diff options
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r-- | messages/Makefile.in | 4 | ||||
-rw-r--r-- | messages/gl/LC_MESSAGES/README.gl | 3 | ||||
-rw-r--r-- | messages/gl/LC_MESSAGES/mailman.po | 11635 |
3 files changed, 11640 insertions, 2 deletions
diff --git a/messages/Makefile.in b/messages/Makefile.in index f382dfba..a180a99f 100644 --- a/messages/Makefile.in +++ b/messages/Makefile.in @@ -48,8 +48,8 @@ MSGFMT= @PYTHON@ ../build/bin/msgfmt.py MSGMERGE= msgmerge # CVS available languages -LANGUAGES= ar ca cs da de es et eu fi fr he hr hu ia it ja ko lt nl no \ - pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv tr uk vi zh_CN zh_TW +LANGUAGES= ar ca cs da de es et eu fi fr gl he hr hu ia it ja ko lt nl \ + no pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv tr uk vi zh_CN zh_TW LANGDIRS= $(LANGUAGES:%=messages/%/LC_MESSAGES) # Human readable po file POFILES= $(LANGUAGES:%=%/LC_MESSAGES/mailman.po) diff --git a/messages/gl/LC_MESSAGES/README.gl b/messages/gl/LC_MESSAGES/README.gl new file mode 100644 index 00000000..43a7bbae --- /dev/null +++ b/messages/gl/LC_MESSAGES/README.gl @@ -0,0 +1,3 @@ +Versión traducida pola osl.udc.es e Frco. Javier Rial Rodríguez para Mancomun.org, Centro de Referencias e Servizos de Software Libre de Galicia. +Coordinada por Frco. Javier Rial Rodríguez fjrial@cesga.es + diff --git a/messages/gl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/gl/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..1e5bbd46 --- /dev/null +++ b/messages/gl/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,11635 @@ +# translation of mailman_src.po to Galician +# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION +# +# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mailman_src\n" +"POT-Creation-Date: Mon Dec 3 20:27:32 2007\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-19 14:01+0200\n" +"Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" +"Language-Team: Galician <mancomun@mancomun.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.4\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 +msgid "size not available" +msgstr "tamaño non dispoñíbel" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i bytes " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:469 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:577 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1180 +msgid " at " +msgstr " en " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:498 +msgid "Previous message:" +msgstr "Mensaxe anterior:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520 +msgid "Next message:" +msgstr "Próxima mensaxe:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728 +msgid "thread" +msgstr "fio" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 +msgid "subject" +msgstr "asunto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:694 Mailman/Archiver/HyperArch.py:730 +msgid "author" +msgstr "autor" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:695 Mailman/Archiver/HyperArch.py:731 +msgid "date" +msgstr "data" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:767 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<P>Actualmente non hai ningún ficheiro. </P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:805 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Texto Gzip%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:810 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Texto%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "estase a calcular o arquivo dos artigos\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 +msgid "February" +msgstr "Febreiro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 +msgid "January" +msgstr "Xaneiro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 +msgid "July" +msgstr "Xullo" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 +msgid "June" +msgstr "Xuño" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 Mailman/i18n.py:103 +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 +msgid "December" +msgstr "Decembro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 +msgid "November" +msgstr "Novembro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 +msgid "October" +msgstr "Outubro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 +msgid "September" +msgstr "Setembro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 +msgid "First" +msgstr "Primeiro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 +msgid "Fourth" +msgstr "Cuarto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 +msgid "Third" +msgstr "Terceiro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "A semana do %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1038 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Estase a calcular o índice dos fíos\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1303 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Estase a actualizar o código HTML do artigo %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1310 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "non se atopa o ficheiro %(filename)s asociado ao artigo" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 +msgid "No subject" +msgstr "Sen asunto" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Estase a crear un directorio de almacenaxe" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Estase a recargar o estado dos ficheiros almacenados" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Estase a preparar o estado do arquivo a " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Estase a actualizar o índice dos ficheiros de [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470 +msgid " Thread" +msgstr " Fío" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "por moitas devolucións" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "por si propio" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "polo administrador da rolda" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "debido a algún motivo que se descoñece" + +#: Mailman/Bouncer.py:194 +msgid "disabled" +msgstr "inhabilitada" + +#: Mailman/Bouncer.py:199 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Notificación de rebote" + +#: Mailman/Bouncer.py:254 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr "A última devolución que se recibiu foi hai %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 +#: Mailman/ListAdmin.py:223 +msgid "(no subject)" +msgstr "(sen asunto)" + +#: Mailman/Bouncer.py:283 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Non hai detalles de devolucións dispoñíbeis]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderador" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "A rolda <em>%(safelistname)s</em> non existe" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Produciuse un erro na autorización" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:180 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Desactivou tanto a entrega de compilacións como das mensaxes non " +"compiladas.\n" +" Esta situación é incompatíbel. Ten que habilitar a\n" +" entrega das mensaxes compiladas ou non compiladas porque,\n" +" de o non facer, a súa rolda de distribución non se poderá " +"empregar." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 +msgid "Warning: " +msgstr "Aviso: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Ten subscritores de recompilacións mais estas están desactivadas.\n" +" Por tanto, estes subscritores non recibirán correo." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:193 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Ten subscritores que queren recibir o correo a medida que \n" +" chega, mais esta modalidade está desactivada. Eles\n" +" recibirán correo até que corrixir este problema." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:217 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Roldas de distribución en %(hostname)s - Ligazóns da administración" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +msgid "Welcome!" +msgstr "Benvido/a!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Actualmente non hai ningunha rolda de %(mailmanlink)s\n" +" que anunciar publicamente en %(hostname)s. " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:260 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>A continuación amósanse as roldas de \n" +" distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n" +" publicamente en %(hostname)s. Prema\n" +" unha delas para visitar a súa páxina de configuración. " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:267 +msgid "right " +msgstr " correcta" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:269 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Para configurar unha rolda que non se amosa publicamente, debe\n" +" abrirse un URL semellante ao que existe mais cun '/' seguido polo\n" +" nome da rolda %(extra)s. Se ten a autorización adecuada,\n" +" tamén pode <a href=\"%(creatorurl)s\">crear unha rolda de\n" +" distribución nova</a>.\n" +"\n" +" <p>Pódese atopar máis información xeral sobre as roldas en " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:276 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "páxina de información xeral das roldas de distribución" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:278 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Envíe as súas preguntas e comentarios a " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 +msgid "List" +msgstr "Rolda" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:556 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[non hai ningunha descrición dispoñíbel]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:329 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Achouse un nome de variábel que non é válido" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"Axuda de configuración da rolda de distribución %(realname)s, opción <br><em>" +"%(varname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:346 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Axuda do Mailman para a opción da rolda %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:364 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Aviso</strong>: se modifica esta opción\n" +" podería facer que outras pantallas estean desincronizadas. \n" +" Asegúrese de recargar calquera outra páxina que estea a visualizar \n" +" esta opción para esta rolda de distribución. Tamén pode\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:375 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "Volver á páxina de opcións %(categoryname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:390 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:391 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "" +"Administración da rolda de distribución %(realname)s<br> Sección de %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Categorías da configuración" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:408 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Outras actividades administrativas" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:412 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Ocuparse das solicitudes pendentes de moderar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:414 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Ir á páxina de información xeral sobre a rolda." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:416 +msgid "Edit the public HTML pages and text files" +msgstr "Editar as páxinas HTML públicas e os ficheiro de texto" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Ir aos arquivos da rolda" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Borrar esta rolda de distribución" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:425 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (require a confirmación) <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:431 +msgid "Logout" +msgstr "Desconexión" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:475 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "" +"A moderación de emerxencia de todo o tráfico das roldas está habilitada" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:486 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Faga as súas mudanzas a continuación e\n" +" confírmeos co botón inferior <em>Envíar os cambios</em>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:504 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Tarefas adicionais cos subscritores" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:510 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Activar o bit de moderación de calquera, mesmo\n" +" a aqueles subscritores que actualmente non estean\n" +" visíbeis" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:514 +msgid "Off" +msgstr "Desactivar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:514 +msgid "On" +msgstr "Activar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:516 +msgid "Set" +msgstr "Estabelecer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:557 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:611 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"A opción introducida formouse incorrectamente:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:669 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Indique o texto abaixo ou...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:671 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...especifique o ficheiro para cargar</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Tema %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:702 +msgid "Topic name:" +msgstr "Nome do tema:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Regexp:" +msgstr "Expresión regular:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1031 +msgid "Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 +msgid "Add new item..." +msgstr "Engadir un elemento novo..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 +msgid "...before this one." +msgstr "...antes deste." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "...after this one." +msgstr "...despois deste." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750 +msgid "Spam Filter Rule %(i)d" +msgstr "Regra de filtrado de Spam %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:752 +msgid "Spam Filter Regexp:" +msgstr "Expresión regular de filtrado de Spam:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 +msgid "Defer" +msgstr "Diferir" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "Reject" +msgstr "Rexeitar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "Hold" +msgstr "Reter" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:306 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "Discard" +msgstr "Descartar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:407 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:647 +msgid "Action:" +msgstr "Acción: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Move rule up" +msgstr "Mover regra cara arriba" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:780 +msgid "Move rule down" +msgstr "Mover regra cara abaixo" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:813 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:815 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:822 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Nota:</strong>\n" +" ao activar este valor, realiza unha acción inmediata mais non " +"modifica\n" +" o estado permanente.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:836 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Subscricións masivas" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:843 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Baixas masivas" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:850 +msgid "Membership List" +msgstr "Listaxe de subscritores" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:857 +msgid "(help)" +msgstr "(axuda)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:858 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Localizar o subscritor %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 +msgid "Search..." +msgstr "Procurar..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:878 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "A expresión regular está mal formada: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:934 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "hai %(allcnt)s subscritores en total e amósanse %(membercnt)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:937 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "%(allcnt)s subscritores en total" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:960 +msgid "unsub" +msgstr "baixa" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:961 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "enderezo do subscritor<br>nome do subscritor" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:962 +msgid "hide" +msgstr "oculto" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:962 +msgid "mod" +msgstr "mod" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:963 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "sen correo<br>[razón]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 +msgid "ack" +msgstr "conf" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 +msgid "not metoo" +msgstr "a min non" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:965 +msgid "nodupes" +msgstr "sen duplicados" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:966 +msgid "digest" +msgstr "compilación" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:966 +msgid "plain" +msgstr "texto" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:967 +msgid "language" +msgstr "idioma" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:978 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:980 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1053 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>unsub</b> -- Prema aquí para anular a subscrición do membro." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1055 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>mod</b> -- A bandeira de moderación persoal do usuario. Se\n" +" está activo, os envíos que del proveñan\n" +" moderaranse, noutro caso aprobaranse" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1059 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>oculto</b> -- Aparece a enderezo do subscritor\n" +" escondido na listaxe de subscritores?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1061 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>sincorreo</b> -- Está desactivada a entrega de correo ao subscritor?\n" +" Se for así, indicarase un código co motivo da desactivación da\n" +" recepción de correo:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- A recepción de correo desactivouna o usuario " +"a través\n" +" da súa páxina persoal.\n" +" <li><b>A</b> -- A recepción de correo desactivouna un dos\n" +" administradores da rolda.\n" +" <li><b>B</b> -- A recepción de correo desactivouna o sistema " +"debido\n" +" a que as mensaxes dirixidas ao enderezo do " +"subscritor\n" +" están a producir moitas devolucións.\n" +" <li><b>?</b> -- Descoñécese a razón da desactivación da " +"entrega.\n" +" Este é a razón para todas aquelas " +"desactivacións\n" +" que se fixeron en versións anteriores do " +"Mailman.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1076 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"<b>conf</b> -- Obtén o subscritor a confirmación\n" +" dos seus envíos?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1079 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>a min non</b> -- Recibirá o subscritor unha copia das súas propias\n" +" mensaxes?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1082 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"<b>nodupes</b> -- Desexa o subscritor recibir duplicados das\n" +" mensaxes?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1085 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>agrupado</b> -- Recibe o subscritor as mensaxes\n" +" compiladas? (caso contrario, recibe as mensaxes a\n" +" medida que chegan)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>texto</b> -- As mensaxes recompiladas recibiranse como só texto? (caso " +"contrario, recibiranse en MIME)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido polo usuario" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1104 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Prema aquí para ocultar a lenda desta táboa." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1108 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Prema aquí para incluír a lenda desta táboa" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Para ver máis subscritores, prema\n" +" o rango apropiado entre os que se relacionan abaixo:</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1124 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "de %(start)s a %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Desexa subscribir este grupo agora ou convidalo despois?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 +msgid "Invite" +msgstr "Convidar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 +msgid "Subscribe" +msgstr "Subscribir" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Enviarase a mensaxe de benvida cando se fagan novas subscricións?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 +#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156 +#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240 +#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294 +#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308 +#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323 +#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349 +#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 +#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162 +#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267 +#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305 +#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318 +#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329 +#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381 +#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1154 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Enviaranse as notificacións ao propietario da rolda?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Introduza, a seguir, cada enderezo nunha liña distinta..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "... ou especifique que ficheiro se ten que cargar:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1172 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Introduza abaixo o texto que se engadirá ao comezo\n" +" do convite de subscrición. Inclúa, cando menos,\n" +" unha liña en branco ao final..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Enviar a confirmación de anulación da subscrición ao usuario?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1195 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Enviaranse as notificacións ao propietario da rolda?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Cambiar a contrasinal do xestor da rolda" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"Os <em>administradores da rolda</em> son as persoas que teñen a\n" +"última palabra sobre todos os parámetros desta rolda de\n" +"distribución. Son capaces de mudar calquera variábel de\n" +"configuración dispoñíbel a través destas páxinas\n" +"web da administración.\n" +"\n" +"<p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos, non son\n" +"capaces de mudar calquera variábel de configuración, mais\n" +"permíteselles que decidan sobre as solicitudes administrativas pendentes,\n" +"incluíndo aprobar ou denegar as solicitudes de subscrición\n" +"pendentes e decidir que facer cos envíos ás roldas retidos. Por\n" +"suposto, os <em>administradores da rolda</em> tamén poden\n" +"ocuparse das solicitudes pendentes.\n" +"\n" +"<p>Para poder dividir as tarefas de administración entre os\n" +"administradores e os moderadores, ten que pórlle un contrasinal distinto\n" +"aos moderadores no campo que está máis abaixo e indicar\n" +"as enderezos de correo electrónicos na sección de arriba." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Indique o novo contrasinal do administrador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1241 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Confirme o contrasinal da administración:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1246 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Indique o novo contrasinal do moderador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1248 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Confirme o contrasinal do moderador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1258 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Enviar os cambios" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1281 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Os contrasinais do moderador non coinciden" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1291 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Os contrasinais do administrador non coinciden" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 +msgid "Already a member" +msgstr "Xa está subscrito" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 +msgid "<blank line>" +msgstr "<líña en branco>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 Mailman/Cgi/admin.py:1348 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "O enderezo de correo quer é incorrecto quer non é válido" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1351 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Enderezo hostil (os caracteres non son válidos)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 +msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" +msgstr "Enderezo expulsado (concorda %(pattern)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Convidáronse con éxito:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Subscribiuse con éxito:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1367 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Erro no convite de subscrición:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1369 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Houbo un erro ao dar de alta a subscrición:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1398 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Anulou a súa subscrición satisfactoriamente:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1403 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Non se pode dar de baixa enderezos que non estean rexistrados:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1415 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Valor incorrecto da bandeira de moderación" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Non está subscrito" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Estanse a ignorar os cambios do usuario borrado: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1480 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Eliminouse satisfactoriamente" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1484 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Produciuse un erro ao dar de baixa a subscrición:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Base de datos administrativa %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:163 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Resultados da base de datos administrativa de %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:171 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Non hai ningunha solicitude pendente." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:174 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Prema aquí para recargar a páxina." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:185 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Instrucións detalladas da base de datos administrativa" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:189 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Solicitudes administrativas para a rolda de distribución:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Enviar todos os datos" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246 +msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" +msgstr "Descartar todas as mensaxes marcadas <em>Diferir</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:212 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "todas as mensaxes retidas de %(esender)s." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:217 +msgid "a single held message." +msgstr "unha única mensaxe retida." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:222 +msgid "all held messages." +msgstr "todas as mensaxes retidas." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:263 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Erro de base de datos administrativa do Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "relación das roldas de distribución que estiveren dispoñíbeis." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:269 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "" +"Ten de se especificar un nome de rolda. Aquí ten a a ligazón a %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:282 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Solicitudes de subscrición" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 +msgid "Address/name" +msgstr "Enderezo/nome" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336 +msgid "Your decision" +msgstr "A súa decisión" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Motivo da denegación" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:314 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Prohibir permanentemente desta rolta" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:335 +msgid "User address/name" +msgstr "Enderezo/nome" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:375 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Solicitudes de anulación de subscrición" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:387 +#, fuzzy +msgid "Held Messages" +msgstr "todas as mensaxes retidas." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:624 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Acción que se debe tomar acerca de todas estas mensaxes retidas" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Conservar as mensaxes para o administrador do sitio" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Reenviar as mensaxes (individualmente) a" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Borrar a marca de <em>moderación</em> deste subscritor" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:443 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "<em>O remitinte é agora subscritor desta rolda</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:452 +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" +msgstr "Engadir <b>%(esender)s</b> a un destes filtros de remitentes:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +msgid "Accepts" +msgstr "Aceptar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +msgid "Discards" +msgstr "Descartar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +msgid "Holds" +msgstr "Reter" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +msgid "Rejects" +msgstr "Rexeitar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:466 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" +"Prohibirlle a <b>%(esender)s</b> volver subscribirse a esta\n" +" rolda de distribución" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:471 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Prema o número de mensaxes para ver a\n" +" mensaxe individualmente, ou pode" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:473 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "ver todas as mensaxes de %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:627 +msgid "Subject:" +msgstr "Asunto:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 +msgid " bytes" +msgstr " bytes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320 +msgid "not available" +msgstr "non dispoñíbel" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "Reason:" +msgstr "Motivo:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:634 +msgid "Received:" +msgstr "Recibido:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:565 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "O envío retívose para agardar a aprobación" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d de %(total)d" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:578 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>Perdeuse a mensaxe co identificador #%(id)d" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:587 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>A mensaxe co identificador #%(id)d está danada." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:651 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Conservar a mensaxe para o administrador do sitio" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:655 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "Adicionalmente, reenviar esta mensaxe a: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:659 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Non se deu ningunha explicación]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:661 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Se rexeitar esta mensaxe, <br> explique a causa (opcional):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:667 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Cabeceiras da mensaxe:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:672 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Extracto da mensaxe" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:712 Mailman/Deliverer.py:141 +msgid "No reason given" +msgstr "Non se deu ningunha razón" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:774 Mailman/ListAdmin.py:296 +#: Mailman/ListAdmin.py:414 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[Non se deu ningunha razón]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:806 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Actualizouse a base de datos..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:809 +msgid " is already a member" +msgstr " xa é un subscritor" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:812 +msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" +msgstr "%(addr)s está expulsado (coincide: %(patt)s)" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:76 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "A cadea de confirmación está baleira" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:96 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>A cadea de confirmación non é correcta:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Cómpre salientar que as cadeas expiran aproximadamente cada %(days)s " +"días\n" +" despois da solicitude inicial. Se o seu período de confirmación expirou\n" +" tente subscribirse máis unha vez. Se non expirou,\n" +" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduza</a> a súa cadea de confirmación." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:129 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"A enderezo que pide darse de baixa non está subscrito á rolda de\n" +" distribución. Talvez foi dada de baixa xa (exemplo: polo\n" +" administrador da rolda)" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:145 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"A enderezo que solicitaba o cambio\n" +" deuse de baixa con posterioridade. Por tanto, esta " +"solicitude\n" +" cancelouse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:165 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Error do sistema; o contido está danado: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "A cadea de confirmación é incorrecta" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:194 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Introduza a súa cadea de confirmación" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:207 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Indique, no campo inferior, a cadea de confirmación\n" +" (<em>cookie</em>) que recibiu no correo\n" +" electrónico. Prema, despois,\n" +" o botón <em>Enviar</em> para continuar co seguinte paso\n" +" de confirmación." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Cadea de confirmación:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:214 +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:231 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Confirmar a solicitude de subscrición" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:246 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " +"to\n" +" subscribe to this list." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"É necesaria a confirmación para continuar coa solicitude de\n" +" subscrición á rolda de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. A seguir, amósanse as súas preferencias\n" +" de subscrición; pode realizar calquera cambio que estimar conveniente e\n" +" prema <em>Subscribir</em> para completar o proceso de\n" +" confirmación. Logo de confirmar a solicitude, o moderador\n" +" ten que darlle a aprobación, que recibirá nunha mensaxe.\n" +"\n" +" Nota: enviaráselle o seu contrasinal por correo electrónico logo de se " +"confirmar\n" +" a súa subscrición. Pode cambialo na súa páxina de opcións personais.\n" +"\n" +" <p>Se mudou de parecer e non quere subscribirse a esta rolda de\n" +" distribución, pode premer <em>Cancelar a miña solicitude de subscrición</" +"em>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Your email address:" +msgstr "O seu enderezo de correo electrónico:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:280 +msgid "Your real name:" +msgstr "O seu nome e apelidos:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Desexa recibir as compilacións?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Idioma preferido:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:303 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Cancelar a miña solicitude de subscrición" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Subscribirse á rolda %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:321 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Cancelou a súa solicitude de subscrición." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:359 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Estase a agardar a aprobación do moderador" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:362 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +" Confirmou satisfactoriamente a solicitude de\n" +" subscrición á rolda de distribución;\n" +" porén, é necesario o prace do parte do moderador\n" +" da rolda. A súa solicitude envióuselle ao moderador da\n" +" rolda. Enviaráselle unha mensaxe coa decisión do\n" +" moderador." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"A cadea de confirmación non é válida. É posible que estea\n" +" tentando confirmar unha solicitude dun enderezo que\n" +" xa fose dado de baixa." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Xa está subscrito a esta rolda de distribución." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:376 +msgid "" +"You are currently banned from subscribing to\n" +" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:380 +msgid "" +" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" +" been discarded, and both list administrators have been\n" +" alerted." +msgstr "" +" Recibiu un convite a esta rolda de distribución.\n" +" Rexeitouse o convite e avisouse os administradores\n" +" da rolda." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:390 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Confirmouse a solicitude de subcrición" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:394 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" Confirmou, con éxito, a solicitude de\n" +" subscrición de \"%(addr)s\" á rolda de distribución\n" +" %(listname)s. Enviaráselle por separado unha mensaxe ao seu\n" +" enderezo de correo electrónico, xunto co seu contrasinal e\n" +" outra información de interese. Recoméndaselle que garde\n" +" esa mensaxe como referencia.\n" +"\n" +" <p>Agora pode <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder á páxina de\n" +" entrada da súa subscrición</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:412 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Cancelou a súa solicitude de baixa." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:440 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Confirmouse a solicitude de baixa" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:444 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +" Foi dado de baixa con éxito da rolda de distribución\n" +" %(listname)s. Agora pode <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n" +" a páxina de información xeral da rolda</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:455 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Confirmar a solicitude de baixa" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>Non está dispoñíbel</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:473 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"É necesaria a súa confirmación co fin de completar a solicitude de\n" +" baixa da rolda de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito cos datos seguintes:\n" +" <ul><li><b>Nome e apelidos:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Enderezo de correo electrónico:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Prema o botón inferior <em>Baixa</em> para completar o\n" +" proceso de confirmación.\n" +"\n" +" <p>ou prema <em>Cancelar e rexeitar</em> para cancelar esta solicitude\n" +" de baixa." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746 +#: Mailman/Cgi/options.py:889 Mailman/Cgi/options.py:899 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Darse de baixa" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Cancelar e rexeitar" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:500 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Cancelou a solicitude de cambio de enderezo" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:529 +msgid "" +"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" +" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" +" please contact the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Confirmouse a solicitude do cambio do enderezo" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:539 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +" Mudou, con éxito, o seu enderezo na rolda\n" +" de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n" +" <b>%(newaddr)s</b>. Agora xa pode <a href=\"%(optionsurl)s\">\n" +" acceder á súa páxina de entrada como subscritor</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:551 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Confirmar a solicitude do cambio de enderezo" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:570 +msgid "globally" +msgstr "globalmente" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:573 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"É necesaria a confirmación co fin de completar a solicitude de\n" +" cambio de enderezo da rolda de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito cos datos seguintes:\n" +" <ul><li><b>Nome e apelidos:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Enderezo de correo electrónico antigo:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" solicitou cambiar %(globallys)s o seu enderezo de correo\n" +" electrónico: \n" +" <ul><li><b>Novo enderezo de correo electrónico:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Prema o botón inferior, <em>Cambiar o enderezo</em>, para\n" +" completar o proceso de confirmación\n" +" ou prema <em>Cancelar e rexeitar</em> para cancelar esta solicitude de\n" +" cambio de enderezo." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:594 +msgid "Change address" +msgstr "Mudar o enderezo" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Continuar a agardar a aprobación" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"De acordo, o moderador do rolda aínda\n" +" ten a oportunidade de aprobar ou rexeitar\n" +" esta mensaxe." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:637 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "O remitente rexeitou a mensaxe por medio do web." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"A mensaxe retida co asunto:\n" +" <em>%(subject)s</em> non se puido atopar. \n" +" O motivo máis probábel para que suceda isto é que o\n" +" moderador aprobase ou rexeitase xa a mensaxe. Non foi\n" +" capaz de cancelalo a tempo." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:647 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Cancelouse o envío da mensaxe" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:650 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +" Cancelou, con éxito, o envío da mensaxe\n" +" co asunto <em>%(subject)s</em>, á rolda de\n" +" distribución %(listname)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:661 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:686 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"A mensaxe retida a que estaba a referirse xa foi\n" +" tratada polo administrador da rolda." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:700 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"É necesaria a confirmación para cancelar o envío da \n" +" mensaxe á rolda de distribución <em>%(listname)s</em>:.\n" +"\n" +" cambio de enderezo da rolda de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Prema o botón <em>Cancelar o envío</em> para rexeitar\n" +" o envío\n" +" ou prema o botón <em>Seguir a agardar a aprobación</em>\n" +" para permitir que o moderador aprobe ou rexeite a mensaxe." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:716 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Cancelar o envío" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:728 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Cancelou a rehabilitación da súa subscrición. Se\n" +" se segue a recibir devolucións desde seu enderezo, eliminarase\n" +" desta rolda" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Reactivouse a subscrición." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +" Reactivou, con éxito, a súa subscrición da rolda de " +"distribución\n" +" %(listname)s. Agora pode <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n" +" a páxina coas súas preferencias de subscrición</a>.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Reactivar a subscrición á rolda de distribución" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:791 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"Sentímolo mais xa se deu de baixa desta rolda de distribución.\n" +" Para se subscribir unha outra vez, por favor, visite a\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">páxina de información xeral\n" +" da rolda</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:806 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>Non está dispoñíbel</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:810 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"A súa subscrición da rolda de distribución %(realname)s está\n" +" actualmente inhabilitada debido a demasiados devolucións. É necesario o " +"seu consentimento\n" +" para reactivar o envío ao seu enderezo. Temos a seguinte\n" +" información nun ficheiro:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Enderezo do subscritor:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Nome do subscritor:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Última devolución que se recibiu:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Número aproximado de días antes de\n" +"que se lle dea de baixa desta rolda:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Prema <em>Reactivar subscrición</em> para recibir outra vez os envíos\n" +" da rolda de distribución ou prema <em>Cancelar</em> para atrasar a\n" +" reactivación da subscrición.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:830 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Reactivar a subscrición" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:831 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "A especificación do URL é incorrecta" + +#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Volver á " + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "páxina principal co índice das roldas" + +#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Regresar ao " + +#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "listaxe xeral administrativa" + +#: Mailman/Cgi/create.py:104 +msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" +msgstr "O nome da rolda non pode incluír \"@\": %(safelistname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "List already exists: %(safelistname)s" +msgstr "A rolda xa existe: %(safelistname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Esqueceu especificar o nome da rolda" + +#: Mailman/Cgi/create.py:119 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Esqueceu especificar o propietario da rolda" + +#: Mailman/Cgi/create.py:126 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Deixe o campo do contrasinal inicial en branco (e o de confirmación tamén)\n" +" se quere que o Mailman as xerar automaticamente." + +#: Mailman/Cgi/create.py:135 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Os contrasinais iniciais para a rolda non coinciden" + +#: Mailman/Cgi/create.py:144 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "O contrasinal da rolda non pode estar baleiro<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:156 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "Non está autorizado para crear novas roldas de distribución" + +#: Mailman/Cgi/create.py:164 +msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" +msgstr "Servidor virtual descoñecido: %(safehostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:202 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "O enderezo de correo electrónico do propietario é incorrecto: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "A rolda xa existe: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:200 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "O nome da rolda é ilegal: %(opt)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:217 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"Producíronse algúns erros que se descoñecen á hora de crear a rolda.\n" +" Por favor, póñase en contacto co administrador\n" +" da rolda para obter axuda." + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:245 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "A súa nova rolda de distribución: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:263 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Resultados da creación das roldas de distribución" + +#: Mailman/Cgi/create.py:269 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Creou satisfactoriamente a rolda de distribución\n" +" <b>%(listname)s</b> e enviáronselle as instrucións ao propietario \n" +" <b>%(owner)s</b>. Agora pode facer:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:273 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Visitar a páxina de información da rolda" + +#: Mailman/Cgi/create.py:274 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Visitar a páxina de administración da rolda" + +#: Mailman/Cgi/create.py:275 +msgid "Create another list" +msgstr "Crear unha outra rolda" + +#: Mailman/Cgi/create.py:293 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Crear un rolda de distribución de %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 +msgid "Error: " +msgstr "Erro: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:304 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Pode crear unha rolda de distribución nova se cubra a\n" +" información relevante do formulario seguinte. O nome da\n" +" rolda empregarase como o enderezo principal á hora de enviar\n" +" mensaxes á rolda de xeito que debería estar en minúsculas.\n" +" Non poderá cambialo despois de a crear.\n" +"\n" +" <p> Tamén é preciso indicar o enderezo do propietario da\n" +" rolda. Despois desta se crear, enviaráselle ao propietario\n" +" unha mensaxe en que se inclúe o contrasinal. A partir\n" +" de entón, o propietario poderá quer mudar o contrasinal da rolda\n" +" quer engadir ou eliminar propietarios adicionais.\n" +"\n" +" <p>Se quere que o Mailman xere automaticamente o contrasinal inicial da\n" +" rolda, prema `Si' no campo de autoxerar que se\n" +" amosa máis abaixo e deixe baleiro o campo onde se pode inserir o\n" +" contrasinal inicial.\n" +"\n" +" <p>Para crear roldas de distribucións novas é preciso ter a\n" +" autorización axeitada. Cada sitio web debería ter un contrasinal\n" +" de <em>creadores de roldas</em> que se poida usar no campo do final.\n" +" Por último cómpre salientar que tamén se pode usar o\n" +" contrasinal de administración do servidor.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:330 +msgid "List Identity" +msgstr "Identificación da rolda" + +#: Mailman/Cgi/create.py:335 +msgid "Name of list:" +msgstr "Nome da rolda:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:342 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Enderezo do propietario inicial da rolda:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:351 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Desexa xerar automaticamente o contrasinal inicial da rolda?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:359 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Contrasinal inicial da rolda:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:365 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Confirmar o contrasinal inicial:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:380 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Características da rolda." + +#: Mailman/Cgi/create.py:384 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"Débese pór os novos membros en corentena antes de que \n" +" se lles permita enviar mensaxes á rolda sen moderar? Responda <em>Si</" +"em> para reter\n" +" as mensaxes de novos membros para que sexan aprobados polo moderador por " +"omisión." + +#: Mailman/Cgi/create.py:413 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Relación inicial de idiomas dispoñíbeis. <p>Cómpre salientar que, de non " +"elixir, cando menos,\n" +" unha lingua, a listaxe empregará o %(deflang)s, o\n" +" idioma por defecto do servidor." + +#: Mailman/Cgi/create.py:424 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "" +"Desexa enviarlle a mensaxe de correo en que se indicar a creación da rolda " +"ao propietario?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:433 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Contrasinal de creador da rolda (verificación):" + +#: Mailman/Cgi/create.py:438 +msgid "Create List" +msgstr "Crear unha rolda" + +#: Mailman/Cgi/create.py:439 +msgid "Clear Form" +msgstr "Borrar o formulario" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "General list information page" +msgstr "Páxina de información xeral da rolda" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Páxina de resultados da subscrición" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 +msgid "User specific options page" +msgstr "Páxina de opcións específicas do usuario" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 +msgid "Welcome email text file" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 +msgid "List name is required." +msgstr "É preciso inserir o nome da rolda." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Editar o código HTML para %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Editación do HTML : erro" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: o modelo non é válido" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Edición do código HTML das páxinas" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Seleccione a páxina para editar:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Ver ou editar a información de configuración da rolda." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Cando remate de facer as mudanzas..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Enviar os cambios" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "Non se pode ter unha páxina html baleira." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "Non se modificou o código de HTML" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164 +msgid "" +"The page you saved contains suspicious HTML that could\n" +"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" +"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" +"must have shell access to your Mailman server.\n" +" " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "See " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 +msgid "FAQ 4.48." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 +#, fuzzy +msgid "Page Unchanged." +msgstr "Non se modificou o código de HTML" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "Actualizouse o código HTML con éxito" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Roldas de distribución de %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Non hai actualmente ningunha rolda de distribución de %(mailmanlink)s\n" +" que se anuncie publicamente en %(hostname)s. " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>A continuación aparece unha listaxe de todas \n" +" as distribucións públicas de %(hostname)s. Prema\n" +" o nome dunha para obter máis información sobre ela, para\n" +" subscribirse, darse de baixa ou mudar as preferencias da " +"subscrición." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +msgid "right" +msgstr "correcto" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +" Para visitar a páxina dunha rolda que non\n" +" se anuncia, abra un URL semellante a este mais cun\n" +" \"/\" seguido polo nome %(adj)s da rolda.\n" +" <p>Pode visitar os administradores de roldas " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "a páxina xeral da administración de roldas" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>If you are having trouble using the lists, please contact " +msgstr "" +" para achar a interface de xestión da súa rolda.\n" +" <p>Se ten algún problema co emprego das roldas, póñase\n" +" en contacto con " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 +msgid "Edit Options" +msgstr "Editar as opcións" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:855 +#: Mailman/Cgi/roster.py:112 +msgid "View this page in" +msgstr "Ver esta páxina en " + +#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 +msgid "CGI script error" +msgstr "Erro da escritura CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:61 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Enviáronse algúns argumentos incorrectos ao programa CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:105 +msgid "No address given" +msgstr "Non se indicou un enderezo" + +#: Mailman/Cgi/options.py:117 +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188 +#: Mailman/Cgi/options.py:210 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Non existe ese subscritor: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:174 +msgid "" +"Your unsubscription request has been\n" +" forwarded to the list administrator for approval." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "Enviouse a mensaxe de confirmación." + +#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216 +#: Mailman/Cgi/options.py:271 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Envióuselle un lembranza do seu contrasinal por correo electrónico.<p>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:245 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Produciuse un erro na autenticación." + +#: Mailman/Cgi/options.py:278 +msgid "" +"The list administrator may not view the other\n" +" subscriptions for this user." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322 +#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658 +msgid "Note: " +msgstr "Nota: " + +#: Mailman/Cgi/options.py:284 +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" +msgstr "Subscricións de %(safeuser)s en %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:287 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Prema co rato a ligazón para visitar a páxina\n" +" de opcións na rolda de distribución solicitada." + +#: Mailman/Cgi/options.py:319 +msgid "" +"The list administrator may not change the names\n" +" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" +" subscription for this mailing list has been changed." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:342 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Os enderezos non coinciden" + +#: Mailman/Cgi/options.py:347 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Xa está a empregar ese enderezo de correo electrónico" + +#: Mailman/Cgi/options.py:359 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(safeuser)s will be changed. " +msgstr "" +"O enderezo novo %(newaddr)s que solicitou xa está subscrito na\n" +"rolda de distribución %(listname); porén tamén pediu\n" +"un cambio global do seu enderezo. Logo de o confirmar, tamén se\n" +"cambiará calquera outra rolda de distribución que conteña o enderezo\n" +"%(safeuser)s. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:368 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "O enderezo novo xa está dado de alta: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:374 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Os enderezos non poden estar en branco" + +#: Mailman/Cgi/options.py:388 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Envióuselles unha mensaxe de confirmación a %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:397 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Proporcionou un enderezo de correo que é incorrecto" + +#: Mailman/Cgi/options.py:399 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Proporcionouse un enderezo de correo que non é correcto" + +#: Mailman/Cgi/options.py:401 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s xa está subscrito á rolda." + +#: Mailman/Cgi/options.py:404 +msgid "" +"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" +" think this restriction is erroneous, please contact\n" +" the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:415 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Cambiouse, con éxito, o nome e mais os apelidos do subscritor." + +#: Mailman/Cgi/options.py:426 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Os contrasinais non deberían estar en branco" + +#: Mailman/Cgi/options.py:431 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Os contrasinais non coinciden" + +#: Mailman/Cgi/options.py:439 +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" password for this user's other subscriptions. However, the\n" +" password for this mailing list has been changed." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Cambiose a contrasinal satisfactoriamente." + +#: Mailman/Cgi/options.py:465 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Ten de confirmar a súa solicitude de baixa se activa a cela de\n" +" verificación que está debaixo do botón\n" +" <em>Baixa</em>. Non se deu de baixa!." + +#: Mailman/Cgi/options.py:497 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Resultados da baixa" + +#: Mailman/Cgi/options.py:501 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"A súa solicitude de baixa recibiuse e envióuselle aos moderadores das " +"roldas\n" +" para a súa aprobación. Recibirá unha notificación\n" +" despois de o moderador tomar unha decisión" + +#: Mailman/Cgi/options.py:506 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Deuse de baixa satisfactoriamente da rolda de distribución\n" +" %(fqdn_listname)s. Se recibía recompilacións podería\n" +" recibir máis unha. Se ten algunha pregunta sobre a súa\n" +" baixa, póñase en contacto cos propietarios da\n" +" rolda en %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:655 +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" options for this user's other subscriptions. However the\n" +" options for this mailing list subscription has been\n" +" changed." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:665 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"O administrador da rolda inhabilitou as recompilacións para\n" +"esta rolda. Pola contra, o resto das opcións definíronse con\n" +"éxito." + +#: Mailman/Cgi/options.py:669 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"O administrador da rolda de distribución inhabilitou \n" +"a entrega das mensaxes a medida que van chegando, polo que \n" +"a opción de entrega non se activou. Pola contra, o resto \n" +"das opcións cambiáronse correctamente." + +#: Mailman/Cgi/options.py:673 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Definiu as súas opcións con éxito." + +#: Mailman/Cgi/options.py:676 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "É posíbel que reciba unha última compilación." + +#: Mailman/Cgi/options.py:748 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Si, realmente quero darme de baixa</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:752 +msgid "Change My Password" +msgstr "Mudar o meu contrasinal" + +#: Mailman/Cgi/options.py:755 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Relacionar as outras subscricións" + +#: Mailman/Cgi/options.py:761 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Enviarme o contrasinal por correo" + +#: Mailman/Cgi/options.py:763 +msgid "password" +msgstr "contrasinal" + +#: Mailman/Cgi/options.py:765 +msgid "Log out" +msgstr "Saír" + +#: Mailman/Cgi/options.py:767 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Enviar os cambios" + +#: Mailman/Cgi/options.py:779 +msgid "days" +msgstr "días" + +#: Mailman/Cgi/options.py:781 +msgid "day" +msgstr "día" + +#: Mailman/Cgi/options.py:782 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:788 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Mudar o meu enderezo e o meu nome" + +#: Mailman/Cgi/options.py:814 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>Non se definiu ningún tema</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:822 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Está subscrito á rolda de correo co enderezo <em>%s</em> respectando as " +"maiúsculas e as minúsculas." + +#: Mailman/Cgi/options.py:836 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "Rolda %(realname)s: páxina de entrada das opcións do subscritor" + +#: Mailman/Cgi/options.py:837 +msgid "email address and " +msgstr "enderezo de correo electrónico e " + +#: Mailman/Cgi/options.py:840 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" +msgstr "Rolda %(realname)s: opcións de subscrición de %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:865 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Para poder cambiar as súas opcións de subscrición, primeiro ten que\n" +" entrar e especificar o seu %(extra)s contrasinal de subscrición na " +"sección\n" +" inferior. Se non o lembrar, pode recibir unha copia del\n" +" por correo electrónico se preme o botón inferior.\n" +" Se, pola contra, desexa anular a subscrición desta rolda,\n" +" prema <em>Baixa</em> e, posteriormente,\n" +" enviaráselle unha mensaxe de confirmación para o facer.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Importante:</em></strong> a partir deste momento, debe\n" +" ter habilitadas, no seu navegador, as cookies pois, de o non facer,\n" +" as súas mudanzas terán os seus efectos.\n" +"\n" +" As sesións con cookies úsanse na interface de dereitos de\n" +" subscrición do Mailman de xeito que non precisa estar\n" +" continuamente autenticándose cando se realizar calquera\n" +" operación. A cookie expirará automaticamente\n" +" cando saia do navegador ou cando o indicar explicitamente ao\n" +" premer a ligazón <em>Desconexión</em> (que verá unha vez\n" +" entre satisfactoriamente)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:879 +msgid "Email address:" +msgstr "Enderezo de correo electrónico: " + +#: Mailman/Cgi/options.py:883 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:885 +msgid "Log in" +msgstr "Entrar" + +#: Mailman/Cgi/options.py:893 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Ao premer o botón <em>Darse de baixa</em>,\n" +" enviaráselle unha mensaxe de confirmación. Esta\n" +" mensaxe conterá unha ligazón que debería premer para\n" +" completar o proceso de baixa (tamén pode\n" +" realizar a confirmación por correo electrónico; lea\n" +" as instrucións na mensaxe de confirmación)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:901 +msgid "Password reminder" +msgstr "Lembranza do contrasinal" + +#: Mailman/Cgi/options.py:905 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Ao premer o botón <em>Lembrar</em>,\n" +" enviaráselle o contrasinal por correo electrónico." + +#: Mailman/Cgi/options.py:908 +msgid "Remind" +msgstr "Lembrar" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1008 +msgid "<missing>" +msgstr "<perdido>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1019 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "O tema solicitado non é válido: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1024 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Detalles do filtro de temas" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1027 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1029 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Patrón (como unha expresión regular):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:64 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Erro no arquivo privado" + +#: Mailman/Cgi/private.py:65 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Ten de se especificar unha rolda." + +#: Mailman/Cgi/private.py:72 +msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/private.py:109 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Erro no arquivo privado - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:179 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Non se achou o ficheiro do arquivo privado" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "É un propietario dunha rolda escorredizo!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Non está autorizado para eliminar esta rolda" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Resultados da eliminación das roldas de distribución" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" +"Borrou satisfactoriamente a rolda de distribución\n" +" <b>%(listname)s</b>." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" +" for details." +msgstr "" +"Hai algún problema á hora de borrar a rolda de distribución\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contacte co administrador das roldas en %" +"(sitelist)s\n" +" para máis detalles." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Borrar permanentemente a rolda de distribución <em>%(realname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Esta páxina permítelle como propietario da rolda, eliminar\n" +" permanentemente esta rolda do sistema. <strong>Esta acción\n" +" é irreversíbel</strong> polo que só debería proceder se\n" +" está absolutamente seguro de que esta rolda serviu aos seus\n" +" propósitos e de que non a necesita máis.\n" +"\n" +" <p>Observe que non se enviará ningún aviso aos\n" +" subscritores da súa rolda e que calquera mensaxe posterior enviada\n" +" á rolda ou a calquera dos seus enderezos administrativos\n" +" devolverase.\n" +"\n" +" <p>Tamén ten a posibilidade de borrar o arquivo desta\n" +" rolda de distribución neste preciso momento. Case\n" +" <strong>nunca</strong> se recomenda que se faga, porque serve como\n" +" un rexistro histórico da rolda de distribución.\n" +"\n" +" <p>Por cuestións de seguranza, preguntaráselle que verifique\n" +" o contrasinal da rolda.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Contrasinal da rolda:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Desexa eliminar tamén os ficheiros?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Cancelar</b> e regresar á administración das roldas" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Borrar esta rolda" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Argumentos incorrectos para a escritura CGI" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:100 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "" +"Produciuse un erro na autenticación á listaxe de subscritores de %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:128 Mailman/Cgi/roster.py:129 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Ten de se proporcionar un enderezo de correo electrónico válido." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Non se pode subscribir unha rolda a si mesma" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Se subministra un contrasinal, ten que o confirmar." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Os seus contrasinais non coinciden." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"A súa solicitude de subscrición recibiuse e axiña será\n" +"atendida. A depender da configuración desta rolda de\n" +"distribución, a súa solicitude tería\n" +"primeiro que ser confirmada por vostede ou aprobada polo moderador.\n" +"Se for precisa a confirmación, axiña recibirá un correo\n" +"electrónico de confirmación coas instrucións que debe seguir." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n" +"nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n" +"errada, por favor, póñase en contacto co propietario da\n" +"rolda no enderezo %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"O enderezo de correo electrónico que especificou non é \n" +"válido. Ten que ter un `@'.)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"Non se permitiu a súa subscrición porque o enderezo de correo electrónico\n" +"que especificou non é seguro." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"É necesaria unha mensaxe de confirmación desde o seu correo electrónico\n" +"para evitar que outras persoas poidan subscribilo sen o seu consentimento. " +"Enviáronselle\n" +"algunhas instrucións ao enderezo %(email)s. Cómpre salientar que a alta na " +"rolda non se completará até\n" +"a confirmación da subscrición" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"A subscrición <em>retívose</em> porque %(x)s. A solicitude debe ser " +"aprobada\n" +"polo administrador da rolda. Recibirá unha confirmación por correo " +"electrónico da decisión\n" +"do moderador cando procesar a súa solicitude." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Xa está subscrito." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Aviso de privacidade do Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Esta rolda non admite as entregas en recompilacións" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Este rolda só admite a distribución das mensaxes en recompilacións" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "" +"Subscribiuse satisfactoriamente á rolda de distribución\n" +"%(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 +msgid "Usage:" +msgstr "Sintaxe:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"A cadea de confirmación é incorrecta!\n" +"Cómpre indicar que as cadeas expiran aproximadamente cada %(days)s días\n" +"despois da solicitude inicial. Se o seu período de confirmación expirou,\n" +", tente subscribirse unha outra vez." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "A súa solicitude foi dirixida ao moderador da rolda para que a aprobe." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 +msgid "" +"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 +msgid "" +"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" +"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" +"%(owneraddr)s." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 +msgid "" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " +"discarded,\n" +"and both list administrators have been alerted." +msgstr "" +"Non recibiu un convite a esta rolda de distribución. Rexeitouse o convite\n" +"e avisouse os administradores da rolda." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 +msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Completouse a confirmación" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [argumentos]\n" +" Simplemente devolve un xustificante de recepción. Os argumentos " +"devólvense sen modificar.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Rematar o proceso de ordes. Debe empregar esta orde se o programa " +"de correo engade automaticamente\n" +" un ficheiro de sinatura.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Envía esta mensaxe de axuda.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Pode acceder ás súas preferencias persoais a través do seguinte URL:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Obtén información sobre esta rolda.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "n/d" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Nome da rolda: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Descrición: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Enviar as mensaxes a: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Robot de axuda da rolda: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Pode achar máis información en: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "A orde `join' é sinónima de `subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "A orde `leave' é sinónima de `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Ver unha listaxe das roldas de correo públicas deste servidor de " +"Mailman do GNU.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Rodas de distribución públicas xestionados por %(hostname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Nome da rolda: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Descrición: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<contrasinal antigo> <contrasinal novo>] [address=<enderezo>]\n" +" Recuperación ou cambio de contrasinal. Se se empregar sen " +"argumentos, esta orde envíalle\n" +" o seu contrasinal actual. Se se empregar cos argumentos " +"<contrasinal antigo> e <contrasinal novo>\n" +" poderá mudar o seu contrasinal.\n" +"\n" +" Se enviar a mensaxe desde un enderezo diferente a aquel con que se " +"subscribiu á rolda\n" +" deberá indicar o dito enderezo con `address=<enderezo>' (non se debe " +"empregar <>\n" +" aos lados do enderezo nin comiñas). Teña en conta que, neste caso,\n" +" a resposta sempre se enviará ao enderezo subscrito.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Contrasinal novo de %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"Non se indicou o contrasinal antigo correcto e por tanto o seu contrasinal " +"non se cambiou.\n" +"Debe empregar unha versión sen argumento da orde do contrasinal para " +"recuperar o\n" +"contrasinal actual. Probe máis unha vez." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Sintaxe:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "A orde `remove' é sinónima de `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Estabelece ou amosa as opcións da subscrición.\n" +"\n" +" Empregue `set help' (sen as comiñas) para obter unha listaxe " +"detallada das\n" +" opcións que pode mudar.\n" +"\n" +" Empregue `set show' (sen as comiñas) para ver os valores actuais " +"das\n" +" opcións.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Amosar esta axuda detallada.\n" +"\n" +" set show [address=<enderezo>]\n" +" Amosa os valores das opcións de subscrición. Se envía a mensaxe " +"desde un enderezo de correo\n" +" diferente de aquel con que está subscrito, debe especificar o dito " +"enderezo de subscrición\n" +" con `address=<enderezo>' (non debe pór os símbolos <> aos lados do " +"enderezo nin debe empregar\n" +" comiñas).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<enderezo>]\n" +" Para mudar calquera das opcións, debe incluír antes esta orde xunto\n" +" co seu contrasinal de subscrición. Se envía a mensaxe desde un " +"enderezo de correo\n" +" diferente daquel con que está subscrito, deberá especificar o dito " +"enderezo de subscrición\n" +" con `address=<enderezo>' (non debe pór os símbolos <> aos lados do " +"enderezo nin debe empregar\n" +" comiñas).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Cando a opción `ack' se activa, recibirá unha mensaxe\n" +" de confirmación sempre que enviar unha mensaxe á rolda.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Cando a opción `digest' está desactivada, recibirá as mensaxes da " +"rolda\n" +" cando se enviaren. Debe empregar `set digest plain' se, pola " +"contra,\n" +" desexa recibir as mensaxes da rolda agrupadas nunha única mensaxe de " +"texto plano\n" +" (é dicir, unha compilación segundo o RFC 1153). Mais, se desexa " +"recibir as mensaxes da rolda\n" +" agrupadas nunha única mensaxe en formato MIME, deberá empregar `set " +"digest mime' .\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Activa ou desactiva a entrega de mensaxes. Isto non dá de baixa a " +"súa subscrición mais, pola contra,\n" +" indícalle ao Mailman que, por agora, non lle envíe mensaxes. Isto é " +"útil, por exemplo,\n" +" se se marcha de vacacións. Cómpre lembrarlle que ten de empregar " +"`set delivery on' cando\n" +" volva das súas vacacións!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Empregue `set myposts off' cando non desexe recibir as mensaxes que " +"vostede mesmo envía\n" +" á rolda. Esta opción non produce resultados se recibe as mensaxes " +"nunha recompilación.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Debe empregar `set hide on' para ocultar o seu enderezo electrónico " +"cando alguén solicitar unha listaxe\n" +" de membros da rolda de distribución.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Debe empregar `set duplicates off' se non desexa que o Mailman lle " +"envíe mensaxes\n" +" se o seu enderezo está indicado de forma explícita nos campos Para: " +"ou Cc:.\n" +" Isto reducirá o número de mensaxes duplicadas que reciba da rolda.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Debe empregar `set reminders off' se desexa que o Mailman non lle " +"envíe as lembranzas mensuais\n" +" do seu contrasinal para esta rolda de distribución.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "A orde set é incorrecta: %()subcmds" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Valores actuais das súas opcións:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "Desactivar" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "Activar" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " ack %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " Compilacións en texto plano" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " Compilacións en formato MIME" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " Inhabilitar as compilacións" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "recíbese correo" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "non se recibe correo" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "indicado por vostede" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "indicado polo administrador da rolda" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "debido a devolucións" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s o %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " myposts %(onoff)s (as súas propias mensaxes)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " hide %(onoff)s (enderezo oculto)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " duplicadas %(onoff)s (mensaxes duplicadas)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " reminders %(onoff)s (lembranzas mensuais)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "O contrasinal que enviou non é a correcto" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Non está autenticado" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "estabelecer a opción de confirmación" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "recíbense as mensaxes compiladas" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 +msgid "delivery enabled" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 +msgid "delivery disabled by user" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 +msgid "myposts option set" +msgstr "recibe as súas propias mensaxes" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 +msgid "hide option set" +msgstr "o seu enderezo non se amosa na listaxe de membros" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 +msgid "duplicates option set" +msgstr "non se lle envian mensaxes duplicadas" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 +msgid "reminder option set" +msgstr "Envíanselle lembranzas do contrasinal" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "a orde 'stop' é sinonimo da orde 'end'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [contrasinal] [digest|nodigest] [address=<enderezo>]\n" +" Subscribirse a esta rolda de distribución. É imprescindíbel o " +"contrasinal para\n" +" darse de baixa ou cambiar as súas opcións, mais, se omitir o " +"contrasinal, o sistema\n" +" xeraralle un automaticamente. É posíbel que reciba un lembranza " +"periódica do\n" +" seu contrasinal que poderá desactivar se o desexar\n" +"\n" +" O argumento seguinte pode ser `nodigest' ou`digest' (sen as " +"comiñas).\n" +" Se desexa subscribirse cun enderezo electrónico distinto ao que " +"empregou para enviar esta solicitude, debe indicalo " +"con`address=<enderezo>' (sen os símbolos <>\n" +" aos lados do enderezo e sen comiñas)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "A especificación de recompilación non é correcta: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Non se achou un enderezo válido para subscribir" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n" +"nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n" +"errada, póñase en contacto co propietario da\n" +"rolda en %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"O Mailman non aceptará o enderezo dado como un enderezo de\n" +"correo electrónico válido.\n" +"(Por ex. ten que ter un @ nel)" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"A súa subscrición non se permitiu porque o enderezo que se especificou non é " +"seguro." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Xa está subscrito" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "Ninguén pode recibir resumos nesta rolda." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Esta rolda só admite subscricións de recompilacións" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"A súa solicitude de subscrición foi reenviada ao enderezo\n" +"%(adminemail)s do administrador da rolda para que lle de a aprobación." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Confirmouse a solicitude de subscrición." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [contrasinal] [address=<enderezo>]\n" +" Darse de baixa da rolda de distribución. Se se indicar, o " +"contrasinal debe\n" +" coincidir co contrasinal na rolda. Se se omitir, enviaráselle unha " +"mensaxe de confirmación\n" +" ao enderezo con que se está dando de baixa. Se desexar dar de baixa " +"un enderezo\n" +" diferente do que está a empregar para enviar a solicitude, ten que " +"indicalo con\n" +" `address=<enderezo>' (sen os símbolos <> a cada lado do enderezo e " +"sen comiñas)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "O enderezo %(address)s non está subscrito á rolda %(listname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" +"A solicitude da súa baixa reenviouse ao administrador da\n" +"rolda para que lle de a aprobación." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Especificou un contrasinal incorrecto" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Déuselle de baixa da rolda" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See the non-hidden members of this mailing list.\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" +" list's admin or moderator password.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" +" limited to list members only, and you must supply your membership\n" +" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" +" than your membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" +" hidden members will be included.\n" +msgstr "" +"\n" +" who contrasinal [address=<enderezo>]\n" +" Obtén a listaxe de subscritores da rolda. Esta listaxe está " +"reservada aos\n" +" subscritores, polo que é preciso indicar o seu contrasinal de " +"subscritor\n" +" para a poder recibir. Se está a enviar a solicitude desde un " +"enderezo distinto\n" +" daquel con que está subscrito, deberá indicar o dito enderezo de " +"subscrición con\n" +" `address=<enderezo>' (sen os símbolos <> a cada lado do enderezo e " +"sen comiñas!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who password\n" +" Obtén a listaxe de subscritores da rolda. Este listaxe está\n" +" reservado aos administradores e mais aos moderadores; \n" +" por tanto, ten que enviar o contrasinal de administrador ou de " +"moderador\n" +" para obter a listaxe.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Non pode obter a listaxe de subscritores da rolda." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 +msgid "This list has no members." +msgstr "A rolda non ten subscritores." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Subscritores que non reciben resumos (con frecuencia):" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 +msgid "Digest members:" +msgstr "Subscritores co correo compilado:" + +#: Mailman/Defaults.py:1341 +msgid "Arabic" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1342 +msgid "Catalan" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1343 +msgid "Czech" +msgstr "Checo" + +#: Mailman/Defaults.py:1344 +msgid "Danish" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1345 +msgid "German" +msgstr "Alemán" + +#: Mailman/Defaults.py:1346 +msgid "English (USA)" +msgstr "Inglés (EEUU)" + +#: Mailman/Defaults.py:1347 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Español (España)" + +#: Mailman/Defaults.py:1348 +msgid "Estonian" +msgstr "Estoniano" + +#: Mailman/Defaults.py:1349 +msgid "Euskara" +msgstr "Éuscaro" + +#: Mailman/Defaults.py:1350 +msgid "Finnish" +msgstr "Finés" + +#: Mailman/Defaults.py:1351 +msgid "French" +msgstr "Francés" + +#: Mailman/Defaults.py:1352 +msgid "Hebrew" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1353 +msgid "Croatian" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1354 +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" + +#: Mailman/Defaults.py:1355 +msgid "Interlingua" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1356 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#: Mailman/Defaults.py:1357 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: Mailman/Defaults.py:1358 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: Mailman/Defaults.py:1359 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituano" + +#: Mailman/Defaults.py:1360 +msgid "Dutch" +msgstr "Danés" + +#: Mailman/Defaults.py:1361 +msgid "Norwegian" +msgstr "Noruegués" + +#: Mailman/Defaults.py:1362 +msgid "Polish" +msgstr "Polaco" + +#: Mailman/Defaults.py:1363 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugués" + +#: Mailman/Defaults.py:1364 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Portugués do Brasil" + +#: Mailman/Defaults.py:1365 +msgid "Romanian" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1366 +msgid "Russian" +msgstr "Ruso" + +#: Mailman/Defaults.py:1367 +msgid "Slovak" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1368 +msgid "Slovenian" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1369 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbio" + +#: Mailman/Defaults.py:1370 +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +#: Mailman/Defaults.py:1371 +msgid "Turkish" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1372 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraíno" + +#: Mailman/Defaults.py:1373 +msgid "Vietnamese" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1374 +msgid "Chinese (China)" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1375 +msgid "Chinese (Taiwan)" +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:51 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Nota: debido a que se trata dun rolda de distribución que envía a outras\n" +"roldas algunhas notificacións como a lembranza dos\n" +"contrasinais mandaranse ao enderezo administrativo do seu enderezo,\n" +" %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:71 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (Modo compilación)" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Dámoslle a benvida á rolda de distribución %(realname)s%(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:86 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(realname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:113 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Lembranza da rolda de distribución %(listfullname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 +msgid "Hostile subscription attempt detected" +msgstr "Detectouse un intento de subscrición hostil" + +#: Mailman/Deliverer.py:166 +msgid "" +"%(address)s was invited to a different mailing\n" +"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" +"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" +"action by you is required." +msgstr "" +"%(address)s foi convidado a un rolda de distribución diferente, mais nun\n" +"intento trataron de confirmar o convite\n" +"á súa rolda, algo que debería saber. De todos os xeitos, non é necesario\n" +"que faga nada." + +#: Mailman/Deliverer.py:185 +msgid "" +"You invited %(address)s to your list, but in a\n" +"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " +"you\n" +"is required." +msgstr "" +"Recibiu un convite de %(address)s á súa rolda, mais \n" +"tentouse confirmar a unha rolda diferente.\n" +"Non fai falla que faga nada pola súa parte." + +#: Mailman/Deliverer.py:218 +msgid "%(listname)s mailing list probe message" +msgstr "" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Por algunha razón que se descoñece" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "A súa mensaxe foi rexeitada" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Opcións de almacenaxe" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Política de almacenaxe do tráfico da rolda." + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Desexa arquivar as mensaxes?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "privado" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "pública" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "O ficheiro é a fonte para o arquivo público ou privado?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Trimestral" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Diario" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "Con que frecuencia debería comezarse un novo volume de arquivo?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Contestador automático" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Carácterísticas do contestador automático.<p>\n" +"\n" +"En cada un dos campos que están abaixo, a interpolación de cadeas\n" +"realízase coas seguintes substitucións de chaves/valor:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>correspóndese co nome da rolda de " +"distribución</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>correspóndese co URL da páxina de información " +"da rolda</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>correspóndese co enderezo -request da " +"rolda</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>correspóndese co enderezo -admin da rolda</" +"em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>correspóndese ao enderezo -owner da rolda</" +"em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Para cada campo de texto, pode escribir directamente o texto dentro da " +"caixa de texto ou pode\n" +"especificar un ficheiro no seu sistema local co texto que se ten que incluír." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"Debería enviar o Mailman unha resposta automática aos subscritores da \n" +" rolda de distribución?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "" +"Texto de resposta automática que se ten que enviar aos remitentes da rolda " +"de distribución." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Debería enviar o Mailman unha resposta automática ás\n" +" mensaxes de correo que vaian dirixidas ao enderezo -owner?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "" +"Texto de resposta automática que se ten que enviar ás mensaxes que vaian " +"dirixidas ao -owner" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Si, con descarte" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Si, con destinatario" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Debería enviar o Mailman unha resposta\n" +" automática ás mensaxes que se envíen ao\n" +" enderezo -request?. Se ser elixir, debe escoller se quere que\n" +" se descarte a mensaxe orixinal ou se, pola contra, que a\n" +" envíe ao sistema como unha mensaxe normal con ordes." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "" +"Texto que se ten que enviar na resposta automática ás mensaxes que envíen \n" +"ao enderezo -request" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Número de días entre as respostas automáticas que se envíen á rolda\n" +" de distribución ou ao enderezo -admin/-owner desde o\n" +" mesmo remitinte. Póñao a cero (ou negativo) para que non\n" +" exista ningún período de grazmésa (é dicir, contestar\n" +" automaticamente cada mensaxe)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Xestión de rebotes" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Estas políticas controlan o sistema de devolucións automáticas no\n" +" Mailman. A continuación resúmese como funciona.\n" +"\n" +" <p>Cando se recibe unha mensaxe devolta, o Mailman trata de " +"extraer\n" +" a seguinte información da mensaxe: o enderezo\n" +" do subscritor a que ía dirixida a mensaxe e a gravidade do\n" +" problema que causou a devolución. A gravidade pode ser <em>\n" +" grave</em> ou <em>leve</em> a depender de se aconteceu un erro\n" +" grave ou transitorio. Se existir algunha dúbida,\n" +" debe empregarse un erro grave.\n" +"\n" +" <p>Se non se pode deducir o enderezo do subscritor da\n" +" mensaxe devolta, entón a devolución rexeitarase. Se non se " +"rexeitar,\n" +" a cada subscritor se lle asignará un <em>contador de " +"devolucións</em> e\n" +" cada vez que se ache unha devolución pertencente a este " +"subscritor\n" +" incrementarase o contador. As devolucións graves incrementan en\n" +" 1 mentres que as leves incrementan en 0.5. O contador só se\n" +" incrementa unha vez ao día, de xeito que mesmo cando\n" +" reciba centos de mensaxes devoltas do subscritor nun día,\n" +" o seu contador só se incrementará en 1 ese día.\n" +"\n" +" <p>Cando o contador de devolucións dun subscritor superar o\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">límite de " +"mensaxes\n" +" devoltas</a> inhabilitarase a súa subscrición. Despois de\n" +" se inhabilitar, o subscritor non recibirá máis mensaxes\n" +" da rolda até que a súa subscrición sexa explicitamente\n" +" habilitada de novo (quer polo administrador quer polo " +"subscritor).\n" +" Porén, de vez en cando recibirán notificacións en que se " +"indicará\n" +" que a súa subscrición foi inhabilitada. As notificacións\n" +" inclúen información sobre como volver habilitar a súa " +"subscrición\n" +"\n" +" <p>Pode controlar tanto o\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">número\n" +" de lembranzas</a> que recibirá o subscritor como a\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n" +" frecuencia</a> en que se enviarán as notificacións.\n" +"\n" +" <p>Hai outra variábel de configuración importante que controla " +"que\n" +" transcorrido un determinado período de tempo -- durante o cal " +"non se reciben\n" +" devolucións do subscritor -- a información de devolución\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" +" considérase caduca</a> e se rexeita. Deste xeito, ao estabelecer " +"este valor\n" +" e o límite de mensaxes devoltas, pódese controlar a velocidade a " +"que\n" +" se desactivan os subscritores con problemas de recepción. " +"Deberíanse\n" +" estabelecer á frecuencia e ao volume da rolda en\n" +" cuestión." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Sensibilidade para a detección de rebotes" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "Debería realizar o Mailman un procesamento automático das devolucións?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Ao estabelecer este valor como <em>Non</em>, inhabilitará todo o " +"procesamento\n" +" automático das mensaxes devoltas desta rolda; porén\n" +" as mensaxes devoltas rexeitaranse, de xeito que\n" +" non inunden a caixa de entrada do administrador da rolda." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"O valor das mensaxes devoltas dos subscritores, a partir do que se\n" +" inhabilita a subscrición. Este valor pode ser un\n" +" número en punto flotante." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:88 +msgid "" +"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" +" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" +" member, that member's score is incremented. Hard bounces " +"(fatal\n" +" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" +" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" +" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" +" received for a member on the same day, their score will " +"increase\n" +" by just 1.\n" +"\n" +" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" +" score, above which they are automatically disabled, but not\n" +" removed from the mailing list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"Número de días despois de que se rexeite a información de devolucións dos " +"membros, \n" +" se non, as novas devolucións recibiranse no provisional.\n" +" Este valor ten de ser un número enteiro." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:107 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Cantos avisos <em>A súa subscrición inhabilitouse</em> debe recibir\n" +" un subscritor inhabilitado antes de se eliminar o seu enderezo\n" +" da rolda de distribución. Se se pon en 0, eliminarase\n" +" automaticamente logo de o número de mensaxes\n" +" devoltas exceder do límite que se estabelecer. Este valor ten " +"de ser\n" +" un número enteiro." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:114 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"O número de días entre os avisos <em>da súa subscrición\n" +" inhabilitouse</em>. Este valor ten que ser un número enteiro." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificacións" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:121 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"Debería o Mailman enviarlle ao propietario da rolda as mensaxes devoltas\n" +" que o sistema de procesamento de devolución non puidese " +"detectar?\n" +" A opción recomendada é <em>Si</em>" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:124 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Aínda que o detector de mensaxes devoltas do Mailman é bastante bo, é\n" +" imposíbel detectar todos os formatos das mensaxes devoltas que " +"existen.\n" +" Debería manter esta opción en <em>Si</em> por dúas razóns: 1)\n" +" Se é realmente unha devolución permanente dun dos seus " +"subscritores,\n" +" probabelmente debería eliminalo da rolda manualmente, e 2)\n" +" podería enviar a mensaxe aos desenvolvedores do Mailman\n" +" para engadir este novo formato aos formatos coñecidos.\n" +"\n" +" <p>Se, realmente, non desexa ser molestado, configure esta " +"variábel a\n" +" <em>Non</em> e todas as mensaxes devoltas que non se detectaren " +"serán\n" +" eliminadas sen máis polo sistema.\n" +"\n" +" <p><b>Nota:</b> este valor tamén afecta ás mensaxes\n" +" enviadas ao enderezo -admin da súa rolda. Este enderezo está " +"en vías de desaparición\n" +" e non debería utilizarse nunca, mais pode haber persoas que " +"aínda envíen mensaxes a\n" +" este enderezo. Se isto ocorrese con esta opción configurada " +"en\n" +" <em>Non</em> as ditas mensaxes descartaranse. Se o desexar, " +"pode configurar\n" +" un\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">contestador automático\n" +" </a> para as mensaxes dirixidas aos enderezos -owner and -admin." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:147 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"Debería o Mailman enviarlle ao propietario da rolda unha notificación cando\n" +" se desactiva unha subscrición a causa das devolucións?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:149 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Ao configurar esta opción a <em>Non</em>, desactivará vostede\n" +" o envío de mensaxes que se fai normalmente aos propietarios das " +"roldas\n" +" cando se desactiva o enderezo dun subscritor debido a un exceso " +"de devolucións.\n" +" De calquera xeito, sempre se intentará notificar o subscritor." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"Debería o Mailman notificarlle ao propietario da rolda cando as devolucións\n" +" fan que se dea de baixa un subscritor?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:185 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"O valor para <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s é incorrecto\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Filtrado de contido" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Reenviar ao propietario da rolda" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Conservar" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded.\n" +"\n" +" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" +" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"Debería o Mailman filtrar os contidos das mensaxes dirixidas á rolda\n" +" en función dos seguintes parámetros?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "" +"Eliminar os anexos das mensaxes que teñan un tipo de \n" +" contido coincidinte." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"Debe empregarse esta opción para eliminar calquera anexo que se\n" +" axustar a calquera dos seguintes tipos de contidos.\n" +" Cada liña debería conter unha cadea que indique un\n" +" <tt>tipo/subtipo</tt> MIME, ex. <tt>image/gif</tt>. Non " +"indique\n" +" o subtipo se quere eliminar todas as partes co tipo de contido\n" +" principal, ex. <tt>image</tt>.\n" +" <p>As liñas en branco ignóranse.\n" +" <p>Vexa tamén <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types" +"\"\n" +" >pass_mime_types</a> para obter un listaxe dos tipos de contido." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Quitar os anexos da mensaxe que non teñan un tipo de contido coincidente.\n" +" Deixe este campo en branco para omitir esta comprobación do " +"filtro." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Utilice esta opción para eliminar calquera anexo que non coincida cun\n" +" determinado tipo de contido. Os requirimentos e os formatos " +"son\n" +" exactamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" +"filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>,\n" +"\n" +" <p><b>Nota:</b>se engade entradas a esta rolda mais non engade\n" +" <tt>multipartes</tt>, o filtro rexeitará calquera mensaxe\n" +" con anexos. " + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching filename\n" +" extension." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" filename extension. Leave this field blank to skip this " +"filter\n" +" test." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 +msgid "" +"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" +" first part content?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" +"Debe o Mailman converter as partes do tipo <tt>text/html</tt> a\n" +" texto plano? Esta conversión faise despois de eliminar os\n" +" anexos MIME." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" +"Acción que se debe tomar cando unha mensaxe coincida coas regras de \n" +" filtrado por contido" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 +msgid "" +"One of these actions is taken when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Ignorouse o tipo MIME incorrecto: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Opcións da recompilación" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Características da entrega das mensaxes nunha soa recompilación." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "" +"Poden elixir os subscritores recibir o tráfico da rolda agrupado nunha soa " +"mensaxe?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Recompilación" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Regular" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Que tipo de entrega van ter os novos usuarios por omisión?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Plano" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "" +"Ao se recibiren as mensaxes agrupadas nunha soa, que formato será o que se " +"empregará por omisión?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "Que tamaño en Kb debería acadar unha compilación antes de se enviar?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"Débese entregar a recompilación diariamente se o límite estabelecido no " +"tamaño non se acadou?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Cabeceira que se engadirá en cada compilación" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Texto para engadir (como unha mensaxe inicial, antes da táboa de contido) ao " +"comezo das compilacións. " + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Pé de páxina que se engadirá en cada compilación" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "" +"Texto para engadir (como unha mensaxe de despedida) ao final de cada " +"compilación.<p>" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "" +"Con que frecuencia debería comezar un volume novo de mensaxes recompiladas?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Cando se comeza de novo un volume de recompilación, o\n" +" número de volume increméntase e o número\n" +" de envío ponse en 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Debería comezar o Mailman un volume novo de recompilación?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Ao estabelecer esta opción, o Mailman comezará\n" +" un volume novo logo de se enviar a seguinte mensaxe de " +"recompilación." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "" +"¿Debería enviar o Mailman a próxima compilación xusto agora \n" +" sempre e cando non estiver baleira?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"A próxima recompilación enviarase como o volume\n" +" %(volume)s, número %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Enviouse unha recompilación." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Non había ningunha recompilación que enviar." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "O valor da variable non é válido: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "" +"O enderezo de correo electrónico é incorrecto na opción %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" +"Atopáronse as seguintes variábeis de substitución incorrectas\n" +" na cadea <code>%(property)s</code> :\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>A súa rolda podería non funcionar correctamente até que\n" +" corrixa o problema." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"A cadea <code>%(property)s</code> semella ter\n" +" un novo valor con problemas que se puideron corrixir.\n" +" Utilizarase o valor corrixido.\n" +" verifique que o resultado é o que pretendía\n" +" conseguir." + +#: Mailman/Gui/General.py:36 +msgid "General Options" +msgstr "Opcións xerais" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Ocultar o enderezo do subscritor" + +#: Mailman/Gui/General.py:51 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Confirmar os envíos do subscritor" + +#: Mailman/Gui/General.py:52 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Non enviarlle unha copia das mensaxes que envíe á rolda" + +#: Mailman/Gui/General.py:54 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Filtrar as mensaxes duplicadas aos subscritores (se for posíbel)" + +#: Mailman/Gui/General.py:61 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Características fundamentais da rolda en que se inclúe a información básica " +"e descritiva" + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "General list personality" +msgstr "Personalidade xeral da rolda" + +#: Mailman/Gui/General.py:67 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "O nome público desta rolda (só cambios convincentes)" + +#: Mailman/Gui/General.py:68 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"Pode mudarse a posta en maiúsculas deste nome \n" +" para facelo presentable segundo a política da\n" +" compañía tal como un nome propio ou para facer un\n" +" acrónimo en maiúsculas etc. Porén, o nome\n" +" publicarase como un enderezo de correo\n" +" electrónico (ex: nas notificacións para confirmar a\n" +" subscrición), por tanto, <em>non</em> se debería\n" +" alterar. (Nos enderezos de correo electrónico non se\n" +" distinguen maiúsculas de minúsculas, mais si se\n" +" distinguen para calquera outro propósito :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:77 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"O enderezo dos administradores da\n" +" rolda. Pode especificarse varios enderezos\n" +" (cada un nunha única liña)" + +#: Mailman/Gui/General.py:80 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Hai dous roles asociados a cada rolda de distribución. Os\n" +" <em>administradores da rolda</em> son as persoas que\n" +" teñen a última palabra sobre todas as opcións de\n" +" configuración da rolda de distribución. Poden\n" +" mudar calquera parámetro de\n" +" configuración dispoñíbel a través das\n" +" páxinas web da administración.\n" +"\n" +" <p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos,\n" +" non poden cambiar calquera variábel de\n" +" configuración, mais se lles permite a decisión sobre as\n" +" solicitudes administrativas pendentes, incluíndo aprobar ou\n" +" denegar as solicitudes de subscrición pendentes e\n" +" decidir que facer cos envíos á rolda retidos. Por\n" +" suposto, os <em>administradores da rolda</em>\n" +" tamén poden ocuparse das solicitudes pendentes.\n" +"\n" +" <p>Para poder dividir as tarefas de administración entre\n" +" os administradores e os moderadores, ten que\n" +" <a href=\"passwords\">pórlle un contrasinal distinto</a>\n" +" aos moderadores na sección inferior,\n" +" ademais de indicar nesta sección os\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">enderezos\n" +" de correo electrónico dos moderadores.</a>\n" +" Cómpre salientar que os campos que se cambian aquí indican\n" +" os administradores da rolda." + +#: Mailman/Gui/General.py:101 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Os enderezos de correo electrónico dos moderadores da rolda.\n" +" Pode especificarse varios enderezos de moderador, cada un\n" +" nunha liña distinta." + +#: Mailman/Gui/General.py:104 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Hai dous roles asociados a cada rolda de distribución: os\n" +" <em>administradores da rolda</em> son as persoas que\n" +" teñen a última palabra sobre todas as opcións de\n" +" configuración da rolda de distribución. Poden\n" +" mudar calquera parámetro de\n" +" configuración dispoñíbel a través das\n" +" páxinas web da administración.\n" +"\n" +" <p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos,\n" +" non poden cambiar todas as variábeis de\n" +" configuración, mais se lles permite a decisión sobre as\n" +" solicitudes administrativas pendentes, incluíndo aprobar ou\n" +" denegar as solicitudes de subscrición pendentes e\n" +" decidir que facer cos envíos á rolda retidos. Por\n" +" suposto, os <em>administradores da rolda</em>\n" +" tamén poden ocuparse das solicitudes pendentes.\n" +"\n" +" <p>Para poder dividir as tarefas de administración entre\n" +" os administradores e os moderadores, ten que\n" +" <a href=\"passwords\">pórse un contrasinal distinto aos " +"moderadores</a>\n" +" na sección inferior, ademais de indicar nesta sección os\n" +" enderezos de correo electrónico dos moderadores. Cómpre " +"salientar que os\n" +" campos que se cambian indican os administradores da rolda." + +#: Mailman/Gui/General.py:125 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Unha frase breve que identifique esta rolda" + +#: Mailman/Gui/General.py:127 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Esta descrición emprégase cando a rolda de distribución se\n" +" amosa xunto con outras roldas ou nas cabeceiras e " +"semellantes.\n" +" Debería ser todo o concisa que se puider para que se poida\n" +" identificar cal é o tema da rolda." + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Unha introdución, isto é, uns cantos parágrafos sobre\n" +" a rolda. Incluirase como código html ao principio\n" +" da páxina de información da rolda. Os retornos\n" +" de carro finalizarán un parágrafo. Vexa os detalles\n" +" para máis información." + +#: Mailman/Gui/General.py:137 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"O texto tratarase como código html <em>\n" +" agás</em> as quebras de liña que se traducirán a\n" +" <br> - de xeito que pode empregar ligazóns, texto\n" +" con formato etc, mais non se pode pór quebras de liña máis\n" +" que para separar os parágrafos. Revise os seus cambios porque\n" +" os erros no código html poden evitar que a páxina\n" +" de información da rolda se vexa completamente." + +#: Mailman/Gui/General.py:145 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Prefixo para a liña do asunto dos envíos da rolda" + +#: Mailman/Gui/General.py:146 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list.\n" +" You can also add a sequential number by %%d substitution\n" +" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" +" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" +" " +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:157 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Ocultar o remitente dunha mensaxe, substituílo polo enderezo da rolda\n" +" (esta acción elimina os campos From, Sender e Reply-to)" + +#: Mailman/Gui/General.py:160 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "Cabeceira explícita <tt>Reply-To:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:163 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"Débese eliminar calquera cabeceira <tt>Reply-To:</tt> que se ache\n" +" na mensaxe orixinal? Caso afirmativo, farase sen ter en\n" +" conta se o Mailman engade unha cabeceira <tt>Reply-To:</tt>\n" +" ou non." + +#: Mailman/Gui/General.py:169 +msgid "Explicit address" +msgstr "Enderezo explícito" + +#: Mailman/Gui/General.py:169 +msgid "Poster" +msgstr "Remitente" + +#: Mailman/Gui/General.py:169 +msgid "This list" +msgstr "Esta rolda" + +#: Mailman/Gui/General.py:170 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"Onde se envían as respostas\n" +" ás mensaxes enviadas á rolda? O <tt>remitinte orixinal</tt> recoméndase " +"<em> enerxicamente</em>." + +#: Mailman/Gui/General.py:175 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" +"To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:207 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "Cabeceira explícita <tt>Reply-To:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:209 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" +"To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:238 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Configuración da rolda en cascada" + +#: Mailman/Gui/General.py:241 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Enviar a lembranza dos contrasinais ao enderezo \"-owner\"\n" +" en lugar de a enviar ao usuario directamente" + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Póñao afirmativamente cando esta rolda estea\n" +" destinada a enviar mensaxes a outras roldas en cascada. Cando\n" +" esta opción estiver activa, as notificacións,\n" +" as confirmacións e mais as lembranzas dos contrasinais\n" +" dirixiranse a un enderezo derivado do\n" +" que está subscrito a esta rolda e que\n" +" terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" +" engadido ao nome de usuario. O nome de usuario\n" +" dedúcese do enderezo subscrito á rolda e corresponde\n" +" ao identificador que está diante da arroba." + +#: Mailman/Gui/General.py:252 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Sufixo que se empregará cando esta rolda envíe a outros roldas,\n" +" segundo a configuración posta na\n" +" opción anterior \"umbrella_list\"" + +#: Mailman/Gui/General.py:256 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Cando \"umbrella_list\" está estabelecida para indicar que\n" +" esta rolda ten a outras como subscritoras, as\n" +" notificacións administrativas como as confirmacións e os " +"contrasinais\n" +" non se precisan mandar aos subscritores, senón ao\n" +" propietario desas roldas. Nese caso, o valor desta\n" +" opción engádese ao nome de usuario do membro para\n" +" esas notificacións. '-owner' é a elección típica.\n" +" Esta opción non ten efecto se \"umbrella_list\" é Non." + +#: Mailman/Gui/General.py:268 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Enviaranse mensualmente as lembranzas dos contrasinais?" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Active esta opción se desexa que as lembranzas dos contrasinais se envíen\n" +" aos subscritores unha vez ao mes. Debe terse en conta que os\n" +" subscritores poden desactivar a lembranza dos\n" +" contrasinais a nivel individual." + +#: Mailman/Gui/General.py:275 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Texto específico á rolda que se porá ao\n" +" comezo da mensaxe de benvida que se envía os\n" +" novos suscritores" + +#: Mailman/Gui/General.py:278 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Este valor, se existir algún, engadirase\n" +" ao comezo da mensaxe de benvida dos novos subscritores.\n" +" O resto da mensaxe de benvida xa describe os enderezos e os " +"URL\n" +" relevantes da rolda de distribución, de xeito que non\n" +" precisa incluír este tipo de información. Aquí\n" +" só se debería incluír a información especifica ao obxectivo\n" +" da rolda, como a política, a orientación aos\n" +" usuarios ou calquera outra cousa semellante.\n" +"\n" +" <p>Teña en conta que este texto desdobrarase entre liñas\n" +" de acordo coas seguintes regras:\n" +" <ul><li>Cada parágrafo complétase de xeito que non ocupe máis\n" +" de 70 caracteres.\n" +" <li>Calquera liña que comezar cun espazo en branco non\n" +" se completará.\n" +" <li>Unha liña en branco separa parágrafos.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:295 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Enviarase a mensaxe de benvida cando se fagan subscricións?" + +#: Mailman/Gui/General.py:296 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Desactivarase só se ten previsto subscribir a xente manualmente\n" +" e non se desexa que eles o saiban. Esta opción é moi\n" +" útil para migrar de xeito transparente roldas doutros\n" +" xestores de distribución ao Mailman" + +#: Mailman/Gui/General.py:302 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Texto que se enviará á xente que se der de baixa da rolda. Se está\n" +" baleiro, non se engadirá ningún texto\n" +" en especial á mensaxe de baixa." + +#: Mailman/Gui/General.py:306 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "Enviarase a mensaxe de despedida a quen anular a súa subscrición?" + +#: Mailman/Gui/General.py:309 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"Débense notificar as novas solicitudes inmediatamente os\n" +" moderadores así como lle enviar unha lembranza\n" +" diaria cos pendentes?" + +#: Mailman/Gui/General.py:312 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Enviaráselle aos moderadores (e aos administradores da rolda)\n" +" diariamente unha lembranza das solicitudes pendentes de\n" +" aprobación como, por exemplo, as subscricións a unha\n" +" rolda pechada así coma o envío de mensaxes\n" +" que se reteñen por unha razón ou por outra. Ao activar esta\n" +" opción, as notificacións enviaranse\n" +" inmediatamente ao chegaren outras novas." + +#: Mailman/Gui/General.py:319 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"Deben chegarlle ao administrador as notificacións de\n" +" subscrición ou de baixas?" + +#: Mailman/Gui/General.py:324 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "" +"Enviarase unha mensaxe ao remitinte cando a súa mensaxe esta a agardar a " +"aprobación?" + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "Additional settings" +msgstr "Configuracións adicionais" + +#: Mailman/Gui/General.py:330 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Moderación de emerxencia de todo o tráfico da rolda:" + +#: Mailman/Gui/General.py:331 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" +"Cando esta opción está activada, moderarase todo o tráfico da rolda,\n" +" por exemplo as mensaxes retidas para moderar. Actívea cando se " +"estiver a usar\n" +" a rolda para ofensas persoais e queira dar un período de calma." + +#: Mailman/Gui/General.py:343 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Opcións por defecto para os novos subscritores da rolda.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Cando se subscribe un novo membro á rolda, os valores\n" +" iniciais das súas opcións tomaranse do contido desta variábel." + +#: Mailman/Gui/General.py:350 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Filtro administrativo) Desexa comprobar os envíos e\n" +" interceptar os que parezan ser solicitudes administrativas?" + +#: Mailman/Gui/General.py:353 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"As probas administrativas comprobarán os envíos para ver se\n" +" realmente son solicitudes (como subscricións\n" +" baixas etc) e engadiraos á cola de\n" +" solicitudes administrativas; despois notificarase o " +"administrador,\n" +" da nova solicitude" + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Lonxitude máxima do corpo da mensaxe (KB).\n" +" Se non desexa estabelecer ningún límite, empregue o 0." + +#: Mailman/Gui/General.py:364 +msgid "" +"Maximum number of members to show on one page of the\n" +" Membership List." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:368 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Nome do servidor que prefire a rolda." + +#: Mailman/Gui/General.py:370 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"O \"host_name\" é o nome de máquina preferido\n" +" para os enderezos relacionados co Mailman neste sistema;\n" +" xeralmente debería ser o enderezo do sistema\n" +" para cuestións de correo electrónico. Esta opción\n" +" pode ser útil para seleccionar entre distintos nomes\n" +" alternativos dunha máquina que ten varios enderezos." + +#: Mailman/Gui/General.py:382 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"Deberían incluír as mensaxes desta rolda as cabeceiras\n" +" <tt>List-*</tt> segundo recomenda o\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n" +" RFC 2369</a>? A opción que se recomenda é\n" +" <em>Si</em>." + +#: Mailman/Gui/General.py:387 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:405 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "" +"Debe incluírse a cabeceira <tt>List-Post:</tt> nas mensaxes enviadas á rolda?" + +#: Mailman/Gui/General.py:406 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"A cabeceira <tt>List-Post:</tt> é unha das\n" +" recomendadas no\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" Porén, nalgunhas roldas de distribución destinadas " +"<em>unicamente a difusión</em>,\n" +" só pode enviar mensaxes un grupo moi reducido de persoas; " +"mentres\n" +" que aos subscritores normais non se lles permite enviar á " +"rolda. Neste tipo de\n" +" roldas, a cabeceira <tt>List-Post:</tt> é errada.\n" +" Seleccione <em>Non</em> para que non se inclúa esta cabeceira. " +"(Isto\n" +" non afecta outras cabeceiras <tt>List-*:</tt> que se poidan " +"incluír.)" + +#: Mailman/Gui/General.py:421 +msgid "" +"Discard held messages older than this number of days.\n" +" Use 0 for no automatic discarding." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:431 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"Non se cambiou o atributo <b>real_name</b>.\n" +" Ten que se diferenciar \n" +" do nome da rolda só por cambiar a maiúsculas ou minúsculas." + +#: Mailman/Gui/General.py:448 +msgid "" +"The <b>info</b> attribute you saved\n" +"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" +"site\n" +"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " +"want\n" +"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" +"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " +"setting\n" +"mlist.info.\n" +" " +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:459 +#, fuzzy +msgid "" +"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" +" changed! It must be an integer > 0." +msgstr "" +"Non se cambiou o atributo <b>real_name</b>.\n" +" Ten que se diferenciar \n" +" do nome da rolda só por cambiar a maiúsculas ou minúsculas." + +#: Mailman/Gui/General.py:469 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"Non pode engadir unha cabeceira Reply-To: con enderezo explícito \n" +" se o este está baleiro. Estase a volver aos valores iniciais." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Opcións de idiomas" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Opcións de idioma (internacionalización)" + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "O idioma predeterminado desta rolda." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"O idioma que se empregará nesta rolda de distribución. Se se admite\n" +" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">máis dun\n" +" idioma</a> entón os usuarios poderán estabelecer as súas " +"propias\n" +" preferencias á hora de interactuar coa rolda. Calquera outra\n" +" interacción producirase no idioma predeterminado.\n" +" Isto aplícase tanto ás mensaxes visualizadas no web como ás\n" +" mensaxes enviadas por correo electrónico, mais non ás\n" +" mensaxes enviadas polos subscritores." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Os idiomas que pode empregar nesta rolda" + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Estes son os idiomas que se poden usar con esta rolda.\n" +" Cómpre salientar que ten que estar incluído\n" +" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n" +" o idioma predeterminado</a>." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Cando for preciso" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"Desexa codificar o\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do asunto\n" +" </a> mesmo cando só conteña caracteres ASCII?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Se o idioma por defecto da rolda emprega un conxunto de caracteres\n" +" non ASCII, o prefixo codificarase segundo o estándar.\n" +" Porén, se o prefixo contén só caracteres ASCII,\n" +" debería pór esta opción como <em>Nunca</em> para inhabilitar a\n" +" súa codificación. Isto podería facer que as cabeceiras fosen\n" +" máis lexibles para aqueles usuarios que empreguen lectores de " +"correo\n" +" que non funcionen ben con codificacións non ASCII.\n" +"\n" +" <p>Compre salientar, porén, que se a rolda de distribución " +"recibe\n" +" mensaxes co asunto codificado unhas veces e outras sen " +"codificar;\n" +" talvez debería elixir <em>Cando fixer falta</em>. Se emprega " +"esta opción,\n" +" o Mailman non codificará prefixos ASCII cando o resto das " +"cabeceiras\n" +" conteña só caracteres ASCII, mais se a cabeceira orixinal " +"contén\n" +" caracteres non ASCII, codificará o prefixo. Isto evita unha " +"ambigüidade\n" +" no estándar que podería provocar que algúns lectores de correo " +"amosen\n" +" espazos extras entre o prefixo e a cabeceira orixinal." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management..." +msgstr "Administración dos subscritores..." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Relación de subscritores" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "subscricións masivas" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Baixas masivas" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Opcións sen resumo" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Política referente á entrega do tráfico da rolda a medida que chega" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"Poden os subscritores elixir entre recibir o correo\n" +" inmediatamente ou recibilo agrupado nunha soa mensaxe?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Personalización completa" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Debe personalizar o Mailman cada envío regular?. A miúdo é\n" +" útil para as roldas que se destinan ao envio de información.\n" +" Prema nos <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</" +"a> para\n" +" ler unha discusión de temas que afectan ao rendemento." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"Normalmente, o Mailman envía as mensaxes regulares ao servidor de correo en " +"grupos.\n" +" Isto é máis eficiente porque reduce a cantidade de tráfico\n" +" entre o Mailman e o servidor de correo.\n" +"\n" +" <p>Porén, algunhas roldas poden beneficiarse da " +"personalización\n" +" dunha ou de máis características. Neste caso, o Mailman " +"constrúe\n" +" unha mensaxe nova para cada subscritor regular. Ao activar " +"esta característica,\n" +" pode diminuír o rendemento do seu sitio web, de xeito que " +"precise avaliar\n" +" os pros e as contras ou se existen formas alternativas de " +"facer o que quere.\n" +" Deberíase monitorizar o rendemento do sistema para se " +"asegurar de que\n" +" é aceptábel.\n" +"\n" +" <p>Seleccione <em>Non</em> para inhabilitar a " +"personalización e mandar as mensaxes\n" +" dos subscritores en grupos. Seleccione <em>Si</em> para " +"personalizar as\n" +" entregas e permitir calquera personalización adicional quer " +"na cabeceira\n" +" quer no pé das mensaxes (vexa máis abaixo). Para alén diso, " +"ao seleccionar\n" +" <em>Personalización completa</em>, as cabeceiras <code>To</" +"code> das mensaxes\n" +" enviadas modificaranse para reflectir os subscritores no " +"canto do enderezo\n" +" de envío da rolda.\n" +"\n" +" Cando a personalización das roldas está habilitada, pódense " +"incluír algunhas\n" +" variábeis de expansión adicionais na <a href=\"?" +"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n" +" cabeceira das mensaxes</a> e no <a href=\"?" +"VARHELP=nondigest/msg_footer\"> seu \n" +" pé</a>.\n" +"\n" +" <p>As seguintes variábeis de substitución adicionais " +"estarán dispoñíbeis para as cabeceiras\n" +" e a parte final da mensaxe sempre que esta característica " +"estiver habilitada:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - O enderezo do subscritor en " +"minúsculas.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - O enderezo do subscritor " +"respectando\n" +" maiúsculas e minúsculas.\n" +" <li><b>user_password</b> - O contrasinal do subscritor\n" +" <li><b>user_name</b> - O nome e os apelidos do " +"subscritor.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - O URL da páxina de " +"preferencias do subscritor.\n" +" </ul>\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 +msgid "" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " +"enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your " +"headers\n" +"and footers:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"Cando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\" +"\">personalización</a>\n" +"neste rolda, pódense empregar variábeis de substitución adicionais tanto\n" +"nas cabeceiras como na parte inferior das mensaxes:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - O enderezo do usuario convertido a \n" +"minúsculas.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - O enderezo do usuario respectando \n" +"maiúsculas\n" +" e minúsculas.\n" +" <li><b>user_password</b> - O contrasinal do usuario.\n" +" <li><b>user_name</b> - O nome e os apelidos do usuario.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - O URL da páxina de opcións do \n" +"usuario.\n" +"</ul>\n" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Cabeceira que se engadirá nos correos que se enviaren aos subscritores " +"regulares da rolda" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Texto que se engadirá na parte superior de cada unha das mensaxes que se " +"entrega a medida que chegan. " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Pé de páxina que se engadirá no correo que se enviar aos subscritores " +"regulares da rolda" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Texto que se engadirá no pé de cada mensaxe que se entrega\n" +" inmediatamente." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 +msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 +msgid "" +"When you scrub attachments, they are stored in archive\n" +" area and links are made in the message so that the member can\n" +" access via web browser. If you want the attachments totally\n" +" disappear, you can use content filter options." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 +#, fuzzy +msgid "Sibling lists" +msgstr "Estase a gardar a rolda" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 +msgid "" +"Other mailing lists on this site whose members are\n" +" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" +" list addresses appear in a To: or Cc: header." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 +msgid "" +"The list addresses should be written in full mail address\n" +" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" +" address mutually in the exclude list configuration page of the\n" +" other list, or members of both lists won't get any message.\n" +" Note also that the site administrator may prohibit cross " +"domain\n" +" siblings." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 +msgid "" +"Other mailing lists on this site whose members are\n" +" included in the regular (non-digest) delivery if those\n" +" list addresses don't appear in a To: or Cc: header." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166 +msgid "" +"The list addresses should be written in full mail address\n" +" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" +" administrator may prohibit cross domain siblings." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Contrasinais:" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:37 +msgid "Privacy options..." +msgstr "Opcións de privacidade..." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:41 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Regras para a subscrición" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 +msgid "Sender filters" +msgstr "Filtrado do remitente" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtros para os destinatarios" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 +msgid "Spam filters" +msgstr "Filtrado do correo lixo" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmación" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 +msgid "Require approval" +msgstr "Precisa a aprobación" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Confirmación e aprobación" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "Cales son os pasos necesarios para se subscribir?<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Ningún - Sen proceso de verificación\n" +" (<em>Non se recomenda a</em>)<br>Confirmación\n" +" (*) - Precísase dunha etapa de\n" +" confirmación por correo electrónico\n" +"<br>\n" +" Precisa aprobación - Require que o\n" +" administrador da rolda aprobe as\n" +" subscricións <br>Confirmación e\n" +" aprobación - tanto Confirmación\n" +" como Aprobación\n" +" \n" +" <p> (*) Cando alguén solicita unha\n" +" subscrición, o Mailman envíalle unha\n" +" notificación cun único identificador\n" +" asociado á dita solicitude que se debe\n" +" responder para se poder subscribir. <br>\n" +"\n" +" Isto prevén que que se poidan subscribir\n" +" terceiras persoas sen o seu consentimento." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:87 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"Confirmación (*) - Precisa unha etapa de confirmación polo\n" +" correo electrónico <br> Precisa\n" +" aprobación - Require que a administración da\n" +" rolda aprobe as subscricións <br>Confirmación\n" +" e aprobación - require tanto a confirmación como\n" +" a aprobación\n" +"\n" +" <p> (*) cando alguén solicita unha\n" +" subscrición, o Mailman envíalle unha\n" +" notificación cun único identificador asociado\n" +" á dita solicitude que se debe responder para se " +"poder\n" +" subscribir. <br> Isto prevén que se poida\n" +" subscribir terceiras persoas sen o seu " +"consentimento." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:103 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Esta sección permítelle configurar a política de subscrición e \n" +" exposición dos seus subscritores. Tamén pode\n" +" controlar se esta rolda é pública. Vexa\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcións de almacenaxe</a>\n" +" para a configuración de privacidade relacionada coas\n" +" mensaxes arquivadas." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:109 +msgid "Subscribing" +msgstr "Subscrición" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"Desexa anunciar esta rolda cando se solicite que roldas están\n" +" nesta máquina?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:117 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"É necesaria a aprobación do moderador para as solicitudes\n" +"de baixa? (É recomendable que <em>Non</em>)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Cando os subscritores queren abandonar a rolda, farán unha solicitude de\n" +" baixa quer por web ou quer por correo electrónico.\n" +" Normalmente, a mellor opción é permitir que calquera poida " +"anular\n" +" a súa subscrición de xeito que se poida deixar\n" +" a rolda doadamente (as persoas poden chegar a se incomodar " +"cando non poden\n" +" abandonar a rolda).\n" +"\n" +" <p>Aínda así, para algunhas roldas é precisa a aprobación do\n" +" moderador antes de se procesar unha solicitude de\n" +" baixa. Un exemplo deste tipo de roldas pode ser aquela\n" +" onde están subscritos todos os empregados dunha empresa." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:131 +msgid "Ban list" +msgstr "Listaxe negra" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" +"Listaxe de enderezos que teñen prohibido a subscrición\n" +" a esta rolda de distribución." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:136 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Os enderezos desta listaxe teñen totalmente vetada a subscrición\n" +" á rolda de distribución, sen máis proceso de moderación.\n" +" Inclúa un enderezo por liña; comezando cun ^ para\n" +" empregar unha expresión regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Exposición dos membros" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "Anyone" +msgstr "Calquera" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "List admin only" +msgstr "Só os administradores da rolda" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "List members" +msgstr "Compoñentes da rolda" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Quen pode ver a listaxe de subscritores?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Cando estea activo, a listaxe de subscritores protéxese\n" +" e pedirase o contrasinal do administrador ou dun subscritor." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:150 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Amosaranse os enderezos dos subscritores de xeito\n" +" que non sexan directamente recoñecíbeis como enderezos\n" +" de correo electrónico?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:152 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"Ao activar esta opción, provocarase que os enderezos de correo\n" +" electrónico se transformen cando apareceren nas\n" +" páxinas web (quer como texto quer como ligazóns) para\n" +" que non sexan doadamente recoñecíbeis como \n" +" enderezos de correo electrónico. A intención\n" +" é previr que se detectaren polos\n" +" programas automáticos existentes no web e que se\n" +" empregan polos que envían correo lixo" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Ao se enviar unha mensaxe á rolda, realízase unha serie\n" +" de pasos para decidir se se deben aprobar polo moderador.\n" +" Esta sección contén as directrices de moderación das mensaxes,\n" +" proveñan ou non de subscritores.\n" +"\n" +" <p>As mensaxes dos subscritores retéñense para as moderar se a " +"súa\n" +" <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, " +"pode\n" +" controlarse se as mensaxes dos subscritores se moderan ou non.\n" +"\n" +" <p>As mensaxes de non-subscritores pódense\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers" +"\">aceptar</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">reter\n" +" para a súa moderación</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers" +"\">rexeitar</a> (rebotar), ou\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers" +"\">descartar</a> automaticamente,\n" +" tanto individualmente ou en grupo. Calquera\n" +" mensaxe dun non-subscritor que non se acepte,\n" +" rexeite ou descarte automaticamente, filtrarase polas\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">regras\n" +" xerais para os non-subscritores</a>.\n" +"\n" +" <p>Na caixa de texto de máis abaixo, engada un enderezo en cada " +"liña, comece a liña\n" +" co carácter ^ para designar unha \n" +" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">\n" +" expresión regular de Python</a>. Cando inclúa barras inclinadas " +"de esquerda a dereita (\"\\\"),\n" +" fágao como se estivese a empregar cadeas de Python en bruto " +"(normalmente só empregará unha soa\n" +" barra inclinada).\n" +"\n" +" Cómpre salientar que as comparacións que non foren expresións " +"regulares realízanse antes." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:195 +msgid "Member filters" +msgstr "Filtros para os subscritores" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:198 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "" +"Se non se indicar outra cousa, deben moderarse os envíos dos\n" +"subscritores novos?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:200 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Cada subscritor ten unha <em>marca de moderación</em> que indica\n" +" se as súas mensaxes se poden enviar directamente á rolda ou se " +"o moderador\n" +" da rolda ten que aprobalas previamente. Cando a marca de\n" +" moderación está activada, as mensaxes do subscritor\n" +" teñen de se aprobar. Como administrador da rolda, pode decidir " +"se\n" +" as mensaxes de cada persoa concreta se deben moderar.\n" +"\n" +" <p>Cando haxa un subscritor novo, a súa marca de moderación " +"inicial\n" +" toma o valor desta opción. Desactive esta opción para\n" +" aceptar as mensaxes do subscritor por defecto ou actívea para,\n" +" as moderar. Vostede sempre pode\n" +" estabelecer manualmente a marca de moderación de cada " +"subscritor\n" +" se emprega as seccións de <a href=\"%(adminurl)s/members" +"\">administración dos\n" +" subscritores</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "" +"Acción que se debe realizar cando un subscritor moderado envíe\n" +" unha mensaxe á rolda." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:219 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea a mensaxe para que sexa aprobada\n" +" polos moderadores da rolda.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- rexeita a mensaxe automaticamente\n" +" e notifícase a acción ao seu autor. Pode\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configurar</a> o texto da mensaxe.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- simplemente rexeita a mensaxe,\n" +" sen lle enviar ningunha notificación ao autor.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Texto que se incluirá nas\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >notificacións de rexeitamento</a> que se envían\n" +" como resposta a mensaxes de membros moderados da rolda." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:238 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Filtros para enderezos non subscritos" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n" +" deben ser aceptados automaticamente." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:248 +#, fuzzy +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match. A line consisting of\n" +" the @ character followed by a list name specifies another\n" +" Mailman list in this installation, all of whose member\n" +" addresses will be accepted for this list." +msgstr "" +"Os envíos procedentes de calquera destes enderezos\n" +" non subscritos aceptaranse sen ningún tipo de\n" +" moderación. Poña cada enderezo nunha liña\n" +" distinta, comece a liña cun carácter ^ para\n" +" indicar unha expresión regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n" +" reteranse inmediatamente para a súa\n" +" revisión" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:260 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"As mensaxes de calquera destas persoas que non están subscritas reteranse\n" +" automaticamente para que se moderen polos da rolda.\n" +" O remitinte recibirá unha mensaxe de notificación que lle " +"permitirá\n" +" cancelar a mensaxe. Debe engadirse un enderezo por cada liña e " +"comezarase\n" +" cada liña cun carácter ^ para indicar que se trata dunha " +"expresión regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:268 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n" +" rexeitaranse automaticamente" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:271 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"As mensaxes de todas estas persoas que non están subscritas rexeitaranse\n" +" automaticamente. Isto significa que as mensaxes devolveranse\n" +" ao remitinte cunha notificación de rexeitamento automático. " +"Esta\n" +" opción non é apropiada para emisores coñecidos de correo lixo " +"dos que as súas\n" +" mensaxes deberían\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" descartadas automaticamente</a>.\n" +"\n" +" <p>Debe engadirse un enderezo por cada liña e comezarase\n" +" cun carácter ^ para indicar que se\n" +" trata dunha expresión regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:283 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n" +" descartaranse automaticamente" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:286 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"As mensaxes de todas estas persoas que non están subscritas rexeitaranse " +"automaticamente.\n" +" Isto significa que a mensaxe se eliminará sen máis preguntas " +"nin\n" +" notificacións. O remitinte non recibirá ningunha notificación " +"nin ningunha \n" +" mensaxe devolta, aínda que os moderadores da rolda poden, se " +"así o desexaren\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" recibir copias das mensaxes rexeitadas automaticamente</a>\n" +"\n" +" <p>Debe engadirse un enderezo por cada liña e comezarase cada " +"liña cun ^\n" +" para designar unha coincidencia de expresión regular.\"." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:298 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Acción que se debe facer cos envíos procedentes\n" +" daquelas persoas non subscritas á rolda para os que\n" +" non se definiu ningunha acción." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:301 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Cando se recibe unha mensaxe dun non-subscritor, compróbase se\n" +" o remitinte está na rolda de enderezos explicitamente\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers" +"\">aceptados</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" +"\">retidos</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers" +"\">rexeitados</a> (devoltos), ou\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers" +"\">descartados</a>.\n" +" Se non se achar en ningunha destas roldas, realizarase esta " +"acción." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"Deberían reenviarse ao moderador da rolda as mensaxes dos\n" +" non-subscritores que se rexeitaren automaticamente?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 +msgid "" +"Text to include in any rejection notice to be sent to\n" +" non-members who post to this list. This notice can include\n" +" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" +" internally crafted default message." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:325 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Esta sección permítelle configurar varios filtros baseados no\n" +" destinatario da mensaxe." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:328 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtros para os destinatarios" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:332 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Os envíos á rolda deben ter o nome\n" +" o seu nome no enderezo de destino (to, cc)? (ou\n" +" que estea entre os nomes de alias aceptábeis\n" +" especificados abaixo)?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:335 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Alias (expresións regulares) que cualifiquen\n" +" como destino explícito" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:356 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Enderezos alternativos que se aceptarán\n" +" cando se activa `require_explicit_destination'. Esta\n" +" opción acepta unha serie de expresións regulares, cada unha\n" +" nunha liña distinta que se comparan con cada un dos\n" +" destinatarios da mensaxe. A comparación realízase coa\n" +" función de Python re.match(), o que significa que se comeza\n" +" desde o principio da cadea.\n" +" \n" +" <p>Para que exista compatibilidade\n" +" con Mailman 1.1, se a expresión regular non contén un '@'\n" +" entón o patrón compárase xusto coa parte local do\n" +" enderezo do destinatario. Se a comparación falla ou\n" +" o patrón non contén un '@' entón o patrón é\n" +" comparado co enderezo completo do destinatario.\n" +" \n" +" <p>As comparacións coa parte local son obsoletas;\n" +" en versións futuras, o patrón sempre se comparará\n" +" co o enderezo completo do destinatario." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Número máximo aceptábel de destinatarios nunha entrega." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:376 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Se un envío á rolda tiver, cando menos, esta cantidade de destinatarios\n" +" reterase para a súa aprobación por parte do administrador. Poña " +"un 0 se non quere que teña límite." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:381 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Esta sección permítelle configurar varios filtros anti correro lixo,\n" +" que lle poden axudar a reducir a cantidade que acaban\n" +" recibindo os subscritores." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:386 +msgid "Header filters" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:389 +msgid "Filter rules to match against the headers of a message." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:391 +msgid "" +"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" +" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" +" matches the message's headers against every regular expression " +"in\n" +" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" +" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " +"to\n" +" temporarily disable a rule.\n" +"\n" +" You can have more than one filter rule for your list. In that\n" +" case, each rule is matched in turn, with processing stopped " +"after\n" +" the first match.\n" +"\n" +" Note that headers are collected from all the attachments \n" +" (except for the mailman administrivia message) and\n" +" matched against the regular expressions. With this feature,\n" +" you can effectively sort out messages with dangerous file\n" +" types or file name extensions." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:408 +msgid "Legacy anti-spam filters" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:411 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:412 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Debe empregar esta opción para prohibir os envíos segundo os valores de\n" +" determinadas cabeceiras. O valor é unha expresión regular\n" +" que se compara coas cabeceiras indicadas. A comparación\n" +" realízase sen ter en conta maiúsculas e minúsculas.\n" +" As liñas que comezan por # ignóranse ao considerárense\n" +" comentarios.<p> Por exemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> " +"indica\n" +" que reteña todos os envíos de que o seu campo <em>to</em> na\n" +" cabeceira conteña '@public.com' en calquera posición.<p>Cómpre " +"salientar\n" +" que os espazos en branco se eliminan da expresión regular.\n" +" Isto pódese evitar de distintos xeitos, ao eliminar os\n" +" espazos ou ao poñelos entre parénteses." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:492 +msgid "" +"Header filter rules require a pattern.\n" +" Incomplete filter rules will be ignored." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:500 +msgid "" +"The header filter rule pattern\n" +" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" +" rule will be ignored." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "Topics" +msgstr "Temas" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:44 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Palabras chave dos temas das roldas" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivada" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitada" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:47 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "Debe activarse ou desactivarse o filtrado de temas?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:49 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"O filtro segundo o tema, clasifica cada mensaxe recibida\n" +" segundo os <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/" +"module-re.html\">\n" +" filtros de expresións regulares</a> que especifique abaixo. Se " +"as cabeceiras\n" +" <code>Subject:</code> (asunto) ou <code>Keywords</code> " +"(palabras chave)\n" +" coinciden cun dos filtros por temas, a mensaxe colócase en orde " +"lóxica\n" +" no <em>caixón</em> do tema. Cada un dos usuarios pode así " +"elixir recibir\n" +" só as mensaxes da rolda de distribución que correspondan a un " +"ou máis temas.\n" +" As mensaxes que non se atopan nos caixóns de temas elixidos " +"polo usuario\n" +" non se entregarán á rolda.\n" +"\n" +" <p>Teña en conta que esta función só funciona na entrega " +"regular,\n" +" e non na entrega por recompilacións.\n" +"\n" +" <p>Opcionalmente tamén se pode procesar parte do corpo da " +"mensaxe na procura de\n" +" cabeceiras <code>Subject:</code> e <code>Keyword:</code>, como " +"se especifica na\n" +" variábel de configuración\n" +" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:70 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "Cantas liñas do corpo da mensaxe debe escanear o buscador de temas?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:72 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"O buscador de temas comprobará esta cantidade de liñas do corpo\n" +" da mensaxe na procura de palabras chave dos temas. A " +"comprobación do corpo\n" +" detense cando se comprobou en todas estas liñas ou cando se\n" +" atopou unha liña no corpo da mensaxe que non parece unha " +"cabeceira.\n" +" Ao pór este valor a cero, non se escaneará ningunha liña\n" +" do corpo (é dicir, só se comprobarán as cabeceiras\n" +" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>). Se se pon un " +"número\n" +" negativo, comprobaranse todas as do corpo\n" +" até atopar unha liña que non pareza unha cabeceira.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Topics.py:83 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "Palabras chave dos temas, unha por liña, para procurar nas mensaxes." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:85 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Cada palabra chave dos temas é, na realidade, unha expresión regular\n" +" que se compara con certas partes da mensaxe de correo, en " +"concreto\n" +" coas cabeceiras <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</" +"code>.\n" +" Hai que ter en conta que as primeiras liñas do corpo da " +"mensaxe\n" +" poden conter tamén unhas \"cabeceiras\" \n" +" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code> sobre as que\n" +" tamén se leva a cabo a busca." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:123 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"As especificacións para os temas deben incluír tanto un nome como\n" +" un patrón. Ignoraranse as definicións incompletas." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:132 +msgid "" +"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Pasarela de correo-e<->Novas" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Servizos de pasarela de correo a novas e de novas a correo " + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Configuración do servidor de novas" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "The hostname of the machine your news server is running on." +msgstr "O nome do servidor en que está a se executar o servidor de novas." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 +msgid "" +"This value may be either the name of your news server, or\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port " +"number.\n" +"\n" +" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " +"must\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Este valor podería ser quer o nome do servidor de novas quer, " +"opcionalmente,\n" +" o nome do porto, onde 'porto' é un número.\n" +"\n" +" O servidor de Novas non é unha parte integrante do Mailman.\n" +" Ten que ter previamente o acceso ao servidor de NNTP e é\n" +" necesario que este servidor de NNTP recoñeza a máquina onde " +"reside\n" +" este servidor de roldas de distribución como unha máquina\n" +" capaz de enviar e recibir novas." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "O nome do grupo de Usenet (novas) a que mandar e/ou recibir." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" +"Remitiranse os novos envíos á rolda de\n" +" distribución ao grupo de novas?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"Remitiranse os envíos novos ao grupo de novas\n" +" á rolda de distribución?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Opcións do reenvío" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Moderated" +msgstr "Moderado" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Rolda aberta, grupo moderado" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "A política de moderación do grupo de novas" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Esta configuración determina a política de moderación do grupo de novas\n" +" e a súa interacción coa política de moderación da rolda de\n" +" distribución. Isto aplícase unicamente ao grupo de novas a\n" +" que se está a enviar de xeito que se só está facendo de " +"pasarela\n" +" de entrada de Usenet, ou se o grupo de novas ao que está a " +"enviar\n" +" non está moderado, poña nesta opción <em>Ningún</em>.\n" +"\n" +" <p>Se o grupo de novas está moderado, pode configurar esta " +"rolda\n" +" de distribución para que sexa o enderezo de moderación do grupo " +"de\n" +" novas. Ao seleccionar <em>Moderado</em>, retense a mensaxe " +"como\n" +" paso adicional no proceso de aprobación. Todas as mensaxes " +"enviadas\n" +" á rolda de distribución téñense que aprobar antes de se " +"enviaren\n" +" ao grupo de novas ou ao enderezo da rolda de distribución.\n" +"\n" +" <p><em>Cómpre salientar que se a mensaxe ten unha cabeceira " +"<tt>Approved</tt>\n" +" que contén o contrasinal do administrador da rolda, a " +"comprobación\n" +" de se se debe reter a mensaxe pasarase por alto e permitirase " +"que os\n" +" remitentes privilexiados envíen mensaxes directamente á rolda e " +"ao\n" +" grupo de novas</em>.\n" +"\n" +" <p>Por último, se o grupo de novas é moderado, mais desexa ter\n" +" unha política aberta á hora de enviar, pode seleccionar\n" +" <em>Rolda aberta, grupo moderado</em>. O efecto disto é o " +"empregar\n" +" as facilidades de moderación do Mailman usuais, agás engadir " +"unha\n" +" cabeceira <tt>Approved</tt> a todas as mensaxes que se envían a " +"Usenet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "Desexa prefixar as cabeceiras <tt>Subject:</tt> nos envíos ás novas?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"Mailman prefixa as cabeceiras <tt>Subject:</tt> con\n" +" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">un texto que se " +"pode\n" +" personalizar</a> e que, polo xeral, se amosa nas\n" +" mensaxes que se envían a Usenet. Pode estabelecer esta opción " +"como\n" +" <em>Non</em> para desactivar o prefixo nestas mensaxes. Por\n" +" suposto, se se desactiva o prefixado normal do <tt>Subject:</" +"tt>,\n" +" non se prefixarán de ningún xeito as mensaxes que se enviaren a " +"Usenet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Sincronización masiva" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "" +"Debería realizar o Mailman unha <em>sincronización</em> cos grupos de novas?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Cando lle solicite ao Mailman que realice unha sincronización cos\n" +" grupos de novas, isto significará que quere comezar a\n" +" transferir mensaxes á rolda de distribución a partir\n" +" da primeira mensaxe nova atopada. Todas as mensaxes previas\n" +" do grupo de novas ignoraranse. Isto é o mesmo que\n" +" se vostede estivese a ler o grupo de novas e marcase como\n" +" <em>lidas</em> todas as mensaxes até a data. Ao\n" +" pórse ao día, os subscritores da rolda de\n" +" distribución non verán ningunha das mensaxes\n" +" anteriores." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Rematou a sincronización" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"Non pode habilitar a pasarela a non ser que cubra <a href=\"?VARHELP=gateway/" +"nntp_host\">\n" +" o campo do servidor de novas</a> e\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n" +"\" o grupo de novas ligado</a>." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:48 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "A rolda %(listinfo_link)s está administrada por %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Interface administrativa de %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:57 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (require a autorización)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:60 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Panorámica de todas as roldas de distribución de %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:81 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(Non se amosa un subscritor oculto)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:83 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(Non se amosan %(num_concealed)d membro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; foi desactivado por vostede" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "; foi desactivado polo administrador do súa rolda" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:145 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; foi desactivado debido a que había moitas mensaxes devoltas. A\n" +" última mensaxe devolta escribiuse o %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; foi desactivado por algún motivo que se descoñece" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:150 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "Nota: actualmente ten desactivada a entrega de correo %(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Entrega de correo" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300 +msgid "the list administrator" +msgstr "O administrador da súa rolda" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>É posíbel que desactivase a recepción das\n" +" mensaxes ou tamén que se activase debido\n" +" ás devolucións que está a producir o seu enderezo\n" +" de correo electrónico. En calquera caso, para activar\n" +" de novo a recepción das mensaxes da rolda, ten que cambiar\n" +" a opción %(link)s de abaixo. Contacte con %(mailto)s se\n" +" ten algunha pregunta ou se precisa axuda." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:168 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"<p>Recibíronse mensaxes devoltas que produciu o seu correo electrónico.\n" +" O contido das <em>mensaxes devoltas</em>, %(score), é maior que " +"o máximo de %(total)s.\n" +" Por favor, comprobe que o enderezo con que está subscrito é " +"correcto e que non ten\n" +" problemas na entrega. O contido das mensaxes rebotadas porase a " +"cero automaticamente se\n" +" os problemas se corrixen axiña." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:180 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" +"Atención - está subscrito a unha rolda que manda a outras roldas de " +"distribución, polo que a notificación de %s enviaránse ao enderezo " +"administrativo do membro, %s.)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:190 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Enviaráselle unha mensaxe de correo electrónico en que se solicitará unha\n" +" confirmación para previr que outras persoas o/a\n" +" subscriban sen o saber." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:193 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Este é unha rolda pechada, o que significa que a súa\n" +" subscrición reterase para que o\n" +" administrador de o seu prace.\n" +" Notificaráselle da decisión do administrador\n" +" por correo electrónico." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203 +msgid "also " +msgstr "tamén " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:198 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Enviaráselle unha mensaxe de correo electrónico en que se lle solicitará\n" +" unha confirmación para previr que outras personas o/a\n" +" subscriban sen o seu consentimento. Logo de recibir\n" +" a confirmación, a solicitude enviaráselle ao administrador\n" +" da rolda para que a aprobar. Por último, enviaráselle unha " +"notificación\n" +" coa decisión do administrador por correo electrónico." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:207 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Esta rolda %(also)s é privada, o que significa que os\n" +" subscritores non están dispoñíbeis aos que\n" +" non estean subscritos. " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:210 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Esta rolda %(also)s está oculta, o que signinifica que\n" +" os subscritores da rolda só están dispoñíbeis\n" +" para o administrador." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:213 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Esta rolda %(also)s é pública, o que significa que\n" +" os subscritores da rolda están dispoñíbeis para calquera" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:216 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (mais modificaranse os enderezos de correo\n" +" electrónico de xeito que non sexan doadamente\n" +" recoñecíbeis polos programas de correo lixo)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:221 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p>(Cómpre salientar que esta rolda envía a outras roldas de\n" +" distribución, cuxa finalidade é ter unicamente como\n" +" subscritores a outras roldas de distribución. Entre\n" +" outras cousas, isto significa que as súas confirmacións\n" +" enviaránse á parte de usuario do seu enderezo\n" +" máis '%(sfx)s'.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:250 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>outro</i></b> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:255 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"Para anular a súa subscrición de %(realname)s, consiga unha lembranza\n" +" do seu contrasinal ou cambie as súas opcións de subscrición %(either)" +"s\n" +" e indique o seu enderezo de correo electrónico con que está " +"subscrito:\n" +" <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Anular a súa subscrición ou editar as súas preferencias" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>... <b><i>ou</i></b> escolla a súa entrada entre os\n" +" subscritores (vexa arriba)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:268 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" +"Se deixa o campo en branco, preguntaráselle o seu\n" +" enderezo de correo electrónico" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "" +"(<i>A %(which)s só está dispoñíbel para\n" +" os subscritores da rolda.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:280 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "" +"(<i>A %(which)s só está dispoñíbel para\n" +" os administradores da rolda.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid "Click here for the list of " +msgstr " Prema aquí para ver a listaxe de subscritores de " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid " subscribers: " +msgstr "subscritores: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Visitar a rolda de subscritores" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +msgid "members" +msgstr "subscritores" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "Address:" +msgstr "Enderezo: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:301 +msgid "Admin address:" +msgstr "Enderezo da administración: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid "The subscribers list" +msgstr "A listaxe de subscritores" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>Introduza o seu " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:308 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " e o contrasinal para visitar a listaxe de subscritores<p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 +msgid "Password: " +msgstr " Contrasinal: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:317 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Visitar a rolda de subscritores" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:351 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "" +"Cada mes, enviaráselle o contrasinal por correo electrónico para o lembrar." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:397 +msgid "The current archive" +msgstr "O arquivo actual" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "Confirmación de envío á rolda de distribución %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"A mensaxe urxente que enviou á rolda de correo %(realname)s non se autorizou " +"para a súa\n" +"distribución. Anéxase a mensaxe orixinal tal e como a recibiu o Mailman.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "Está activo o bloqueo de emerxencia de todo o tráfico da rolda" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "O moderador considerou inapropiada a mensaxe." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "O remitinte está explicitamente vetado" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Ten prohibido enviar mensaxes a esta rolda." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Envío a unha rolda moderada" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "" +"Mensaxe dirixida a unha rolda privado procedente dun enderezo que non " +"pertence a ela" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "" +"As persoas que non estean subscritas non teñen permiso para enviar mensaxes " +"a esta rolda." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "O envío do remitinte a unha rolda restrinxida precisa a aprobación" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Esta rolda é restrinxida polo que a súa mensaxe non se aprobou" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Hai moitos destinatarios na mensaxe" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Acurte a listaxe de destinatarios pois é moi longa" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "A mensaxe non vai dirixida explicitamente á rolda" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"Non están permitidos os calcos ocultos ou outros destinos implícitos.\n" +"Tente reenviar a súa mensaxe explicitamente e incluír o \n" +"enderezo da rolda no campo To: ou Cc:." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "A mensaxe pode conter solicitudes administrativas" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"*Non* envíe solicitudes administrativas á rolda! Se desexar subscribirse, " +"visite %(listurl)s ou envíe unha mensaxe coa palabra 'help' ao enderezo, %" +"(request)s , para obter as instrucións" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "A súa mensaxe ten unha cabeceira sospeitosa." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "A súa mensaxe ten unha cabeceira sospeitosa." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" +"O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é %(size)d bytes mais \n" +"o límite é de %(limit)d KB" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"A súa mensaxe é demasiado grande; redúzaa para que teña \n" +"un tamaño inferior a %(kb)d KB." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Envío a un grupo de novas moderado" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:250 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "" +"A mensaxe enviada a %(listname)s está a agardar a aprobación do moderador" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:269 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "O envio a %(listname)s de %(sender)s precisa a aprobación" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:276 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Se responde esta mensaxe e mantén a cabeceira Subject: (Asunto) intacta,\n" +"o Mailman descartará a mensaxe retida. Isto é recomendábel se a mensaxe é " +"correo lixo.\n" +"Se a responder e inclúe unha cabeceira Approved: co contrasinal\n" +"da rolda nela, aprobarase a mensaxe para que se entregue á rolda.\n" +"A cabeceira Approved: pode aparecer tamén na primeira liña\n" +"do corpo da resposta." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "O tipo de contido da mensaxe foi inhabilitado explicitamente" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "O tipo de contido da mensaxe non se permitiu explicitamente" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 +msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 +msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Despois do filtrado do contido, a mensaxe ficou baleira" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"A mensaxe anexa activou as regras de filtrado por contido da rolda %" +"(listname)s \n" +"Iso impediu que se lle envíe aos subscritores da rolda.\n" +"Recibiu a única copia que queda da mensaxe descartada.\n" +"\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Notificación da mensaxe filtrada por contido" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Non está autorizado a enviar mensaxes a esta rolda de correo\n" +"e a súa mensaxe rexeitouse automaticamente,\n" +"Se xulga que as súas mensaxes están sendo rexeitadas por erro,\n" +" contacte co propietario da rolda en %(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:169 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Notificación de rexeitamento automático" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:172 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "A seguinte mensaxe foi rexeitada automaticamente." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "Resposta automática á mensaxe dirixida á rolda \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "O contestador automático do Mailman" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 +msgid "" +"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "Eliminouse o documento de HTML anexo" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Borrouse un anexo en formato HTML...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286 +msgid "no subject" +msgstr "sen asunto" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287 +msgid "no date" +msgstr "sen data" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288 +msgid "unknown sender" +msgstr "remitinte descoñecido" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290 +#, fuzzy +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Eliminouse unha mensaxe encaixada...\n" +"De : %(who)s\n" +"Asunto: %(subject)s\n" +"Data : %(date)s\n" +"Tamaño: %(size)s\n" +"Url : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322 +#, fuzzy +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Eliminouse un anexo que non está en formato de texto plano...\n" +"Nome : %(filename)s\n" +"Tipo : %(ctype)s\n" +"Tamaño : %(size)d bytes\n" +"Descrición: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "------------ próxima parte ------------\n" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 +msgid "The message headers matched a filter rule" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 +msgid "Message rejected by filter rule match" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Resumo de %(realname)s, vol %(volume)d, envío %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204 +msgid "digest header" +msgstr "cabeceira das compilacións" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207 +msgid "Digest Header" +msgstr "Cabeceira da recompilación" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Temas do día:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Temas do día (%(msgcount)d mensaxes)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326 +msgid "[Message discarded by content filter]" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354 +msgid "digest footer" +msgstr "pé de páxina das compilacións" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Pé de páxina da recompilación" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371 +msgid "End of " +msgstr "Fin de " + +#: Mailman/ListAdmin.py:295 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "A mensaxe enviada tiña como asunto \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:334 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Reenvío da mensaxe moderada" + +#: Mailman/ListAdmin.py:390 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Nova solicitude de subscrición á rolda %(realname)s de %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:413 +msgid "Subscription request" +msgstr "Solicitude de subscrición" + +#: Mailman/ListAdmin.py:442 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Nova solicitude de baixa á rolda %(realname)s de %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:465 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Solicitude de anulación de subscrición" + +#: Mailman/ListAdmin.py:496 +msgid "Original Message" +msgstr "Mensaxe orixinal" + +#: Mailman/ListAdmin.py:499 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "A solicitude á rolda de distribución %(realname)s foi rexeitada" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:66 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"A rolda de distribución `%(listname)s' creouse a través da\n" +"interface web. Para poder completar a activación desta rolda de\n" +"distribución, tense que actualizar o ficheiro /etc/aliases (ou \n" +"equivalente). Tamén se debería executar o programa `newaliases'\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:77 +msgid "" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +msgstr "" +"Para rematar de crear a súa rolda de distribución,\n" +"ten que editar o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente),\n" +"engadir as liñas seguintes e executar o programa `newaliases:'\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:82 +msgid "## %(listname)s mailing list" +msgstr "## rolda de distribución %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:99 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Solicitude de creación da rolda de distribución %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:113 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"A rolda de distribución `%(listname)s' eliminouse a través da interface " +"web. Para poder\n" +"completar a desactivación desta rolda de distribución, tense que\n" +"actualizar o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente). Tamén debería executar\n" +"a orde 'newaliases'\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:123 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Para rematar de borrar a súa rolda de distribución, ten que editar o " +"ficheiro\n" +"/etc/aliases (ou equivalente) e eliminar as liñas seguintes; para alén diso, " +"é posíbel\n" +"que teña que executar o programa 'newaliases':\n" +"\n" +"## Rolda de distribución %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:142 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Solicitude de eliminación da rolda de distribución %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:306 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "estase a comprobar os permisos de %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:316 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "Os permisos de %(file)s deberían ser 066x (e son %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 +#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 +#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 +#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 +#: bin/check_perms:355 +msgid "(fixing)" +msgstr "(corrixindo)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:334 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "estase a comprobar a propiedade de %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:342 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "o propietario de%(dbfile)s é %(owner)s (ten que pertencer a %(user)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:354 +msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "" + +#: Mailman/MailList.py:216 +msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "" + +#: Mailman/MailList.py:227 +msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" +msgstr "" + +#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1295 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " de %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:916 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "as subscricións a %(realname)s precisan a aprobación do administrador" + +#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:242 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "Notificación de subscrición a %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1004 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "as baixas de %(realname)s precisan a aprobación do moderador" + +#: Mailman/MailList.py:1024 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "Notificación da baixa de %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1204 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "" +"a subscrición a %(name)s require a aprobación por\n" +"parte do administrador" + +#: Mailman/MailList.py:1467 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "última notificación da resposta automática de hoxe" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:321 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"A mensaxe anexa recibiuse como unha devolución mais nin se recoñece o\n" +"formato da mensaxe devolta nin se poden deducir enderezos dela.\n" +"Esta rolda de distribución configurouse para enviar todas as\n" +"mensaxes irrecoñecíbeis ao administrador.\n" +"\n" +"Se desexa máis información, vexa:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:331 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Notificación de devolución non captado" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Estanse a ignorar as partes MIME que non son de texto plano" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Os resultados da orde que enviou por correo electrónico\n" +"máis abaixo. Tamén se incluíu a súa mensaxe orixinal.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 +msgid "- Results:" +msgstr "- Resultados:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Sen procesar:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "" +"No commands were found in this message.\n" +"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" +msgstr "" +"Non se atoparon ordes nesta mensaxe.\n" +"Para obter instrucións, envíe unha mensaxe que conteña unicamente a palabra " +"\"help\".\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Ignorados:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Rematou o proceso.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Resultados das ordes enviadas por correo electrónico" + +#: Mailman/htmlformat.py:639 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Entregado por Mailman<br>versión %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:640 +msgid "Python Powered" +msgstr "Feito en Python" + +#: Mailman/htmlformat.py:641 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "Gnu non é Unix" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Thu" +msgstr "Xov" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Wed" +msgstr "Mér" + +#: Mailman/i18n.py:99 +msgid "Fri" +msgstr "Ven" + +#: Mailman/i18n.py:99 +msgid "Sat" +msgstr "Sab" + +#: Mailman/i18n.py:99 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Apr" +msgstr "Abr" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Jan" +msgstr "Xan" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Jun" +msgstr "Xuñ" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Aug" +msgstr "Ago" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Dec" +msgstr "Dec" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Jul" +msgstr "Xul" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Oct" +msgstr "Out" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Sep" +msgstr "Set" + +#: Mailman/i18n.py:107 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Hora local do servidor" + +#: Mailman/i18n.py:146 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" + +#: bin/add_members:137 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Xa está subscrito: %(member)s" + +#: bin/add_members:140 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "" +"O enderezo de correo electrónico quer é incorrecto quer non é válido: liña " +"en branco" + +#: bin/add_members:142 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "" +"O enderezo de correo electrónico quer é incorrecto quer non é válido: %" +"(member)s" + +#: bin/add_members:144 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Enderezo hostil (os caracteres non son válidos): %(member)s" + +#: bin/add_members:146 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Subscribiuse: %(member)s" + +#: bin/add_members:191 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Hai un argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:198 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Hai un argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:204 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" +"Non se puido ler os subscritores regulares e os non regulares desde a " +"entrada estándar." + +#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/export.py:272 +#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232 +#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Non existe esa rolda: %(listname)s" + +#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 +#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Non é necesario facer nada." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Reconstruír o arquivo dunha rolda.\n" +"\n" +"Use esta orde para reconstruír o arquivo dunha rolda de distribución.\n" +"É posíbel que desexe facer isto se edita algunhas mensaxes ou se\n" +"elimina algúns ficheiros do arquivo.\n" +"\n" +"Sintaxe: %(PROGRAM)s [options] <rolda> [<mbox>]\n" +"\n" +"As opcións poden ser:\n" +" -h / --help\n" +" Amosa esta mensaxe de axuda e remata.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Facer que a saída do arquivador sexa máis reducida.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Borrar en primeiro lugar o arquivo orixinal antes da rexeración.\n" +" Polo xeral empregarase esta opción a non ser que estea a xerar o\n" +" arquivo en anacos...\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Comeza a reconstruír pola mensaxe N, onde 0 é a primeira \n" +" da caixa de entrada. Por omisión é 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Remata a reconstrución na mensaxe M. Este programa non é moi\n" +" eficiente na xestión da memoria e, con arquivos grandes,\n" +" non é posíbel rexeralo por completo. Por isto, permítese indicar " +"o \n" +" número da mensaxe inicial e da final.\n" +"\n" +"Onde <caixa de entrada> é o camiño ao arquivo privado completo da rolda. " +"Normalmente\n" +"será algún camiño no directorio archives/private. Por exemplo:\n" +"\n" +"bin/arch amiñarolda archives/private/mylist.mbox/amiñarolda.mbox\n" +"\n" +"<mbox> é opcional. Se non existir, calcularase.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "é preciso un nome de rolda" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Non existe a rolda \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:183 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de entrada %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" +"Corrixe os ficheiros de MM2.1b4\n" +"\n" +"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] ficheiro ...\n" +"\n" +"Onde as opcións son:\n" +" -h / --help\n" +" Mostra esta mensaxe de axuda e remata.\n" +"\n" +"Ten que empregar isto só para 'corrixir' algúns ficheiros da base datos do\n" +"ficheiro que se tivesen escrito no Mailman 2.1b4 con algúns datos\n" +"incorrectos. Ten de executar isto desde o seu directorio $PREFIX\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(cómpre salientar que os acentos graves son necesarios)\n" +"\n" +"Precisará executar `bin/check_perms -f' despois de executar esta escritura.\n" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Os contrasinais non poden estar baleiros" + +#: bin/change_pw:180 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Contrasinal novo de %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "O seu contrasinal novo da rolda %(listname)s" + +#: bin/change_pw:190 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"O administrador do sitio %(hostname)s cambiou o contrasinal da\n" +"rolda de distribución %(listname)s. Agora é\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Asegúrese de o empregar para todas as tarefas de administración\n" +"futuras. Se o desexar, pode entrar agora nas páxinas de administración da " +"súa rolda\n" +"e cambiar o contrasinal. Visite as páxinas de\n" +"administración en\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Comprobar a integridade do ficheiro de configuración dunha rolda.\n" +"\n" +"Comprobaranse os ficheiros seguintes:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"Non é necesario que existan todos os ficheiros. config.pck e config.pck." +"last son\n" +"versións pickleadas do ficheiro de configuración das versións 2.1 a 3 e " +"posteriores.\n" +"config.db e config.db.last empréganse en todas as versións anteriores e son " +"ficheiros\n" +"marshals de Python. config.safety é un pickle escrito para 2.1 a 3 e " +"posteriores que se emprega\n" +"cando non se podía ler o ficheiro config.pck principal.\n" +"\n" +"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opciones] [listado [listado ...]]\n" +"\n" +"Opcións:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Comprobar os ficheiros de todas as roldas. Noutro caso só se " +"comprobarán\n" +" as roldas que se especificaren na liña de ordes\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Saída prolixa. Imprímese o estado de cada un dos ficheiros " +"probados.\n" +" Noutro caso só se amosarán os ficheiros danados.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Imprimir esta mensaxe e saír.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Non hai ningunha rolda chamada:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Rolda:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: correcto" + +#: bin/check_perms:20 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:110 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " estase a comprobar o gid e o modo de %(path)s" + +#: bin/check_perms:122 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" +"%(path) ten un grupo incorrecto (ten: %(groupname)s, pois agardábase que " +"tivese %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:151 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "os permisos do directorio teñen que ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:160 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "os permisos teñen que ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:171 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" +"os permisos dos ficheiros da base de datos teñen que ser %(octperms)s: %" +"(path)s" + +#: bin/check_perms:183 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "estase a comprobar o modo para %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:193 +msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" +msgstr "Aviso: o directorio non existe: %(d)s" + +#: bin/check_perms:197 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "o directorio ten que estar, como mínimo, a 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:209 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "estase a comprobar os permisos en %(private)s" + +#: bin/check_perms:214 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private) non pode ser lido por terceiras persoas" + +#: bin/check_perms:223 +msgid "" +"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" +" This could allow other users on your system to read private " +"archives.\n" +" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" +" installation manual on how to fix this." +msgstr "" + +#: bin/check_perms:240 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "O ficheiro de entrada ten que estar como mínimo a 0660" + +#: bin/check_perms:263 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "Os permisos de %(dbdir)s para \"o resto\" teñen que ser 000" + +#: bin/check_perms:273 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "estanse a comprobar os permisos dos cgi-bin" + +#: bin/check_perms:278 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr " estase a comprobar o set-gid de %(path)s" + +#: bin/check_perms:282 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s ten que ser sert-gid" + +#: bin/check_perms:292 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "estase a comprobar o set-gid de %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:296 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s ten que ser set-gid" + +#: bin/check_perms:306 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "estase a comprobar os permisos de %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:315 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" +"Os permisos de %(pwfile)s teñen que ser exactamente 06740 (ten %(octmode)s)" + +#: bin/check_perms:339 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "estase a comprobar os permisos sobre os datos da rolda" + +#: bin/check_perms:345 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr " estase a comprobar os permisos de %(path)s" + +#: bin/check_perms:353 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "os permisos do ficheiro teñen que estar como mínimo a 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:398 +msgid "No problems found" +msgstr "Non se achou ningún problema" + +#: bin/check_perms:400 +msgid "Problems found:" +msgstr "Acháronse problemas:" + +#: bin/check_perms:401 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "" +"Para o arranxar, debe executarse outra vez como %(MAILMAN_USER)s (ou como " +"superusuario) coa opción -f" + +#: bin/cleanarch:20 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"Limpiar un ficheiro .mbox\n" +"\n" +"O arquivador busca liñas From de Unix e separa mensaxes nun ficheiro de " +"entrada.\n" +"Debido á compatibilidade, procura especificamente as liñas que comezan con " +"\"From\"\n" +"-- Por ex. as letras F en maiúsculas, r minúsculas, ou m e mais un espazo en " +"branco,\n" +"e ignora calquera cousa que haxa na mesma liña.\n" +"\n" +"Polo xeral, calquera das liñas que comecen con \"From\" no corpo da\n" +"mensaxe deberían estar escapadas debido a que un carácter > é o primeiro " +"que\n" +"aparece na liña. É posible que as liñas non se atopen escapadas.\n" +"Esta escritura intenta corrixir isto e facer unha comprobación estrita das " +"liñas\n" +"From ao estilo Unix. Calquera liña que comezar con \"From\" mais que non " +"pase esta\n" +"proba estrito escápanse cun carácter >\n" +"\n" +"Sintaxe: cleanarch [opcións] < ficheiro_Entrada > ficheiro_Saída\n" +"Opcións:\n" +" -s n\n" +" --status\n" +" Pon un carácter # por cada n liñas procesadas.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Non mostra a información da liña modificada ao erro estándar.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Non mostra nada pola saída estándar.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostra esta mensaxe e saír.\n" + +#: bin/cleanarch:83 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Cambiouse a liña From ao estilo Unix: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:111 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "O número do estado é incorrecto: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:167 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "acháronse %(messages)d mensaxes" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Copiar o enderezo dun subscritor.\n" +"\n" +"Copiar o enderezo dun subscritor significa que se subscribirá un usuario\n" +"novo coas mesmas opcións e contrasinais que o subscritor orixinal. Cómpre " +"salientar\n" +"que esta operación confía plenamente no usuario que a executa e non se " +"realiza\n" +"ningunha verificación do novo enderezo, nin se envía unha mensaxe de benvida " +"etc.\n" +"\n" +"As subscricións existentes non se alteran en absoluto. Se desexa borrar o\n" +"enderezo antigo, empregue a opción -r. Se tamén desexa mudar algún enderezo\n" +"de administrador, use a opción -a.\n" +"\n" +"Sintaxe:\n" +" clone_member [opcións] DendeOEnderezo AoEnderezo\n" +"\n" +"Onde:\n" +"\n" +" --listname=rolda\n" +" -l listado\n" +" Comproba e modifica só as roldas de distribución especificadas.\n" +". Se non se inclúe -l, procurarase o enderezo en todas as roldas de\n" +" distribución. É posíbel especificar múltiplas opcións -l.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Elimina o enderezo antigo da rolda de distribución despois de se\n" +" clonar.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Inclúe os enderezos dos administradores na busca dos\n" +" enderezos antigos e tamén os clona ou os cambia.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Realiza as modificacións silenciosamente.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Especifica o que se tería que facer mais non se fai. Inhabilita a " +"opción\n" +" --quiet.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime esta mensaxe e sae.\n" +"\n" +" DesdeOEnderezo é o enderezo antigo do usuario. AoEnderezo é o novo " +"enderezo do usuario.\n" +"\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "estase a procesar a rolda de distribución:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " estase a examinar os administradores da rolda:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " administradores do rolda nova:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(sen cambios)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " o enderezo non se atopou:" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr " engadiuse o enderezo clonado:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " o enderezo para clonar xa está subscrito." + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " o enderezo orixinal borrouse:" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Non é un enderezo válido: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir a rolda \"%(listname)s\" e omitirase.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:20 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Configurar unha rolda a partir das descricións contidas nun ficheiro de " +"texto.\n" +"\n" +"Sintaxe: config_list [opcións] rolda\n" +"\n" +"Opcións:\n" +" --inputfile ficheiro\n" +" -i ficheiro\n" +" Configura a rolda asignando cada variábel de módulo-global contida\n" +" no ficheiro a un atributo do obxecto relacionado e logo garda os " +"cambios.\n" +" O ficheiro especificado cárgase con execfile() e ten\n" +" que conter código Python válido.\n" +" Ignoraranse as variábeis que non sexan un atributo válido dunha " +"rolda\n" +" (e imprimirase unha mensaxe de aviso). Vexa tamén a opción -c.\n" +"\n" +" Unha variábel especial chamada `mlist' ponse no ámbito global " +"durante\n" +" a execución de execfile, que se asocia á rolda actual. Isto " +"permítelle\n" +" á rolda facer todo tipo de cousas raras, mais teña coidado pois ao " +"usar isto\n" +" pode danar seriamente (e mesmo irreversibelmente) a súa rolda de\n" +" distribución.\n" +"\n" +" --outputfile ficheiro\n" +" -o ficheiro\n" +" No canto de configurar a rolda, imprime as variábeis de " +"configuración\n" +" nun formato axeitado para o usar como entrada a esta escritura. " +"Deste\n" +" xeito, pode gardar as opcións de configuración dunha rolda e usalas\n" +" para configurar unha outra. As opcións de configuración gárdanse en\n" +" `ficheiro'. Se o ficheiro é `-', a saída do programa envíase á " +"saída\n" +" estándar.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" Con esta opción, a rolda que se modificar non se cambia. Só é útil " +"con -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Mostra o nome de cada atributo que se muda. Só é útil con -i\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra esta mensaxe e sae.\n" +"\n" +"As opcións -o e -i son exclusivas.\n" +"\n" + +#: bin/config_list:117 +msgid "" +"# -*- python -*-\n" +"# -*- coding: %(charset)s -*-\n" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" + +#: bin/config_list:143 +msgid "options" +msgstr "Opcións" + +#: bin/config_list:202 +msgid "legal values are:" +msgstr "os valores correctos son:" + +#: bin/config_list:269 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "ignorouse o atributo \"%(k)s\"" + +#: bin/config_list:272 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "cambiouse o atributo \"%(k)s\" " + +#: bin/config_list:278 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Restaurouse a propiedade non estándar: %(k)s" + +#: bin/config_list:286 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "O valor da propiedade non é válido: %(k)s" + +#: bin/config_list:288 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto na opción %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:345 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Só se permite pór quer a opción -i quer a opción -o" + +#: bin/config_list:347 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "Precísase a opción -i ou a opción -o" + +#: bin/config_list:351 +msgid "List name is required" +msgstr "É preciso inserir o nome da rolda" + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" +"Converter o formato das cadeas de interpolación dunha rolda da forma\n" +"%-cadea á forma $-cadea.\n" +"\n" +"Esta escritura está pensada para se executarse desde bin/withlist, isto é:\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <listado>\n" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Estase a gardar a rolda" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/discard:19 +msgid "" +"Discard held messages.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" discard [options] file ...\n" +"\n" +"Options:\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't print status messages.\n" +msgstr "" + +#: bin/discard:94 +msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" +msgstr "" + +#: bin/discard:100 +msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" +msgstr "" + +#: bin/discard:112 +msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"DEscarga o contido de calquera ficheiro da base de datos do Mailman.\n" +"\n" +"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] ficheiro\n" +"\n" +"Opcións:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Supón que o ficheiro está en formato marshal de Python e anula\n" +" calquera verificación automática\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Supón que o ficheiro está en formato pickle de Python e anula\n" +" calquera verificación automática\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Non trata de imprimir o obxecto con formato. Esta opción é útil se\n" +" hai algún tipo de problema co obxecto e só quere obter unha\n" +" representación sen máis e tamén con `python -i bin/dumpdb " +"<ficheiro>`.\n" +" Neste caso, a raíz da árbore deixarase nunha variábel global\n" +" chamada \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Imprime esta mensaxe de axuda e remata\n" +"\n" +"Se o nome do ficheiro ten a extensión `.db', supón que\n" +"está en formato marshal de Python. Se o nome do ficheiro ten a extensión\n" +"`.pck' supón que está en formato pickle de Python.\n" +"En calquera caso, se se quixer anular a suposición por defecto \\(ou se o \n" +"nome de ficheiro non ten ningunha extensión), hai que empregar a opción \n" +"-p ou -m.\n" + +#: bin/dumpdb:105 +msgid "No filename given." +msgstr "No se proporcionou ningún nome de ficheiro" + +#: bin/dumpdb:108 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:118 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Especifique quer -p quer -m." + +#: bin/dumpdb:133 +msgid "[----- start %(typename)s file -----]" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:139 +msgid "[----- end %(typename)s file -----]" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:142 +msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" +msgstr "" + +#: bin/export.py:20 +msgid "Export an XML representation of a mailing list." +msgstr "" + +#: bin/export.py:320 +msgid "" +"%%prog [options]\n" +"\n" +"Export the configuration and members of a mailing list in XML format." +msgstr "" + +#: bin/export.py:326 +msgid "" +"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " +"is\n" +"used." +msgstr "" + +#: bin/export.py:330 +msgid "" +"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" +"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" +"case-insensitive." +msgstr "" + +#: bin/export.py:335 +msgid "" +"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " +"are\n" +"case-insensitive." +msgstr "" + +#: bin/export.py:340 +msgid "" +"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " +"are\n" +"included in the XML output. Multiple -l flags may be given." +msgstr "" + +#: bin/export.py:346 +msgid "Unexpected arguments" +msgstr "" + +#: bin/export.py:352 +#, fuzzy +msgid "Invalid password scheme" +msgstr "Contrasinal inicial da rolda:" + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Atopa todas as roldas que conteñan o enderezo dun subscritor\n" +"\n" +"Sintaxe:\n" +" find_member [opcións] expreg [expreg expreg [...]]\n" +"\n" +"Onde:\n" +" --listname=rolda\n" +" -l rolda\n" +" Busca só nas roldas que se indicaren.\n" +"\n" +" --exclude=rolda\n" +" -x rolda\n" +" Exclúe as roldas que se indicaren.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Inclúe na busca os enderezos dos propietarios.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra esta mensaxe de axuda e remata.\n" +"\n" +" expreg\n" +" Unha expresión regular de Python con que comparar.\n" +"\n" +"A relación entre -l e -x funciona como segue. Se se especifica algunha " +"opción -l\n" +"incluiranse na busca só as roldas que se indicaren. Se se indicar\n" +"algunha opción -x mais non ningunha opción -l, buscará en\n" +"todas as roldas agás aquelas que se excluíren especificamente\n" +"\n" +"A sintaxe da expresión regular é ao estilo Perl5, usando o módulo Python " +"re. As especificacións completas están en:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Na busca de enderezos non se distinguen as maiúsculas das minúsculas mais \n" +"amósanse os enderezos tal e como se achan.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "É preciso unha expresión regular de busca" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Non hai roldas onde buscar" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "achouse en:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(como administrador)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" +"Restabelece o atributo web_page_url dunha rolda ao seu valor por omisión.\n" +"\n" +"Esta escritura está dirixida a se executar como unha escritura bin/withlist, " +"por exemplo\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url rolda [opcións]\n" +"\n" +"Opcións:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Procura unha hospedaxe de URL na táboa de hospedaxes virtuais e pon " +"os atributos\n" +" web_page_url e host_name da rolda nos valores achados.\n" +" En esencia, isto move a rolda dun dominio virtual a un outro.\n" +"\n" +" Sen esta opción, úsanse os valores por omisión de web_page_url e\n" +" de host_name.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Amosa o que está a facer o guión.\n" +"\n" +"Se se executar por si propio, amosa este texto de axuda e sae.\n" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "Estase a asignar o valor %(web_page_url)s a web_page_url" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "Estase a estabelecer o valor %(mailhost)s a host_name" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" +"\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." +"py\n" +"file.\n" +"\n" +"Usage: genaliases [options]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " +"tone\n" +" down the verbosity.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Rexerar os alcumes específicos do Mailman dende o comezo.\n" +"\n" +"A saída actual depende do valor da variable 'MTA' do seu ficheiro mm_cfg." +"py.\n" +"\n" +"\n" +"Sintaxe: genaliases [opcións]\n" +"Opcións:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" A saída de algúns MTA poden incluír un texto de axuda máis amplo.\n" +" Empregue esta opción para diminuír o tamaño.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Ver esta mensaxe e rematar.\n" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"inserir unha mensaxe procedente dun ficheiro na cola de entrada do " +"Mailman .\n" +"\n" +"Sintaxe: inject [opcións] [ficheiro]\n" +"\n" +"Opcións:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Amosar esta mensaxe e saír.\n" +"\n" +" -l rolda\n" +" --listname=rolda\n" +" O nome da rolda en que inserir a mensaxe. É obrigatorio\n" +"\n" +" -q nomedacola\n" +" --queue=nomedacola\n" +" O nome da cola a que inserir a mensaxe. nomedacola\n" +" ten que estar nun dos directorios interiores do directorio\n" +" qfiles. De non se especificar, empregarase o nome da cola incoming\n" +"\n" +"ficheiro é o nome do ficheiro con texto plano que se inserirá.\n" +"De non se especificar, empregarase a entrada estándar.\n" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "O directorio que representa a cola é incorrecto: %(qdir)s" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "É preciso un nome de rolda" + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Relaciona todos os propietarios dunha rolda de distribución.\n" +"\n" +"Sintaxe: %(program)s [opcións] rolda ...\n" +"\n" +"Onde:\n" +"\n" +" --all-vhost=hostv\n" +" -v=hostv\n" +" Relaciona os propietarios de todas as roldas de distribucións do " +"dominio\n" +" virtual dado.\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Relaciona os propietarios de todas as roldas de distribución neste " +"sistema.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amosa esta mensaxe de axuda e remata.\n" +"\n" +"`rolda' é o nome da rolda cuxos propietarios vanse imprimir. Pódense\n" +"indicar máis dunha rolda na liña de ordes.\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Rolda: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Relaciona todas as roldas de distribución.\n" +"\n" +"Sintaxe: %(program)s [opcións]\n" +"\n" +"Onde:\n" +"\n" +" --advertised\n" +" -a\n" +" Relaciona só aquelas roldas que son visíbeis publicamente\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=dominio\n" +" -V dominio\n" +" Relaciona só aquelas roldas que están ligadas ao dominio virtual\n" +" que se especificar. Isto só funciona se a variable " +"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" +" está activa.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Só amosa o nome da rolda sen a descrición.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra esta mensaxe e remata.\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Non se atopou ningunha rolda de distribución que coincida" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "as seguintes roldas de distribución coinciden:" + +#: bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" +" Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " +"normal\n" +" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" + +#: bin/list_members:191 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Hai un erro na opción --nomail: %(why)s" + +#: bin/list_members:202 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Hai un erro na opción --digest: %(kind)s" + +#: bin/list_members:224 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro en modo escritura." + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Relaciona os propietarios dunha ou de todas as roldas.\n" +"\n" +"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [listado ...]\n" +"Opcións:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Agrupa os propietarios polos nomes das roldas e inclúe os\n" +" nomes destas na saída. Doutro xeito, os propietarios ordenaranse\n" +" polo seu enderezo de correo electrónico.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Inclúe os moderadores da rolda na saída.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Imprime esta mensaxe de axuda e sae.\n" +"\n" +" rolda\n" +" Amosa os propietarios das roldas que se especificaren. Poden " +"aparecer\n" +" máis dunha despois das opcións. Se non se especificar ningunha " +"rolda, visualizaranse\n" +" os propietarios de todas.\n" + +#: bin/mailmanctl:20 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:152 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "PID ilexíbel en: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:154 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "Estará o qrunner a se executar?" + +#: bin/mailmanctl:160 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "Ningún fillo con pid %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:162 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "Eliminouse o ficheiro pid danado." + +#: bin/mailmanctl:220 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"O bloqueo mestre de qrunner non se puido adquirir pois semella que hai\n" +"outro qrunner mestre a se executar.\n" + +#: bin/mailmanctl:226 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:232 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Non se puido conseguir o bloqueo do qrunner mestre pois semella que se\n" +"o obtivese algún proceso noutro servidor. Non podemos comprobar\n" +"se hai bloqueos esquecidos noutros servidores, así que terá que facelo " +"vostede\n" +"manualmente. Pola contra, se sabe que o bloqueo está esquecido, volva " +"executar mailmanctl\n" +"coa opción -s.\n" +"\n" +"Ficheiro de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n" +"Servidor de bloqueo: %(status)s\n" +"\n" +"Estase a saír." + +#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "A rolda do sitio non se atopa: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:304 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "" +"Debe executar este programa como superusuario, como o usuario %(name)s ou " +"empregue a opción -u." + +#: bin/mailmanctl:335 +msgid "No command given." +msgstr "Non se deu ningunha orde" + +#: bin/mailmanctl:338 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Orde incorrecta: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:343 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Aviso: podería achar problemas dos permisos." + +#: bin/mailmanctl:352 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Estase a deter o qrunner mestre do Mailman." + +#: bin/mailmanctl:359 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Estase a reiniciar o qrunner mestre do Mailman" + +#: bin/mailmanctl:363 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "Estanse a abrir, outra vez, todos os ficheiros de rexistro" + +#: bin/mailmanctl:399 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Estase a executar o qrunner mestre do Mailman" + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Estabelecer o contrasinal do servidor, provocado desde o terminal.\n" +"\n" +"O contrasinal do servidor pódese empregar na maioría, se non en todos, dos\n" +"sitios en que se pode usar o contrasinal do administrador da rolda,\n" +"que á súa vez pode empregarse na maioría dos sitios en que se pode\n" +"usar un contrasinal de subscritor.\n" +"\n" +"Sintaxe %(PROGRAM)s [opcións] [contrasinal]\n" +"\n" +"Opcións:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Estabelecer o contrasinal do creador da rolda en vez do\n" +"servidor. O creador da rolda está autorizado a crear e eliminar roldas,\n" +"mais non ten o poder total do administrador do servidor.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Amosar esta mensaxe de axuda e saír.\n" +"\n" +"Se non se indicar o contrasinal na liña de ordes, preguntarase por ela.\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "sitio" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "creador da rolda" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Contrasinal novo de %(pwdesc)s" + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Unha outra vez para confirmar o contrasinal." + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "" +"Os contrasinais non coinciden e, por tanto, non se realizou ningún cambio." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Interrompido..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Cambiouse o contrasinal." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Produciuse un erro no cambio do contrasinal." + +#: bin/msgfmt.py:5 +msgid "" +"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +"\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " +"into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " +"the\n" +"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" +"\n" +"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Options:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " +"a\n" +" file named filename.mo (based off the input file name).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Display version information and exit.\n" +msgstr "" +"Xera unha representación do catálogo binario a partir das traducións " +"textuais.\n" +"\n" +"Este programa converte un catálogo textual de mensaxes estilo-Uniforum " +"(ficheiro .po) \n" +"nun catálogo binario GNU (ficheiro .mo). Este programa realiza\n" +"esencialmente a mesma función que o programa msgfmt de GNU.\n" +"\n" +"Sintaxe: msgfmt.py [opcións] ficheiro.po\n" +"\n" +"Opcións:\n" +" -o ficheiro\n" +" --output-file=ficheiro\n" +" Indica o ficheiro de saída onde escribir. Se se omite, a saída\n" +" irá a un ficheiro chamado ficheiro.mo (baséase no nome do " +"ficheiro de entrada)\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Imprime esta mensaxe e remata.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Amosa a información da versión e remata.\n" + +#: bin/msgfmt.py:49 +msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." +msgstr "Engadir unha tradución sen dúbidas ao dicionario." + +#: bin/msgfmt.py:57 +msgid "Return the generated output." +msgstr "Devolve a saída xerada." + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language=language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Gives the list's web interface host name.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=emailhost\n" +" Gives the list's email domain name.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You also specify the domain to create your new list in by typing the " +"command\n" +"like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" +"the email hostname to be automatically determined.\n" +"\n" +"If you want the email hostname to be different from the one looked up by " +"the\n" +"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " +"specify\n" +"`emailhost' like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " +"but\n" +"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " +"will\n" +"be used for the email interface.\n" +"\n" +"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" +"new list in by spelling the listname like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" +"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" +"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" + +#: bin/newlist:150 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Idioma descoñecido: %(lang)s" + +#: bin/newlist:155 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Indique o nome da rolda: " + +#: bin/newlist:176 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Indique o enderezo de correo da persoa que xestionará a rolda: " + +#: bin/newlist:181 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Contrasinal inicial de %(listname)s: " + +#: bin/newlist:185 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "O contrasinal da rolda non pode estar baleiro" + +#: bin/newlist:225 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "" + +#: bin/qrunner:20 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +"\n" +"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" +"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" +msgstr "" + +#: bin/qrunner:178 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s" + +#: bin/qrunner:179 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "Todo executa todos os qrunners que se indican arriba" + +#: bin/qrunner:215 +msgid "No runner name given." +msgstr "Non se proporcionou ningún nome de executor" + +#: bin/rb-archfix:21 +msgid "" +"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " +"written\n" +"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" +"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " +"for\n" +"high activity lists, particularly those where large text postings are made " +"to\n" +"them.\n" +"\n" +"Example:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +"\n" +"You will probably want to delete the -article.bak files created by this " +"script\n" +"when you are satisfied with the results.\n" +"\n" +"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" +msgstr "" + +#: bin/remove_members:20 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" +" this option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +msgstr "" + +#: bin/remove_members:156 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %(filename)s para a súa lectura." + +#: bin/remove_members:163 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir a rolda \"%(listname)s\", e omitirase." + +#: bin/remove_members:173 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Non existe ese subscritor: %(addr)s." + +#: bin/remove_members:178 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "O subscritor `%(addr)s' deuse de baixa da rolda %(listname)s." + +#: bin/reset_pw.py:21 +msgid "" +"Reset the passwords for members of a mailing list.\n" +"\n" +"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " +"also\n" +"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " +"your\n" +"responsibility to let the users know that their passwords have been " +"changed.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +msgstr "" + +#: bin/reset_pw.py:77 +msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/reset_pw.py:83 +msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" +msgstr "" + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Elimina as compoñentes dun rolda de distribución con impunidade - Teña " +"coidado\n" +"\n" +"pois isto elimina (case) todo o rastro dun rolda de distribución. Por " +"defecto, os\n" +"arquivos das roldas non se eliminan, o que é moi práctico para eliminar\n" +"roldas antigas.\n" +"\n" +"Sintaxe:\n" +" rmlist [-a] [-h] nome-da-rolda\n" +"\n" +"Onde:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" elimina tamén os arquivos da rolda\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" amosa esta mensaxe de axuda e sae\n" + +#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Estase a eliminar %(msg)s" + +#: bin/rmlist:80 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" +msgstr "%(msg)s de %(listname)s non se atopou como %(filename)s" + +#: bin/rmlist:104 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Non existe esa rolda (ou xa se borrou): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:106 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "" +"Non existe esa rolda: %(listname)s. Estanse a eliminar os seus ficheiros " +"residuais." + +#: bin/rmlist:110 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "" +"Non se está a eliminar os ficheiros. Volva invocar con -a para os borrar." + +#: bin/rmlist:124 +msgid "list info" +msgstr "información da rolda" + +#: bin/rmlist:132 +msgid "stale lock file" +msgstr "ficheiro de bloqueo danado" + +#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 +msgid "private archives" +msgstr "ficheiros privados" + +#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 +msgid "public archives" +msgstr "arquivos públicos" + +#: bin/show_qfiles:20 +msgid "" +"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" +"\n" +"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print `helpful' message delimiters.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" +"Sincroniza os membros dun rolda de distribución cun ficheiro de texto.\n" +"\n" +"Esta escritura é útil se ten un rolda de distribución do Mailman e unha " +"listaxe\n" +"de enderezos do tipo include do sendmail: (como se usan tamén en\n" +"Majordomo)\n" +"Engádense os enderezos do ficheiro que non estean subscritos na rolda. " +"Bórranse \n" +"os enderezos subscritos á rolda que non estean no ficheiro.\n" +"Outras opcións controlan que pasa cando se engade ou elimina un enderezo.\n" +"\n" +"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] -f nome-de-ficheiro rolda\n" +"\n" +"Onde `opcións' son:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Non facer os cambios na realidade. No seu lugar, amosar que se\n" +" tería feito á rolda.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Estabelece se enviar ou non aos novos subscritores unha mensaxe de\n" +" benvida, ignorando o que diga a preferencia `send_welcome_msg'\n" +" da rolda. Con -w=yes ou -w, envíase a mensaxe de benvida.\n" +" Con -w=no, non se envía ningunha mensaxe.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Controla se se envían mensaxes informativas cando se eliminaren " +"enderezos\n" +" da rolda e ignorase calquera valor que teña o parámetro " +"`send_goodbye_msg'\n" +" da rolda. Con -g=no non se envía ningunha mensaxe.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Controla se os subscritores novos terán a entrega en modo digest. " +"Con -d ou\n" +" -d=yes daranse de alta como subscritores coa entrega diferida en " +"recompilacións.\n" +" Con -d=no daranse de alta como subscritores regulares.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" --a[=<yes|no>]\n" +" Especifica se o administrador debería ser notificado de cada\n" +" subscrición ou baixa. Se está engadido un montón de \n" +" enderezos, deberá inhabilitalo\n" +" Con -a=yes ou -a, avísase ao administrador. Con a=no, o " +"administrador non recibe avisos.\n" +" Sen a opción -a, se usa o valor que teña configurado a rolda..\n" +"\n" +" --file <nome-de-ficheiro | ->\n" +" -f <nome-de-ficheiro | ->\n" +" Esta opción é obrigatoria. Especifica o ficheiro de texto con que\n" +" sincronizarse.\n" +" Os enderezos de correo electrónico deben aparecer cada un nunha liña " +"distinta.\n" +" Se o nome de ficheiro é `-' lense os enderezos da entrada estándar.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amosar esta mensaxe.\n" +"\n" +" rolda\n" +" Necesario. Indica a rolda que se sincronizará.\n" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Mala elección: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "Execución en modo proba" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "Só se permite unha opción -f" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "Non se proporcionou ningún argumento a -f" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "A opción é ilegal: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Non se proporcionou ningún nome de rolda" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Ten que haber un nome de rolda e de ficheiro" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de enderezos: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Ignorar : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Non é válido: %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "Primeiro tense que corrixir o enderezo que non é válido." + +#: bin/sync_members:260 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "Engadiuse: %(s)s" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Eliminouse: %(s)s" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" +"\n" +"Comproba unha tradución dada de Mailman e asegúrase que as variábeis e mais\n" +"as etiquetas referenciadas na tradución son as mesmas\n" +"dos modelos orixinais das do catálogo.\n" +"\n" +"Sintaxe:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <idioma>\n" +"\n" +"Onde <idioma> é o código do pais (ex. 'it' para Italia) e -q é para\n" +"solicitar un pequeno resumo.\n" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "Compara unha tradución coa cadea orixinal" + +#: bin/transcheck:67 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "busca unha cadea do ficheiro orixinal" + +#: bin/transcheck:77 +msgid "scan a translated string" +msgstr "busca unha cadea traducida" + +#: bin/transcheck:90 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "comproba as diferenzas entre o que se descargou e o que se vai subir" + +#: bin/transcheck:123 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "Percorre un ficheiro .po extraendo msgids e msgstrs" + +#: bin/transcheck:142 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" +"Estados da máquina de estados finitos do Parser:\n" +" 0 inactivo\n" +" 1 nome do ficheiro ou comentario\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 fin\n" +" " + +#: bin/transcheck:279 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" +"Comproba un modelo traducido coa orixinal,\n" +" tamén busca etiquetas <MM-*> se o código\n" +" html é distinto de cero" + +#: bin/transcheck:326 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "percorre o ficheiro po comparando msgids con msgstrs" + +#: bin/unshunt:20 +#, fuzzy +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" +"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" +"will result in losing all the messages in that queue.\n" +msgstr "" +"Move unha mensaxe da cola 'shunt' á cola orixinal.\n" +"\n" +"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [directorio]\n" +"\n" +"Onde:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Amosa a axuda e remata.\n" +"\n" +"O `directorio' opcional indica un directorio para desencolar distinto de\n" +"qfiles/shunt.\n" + +#: bin/unshunt:85 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Non é posíbel eliminar a mensaxe %(filebase)s e, por tanto,:\n" +"estase a omitir %(e)s" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Leva a cabo todas as actualizacións que foren precisas.\n" +"\n" +"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n" +"\n" +"Opcións:\n" +" -f/--force\n" +" Forza a que se executen os procedementos de actualización. Polo " +"xeral, se o\n" +" número de versión do Mailman que está instalado coincide co número " +"de versión\n" +" actual (ou se detecta un `retroactualizar'), non se fará nada.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Amosar este texto e saír.\n" +"\n" +"Use esta escritura para axudarlle a actualizar á última versión do Mailman " +"desde unha\n" +"versión anterior. Coñece as versións anteriores até a 1.0b4 (?).\n" + +#: bin/update:107 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "Estase a corrixir os modelos das linguaxes: %(listname)s" + +#: bin/update:196 bin/update:698 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "Aviso: non se puido adquirir o bloqueo da rolda: %(listname)s" + +#: bin/update:215 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "" +"Estase a restabelecer %(n)s BYBOUNCE enderezos inhabilitadas sen información " +"de devolución" + +#: bin/update:221 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Estase a actualizar a base de datos de solicitudes pendentes" + +#: bin/update:243 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"Por calquera razón, %(mbox_dir) existe como ficheiro. Isto non funcionará\n" +"con b6, polo que se lle está a cambiar o nome a %(mobox_dir)s.tmp e despois " +"continuarase." + +#: bin/update:255 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"%(listname)s ten ficheiros de mbox públicos e privados. Xa que esta rolda\n" +"emprega actualmente unha almacenaxe privada, estase a instalar o ficheiro " +"mbox privado\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como ficheiro activo e estase a renomear\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"como\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"É posíbel integralo dentro da almacenaxe se así o desexar se emprega a " +"escritura\n" +"'arch'.\n" + +#: bin/update:270 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"%s ten ficheiros de entrada tanto públicos como privados. Xa que esta rolda\n" +"emprega actualmente unha almacenaxe pública, estase a instalar o fichero de " +"entrada público\n" +"(%s) como ficheiro activo e estase a renomear\n" +" %s\n" +" como\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"Pode integrar dentro da almacenaxe se así o desexa mediante a escritura\n" +"'arch'.\n" + +#: bin/update:287 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- estase a actualizar o antigo ficheiro de entrada privado" + +#: bin/update:295 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" hai un ficheiro descoñecido no camiño; estase a mover\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" a\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:302 bin/update:325 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +" semella que ten unha instalación de CVS recente...\n" +" ou é un corazón indomábel, ou xa o executou" + +#: bin/update:311 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- estase a actualizar o antigo ficheiro de entrada público" + +#: bin/update:319 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" hai un ficheiro descoñecido no camiño; estase a mover\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" a\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:350 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "- Esta rolda semella ter modelos <= b4 " + +#: bin/update:358 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- moveuse %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:360 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, polo que se deixa intacto" + +#: bin/update:363 +msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" +msgstr "" + +#: bin/update:393 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "" +"estase a eliminar o directorio %(src)s e todo o que hai no seu interior" + +#: bin/update:396 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "estase a eliminar %(src)s" + +#: bin/update:400 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Aviso: non se puido eliminar %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:405 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "non se puido eliminar o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:409 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "estanse a actualizar os qfiles antigos" + +#: bin/update:448 +msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" +msgstr "" + +#: bin/update:517 +msgid "message is unparsable: %(filebase)s" +msgstr "" + +#: bin/update:531 +msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" +msgstr "" + +#: bin/update:550 +msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" +msgstr "" + +#: bin/update:561 +msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" +msgstr "" + +#: bin/update:585 +msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" +msgstr "" + +#: bin/update:601 +msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." +msgstr "" + +#: bin/update:654 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "desfacerse dos ficheiros fontes antigos" + +#: bin/update:664 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "sen roldas == nada que facer" + +#: bin/update:671 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"estase a corrixir todos os permisos dos teus arquivos html antigos para que\n" +"traballen con b6. Se os teus arquivos son grandes, podería tardar un\n" +"ou dous minutos..." + +#: bin/update:676 +msgid "done" +msgstr "completouse" + +#: bin/update:678 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "Estase a actualizar a rolda de distribución %(listname)s" + +#: bin/update:681 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Estanse a actualizar as marcas de Usenet" + +#: bin/update:686 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- non hai nada que actualizar aquí" + +#: bin/update:709 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- actualizáronse as marcas de usenet e elimináronse as gate_marcas" + +#: bin/update:723 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" +"\n" +" Está a actualizar unha instalación de Mailman existinte, mais non é " +"posíbel\n" +" saber que versión se estaba a executar anteriormente.\n" +"\n" +" Se estiver a actualizar unha versión 1.b09 do Mailman ou anterior, sería " +"preciso\n" +" actualizar manualmente as roldas de distribución. Para cada rolda de\n" +" distribución é preciso copiar o ficheiro templates/options.html\n" +" lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" Porén, se este ficheiro se editase a través da interface\n" +" web, terá que se mesturar as mudanzas dentro deste ficheiro; doutro\n" +" xeito perderanse os cambios.\n" +"\n" +"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" +"\n" + +#: bin/update:780 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Non son necesarias as actualizacións." + +#: bin/update:783 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Detectouse un retroceso, da versión %(hexlversion)s á versión %(hextversion)" +"s\n" +"O máis probábel é que isto non sexa seguro.\n" +"Estase a saír." + +#: bin/update:788 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Estase a actualizar da versión %(hexlversion)s á %(hextversion)s" + +#: bin/update:797 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" +"\n" +"Produciuse un erro:\n" +"\n" +"non se puido obter o bloqueo dalgunhas roldas. Isto significa quer que o " +"Mailman\n" +"estaba activo cando se actualizou, quer existían bloqueos danados no " +"directorio\n" +"%(lockdir)s.\n" +"\n" +"Ten que pór o Mailman nun estado inactivo, borrar todos os bloqueos\n" +"danados e despois executar unha outra vez manualmente \"make update\". Vexa " +"os\n" +"ficheiros INSTALL e UPGRADE para máis detalles.\n" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Ver a versión do Mailman.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Estase a empregar a versión seguinte do Mailman:" + +#: bin/withlist:20 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" +" directory containing withlist, or already be accessible on your\n" +" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " +"can\n" +" be a class or function; it is called with the MailList object as " +"the\n" +" first argument. If additional args are given on the command line,\n" +" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" + +#: bin/withlist:164 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" +"Desbloquear unha rolda mais non gardala [Save()] implicitamente.\n" +"\n" +" Isto non consegue executarse se o intérprete sae debido a un sinal,\n" +" ou se se chama a os._exit(). Chamaráselle se ocorre unha excepción " +"mentres\n" +" tanto.\n" +" " + +#: bin/withlist:175 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Estase a desbloquear (mais sen gardar) a rolda: %(listname)s" + +#: bin/withlist:179 +msgid "Finalizing" +msgstr "Estase a rematar" + +#: bin/withlist:188 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Estase a cargar a rolda %(listname)s" + +#: bin/withlist:190 +msgid "(locked)" +msgstr "(bloqueado)" + +#: bin/withlist:192 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(desbloqueado)" + +#: bin/withlist:197 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Rolda descoñecida: %(listname)s" + +#: bin/withlist:237 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Non se proporcionou ningún nome de rolda." + +#: bin/withlist:246 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--all require --run" + +#: bin/withlist:266 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Estase a importar %(module)s..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Estase a executar %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:291 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "A variable 'm' é a instancia da rolda de distribución %(listname)s" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"Incrementar o número de volume da recompilación e restabelecer o seu número " +"a un.\n" +"\n" +"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [nome-da-rolda ...]\n" +"\n" +"Opcións:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Amosar esta mensaxe e sair.\n" +"\n" +"Aplícase as roldas que se relacionaren na liña de ordes. Se non se " +"especificar \n" +"o nome de ningunha rolda, aplicarase a todas.\n" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:107 +msgid "" +"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:120 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a agardaren o moderador" + +#: cron/checkdbs:123 +msgid "%(realname)s moderator request check result" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:143 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Subscricións pendentes:" + +#: cron/checkdbs:154 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Envíos pendentes:" + +#: cron/checkdbs:161 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"De: %(sender)s o %(date)s\n" +"Asunto: %(subject)s\n" +"Motivo: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" + +#: cron/disabled:144 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "" +"[inhabilitado debido a unha limpeza periódica, non existe ningunha mensaxe " +"dispoñíbel]" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Consultar os servidores de NNTP se hai mensaxes que redireccionar ás roldas " +"de distribución.\n" +"\n" +"Sintaxe: gate_news [opcións]\n" +"\n" +"Onde as opcións son:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amosar este texto e saír.\n" +"\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Enviar lembranzas do contrasinal de todas as roldas a todos os usuarios.\n" +"\n" +"Este programa analiza todas as roldas de distribución e recompila os\n" +"nomes de usuario e os contrasinais, agrupados polo host_name\n" +"da rolda se mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW é certo.\n" +"Despois, envíase unha mensaxe de correo electrónico a cada usuario por " +"separado\n" +"(por servidor virtual) en que se relacionan os contrasinais das roldas e o " +"URL das\n" +"opcións para o usuario. A lembranza do contrasinal provén da variábel\n" +"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n" +"\n" +"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n" +"\n" +"Opcións:\n" +" -l rolda\n" +" --listname rolda\n" +" Enviar a lembranza só para as roldas que se indicaren. Se se omitir, " +"enviarase\n" +" a lembranza a todas as roldas. Permítense varias opcións\n" +" -l/--listname.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Amosar esta mensaxe e saír.\n" + +#: cron/mailpasswds:216 +msgid "Password // URL" +msgstr "Contrasinal // URL" + +#: cron/mailpasswds:222 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Lembranzas de rolda de distribución de %(host)s" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Rexerar os ficheiros de arquivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n" +"\n" +"Esta escritura deberíase executar cada noite desde cron. Cando se\n" +"executa desde a liña de ordes, a sintaxe é a seguinte:\n" +"\n" +"Sintaxe: %(program)s [-v] [-h] [nomes-das-roldas]\n" +"\n" +"Onde:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" amosa cada ficheiro mentres se comprime\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" amosa esta mensaxe e sae\n" +"\n" +" nomes-das-roldas\n" +" Opcionalmente, comprime só os ficheiros .txt das roldas que se " +"indicaren.\n" +" Sen esta opción, procésanse todas as roldas arquivábeis.\n" + +#: cron/senddigests:20 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Envía as recompilacións das roldas con mensaxes pendentes e activa " +"digest_send_periodic\n" +"\n" +"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n" +"\n" +"Opcións:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Amosar esta mensaxe e sair.\n" +"\n" +" -l rolda\n" +" --listname=rolda\n" +" Envíase a recompilación desta rolda e se non se indicar envíanse as " +"recompilacións\n" +" de todas as roldas.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " who\n" +#~ " See everyone who is on this mailing list.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " who\n" +#~ " Obtén a listaxe de subscritores da rolda.\n" |