aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/pt_BR')
-rw-r--r--messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po1108
1 files changed, 556 insertions, 552 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
index a74da743..a935a204 100644
--- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
-"POT-Creation-Date: Tue Dec 20 09:46:16 2005\n"
+"POT-Creation-Date: Thu Mar 23 16:59:29 2006\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 08:55-0300\n"
"Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
@@ -13,178 +13,178 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "tamanho não disponível"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:127
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:282 Mailman/Archiver/HyperArch.py:285
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:418 Mailman/Archiver/HyperArch.py:470
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:578 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1176
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
msgid " at "
msgstr " em "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:499
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensagem anterior:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:521
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
msgid "Next message:"
msgstr "Próxima mensagem:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:688 Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
msgid "thread"
msgstr "discussão"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:689 Mailman/Archiver/HyperArch.py:725
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
msgid "subject"
msgstr "assunto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "date"
msgstr "data"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:763
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos das listas.</p>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:801
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'd Text%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:806
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:896
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "figurando arquivos de artigo\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "April"
msgstr "Abril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "March"
msgstr "Março"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "August"
msgstr "Agosto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "July"
msgstr "Julho"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "June"
msgstr "Junho"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907 Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Maio"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "November"
msgstr "Novembro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "October"
msgstr "Outubro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "September"
msgstr "Setembro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "First"
msgstr "Primeira"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Third"
msgstr "Terceira"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s quarto %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:930
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1034
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Computando o índice da discussão\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1299
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1306
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
msgid "No subject"
msgstr "Sem assunto"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:285
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Criando diretório de arquivos"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:297
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recarregando estado de arquivos em conservação"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:324
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conservando estado de arquivos em "
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:435
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Atualizando índices para o arquivo [%(archive)s]"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:468
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
msgid " Thread"
msgstr " Discussão"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:575
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -218,8 +218,8 @@ msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " O último bounce recebido de você foi em %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:280
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:238
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
@@ -236,20 +236,20 @@ msgstr "Moderador"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
-#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:109
+#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Lista <em>%(safelistname)s</em> inexistente"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:134
+#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Falha na autorização."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:179
+#: Mailman/Cgi/admin.py:180
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
@@ -262,12 +262,12 @@ msgstr ""
" deve ativar ou a entrega digest ou a entrega não digest\n"
" ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1436 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
+#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
msgstr "Alerta: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:187
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
@@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
"Você possui membros que usam digest, mas o digest está desativado.\n"
" Estas pessoas não receberão emails."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:192
+#: Mailman/Cgi/admin.py:193
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
@@ -285,19 +285,19 @@ msgstr ""
" estão desativados. Eles continuarão recebendo mensagens \n"
" até que este problema seja solucionado."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:217
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem Vindo!"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:253
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
"<p>Não existem atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n"
" %(mailmanlink)s em %(hostname)s. "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:259
+#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -315,11 +315,11 @@ msgstr ""
" do %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n"
" para visitar as páginas de configuração."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:266
+#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
msgstr "direito "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -338,32 +338,32 @@ msgstr ""
"\n"
"\t<p>Informações gerais da lista podem ser encontradas em "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:275
+#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "a página de visualização da lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:277
+#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envie questões e comentários para "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[nenhuma descrição disponível]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:327
+#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nenhum nome variável válido foi encontrado."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:337
+#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
@@ -371,11 +371,11 @@ msgstr ""
"Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n"
" Opção <br><em>%(varname)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:344
+#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda na lista de opções do Mailman %(varname)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:362
+#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
@@ -392,60 +392,60 @@ msgstr ""
"poderá\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:373
+#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Retornar para a página de opções %(categoryname)s."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:388
+#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administração da %(realname)s (%(label)s)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:389
+#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Seção de administração da lista de discussão %(realname)s<br>%(label)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categorias de Configuração"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:406
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Outras Atividades Administrativas"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:410
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Supervisionar requisições administrativas de moderação pendentes"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:412
+#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir para a página geral de detalhes da lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:414
+#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Editar as páginas HTML públicas e arquivos de texto"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:416
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ir para os arquivos da lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:422
+#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Apagar esta lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:423
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (requer confirmação)<br>&nbsp;<br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:429
+#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:473
+#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"A Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas está ativado"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:484
+#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
@@ -454,11 +454,11 @@ msgstr ""
" as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em> "
"abaixo."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:502
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tarefas Adicionais dos Membros"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:508
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
@@ -466,23 +466,23 @@ msgstr ""
"<li>Ajustar o bit de moderação em todos, incluindo\n"
" estes membros que não estão visíveis atualmente."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:512
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Desativar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:512
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Ativar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:514
+#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Ajustar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:555
+#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:609
+#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -490,105 +490,105 @@ msgstr ""
"Entrada de opções mal formada:\n"
" %(record)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:667
+#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Entre com o texto abaixo, ou...</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:669
+#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>... especifique um arquivo para upload</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698
+#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Tópico %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:700
+#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome de tópico:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:702
+#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressão Regular:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:1029
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Description:"
msgstr "Descrição"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767
+#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Adicionar novo item..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
+#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...antes deste."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...após este."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
+#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regra de Filtro de Spam %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:750
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Regexp do Filtro de Spam:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Deferir"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Segurar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:777
+#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "Mover regra acima"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:778
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "Mover regra abaixo"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:811
+#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:813
+#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:820
+#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
@@ -598,107 +598,107 @@ msgstr ""
" a definição deste valor realiza uma ação imediata mas não modifica \n"
" o estado permanente.</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:834
+#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Inscrição em Massa"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:841
+#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Remoção em Massa"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:848
+#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de Membros"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:855
+#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:856
+#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Encontrar membro %(link)s:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:859
+#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:876
+#: Mailman/Cgi/admin.py:877
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expressão regular incorreta:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:932
+#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:935
+#: Mailman/Cgi/admin.py:936
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membros no total"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:958
+#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "desinscr"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:959
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "endereço do membro<br>nome do membro"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:960
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "ocultar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:960
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "moderado"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sem mensagens<br>[razão]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "notif"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "menos eu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "sem duplicados"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "digest"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "plano"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "idioma"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:976
+#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:977
+#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:978
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "z<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
@@ -708,7 +708,7 @@ msgstr ""
" postagem vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n"
" serão aprovadas."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1056
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
@@ -716,7 +716,7 @@ msgstr ""
"<b>ocultar</b> - O endereço do membro será oculto da lista\n"
" de inscritos?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
@@ -749,14 +749,14 @@ msgstr ""
" desativados em versões antigas do Mailman.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>notif</b> -- O membro receberá notificação de suas próprias postagens?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
@@ -764,7 +764,7 @@ msgstr ""
"<b>menos eu</b> -- O membro deseja evitar cópia de suas próprias\n"
" postagens?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
@@ -772,7 +772,7 @@ msgstr ""
"<b>sem duplicadas</b> -- O membro quer evitar cópias duplicadas da\n"
" mesma mensagem?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr ""
"<b>digest</b> -- O membro recebe mensagens em digest?\n"
" (caso contrário, mensagens individuais)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
@@ -788,19 +788,19 @@ msgstr ""
"<b>plano</b> -- Se estiver recebendo digest, o membro recebe texto\n"
" plano nas mensagens digest? (caso contrário, MIME)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usuário"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1101
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1105
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para incluir a legenda para esta tabela."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1112
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
@@ -808,30 +808,30 @@ msgstr ""
"<p><em>Para ver mais membros, clique na escala apropriada\n"
" listada abaixo:</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s para %(end)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1134
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Inscrever estes usuários agora ou convida-los?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1142
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340
-#: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
+#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
@@ -855,10 +855,10 @@ msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?"
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340
-#: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
+#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
@@ -882,19 +882,19 @@ msgstr "Não"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1151
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Enviar notificação de novas inscrições para o dono da lista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Entre com um endereço por linha abaixo..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... ou especifique um arquivo para upload:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
@@ -905,19 +905,19 @@ msgstr ""
"do seu convite ou notificação de inscrição. Incluindo pelo menos uma\n"
"linha em branco no final..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Enviar notificações de desinscrições para o usuário?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1192
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1214
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Modificar senhas do dono da lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -953,232 +953,232 @@ msgstr ""
"campos abaixo e também fornecer um endereço de email do moderador da \n"
"lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">seção de opções gerais</a>."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Entre com a nova senha de administrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirme a senha do administrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Entre com a nova senha de moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirme a senha do moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1255
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar suas modificações"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1278
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "As senhas de moderador não conferem"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "As senhas de administrador não conferem"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1337
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Already a member"
msgstr "Já é um membro"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;linha em branco&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Endereço de email incorreto/inválido"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1356
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidado com sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1358
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Inscrito com sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1363
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Error inviting:"
msgstr "Erro ao convidar:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1365
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Erro ao inscrever:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1394
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1395
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Descadastrado com Sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1399
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1411
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1412
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor da opção de moderação incorreta"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
msgid "Not subscribed"
msgstr "Não inscrito"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1435
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando modificações no membro apagado: %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1475
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Removido com sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Erro ao descadastrar:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Banco de dados Administrativo %(realname)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados do banco de dados Administrativo %(realname)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Não existem requisições pendentes."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Clique aqui para recarregar esta página"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instruções detalhadas para o banco de dados administrativo."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Requisições Administrativas para a lista de discussão:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar todos os dados"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como <em>Deferidas</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:210
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:215
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
msgid "a single held message."
msgstr "uma mensagem em espera simples."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:220
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
msgid "all held messages."
msgstr "todas as mensagens em espera"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:261
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Erro no banco de dados Administrativo do Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "listar todas as listas de discussão disponíveis"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Você deverá especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:280
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Requisições de Inscrição"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Address/name"
msgstr "Nome/endereço"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Your decision"
msgstr "Sua decisão"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Razão para recusa"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:312
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Banir permanentemente desta lista"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
msgid "User address/name"
msgstr "Nome/endereço do Usuário"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:373
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Requisições de Remoção"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Ação a ser tomada em todas estas mensagens em espera:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:411
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:417
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:435
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Limpar a opção de <em>moderação</em> deste membro"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>O remetente agora é um membro desta lista</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um destes filtros de remetentes:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Accepts"
msgstr "Aceitas"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Discards"
msgstr "Descartadas"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Holds"
msgstr "Presas"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Rejects"
msgstr "Rejeitadas"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:462
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"Banir <em>%(esender)s</b> de sempre se inscrever a esta\n"
" lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
@@ -1194,102 +1194,102 @@ msgstr ""
"Clique no número da mensagem para vê-la individualmente, \n"
" ou você pode"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todas as mensagens do %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 Mailman/Handlers/Scrubber.py:306
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Razão:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Recebida:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Postando em espera para aprovação"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr "(%(count)d de %(total)d)"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi corrompida."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Nenhuma explicação fornecida]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr ""
"Caso tenha rejeitado esta postagem, <br>por favor justifique (opcional):"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Resumo da Mensagem:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:143
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:143
msgid "No reason given"
msgstr "Nenhuma razão fornecida"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:770 Mailman/ListAdmin.py:296
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Nenhuma razão fornecida]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:802
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
msgid "Database Updated..."
msgstr "Banco de dados atualizado..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:805
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
msgid " is already a member"
msgstr " já é um membro"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:808
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "A string de confirmação está vazia."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr ""
" Caso contrário, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">re-entre</a> com sua \n"
" string de confirmação."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
@@ -1320,7 +1320,7 @@ msgstr ""
" membro da lista de discussão. Talvez você já tenha sido\n"
" desinscrito, e.g. pelo administrador da lista?"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
@@ -1330,19 +1330,19 @@ msgstr ""
" conseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n"
" cancelada."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Erro no sistema, conteúdo incorreto: %(content)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "String de confirmação incorreta"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Entre com o cookie de confirmação"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
@@ -1355,19 +1355,19 @@ msgstr ""
" abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para prosseguir para o \n"
" próximo passo de confirmação."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "String de confirmação:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar sua requisição de inscrição"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
@@ -1401,7 +1401,7 @@ msgstr ""
" <p>Ou pressionar<em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta\n"
" requisição de inscrição."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
@@ -1440,39 +1440,39 @@ msgstr ""
" <p>Ou você poderá selecionar <em>Cancelar e descartar</em> agora\n"
" para cancelar sua requisição de subscrição."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Seu endereço de email:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Seu nome real:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Receber digest?"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancelar minha requisição de inscrição"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:320
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Você cancelou sua requisição de inscrição."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:358
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Aguardando aprovação do moderador"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1489,8 +1489,8 @@ msgstr ""
" requisição foi encaminhada ao moderador da lista, e você será \n"
" notificado de sua decisão."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:433
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:522 Mailman/Cgi/confirm.py:751
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1500,11 +1500,11 @@ msgstr ""
" que esteja confirmar uma requisição para um endereço que você\n"
" ja foi descadastrado."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
@@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr ""
" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n"
" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
@@ -1525,11 +1525,11 @@ msgstr ""
"foi\n"
" descartado e ambos os administradores da lista foram alertados."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:389
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Requisição de inscrição confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:393
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1550,15 +1550,15 @@ msgstr ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de "
"membro</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:411
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Você cancelou sua requisição de remoção."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:439
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Requisição de remoção confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:443
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1571,15 +1571,15 @@ msgstr ""
" Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de "
"informações sobre a lista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:454
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar requisição de remoção"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:469 Mailman/Cgi/confirm.py:565
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Não disponível</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1610,20 +1610,20 @@ msgstr ""
" <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n"
" esta requisição de remoção."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 Mailman/Cgi/options.py:746
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:594
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar e descartar"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:499
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:528
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
@@ -1634,11 +1634,11 @@ msgstr ""
" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n"
" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Modificação do endereço requisitado confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
@@ -1651,15 +1651,15 @@ msgstr ""
" agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de "
"login de membros</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:550
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar a modificação do endereço requisitado"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:569
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:572
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1701,15 +1701,15 @@ msgstr ""
" <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n"
" modificação do endereço requisitado."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:593
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
msgid "Change address"
msgstr "Modificar endereço"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 Mailman/Cgi/confirm.py:716
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continuar aguardando aprovação"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:610
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1717,11 +1717,11 @@ msgstr ""
"Ok, o moderador da lista ainda terá a \n"
" oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:636
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "O remetente descartou a mensagem via web."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1736,11 +1736,11 @@ msgstr ""
" provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n"
" rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Cancelamento da mensagem postada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1750,11 +1750,11 @@ msgstr ""
" assunto: header <em>%(subject)s</em> para a lista de \n"
" discussão %(listname)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1762,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"A mensagem presa que se refere já foi manipulada pelo administrador\n"
"da lista."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:699
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1791,11 +1791,11 @@ msgstr ""
" <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n"
" permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar a postagem"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
@@ -1806,11 +1806,11 @@ msgstr ""
" a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n"
" lista de discussão."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:757
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Membro reativado."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:761
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1821,11 +1821,11 @@ msgstr ""
" %(listname)s. Você agora poderá <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n"
"visitar sua página de opções de membro</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:773
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reativar membro da lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:790
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1836,11 +1836,11 @@ msgstr ""
" visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de "
"listas</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:805
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>não disponível</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:809
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1878,51 +1878,51 @@ msgstr ""
" postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n"
" para reativar sua conta de membro."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:829
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reativar membro"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificação incorreta de URL"
-#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Retornar ao "
-#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "visão geral da lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Retornar ao "
-#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "visão da lista administrativa"
-#: Mailman/Cgi/create.py:103
+#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "O nome da lista não deve incluir \"@\": %(safelistname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:110
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "A lista já existe: %(safelistname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:114
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Você esqueceu de especificar o nome da lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:118
+#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Você esqueceu de especificar o dono da lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:125
+#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
@@ -1931,35 +1931,35 @@ msgstr ""
"Deixar os campos de senha inicial (e confirmação)\n"
" em branco se quiser que o Mailman auto gere a lista de senhas."
-#: Mailman/Cgi/create.py:134
+#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "A senha inicial da lista não confere"
-#: Mailman/Cgi/create.py:143
+#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "A senha da lista não pode ser retirada <!-- ignore -->"
-#: Mailman/Cgi/create.py:155
+#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão"
-#: Mailman/Cgi/create.py:163
+#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:194 bin/newlist:202
+#: Mailman/Cgi/create.py:195 bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:198 bin/newlist:170 bin/newlist:204
+#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "A lista já existe: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:202 bin/newlist:200
+#: Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:207
+#: Mailman/Cgi/create.py:208
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
@@ -1967,15 +1967,15 @@ msgstr ""
"Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n"
" Por favor contacte o administrador do site para assistência."
-#: Mailman/Cgi/create.py:244 bin/newlist:245
+#: Mailman/Cgi/create.py:245 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Sua nova lista de discussão: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:253
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados da criação da lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/create.py:259
+#: Mailman/Cgi/create.py:260
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -1985,28 +1985,28 @@ msgstr ""
" <b>%(listname)s</b> e a notificação foi enviada ao dono da lista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Agora você pode:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:263
+#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visitar a página de detalhes sobre a lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:264
+#: Mailman/Cgi/create.py:265
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar a página de administração da lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:265
+#: Mailman/Cgi/create.py:266
msgid "Create another list"
msgstr "Criar outra lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:283
+#: Mailman/Cgi/create.py:284
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:292 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:294
+#: Mailman/Cgi/create.py:295
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
@@ -2055,35 +2055,35 @@ msgstr ""
"\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/create.py:320
+#: Mailman/Cgi/create.py:321
msgid "List Identity"
msgstr "Identidade da lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:324
+#: Mailman/Cgi/create.py:325
msgid "Name of list:"
msgstr "Nome da lista:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:330
+#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Endereço inicial do dono da lista:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:339
+#: Mailman/Cgi/create.py:340
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-gerar senha inicial da lista?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:347
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "Initial list password:"
msgstr "Senha inicial da lista:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:353
+#: Mailman/Cgi/create.py:354
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmara senha inicial:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:368
+#: Mailman/Cgi/create.py:369
msgid "List Characteristics"
msgstr "Características da lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:372
+#: Mailman/Cgi/create.py:373
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
@@ -2095,7 +2095,7 @@ msgstr ""
" <em>Sim</em> para esperar novas postagens de membros para, \n"
" por padrão, passarem pela aprovação do moderador."
-#: Mailman/Cgi/create.py:401
+#: Mailman/Cgi/create.py:402
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2105,83 +2105,83 @@ msgstr ""
" pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n"
" padrão do servidor %(deflang)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:412
+#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Enviar um email falando sobre a \"lista criada\" para o dono da lista?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:421
+#: Mailman/Cgi/create.py:422
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Senha do criador da lista (autenticação):"
-#: Mailman/Cgi/create.py:426
+#: Mailman/Cgi/create.py:427
msgid "Create List"
msgstr "Criar lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:427
+#: Mailman/Cgi/create.py:428
msgid "Clear Form"
msgstr "Limpar Formulário"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Página de informações gerais da lista"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Página de resultados de inscrição"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Página de opções específicas de usuário"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Arquivo de textos do e-mail de boas vindas"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "O nome da lista é requerido"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:98
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Erro"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválido"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edição de Página HTML"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Selecionar a página para edição:"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:138
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ver ou editar as informações de configuração da lista."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:148
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Quando terminar de fazer as mudanças..."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "Submit Changes"
msgstr "Enviar Modificações"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:156
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:155
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML não modificado"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:177
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML atualizado com sucesso."
@@ -2646,23 +2646,23 @@ msgstr "Nome:"
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Padrão (como expr. regular):"
-#: Mailman/Cgi/private.py:65
+#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Erro no Arquivo Privado"
-#: Mailman/Cgi/private.py:66
+#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Você deve especificar uma lista."
-#: Mailman/Cgi/private.py:73
+#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/private.py:110
+#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s"
-#: Mailman/Cgi/private.py:180
+#: Mailman/Cgi/private.py:178
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Arquivo privado arquivo não encontrado"
@@ -2857,7 +2857,7 @@ msgstr ""
"redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem te \n"
"informando da decisão do moderador quando ele receber sua requisição."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Você já está inscrito."
@@ -2910,7 +2910,7 @@ msgstr "Esta lista somente suporta entregas usando digest."
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s."
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
@@ -2924,13 +2924,13 @@ msgstr ""
"ser \n"
" fornecida com uma notificação de retorno de email.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
@@ -2943,11 +2943,11 @@ msgstr ""
"Caso sua mensagem de confirmação expirou, tente re-enviar a requisição \n"
"original ou mensagem."
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Sua requisição foi encaminhada ao moderador da lista para aprovação."
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
@@ -2955,7 +2955,7 @@ msgstr ""
"Você atualmente não é um membro. Você já foi desinscrito ou mudou seu \n"
"endereço de email?"
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
@@ -2966,7 +2966,7 @@ msgstr ""
"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n"
"donos da lista em %(listowner)s."
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
@@ -2976,11 +2976,11 @@ msgstr ""
"cancelado e os\n"
"administradores da lista alertados."
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "Senha de aprovação inválida, a mensagem ainda está em espera."
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:86
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmação efetuada"
@@ -3635,127 +3635,127 @@ msgstr "Membros regulares não-digest:"
msgid "Digest members:"
msgstr "Membros Digest:"
-#: Mailman/Defaults.py:1315
+#: Mailman/Defaults.py:1320
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
-#: Mailman/Defaults.py:1316
+#: Mailman/Defaults.py:1321
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
-#: Mailman/Defaults.py:1317
+#: Mailman/Defaults.py:1322
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
-#: Mailman/Defaults.py:1318
+#: Mailman/Defaults.py:1323
msgid "German"
msgstr "Alemão"
-#: Mailman/Defaults.py:1319
+#: Mailman/Defaults.py:1324
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (EUA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1320
+#: Mailman/Defaults.py:1325
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanhol (Espanha)"
-#: Mailman/Defaults.py:1321
+#: Mailman/Defaults.py:1326
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
-#: Mailman/Defaults.py:1322
+#: Mailman/Defaults.py:1327
msgid "Euskara"
msgstr "Euskara"
-#: Mailman/Defaults.py:1323
+#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
-#: Mailman/Defaults.py:1324
+#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "French"
msgstr "Francês"
-#: Mailman/Defaults.py:1325
+#: Mailman/Defaults.py:1330
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: Mailman/Defaults.py:1326
+#: Mailman/Defaults.py:1331
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
-#: Mailman/Defaults.py:1327
+#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Interlingua"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1328
+#: Mailman/Defaults.py:1333
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: Mailman/Defaults.py:1329
+#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
-#: Mailman/Defaults.py:1330
+#: Mailman/Defaults.py:1335
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: Mailman/Defaults.py:1331
+#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituânia"
-#: Mailman/Defaults.py:1332
+#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
-#: Mailman/Defaults.py:1333
+#: Mailman/Defaults.py:1338
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
-#: Mailman/Defaults.py:1334
+#: Mailman/Defaults.py:1339
msgid "Polish"
msgstr "Polonesa"
-#: Mailman/Defaults.py:1335
+#: Mailman/Defaults.py:1340
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugues"
-#: Mailman/Defaults.py:1336
+#: Mailman/Defaults.py:1341
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugues (Brasil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1337
+#: Mailman/Defaults.py:1342
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
-#: Mailman/Defaults.py:1338
+#: Mailman/Defaults.py:1343
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
-#: Mailman/Defaults.py:1339
+#: Mailman/Defaults.py:1344
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
-#: Mailman/Defaults.py:1340
+#: Mailman/Defaults.py:1345
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
-#: Mailman/Defaults.py:1341
+#: Mailman/Defaults.py:1346
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
-#: Mailman/Defaults.py:1342
+#: Mailman/Defaults.py:1347
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: Mailman/Defaults.py:1343
+#: Mailman/Defaults.py:1348
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniana"
-#: Mailman/Defaults.py:1344
+#: Mailman/Defaults.py:1349
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinês (China)"
-#: Mailman/Defaults.py:1345
+#: Mailman/Defaults.py:1350
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinês (Taiwan)"
@@ -4518,7 +4518,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
-"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
@@ -4955,13 +4955,13 @@ msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas."
#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
-" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
-" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
+" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
@@ -6769,27 +6769,27 @@ msgstr ""
"O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n"
" válida. Ela será descartada."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:35
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:43
+#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Lista de chaves de tópico"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:45
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:45
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "O filtro de tópico deverá estar ativado ou desativado?"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:48
+#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
@@ -6840,12 +6840,12 @@ msgstr ""
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:69
+#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Quantas linhas de corpo de mensagem o scaneador de tópico deverá conferir."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:71
+#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
@@ -6874,11 +6874,11 @@ msgstr ""
" linhas de corpo da mensagem serão scaneadas até que uma linha\n"
" que não se pareça com um cabeçalho seja encontrada."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:82
+#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:84
+#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
@@ -6899,7 +6899,7 @@ msgstr ""
" também conter um cabeçalho <code>Keywords:</code> e \n"
" <code>Subject:</code> que a conferência também é feita."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:119
+#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
@@ -6907,7 +6907,7 @@ msgstr ""
"Especificações de tópico requerem ambos um nome e um padrão.\n"
" Tópicos incompletos serão ignorados."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:128
+#: Mailman/Gui/Topics.py:132
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -7563,25 +7563,25 @@ msgstr ""
"lista. O cabeçalho Aprovado: pode também aparecer na primeira linha \n"
"do corpo da mensagem na resposta."
-#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado."
-#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente"
-#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr ""
"O tipo de extensão de arquivo da mensagem foi explicitamente desautorizado."
-#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr ""
"O tipo de extensão de arquivos da mensagem não foi permitido explicitamente"
-#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem foi perdida"
@@ -7633,7 +7633,7 @@ msgstr ""
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "O robô de resposta do Mailman"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:210
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -7643,11 +7643,11 @@ msgstr ""
"Nome: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:220
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Anexo em HTML limpo e removido"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -7655,19 +7655,19 @@ msgstr ""
"Um anexo em HTML foi limpo...\n"
"URL: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid "no subject"
msgstr "sem assunto"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid "no date"
msgstr "sem data"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid "unknown sender"
msgstr "remetente desconhecido"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:277
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -7683,7 +7683,7 @@ msgstr ""
"Tam: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -7699,55 +7699,55 @@ msgstr ""
"Descr.: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:343
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:383
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n"
-#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "O teste com o cabeçalho da mensagem foi positivo"
-#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:136
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:161
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "cabeçalho digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:210
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabeçalho Digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:223
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Tópicos de Hoje:\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:303
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:329
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Mensagem descartada pelo filtro de conteúdo]"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "legenda do digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:364
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Legenda do Digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:378
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Fim da "
@@ -7783,7 +7783,7 @@ msgstr "Mensagem Original"
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada."
-#: Mailman/MTA/Manual.py:65
+#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -7799,7 +7799,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Aqui estão as entradas para o arquivo /etc/aliases:\n"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:76
+#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
@@ -7809,15 +7809,15 @@ msgstr ""
"arquivo /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes linhas \n"
"e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:81
+#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "a lista de discussão \"%(listname)s"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:98
+#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Requisição de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:112
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -7834,7 +7834,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Aqui estão as entradas no arquivo /etc/aliases que deverão ser removidos:\n"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:122
+#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -7850,7 +7850,7 @@ msgstr ""
"\n"
"## lista de discussão %(listname)s"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:141
+#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Requisição de remoção da lista de discussão %(listname)s"
@@ -7884,46 +7884,46 @@ msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)"
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (faça %(octmode)s)"
-#: Mailman/MailList.py:214
+#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão %(listname)"
"s"
-#: Mailman/MailList.py:224
+#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:877 Mailman/MailList.py:1289
+#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:910
+#: Mailman/MailList.py:913
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador"
-#: Mailman/MailList.py:979 bin/add_members:242
+#: Mailman/MailList.py:982 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:998
+#: Mailman/MailList.py:1001
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador"
-#: Mailman/MailList.py:1018
+#: Mailman/MailList.py:1021
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificação de remoção de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1198
+#: Mailman/MailList.py:1201
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador."
-#: Mailman/MailList.py:1461
+#: Mailman/MailList.py:1464
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -7944,7 +7944,7 @@ msgstr ""
"Para mais detalhes, veja:\n"
"%(adminurl)s\n"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificação retorno de mensagem não pega"
@@ -8013,83 +8013,83 @@ msgstr "Executado pelo Python"
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU não é Unix"
-#: Mailman/i18n.py:97
+#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "Segunda"
-#: Mailman/i18n.py:97
+#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "Quinta"
-#: Mailman/i18n.py:97
+#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "Terça"
-#: Mailman/i18n.py:97
+#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "Quarta"
-#: Mailman/i18n.py:98
+#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "Sexta"
-#: Mailman/i18n.py:98
+#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "Sábado"
-#: Mailman/i18n.py:98
+#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "Domingo"
-#: Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "Abril"
-#: Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "Fevereiro"
-#: Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "Janeiro"
-#: Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "Junho"
-#: Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "Março"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "Agosto"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "Dezembro"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "Julho"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "Novembro"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "Outubro"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "Setembro"
-#: Mailman/i18n.py:106
+#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local do Servidor"
-#: Mailman/i18n.py:139
+#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -8214,7 +8214,7 @@ msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão."
-#: bin/add_members:210 bin/config_list:108 bin/config_list.orig:105
+#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/config_list.orig:105
#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
@@ -8318,7 +8318,7 @@ msgstr ""
msgid "listname is required"
msgstr "o nome da lista é requerido"
-#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:255 bin/config_list.orig:242
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 bin/config_list.orig:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -8729,7 +8729,7 @@ msgstr ""
"Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para \n"
"corrigir o problema."
-#: bin/cleanarch:19
+#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
@@ -8794,15 +8794,15 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
-#: bin/cleanarch:82
+#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linha From do Unix modificada: %(lineno)d"
-#: bin/cleanarch:110
+#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Número incorreto de status: %(arg)s"
-#: bin/cleanarch:166
+#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d mensagens encontradas"
@@ -8956,7 +8956,7 @@ msgstr ""
"Erro abrindo a lista %(listname)s, pulando\n"
"%(e)s"
-#: bin/config_list:19 bin/config_list.orig:19
+#: bin/config_list:20 bin/config_list.orig:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
@@ -9058,7 +9058,7 @@ msgstr ""
"As opções -i e -i são mutualmente exclusivas.\n"
"\n"
-#: bin/config_list:116
+#: bin/config_list:117
#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
@@ -9069,43 +9069,43 @@ msgstr ""
"## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## capturada em %(when)s\n"
-#: bin/config_list:142 bin/config_list.orig:131
+#: bin/config_list:143 bin/config_list.orig:131
msgid "options"
msgstr "opções"
-#: bin/config_list:201 bin/config_list.orig:188
+#: bin/config_list:202 bin/config_list.orig:188
msgid "legal values are:"
msgstr "valores legais são:"
-#: bin/config_list:268 bin/config_list.orig:255
+#: bin/config_list:269 bin/config_list.orig:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atributo \"%(k)s ignorado"
-#: bin/config_list:271 bin/config_list.orig:258
+#: bin/config_list:272 bin/config_list.orig:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado"
-#: bin/config_list:277 bin/config_list.orig:264
+#: bin/config_list:278 bin/config_list.orig:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propriedade não padrão restaurada: %(k)s"
-#: bin/config_list:285 bin/config_list.orig:272
+#: bin/config_list:286 bin/config_list.orig:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor inválido para a propriedade: %(k)s"
-#: bin/config_list:287 bin/config_list.orig:274
+#: bin/config_list:288 bin/config_list.orig:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Endereço de e-mail incorreto para a opção %(k)s: %(v)s"
-#: bin/config_list:344 bin/config_list.orig:331
+#: bin/config_list:345 bin/config_list.orig:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Somente as opções -i e -o são permitidas"
-#: bin/config_list:346 bin/config_list.orig:333
+#: bin/config_list:347 bin/config_list.orig:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Somente uma das opções -i ou -o é requerida"
-#: bin/config_list:350 bin/config_list.orig:337
+#: bin/config_list:351 bin/config_list.orig:337
msgid "List name is required"
msgstr "O nome da lista é requerido"
@@ -9799,7 +9799,7 @@ msgstr ""
" pode ser especificada após as opções. Se não for especificado \n"
" nenhum nome de lista, os donos de todas as listas serão mostrados.\n"
-#: bin/mailmanctl:19
+#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -9982,23 +9982,23 @@ msgstr ""
"\n"
" reopen - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n"
-#: bin/mailmanctl:151
+#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID não legível em: %(pidfile)s"
-#: bin/mailmanctl:153
+#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "O qrunner está sendo executado?"
-#: bin/mailmanctl:159
+#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Nenhum processo filho com a pid: %(pid)s"
-#: bin/mailmanctl:161
+#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Arquivo pid estragado removido."
-#: bin/mailmanctl:219
+#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
@@ -10007,7 +10007,7 @@ msgstr ""
"O lock do qrunner master não será adquirido pois provavelmente outro \n"
"qrunner master já está sendo executado.\n"
-#: bin/mailmanctl:225
+#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
@@ -10018,7 +10018,7 @@ msgstr ""
"inválido do qrunner principal. Tente re-executar o mailmanctl com \n"
"a opção -s.\n"
-#: bin/mailmanctl:231
+#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -10046,41 +10046,41 @@ msgstr ""
"\n"
"Saindo."
-#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
+#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "A lista do site não existe: %(sitelistname)s"
-#: bin/mailmanctl:303
+#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Re-execute este programa como root ou como o usuário %(name)s ou use a \n"
"opção -u."
-#: bin/mailmanctl:334
+#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "Nenhum comando fornecido."
-#: bin/mailmanctl:337
+#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comando incorreto: %(command)s"
-#: bin/mailmanctl:342
+#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Alerta! Você poderá encontrar problemas de permissões."
-#: bin/mailmanctl:351
+#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Finalizando o qrunner master do Mailman"
-#: bin/mailmanctl:358
+#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reiniciando o qrunner master do Mailman"
-#: bin/mailmanctl:362
+#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Reabrindo todos os arquivos de log"
-#: bin/mailmanctl:398
+#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciando o qrunner master do Mailman"
@@ -10415,7 +10415,8 @@ msgstr "A senha da lista não pode estar vazia"
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s"
-#: bin/qrunner:19
+#: bin/qrunner:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -10477,6 +10478,9 @@ msgid ""
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
+"\n"
+"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
+"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n"
"\n"
@@ -10538,15 +10542,15 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
-#: bin/qrunner:176
+#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s"
-#: bin/qrunner:177
+#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Todos executam os qrunners acima"
-#: bin/qrunner:213
+#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Nenhum nome de runner especificado."
@@ -10611,7 +10615,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Não é suportado.\n"
-#: bin/remove_members:19
+#: bin/remove_members:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
@@ -10654,7 +10659,6 @@ msgid ""
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
-"\n"
msgstr ""
"Remove membros de uma lista\n"
"\n"
@@ -10829,7 +10833,7 @@ msgstr "arquivos privados"
msgid "public archives"
msgstr "arquivos públicos"
-#: bin/show_qfiles:3
+#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"