msgid "Create List" msgstr "Založ konferenci" #: Mailman/Cgi/create.py:451 msgid "Clear Form" msgstr "Vymaž formulář" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "General list information page" msgstr "Základní konfigurace konference" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Subscribe results page" msgstr "Výsledky přihlášení" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:50 msgid "User specific options page" msgstr "Nastavení specifická pro uživatele" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:51 msgid "Welcome email text file" msgstr "Soubor obsahující text pro uvítací email" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:52 #, fuzzy msgid "Digest masthead" msgstr "Záhlaví Digest zprávy" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:53 msgid "User notice of held post" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:54 #, fuzzy msgid "User notice of held subscription" msgstr "Zobraz ostatní konference, ve kterých jsem přihlášen." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 msgid "Notice of post refused by moderator" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:56 msgid "Invitation to join list" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #, fuzzy msgid "Request to confirm subscription" msgstr "Zobraz ostatní konference, ve kterých jsem přihlášen." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 #, fuzzy msgid "Request to confirm unsubscription" msgstr "Potvrď žádost o odhlášení" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:59 msgid "User notice of autoresponse limit" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 #, fuzzy msgid "User post acknowledgement" msgstr "Konference %(realname)s - potvrzení o přijetí příspěvku k distribuci" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "Subscription disabled by bounce warning" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:62 msgid "Admin/moderator login page" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 #, fuzzy msgid "Private archive login page" msgstr "Chyba soukromého archivu" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:64 #, fuzzy msgid "On demand password reminder" msgstr "Zasílat každý měsíc upozornění na hesla?" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:76 msgid "List name is required." msgstr "Jméno konference je vyžadováno." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "Konference %(realname)s -- Editovat šablony pro %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Chyba při editaci HTML šablon" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: vadná šablona" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "Konference %(realname)s -- Editace HTML stránek" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Select page to edit:" msgstr "Vyberte, kterou šablonu si přejete editovat:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Zobraz a/nebo modifikuj konfiguraci konference." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Když jste skončil se změnami...." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:195 msgid "Submit Changes" msgstr "Ulož změny" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:202 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Není možné mít prázdnou šablonu pro generování HTML stránek." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:203 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML šablony nebyly změněny" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:209 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:214 msgid "See " msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:217 msgid "FAQ 4.48." msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:218 #, fuzzy msgid "Page Unchanged." msgstr "HTML šablony nebyly změněny" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:236 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML šablony byly úspěšně aktualizovány." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:89 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Konference na serveru %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:127 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    V současné době zde nejsou žádné veřejně přístupné konference\n" " %(mailmanlink)s na serveru %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:131 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Toto je seznam všech veřejně přístupných konferencí\n" "na serveru %(hostname)s.Kliknutím na název konference se dozvíte podrobnější " "informace \n" "o konferenci, budete se do ní moci přihlásit nebo změnit parametry\n" "svého účtu." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:137 msgid "right" msgstr "Vpravo" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" "Pro zobrazení informační stránky neveřejné konference \n" " použijte URL podobné současnému, ale na konec doplňte za / %(adj)s\n" " název konference.\n" "

    Správci konference mohou použít" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:145 msgid "the list admin overview page" msgstr "administrátorské stránky" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:146 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" "pro zobrazení administrátorského rozhraní. \n" "

    Pokud máte potíže s používáním konference, kontaktujte " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:235 msgid "Edit Options" msgstr "Editace vlastností" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:242 Mailman/Cgi/options.py:963 #: Mailman/Cgi/roster.py:130 msgid "View this page in" msgstr "Zobraz tuto stránku v " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:248 msgid "This form requires JavaScript." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:65 Mailman/Cgi/options.py:78 #: Mailman/Cgi/options.py:95 msgid "CGI script error" msgstr "Chyba v CGI skriptu" #: Mailman/Cgi/options.py:68 msgid "Invalid request method: %(method)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:152 msgid "No address given" msgstr "Nebyl zadána adresa" #: Mailman/Cgi/options.py:172 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Neplatná emailová adresa: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:233 #: Mailman/Cgi/options.py:257 Mailman/Cgi/private.py:163 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Nenalezl jsem účastníka: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:204 #, fuzzy msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "Potvrzovací email byl odeslán." #: Mailman/Cgi/options.py:205 #, fuzzy msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Vaše žádost o přihlášení byla předána administrátorovi konference ke " "zpracování." #: Mailman/Cgi/options.py:247 #, fuzzy msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "Bylo Vám zasláno připomenutí Vašeho hesla." #: Mailman/Cgi/options.py:290 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: Mailman/Cgi/options.py:355 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Bylo Vám zasláno připomenutí Vašeho hesla." #: Mailman/Cgi/options.py:362 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "Správce konference nemůže vidět ostatní\n" " konference, do kterých uživatel přihlášen." #: Mailman/Cgi/options.py:363 Mailman/Cgi/options.py:412 #: Mailman/Cgi/options.py:540 Mailman/Cgi/options.py:763 msgid "Note: " msgstr "Poznámka " #: Mailman/Cgi/options.py:368 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "" "Seznam konferencí, ve kterých je přihlášen uživatel %(safeuser)s na serveru " "%(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:371 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "Pro zobrazení vlastností této konference klikněte na odkaz." #: Mailman/Cgi/options.py:409 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "Správce konference nemůže změnit jména nebo adresy\n" " tohoto uživatele v ostatních konferencích, kde je přihlášen.\n" " Nicméně údaje platné pro tuto konferenci byly změněny." #: Mailman/Cgi/options.py:432 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Adresy nesouhlasí!" #: Mailman/Cgi/options.py:437 msgid "You are already using that email address" msgstr "Tuto emailovou adresu již používáte" #: Mailman/Cgi/options.py:449 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Nová adresa, kterou jste zadal %(newaddr)s je již v konferenci\n" "%(listname)s přihlášena. Nicméně jste požádal o globální\n" "změnu adresy a tak budou po potvrzení změněny adresy v ostatních\n" "konferencích, kterých je uživatel %(safeuser)s členem." #: Mailman/Cgi/options.py:458 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Nová adresa je v konferenci již přihlášena: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:464 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Adresy nesmí zůstat nevyplněné." #: Mailman/Cgi/options.py:478 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Zpráva s upozorněním byla zaslána na adresu %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Bad email address provided" msgstr "Neplatná emailová adresa" #: Mailman/Cgi/options.py:489 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Neplatná emailová adresa" #: Mailman/Cgi/options.py:491 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s již je přihlášen." #: Mailman/Cgi/options.py:494 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Emailová adresa, %(newaddr)s, je na seznamu zakázaných adres,\n" "které se nesmí přihlásit do konference. Pokud máte pocit, že je to chyba\n" "kontaktujte správce konference na adrese %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:505 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Jméno bylo úspěšně změněno." #: Mailman/Cgi/options.py:515 #, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "Správce konference nemůže vidět ostatní\n" " konference, do kterých uživatel přihlášen." #: Mailman/Cgi/options.py:524 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Nejsou povolena prázdná hesla." #: Mailman/Cgi/options.py:529 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Hesla nesouhlasí" #: Mailman/Cgi/options.py:537 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "Správce konference nemůže měnit hesla pro ostatní konference,\n" " ve kterých je účastník přihlášen. Nicméně heslo pro tuto konferenci\n" " bylo změněno." #: Mailman/Cgi/options.py:554 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno." #: Mailman/Cgi/options.py:563 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Odhlášení je nutné potvrdit. \n" "Zaškrtněte políčko pod tlačítkem Odhlásit.\n" "V tomto okamžiku ještě nejste odhlášen!" #: Mailman/Cgi/options.py:602 msgid "Unsubscription results" msgstr "Výsledky odhlášení" #: Mailman/Cgi/options.py:606 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Váš požadavek na odhlášení byl přijat a předán moderátorovi ke schválení.\n" " O výsledku budete informován " #: Mailman/Cgi/options.py:611 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Odhlásil jste se z konference %(fqdn_listname)s. Pokud jste ji odebíral v " "DIGEST\n" "režimu, dostanete ještě poslední dávku. Pokud máte nějaké dotazy, " "kontaktujte správce\n" "na adrese: %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:760 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "Správce konference nemůže měnit parametry doručování pro\n" " ostatní konference, kde je uživatel přihlášen. Nicméně\n" " pravidla pro tuto konferenci byla změněna." #: Mailman/Cgi/options.py:770 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Administrátor konference nepovolil nastavení digest módu pro tuto " "konferenci.\n" "Ale ostatní volby, které jste nastavil, byly akceptovány." #: Mailman/Cgi/options.py:774 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Administrátor konference nepovolil pro tuto konferenci nastavení digest " "módu.\n" "Ale ostatní volby, které jste nastavil, byly akceptovány." #: Mailman/Cgi/options.py:778 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Vaše nastavení bylo úspěšně změněno." #: Mailman/Cgi/options.py:781 msgid "You may get one last digest." msgstr "Ještě možná obdržíte jeden poslední digest." #: Mailman/Cgi/options.py:853 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Ano; skutečně se chci odhlásit" #: Mailman/Cgi/options.py:857 msgid "Change My Password" msgstr "Změnit heslo" #: Mailman/Cgi/options.py:860 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Zobraz ostatní konference, ve kterých jsem přihlášen." #: Mailman/Cgi/options.py:867 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Zašli mi heslo emailem" #: Mailman/Cgi/options.py:869 msgid "password" msgstr "heslo" #: Mailman/Cgi/options.py:871 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit" #: Mailman/Cgi/options.py:873 msgid "Submit My Changes" msgstr "Proveď změny" #: Mailman/Cgi/options.py:885 msgid "days" msgstr "dny" #: Mailman/Cgi/options.py:887 msgid "day" msgstr "den" #: Mailman/Cgi/options.py:888 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:894 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Změň mojí adresu a jméno" #: Mailman/Cgi/options.py:920 msgid "No topics defined" msgstr "Není definováno žádné téma" #: Mailman/Cgi/options.py:928 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Do této konference jste přihlášen s adresou ve které se rozlišuje velikost " "písmen\n" "%(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:944 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Konference %(realname)s: přihlášení účastníka pro editaci parametrů" #: Mailman/Cgi/options.py:945 msgid "email address and " msgstr "emailová adresa a " #: Mailman/Cgi/options.py:948 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Nastavení parametrů pro %(safeuser)s v konferenci %(realname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:974 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Abyste mohl změnit parametry svého účtu, musíte se přihlásit.\n" "Pokud si nepamatujete %(extra)s heslo, můžete si jej nechat zaslat kliknutím " "na\n" "příslušné tlačítko.\n" "Pokud se chcete odhlásit, musíte kliknout na tlačítko odhlásit.\n" "Následně dostanete mail, ve kterém budou pokyny, jak své odhlášení " "potvrdit.\n" "\n" "

    Pozor: Systém využívá cookies a tak je musíte\n" "mít povolené, aby bylo možné se přihlásit.\n" "Autorizační cookie bude mít platnost do uzavření okna prohlížeče a nebo\n" "do kliknutí na odhlásit." # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/Cgi/options.py:988 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: Mailman/Cgi/options.py:992 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: Mailman/Cgi/options.py:994 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit" #: Mailman/Cgi/options.py:1002 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Pokud kliknete na tlačítko odhlásit, bude na Vaši adresu zaslána " "žádost\n" "o potvrzení. Bude obsahovat odkaz, jehož vyvoláním se definitivně odhlásíte. " "Nebo\n" "můžete odhlášení potvrdit mailem, podrobnosti budou uvedeny v té zprávě." #: Mailman/Cgi/options.py:1010 msgid "Password reminder" msgstr "Připomínka hesla" #: Mailman/Cgi/options.py:1014 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Kliknutím na tlačítko Pošli heslo Vám bude zaslána Vaše heslo." #: Mailman/Cgi/options.py:1017 msgid "Remind" msgstr "Pošli heslo" #: Mailman/Cgi/options.py:1117 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:1128 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Téma, které požadujete, neexistuje: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1133 msgid "Topic filter details" msgstr "Parametry tématického filtru" #: Mailman/Cgi/options.py:1136 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: Mailman/Cgi/options.py:1138 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Pravidlo (regulární výraz):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Chyba soukromého archivu" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Musíte zadat konferenci." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "V URL soukromého archivu nejsou dovoleny znaky \"./\" and \"../\"" #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Chyba v neveřejném archivu - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:150 #, fuzzy msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "Bylo Vám zasláno připomenutí Vašeho hesla." # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/Cgi/private.py:154 #, fuzzy msgid "Please enter your email address" msgstr "Vaše e-mailová adresa: " #: Mailman/Cgi/private.py:215 msgid "Private archive file not found" msgstr "Nebyl nalezen soubor privátního archivu." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:76 #, fuzzy msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Nenalezl jsem konferenci %(listname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:94 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Ty jsi ale lstivý správce konference!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:132 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Nemáte právo zrušit tuto konferenci" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Výsledek smazání konference" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Zrušil jste konferenci:\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:184 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Nepodařilo se smazat konferenci %(listname)s.\n" "Kontaktujte správce serveru %(sitelist)s pro další informace. " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:201 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Skutečně nevratně zrušit konferenci %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 #, fuzzy msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Skutečně nevratně zrušit konferenci %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:215 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Tato stránka umožňuje vlastníkovi konference její zrušení. \n" "Tato akce není vratná, to znamená, že zrušenou konferenci je možné\n" "obnovit pouze pokud máte funkční zálohu systému.\n" "\n" "

    Účastníkům konference nebude zasláno žádné upozornění. Všechny\n" "požadavky, které přijdou na adresu konference po jejím zrušení budou\n" "vráceny.\n" "

    Můžete odstranit i archivy. To vám ale rozhodně nedoporučujeme,\n" "archivy mohou obsahovat množství užitečných informací.\n" "\n" "

    Z bezpečnostních důvodů budete muset zadat heslo pro potvrzení akce.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:236 msgid "List password:" msgstr "heslo pro konferenci:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Also delete archives?" msgstr "Smazat archivy?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Zruš a vrať se na stránku administrace konference" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:251 msgid "Delete this list" msgstr "Smaž tuto konferenci" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:56 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Neplatné parametry cgi skriptu." #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "Uživatel %(realname)s nepodařilo se přihlásit." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:128 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Musíte zadat platnou e-mailovou adresu." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:153 msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:156 msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:184 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:187 msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:190 msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:191 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:195 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Nemůžete přihlásit konferenci do konference!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:203 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Pokud zadáte heslo musíte jej zadat dvakrát, pro potvrzení." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:205 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Vaše hesla se neshodují." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:239 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Obdrželi jsme Vaší žádost o přihlášení do konference. V závislosti na " "konfiguraci\n" "této konference může být vyžadováno potvrzení přihlášky mailem nebo souhlas\n" "moderátora. Pokud je vyžadováno potvrzení mailem, dostanete obratem " "emailovou \n" "zprávu s podrobnými instrukcemi." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:253 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Emailová adresa, ze které se přihlašujete, je zakázaná.\n" " Pokud máte pocit, že to není správně, můžete kontaktovat správce\n" " na adrese %(listowner)s. Typicky bývají zakázány adresy ze kterých\n" " dostáváme spam." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:257 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "Zadaná emailová adresa je neplatná. (Např. neobsahuje @)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:261 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Nebyl jste přihlášen, protože zadané e-mailová adresa není bezpečná.\n" "Jste si jist, že do ní Exchange nepřidala neviditelné znaky?" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:269 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Pro přihlášení je nutné potvrzení zaslané z Vaší e-mailové adresy, aby nikdo " "nemohl přihlásit\n" "někoho bez jeho vědomí. Na adresu %(email)s byly zaslány instrukce jak to " "udělat." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:281 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Přihlášení bylo pozastaveno z důvodu:
    %(x)s

    . Váš požadavek " "musí být schválen administrátorem konference. Jakmile administrátor rozhodne " "budete informováni mailem.

    " #: Mailman/Cgi/subscribe.py:288 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Vždyť už jste přihlášen!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:302 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Upozornění na možné porušení soukromí" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:303 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Byl učiněn pokus o přihlášení Vaší adresy do konference \n" "%(listaddr)s. Do této konference jste ale už přihlášen.\n" "\n" "Tato konference není veřejná a tak je možné, že se někdo pokusil\n" "zjistit, jestli jste jejím členem. Pokud bychom požadavek zpracování\n" "běžným způsobem, vyzradili bychom, že jste členem a tím by mohlo\n" "být porušeno Vaše soukromí. My jsme však simulovali, že přihlášení\n" "proběhlo a tak potenciální útočník nic nezjistil.\n" "\n" "Pokud jste to byl Vy, kdo přihlášku podal, ačkoliv jste již členem " "konference\n" "můžete tuto zprávu klidně ignorovat. Pokud jste se ale znovu nepřihlašoval\n" "a jednalo se skutečně o pokud o útok, kontaktujte správce konference, který\n" "má možnost pokusit se o dohledání útočníka.\n" "\n" "Adresa správce konference je %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:322 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Tato konference nepodporuje digest režim." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:324 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Tato konference podporuje jedině digest režim." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:331 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Úspěšně jste se přihlásil do konference %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Potvrzení akce, potvrzovací řetězec je vyžadován a obdržíte jej\n" " ve výzvě k potvrzení.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Způsob užití: " #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 #, fuzzy msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" "the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" "expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" "Neplatný řetězec pro potvrzení přihlášení\n" " vygenerovaný řetězec je platný je %(days)s dní po\n" " zaslání požadavku na přihlášení.\n" "\n" " Prosíme, přihlaste se znovu." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Váš požadavek byl zaslán administrátorovi k odsouhlasení." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Nejste účastníkem. Neodhlásil jste se? Nezměnil jste si mezitím emailovou " "adresu?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Emailová adresa, kterou jste použil je na seznamu zakázaných adres,\n" "které se nesmí přihlásit do konference. Pokud máte pocit, že je to chyba\n" "kontaktujte správce konference na adrese %(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Nebyl jste pozván do této konference. Pozvání bylo zrušeno a správce " "konference byl informován." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Zadáno chybné heslo, zprávy označené Odlož budou uschovány i nadále." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Úspěšně potvrzeno" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [argumenty]\n" " vrátí zpět řetězec zadaný za tímto příkazem. Do řetězce nebude nijak " "zasahováno\n" " může se to hodit např. při ověřování funkčnosti a nebo pokud je " "potřeba dohledat,\n" " jestli někdo po cestě nemění obsahy zpráv.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Ukonči zpracování zprávy. Hodí se např. když poštovní program vždy\n" " přidává na konec zprávy podpis.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Vrátí tuto zprávu s nápovědou.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "K parametrům vašeho účtu do dostanete prostřednictvím tohoto odkazu:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Vrátí informace o této konferenci.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "není známo" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Konference: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Popis: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Příspěvky na adresu: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Adresa robota s nápovědou: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Správci konference: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Další informace jsou na: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Příkaz `join' je synonymem pro `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Příkaz `leave' je synonymem pro `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Zobraz seznam konferencí na tomto serveru.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Veřejně přístupné konference provozované na %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Konference: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Popis: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Požadavky na adresu: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=]\n" " Vrátí nebo změní heslo účastníka. Pokud je použit bez parametrů\n" " tak zašle aktuální heslo. Pokud je uvedeno staré heslo i nové " "heslo,\n" " tak je heslo změněno.\n" " Pokud zasíláte požadavek z jiné adresy, než z které jste " "přihlášeni,\n" " můžete svou adresu účastníka specifikovat v parametru address,\n" " nicméně nové heslo bude zasláno jedině na adresu, ze které\n" " jste přihlášeni a ne na tu aktuální.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Vaše heslo je: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Nejste účastníkem konference %(listname)s." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Nezadali jste platné původní heslo a tak nebylo heslo změněno. Pokud\n" "své heslo neznáte, zašlete příkaz bez parametrů a my vám heslo zašleme.\n" "Potom můžete zkusit provést změnu znovu." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Způsob užití: " #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Příkaz `remove' je synonymem pro `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set