diff options
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r-- | messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po | 178 |
1 files changed, 111 insertions, 67 deletions
diff --git a/messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po index 3b60d368..8bf6259b 100644 --- a/messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" -"POT-Creation-Date: Thu Mar 23 16:59:29 2006\n" +"POT-Creation-Date: Mon Apr 14 10:56:39 2008\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-03 00:06+0100\n" "Last-Translator: Peer Heinlein <p.heinlein@heinlein-support.de>\n" "Language-Team: <de@li.org>\n" @@ -1529,9 +1529,9 @@ msgid "" msgstr "" "<b>Ungültige Bestätigung:</b> %(safecookie)s.\n" " <p>Bitte beachten Sie, dass Bestätigungen ungefähr %(days)s Tage nach der " -"Anfrage ungültig werden. Falls Ihre Bestätigung ungültig geworden ist, senden Sie " -"bitte eine neue Anfrage. Andernfalls geben Sie bitte Ihre Bestätigung <a " -"href=\"%(confirmurl)s\">erneut</a> ein." +"Anfrage ungültig werden. Falls Ihre Bestätigung ungültig geworden ist, " +"senden Sie bitte eine neue Anfrage. Andernfalls geben Sie bitte Ihre " +"Bestätigung <a href=\"%(confirmurl)s\">erneut</a> ein." #: Mailman/Cgi/confirm.py:129 msgid "" @@ -1576,9 +1576,9 @@ msgid "" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" -"Bitte geben Sie unten den Bestätigungscode (z.B. <em>cookie</em>) ein, den Sie in der e-" -"Mail erhalten haben. Dann klicken Sie auf <em>Abschicken</em>, um " -"den nächsten Bestätigungschritt aufzurufen." +"Bitte geben Sie unten den Bestätigungscode (z.B. <em>cookie</em>) ein, den " +"Sie in der e-Mail erhalten haben. Dann klicken Sie auf <em>Abschicken</em>, " +"um den nächsten Bestätigungschritt aufzurufen." # Mailman/Cgi/confirm.py:166 #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 @@ -1808,8 +1808,8 @@ msgid "" "main\n" " information page</a>." msgstr "" -" Sie haben das Abonnement der Mailingliste %(listname)" -"s gekündigt. Sie können nun die allgemeine <a href=\"%(listinfourl)s\"> " +" Sie haben das Abonnement der Mailingliste %(listname)s " +"gekündigt. Sie können nun die allgemeine <a href=\"%(listinfourl)s\"> " "Informationsseite der Mailingliste besuchen</a>." # Mailman/Cgi/confirm.py:360 @@ -1876,8 +1876,9 @@ msgid "" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"%(newaddr)s ist ein Abonnement der Mailingliste permanent von der Mailingliste %(realname)s dauerhaft verweigert. " -"Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n" +"%(newaddr)s ist ein Abonnement der Mailingliste permanent von der " +"Mailingliste %(realname)s dauerhaft verweigert. Wenn Sie glauben, dass ein " +"Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n" "den Listen-Administrator %(owneraddr)s." # Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339 @@ -2011,9 +2012,8 @@ msgid "" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" -" Sie haben die bereits Nachricht mit dem Betreff " -"header <em>%(subject)s</em> an die Mailingliste %(listname)s erfolgreich " -"zurückgezogen." +" Sie haben die bereits Nachricht mit dem Betreff header <em>%" +"(subject)s</em> an die Mailingliste %(listname)s erfolgreich zurückgezogen." # Mailman/Cgi/confirm.py:547 #: Mailman/Cgi/confirm.py:667 @@ -2024,7 +2024,8 @@ msgstr "Zurückgehaltene Nachricht verwerfen" msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." -msgstr "Die zurückgehaltene Nachricht wurde bereits durch den Moderator bearbeitet!" +msgstr "" +"Die zurückgehaltene Nachricht wurde bereits durch den Moderator bearbeitet!" # Mailman/Cgi/confirm.py:571 #: Mailman/Cgi/confirm.py:706 @@ -2080,8 +2081,8 @@ msgid "" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -" Sie haben erfolgreich das Abonnement der Mailingliste %(listname)s" -"reaktiviert. Sie können nun die allgemeine <a href=\"%(optionsurl)s\"> " +" Sie haben erfolgreich das Abonnement der Mailingliste %(listname)" +"sreaktiviert. Sie können nun die allgemeine <a href=\"%(optionsurl)s\"> " "Informationsseite der Mailingliste besuchen</a>." # Mailman/Deliverer.py:103 @@ -2337,9 +2338,9 @@ msgid "" " " msgstr "" "Sie können hier eine neue Mailingliste erzeugen. Der Name der Mailingliste " -"wird als E-Mailadresse zum Empfang und Versand von Nachrichten benutzt, daher bitte nur " -"Kleinbuchstaben verwenden. Nachdem die Liste erst einmal angelegt wurde, " -"können Sie den Namen nicht mehr ändern.\n" +"wird als E-Mailadresse zum Empfang und Versand von Nachrichten benutzt, " +"daher bitte nur Kleinbuchstaben verwenden. Nachdem die Liste erst einmal " +"angelegt wurde, können Sie den Namen nicht mehr ändern.\n" " <p>Sie müssen auch einen Eigentümer der Mailingliste angeben. Sobald die " "Liste ereugt wird, geht eine Information darüber an den Eigentümer, zusammen " "mit dem Passwort der Liste. Der Eigentümer kann das Passwort ändern und " @@ -2655,7 +2656,8 @@ msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen." msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." -msgstr "Der Listenadministrator darf nicht anderen Abonnements eines Nutzers sehen. " +msgstr "" +"Der Listenadministrator darf nicht anderen Abonnements eines Nutzers sehen. " #: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 #: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668 @@ -2681,7 +2683,10 @@ msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." -msgstr "Der Listenadministrator darf nicht Name und Adresse dieses Users in anderen Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden die Einträge geändert." +msgstr "" +"Der Listenadministrator darf nicht Name und Adresse dieses Users in anderen " +"Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden die Einträge " +"geändert." # Mailman/Cgi/options.py:231 #: Mailman/Cgi/options.py:344 @@ -2744,7 +2749,8 @@ msgid "" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"Die E-Mailadresse %(newaddr)s ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie glauben,\n" +"Die E-Mailadresse %(newaddr)s ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie " +"glauben,\n" "dass ein Fehler vorliegt, so kontaktieren Sie bitte den Listenbesitzer:\n" "%(owneraddr)s." @@ -2780,8 +2786,9 @@ msgid "" msgstr "" "Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Einzelnachrichten " "deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen " -"Optionen wurden erfolgreich gesetzt. " -"Der Listenadministrator darf nicht das Passwort dieses Users in anderen Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden das Passwort geändert." +"Optionen wurden erfolgreich gesetzt. Der Listenadministrator darf nicht das " +"Passwort dieses Users in anderen Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für " +"diese Liste wurden das Passwort geändert." # Mailman/Cgi/options.py:312 #: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 @@ -2837,7 +2844,10 @@ msgid "" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." -msgstr "Der Listenadministrator darf nicht die Optionen dieses Users in anderen Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden die Optionen geändert." +msgstr "" +"Der Listenadministrator darf nicht die Optionen dieses Users in anderen " +"Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden die Optionen " +"geändert." # Mailman/Cgi/options.py:458 #: Mailman/Cgi/options.py:675 @@ -3248,9 +3258,9 @@ msgid "" msgstr "" "Ihr Abonnement-Antrag ist soeben eingetroffen und wird alsbald bearbeitet. " "Je nach Konfiguration der Mailingliste kann es erforderlich sein, dass Ihr " -"Antrag erst noch von Ihnen oder vom Administrator der Liste per E-Mail" -"bestätigt werden muss. Sollte Ihre Bestätigung erforderlich sein, erhalten " -"Sie in Kürze eine erklärende E-Mail, mit genauen Anweisungen." +"Antrag erst noch von Ihnen oder vom Administrator der Liste per E-" +"Mailbestätigt werden muss. Sollte Ihre Bestätigung erforderlich sein, " +"erhalten Sie in Kürze eine erklärende E-Mail, mit genauen Anweisungen." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" @@ -3479,7 +3489,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" -msgstr "Sie können Ihre persönlichen Einstellungen unter folgender Webadresse ändern:" +msgstr "" +"Sie können Ihre persönlichen Einstellungen unter folgender Webadresse ändern:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" @@ -4985,7 +4996,9 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" -msgstr "Soll Mailman von MIME-Mails mit multipart/alternative nur den ersten MIME-Teil nehmen? " +msgstr "" +"Soll Mailman von MIME-Mails mit multipart/alternative nur den ersten MIME-" +"Teil nehmen? " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" @@ -5002,7 +5015,8 @@ msgstr "" msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." -msgstr "Aktion die ausgelöst wird, wenn eine Nachricht auf die Filterregeln zutrifft." +msgstr "" +"Aktion die ausgelöst wird, wenn eine Nachricht auf die Filterregeln zutrifft." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" @@ -5091,7 +5105,8 @@ msgstr "Wie groß (in KB) soll eine Sammlung vor dem Verschicken werden?" # Mailman/Gui/Digest.py:52 #: Mailman/Gui/Digest.py:63 -msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "Sammlung täglich schicken wenn die Größe nicht erreicht wird?" # Mailman/Gui/Digest.py:56 @@ -5743,7 +5758,8 @@ msgstr "" msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" -msgstr "Listenspezifischen Text zum Willkommensgruss für neue Abonnenten hinzufügen" +msgstr "" +"Listenspezifischen Text zum Willkommensgruss für neue Abonnenten hinzufügen" # Mailman/Gui/General.py:127 #: Mailman/Gui/General.py:278 @@ -6156,7 +6172,8 @@ msgid "" "Encode the\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" -msgstr "Soll der Betreff MIME-kodiert werden, auch wenn er nur ASCII-Zeichen enthält?" +msgstr "" +"Soll der Betreff MIME-kodiert werden, auch wenn er nur ASCII-Zeichen enthält?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" @@ -6239,7 +6256,8 @@ msgstr "Verhalten in Sachen Datenverkehr bei sofortiger Mailzustellung." msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" -msgstr "Haben Abonnenten die Wahl, ob sie E-Mails sofort statt stapelweise erhalten?" +msgstr "" +"Haben Abonnenten die Wahl, ob sie E-Mails sofort statt stapelweise erhalten?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" @@ -6365,7 +6383,8 @@ msgstr "" "Wenn <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">Personalisierte Mails</a> " "aktiviert sind, werden zusätzliche Variablen in den Headern und Footern " "möglich:\n" -"<ul><li><b>user_address</b> - Die E-Mail-Adresse des Users in Kleinbuchstaben\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - Die E-Mail-Adresse des Users in " +"Kleinbuchstaben\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - Die Orginal-Adresse mit der der User " "eingetragen ist.\n" " <li><b>user_password</b> - Das Passwort des Users.\n" @@ -6383,19 +6402,22 @@ msgstr "Kopfzeile, die E-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird" msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr "Der Text wurde am Beginn jeder sofort zuzustellenden Nachricht eingefügt. " +msgstr "" +"Der Text wurde am Beginn jeder sofort zuzustellenden Nachricht eingefügt. " # Mailman/Gui/NonDigest.py:47 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" -msgstr "Fusszeile, die an E-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird" +msgstr "" +"Fusszeile, die an E-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird" # Mailman/Gui/NonDigest.py:48 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr "Der Text wurde ans Ende jeder sofort zuzustellenden Nachricht hinzugefügt. " +msgstr "" +"Der Text wurde ans Ende jeder sofort zuzustellenden Nachricht hinzugefügt. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" @@ -6582,7 +6604,11 @@ msgid "" " list is public or not. See also the\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." -msgstr "In diesem Bereich können Sie die Ein-/Austragsregeln konfigurieren und festlegen, ob die Mitglieder einer Liste angezeigt werden und ob die Liste öffentlich ist, oder nicht. Bedenken Sie auch die ähnlichen Optionen unter <a href=\"%(admin)s/archive\">Archiv-Optionen</a>! " +msgstr "" +"In diesem Bereich können Sie die Ein-/Austragsregeln konfigurieren und " +"festlegen, ob die Mitglieder einer Liste angezeigt werden und ob die Liste " +"öffentlich ist, oder nicht. Bedenken Sie auch die ähnlichen Optionen unter " +"<a href=\"%(admin)s/archive\">Archiv-Optionen</a>! " # Mailman/Gui/Privacy.py:85 #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 @@ -7050,7 +7076,11 @@ msgid "" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." -msgstr "Text der für jede Reject-Nachricht benutzt wird, die an Nicht-Mitglieder gesendet wird, die an die Liste senden wollen. Die Adresse des Listenbesitzers kann durch %%(listowner)s eingebunden werden. Der Text ersetzt die Default-Benachrichtigung. " +msgstr "" +"Text der für jede Reject-Nachricht benutzt wird, die an Nicht-Mitglieder " +"gesendet wird, die an die Liste senden wollen. Die Adresse des " +"Listenbesitzers kann durch %%(listowner)s eingebunden werden. Der Text " +"ersetzt die Default-Benachrichtigung. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" @@ -7321,11 +7351,11 @@ msgid "" "\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" -"Der Themenfilter kategorisiert jede eingehende E-Mailnachricht gemäss < a href=" -"\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Filterregeln mit " -"regulären Ausdrücken</a>, die Sie weiter unten festlegen können. Wenn die " -"<code>Subject:</code> oder <code>Keywords:</code> Header der Nachricht mit " -"dem Suchthema übereinstimmen, wird die Nachricht in einem thematischen " +"Der Themenfilter kategorisiert jede eingehende E-Mailnachricht gemäss < a " +"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Filterregeln " +"mit regulären Ausdrücken</a>, die Sie weiter unten festlegen können. Wenn " +"die <code>Subject:</code> oder <code>Keywords:</code> Header der Nachricht " +"mit dem Suchthema übereinstimmen, wird die Nachricht in einem thematischen " "<em>'Sammelkörbchen'<em> plaziert. Jeder Benutzer hat dann die " "Auswahlmöglichkeit, nur noch zu bestimmten Themen Nachrichten von der " "Mailingliste zu erhalten. Jede nicht so katagorisierte Nachricht des " @@ -7374,7 +7404,8 @@ msgstr "" # Mailman/Gui/Topics.py:70 #: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." -msgstr "Stichwörter (eines pro Zeile), nach denen in jeder Nachricht gesucht wird." +msgstr "" +"Stichwörter (eines pro Zeile), nach denen in jeder Nachricht gesucht wird." # Mailman/Gui/Topics.py:72 #: Mailman/Gui/Topics.py:85 @@ -7642,7 +7673,8 @@ msgstr "; es wurde aus unbekannten Gründen deaktiviert" # Mailman/HTMLFormatter.py:133 #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." -msgstr "Hinweis: die Zustellung von Nachrichten ist momentan abgeschaltet%(reason)s." +msgstr "" +"Hinweis: die Zustellung von Nachrichten ist momentan abgeschaltet%(reason)s." # Mailman/HTMLFormatter.py:135 #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 @@ -7851,7 +7883,8 @@ msgstr "(<i>%(which)s ist nur für die Abonnenten der Liste zugänglich.</i>)" msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" -msgstr "(<i>%(which)s ist alleine für den Administrator der Liste einsehbar.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s ist alleine für den Administrator der Liste einsehbar.</i>)" # Mailman/HTMLFormatter.py:257 #: Mailman/HTMLFormatter.py:286 @@ -7896,7 +7929,8 @@ msgstr " <p>Geben Sie Ihre " # Mailman/HTMLFormatter.py:274 #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " -msgstr " und das Passwort ein, um die Liste der Abonnenten einzusehen: <p><center> " +msgstr "" +" und das Passwort ein, um die Liste der Abonnenten einzusehen: <p><center> " # Mailman/HTMLFormatter.py:279 #: Mailman/HTMLFormatter.py:309 @@ -8102,7 +8136,8 @@ msgstr "Der MIME-Typ der Nachricht wurde vom Moderator nicht erlaubt." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr "Die Datei-Endung des Attachments wurde vom Moderator ausdrücklich verboten." +msgstr "" +"Die Datei-Endung des Attachments wurde vom Moderator ausdrücklich verboten." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" @@ -8172,7 +8207,7 @@ msgstr "Der Mailman ReplyBot" msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" -"Url: %(url)s\n" +"URL: %(url)s\n" msgstr "" "Ein eingebundener Text mit undefiniertem Zeichensatz wurde abgetrennt.\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -8213,7 +8248,7 @@ msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" -"Url: %(url)s\n" +"URL: %(url)s\n" msgstr "" "Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...\n" "Von: %(who)s\n" @@ -8230,7 +8265,7 @@ msgid "" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" -"Url : %(url)s\n" +"URL: %(url)s\n" msgstr "" "Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...\n" "Dateiname : %(filename)s\n" @@ -8480,7 +8515,8 @@ msgstr " von %(remote)s" # Mailman/MailList.py:649 #: Mailman/MailList.py:916 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr "Das Abonnieren von %(realname)s erfordert die Bestätigung des Moderators" +msgstr "" +"Das Abonnieren von %(realname)s erfordert die Bestätigung des Moderators" # Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258 #: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245 @@ -8500,7 +8536,8 @@ msgstr "%(realname)s Abbestellungbenachrichtigung" # Mailman/MailList.py:860 #: Mailman/MailList.py:1214 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "Das Abonnieren von %(name)s erfordert die Bestätigung des Aministrators" +msgstr "" +"Das Abonnieren von %(name)s erfordert die Bestätigung des Aministrators" #: Mailman/MailList.py:1477 msgid "Last autoresponse notification for today" @@ -8709,8 +8746,10 @@ msgid "Server Local Time" msgstr "Lokale Serverzeit" #: Mailman/i18n.py:146 -msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" -msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 msgid "" @@ -10945,7 +10984,8 @@ msgstr "Das Passwort für die Liste darf nicht leer sein" #: bin/newlist:229 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." -msgstr "Enter drücken, um den Besitzer der Liste %(listname)s zu benachrichtigen..." +msgstr "" +"Enter drücken, um den Besitzer der Liste %(listname)s zu benachrichtigen..." #: bin/qrunner:20 #, fuzzy @@ -11183,13 +11223,13 @@ msgstr "" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" -" Sendet keine Bestätigungen an die betroffenen User. " -" Ist die Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n" +" Sendet keine Bestätigungen an die betroffenen User. Ist die " +"Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" -" Sendet keine Bestätigungen an den Administrator. " -" Ist die Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n" +" Sendet keine Bestätigungen an den Administrator. Ist die " +"Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" @@ -11627,7 +11667,9 @@ msgid "" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" -"qfiles/shunt.\n" +"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" +"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" +"will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" "Verschiebt Nachrichten aus der shunt-Queue zurück in die Orginal.Queue.\n" "\n" @@ -11767,7 +11809,8 @@ msgid "" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" -msgstr "unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pri_mbox_file)s nach %(newname)s" +msgstr "" +"unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pri_mbox_file)s nach %(newname)s" #: bin/update:302 bin/update:325 msgid "" @@ -11788,7 +11831,8 @@ msgid "" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" -msgstr " unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pub_mbox_file)s nach %(newname)s" +msgstr "" +" unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pub_mbox_file)s nach %(newname)s" #: bin/update:350 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" |