aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r--messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po390
1 files changed, 189 insertions, 201 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
index 0673df1e..e2d1423b 100644
--- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,13 +1,14 @@
# Portuguese translation of 2.1.
# Copyright (C) 2003-2005
# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003-2005.
+# Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-15 08:55-0300\n"
-"Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-29 03:45-0300\n"
+"Last-Translator: Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
@@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "Texto%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
msgid "figuring article archives\n"
-msgstr "figurando arquivos de artigo\n"
+msgstr "montando o arquivamento de artigos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "April"
@@ -242,7 +243,7 @@ msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
-msgstr "Lista <em>%(safelistname)s</em> inexistente"
+msgstr "A lista <em>%(safelistname)s</em> não existe"
#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
@@ -257,9 +258,9 @@ msgid ""
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
-"Você desativou a entrega das mensagens em ambos os modos digest e não \n"
-" digest. São estados incompatíveis entre si. Você \n"
-" deve ativar ou a entrega digest ou a entrega não digest\n"
+"Você desativou a entrega das mensagens em ambos\n"
+" os modos digest e não digest. Isso não faz sentido. Você\n"
+" deve ativar a entrega digest ou a entrega não digest,\n"
" ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável."
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
@@ -291,7 +292,7 @@ msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
-msgstr "Bem Vindo!"
+msgstr "Bem-Vindo!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
@@ -302,7 +303,7 @@ msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p>Não existem atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n"
+"<p>Não existe atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n"
" %(mailmanlink)s em %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
@@ -311,7 +312,7 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
-"<p>Se encontra abaixo uma coleção de listas de discussão de acesso público \n"
+"<p>Encontra-se abaixo uma coleção de listas de discussão de acesso público \n"
" do %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n"
" para visitar as páginas de configuração."
@@ -330,17 +331,17 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-"Para visitar a página de configuração de administradores para uma lista \n"
+" Para visitar a página de configuração de administradores para uma lista \n"
" não divulgada, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n"
" o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autorização\n"
" apropriada, você também poderá <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n"
" uma nova lista de discussão</a>.\n"
"\n"
-"\t<p>Informações gerais da lista podem ser encontradas em "
+"\t<p>Para ver informações gerais das listas abaixo, visite "
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
-msgstr "a página de visualização da lista de discussão"
+msgstr "a página de informação geral das listas de discussão"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
@@ -387,7 +388,7 @@ msgstr ""
"<em><strong>Alerta:</strong> a modificação desta opção poderá deixar \n"
"esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer "
"outras \n"
-"páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão Você "
+"páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão. Você "
"também \n"
"poderá\n"
" "
@@ -418,7 +419,7 @@ msgstr "Supervisionar requisições administrativas de moderação pendentes"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
-msgstr "Ir para a página geral de detalhes da lista"
+msgstr "Ir para a página de informações gerais da lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
@@ -542,7 +543,7 @@ msgstr "Regexp do Filtro de Spam:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Defer"
-msgstr "Deferir"
+msgstr "Adiar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407
@@ -574,11 +575,11 @@ msgstr "Ação:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
-msgstr "Mover regra acima"
+msgstr "Mover regra para cima"
#: Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Move rule down"
-msgstr "Mover regra abaixo"
+msgstr "Mover regra para baixo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
@@ -696,7 +697,7 @@ msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr "z<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro."
+msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1055
msgid ""
@@ -1076,7 +1077,7 @@ msgstr "Enviar todos os dados"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
-msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como <em>Deferidas</em>"
+msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como <em>Adiar</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
msgid "all of %(esender)s's held messages."
@@ -1136,9 +1137,8 @@ msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Requisições de Remoção"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
-#, fuzzy
msgid "Held Messages"
-msgstr "todas as mensagens em espera"
+msgstr "Mensagens em Espera"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "From:"
@@ -1189,7 +1189,7 @@ msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
-"Banir <em>%(esender)s</b> de sempre se inscrever a esta\n"
+"Impedir (banir) para sempre <b>%(esender)s</b> de se inscrever nesta\n"
" lista de discussão"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
@@ -1333,7 +1333,7 @@ msgid ""
" cancelled."
msgstr ""
"O endereço requisitando ser modificado foi\n"
-" conseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n"
+" subseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n"
" cancelada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
@@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr ""
" configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n"
" qualquer alteração necessária e pressione o botão <em>Subscribe</em> \n"
" para completar o processo de confirmação. Uma vez que completou sua \n"
-" requisição de inscrição, será lhe mostrada sua página de opções de \n"
+" requisição de inscrição, lhe será mostrada sua página de opções de \n"
" conta que poderá usar mais adiante para personalizar suas opções \n"
" de membro.\n"
"\n"
@@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr ""
" requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n"
" sua requisição de membro. Você será notificado de sua decisão.\n"
"\n"
-" <p>Nota: sua senha será lhe enviada por email assim que sua\n"
+" <p>Nota: sua senha lhe será enviada por email assim que sua\n"
" inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua "
"página\n"
" pessoal de opções.\n"
@@ -1511,15 +1511,14 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
-#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"O endereço de email que forneceu está banido desta\n"
-" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n"
-" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s."
+"Você está atualmente banido desta\n"
+" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n"
+" favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
@@ -1630,27 +1629,25 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
-#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"O endereço de email que forneceu está banido desta\n"
-" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n"
-" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s."
+"%(newaddr)s está banido da lista de discussão\n"
+" %(realname)s. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n"
+" favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
-#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
-"String de confirmação inválida. É possível\n"
-" que esteja confirmar uma requisição para um endereço que você\n"
-" ja foi descadastrado."
+"%(newaddr)s já é membro da lista\n"
+" %(realname)s. É possível que você esteja tentando confirmar\n"
+" uma requisição para um endereço que já foi inscrito."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
@@ -1879,26 +1876,26 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
-"Seu membro na lista de discussão é %(realname)s\n"
-" atualmente desativado devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n"
+"Sua participação na lista de discussão está %(realname)s\n"
+" atualmente desativada devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n"
" é requerida para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n"
-" os seguintes detalhes no arquivo:\n"
+" as seguintes informações registradas:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Último bounce recebido em:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Número de dias aproximados antes de ser removido "
+" <li><b>Número aproximado de dias antes de você ser removido "
"permanentemente\n"
" desta lista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
" \n"
-" Clique no botão <em>Re-ativar membro</em> para voltar a receber \n"
+" Clique no botão <em>Reativar participação</em> para voltar a receber \n"
" postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n"
-" para reativar sua conta de membro."
+" para adiar a reativação de sua participação na lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
msgid "Re-enable membership"
-msgstr "Reativar membro"
+msgstr "Reativar participação"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Cancel"
@@ -1983,7 +1980,7 @@ msgid ""
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n"
-" Por favor contacte o administrador do site para assistência."
+" Por favor contate o administrador do site para assistência."
#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
@@ -2217,9 +2214,8 @@ msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
-#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
-msgstr "HTML não modificado"
+msgstr "Página não modificada."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
@@ -2262,22 +2258,22 @@ msgid ""
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
-"Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n"
-" abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e o nome\n"
-" %(adj)s adicionado ao nome da lista.\n"
-" <p>Administradores da lista, vocês podem visitar "
+" Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n"
+" abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e\n"
+" o nome %(adj)s da lista adicionados.\n"
+" <p>Administradores de listas, vocês podem visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
-msgstr "a página de visão de administração das listas"
+msgstr "a página de informação geral de administração das listas"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
-" para encontrar a interface de gerenciamento de sua lista.\n"
-" <p>Se estiver tendo problema use as listas, por favor contacte"
+" para encontrar a página de gerenciamento de sua lista.\n"
+" <p>Se estiver tendo problemas ao usar as listas, por favor contate "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
@@ -2406,30 +2402,26 @@ msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s já é um membro desta lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:406
-#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n"
-"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n"
-"donos da lista em %(listowner)s."
+"%(newaddr)s está banido desta lista. Se você\n"
+" acha que esta restrição é incorreta, por favor\n"
+" contate os donos da lista em %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nome do membro modificado com sucesso."
#: Mailman/Cgi/options.py:427
-#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
-"O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n"
-" para esta lista, assim a opção de entrega não foi ajustada. \n"
-" No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n"
-" sucesso."
+"O administrador da lista não deve mudar a\n"
+" senha de um usuário."
#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
@@ -2446,10 +2438,6 @@ msgid ""
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
-"O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n"
-" para esta lista, assim a opção de entrega não foi ajustada. \n"
-" No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n"
-" sucesso."
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
@@ -2495,7 +2483,7 @@ msgstr ""
" %(fqdn_listname)s. Se você estava recebendo entregas\n"
" digest você pode receber ainda um digest. Se tiver \n"
" quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n"
-" contacte os donos da lista em %(owneraddr)s."
+" contate os donos da lista em %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
@@ -2745,7 +2733,7 @@ msgid ""
" for details."
msgstr ""
"Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contacte seu administrador em %(sitelist)s\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contate seu administrador em %(sitelist)s\n"
" para detalhes."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
@@ -2831,7 +2819,7 @@ msgstr "Você deverá fornecer um endereço de email válido."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
-msgstr "Você não pode se inscrever na lista para você mesmo!"
+msgstr "Você não pode inscrever uma lista nela mesma!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
@@ -2864,7 +2852,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O endereço de email que forneceu está banido desta\n"
" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n"
-" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s."
+" favor contate o dono da lista em %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
@@ -2904,9 +2892,9 @@ msgid ""
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"Sua requisição de inscrição foi deferida porque %(x)s. Sua requisição foi \n"
-"redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem te \n"
-"informando da decisão do moderador quando ele receber sua requisição."
+"Sua requisição de inscrição foi adiada porque %(x)s. Sua requisição foi \n"
+"redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem \n"
+"informando a decisão do moderador quando ele tratar sua requisição."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
@@ -3007,15 +2995,14 @@ msgstr ""
"endereço de email?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
-#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
-"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n"
-"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n"
-"donos da lista em %(listowner)s."
+"Você está atualmente banido desta lista de discussão.\n"
+"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contate os \n"
+"donos da lista em %(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
@@ -3537,7 +3524,7 @@ msgid ""
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n"
-"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n"
+"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contate os \n"
"donos da lista em %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
@@ -3634,9 +3621,14 @@ msgid ""
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Vê todos os membros não ocultos desta lista de discussão.\n"
+" who password\n"
+" Vê todos os membros desta lista de discussão. O password é a\n"
+" senha do administrador ou a do moderador da lista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
@@ -3650,12 +3642,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<endereço>]\n"
-" Lista todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Isto é \n"
-" limitado somente a lista de membros, e você deverá fornecer sua \n"
+" Lista os membros não-ocultos da lista de discussão. A lista é \n"
+" limitada somente aos membros, e você deverá fornecer sua \n"
" senha de membro para obtê-la. Se estiver postando de um endereço \n"
" que não seja seu endereço de membro, especifique um endereço de \n"
" membro com 'address=<endereço>' (sem sinal de maior e menor e \n"
-" sem aspas!).\n"
+" sem aspas!). Se você usar a senha de administrador ou de moderador\n"
+" da lista, os membros ocultos serão incluídos no resultado.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
@@ -3670,7 +3663,7 @@ msgstr ""
" Lista todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada "
"a \n"
" administradores da lista e moderadores; você deverá fornecer a \n"
-" senha do administrador ou moderador da lista para recupera-la.\n"
+" senha do administrador ou moderador da lista para recuperá-la.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
@@ -3690,7 +3683,7 @@ msgstr "Membros Digest:"
#: Mailman/Defaults.py:1367
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Árabe"
#: Mailman/Defaults.py:1368
msgid "Catalan"
@@ -3718,7 +3711,7 @@ msgstr "Espanhol (Espanha)"
#: Mailman/Defaults.py:1374
msgid "Estonian"
-msgstr "Estonian"
+msgstr "Estoniano"
#: Mailman/Defaults.py:1375
msgid "Euskara"
@@ -3733,13 +3726,12 @@ msgid "French"
msgstr "Francês"
#: Mailman/Defaults.py:1378
-#, fuzzy
msgid "Galician"
-msgstr "Italiano"
+msgstr "Galego"
#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebraico"
#: Mailman/Defaults.py:1380
msgid "Croatian"
@@ -3751,7 +3743,7 @@ msgstr "Húngaro"
#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Interlingua"
-msgstr ""
+msgstr "Interlíngua"
#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Italian"
@@ -3767,7 +3759,7 @@ msgstr "Coreano"
#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lituânia"
+msgstr "Lituano"
#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Dutch"
@@ -3779,15 +3771,15 @@ msgstr "Norueguês"
#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Polish"
-msgstr "Polonesa"
+msgstr "Polonês"
#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugues"
+msgstr "Português"
#: Mailman/Defaults.py:1391
msgid "Portuguese (Brazil)"
-msgstr "Portugues (Brasil)"
+msgstr "Português (Brasil)"
#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Romanian"
@@ -3798,9 +3790,8 @@ msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: Mailman/Defaults.py:1394
-#, fuzzy
msgid "Slovak"
-msgstr "Esloveno"
+msgstr "Eslovaco"
#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Slovenian"
@@ -3808,7 +3799,7 @@ msgstr "Esloveno"
#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Serbian"
-msgstr "Servio"
+msgstr "Sérvio"
#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Swedish"
@@ -3820,11 +3811,11 @@ msgstr "Turco"
#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ucraniana"
+msgstr "Ucraniano"
#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnamita"
#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Chinese (China)"
@@ -3840,9 +3831,9 @@ msgid ""
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
-"Nota: Esta lista é uma lista de listas de discussão, notificações \n"
+"Nota: Como esta é uma lista de listas de discussão, notificações \n"
"administrativas como lembretes de senhas serão enviadas para o \n"
-"endereço de membro administrativo, %(addr)s."
+"seu endereço administrativo, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
@@ -3850,7 +3841,7 @@ msgstr " (modo Digest)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
-msgstr "Bem vindo a lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s"
+msgstr "Bem-vindo a lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
@@ -4564,13 +4555,10 @@ msgstr ""
"este campo em branco para pular este teste de filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
-#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
-"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que postam na\n"
-" lista de discussão?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
@@ -4894,9 +4882,9 @@ msgid ""
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
-"Existem dois buracos de donos associados com cada lista de discussão.\n"
+"Existem dois papéis de controle associados com cada lista de discussão.\n"
" Os <em>administradores de listas</em> são pessoas que tem \n"
-" controle ultimato sobre todos os parâmetros desta lista de \n"
+" controle definitivo sobre todos os parâmetros desta lista de \n"
" discussão. Eles são capazes de mudar qualquer variável de \n"
" configuração disponível através destas páginas web de \n"
" administração.\n"
@@ -4909,7 +4897,8 @@ msgstr ""
" o <em>administrador da lista</em> também pode atender requisições\n"
" pendentes.\n"
"\n"
-" <p>Para dividir as tarefas de donos de lista entre administradores\n"
+" <p>Para dividir as tarefas de controle de lista entre "
+"administradores\n"
" e moderadores, você deve\n"
" <a href=\"passwords\">definir uma senha separada para moderador</"
"a>,\n"
@@ -4952,9 +4941,9 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
-"Existem dois buracos de donos de lista associado com cada lista de \n"
+"Existem dois papéis de controle de lista associados com cada lista de \n"
" discussão. Os <em>administradores da lista</em> são as pessoas\n"
-" que tem controle ultimato sobre todos os parâmetros desta lista\n"
+" que tem controle definitivo sobre todos os parâmetros desta lista\n"
" de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer variável\n"
" da lista de discussão disponíveis através destas páginas \n"
" web de administração.\n"
@@ -4965,12 +4954,12 @@ msgstr ""
" administrativa incluindo a aprovação ou rejeição de requisições\n"
" de inscrição em espera e despachar postagens em espera.\n"
"\n"
-" <p>Para dividir as tarefas de donos da lista em \n"
+" <p>Para dividir as tarefas de controle da lista em \n"
" administradores e moderadores, você deverá\n"
" <a href=\"passwords\">configurar uma senha separada de moderador</"
"a>,\n"
" e também fornecer um endereço de email para todos os moderadores \n"
-" da lista nesta seção. Note que o tempo que está modificando \n"
+" da lista nesta seção. Note que o campo que está modificando \n"
" aqui especifica os moderadores da lista."
#: Mailman/Gui/General.py:125
@@ -5018,7 +5007,7 @@ msgstr ""
"O texto será tratado como html <em>exceto</em> que\n"
" nova linhas serão traduzidas para &lt;br&gt; - assim você poderá "
"usar\n"
-" links, texto pre-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n"
+" links, texto pré-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n"
" onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n"
" html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n"
" danificar toda a página de informações de lista. "
@@ -5159,7 +5148,7 @@ msgstr ""
" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que alguns programas\n"
" depende do <tt>Reply-To:</tt> para indicar um endereço \n"
" de retorno válido. Outra é que modificando o \n"
-" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícilo envio de respostas "
+" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil o envio de respostas "
"privadas.\n"
" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">`\n"
@@ -5656,13 +5645,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:459
-#, fuzzy
msgid ""
-"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
+"<b>realname</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
-"<b>real_name</b> atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da "
-"lista apenas por maiúsculas/minúsculas."
+"atributo <b>realname</b> não\n"
+" modificado! Ele deve ser um inteiro > 0."
#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
@@ -6030,9 +6018,8 @@ msgstr ""
" você poderá usar as opções de filtragem de conteúdo."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
-#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
-msgstr "Salvando lista"
+msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
@@ -6516,7 +6503,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"As postagens de qualquer destes não membros serão aceitas automaticamente \n"
" sem nenhuma modificação seguinte aplicada. Adicione um endereço\n"
-" de membro por linha."
+" de membro por linha. Comece a linha com um caracter ^ para designar\n"
+" uma comparação por expressão regular. Uma linha consistindo do\n"
+" caracter @ seguido de um nome de lista especifica uma outra lista\n"
+" de discussão neste servidor, e então todos os endereços dos membros\n"
+" dessa outra lista serão aceitos nesta lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
@@ -6838,7 +6829,7 @@ msgstr ""
"rejeitada,\n"
" colocada em espera, ou descartada, baseada na ação que "
"especificar.\n"
-" Use <em>Deferir</em> para temporariamente desligar uma regra.\n"
+" Use <em>Adiar</em> para temporariamente desligar uma regra.\n"
"\n"
" Você pode ter mais que uma regra de filtro em sua lista. Nesse\n"
" caso, uma regra é testada por vez, e o processamento é\n"
@@ -7035,8 +7026,8 @@ msgid ""
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
-"Cada chave de tópico é atualmente uma expressão regular, que é\n"
-" conferida contra certas partes da mensagem d e email, "
+"Cada chave de tópico é na verdade uma expressão regular, que é\n"
+" conferida contra certas partes da mensagem de email, "
"especificamente\n"
" os cabeçalhos da mensagem <code>Keywords:</code> e \n"
" <code>Subject:</code>.\n"
@@ -7278,11 +7269,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
-msgstr "A lista %(listinfo_link)s é cuidada por %(owner_link)s"
+msgstr "A lista %(listinfo_link)s é administrada por %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
-msgstr "interface administrativa %(realname)s"
+msgstr "Interface administrativa de %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
@@ -7290,7 +7281,7 @@ msgstr " (requer autorização)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
-msgstr "Visão de todas as lista de discussão em %(hostname)s"
+msgstr "Relação de todas as listas de discussão em %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
@@ -7349,7 +7340,7 @@ msgstr ""
" ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n"
" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)"
"ss\n"
-" abaixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n"
+" abaixo. Contate %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n"
" de assistência."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
@@ -7385,8 +7376,9 @@ msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"Lhe será enviada um email requisitando confirmação, prevenindo que outros\n"
-" inscrevam você gratuitamente."
+"Será enviado um email a você requisitando sua confirmação, prevenindo que "
+"outros\n"
+" inscrevam você contra a sua vontade."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
@@ -7473,8 +7465,8 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"Para se desinscrever de %(realname)s, pegue o lembrete de senha ou\n"
-" modifique suas opções de inscrição %(either)sentre com seu \n"
+"Para se desinscrever de %(realname)s, pedir um lembrete de senha, ou\n"
+" modificar suas opções de inscrição %(either)sentre com seu \n"
" endereço de email de inscrição:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
@@ -7494,7 +7486,7 @@ msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
-"Caso deixar o campo em branco, será requisitado seu endereço de \n"
+" Caso deixe o campo em branco, será requisitado seu endereço de \n"
" email"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
@@ -7502,15 +7494,15 @@ msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
-"(<i>O%(which)s somente está disponível para a lista\n"
-" de membros.</i>)"
+"(<i>%(which)s somente está disponível para os membros\n"
+" da lista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
-"(<i>O%(which)s somente está disponível ao\n"
+"(<i>%(which)s somente está disponível ao\n"
" administrador da lista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
@@ -7523,7 +7515,7 @@ msgstr " inscritos: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
-msgstr "Visitar a lista de inscritos"
+msgstr "Ver a lista de inscritos"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
@@ -7539,7 +7531,7 @@ msgstr "Endereço administrativo:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
-msgstr "Para a lista de inscritos"
+msgstr "A lista de inscritos"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
@@ -7547,7 +7539,7 @@ msgstr "<p>Entre com seu "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
-msgstr " e senha para visitar a lista de inscritos: <p><center>"
+msgstr " e senha para ver a lista de inscritos: <p><center>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
@@ -7555,11 +7547,11 @@ msgstr "Senha: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
-msgstr "Visitar a lista de inscritos"
+msgstr "Ver a lista de inscritos"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr "Uma vez por mes, sua senha será lhe enviada como lembrete."
+msgstr "Uma vez por mês, sua senha lhe será enviada como lembrete."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
@@ -7758,7 +7750,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você não tem permissão de postar para esta lista de discussão e sua \n"
"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso ache que sua mensagem esteja\n"
-"sendo rejeitada em erro, contacte o dono da lista de discussão em \n"
+"sendo rejeitada em erro, contate o dono da lista de discussão em \n"
"%(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
@@ -7779,13 +7771,12 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "O robô de resposta do Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
-#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Um texto embutido e sem conjunto de caracteres especificado associado...\n"
+"Um texto embutido e sem conjunto de caracteres especificado foi limpo...\n"
"Nome: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
@@ -7814,7 +7805,6 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "remetente desconhecido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
-#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -7827,11 +7817,10 @@ msgstr ""
"De: %(who)s\n"
"Assunto: %(subject)s\n"
"Data: %(date)s\n"
-"Tam: %(size)s\n"
-"Url: %(url)s\n"
+"Tamanho: %(size)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
-#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -7840,12 +7829,12 @@ msgid ""
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Um anexo não texto foi limpo...\n"
-"Nome : %(filename)s\n"
-"Tipo : %(ctype)s\n"
-"Tam : %(size)d bytes\n"
-"Descr.: %(desc)s\n"
-"Url : %(url)s\n"
+"Um anexo não-texto foi limpo...\n"
+"Nome: %(filename)s\n"
+"Tipo: %(ctype)s\n"
+"Tamanho: %(size)d bytes\n"
+"Descrição: %(desc)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
@@ -8028,9 +8017,8 @@ msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
-#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (faça %(octmode)s)"
+msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
@@ -8709,12 +8697,14 @@ msgstr ""
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
-"É normal que qualquer um destes estejam faltando. O config.pck e \n"
-"config.pck.last são versões pegas de bancos de dados superiores a versão\n"
-"2.1a3. O config.db e config.db.last são usados em todas as versões \n"
-"anteriores e estes são orientados em Python. O config.safety é uma \n"
-"conserva da feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo primário\n"
-"config.pck não pode ser lido.\n"
+"É normal que qualquer um destes esteja faltando. O config.pck e \n"
+"config.pck.last são versões \"pickled\" (serializadas) do bancos de dados\n"
+"de configuração da versão 2.1a3 e posteriores. O config.db e "
+"config.db.last\n"
+"são usados em todas as versões anteriores e são \"marshalls\" do Python.\n"
+"O config.safety é um pickle feito pela 2.1a3 e posteriores quando o "
+"arquivo\n"
+"principal config.pck não pode ser lido.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [nome_da_lista ...]]\n"
"\n"
@@ -9050,7 +9040,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
-" Mostra o que seria feito, mas atualmente não faz. Inibe a opção\n"
+" Mostra o que seria feito, mas não faz. Inibe a opção\n"
" --quiet.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -9157,64 +9147,66 @@ msgid ""
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Configura uma lista de uma descrição de arquivo de texto.\n"
+"Configura uma lista a partir de um arquivo de descrição.\n"
"\n"
"Uso: config_list [opções] nomedalista\n"
"\n"
"Opções:\n"
" --inputfile arquivo\n"
-" -i filename\n"
+" -i arquivo\n"
" Configura a lista designando cada variável de módulo global no\n"
-" arquivo em um atributo da lista de objetos, então salvando a \n"
-" lista. O arquivo especificado é carregado com \n"
-" (execfile() e deve ser um código Python legal. \n"
-" Qualquer variável que já não for um atributo para o objeto da\n"
-" lista é ignorado (uma mensagem de alerta é mostrada). \n"
-" Veja também a opção -c.\n"
+" arquivo a um atributo no objeto lista, e então salvando a lista.\n"
+" O arquivo especificado é carregado com execfile() e deve ser\n"
+" código Python válido. Qualquer variável que já não for um\n"
+" atributo do objeto lista é ignorada (uma mensagem de alerta é\n"
+" mostrada). Veja também a opção -c.\n"
"\n"
" Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n"
-" durante um execfile, que é amarrado ao objeto atual da lista\n"
-" de discussão. Isto lhe permite fazer todas as coisas de maneira\n"
-" bizarras ao objeto da lista, mas CUIDADO! usando isto poderá \n"
-" (e possivelmente de forma irreparável) danificar sua lista \n"
-" de discussão!\n"
+" durante o execfile, e é amarrada ao verdadeiro objeto MailList.\n"
+" Isto lhe permite fazer todo tipo de coisas bizarras com o objeto\n"
+" lista, mas CUIDADO! Usar isto pode danificar a sua lista de\n"
+" discussão (possivelmente de forma irreparável).\n"
"\n"
" --outputfile arquivo\n"
-" -o filename\n"
-" Ao invés de configurar a lista, mostra as variáveis de configuração\n"
-" da lista em um formato apropriado de entrada usando este script.\n"
-" Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções de \n"
-" configuração de uma lista particular e mostrará estas configurações\n"
-" em outra lista. O \"arquivo\" é o nome de arquivo que as "
-"configurações\n"
+" -o arquivo\n"
+" Ao invés de configurar a lista, mostra as variáveis de "
+"configuração\n"
+" da lista em um formato apropriado para usar como entrada para "
+"este\n"
+" script. Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções "
+"de\n"
+" configuração de uma lista particular e copiá-las em outra lista.\n"
+" O \"arquivo\" é o nome de arquivo para qual as configurações\n"
" serão direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a saída \n"
" padrão é usada.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
-" Com esta opção, a lista modifica não é atualmente mexida. Somente\n"
+" Com esta opção, a lista modificada não é de fato alterada. Somente\n"
" útil com a opção -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Mostra o nome de cada atributo como se estivesse sendo modificado.\n"
+" Mostra o nome de cada atributo sendo modificado.\n"
" Somente útil com a opção -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
-"As opções -i e -i são mutualmente exclusivas.\n"
+"\n"
+"As opções -o e -i são mutualmente exclusivas.\n"
"\n"
#: bin/config_list:117
-#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
-"## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"# -*- python -*-\n"
+"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
+"## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\"\n"
"## capturada em %(when)s\n"
#: bin/config_list:143
@@ -9361,11 +9353,11 @@ msgstr ""
"Opções:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" Assume o arquivo contendo um preparo em Python, substituindo \n"
+" Assume que o arquivo contém um marshal do Python, substituindo \n"
" qualquer adivinhação automática.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
-" Assume que o arquivo contém um conserva do Python, substituindo\n"
+" Assume que o arquivo contém um pickle do Python, substituindo\n"
" qualquer adivinhação automática.\n"
"\n"
"\n"
@@ -9380,9 +9372,9 @@ msgstr ""
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
"\n"
"Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n"
-"contém a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é "
+"contém um marshal do Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é "
"assumido\n"
-"que ele contém uma conserva em Python. Em ambos os casos, se quiser "
+"que ele contém um pickle do Python. Em ambos os casos, se quiser "
"substituir\n"
"o padrão assumindo -- ou se o arquivo finaliza com nenhuma extensão -- use \n"
"as opções -p ou -m.\n"
@@ -9400,14 +9392,12 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m."
#: bin/dumpdb:133
-#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
-msgstr "[ inicio do arquivo de problemas ]"
+msgstr "[----- início do arquivo %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
-#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
-msgstr "[ fim do arquivo de problemas ]"
+msgstr "[----- fim do arquivo %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
@@ -9457,9 +9447,8 @@ msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""
#: bin/export.py:352
-#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
-msgstr "Senha inicial da lista:"
+msgstr "Esquema de senha inválido"
#: bin/find_member:19
msgid ""
@@ -11538,9 +11527,8 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "atualizando qfiles antigos"
#: bin/update:459
-#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
-msgstr "Diretório de queue inválido: %(qdir)s"
+msgstr "Cuidado! Não é um diretório: %(dirpath)s"
#: bin/update:528
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"