aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/pt/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/pt/LC_MESSAGES')
-rw-r--r--messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mobin0 -> 223958 bytes
-rw-r--r--messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po10800
2 files changed, 10800 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo
new file mode 100644
index 00000000..3ee613ea
--- /dev/null
+++ b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo
Binary files differ
diff --git a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..a37f5efa
--- /dev/null
+++ b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,10800 @@
+# translation of mailman.po to
+# Esta traducao teve como ponto de partida a versao pt_BR
+# Fev 2003 - JP Moitinho de Almeida <moitinho@civil.ist.utl.pt>
+# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2003
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mailman\n"
+"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-02-19 10:14GMT\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
+msgid "size not available"
+msgstr "tamanho não disponível"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr "%(size)i bytes"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127
+msgid " at "
+msgstr " "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Mensagem anterior:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456
+msgid "Next message:"
+msgstr "Mensagem seguinte:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
+msgid "thread"
+msgstr "Tópico"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646
+msgid "subject"
+msgstr "assunto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647
+msgid "author"
+msgstr "autor"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>De momento, não existem arquivos. </P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Text%(sz)s gzipado"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Text%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "incluindo arquivos de artigos\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "February"
+msgstr "Fevereiro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "January"
+msgstr "Janeiro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "March"
+msgstr "Março"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "July"
+msgstr "Julho"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "June"
+msgstr "Junho"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "December"
+msgstr "Dezembro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "November"
+msgstr "Novembro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Fourth"
+msgstr "Quarto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Second"
+msgstr "Segundo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Third"
+msgstr "Terceiro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s de %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "A semana que começou na Segunda, %(day)i de %(month)s de %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i de %(month)s de %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Calculando o índice do tópico\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Actualizando o HTML do artigo %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "falta o ficheiro do artigo %(filename)s!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Sem assunto"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Criando a pasta do arquivo"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Recarregando o estado conservado dos arquivos "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Conservando estado dos arquivos em "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Actualizando índice de arquivos para [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid " Thread"
+msgstr " Tópico"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "devido a devoluções excessivas"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "por você mesmo"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "pelo administrador da lista"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "por razões desconhecidas"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:179
+msgid "disabled"
+msgstr "desactivado"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:184
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Notificação de devolução de mensagem"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:239
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " A última devolução recebido de si tinha data de %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sem assunto)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:266
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Não há detalhes disponíveis sobre a devolução da mensagem]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderador"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Não existe essa lista <em>%(safelistname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Falha na autorização"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Desactivou a entrega das mensagens em ambos os modos: digest e não digest.\n"
+" Este é um estado incompatível . Tem de activar a entrega \n"
+" digest ou não digest. Caso contrário a sua lista de\n"
+" discussão ficará, basicamente, inutilizável."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Aviso: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Possui membros em modo digest, mas o digest está desactivado.\n"
+" Essas pessoas não receberão mensagens."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Tem membros regulares na lista, mas os emails em modo não-digest estão\n"
+" desactivados. Eles continuarão a receber mensagens até\n"
+" que este problema seja solucionado."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Bem Vindo!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Correntemente não existe nenhuma lista de discussão pública\n"
+" gerida pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Abaixo encontra-se uma colecção de listas de discussão de acesso público\n"
+" geridas pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique no nome de\n"
+" uma lista para visitar as suas páginas de configuração."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr "direita "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Para visitar a página de configuração para administradores de uma lista\n"
+" não pública, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n"
+" o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autorização\n"
+" apropriada, também poderá <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n"
+" uma nova lista de discussão</a>.\n"
+"\n"
+"\t<p>Informações gerais sobre a lista podem ser encontradas em "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "a página descritiva da lista de discussão"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Envie questões e comentários para "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[nenhuma descrição disponível]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Não foi encontrado um nome de variável válido."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n"
+" Opção <br><em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Ajuda Mailman sobre a opção %(varname)s da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Aviso:</strong> ao modificar esta opção aqui poderá perder a\n"
+" sincronização noutras janelas.\n"
+" Certifique-se que recarrega (faz reload) quaisquer\n"
+" outras páginas que mostram esta opção para esta lista. Também pode\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "Voltar para a página de opções %(categoryname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "Administração de %(realname)s (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "Administração da lista %(realname)s<br>Secção %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Categorias de Configuração"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Outras Actividades Administrativas"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Tratar dos pedidos de moderação pendentes"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Ir para a página geral de informação da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Editar as páginas HTML públicas"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Ir para os arquivos da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Eliminar esta lista de discussão"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (requer confirmação)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Sair"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "A Moderação de emergência está activada para todas as listas"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Faça as suas modificações na secção seguinte, depois submeta-as\n"
+" usando o botão <em>Enviar modificações</em> abaixo."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Tarefas adicionais dos membros"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Ajustar o bit de moderação para todos, incluindo\n"
+" os membros que não estão correntemente visíveis."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "Activar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Ajustar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Entrada mal formada de opções:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Introduza o texto abaixo, ou...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>... especifique um ficheiro para fazer upload</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Tópico %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Nome do tópico:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Expressão Regular (regexp):"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrição:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Adicionar novo item..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "...antes deste."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "...depois deste."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
+" ao definir este valor realiza uma acção imediata, mas não modifica \n"
+" o seu estado permanente.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Inscrição em Massa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Remoção em Massa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Lista de Membros"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(ajuda)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Procurar membro %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "Procurar..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:805
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Expressão regular incorrecta:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:864
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "%(allcnt)s membros no total"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:887
+msgid "unsub"
+msgstr "desinscr"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:888
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "endereço do membro<br>nome do membro"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "hide"
+msgstr "esconder"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "mod"
+msgstr "mod"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "sem mensagens<br>[razão]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "ack"
+msgstr "notif"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "not metoo"
+msgstr "menos eu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nodupes"
+msgstr "sem duplicados"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "digest"
+msgstr "digest"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "plain"
+msgstr "simples"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "language"
+msgstr "idioma"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:905
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:906
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para anular a inscrição do membro."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>mod</b> -- A opção de moderação do utulizador. Caso esteja definida\n"
+" as mensagens vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n"
+" serão aprovadas."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:985
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>ocultar</b> - O endereço do membro está oculto na lista\n"
+" de inscritos?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
+" This is the case for all memberships which were disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desactivada? Caso esteja\n"
+" uma abreviatura será utilizada para descrever a razão da desativação\n"
+" da entrega:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desactivada pelo utilizador \n"
+" através de sua página de opções pessoais.\n"
+" <li><b>A</b> -- A entrega foi desactivada pelos\n"
+" administradores da lista.\n"
+" <li><b>B</b> -- A entrega foi desactivada pelo sistema por \n"
+" devoluções excessivas através do endereço do membro.\n"
+" <li><b>?</b> -- A razão para a desactivação da entrega é\n"
+" desconhecido. Este é o caso para todos os membros que\n"
+" foram desactivados em versões antigas do Mailman.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr "<b>notif</b> -- O membro recebe notificação das suas mensagens?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>menos eu</b> -- O membro não deseja receber cópia das suas\n"
+" mensagens?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>sem duplicados</b> -- O membro deseja evitar cópias duplicadas da\n"
+" mesma mensagem?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>digest</b> -- O membro recebe as mensagens em modo digest?\n"
+" (caso contrário recebe mensagens individuais)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>simples</b> -- Caso receba digests, o membro recebe-os em texto\n"
+" simples? (caso contrário recebe-os em formato MIME)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usuário"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Clique aqui para incluir a legenda desta tabela."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr "<p><em>Para ver mais membros, clique abaixo no intervalo apropriado:</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "de %(start)s até %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Inscrever estes utilizadores agora ou convidá-los?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Invite"
+msgstr "Convidar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Inscrever"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Enviar mensagens de boas vindas aos novos inscritos?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Enviar notificação de novas inscrições ao dono da lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Introduza, em baixo, um endereço por linha..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "... ou especifique um ficheiro para upload:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Em baixo, introduza um texto adicional que será incluído no início\n"
+" do seu convite ou notificação de inscrição. Inclua pelo menos uma\n"
+" linha em branco no final..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Enviar notificação de anulação da inscrição para o utilizador?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Modificar passwords de dono da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"Os <em>administradores da lista</em> são as pessoas que têm controle total sobre\n"
+"as opções desta lista de discussão. Eles podem modificar todas as\n"
+"variáveis de configuração disponíveis através das páginas web.\n"
+"\n"
+"<p>Os <em>moderadores da lista</em> têm autorizações mais limitadas; eles não\n"
+"podem modificar as variáveis de configuração das listas,\n"
+"mas tratam da administração e autorizam mensagens pendentes.\n"
+"Claro que os <em>administradores de listas</em> também\n"
+"podem autorizar pedidos pendentes.\n"
+"\n"
+"<p>Para dividir os deveres do dono da lista em administradores e\n"
+"moderadores, deve definir uma password de moderador separada nos\n"
+"campos abaixo e também fornecer o endereço de email do moderador da\n"
+"lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">secção de opções gerais</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Introduza a nova password de administrador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Confirme a password do administrador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Introduza a nova password de moderador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Confirme a password do moderador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Enviar as suas modificações"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "As passwords de moderador não conferem"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "As passwords de administrador não conferem"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
+msgid "Already a member"
+msgstr "Já é um membro"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;linha em branco&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "endereço de email incorrecto/inválido"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Convidado com sucesso:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Inscrito com sucesso:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Erro convidando:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Erro inscrevendo:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Inscrição anulada com sucesso:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Não é possível cancelar a inscrição de pessoas que não são membros:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Valor da opção de moderação incorrecta"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Não inscrito"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Ignorando modificações num membro removido: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Removido cm sucesso:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Erro ao cancelar a inscrição:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Base de dados administrativa %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Resultados da base de dados administrativa %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Não há pedidos pendentes."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Clique aqui para recarregar esta página"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Instruções detalhadas para a base de dados administrativa."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Pedidos administrativos para a lista de discussão:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Enviar todos os dados"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "uma única mensagem em espera."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "todas as mensagens em espera"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Erro na base de dados administrativa do Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "lista de todas as listas de discussão disponíveis"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Tem de especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Pedidos de inscrição"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Endereço/nome"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "A sua decisão"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Razão para a recusa"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Adiar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Approve"
+msgstr "Aprovar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Banir permanentemente desta lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Endereço/nome do utilizador"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Pedidos de anulação de inscrição"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Acção a ser tomada para todas estas mensagens em espera:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceitar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Limpar a opção de <em>moderação</em> deste membro"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>O remetente não é membro desta lista</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
+msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um filtro de remetentes."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Accepts"
+msgstr "Aceites"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Discards"
+msgstr "Ignoradas"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Holds"
+msgstr "Em espera"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Rejects"
+msgstr "Rejeitadas"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr ""
+"Banir para sempre <em>%(esender)s</b> de se inscrever nesta\n"
+" lista de discussão"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Clique no número da mensagem para vê-la individualmente,\n"
+" ou pode"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "ver todas as mensagens de %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assunto:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid " bytes"
+msgstr " bytes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamanho:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227
+msgid "not available"
+msgstr "não disponível"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
+msgid "Reason:"
+msgstr "Razão:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
+msgid "Received:"
+msgstr "Recebida:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "Mensagem em espera para aprovação"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr "(%(count)d de %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d está corrompida."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Acção:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Não foi dada explicação]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Caso rejeite esta mensagem, <br>por favor justifique (opcional):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Excerto da Mensagem"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124
+msgid "No reason given"
+msgstr "Não foi dada razão"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308
+#: Mailman/ListAdmin.py:429
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Não foi dada razão]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Base de dados actualizada..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+msgid " is already a member"
+msgstr " já é um membro"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "A string de confirmação estava vazia."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>String de confirmação inválida:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note que as strings de confirmação expiram aproximadamente\n"
+" %(days)s dias após o pedido inicial de inscrição. Caso a sua\n"
+" confirmação tenha expirado, tente re-enviar a sua inscrição.\n"
+" Caso contrário, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">reintroduza</a> a sua\n"
+" string de confirmação."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"O endereço que pediu para anular a inscrição não é\n"
+" membro da lista. Talvez já tenha sido\n"
+" anulada a inscrição, p. ex. pelo administrador da lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"O endereço que pediu para ser modificado foi\n"
+" posteriormente anulado. Este pedido foi\n"
+" cancelado."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Erro de sistema, conteúdo incorrecto: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "String de confirmação incorrecta"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Introduza a cookie de confirmação"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Por favor introduza a string de confirmação\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu na sua mensagem de email, na caixa\n"
+" abaixo. Depois pressione o botão <em>Enviar</em> para seguir para o\n"
+" próximo passo de confirmação."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "String de confirmação:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "Enviar"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Confirme o pedido de inscrição"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"A sua confirmação é necessária para completar o pedido\n"
+" de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. A sua\n"
+" configuração está indicada em baixo; faça qualquer alteração necessária\n"
+" e pressione o botão <em>Inscrever</em> para completar o processo\n"
+" de confirmação. Depois de completar o pedido de inscrição,\n"
+" ser-lhe-á mostrada a página de opções da sua conta, a qual poderá usar\n"
+" para personalizar outras opções.\n"
+"\n"
+" <p>Nota: sua password ser-lhe-á enviada assim que sua inscrição for \n"
+" confirmada. Pode modificá-la visitando a sua página de opções \n"
+" pessoais.\n"
+"\n"
+" <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n"
+" pedido de inscrição."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"A sua confirmação é necessária para continuar o pedido\n"
+" de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. A sua\n"
+" configuração está indicada em baixo; faça qualquer alteração necessária\n"
+" e pressione o botão <em>Inscrever na lista ...</em> para completar o processo\n"
+" de confirmação. Depois de completar o pedido de inscrição, o\n"
+" moderador terá de aprovar ou rejeitar o seu pedido de inscrição.\n"
+" Será informado acerca da decisão que for tomada\n"
+"\n"
+" <p>Nota: sua password ser-lhe-á enviada assim que sua inscrição for \n"
+" confirmada. Pode modificá-la visitando a sua página de opções \n"
+" pessoais.\n"
+"\n"
+" <p>Ou caso tenha mudado de opinião e já não deseje inscrever-se na\n"
+" lista pressione <em>Cancelar o meu pedido de inscrição</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "O seu endereço de email:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "O seu nome real:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Receber mensagens agrupadas?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Idioma preferido:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Cancelar o meu pedido de inscrição"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Inscrever-se na lista %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:295
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Cancelou o seu pedido de inscrição."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:329
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Aguardando aprovação do moderador"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:332
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+" Confirmou com sucesso o seu pedido de inscrição na lista\n"
+" de discussão %(listname)s, no entanto é exigida uma aprovação\n"
+" final, feita pelo moderador da lista, antes de ficar inscrito.\n"
+" O pedido foi encaminhada para o moderador da lista e você\n"
+" será informado da sua decisão."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"String de confirmação inválida. É possível\n"
+" que pretenda confirmar um pedido referente a um endereço que\n"
+" já foi cancelado."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:343
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Já é um membro desta lista de discussão!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Pedido de inscrição confirmado"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" Confirmou com sucesso o seu pedido de inscrição para\n"
+" \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Uma mensagem\n"
+" de confirmação separada será enviada para o seu endereço de \n"
+" email, juntamente com a sua password e outras informações e links \n"
+" úteis.\n"
+"\n"
+" <p> Pode agora\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login como membro</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Cancelou o seu pedido de anulação da inscrição."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Pedido de anulação da inscrição confirmado"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+" Anulou com sucesso a sua inscrição na lista %(listname)s. \n"
+" Pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de\n"
+" informações sobre a lista</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:415
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Confirmar pedido de anulação da inscrição"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>Não disponível</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:433
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"A sua confirmação é exigida para completar o pedido de anulação\n"
+" da inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Está actualmente inscrito com\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Nome Real:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Endereço de Email:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Clique no botão <em>Anular inscrição</em> abaixo para completar o \n"
+" processo de confirmação.\n"
+"\n"
+" <p>Ou clique em <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar\n"
+" este pedido de anulação da inscrição."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660
+#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Anular a inscrição"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Cancelar e ignorar"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:460
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Você cancelou o seu pedido de modificação de endereço."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:488
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Confirmado o pedido de mudança de endereço"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:492
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+" Modificou com sucesso o seu endereço na lista de discussão\n"
+" %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Pode\n"
+" agora ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de login como membro</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Confirmar o pedido de modificação de endereço"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+msgid "globally"
+msgstr "globalmente"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"A sua confirmação é exigida para completar a modificação\n"
+" do endereço pedida para a lista de discussão \n"
+" <em>%(listname)s</em>. Você está actualmente inscrito com\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Antigo endereço de email:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" e pediu para modificar %(globallys)s o seu endereço de email para\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Novo endereço de email:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Pressione o botão <em>Modificar Endereço</em> abaixo para completar o\n"
+" processo de confirmação.\n"
+"\n"
+" <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n"
+" pedido de modificação de endereço."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
+msgid "Change address"
+msgstr "Modificar endereço"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Continuar aguardando aprovação"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"De acordo, o moderador da lista ainda terá a\n"
+" oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "O remetente anulou a mensagem via web."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:592
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"A mensagem em espera com o assunto:\n"
+" Cabeçalho <em>%(subject)s</em> não pode ser encontrada. A razão mais \n"
+" provável é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n"
+" rejeitado a mensagem. Não foi capaz de cancelá-la a tempo."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "A mensagem submetida foi cancelada"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:603
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+" Cancelou com sucesso o envio da sua mensagem com o \n"
+" assunto: Cabeçalho <em>%(subject)s</em> para a lista de \n"
+" discussão %(listname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Cancelar o envio da mensagem em espera"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"A mensagem em espera a que se refere já foi tratada pelo administrador\n"
+" da lista."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"A sua confirmação é exigida para anular o envio\n"
+" da sua mensagem para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Remetente:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Assunto:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Razão:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Pressione o botão <em>Cancelar envio</em> para eliminar esta\n"
+" mensagem.\n"
+"\n"
+" <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n"
+" permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Cancelar o envio"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Cancelou a reactivação da sua participação como membro. Se continuarmos\n"
+" a receber devoluções através do seu endereço, ele será eliminado desta\n"
+" lista de discussão."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:711
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Participação reactivada."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Reactivou com sucesso a sua participação na lista de discussão\n"
+" %(listname)s. Pode agora <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n"
+" visitar sua página de opções como membro</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Reactivar participação na lista de discussão"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:744
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Pedimos desculpa, mas a sua inscrição nesta lista de discussão já foi anulada\n"
+" Para se re-inscrever, por favor visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página\n"
+" de informações sobre listas</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>não disponível</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"A sua participação na lista de discussão é %(realname)s está\n"
+" de momento desactivado por ter devoluções excessivas. A sua confirmação\n"
+" é exigida para reactivar a entrega para o seu endereço. Temos\n"
+" os seguintes dados:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Última devolução recebida em:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Número de dias (aproximado) antes de ser permanentemente\n"
+" removido desta lista:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Clique no botão <em>Reactivar participação</em> para voltar a receber \n"
+" mensagens da lista de discussão. Ou pressione no botão <em>Cancelar</em>\n"
+" para adiar a reactivação da sua conta."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:782
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Reactivar participação"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Especificação incorrecta de URL"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Voltar ao "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "visão geral da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Retornar ao "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "visão administrativa da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr "O nome da lista não pode incluir \"@\": %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "A lista já existe: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Esqueceu-se de especificar o nome da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Esqueceu-se de especificar o dono da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Deixe os campos da password inicial (e confirmação)\n"
+" em branco se quiser que o Mailman gere automaticamente a lista de\n"
+" passwords."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "As passwords iniciais da lista não coincidem"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "A password da lista não pode ser nula<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "Não tem autorização para criar novas listas de discussão"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Endereço de e-mail do dono incorrecto: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Nome de lista ilegal: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Um erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n"
+" Por favor contacte o administrador do site para assistência."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "A sua nova lista de discussão: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Resultados da criação da lista de discussão"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Criou com sucesso a lista de discussão\n"
+" <b>%(listname)s</b> e uma notificação foi enviada ao dono da lista\n"
+" <b>%(owner)s</b>. Agora pode:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Visitar a página de informações sobre a lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Visitar a página de administração da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Criar outra lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Erro:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Pode criar uma nova lista de discussão indicando\n"
+" os detalhes relevantes no formulário abaixo. O nome da lista de\n"
+" discussão será usado como endereço primário para enviar mensagens\n"
+" para a lista, por isso ele deverá estar em minúsculas. Não o poderá\n"
+" mudar uma vez que a lista estiver criada.\n"
+"\n"
+" <p>Também precisa entrar com o endereço de email do criador\n"
+" inicial da lista. Depois de a lista ter sido criada, o dono da lista\n"
+" receberá uma notificação e a password inicial da lista. O dono da\n"
+" lista poderá então de modificar a password e adicionar/remover\n"
+" outros donos.\n"
+"\n"
+" <p>Se desejar que o Mailman gere automáticamente a password administrativa\n"
+" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo autogerar abaixo e deixe\n"
+" o campo da password inicial da lista vazio.\n"
+"\n"
+" <p>Tem de ter autorizações apropriadas para criar novas listas de\n"
+" discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</em>,\n"
+" que você pode introduzir no campo em baixo. Note que a senha do\n"
+" administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr "Identidade da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Nome da lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Endereço do dono inicial da lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Gerar automaticamente a password inicial da lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Password inicial da lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Confirme a password inicial:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Características da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes de\n"
+" terem permissão para enviar mensagens para esta lista não moderada?\n"
+" Responda <em>Sim</em> para passar pela aprovação do moderador\n"
+" as mensagens dos novos membros."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:383
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se não seleccionar\n"
+" pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n"
+" padrão do servidor %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:394
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "Enviar um email \"lista criada\" para o dono da lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:403
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Password do criador da lista (autenticação):"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:408
+msgid "Create List"
+msgstr "Criar lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:409
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Limpar Formulário"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Página de informações gerais da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Página de resultados de inscrição"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Página de opções específicas de utilizadores"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "É necessário o nome da lista."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "<%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Editar HTML : Erro"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválida"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Edição de Página HTML"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Seleccione a página a editar:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Ver ou editar as informações de configuração da lista."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Quando terminar as alterações..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Enviar Modificações"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "HTML não modificado"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML actualizado com sucesso."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Não existem de momento listas de discussão públicas do\n"
+" %(mailmanlink)s em %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Abaixo encontra uma listagem de todas as listas de discussão\n"
+" públicas em %(hostname)s. Clique num nome de lista\n"
+" para obter mais detalhes, para se inscrever,\n"
+" anular a inscrição ou modificar as preferências de sua inscrição."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113
+msgid "right"
+msgstr "direita"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+" Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n"
+" abra uma URL semelhante a esta, mas com uma '/' e o\n"
+" %(adj)s do nome da lista adicionado.\n"
+" <p>Administradores da lista, podem visitar "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "a página descritiva da administração das listas"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>Send questions or comments to "
+msgstr ""
+" para encontrar a interface de gestão da sua lista.\n"
+" <p>Envie questões ou comentários para"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Editar Opções"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767
+#: Mailman/Cgi/roster.py:111
+msgid "View this page in"
+msgstr "Ver esta página em"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Erro no script CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Opções inválidas para o script CGi"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:96
+msgid "No address given"
+msgstr "Não foi fornecido endereço"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155
+#: Mailman/Cgi/options.py:177
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183
+#: Mailman/Cgi/options.py:226
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Foi-lhe enviada uma nota com a sua password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:200
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "A autenticação falhou."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:232
+msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
+msgstr "Inscrições em listas para o utilizador %(user)s em %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:235
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Clique num link para visitar a sua página de opções para a\n"
+" lista de discussão que indicar."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Os endereços não conferem!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:289
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Já está a usar esse endereço de email"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:301
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(user)s will be changed. "
+msgstr ""
+"O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é membro da lista\n"
+"de discussão %(listname)s, no entanto pediu uma\n"
+"modificação global do endereço. Após confirmação, qualquer outra lista de \n"
+"discussão contendo o endereço %(user)s será alterada."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:310
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "O novo endereço já é membro: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:316
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Os endereços não podem estar em branco"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:328
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Uma mensagem de confirmação foi enviada para %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:337
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Foi fornecido um endereço de email incorrecto"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:339
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Foi fornecido um endereço de email ilegal"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s já é membro desta lista."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "O nome do membro foi modificado com sucesso."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:361
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "As passwords não podem estar vazias"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:366
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "As passwords não conferem"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Password modificada com sucesso."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:390
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Deve confirmar a anulação da sua inscrição activando\n"
+" a caixa abaixo do botão <em>Anular inscrição</em>.\n"
+" Não foi anulada a inscrição!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:422
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Resultados da anulação da inscrição"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:426
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"O seu pedido de anulação da inscrição foi recebida e\n"
+" encaminhada para aprovação pelos moderadores da lista.\n"
+" Receberá uma notificação logo que os moderadores da lista\n"
+" tomem uma decisão."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Foi anulada com sucesso a sua inscrição na lista de discussão\n"
+" %(fqdn_listname)s. Se recebia as mensagens em modo\n"
+" digest ainda pode receber mais um digest. Se tiver \n"
+" quaisquer questões sobre a anulação da sua inscrição,\n"
+" contacte por favor os donos da lista em %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:582
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"O administrado da lista desactivou a entrega em modo digest para esta lista,\n"
+" por isso a sua opção de entrega não foi alterada. \n"
+" No entanto as outras opções foram ajustadas \n"
+" com sucesso."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:586
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"O administrador da lista desactivou a entrega em modo não-digest\n"
+" para esta lista, por isso a sua opção de entrega não foi alterada.\n"
+" No entanto as outras opções foram ajustadas \n"
+" com sucesso. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:590
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Ajustou com sucesso as suas opções."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:593
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Poderá receber um último digest."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:662
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Sim, desejo realmente anular a minha inscrição</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:666
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Modificar a minha password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Listar as minhas outras inscrições"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Enviar-me a minha password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:677
+msgid "password"
+msgstr "password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Log out"
+msgstr "Sair"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:681
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Enviar as minhas modificações"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:693
+msgid "days"
+msgstr "dias"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:695
+msgid "day"
+msgstr "dia"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:696
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:702
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Modificar o meu Nome e Endereço"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:726
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:734
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:748
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções de membro"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:749
+msgid "email address and "
+msgstr "endereço de email e "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:751
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
+msgstr "lista %(realname)s: opções de membro para o utilizador %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:777
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Para modificar a sua opção de membro, deve primeiro entrar\n"
+" fornecendo a sua password %(extra)s de membro na secção\n"
+" abaixo. Se não se lembrar de sua password de membro, pode recebê-la\n"
+" por email clicando no botão abaixo. Se apenas quer anular a inscrição\n"
+" na lista, clique no botão <em>Anular inscrição</em> e\n"
+" uma mensagem de confirmação ser-lhe-á enviada.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Importante:</em></strong> Deste ponto em diante, o seu\n"
+" browser tem de aceitar cookies, caso contrário\n"
+" nenhuma das suas opções terá efeito."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:791
+msgid "Email address:"
+msgstr "Endereço de email:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:795
+msgid "Password:"
+msgstr "Password:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:797
+msgid "Log in"
+msgstr "Entrar"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:805
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Ao clicar no botão <em>Anular inscrição</em>, uma mensagem\n"
+" de confirmação ser-lhe-á enviada por email. Esta mensagem\n"
+" terá um link que deve clicar para completar o processo de\n"
+" remoção (também pode confirmar por email; veja as\n"
+" instruções na mensagem de confirmação)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:813
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Nota com a password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:817
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Ao clicar no botão <em>Lembrar</em>, a sua password\n"
+" ser-lhe-á enviada por email."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:820
+msgid "Remind"
+msgstr "Lembrar"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:920
+msgid "<missing>"
+msgstr "<faltando>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:931
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "O tópico pedido não é válido: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:936
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Detalhes do filtro do tópico"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:939
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:941
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Padrão (como expr. regular):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Erro no Arquivo Privado"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Tem de especificar uma lista."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:154
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Arquivo privado não encontrado"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Está a ser um dono de lista descuidado!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Não tem autorização para apagar esta lista de discussão"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Resultados da remoção da lista de discussão"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+"Você apagou com sucesso a lista de discussão\n"
+" <b>%(listname)s</b>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"Existem alguns problemas para remover a lista de discussão\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contacte o seu administrador em %(sitelist)s\n"
+" para detalhes."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Esta página permite-lhe, como dono da lista, remover permanentemente\n"
+" esta lista de discussão do sistema. <strong>Esta acção não poderá\n"
+" ser anulada</strong> assim só a deve realizar\n"
+" se tiver a certeza absoluta de que esta lista cumpriu a sua função\n"
+" e não é mais necessária\n"
+"\n"
+" <p>Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n"
+" esta acção e quaisquer mensagens posteriormente enviadas para a lista\n"
+" de discussão ou para qualquer um dos seus endereços administrativos\n"
+" retornar.\n"
+"\n"
+"\n"
+" <p>Também tem a opção de remover agora os arquivos desta lista de \n"
+" discussão. É quase sempre recomendado que não se removam os\n"
+" arquivos, pois eles servem de registos históricos.\n"
+"\n"
+" <p>Para sua segurança, ser-lhe-á pedido para reconfirmar a \n"
+" password da lista.\n"
+"\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Password da Lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Também apagar os arquivos?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Cancelar</b> e voltar à administração da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Apagar esta lista"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Opções inválidas para o script CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:99
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "falha de autenticação do roster de %(realname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Tem de fornecer um endereço de email válido."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Não pode inscrever uma lista nela própria!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Caso forneça uma password, deverá confirmá-la."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "As suas passwords não conferem."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"O seu pedido de inscrição foi recebido e será tratado em breve."
+"Dependendo da configuração desta lista de discussão, o seu pedido de"
+"inscrição poderá exigir uma confirmação sua por email e(ou ) exigir uma"
+"aprovação do moderador da lista. Caso a confirmação seja requerida, você"
+"receberá em breve um e-mail de confirmação com mais instruções. "
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"O endereço de email que forneceu foi banido desta\n"
+" lista de discussão. Se achar que esta restrição está errada, por \n"
+" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"O endereço de email que forneceu não é válido. (E.g. deve conter uma\n"
+"'@')."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"A sua inscrição não é permitida porque o endereço de email que\n"
+"forneceu é inseguro."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"A confirmação do seu endereço é exigida, para impedir qualquer um\n"
+"de o inscrever sem a sua permissão. As instruções ser-lhe-ão enviadas\n"
+"para %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até que \n"
+"confirme sua inscrição."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"O seu pedido de inscrição foi adiado porque %(x)s. O seu pedido foi \n"
+"encaminhado para o moderador da lista. Receberá uma mensagem\n"
+"informando-o da decisão do moderador quando ele tratar do seu pedido."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Já está inscrito."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Alerta de privacidade do Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Foi feita uma tentativa de inscrever o seu endereço de email na lista\n"
+"de discussão %(listaddr)s. Já está inscrito nesta lista.\n"
+"\n"
+"Note que as listagens dos membros não são públicas, assim é possível que uma\n"
+"pessoa com más intenções tentasse identificar os membros da lista. Isso\n"
+"seria uma violação de privacidade, caso fosse permitido,\n"
+"o que não aconteceu.\n"
+"\n"
+"Se enviou um pedido de inscrição esquecido de que já está inscrito nesta\n"
+"lista, poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que\n"
+"está sendo feita uma tentativa para descobrir se você é\n"
+"membro desta lista e está preocupado com a sua privacidade, então\n"
+"sinta-se à vontade para enviar uma mensagem ao administrador da lista\n"
+"em %(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Esta lista não suporta entrega em modo digest."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Esta lista só suporta entregas em modo digest."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
+" supplied with in mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <string-de-confirmação>\n"
+" Confirme uma acção. A string de confirmação é exigida e deve ser\n"
+" fornecida na resposta ao email de confirmação.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uso:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"String de confirmação inválida. Note que as strings de confirmação expiram\n"
+"aproximadamente %(days)s dias após o pedido inicial de inscrição.\n"
+"Caso a sua confirmação tenha expirado, tente re-enviar o pedido\n"
+"original ou mensagem."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr "O seu pedido foi encaminhado para o moderador da lista, para aprovação."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+msgid ""
+"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Não é membro. Já foi anulada a sua inscrição ou mudou o seu \n"
+"endereço de email?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Confirmação efectuada"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simplesmente mostra um reconhecimento. Args são retornados sem\n"
+" alteração.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Interrompe o processamento de comandos. Utilize caso o seu programa\n"
+" de email adicione automaticamente uma assinatura.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Pode aceder às suas opções pessoais através da seguinte url:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Obter informações sobre esta lista de discussão.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Nome da Lista: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Descrição: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Mensagens para: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Ajuda da lista: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Donos da Lista: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+#, docstring
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "O comando 'join' é um sinónimo de 'subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+#, docstring
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "O comando 'leave' é um sinónimo de 'unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Ver uma listagem das listas de discussão públicas neste servidor\n"
+" GNU Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Listas de discussão públicas em %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Nome da lista: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Descrição: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Pedidos a: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<password> <nova_password>] [address=<endereço>]\n"
+" Recupera ou modifica a sua password. Quando é usado sem argumentos,\n"
+" este comando fornece a sua password actual. Usando os argumentos\n"
+" <password> e <nova_password> pode mudar a sua\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" Se enviar a mensagem de um endereço diferente do seu endereço\n"
+" de membro, especifique seu endereço de membro com\n"
+" 'address=<endereço>' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n"
+" o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n"
+" o endereço inscrito.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "A sua password é: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Você não é membro da lista de discussão %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"Não forneceu correctamente a sua password antiga, por isso a sua password não foi \n"
+"modificada. Use a versão do comando password sem argumentos para receber\n"
+"uma notificação de sua password actual, depois tente de novo."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+#, docstring
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "O comando 'remove' é um sinónimo de 'unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set...\n"
+" Ajusta ou visualiza suas opções de membros.\n"
+"\n"
+" Use 'set help' (sem as aspas) para receber uma lista mais detalhada\n"
+" das opções que poderá modificar.\n"
+"\n"
+" Use 'set show' (sem as aspas) para ver as suas opções.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Mostra esta ajuda detalhada.\n"
+"\n"
+" set show [address=<endereço>]\n"
+" Visualiza as suas opções actuais. Se enviar a mensagem de um endereço\n"
+" diferente do seu endereço de membro, especifique o seu endereço de\n"
+" membro com 'address=<endereço>' (sem sinais de maior e menor nem\n"
+" aspas!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<endereço>]\n"
+" Para ajustar qualquer umas das suas opções, deve primeiro\n"
+" incluir este comando, juntamente com a sua password de membro.\n"
+" Se enviar a sua mensagem de endereço diferente do seu endereço\n"
+" de membro especifique seu endereço de membro com 'address=<endereço>'\n"
+" (sem sinais de maior e menor entre o endereço de email nem \n"
+" sem aspas).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Quando a opção 'ack' está activada, receberá uma mensagem\n"
+" de confirmação quando envia uma mensagem para a lista.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Quando a opção 'digest' está desactivada, você recebe as\n"
+" mensagens imediatamente após serem enviadas. Use\n"
+" 'set digest plain' para receber mensagens em texto simples\n"
+" ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja\n"
+" receber as mensagens em digest MIME.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Activa ou desactiva a entrega. Isto não anula a inscrição, mas \n"
+" em vez disso, diz ao Mailman para não lhe entregar mensagens\n"
+" agora. Isto é útil se estiver entrando de férias. Tenha a\n"
+" certeza de usar 'set delivery on' quando voltar de férias!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use 'set myposts off' para não receber cópias das mensagens que\n"
+" você mesmo envia para a lista. Não tem efeito\n"
+" se estiver recebendo digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use 'set hide on' para esconder o seu endereço de email quando\n"
+" alguém pede a lista de membros.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman não lhe envie\n"
+" mensagens em que o seu endereço de e-mail seja explicitamente\n"
+" mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Com isso pode\n"
+" reduzir o número de mensagens duplicadas que recebe.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use 'set reminders off' se deseja desactivar a nota mensal\n"
+" da password, para esta lista de discussão.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Comando set incorrecto: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "As suas configurações de opções actuais:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "desactivado"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "activado"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " reconhecimento %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " digest simples"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " digest mime"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " digest desligado"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "entrega activada"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "entrega desactivada"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "por si"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "pelo administrador"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "por mensagens retornadas"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s %(how)s em %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " myposts %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " hide %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " duplicates %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " reminders %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "Não forneceu a password correcta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Argumento incorrecto: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Não autenticado"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "opção ack activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "opção digest activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr "opção delivery activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr "opção myposts activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr "opção hide activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "opção duplicates activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr "opção reminder activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+#, docstring
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "stop é um sinónimo do comando end.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<endereço>]\n"
+" Inscrever-se nesta lista de discussão. A sua password deve ser\n"
+" fornecida para anular a inscrição ou modificar as suas opções, mas\n"
+" se omitir a password, uma será gerada. Poderá ser\n"
+" lembrado periódicamente de sua password.\n"
+"\n"
+" O próximo argumento pode ser: 'nodigest' ou 'digest'\n"
+" (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do\n"
+" endereço que enviou esta requisição, será necessário\n"
+" especificar 'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço\n"
+" de email e sem aspas!).\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Especificador de digest incorrecto: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Não foi encontrado um endereço válido para se inscrever"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n"
+"Se você acha que esta restrição está incorrecta, por favor contacte os \n"
+"donos da lista em %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"O Mailman não aceita o endereço de email fornecido como um endereço válido.\n"
+"(e.g. ele deverá ter uma @ nele)."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"A sua inscrição não é autorizada porque o endereço de email\n"
+"que forneceu é inseguro."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Já está inscrito!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "Ninguém se pode inscrever no digest desta lista!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Esta lista só suporta inscrições digest!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"O seu pedido de inscrição foi enviada ao administrador da lista em\n"
+"%(listowner)s para ser examinado."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "O seu pedido de inscrição teve sucesso."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<endereço>]\n"
+" Anula a inscrição na lista de discussão. Se fornecida, a sua password\n"
+" deve coincidir com a sua password actual. Se omitida, uma mensagem de \n"
+" confirmação será enviada para o endereço cuja inscrição está sendo "
+" anulada.\n"
+" Se desejar anular a inscrição de um endereço que não seja o \n"
+" endereço de onde enviou este pedido, poderá especificar \n"
+" 'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço de email\n"
+" e sem aspas).\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s não é membro da lista de discussão %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"O seu pedido de inscrição foi encaminhado para o administrador da lista\n"
+"para aprovação."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Forneceu uma password incorrecta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Pedido de anulação de inscrição processado."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Vê todas as pessoas que estão nesta lista de discussão.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password [address=<endereço>]\n"
+" Vê todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Esta\n"
+" listagem só é fornecida a membros da lista. Tem de fornecer a sua\n"
+" password de membro para obtê-la. Se enviar a mensagem de um endereço\n"
+" que não seja o seu endereço de membro, especifique o endereço de\n"
+" membro com 'address=<endereço>' (sem sinal de maior e menor e\n"
+" sem aspas!).\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password\n"
+" Vê todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Esta\n"
+" listagem só é fornecida a membros da lista. Tem de fornecer a sua\n"
+" password de membro para obtê-la.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Não tem autorização para receber a lista de membros."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "Esta lista não possui membros."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Membros regulares (non-digest):"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Membros digest:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1204
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1205
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1206
+msgid "German"
+msgstr "Alemão"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1207
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Inglês (EUA)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1208
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Espanhol (Espanha)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1209
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estónio"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1210
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandês"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1211
+msgid "French"
+msgstr "Francês"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1212
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Chinês simplificado"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1213
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1214
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1215
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1216
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1217
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1218
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandês"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1219
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norueguês"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1220
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Português (Brasil)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1221
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1222
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:43
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Nota: Esta é uma lista de listas de discussão, notificações\n"
+"administrativas como notas com passwords serão enviadas para o\n"
+"endereço de membro administrativo, %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:62
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (Modo digest)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:68
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Bem vindo à lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Foi anulado a sua inscrição na lista de discussão %(realname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:104
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Nota da lista de discussão %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Por alguma razão desconhecida"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "A sua mensagem foi rejeitada"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Opções de Arquivo"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Políticas de arquivo do tráfego da lista."
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Arquivar mensagens?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "privada"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "pública"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr "A fonte do arquivo destina-se a arquivo público ou privado?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensal"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Trimestral"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anual"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Diário"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanal"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Com que frequência deve ser iniciado um novo volume de arquivo?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Auto-Resposta"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Características da Auto-Resposta<p>\n"
+"\n"
+"Nos campos de texto abaixo, a interpolação de strings é feita com\n"
+"a seguinte substituição de chaves/valores:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>obtém o nome da lista de discussão</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>obtém a URL de informações da lista</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>obtém o endereço -request da lista</em>\n"
+" <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da lista</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>obtém o endereço -owner da lista</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Para cada campo de texto, poderá introduzir directamente um texto na \n"
+"caixa ou poderá especificar um ficheiro no seu sistema local para \n"
+"fazer o seu upload como texto."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"O Mailman deve enviar uma auto-resposta aos membros que enviam mensagens para a\n"
+" lista de discussão?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr ""
+"Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que enviam mensagens\n"
+"para a lista."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"O Mailman deve enviar uma auto-resposta a mensagens enviadas\n"
+" para os endereços -owner?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "Texto de auto-resposta que é enviado para os emails indo para -owner."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Sim, depois ignorar"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Sim, depois reencaminhar"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"O Mailman deve enviar uma auto-resposta a mensagens enviadas para\n"
+" os endereços -request? Caso escolha sim, decida se deseja que o Mailman\n"
+" ignore o email original ou se prefere que ele seja redireccionado para o\n"
+" sistema como um comando mail normal."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Texto de auto-resposta que é enviado para emails indo para -request."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Número de dias entre auto-respostas enviadas para a lista de discussão ou \n"
+" para os endereços -admin e -owner vindos da \n"
+" mesma pessoa. Escolha para zero (ou negativo) para anular o intervalo\n"
+" (ou seja responder automaticamente a cada mensagem)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Processamento de devoluções"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Estas políticas controlam o sistema de processamento automático de devoluções\n"
+" do Mailman. Apresenta-se uma visão de como ele funciona.\n"
+"\n"
+" <p>Quando é devolvida uma mensagem, o Mailman tenta\n"
+" extrair duas informações: o endereço do\n"
+" membro a quem a mensagem foi enviada, e a seriedade do problema\n"
+" que causou a devolução. A severidade pode ser <em>hard</em> ou\n"
+" <em>soft</em>, significando que ocorreu um erro fatal ou um \n"
+" erro transiente. Em caso de dúvida, atribui-se uma severidade hard.\n"
+"\n"
+" <p>Se o endereço do membro não pode ser extraido de uma devolução, ele\n"
+" é normalmente descartado. Caso contrário, como a cada membro é\n"
+" atribuído um <em>bounce score</em>, de cada vez que é encontrado\n"
+" uma devolução desse membro esse score é incrementado. Hard bounces\n"
+" incrementam 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. As devoluções só\n"
+" são incrementados uma vez por dia, assim mesmo que se\n"
+" recebam dez hard bounces de um membros num dia, a sua pontuação\n"
+" só aumentará em 1 nesse dia.\n"
+"\n"
+" <p>Quando a pontuação de bounce de um membro é maior do que\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de\n"
+" devoluções</a>, a inscrição é desactivada. Uma vez desactivado,\n"
+" o membro não receberá qualquer mensagem posterior da lista\n"
+" até que sua conta de membro seja explicitamente reactivada\n"
+" (pelo administrador da lista ou pelo utilizador). No entanto,\n"
+" ele receberá notas ocasionais de que a sua conta de membro foi\n"
+" desactivada. Estas notas incluirão detalhes sobre como\n"
+" reactivar a participação.\n"
+" \n"
+" <p>Pode controlar tanto\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">o\n"
+" número de notas</a> que o membro recebe e \n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >a frequência</a> com que estas notas são enviadas.\n"
+"\n"
+" <p>Existe uma outra variável de configuração importante; após\n"
+" um certo período de tempo -- durante o qual nenhuma\n"
+" devolução é recebida através do utilizador -- a informação de devolução é\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n"
+" inexistente</a> e ignorada. Assim, ajustando este valor e\n"
+" a configuração de pontuação, poderá controlar com que rapidez\n"
+" os membros que têm devoluções serão desactivados. Deverá\n"
+" ajustar ambas as variáveis à frequência e ao volume \n"
+" de tráfego da sua lista."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Sensibilidade de detecção de devoluções (Bounce)"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "O Mailman deve processar automaticamente as devoluções?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Ajustando este valor para <em>Não</em> desactivará\n"
+" qualquer processamento automático de devoluções de mensagens para esta\n"
+" lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão ignoradas,\n"
+" de forma a não inundar o administrador da lista."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"O número máximo de devoluções antes de desactivar a inscrição do membro. Este "
+"valor não tem de ser inteiro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"O número de dias sem nenhuma devolução após os quais a informação de devoluções\n"
+" do membro é descartada. Este valor tem de ser um\n"
+" número inteiro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Quantos alertas <em>A sua inscrição está desactivada</em> o membro da lista\n"
+" deve receber antes de o seu endereço ser removido da lista.\n"
+" Ajuste o valor para 0 para remover o endereço assim\n"
+" que a sua pontuação de devoluções exceder o valor definido.\n"
+" Este valor tem de ser um número inteiro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"O número de dias antes de enviar os alertas <em>A sua inscrição\n"
+" está desactivada</em>. Este valor tem de ser um número inteiro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificações"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"O Mailman deve enviar-lhe, ao dono da lista, quaisquer mensagens de devolução\n"
+" que não foram detectadas pelo processador de devoluções?\n"
+" <em>Sim</em> é recomendado."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Apesar de o detector de devoluções do Mailman ser muito robusto,\n"
+" é-lhe impossível detectar cada formato devolução existente no mundo.\n"
+" Deve manter esta variável em <em>Sim</em> por duas\n"
+" razões: 1) Se se trata uma devolução permanente de um dos\n"
+" seus membros, deve provavelmente removê-lo manualmente da lista, e \n"
+" 2) pode desejar enviar a mensagem à equipa que desenvolve o\n"
+" mailman para que possam adicionar este novo formato.\n"
+"\n"
+" <p>Se não se quer incomodar, ajuste esta variável \n"
+" para <em>Não</em> e todos as devoluções não detectadas serão\n"
+" ignoradas sem processamento adicional.\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b> Esta configuração também afecta todas as \n"
+" mensagens encaminhadas para o endereço -admin da sua lista. Este\n"
+" endereço está ultrapassado e não deve ser usado, mas algumas pessoas\n"
+" podem ainda querer enviar mensagens para lá. Se isso\n"
+" acontecer e esta variável estiver ajustada para <em>Não</em>\n"
+" esses emails também serão ignorados. Pode querer\n"
+" configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">\n"
+" mensagem de resposta automática</a> para os endereços\n"
+" -owner e -admin."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as \n"
+" devoluções causam a desactivação de uma inscrição na lista?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Ao seleccionar <em>Não</em>, desactiva\n"
+" as mensagens de notificação que são normalmente enviadas aos\n"
+" donos da lista quando estiver desactivada a entrega para um membro,\n"
+" por excesso de devoluções. Será sempre feita uma tentativa de\n"
+" notificar o membro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as devoluções causarem\n"
+" a anulação da inscrição de um membro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Ajustando este valor para <em>Não</em> desactivará as mensagens de\n"
+" notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n"
+" quando a inscrição de um membro é anulada por devoluções excessivas.\n"
+" Sempre será feita uma tentativa de avisar o membro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"\"Valor inapropriado para <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n\"\n"
+"\" >%(property)s</a>: %(val)s\""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtragem de conteúdos"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Encaminhar para o dono da lista"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Preservar"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
+" filtering.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Políticas respeitantes ao conteúdo do tráfego da lista.\n"
+"\n"
+" <p>A filtragem de conteúdo funciona da seguinte forma: quando \n"
+" uma mensagem é recebida e a filtragem de conteúdo\n"
+" está activa, os anexos são primeiro comparados \n"
+" com os\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipos de\n"
+" filtros</a>. Se o tipo de um anexo corresponde às condições de\n"
+" filtragem, ele é ignorado.\n"
+"\n"
+" <p>Depois, se estão definidos<a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> "
+" tipos a passar</a>,\n"
+" qualquer anexo que <em>não</em> corresponda à\n"
+" regra será ignorado. Se não estão definidos tipos a passar,\n"
+" esta verificação é ignorada.\n"
+"\n"
+"\n"
+" <p>Após esta filtragem inicial, quaisquer anexos <tt>multipart</tt>\n"
+" que estejam vazios são removidos. Caso a mensagem fique\n"
+" vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n"
+" ignorada. Então cada secção <tt>multipart/alternative</tt>\n"
+" será substituída pela primeira alternativa que não esteja\n"
+" vazia após a filtragem.\n"
+"\n"
+" <p>Finalmente, quaisquer partes <tt>text/html</tt> que continuem\n"
+" na mensagem podem ser convertidas para <tt>text/plain</tt>\n"
+" caso a opção <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
+" convert_html_to_plaintext</a> esteja activada e o site esteja\n"
+" configurado para permitir estas conversões."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"O Mailman deve filtrar o tráfego da lista, de \n"
+" acordo com a configuração abaixo?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr "Remover as secções das mensagens que tenham um tipo MIME correspondente."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Utilize esta opção para remover cada anexo de mensagem que\n"
+" corresponda a um destes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter uma\n"
+" string indicando conteúdo MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g.\n"
+" <tt>image/gif</tt>. Não indique o subtipo para remover\n"
+" todas as partes que correspondam ao tipo de conteúdo,\n"
+" e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Linhas em branco são ignoradas.\n"
+"\n"
+" <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types>\n"
+" pass_mime_types</a> para indicar uma lista de tipos de conteúdo aceites\n"
+" (whitelist)."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Remover anexos de mensagens que não correspondam a um tipo de conteúdo.\n"
+" Deixe o campo em branco para não usar este filtro."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Utilize esta opção para remover cada anexo de mensagem que não\n"
+"possua um tipo de conteúdo correspondente. Os formatos são exactamente os mesmos de\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+"<p><b>Nota:</b> Caso introduza valores nesta lista, mas não adicione\n"
+"<tt>multipart</tt>, todas as mensagens com anexos serão rejeitadas\n"
+"pelo filtro."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"O Mailman deve converter as partes <tt>texto/html</tt> em\n"
+" texto simples? Esta conversão acontece depois de os anexos MIME terem\n"
+" sido suprimidos."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+"Acção a ser tomada quando uma mensagem cumprir as regras\n"
+" de filtragem de conteúdos."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"Uma destas acções é tomada quando a mensagem verifica uma\n"
+" das regras de filtragem de conteúdo, ou seja, o\n"
+" tipo de conteúdo de nível superior verifica um dos\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conteúdo de nível\n"
+" superior <strong>não</strong> verifica um dos\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, ou, depois de filtradas as subpartes\n"
+" da mensagem, esta ficou vazia.\n"
+"\n"
+" <p>Note que esta acção não é tomada se, depois de filtrada,\n"
+" a mensagem ainda tem conteúdo. Neste caso a mensagem\n"
+" é sempre encaminhada para a lista.\n"
+"\n"
+" <p>Quando a mensagem é ignorada, é registada\n"
+" a sua ID. Quando as mensagens\n"
+" são rejeitadas ou encaminhadas para o dono da lista,\n"
+" uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de devolução\n"
+" enviada ao autor original. Quando as mensagens são preservadas\n"
+" elas são guardadas numa directoria especial de fila de espera para serem\n"
+" analisadas pelo administrador do site\n"
+" (e possívelmente recuperadas), nos outros casos são ignoradas.\n"
+" Esta opção só está disponível se for activada pelo\n"
+" administrador do site."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Ignorado tipo MIME incorrecto: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Opções digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Características da entrega em lote de digests"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr "Os membros da lista podem receber o tráfego dividido em digests?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Regular"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Qual é o modo de entrega padrão para novos utilizadores?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Simples"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Quando receber digests, qual é o formato padrão?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Qual é o tamanho, em kb, que um digest deve ter antes de ser enviado?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"O digest deverá ser enviado diáriamente quando o seu tamanho não atingir "
+"o limite mínimo?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Cabeçalho adicionado a cada digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
+msgstr ""
+"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) no topo\n"
+"do digest."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Legenda adicionado a cada digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodapé dos digests."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Com que frequência deve ser iniciado um novo volume de digests?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Quando um novo volume de digest é iniciado, o número de volume é \n"
+" incrementado e o número de assunto é reiniciado para 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Ajustando esta opção indica ao Mailman que deve iniciar um novo volume\n"
+" com o próximo digest a ser enviado."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr "O Mailman deve enviar o próximo digest imediatamente, caso não esteja vazio?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"O próximo digest será enviado como volume\n"
+" %(volume)s, número %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Um digest foi enviado."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Não existem digests para enviar."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Endereço de email incorrecto para a opção %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"As seguintes variáveis de substituição, na string <code>%(property)s</code>, "
+" são ilegais: <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>A sua lista pode não operar correctamente até que corrija este \n"
+" problema."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"O novo valor da string <code>%(property)s</code> parece ter alguns problemas\n"
+" solucionáveis. O valor corrigido será usado em vez daquele que\n"
+" indicou. Por favor verifique cuidadosamente se é isto que pretende."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Opções gerais"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Esconder o endereço do membro"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Acusar a recepção da mensagem do membro"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Não enviar cópia da própria mensagem ao membro"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se possível)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Características fundamentais da lista, incluindo uma informação\n"
+" descritiva e objectivos básicos."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr "Personalidade genérica da lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr "O nome público da lista (faça unicamente modificações de capitalização)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"A capitalização deste nome pode ser modificada para torná-lo\n"
+" apresentável numa empresa educada como um nome próprio, para\n"
+" criar um acrónimo em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n"
+" será usado como um endereço de email (e.g., nas notificações\n"
+" de confirmação de inscrição), por isso ele <em>não</em> deve ser \n"
+" alterado de qualquer outro modo. (Os endereços de email não são\n"
+" sensíveis à capitalização, mas são sensíveis a quase tudo o resto :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Os endereços de email do administrador da lista. São permitidos múltiplos\n"
+" endereços, cada um numa linha separada."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Existem duas tarefas de donos associados com cada lista de discussão.\n"
+" Os <em>administradores de listas</em> são pessoas que tem \n"
+" controle ultimato sobre todos os parâmetros desta lista de \n"
+" discussão. Eles podem mudar qualquer variável de \n"
+" configuração disponível através destas páginas web de \n"
+" administração.\n"
+"\n"
+" <p>Os <em>moderadores da lista</em> tem autorizações mais limitadas;\n"
+" eles não são capazes de mudar qualquer variável de configuração\n"
+" da lista, mas tem permissão de trabalhar com requisições \n"
+" administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisições de \n"
+" inscrições em espera, e despachar postagens em espera. É claro, \n"
+" o <em>administrador da lista</em> também pode atender requisições\n"
+" pendentes.\n"
+"\n"
+" <p>Para dividir as tarefas de donos de lista entre administradores\n"
+" e moderadores, você deve\n"
+" <a href=\"passwords\">definir uma password separada para moderador</"
+"a>,\n"
+" e também fornecer um <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">endereço\n"
+" de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n"
+" que está modificando aqui especifica os administradores da lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"O endereço de email do moderador da lista. Múltiplos endereços\n"
+" de moderador, um por linha, também são permitidos."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Existem dois buracos de donos de lista associado com cada lista de \n"
+" discussão. Os <em>administradores da lista</em> são as pessoas\n"
+" que tem controle ultimato sobre todos os parâmetros desta lista\n"
+" de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer variável\n"
+" da lista de discussão disponíveis através destas páginas \n"
+" web de administração.\n"
+"\n"
+" <p>Os <em>moderadores de listas</em> tem autorizaçõesautorizaçõestadas;\n"
+" eles não são capazes de modificar qualquer variável de configuração\n"
+" da lista, mas tem permissão de realizar qualquer requisição\n"
+" administrativa incluindo a aprovação ou rejeição de requisições\n"
+" de inscrição em espera e despachar postagens em espera.\n"
+"\n"
+" <p>Para dividir as tarefas de donos da lista em \n"
+" administradores e moderadores, você deverá\n"
+" <a href=\"passwords\">configurar uma password separada de moderador</"
+"a>,\n"
+" e também fornecer um endereço de email para todos os moderadores \n"
+" da lista nesta seção. Note que o tempo que está modificando \n"
+" aqui especifica os moderadores da lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Uma frase sintética identificando esta lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n"
+" outras listas, em cabeçalhos ou em situações semelhantes. Ela deve\n"
+" ser tão sucinta quanto possível, mas permitir a sua identificação\n"
+" imediata."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Uma descrição introdutória - de poucos parágrafos - sobre a lista.\n"
+" Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo.\n"
+" Um Enter finaliza um parágrafo - veja os detalhes para mais informações."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"O texto será tratado como html <em>excepto</em> no facto de\n"
+" nova linhas serem traduzidas para &lt;br&gt; - deste modo pode usar\n"
+" links, texto pré-formatado, etc, mas não pressione Enter, excepto\n"
+" onde deseja separar parágrafos. Verifique as suas alterações -\n"
+" html incorrecto (como estruturas HTML mal terminadas) podem\n"
+" danificar toda a página de informações de lista. "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Prefixo da linha de assunto nas mensagens para a lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
+" still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+"Este texto será inserido no início da linha Assunto: das mensagens\n"
+" enviadas a lista, para permitir distinguir as mensagens desta\n"
+" lista de discussão na caixa de correio. A brevidade é fundamental,\n"
+" pode-se encurtar os nomes das listas de discussão para\n"
+" algo mais conciso, desde que continue a identificar a lista\n"
+" de discussão."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n"
+" do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modificação de cabeçalhos"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Qualquer cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> encontrado na mensagem original\n"
+" deve ser retirado? Caso escolha esta opção, isto será feito\n"
+" quer um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja ou não explicitamente\n"
+" adicionado pelo Mailman."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Endereço explícito"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Remetente"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "Esta lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"Para onde devem ser encaminhadas as respostas às mensagens nesta lista?\n"
+" <tt>Remetente</tt> é <em>altamente</em> recomendado para a maioria\n"
+" das listas de discussão."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" \n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Esta opção controla o que o Mailman faz com o cabeçalho <tt>Reply-to</tt>\n"
+" em mensagens que correm através desta lista de discussão.\n"
+" Quando ajustado para <em>Poster</em>, nenhum cabeçalho\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> é adicionado pelo Mailman, no entanto\n"
+" se algum estiver presente na mensagem original, ele não \n"
+" será retirado. Selecionando este valor para ambos\n"
+" <em>Esta lista</em> ou <em>Endereço explicito</em> causa\n"
+" o mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n"
+" específico em todas as mensagens, substituindo o \n"
+" cabeçalho na mensagem original se necessário (<em>Endereço\n"
+" explícito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" \n"
+" <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n"
+" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> para indicar seu endereço \n"
+" de devolução válido. Outra é que modificando o \n"
+" <tt>Reply-To:</tt> torna difícil enviar respostas privadas.\n"
+" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
+"\">`\n"
+" Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n"
+" geral sobre este assunto. Veja <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> para uma opinião descordante.\n"
+"\n"
+" <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n"
+" postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. \n"
+" Os exemplos são 'patches' ou listas 'checkin', onde as\n"
+" modificações de softwares são postadas por um \n"
+" revision control system (RCS), mas as discussões sobre as \n"
+" modificações ocorrem em uma lista de discussão de \n"
+" desenvolvedores. Para suportar estes tipos de listas\n"
+" de discussão, selecione <tt>Endereços explicitos</tt> e \n"
+" ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n"
+" a lista paralela."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explícito."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Este é o endereço ajustado no cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" quando a opção <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.\n"
+" <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n"
+" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que postam\n"
+" na lista depende de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> "
+"para\n"
+" indicar o seu endereço de devolução válido. A outra é que modificando o\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil de enviar respostas\n"
+" privadas. Veja \n"
+" <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\"
+"\">`Reply-To'\n"
+" </a> para uma discussão geral sobre este assunto. Veja\n"
+" href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> para ver uma opinião contrária.\n"
+"\n"
+" <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n"
+" postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. Os \n"
+" exemplos são listas de 'patches' ou 'checkin', onde as modificações\n"
+" de softwares são postadas por um revision control system \n"
+" (RCS), mas as discussões sobre as modificações ocorrem em uma lista\n"
+" de discussão de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de \n"
+" listas de discussão, especifique um endereço <tt>Reply-To:</tt> \n"
+" explicito aqui. Você também poderá especificar <tt>Endereço\n"
+" explícito</tt> na variável <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Note que a mensagem original contém o cabeçalho\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> e não será modificado."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Configuração de listas em cascata"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Enviar notas de password para o endereço, eg, \"-owner\" em vez de\n"
+" o fazer directamente para o utilizador."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Configure para sim quando está lista se destina a ser unicamente parte de\n"
+" uma cascata para outras listas de discussão. Quando\n"
+" configurado, meta-notícias como notas de confirmação e\n"
+" passwords serão encaminhadas para um endereço derivado do\n"
+" endereço do membro - o qual terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
+" acrescentado ao nome de conta do membro."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Sufixo que será usado quando esta lista for utilizado em cascata para outras\n"
+" listas, conforme a configuração anterior \"umbrella_list\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"Quando \"umbrella_list\" é ajustado para indicar que esta lista tem outras\n"
+" listas de discussão como membros, então as notificações \n"
+" administrativas como confirmações e passwords não precisarão \n"
+" ser enviados para os endereços dos membros das listas. \n"
+" Neste caso, o valor desta configuração é adicionado ao nome\n"
+" da conta do membro para tais notificações '-owner' é a \n"
+" escolha tópica. Esta configuração não tem efeito quando\n"
+" \"umbrella_list\" está definida como \"Não\""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Enviar notas mensais da password?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Active esta opção se desejar que as notas de password sejam enviados\n"
+" uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n"
+" desactivar as suas próprias notas de passwords."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Texto específico da lista adicionado à mensagem de boas vindas\n"
+" de cada novo inscrito"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas "
+"vindas do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já "
+"descreve os\n"
+" endereços e URLs importantes para a lista de discussão, assim você\n"
+" não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve "
+"apenas\n"
+" conter coisas de missão específicas, como políticas de etiqueta ou\n"
+" orientação de time, ou outros tipos de coisas.\n"
+"\n"
+" <p>Note que este texto será quebrado, de acordo com as seguintes\n"
+" regras:\n"
+" <ul><li>Cada parágrafo é preenchido assim nenhuma linha é maior que\n"
+" 70 caracteres.\n"
+" <li>Qualquer linha que começa com espaço em branco não é \n"
+" preenchida.\n"
+" <li>Uma linha em branco separa parágrafos.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Desactive unicamente quando planear inscrever os membros manualmente\n"
+" e não deseje que elas saibam que o fez. Esta opção\n"
+" é útil para migrar de uma forma transparente listas de\n"
+" discussão geridas por outros programas para o Mailman."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Texto que será enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n"
+" nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n"
+" anulação de inscrição."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Enviar mensagem de despedida quando a inscrição de um membro\n"
+" é anulada."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"Os moderadores de lista devem receber notificação imediata de\n"
+" novos pedidos, assim como notas diárias sobre os pedidos "
+" coligidos?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Os moderadores de listas (e os administradores) recebem notas\n"
+" diárias dos pedidos aguardando aprovação, tais como inscrições\n"
+" numa lista moderada ou mensagens que estão em espera por qualquer\n"
+" razão. A configuração desta opção faz com que as\n"
+" notificações também sejam enviadas quando se receberem\n"
+" novos pedidos."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"O administrador deve receber notificação de inscrições e\n"
+" anulações?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr "Enviar um email ao remetente quando a sua mensagem aguarda aprovação?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Notificações de aprovação são enviadas quando as mensagens atingem algum\n"
+" limite <em>excepto</em> moderação rotineira de listas e filtros de\n"
+" spam, para os quais notificações <em>não</em> são enviadas. Esta opção\n"
+" substitui qualquer envio da notificação."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Configurações adicionais"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Moderação de emergência do tráfego de todas as listas:"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Quando esta opção é activada, todo o tráfego da lista é moderado\n"
+" em regime de emergência, i.e. suspenso para moderação.\n"
+" Active esta opção quando se regista uma flamewar e deseja\n"
+" um período de calmaria."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Opções por defeito para novos membros da lista.\n"
+"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Quando um novo membro é inscrito nesta lista, o seu conjunto\n"
+" inicial de opções é definido a partir desta variável."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Filtro administratrivia) Verifica mensagens e intercepta\n"
+" aquelas que parecem ser pedidos administrativas."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Os testes administratriviais verificarão as mensagens para ver se são\n"
+" realmente pedidos administrativos (tais como inscrições,\n"
+" cancelamentos, etc), caso seja adicionarão a mensagem à fila espera\n"
+" dos pedidos administrativos, notificando o administrador da nova\n"
+" entrada."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n"
+" para não ter limite."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Nome da máquina que esta listas preferem para os seus emails."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"O nome \"host_name\" é preferido para endereços de email relacionados\n"
+" com o mailman nesta máquina e deve ser geralmente\n"
+" o endereço para entrega de mensagens, se existir. Esta configuração\n"
+" pode ser útil para seleccionar entre os nomes alternativos de uma\n"
+" máquina que possui múltiplos endereços."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendado."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n"
+" adicionados a cada mensagem enviada para os membros da lista.\n"
+" Estes ajudam muito os utilizadores finais que usam programas de\n"
+" correio que seguem esta normas, pelo que devem normalmente estar activados.\n"
+"\n"
+" <p>No entanto, nem todos os programas de correio seguem as\n"
+" normas. Se tiver um grande número de membros que os usem\n"
+" e se eles se sentirem pertubados por estes cabeçalhos deve tentar, em primeiro\n"
+" lugar, educá-los sobre a existência destes cabeçalhos e sobre a forma de\n"
+" ocultá-los no programa de correio. Como último recurso poderá\n"
+" desactivar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "As mensagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</em>\n"
+" só um grupo selecionado de pessoas tem autorização para enviar mensagens\n"
+" para a lista; os membros normais não têm autorização para enviar\n"
+" mensagens. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n"
+" pode ser enganador. Seleccione <em>Não</em> para desactivar a\n"
+" inclusão deste cabeçalho. (Isto não afecta a inclusão de outros\n"
+" cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"O atributo <b>real_name</b> não foi modificado! Ele apenas pode diferir\n"
+" do nome da lista na capitalização."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"Não pode adicionar o Reply-To a um endereço explícito, se ele estiver\n"
+" em branco. Repondo estes valores."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Opções de idioma"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Opções de idioma natural (internacionalização)"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Idioma padrão para esta lista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"Este é o idioma de defeito para esta lista de discussão.\n"
+" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais do que um "
+"idioma\\\n"
+" </a> for suportado os utilizadores poderão seleccionar\n"
+" as suas próprias preferências quando interagirem com a lista. Todas\n"
+" as outras interacções terão lugar no idioma de defeito. Isto\n"
+" aplica-se tanto às mensagens web como email, mas não\n"
+" às mensagens enviadas por membros da lista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Idiomas suportados por esta lista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Estes são todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n"
+" Note que o <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">idioma\n"
+" padrão</a> deve ser incluído."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Quando necessário"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Codificar o\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do\n"
+" assunto</a>, mesmo quando ele contenha somente caracteres\n"
+" ASCII?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utiliza um conjunto \n"
+" de caracteres não-ASCII e o prefixo contenha caracteres\n"
+" não-ASCII, o prefixo sempre será codificado de acordo com\n"
+" os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n"
+" somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n"
+" opção para <em>Never</em> para desativar a encodificação de \n"
+" prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco "
+"mais\n"
+" legíveis para usuários com leitores de epmail que não \n"
+" manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n"
+"\n"
+" <p>Note no entanto que se sa lista de discussão recebe ambas\n"
+" mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais\n"
+" apropriado é marcar <em>quando necessário</em>. Usando esta\n"
+" configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando \n"
+" o resto do cabeçalho conter apenas caracteres ASCII, mas se o \n"
+" cabeçalho original conter caracteres não-ASCII, ele codificará\n"
+" o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria\n"
+" alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou \n"
+" faltantes entre o prefixo e o cabeçalho original."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management"
+msgstr "Gestão de membros"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Lista de membros"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Inscrição em massa"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Remoção em massa"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Opções não digest"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Politicas referentes a tráfego entregue imediatamente."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"Os inscritos na lista podem receber as mensagens imediatamente, ao invés\n"
+" da recepção em lote (digest)?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Personalização completa"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"O Mailman deve personalizar cada entrega em modo não digest?\n"
+" Isto é frequentemente útil para listas de anúncios, mas\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">veja os\n"
+" detalhes</a> para uma discussão de assuntos importantes\n"
+" relacionados com performance."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"Normalmente, o Mailman envia mensagens regulares para o servidor de email \n"
+" em partes. Isto é muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n"
+" de tráfego entre o Mailman e o servidor de emails.\n"
+"\n"
+" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma "
+"aproximação\n"
+" mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n"
+" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta "
+"característica\n"
+" poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n"
+" considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n"
+" formas de fazer o que deseja. Você também poderá monitorar \n"
+" cuidadosamente a carga do seu sistema para ter certeza que \n"
+" ela está aceitável.\n"
+"\n"
+"\n"
+" <p>Selecione <em>Não</em> para desativar a personalização e enviar\n"
+" as mensagens para os membros em lotes. Selecioen <em>Yes</em>\n"
+" para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n"
+" de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n"
+" Em adição, selecionando <em>Personalização Completa</em>, o \n"
+" cabeçalho <code>To</code> das mensagens postadas serão modificados\n"
+" incluindo o endereço do membro ao invés do endereço de postagem \n"
+" da lista.\n"
+"\n"
+" <p>Quando as listas personalizadas estão ativadas, duas coisas\n"
+" acontecem. Primeiro o cabeçalho <code>To:</code> de uma mensagem\n"
+" postada é modificado assim cada usuário individual é endereçado\n"
+" especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n"
+" para a pessoa, ao invés da lista.\n"
+"\n"
+" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser "
+"incluidas\n"
+" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</"
+"a>\n"
+" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n"
+" em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n"
+"\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n"
+" em minúsculas.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com case-preservada\n"
+" no qual o usuário está inscrito.\n"
+" <li><b>user_password</b> - A password do usuário.\n"
+" <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - A url para a página de opções\n"
+" do usuário.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Cabeçalho adicionado às mensagens enviado aos membros regulares"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Texto adicionado no topo de cada mensagem enviada \n"
+" imediatamente."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Rodapé adicionado às mensagens enviado aos membros regulares da lista"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Texto adicionado ao rodapé de cada mensagem entregue\n"
+" imediatamente."
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Passwords"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+msgid "Privacy options"
+msgstr "Opções de Privacidade"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Regras de inscrição"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Filtros de remetentes"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Filtros de recipientes"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Filtros de spam"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmar"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "Requer aprovação"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Confirmar e aprovar"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+#, fuzzy
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Nenhum - nenhum passo de verificação (<em>Não recomendado</em>)<br>\n"
+" Confirme (*) - é requerido um passo de confirmação por email<br>\n"
+" \n"
+" Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n"
+" para aprovação de inscrições<br>\n"
+" Confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
+"\n"
+" <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman envia \n"
+" uma notificaao com um número de requisição único que deve ser\n"
+" respondido para se inscrever na lista.<br>\n"
+"\n"
+" Isto previne que pessoas má intencionadas (ou maliciosas) de \n"
+" criar inscrições de outros sem seu consentimento."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"Confirmação (*) - confirmação por email requerida<br>\n"
+" Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n"
+" de inscrições<br>\n"
+" confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
+"\n"
+" <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman as envia\n"
+" com um número de inscricao único que deve ser respondido para \n"
+" realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas má intencionadas\n"
+" (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Esta secção permite-lhe configurar a sua politica de inscrição e de exposição\n"
+" dos membro. Pode também controlar se a lista é ou não pública.\n"
+" Veja também a secção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de\n"
+" Arquivo</a> para configurar as opções de privacidade relacionadas\n"
+" com os arquivos."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Inscrevendo-se"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"Avisar esta lista quando alguém perguntar que listas existem nesta\n"
+" máquina?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"É exigida a aprovação do moderador para pedidos de anulação de inscrição?\n"
+" (<em>Não</em> é recomendado)."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"Quando membros desejam deixar a lista, eles farão uma requisição de\n"
+" desinscrição, ou via web ou via email.\n"
+" Normalmente é melhor que permite o descadastramento livre assim\n"
+" aqueles usuários podem se auto-remover das listas de discussão\n"
+" (eles ficarão realmente preocupados se não puderem sair das \n"
+" listas!).\n"
+"\n"
+" <p>No entanto para algumas listas, você pode querer impor a\n"
+" aprovação do moderador antes da requisição de desinscrição\n"
+" ser processada. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n"
+" de discussão corporativa em que todos os funcionários devem\n"
+" ser membros."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr "Lista de Banidos"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+"Lista de endereços que estão banidos participar nesta lista\n"
+" de discussão."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Os endereços nesta lista estão banidos de se inscreverem nesta\n"
+" lista de discussão, sem ser necessária moderação.\n"
+" Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com o caracter\n"
+" ^ para especificar uma expressão regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Exposição dos membros"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "Qualquer um"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr "Somente os administradores da lista"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "Membros da lista"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Quem poderá ver a lista de inscritos?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Quando configurado, a lista de inscritos está protegida, exigindo\n"
+" autenticação com a password de membro ou administrativa."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Mostrar os endereços dos membros de forma a não serem reconhecidos\n"
+" directamente como endereços de email?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"A configuração desta opção faz com que os endereços de email sejam transformados\n"
+" quando são expostos nas páginas web (tanto em texto e como\n"
+" links), de forma a não serão facilmente reconhecidos como\n"
+" endereços de email. A intenção é prevenir que os endereços\n"
+" sejam caçados pelos web scanners utilizados por spammers."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Quando uma mensagem é postada para a lista, uma série de \n"
+" passos de moderação são feitos para decidir se o \n"
+" moderador deve primeiro aprovar ou não a mensagem.\n"
+" Esta seção contém os controles de moderação de \n"
+" ambas as postagens de membros e não membros.\n"
+"\n"
+" <p>As postagens de membros são colocadas em espera para\n"
+" moderação caso sua <b>opção de moderação</b> esteja \n"
+" ativada. Você pode controlar se as postagens dos membros\n"
+" são moderadas por padrão ou não.\n"
+"\n"
+" <p>As postagens de não-membros podem ser \\\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</"
+"a>\n"
+" automaticamente,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas "
+"em\n"
+" espera para moderação</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
+"\">rejeitada</a> (elas serão retornadas), ou\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >descartadas</a>,\n"
+" ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um não\n"
+" membro que não é explicitamente aceita, rejeitada ou \n"
+" descartada, terá sua postagem filtrada pelas\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">regras\n"
+"\" gerais de não membros</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endereço por linha;\n"
+" inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n"
+" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">Expressão regular em Python</a>. Quando acrescentar contrabarras, faça "
+"como se \n"
+" estivesse usando strings raw do Python (i.e. você geralmente \n"
+" utilizaria apenas uma barra invertida).\n"
+"\n"
+" <p>Note que textos que não conferem são sempre feitos primeiros."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr "Filtros de Membros"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr "Por defeito, as mensagens de novos membros da lista devem ser moderadas?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Cada membro da lista tem uma <em>opção de moderação</em> que diz se as\n"
+" mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n"
+" diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n"
+" da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as postagens de \n"
+" membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da "
+"lista\n"
+" pode decidir se uma postagem individual específica será moderada "
+"ou \n"
+" não \n"
+"\n"
+" <p>Quando um novo membro é inscrito, sua opção inicial de moderação\n"
+" pega este valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n"
+" postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por "
+"padrão, \n"
+" moderar as postagens dos membros primeiro. Você poderá sempre \n"
+" ajustar manualmente um bit de moderação individual de membro \n"
+" usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento "
+"de \n"
+" membros</a>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "Em espera"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Acção a ser tomada quando um membro moderado envia uma mensagem para\n"
+" a lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Suspender</b> -- suspende o envio da mensagem para aprovação\n"
+" pelos moderadores da lista.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Rejeitar</b> -- rejeita automaticamente a mensagem ao\n"
+" enviar uma notificação de devolução ao autor. O texto\n"
+" da notificação de devolução pode ser \n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n"
+" configurado</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Ignorar</b> -- ignora simplesmente a mensagem,\n"
+" sem que uma notificação seja enviada ao autor.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Texto que será incluído em qualquer\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >notificação de rejeição</a> que seja enviada a\n"
+" membros moderados quando escrevem para a lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Filtros de não membros"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Lista de endereços de não membros cujas mensagens devem \n"
+" ser aceites automaticamente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"As mensagens de qualquer um destes não membros serão aceites automaticamente\n"
+" sem moderação adicional. Adicione um endereço por linha; inicie uma\n"
+" linha com um caracter ^ para especificar uma expressão regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Lista de endereços de não membros cuja mensagens serão\n"
+" imediatamente postas em moderação."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"Mensagens de qualquer um destes não membros serão imediata e automaticamente\n"
+" posta em espera para moderação pelos administradores.\n"
+" O remetente receberá uma mensagem de notificação que lhe\n"
+" permitirá cancelar a mensagem em espera. Adicione um endereço \n"
+" por linha; inicie a linha com o caracter ^ para especificar\n"
+" uma expressão regular. "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Lista de endereços de não membros cuja mensagens serão automaticamente\n"
+" rejeitadas."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Mensagens de qualquer um destes não membros serão automaticamente \n"
+" rejeitadas. Por outras palavras, as suas mensagens serão devolvidas\n"
+" ao remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n"
+" opção não é apropriada para spammers conhecidos; as suas mensagens podem\n"
+" ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n"
+" ignoradas automaticamente</a>\n"
+"\n"
+" <p>Adicione um endereço por linha; comece a linha com\n"
+" o caracter ^ para indicar uma expressão regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Lista de endereços de não membros cujas mensagens\n"
+" deverão ser automaticamente ignoradas."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Mensagem de qualquer um destes não membros serão automaticamente\n"
+" ignoradas. Isto é, a mensagem será ignorada sem\n"
+" processamento ou notificação. O remetente não recebera nem uma\n"
+" notificação nem uma devolução, no entanto os moderadores da lista\n"
+" podem optar por \n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n"
+" receber cópia das mensagens ignoradas automaticamente</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Adiciona um endereço por linha; inicia a linha com\n"
+" o caracter ^ para indicar uma expressão regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Acção a tomar para mensagem de não membros sobre os quais\n"
+" não foi definida nenhuma acção explicita ."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Quando uma mensagem de uma pessoa que não é membro é recebida, o\n"
+" remetente da mensagem é procurado nas listagens de endereços\n"
+" explicitamente\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceites</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">a pôr\n"
+" em espera</a>, \n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejeitados</a>\n"
+" e <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >ignorados</a>. Caso não seja encontrado, esta acção é tomada."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"As mensagens de não-membros, que são automaticamente ignoradas,\n"
+" devem ser encaminhadas para o moderador da lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Esta secção permite-lhe configurar vários filtros com base no\n"
+" destinatário da mensagem."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Filtros de Recipientes"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"As mensagens têm de ter o nome da lista num campo destino (to, cc)\n"
+" (ou estar na listagem dos aliases, especificados abaixo)?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Muitos spams (de fato, muitos) não nomeiam explicitamente seus\n"
+" endereços de destinos - de fato frequentemente o campo To:\n"
+" tem um endereço totalmente falso para despistar. Isso se \n"
+" aplica somente a materiais no endereço antes do sinal '@', ams \n"
+" ainda pega todos spams.\n"
+"\n"
+" <p>O custo é que a lista não aceitará desocultar quaisquer\n"
+" postagens repassada por outros endereços, a não ser que\n"
+" <ol>\n"
+" <li>O endereço que está repassado tem o mesmo nome, ou\n"
+" <li>O nome do endereço está incluido nas opçòes que\n"
+" especificam o apelido aceitável para a lista\n"
+" </ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Aliases do nome (expressões regulares) que se qualificam como destinos\n"
+" explícitos, to e cc, para esta lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Endereços alternativos que são aceitos quando\n"
+" a opção 'require_explicit_expressions' for ativada. Esta opção pega\n"
+" uma lista de expressões regulares, uma por linha, que confere \n"
+" contra cada endereço de recipiente na mensagem. A conferência é\n"
+" feita com a função do Python re.match(), significando que eles \n"
+" são ancorado no inicio da string.\n"
+"\n"
+" <p>Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n"
+" expressão não contenha uma '@', então o padrão confere denovo \n"
+" apenas com a parte local do endereço do recipiente. Se aquela\n"
+" conferência falha, ou se o padrão não contém uma '@', , então o\n"
+" padrão é checado novamente contra todo o endereço de recipiente.\n"
+"\n"
+" <p>Conferindo novamente com a parte local é uma forma \n"
+" depreciada; em um lançamento futuro, o padrão conferirá novamente\n"
+" contra todo o endereço do recipiente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Pondo um limite aceitável no número de recipientes por mensagem."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Se uma mensagem tiver este número, ou mais, de recipientes, ela será\n"
+" posta em espera para aprovação administrativa. Use 0 para\n"
+" acabar com este limite."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Esta secção permite-lhe configurar vários filtros anti-spam,\n"
+" que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam que os membros\n"
+" da lista recebem. "
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Filtros anti-spam"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr "Suspender mensagens com um cabeçalho que confere com uma expressão regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Use esta opção para proibir mensagens de acordo com valores \n"
+" específicos de cabeçalhos. O valor alvo é uma expressão\n"
+" regular para conferir novamente com o cabeçalho específico.\n"
+" A conferência é feita descartando a capitalização. As linhas\n"
+" começando com um '#' são ignoradas como comentários.\n"
+"\n"
+" <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para segurar \n"
+" todas as mensagens com o cabeçalho de email <em>To:</em> \n"
+" contendo '@public.com' em qualquer lugar do endereço.\n"
+"\n"
+" <p>Note que os espaços em branco restantes são retirados pela\n"
+" expressão regular. Isto pode ser feito por uma variedade de \n"
+" métodos e.g. fazendo escape ou colocando-o entre chaves.\n"
+"\n"
+" <p>Veja também a opção <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n"
+" relacionado."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "Tópicos"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Palavras chaves de tópicos da lista"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activado"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "O filtro de tópico deve estar activado ou desactivado?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"O filtro de tópico categoriza cada mensagem de entrada de \n"
+" acordo com \n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">filtros\n"
+" de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n"
+" caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> "
+"da \n"
+" mensagem contém uam conferência sobre o filtro de tópico, a "
+"mensagem\n"
+" é lógicamente colocada em espera de tópico. Cada uusário pode então\n"
+" escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n"
+" conjunto de tópico particular. Qualquer mensagem não categorizada\n"
+" em um conjunto de tópico registrado com o usuário não é entregue\n"
+" para a lista.\n"
+"\n"
+" <p>Note que esta característica somente funciona eom entregas \n"
+" regulares, não com entregas em digest.\n"
+"\n"
+" <p>O corpo da mensagem também poderá ser scaneada em busca dos\n"
+" cabeçalhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n"
+" Variável de configuração\n"
+" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr "Quantas linhas de corpo de mensagem o pesquisador de tópicos deve conferir?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"O verificador de tópico procurará quantas linhas do corpo da mensagem \n"
+" procurando por conferência de tópicos. A verificação do corpo da\n"
+" mensagem para quando ou quantas linhas de mensagem foram procuradas\n"
+" ou em uma linha de corpo que não se assemelham com o cabeçalho são\n"
+" encontradas. Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n"
+" corpo de mensagem será buscada (i.e. somente os cabeçalhos\n"
+" <code>Keywords:</code> e <code>Subject</code> serão procurados). \n"
+" Ajustando este valor para um número negativo, então todas as \n"
+" linhas de corpo da mensagem serão scaneadas até que uma linha\n"
+" que não se pareça com um cabeçalho seja encontrada."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Cada chave de tópico é na verdade uma expressão regular, que é\n"
+" comparada com os cabeçalhos <code>Keywords:</code> e\n"
+" <code>Subject:</code> da mensagem.\n"
+" Note que quando as primeiras linhas do corpo da mensagem\n"
+" contenham um cabeçalho <code>Keywords:</code> ou\n"
+" <code>Subject:</code> a comparação também é feita."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Especificações de tópico requerem um nome e um padrão.\n"
+" Tópicos incompletos serão ignorados."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"O padrão de tópico '%(pattern)s' não é uma expressão regular\n"
+" legal. Ela será ignorada."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Gateways de Mail-News"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Serviços de gateway Email-para-News e News-para-Email"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Configurações do servidor de News"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid ""
+"The Internet address of the machine your News server is\n"
+" running on."
+msgstr "O endereço internet da máquina em que corre o servidor de news."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
+msgid ""
+"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has to\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"O servidor de news não é parte do Mailman. Necessita de\n"
+" ter acesso a um servidor NNTP, o qual tem de\n"
+" conceder à máquina que gere esta lista de discussão \n"
+" autorização para ler e enviar notícias."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "O nome do grupo Usenet para enviar/receber a ligação."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+"Novas mensagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n"
+" o newsgroup?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"As novas mensagens para o newsgroup devem ser enviadas para a\n"
+" lista de discussão?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Opções de Encaminhamento"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Moderated"
+msgstr "Moderada"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Lista aberta, grupo moderado"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "A politica de moderação do newsgroup."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Esta configuração determina a politica de moderação do\n"
+" newgroup e sua interação com a politica de moderação da\n"
+" lista de discussão. Isto somente se aplica para o nesgroup\n"
+" que voce está redirecionando mensagnes, assim caso esteja\n"
+" somente fazendo gateway da Usenet, ou se o newsgroup que \n"
+" está fazenod gateway não é mdoerado, configure esta opção\n"
+" para <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Caso o newsgroup seja moderado, você poderá ajustar\n"
+" esta lista de discussão para ser o endereço de moderação \n"
+" para o newsgroups. Selecionando <em>Moderado</em>,\n"
+" mais um local será colocado para segurar a mensagem no \n"
+" processo de aprovação. Todas as mensagens postadas para\n"
+" a lista de discussão deverão ser aprovadas antes de serem\n"
+" postadas no newsgroup, ou para os membros da lista de \n"
+" discussão.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note que se a mensagem possui um cabeçalho\n"
+" <tt>Approved</tt> com a password administrativa \n"
+" da lista nela, esta espera é pulada, permitindo\n"
+" usuários privilegiados com direitos de postagem enviar\n"
+" mensagens diretamente para a lista e para o newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finalmente, caso o newsgroup seja moderado, mas \n"
+" deseje ter uma politica de postagem aberta mesmo assim, você\n"
+" deve selecionar <em>Lista aberta, grupo moderado</em>. O \n"
+" efeito disso é a utilização das facilidades normais de \n"
+" moderação do Mailman, exceto adicionar um cabeçalho\n"
+" <tt>Approved</tt> para todas as mensagens que direcionar\n"
+" para a Usenet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr "Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em mensagens direccionadas para news?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"<O mailman prefixa os cabeçalhos <tt>Subject:</tt> com\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">o texto que quiser\n"
+" personalizar</a> e normalmente, este prefixo é mostrado\n"
+" em mensagens enviadas a Usenet. Você pode ajustar esta opção\n"
+" para <em>Não</em> para desativar o prefixo em mensagens \n"
+" direcionadas para a Usenet. Você pode ajustar esta opção para\n"
+" <em>Não</em> e desativar o prefixo em mensagens "
+"redirecionadas.\n"
+" É claro, se desativar o prefixo <tt>Subject:</tt> normal, \n"
+" elas não serão prefixadas para mensagens direcionadas."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Captura em massa"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "O mailman deverá fazer uma <em>captura</em> no newsgroup?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Quando você diz para o Mailman fazer um catchup do grupo de notícias,\n"
+" isto significa que deseja iniciar a obtenção de mensagens para a\n"
+" lista de discussão quando a próxima mensagem for encontrada. Todas\n"
+" as mensagens anteiorires no newsgrupo serão ignoradas. Isto é como\n"
+" se você estivesse lendo o grupo de notícias por si próprio \n"
+" e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo "
+"isto\n"
+" todos os membros das lista de discussão não verão qualquer mensagem\n"
+" anterior."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Captura em massa completa"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Não pode activar o encaminhamento a menos que os campos\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">servidor news</a> e\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">newsgroups\n"
+" ligados</a> estejam preenchidos. "
+"linked newsgroups"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "A lista %(listinfo_link)s é administrada por %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Interface administrativa de %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (requer autorização)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Vista geral de todas as listas de discussão em %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(1 membro privado não exibido)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d membros privados não mostrados)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; foi desactivado por si"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; foi desactivado pelo administrador da lista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; foi desactivado por devoluções excessivas. A última devolução\n"
+" foi recebido em %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; foi desactivado por razões desconhecidas"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "Nota: a entrega de mensagens a si está de momento desactivada%(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Entrega de Email"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "o administrador da lista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>Pode ter desactivada a entrega desta lista intencionalmente,\n"
+" ou por devoluções a partir do seu endereço de email.\n"
+" Em qualquer caso, para reactivar a entrega, modifique a opção de %(link)s\n"
+" em baixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n"
+" de assistência."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>Recebemos recentemente algumas devoluções através do seu endereço.\n"
+" A sua pontuação actual de devoluções é %(score)s de um total de\n"
+" %(total)s. Por favor verifique novamente se o seu endereço de\n"
+" inscrição está correcto e que não existem problemas com a\n"
+" entrega para este endereço. A sua pontuação de devoluções será\n"
+" automaticamente reinicializada se os problemas forem corrigidos em\n"
+" breve."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Nota - está a inscrever-se numa lista de listas de discussão,\n"
+" assim a notificação de %(type)s será enviada para o seu endereço\n"
+" administrativo de membro, %(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Ser-lhe-á enviado um email pedindo confirmação, para impedir que outros\n"
+" o inscrevam abusivamente."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista fechada, o que significa que a sua inscrição será suspensa\n"
+" para aprovação. Você será notificado por email da decisão do \n"
+" moderador da lista."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr "também "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Ser-lhe-á enviada um pedido de confirmação, para evitar que outros\n"
+" o inscrevam sem a sua permissão. Depois de a confirmação ser recebida\n"
+" o seu pedido será suspenso, para aprovação pelo moderador da lista.\n"
+" Será notificado da decisão por email."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Esta é %(also)s uma lista privada, o que significa que a lista de membros\n"
+" não está disponível para não-membros."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Esta é %(also)s uma lista oculta, o que significa que a lista de membros\n"
+" só está disponível para o administrador da lista."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Esta é %(also)s uma lista pública, o que significa que a lista\n"
+" de membros está disponível para qualquer um."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (mas nós tornamos os endereços obscuros, de forma a não serem facilmente\n"
+" reconhecidos por spammers)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Note que esta é uma lista em cascata, que se destina a ter como membros\n"
+" unicamente outras listas de discussão. Entre outras coisas,\n"
+" isto significa que o seu pedido de confirmação será enviado\n"
+" para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>ou</i></b>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"Para anular a sua inscrição em %(realname)s, receber uma nota com a sua password\n"
+" ou modificar as suas opções de inscrição %(either)s introduza o\n"
+" endereço de email com que está inscrito:\n"
+" <p><center>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Cancelar a inscrição ou editar opções"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>ou</i></b> seleccione a sua entrada\n"
+" na listagem de inscritos acima."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+" Se deixar o campo em branco, ser-lhe-á pedido o seu endereço de \n"
+" email"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s só está disponível para os membros da lista.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>A %(which)s só está disponível para o\n"
+" administrador da lista.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Clique aqui para uma lista de "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr " inscritos: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Visitar a lista de inscritos"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "membros"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Endereço:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Endereço administrativo:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "A lista de inscritos"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr "<p>Introduza o seu "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " e password para visitar a lista de inscritos: <p><center>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr "Password: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Visitar a lista de inscritos"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr "Uma vez por mês, a sua password ser-lhe-á enviada."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "O arquivo actual"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "Aviso de recepção de mensagem de %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"Não foi autorizada a entrega da sua mensagem urgente para a lista \n"
+"de discussão %(realname)s. A mensagem original, tal como foi recebida\n"
+"pelo Mailman, está incluída em anexo.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Está activa a suspensão de emergência de todo o tráfego desta lista"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr "A sua mensagem foi considerada inapropriada pelo moderador."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "O remetente está explicitamente proibido"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Não tem autorização para enviar mensagens para esta lista"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Enviar mensagens para uma lista moderada"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr "Mensagem de um não membro para uma lista reservada a membros"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "Os não membros não podem enviar mensagens para esta lista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "O envio de uma mensagem para uma lista restrita pelo remetente requer aprovação"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Esta lista é restrita; a sua mensagem não foi aprovada."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Demasiados destinatários da mensagem"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Por favor divida a lista de destinatários; ela é demasiado longa"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "A mensagem tem um destino implícito"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"Cópias BCC ou outros destinos implícitos não são permitidos.\n"
+"Tente reenviar a sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da\n"
+"lista nos campos To: ou Cc:."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "A mensagem pode conter questões administratriviais."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"Por favor *não* envie pedidos administrativos para a lista de\n"
+"discussão. Se desejar inscrever-se, visite %(listurl)s ou envie uma \n"
+"mensagem com a palavra 'help' para o endereço de pedidos, %(request)s,\n"
+"para receber mais instruções. "
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "A mensagem tem um cabeçalho suspeito"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "A sua mensagem tem tem um cabeçalho suspeito."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"O corpo da mensagem é demasiado grande: %(size)d bytes, sendo o limite\n"
+"de %(limit)d KB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr "A sua mensagem era grande demais; por favor encurte-a para menos de %(kb)d KB."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Mensagem para um newsgroup moderado"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "A sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o\n"
+"Mailman ignorará a mensagem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n"
+"spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved:\n"
+"com a password da lista nela, a mensagem será aprovada para ser enviada para a\n"
+"lista. O cabeçalho Approved: pode também aparecer na primeira linha\n"
+"do corpo da mensagem na resposta."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente proibido."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi explicitamente permitido"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem ficou vazia"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"A mensagem anexa verifica as regras de filtragem da\n"
+"lista de discussão %(listname)s e o seu encaminhamento para os\n"
+"membros foi bloqueado. Está a receber a única cópia que resta da mensagem\n"
+"ignorada.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Não tem autorização para enviar mensagens para esta lista de discussão e a sua\n"
+"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso entenda que a mensagem ser\n"
+"rejeitada é um erro, contacte o dono da lista de discussão em\n"
+"%(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Notificação, automaticamente ignorado"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "A mensagem em anexo foi automaticamente ignorada."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to "
+msgstr "Resposta automática da sua mensagem para "
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "a lista de discussão \"%(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "O serviço automático de resposta do Mailman"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "Anexo em HTML limpo e removido"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Um anexo em HTML foi limpo...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201
+msgid "no subject"
+msgstr "sem assunto"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
+msgid "no date"
+msgstr "sem data"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+msgid "unknown sender"
+msgstr "remetente desconhecido"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Uma mensagem embebida foi limpa...\n"
+"De: %(who)s\n"
+"Assunto: %(subject)s\n"
+"Data: %(date)s\n"
+"Tam: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...\n"
+"Nome : %(filename)s\n"
+"Tipo : %(ctype)s\n"
+"Tam : %(size)d bytes\n"
+"Descr: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr "Saltou-se o conteúdo do tipo %(partctype)s "
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- próxima parte ----------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
+msgid "digest header"
+msgstr "cabeçalho digest"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Cabeçalho Digest"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Tópicos de Hoje:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
+msgid "digest footer"
+msgstr "rodapé do digest"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Rodapé do Digest"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
+msgid "End of "
+msgstr "Fim da "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:307
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "O seu envio de mensagem com o título \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:346
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:405
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Novo pedido de inscrição na lista %(realname)s por %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:428
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Pedido de inscrição"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:458
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Novo pedido de anulação de inscrição de %(realname)s por %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:481
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Pedido de anulação de inscrição"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:512
+msgid "Original Message"
+msgstr "Mensagem Original"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:515
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "O pedido para a lista de discussão %(realname)s foi rejeitado."
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:57
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"A lista de discussão '%(listname)s' foi criada através da interface\n"
+"web. Para completar o processo de activação desta lista de discussão, \n"
+"o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) tem de ser actualizado. O\n"
+"programa 'newaliases' também pode ter de ser executado.\n"
+"\n"
+"Eis as entradas para o ficheiro /etc/aliases:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:67
+msgid ""
+"\n"
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para completar a criação da sua lista de discussão, tem de editar o\n"
+"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes linhas\n"
+"e, possivelmente, executando o comando 'newaliases'\n"
+"\n"
+"## lista de discussão %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:88
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Pedido de criação da lista de discussão %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:103
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"A lista de discussão '%(listname)s foi removida através da interface\n"
+"web. Para completar a desactivação desta lista de discussão, o\n"
+"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) tem de ser actualizado. O\n"
+"programa 'newaliases' também pode ter de ser executado.\n"
+"\n"
+"Eis as entradas no ficheiro /etc/aliases que devem ser removidas:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para completar a remoção da sua lista de discussão, deve editar o seu\n"
+"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) removendo as linhas indicadas a seguir\n"
+"e, possivelmente, executando o programa 'newaliases':\n"
+"\n"
+"## lista de discussão %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:132
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Pedido de remoção da lista de discussão %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:300
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "verificando as autorizações de %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "As autorizações de %(file)s têm de ser 066x (faça %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100
+#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143
+#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200
+#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258
+#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(corrigindo)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:328
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (tem de ter como dono %(user)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:697
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Foi convidado a juntar-se à lista de discussão %(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " de %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:835
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "as inscrições em %(realname)s requerem aprovação pelo moderador"
+
+#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:909
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "as anulações de inscrição requerem aprovação pelo moderador"
+
+#: Mailman/MailList.py:928
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "notificação de anulação de inscrição de %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1072
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "as inscrições em %(name)s requerem aprovação pelo administrador."
+
+#: Mailman/MailList.py:1326
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Última notificação de resposta automática por hoje"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"A mensagem em anexo foi recebida como uma devolução, mas nem o formato do "
+"devolução foi reconhecido, nem nenhum endereço de membro foi dela extraído.\n"
+"Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas devoluções em formato\n"
+"desconhecido para o administrador da lista.\n"
+"\n"
+"Para mais detalhes veja:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Notificação de devolução de mensagem não processada"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Ignorando as partes MIME que não estão em texto simples"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Os resultados do seu comando por email estão fornecidos abaixo.\n"
+"Anexa encontra-se a mensagem original.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Resultados:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Não processados:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ignorados:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Feito.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Os resultados do seus comandos de email"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Entregue pelo Mailman<br>versão %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Executado em Python"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "GNU não é Unix"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Mon"
+msgstr "Segunda-Feira"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Thu"
+msgstr "Quinta-Feira"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Tue"
+msgstr "Terça-Feira"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Wed"
+msgstr "Quarta-Feira"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Fri"
+msgstr "Sexta-Feira"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sat"
+msgstr "Sábado"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sun"
+msgstr "Domingo"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Apr"
+msgstr "Abril"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Feb"
+msgstr "Fevereiro"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jan"
+msgstr "Janeiro"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jun"
+msgstr "Junho"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Mar"
+msgstr "Março"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Aug"
+msgstr "Agosto"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Dec"
+msgstr "Dezembro"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Jul"
+msgstr "Julho"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Nov"
+msgstr "Novembro"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Oct"
+msgstr "Outubro"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Sep"
+msgstr "Setembro"
+
+#: Mailman/i18n.py:95
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Hora local do servidor"
+
+#: Mailman/i18n.py:128
+msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr "%(wday)s, %(day)2i de %(mon)s de %(year)04i - %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
+
+#: bin/add_members:26
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d=file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n> \n"
+"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
+"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Adiciona membros a lista pela linha de comando.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" add_members [opções] nome da lista\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=arquivo\n"
+" -r arquivo\n"
+" Arquivo que contém os endereços de membros que serão adicionados,\n"
+" um membro por linha. Esta lista de pessoas se tornarão\n"
+" membros não digest. Caso o arquivo seja '-', le os endereços\n"
+" de stdin. Note que -n/--non-digest-members-file são \n"
+" sinônimos depreciados desta opção.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=arquivo\n"
+" -d=file\n"
+" Similar ao acima, mas estas pessoas se tornam membros digest.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n> \n"
+"\\tAjusta se serão ou não enviados aos membros da lista a mensagem\n"
+"\\t'ocorrerão grandes modificações em sua lista'. O padrão é não.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Seleciona se será ou não enviada uma mensagem de boas vindas\n"
+" para os membros da lista, substituindo a configuração\n"
+" 'send_welcome_msg'.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Seleciona se será ou não enviado aos admistradores da lista\n"
+" uma notificação avisando sobre sucessos/falhas de inscrição, \n"
+" substituindo o valor existente na opção 'admin_notify_mchanges'.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" O nome da lista do Mailman que está adicionando membros. \n"
+" A lista deve ser existente.\n"
+"\n"
+"Você deve usar no mínimo as opções -n e -d. A maioria dos arquivos\n"
+"pode ser '-'.\n"
+
+#: bin/add_members:134
+msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
+msgstr "Grandes modificações na lista de discussão %(listname)s@%(listhost)s"
+
+#: bin/add_members:167
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Já é um membro: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:170
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Endereço de email incorrecto/inválido: linha em branco"
+
+#: bin/add_members:172
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Endereço de email incorrecto/inválido: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:174
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s"
+
+#: bin/add_members:176
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Inscrito: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:223
+msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
+msgstr "Argumento incorrecto para -c/--changes-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:230
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Argumento incorrecto para -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:237
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Argumento incorrecto para -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:243
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr "Não é possível ler os membros normais e digest do standard input."
+
+#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Nada para ser feito."
+
+#: bin/arch:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Reconstrói o arquivo das listas\n"
+"\n"
+"Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n"
+"discussão. Você poderá querer fazer isto se editar algumas mensagens\n"
+"nos arquivos ou remover algumas mensagens de um arquivo.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções] <nome_da_lista> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Onde as opções são:\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostre esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Faz a saída do comando ser menos detalhada.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Primeiro, apaga o arquivo original antes de recria-lo. Você \n"
+" normalmente quer especificar este argumento a não quer \n"
+" que esteja gerando o arquivo em partes.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Inicia indexando no arquivo N, quando o arquivo 0 é o padrão na \n"
+" caixa de correio. O padrão é 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" Fim da indexação no artigo M. Este script não é muito eficiente\n"
+" com respeito ao gerenciamento de memória e para arquivos grandes\n"
+" ele pode não ser capaz de indexar toda a caixa mbox. Por esta \n"
+" razão, você poderá especificar o inicio e fim do número de \n"
+" artigos.\n"
+"\n"
+"Onde <mbox> é o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n"
+"isto será algum caminho no diretório archives/private. Por exemplo:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> é opcional. Se estiver faltando, será deduzido.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "o nome da lista é necessário"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Lista inexistente: \"%(listname)s\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro mbox %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+"Corrige os arquivos do MM2.1B4.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo ...\n"
+"\n"
+"Onde as opções são:\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"Somente use isto para 'corrigir' alguns arquivos de dados que foram \n"
+"escritos no Mailman 2.1b4 com algum tipo de dados incorrecto. Execute-o\n"
+"dentro do seu diretório $PREFIX\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note que as crases são requeridas)\n"
+"\n"
+"Você precisará executar `bin/check_perms -f' após executar este script.\n"
+
+#: bin/change_pw:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Modificar password de uma lista.\n"
+"\n"
+"Antes do Mailman 2.1, as passwords de listas eram armazenadas em formato \n"
+"encriptografado -- normalmente.\n"
+"\n"
+"Algumas instalações do Python não tem o módulo crypt disponível, \n"
+"assim eles utilizam o md5. Então repentinamente a instalação \n"
+"do Python poderá crescer e todas as passwords de listas serão perdidas.\n"
+"\n"
+"No Mailman 2.1, todas as passwords de sites e listas são armazenados na \n"
+"forma SHA1 hexdigest. Isto quebra ase passwords das listas de todas as \n"
+"listas pré-Mailman 2.1 e como estas passwords não são armazenadas em \n"
+"qualquer lugar como texto plano, elas não poderão ser recuperadas \n"
+"e atualizadas.\n"
+"\n"
+"Assim, este script gera novas passwords para uma lista e opcionalmente os \n"
+"envia para todos os donos da lista.\n"
+"\n"
+"Uso: change_pw [opções]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Modifica a password de todas as listas.\n"
+"\n"
+" --domain=domínio\n"
+" -d domain\n"
+" Modifica a password de todas as listas no domínio virtual 'domínio'.\n"
+" É permitido especificar múltiplas opções -d.\n"
+"\n"
+" --listname=nome_da_lista\n"
+" -l listname\n"
+" Modifica somente a password da lista nomeada. É permitido especificar\n"
+" múltiplas opções -l.\n"
+"\n"
+" --password=novapassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use a password em texot plano fornecida 'novapassword' como nova password\n"
+" para qualquer lista que esteja sendo modificada (como especificado\n"
+" pelas opções -a, -d e -l). Se não for especificado, as novas \n"
+" passwords de listas serão designadas aleatóriamente.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Não notifica os donos de listas de uma nova password. Você terá que \n"
+" ter outro método para fazer com que os donos de listas conheçam \n"
+" a nova password (presumivelmente fora-de-banda).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Argumentos incorrectos: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Passwords vazias não são permitidas em listas"
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Nova password de %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "A sua nova password da lista %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"O administrador do site %(hostname)s modificou a password da sua lista\n"
+"de discussão %(listname)s. Ela é agora\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Certifique-se que a usa para qualquer futura administração da lista.\n"
+"Pode querer entrar agora na sua lista e modificar a password para algo mais\n"
+"a seu gosto. Visite sua página de administração da lista em\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Verifica a integridade da base de dados de configuração da lista.\n"
+"\n"
+"Todos os seguintes arquivos são verificados:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"É normal que qualquer um destes estejam faltando. O config.pck e \n"
+"config.pck.last são versões pegas de bancos de dados superiores a versão\n"
+"2.1a3. O config.db e config.db.last são usados em todas as versões \n"
+"anteriores e estes são orientados em Python. O cnfig.safety é uma \n"
+"conserva da feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo primário\n"
+"config.pck não pode ser lido.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [nome_da_lista ...]]\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Verifica os bancos de dados de todas as listas. Caso contrário \n"
+" somente as listas especificadas na linha de comando são checadas.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Saida detalhada. O estado de cada arquivo testado é mostrado.\n"
+" Caso contrário, somente arquivos corrompidos são mostrados.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Mostra este texto e sai.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Nenhuma lista foi especificada:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Lista:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: Ok"
+
+#: bin/check_perms:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Verifica as autorizações da instalação do Mailman\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Se não forem usados argumentos, simplesmente verifica e relata todos os\n"
+"arquivovs que tem autorizações incorretas ou grupo. Com a opção -f \n"
+"(e executado como root), corrige todas os problemas de autorizações que\n"
+"forem encontrados. Com a opção -v, mostra mais detalhes.\n"
+"\n"
+
+#: bin/check_perms:85
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " verificando gid e modo de %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr "%(path)s grupo incorrecto (tem: %(groupname)s, espera-se %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:120
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "As autorizações da directoria têm de ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:129
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "as autorizações da directoria fonte têm de ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:140
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "As autorizações dos ficheiros db têm de ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "verificando o modo para %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:160
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "a directoria tem de ser pelo menos 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:173
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "verificando autorizações em %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s não deve ser lido por outros"
+
+#: bin/check_perms:198
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "o ficheiro mbox deve ser pelo menos 0660:"
+
+#: bin/check_perms:222
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "as autorizações \"other\" de %(dbdir)s têm de ser 000"
+
+#: bin/check_perms:233
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "verificando as autorizações de cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:238
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr " verificando set-gid para %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:242
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s tem de ser set-gid"
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s tem de ser set-gid"
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "verificando autorizações de %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:275
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"as autorizações de %(pwfile)s têm de ser exactamente\n"
+"0640 (estão %(octmode)s)"
+
+#: bin/check_perms:299
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "verificando as autorizações nos dados da lista"
+
+#: bin/check_perms:305
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr " verificando autorizações em: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "as autorizações dos ficheiro têm de ser pelo menos 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:359
+msgid "No problems found"
+msgstr "Não foi encontrado qualquer problema"
+
+#: bin/check_perms:361
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Foram encontrados problemas:"
+
+#: bin/check_perms:362
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+"Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para\n"
+"corrigir o problema."
+
+#: bin/cleanarch:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Limpa o conteúdo de um arquivo .mbox\n"
+"\n"
+"O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n"
+"em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n"
+"preocura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com "
+"capitalização\n"
+"F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n"
+"\n"
+"Normalmente, quaisquer linahs que iniciam com \"From\" no corpo da \n"
+"mensagem devem ser postas em escape com um caracter > é o primeiro de uma\n"
+"linha. É possível que as linhas do corpo da mensagem não sejam postas \n"
+"em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n"
+"rígido das linhas From do Unix. Qualquer linha que comece com \n"
+"\"From\" mas não passa este teste rígido são postas em escape com o \n"
+"caracter >.\n"
+"\n"
+"Uso: cleanarch [opções] < arquivo_entrada > arquivo_saida\n"
+"Opções:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Mostra um caracter # a cada n linhas processadas\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Não mostra informações da linha de desafio para a saida padrão\n"
+" de erros.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Não mostra nenhuma saída\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Linha From de Unix modificada: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "Número de status incorrecto: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:160
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "encontradas %(messages)d mensagens"
+
+#: bin/clone_member:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Clonar um endereço de membro.\n"
+"\n"
+"A clonagem de um endereço de membro significa que um novo membro que \n"
+"será incluido tem todas as mesmas opções e passwords que o endereço do \n"
+"membro original. Note que esta operação é completamente de confiança\n"
+"do usuário que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n"
+"ela não envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n"
+"\n"
+"A inscrição do membro atual não é modificada de qualquer meio. Se \n"
+"deseja remover o endereço antigo, use a opção -r. Se também quer \n"
+"modificar qualquer endereço administrativo da lista, use a opção -a.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" clone_member [opções] doantigoendereço paraonovoendereço\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Verifica e modifica somente as listas de discussão. Nomedas\n"
+" caso a opção -l seja especificada então todas as listas de \n"
+" discussão são scaneadas pelo endereço. Múltiplas opções \n"
+" -l podem ser fornecidas.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove o endereço antigo da lista de discussão após ser clonado.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Verifica o endereço administrativo da lista pelo endereço antigo \n"
+" e os clona/modifica também.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Faz as modificações de forma silenciosa.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Mostra o que seria feito, mas atualmente não faz. Inibe a opção\n"
+" --quiet.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+" doantigoendereço (`do endereço antigo') este é o endereço do usuário. \n"
+"paraonovoendereço (`para o novo endereço') é o novo endereço do usuário.\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "processando a lista de discussão:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " verificando os donos da lista:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " novos donos da lista:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(nenhuma mudança)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " endereço não encontrado:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr " endereço clone adicionado:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " o endereço clone já é um membro:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " endereço original removido:"
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Não é um endereço de email válido: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Erro ao abrir a lista %(listname)s, saltando\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Configura uma lista de uma descrição de arquivo de texto.\n"
+"\n"
+"Uso: config_list [opções] nomedalista\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+" --inputfile arquivo\n"
+" -i filename\n"
+" Configura a lista designando cada variável de módulo global no\n"
+" arquivo em um atributo da lista de objetos, então salvando a \n"
+" lista. O arquivo especificado é carregado com \n"
+" (execfile() e deve ser um código Python legal. \n"
+" Qualquer variável que já não for um atributo para o objeto da\n"
+" lista é ignorado (uma mensagem de alerta é mostrada). \n"
+" Veja também a opção -c.\n"
+"\n"
+" Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n"
+" durante um execfile, que é amarrado ao objeto atual da lista\n"
+" de discussão. Isto lhe permite fazer todas as coisas de maneira\n"
+" bizarras ao objeto dal ista, mas CUIDADO! usando isto poderá \n"
+" (e possívelmente de forma irreparável) danificar sua lista \n"
+" de discussão!\n"
+"\n"
+" --outputfile arquivo\n"
+" -o filename\n"
+" Ao invés de configurar a lista, mostra as variáveis de configuração\n"
+" da lista em um formato apropriado de entrada usando este script.\n"
+" Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções de \n"
+" configuração de uma lista particular e mostrará estas configurações\n"
+" em outra lista. O \"arquivo\" é o nome de arquivo que as "
+"configurações\n"
+" serão direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a saída \n"
+" padrão é usada.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" Com esta opção, a lista modifica não é atualmente mexida. Somente\n"
+" útil com a opção -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Mostra o nome de cada atributo como se estivesse sendo modificado.\n"
+" Somente útil com a opção -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"As opções -i e -i são mutualmente exclusivas.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"## capturada em %(when)s\n"
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr "opções"
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "valores legais são:"
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "atributo \"%(k)s ignorado"
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado"
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Propriedade não padrão restaurada: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Valor inválido para a propriedade: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Endereço de e-mail incorrecto para a opção %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:322
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "Somente uma das opções -i e -o é permitida"
+
+#: bin/config_list:324
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "Uma das opções -i ou -o é exigida"
+
+#: bin/config_list:328
+msgid "List name is required"
+msgstr "O nome da lista é exigido"
+
+#: bin/convert.py:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+"Converte uma lista de strings interpoladas de %-strings para\n"
+"$-strings. \n"
+"\n"
+"Este script deve ser executado como bin/withlist, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <minhalista>\n"
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Guardando a lista"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/dumpdb:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Faz o dump do conteúdo de qualquer base de dados do Mailman.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume o arquivo contendo um preparo em Python, substituindo \n"
+" qualquer adivinhação automática.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume que o arquivo contém um conserva do Python, substituindo\n"
+" qualquer adivinhação automática.\n"
+"\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Não tenta mostrar de forma bonita o objeto. Isto é útil \n"
+" se existir algum problema com ele e quiser uma representação\n"
+" mais simples. Esta opção é útil se usada com \n"
+" `python -i bin/dumpdb <file>'. Neste caso, o raíz da árvore será \n"
+" deixado em uma variável global chamada de \\\"msg\\\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
+"\n"
+"Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n"
+"contém a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é "
+"assumido\n"
+"que ele contém uma consrva em Python. Em ambos os cados, se quiser "
+"substituir\n"
+"o padrão assumindo -- ou se o arquifo finaliza com nenhuma extensão -- use \n"
+"as opções -p ou -m.\n"
+
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr "Não foi fornecido o nome do ficheiro."
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Por favor especifique -p ou -m."
+
+#: bin/find_member:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Mostra todas as listas que um membro está inscrito.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" find_member [opções] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+" --listname=lista\n"
+" -l listname\n"
+" Inclui somente o nome da lista na procura.\n"
+"\n"
+" --exclude=lista\n"
+" -x listname\n"
+" Exclui o nome da lista da pesquisa.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Procura os donos da lista também como membros.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" Uma expressão regular em Python que será conferida.\n"
+"\n"
+"A interação entre -l e -x é como segue. Se qualquer opção -l é \n"
+"fornecida então somente a lista especificada será incluida na procura. \n"
+"Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as "
+"listas\n"
+"serão pesquisadas exceto as especificamente excluídas.\n"
+"\n"
+"A sintaxe de expressões regulares é no estilo Perl5, usando o módulo\n"
+"Python. As especificações completas podem ser encontradas em:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Endereços que conferem são case-insensitive, mas endereços case-sensitive\n"
+"são mostrados.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "Expressão regular de pesquisa exigida"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Nenhuma lista para pesquisar"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "encontrado em:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(como dono)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Reseta o atributo web_page_url attribute para a configuração padrão.\n"
+"\n"
+"Este script tem a intençõa de ser executado com um script bin/withlist, \n"
+"i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url nome_da_lista [opções]\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Procura por urlhost na tabela de virtual hoste e ajusta os "
+"atributos\n"
+" web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n"
+" Isto essencialmetne move alista de um domínio virtual para outro.\n"
+"\n"
+" Sem esta opção, os valores padrões web_page_url e host_names\n"
+" são usados.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Mostra o que o script está fazendo.\n"
+"\n"
+"Caso esteja sendo executado em standalone, ele mostra este texto de ajuda\n"
+"e sai.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Ajustando host_name para: %(mailhost)s"
+
+#: bin/genaliases:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+" genaliases [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Volta a gerar os ficheiros data/aliases e data/aliases.db desde o início.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"\n"
+" genaliases [opções]\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostra esta mensagem e sai.\n"
+
+#: bin/inject:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Injeta (envia) uma mensagem de um arquivo na quee de entrada do Mailman\n"
+"\n"
+"uso: inject [opções] [arquivo]\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra este texto e sai.\n"
+"\n"
+" -l nome_da_lista\n"
+" --listname=lista\n"
+" O nome da lista que terá a mensagem injetada. Requerido.\n"
+"\n"
+" -q nomequeue\n"
+" --queue=nomequeue\n"
+" O nome da queue para injeita uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n"
+" um dos diretórios dentro do diretório qfiles. Caso seja omitido, \n"
+" a queue de incoming é usada.\n"
+"\n"
+"o nome de arquivo é o nome das mensagens em texto plano que serão \n"
+"injetados. Se omitido, a entrada padrão é usada.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Directoria de fila de espera inválida: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "É exigido um nome de lista"
+
+#: bin/list_admins:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Lista todos os donos de uma lista de discussão.\n"
+"\n"
+"Uso: %(program)s [opções] nomedalista ...\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" Lista os donos de todas as lista de discussào de um virtual host\n"
+" fornecido.<\n"
+"\n"
+" -all\n"
+" -a\n"
+" Lista os donos de todas as listas de discussão neste sistema.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"'nomedalista' é o nome da lista de discussão que terão seus donos "
+"mostrados. \n"
+"Você poderá ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Lista todas as listas de discussão.\n"
+"\n"
+"Uso: %(program)s [opções]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+" --advertised\n"
+" -a\n"
+" Lista somente as listas de discussão que tem acesso público\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domínio\n"
+" -V domínio\n"
+" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para "
+"oferecer\n"
+" domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n"
+" VIRTUAL_HOST\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Mostra somente o nome da lista, sem a descrição.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra este texto e sai.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Não foi encontrada nenhuma lista de discussão que confira"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "listas de discussão que conferem encontradas:"
+
+#: bin/list_members:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Lista todos os membros de uma lista de discussão.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções] nomedalista\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+" --output arquivo\n"
+" -o arquivo\n"
+" Escreve a saída para o arquivo especificado ao invés da \n"
+" saída padrão.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Mostra somente os membros regulares (não-digest).\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Mostra somente os membros digest. Os argumentos opticionais\n"
+" podem ser \"mime\" ou \"plain\" que mostra apenas os membros digest\n"
+" recebendo aquele tipo de digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [porque]\n"
+" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento "
+"opcional\n"
+" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que "
+"mostra\n"
+" somente os usuários que tem a entrega desativada por aquela razão.\n"
+" Ela também poderá ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n"
+" sua entrega estão ativados.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Inclui os nomes completos na saída.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Exibe endereços de membros em case preserved da forma que eles\n"
+" são adicionados a lista. Caso contrário, os endereços são \n"
+" mostrados em minúsculas.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+" listname é o nome da lista de discussão que utiliza.\n"
+"\n"
+"Note que se ambas -r ou -d forem fornecidas, ambos membros regulares\n"
+"são exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indicação\n"
+"é mostrada para o statos de endereço.\n"
+
+#: bin/list_members:150
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Opção --nomail incorrecta: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:161
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Opção --digest incorrecta: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:179
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para gravação:"
+
+#: bin/list_owners:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de "
+"discussão.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista ...]\n"
+"Opções:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\\\n"
+" Agrupa os donos por nomes de lista e inclui o nome da lista no\n"
+" resultado de saída. Caso contrário, os donos serão classificados\n"
+" de acordo com seu endereço de e-mail.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Inclui a lista de moderadores na saída do comando.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+" nome_da_lista\n"
+" Mostra os donos de uma lista especificada. Mais deu uma lista\n"
+" pode ser especificada após as opções. Se não for especificado \n"
+" nenhum nome de lista, os donos de todas as listas serão mostrados.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Script primário de inicialização e shutdown para o daemon qrunner do\n"
+"Mailman.\n"
+"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n"
+"tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n"
+"ainda estão funcionando e chutando mensagens.\n"
+"Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n"
+"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-"
+"lo.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n"
+"SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n"
+"principal somente reiniciara os sub-qrunners que sairam devido a um SIGINT.\n"
+"O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n"
+"os reabrirem até que a próxima mensagem seja impressa.\n"
+"\n"
+"O qrunner master também responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que é \n"
+"simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechará e \n"
+"reabrirá rus arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n"
+"HUP). O qrunner master também deixa a identificacão de seu próprio\n"
+"processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas você normalmente\n"
+"não precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n"
+"'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para voce.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Não reinicia os sub-qrunners quando eles saem por causa de um erro\n"
+" ou um SIGINT (eles nunca são reiniciados caso sejam terminados com \n"
+" uma resposta ao SIGTERM). Use isto somente como debugging. Somente\n"
+" útil se o comando start for especificado.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normalmente, este script recusará ser executado se o id de usuário \n"
+" e grupo não forem definidos para o usuário e grupo do 'mailman'\n"
+" (como definido quanod você configurou o Mailman). Caso seja \n"
+" executado como root, este script modificará este usuário e grupo\n"
+" antes da checagem ser feita.\n"
+"\n"
+" Isto pode ser incoveniente para propósitos de testes e depuração,\n"
+" assim a opção -u significa que o passo que ajusta e verifica o\n"
+" uid/gid é pulado, e o programa é executado com o usuário e grupo\n"
+" atual. Esta opção não é recomendada para ambientes de produção \n"
+" normais.\n"
+"\n"
+" Note no entanto, que se executar com a opção -u e não estiver no\n"
+" grupo mailman, você poderá ter problemas de autorizações, tal como\n"
+" não ser capaz de apagar um arquivo de lista através da web.\n"
+"\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner "
+"existente, \n"
+" ele normalmente sairá com uma mensagem de erro. Com esta opção, \n"
+" o mailmanctl fará um nível extra de checagem. Caso um processo\n"
+" conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execução,\n"
+" o mailmanctl removerá o lock e fará outra tentativa de se tornar\n"
+" o lock principal.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Não mostrar mensagens de status. As mensagens de erro ainda serão\n"
+" mostradas para a saída padrão.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostra esta mensagem e sai.\n"
+"\n"
+"Comandos:\n"
+"\n"
+" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. "
+"Mostra\n"
+" uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner já esteja \n"
+" sendo executado.\n"
+"\n"
+" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-"
+"qrunners.\n"
+" Apos a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n"
+"\n"
+" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é "
+"muito\n"
+" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-"
+"qrunners\n"
+" não reiniciarão qualquer módulo alterado.\n"
+"\n"
+" reopen - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:149
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "PID não legível em: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "Será que o qrunner está a correr?"
+
+#: bin/mailmanctl:157
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "Não há um processo filho com o pid: %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "Removido o arquivo pid encravado."
+
+#: bin/mailmanctl:217
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"O lock do qrunner master não pode ser adquirido porque parece que outro\n"
+"qrunner master já está sendo executado.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:223
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"Não pode ser obtido o lock principal do qrunner . Parece que existe um\n"
+"lock do qrunner master esquecido Tente voltar a executar o mailmanctl "
+"com a opção -s.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:229
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, porque se parece como \n"
+"se algum processo em outra máquina oi pegou. Nós não podemos testar por \n"
+"locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer "
+"isto \n"
+"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl "
+"com \n"
+"a opção -s.\n"
+"\n"
+"Arquivo de Lock: %(LOCKFILE)s\n"
+"Máquina de Lock: %(status)s\n"
+"\n"
+"Saindo."
+
+#: bin/mailmanctl:282
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr ""
+"Re-execute este programa como root, como utilizador %(name)s ou utilize a\n"
+"opção -u."
+
+#: bin/mailmanctl:313
+msgid "No command given."
+msgstr "Não foi fornecido um comando."
+
+#: bin/mailmanctl:316
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Comando incorrecto: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:321
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Aviso! Poderá ter problemas com autorizações."
+
+#: bin/mailmanctl:330
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Terminando o qrunner master do Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:337
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Reinicializando o qrunner principal do Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:341
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Reabrindo todos os ficheiros de log"
+
+#: bin/mailmanctl:375
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Iniciando o qrunner principal do Mailman"
+
+#: bin/mmsitepass:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Selecione a password do site, perguntando através do terminal.\n"
+"\n"
+"A password do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares "
+"que \n"
+"a password do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser "
+"usada\n"
+"em muitos lugares onde uma password de lista de usuários pode ser usada.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [password]\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Seleciona a password do criador da lista ao invés da password do site. O\n"
+" criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem "
+"o \n"
+" poder total do administrador do site.\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"Caso a password não seja fornecida pela linha de comando, ela será perguntada.\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "do site"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "criador da lista"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Nova password %(pwdesc)s: "
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Confirmar a password: "
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "As passwords não conferem; não foi realizada nenhuma modificação."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Interrompido..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Password modificada."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "A alteração de password falhou."
+
+#: bin/newlist:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"Cria uma lista de discussão nova e sem usuários.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [end_adm_lista [password-admin]]]\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+"\n"
+" -l idioma\n"
+" --language idioma\n"
+" Seleciona o idioma de preferência da lista para 'idioma', que deve\n"
+" ser um código de idioma de dois caracteres.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma "
+"pergunta)\n"
+" que sua lista foi criada. Esta opção ocula a pergunta e a "
+"notificação.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostra este texto de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"Você pode especificar quantos argumentos quiser na linha de comando:\n"
+"o programa perguntará por aqueles que estiverem faltando.\n"
+"\n"
+"Cada lista do mailman tem dois parâmetros que definem o nome da máquina\n"
+"padrão para as mensagens enviadas e a URL padrão de todas as interfaces\n"
+"web. Quando configura o Mailman, certos padrões são calculados mas se \n"
+"estiver executando múltiplos sites virtuais do Mailman, então os padrões \n"
+"podem não ser apropriados para a lista que estiver criando.\n"
+"\n"
+"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o "
+"nome\n"
+"da lista como este:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome do host base para a URL para esta \n"
+"lista virtual de máquinas. E.g. definindo pessoas que visualizarão a \n"
+"lista geral em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Também, \n"
+"www.mydom.ain deverá ser a chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em \n"
+"mm_cfg.py/Defaults.py. Ele será pesquisado para dar o nome da máquina\n"
+"no email. Caso não seja encontrado, então www.mydom.ain será usado para\n"
+"ambas a interface web e a interface de email.\n"
+"\n"
+"Se verificar o nome da lista como 'mylist', então o hostname do email \n"
+"será pego de DEFAULT_HOST_NAME e a url será pega de DEFAULT_URL (como\n"
+"definida em seu arquivo Defaults.py ou substituido ajustando-a em \n"
+"mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note que os nomes de listas são forçados a estarem em minúsculas.\n"
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Introduza o nome da lista:"
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Introduza o email da pessoa que administra a lista: "
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Password inicial da %(listname)s: "
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "A password da lista não pode ser nula"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr "Pressione Enter para notificar o dono da %(listname)s"
+
+#: bin/qrunner:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+"Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n"
+"\n"
+"Cada classe de execução especificada é executada no método round-robin. Em \n"
+"outras palavras, o primeiro runner nomeado é executado para consumir todos "
+"os \n"
+"arquivos atuais em seu diretóri. Quando este qrunner é concluído, o "
+"próximo \n"
+"é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim "
+"por \n"
+"diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n"
+"comando.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções}\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+"\n"
+" -r runner[:pedaço:faixa]\n"
+" --runner=runner[:pedaço:faixa]\n"
+" Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n"
+" pela opção -l. Se for especificado a pedaço:faixa opcional, ela \n"
+" será usada para designar múltiplos processos do qrunner em uma \n"
+" queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue "
+"enquanto\n"
+" o \"pedaço\" é o número desta qrunner de [0..faixa].\n"
+"\n"
+" Se estiver usando a forma pedaço:faixa, será melhor ter certeza de \n"
+" que cada qrunner para a queue possui o mesmo valor de escala. Caso\n"
+" o pedaço:runner não seja fornecido, então 1:1 é usado.\n"
+"\n"
+"\n"
+" Podem ser especificadas múltiplas opções -r, no qual cada um será \n"
+" executado na forma sound-robin. O runner especial \"All\" é um \n"
+" atalho para o qrunner para cada listado pela opção -l.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Executa cada qrunner nomeado exatamente uma vez através de seu \n"
+" loop principal. Caso contrário, cada qrunner é executado \n"
+" indefinidamente, até que o processo receba um SIGTERM ou SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Mostra os nomes do qrunner disponíveis e sai.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Mostra mais informações de depuração para o arquivo de log\n"
+" logs/qrunner.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" Isto deverá somente ser usado quando executar o qrunner como um\n"
+" subprocesso do script mailmanctl de inicialização. Ele modifica\n"
+" alguns tipos de exit-on-erro para funcionar melhor nestes moldes.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostra esta mensagem e sai.\n"
+"\n"
+"O runner é requerido a não ser que as opções -l ou -h sejam especificadas, \n"
+"e devem ser um dos nomes especificados pela opção -l.\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "All manda correr os qrunners acima"
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Não foi especificado o nome do runner."
+
+#: bin/remove_members:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using this\n"
+" option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Remove membros de uma lista\n"
+"\n"
+"Uso: remove_members [opções] [nome_da_lista] [endereço1 ...]\n"
+"\n"
+"Opções\n"
+"\n"
+" --file=arquivo\n"
+" -f arquivo\n"
+" Remove os endereços de membros encontrados no arquivo fornecido. \n"
+" Caso o arquivo seja '-', le a entrada padrão.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove todos os membros de uma lista de discussão.\n"
+" (mutualmente exclusivo com --fromall)\n"
+" \n"
+" --fromall\n"
+" Remove os endereços fornecidos de todas as listas neste sistema\n"
+" ignorando o domínio virtual que possuir. Esta opção não poderá \n"
+" ser usada com -a/-all. Também, você não poderá especificar um\n"
+" nome de lista quando utilizar esta opção.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" Não envia alerta para o usuário.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" Não envia alerta para o administrador.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+" O nome da lista é o nome da lista de discussão que será usada.\n"
+" endereço1... são os endereços a serem removidos.\n"
+
+#: bin/remove_members:147
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para leitura: %(filename)s."
+
+#: bin/remove_members:154
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Erro ao abrir a lista %(listname)s... saltando."
+
+#: bin/remove_members:164
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Membro inexistente: %(addr)s"
+
+#: bin/remove_members:171
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "Utilizador '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s."
+
+#: bin/rmlist:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Remove os componentes de uma lista de discussão!\n"
+"\n"
+"Isto remove (praticamente) todos os traços de existência de uma lista \n"
+"de discussão. Por padrão, os arquivos das listas não são removidos, que é \n"
+"muito bom para despedir-se de listas antigas.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" rmlist [-a] [-h] nome_da_lista\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove também os arquivos da lista ou se a lista já foi \n"
+" apagada, remove qualquer arquivo residual.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+
+#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Removendo %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:72
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
+msgstr "%(msg)s %(listname)s não foi encontrada como %(dir)s"
+
+#: bin/rmlist:96
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Lista inexistente (ou lista já apagada): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:98
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo os arquivos residuais."
+
+#: bin/rmlist:102
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr "Deixando ficar os arquivos da lista. Re-execute com -a para removê-los."
+
+#: bin/rmlist:116
+msgid "list info"
+msgstr "informações da lista"
+
+#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124
+msgid "private archives"
+msgstr "arquivos privados"
+
+#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128
+msgid "public archives"
+msgstr "arquivos públicos"
+
+#: bin/sync_members:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo plano.\n"
+"\n"
+"Este script é útil se tiver uma lista de discussão do Mailman e uma \n"
+"lista de endereços do sendmail no estilo :include: (também usado no\n"
+"Majordomo). Para cada endereço naquele arquivo que não aparece na lista\n"
+"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de "
+"discussão\n"
+"que não aparece no arquivo, o endereço será removido. Outras opções \n"
+"controlam o que acontece quando um endereço é adicionado ou removido.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções] -f arquivo nome_da_lista\n"
+"\n"
+"Onde 'opções' são:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Não realiza nenhuma modificação. Ao invés disso, mostra o que \n"
+" seria feito na lista.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Define se será enviada ou não uma mensagem de boas vindas para um\n"
+" membro adicionado, substituindo qualquer configuração da \n"
+" opção 'send_welcome_msg' da lista. Com -w=yes ou -w, a mensagem \n"
+" de boas vindas é enviada. Com -w=no a mensagem de boas vindas não\n"
+" é enviada.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Ajusta se deve ou não enviar a mensagem de despedida para remover\n"
+" membros substituindo a configuração da opção 'send_goodbye_msg'.\n"
+" Com -g=yes ou -g, a mensagem de despedida é enviada. Com -g=no \n"
+" nenhuma mensagem de despedida é enviada.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Seleciona quando fazer novos membros adicionados receberem as\n"
+" mensagens em digest. Com -d=yes ou -d, eles se tornam membros \n"
+" recebendo e-mails em digest. Com -d=no (ou sem a opção -d),\n"
+" eles serão adicionandos como membros regulares.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" --a[=<yes|no>]\n"
+" Especifica se o administrador deverá ser notificado de cada\n"
+" inscrição ou desinscrição. Se estiver cadastrando diversos "
+"endereços,\n"
+" é interessante desativar esta opção com -a=yes ou -a, o \n"
+" administrador será notificado. Com -a=no, o administrador não será\n"
+" notificado. Com nenhuma opção -a, o padrão para a lista é usado.\n"
+"\n"
+" --file <arquivo | ->\n"
+" -f <arquivo | ->\n"
+" Esta opção é requerida. Ela especifica o arquivo que será usado \n"
+" para o sincronismo. O arquivo deverá conter um endereço de email\n"
+" por linha. Caso o nome de arquivo seja '-', então stdin é usado.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra esta mensagem.\n"
+"\n"
+" nome_da_lista\n"
+" Requerido. Isto especifica a lista a ser sincronizada.\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Escolha incorrecta: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "Modo de execução em seco"
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "Só é permitida uma opção -f"
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "Não foi passado um argumento para -f"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Opção ilegal: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Não foi dado um nome de lista"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Tem de ter um nome de lista e um nome de ficheiro"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Não foi possível ler arquivo de endereços: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Inválido: %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Primeiro tem de corrigir os precedentes endereços inválidos."
+
+#: bin/sync_members:259
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "Adicionado: %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Removido: %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:18
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Verifica uma dada tradução do Mailman, certificando-se que as variáveis e\n"
+"tags referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags referenciadas\n"
+"na tradução são as mesmas que nos templates originais e no\n"
+"catálogo.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <idioma>\n"
+"\n"
+"Onde <idioma> é o seu código de país (e.q. 'pt' para Português) e -q serve\n"
+"para pedir um breve sumário.\n"
+
+#: bin/transcheck:57
+#, docstring
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr "verificar uma tradução comparando com a string original"
+
+#: bin/transcheck:64
+#, docstring
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr "procurar a string do arquivo original"
+
+#: bin/transcheck:72
+#, docstring
+msgid "scan a translated string"
+msgstr "procurar uma string traduzida"
+
+#: bin/transcheck:83
+#, docstring
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr "procurar diferenças entre checked in e checked out"
+
+#: bin/transcheck:116
+#, docstring
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr "processar um arquivo .po extraindo os msgids e msgstrs"
+
+#: bin/transcheck:135
+#, docstring
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+"Tabela de valores para o interpretador finite-states-machine:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 ficheiro-ou-comentário\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 fim\n"
+" "
+
+#: bin/transcheck:272
+#, docstring
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+"Verificar um template traduzido contra o original, procurar também tags <MM-*> se o\n"
+" html não tiver tamanho zero"
+
+#: bin/transcheck:319
+#, docstring
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr "pesquisar o ficheiro po comparando msgids com msgstrs"
+
+#: bin/unshunt:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+"Move uma mensagem da queue de desvio para a queue original.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [diretório]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostra a menasagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"O diretório opcional especifica um diretório para fazer a dequeue ao invés\n"
+"de qfiles/shunt.\n"
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, saltando:\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/update:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Realiza todos os upgrades necessários.\n"
+"\n"
+"Uso %(PROGRAM)s [opções]\n"
+"\n"
+"Opções\n"
+" -f/--force\n"
+" Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o "
+"número\n"
+" de versão do Mailman instalado confere com o número de versão "
+"atual \n"
+" (ou um 'downgrade' for detectado), nada será feito.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostra este texto e sai.\n"
+"\n"
+"Use este script para ajuda-lo a atualizar para a última versão do Mailman \n"
+"de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a 1.0b4 (?).\n"
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Corrigindo as templates de idioma: %(listname)s"
+
+#: bin/update:191 bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "AVISO: não foi possível adquirir um lock para a lista: %(listname)s"
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr "Reinicializando %(n)s BYBOUNCEs endereços desactivado que não tenham informação de devolução"
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Actualizando a base de dados de pedidos em espera."
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"Por alguma razão %(mbox_dir)s existe como um ficheiro. Isto não\n"
+"funcionará com o b6, assim ele será movido para %(mbox_dir)s.tmp antes de\n"
+"prosseguir."
+
+#: bin/update:250
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A %(listname)s possui ambos os arquivos públicos e privados mbox. Esta "
+"lista\n"
+"utiliza atualmente arquivamento privado, por este motivo será instalado \n"
+"arquivo mbox privativo -- %(o_pri_mbox_file)s -- como arquivo ativo e \n"
+"renomeando %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"\n"
+"para\n"
+"\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n"
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"%s possui arquivos mbox privados e públicos. Dado que, de momento, esta\n"
+"lista utiliza arquivos públicos, vou activar\n"
+"o arquivo público mbox (%s), movendo\n"
+" %s\n"
+" para\n"
+" %s.pre6\n"
+"\n"
+"Pode integrá-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n"
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- actualizando o antigo ficheiro mbox privado"
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" ficheiro desconhecido pela frente, movendo\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" para\n"
+" %(newname)s "
+
+#: bin/update:297 bin/update:320
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+" parece que possui uma instalação realmente recente, a partir do CVS...\n"
+" ou é um espírito bravo, ou já me ultrapassou"
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- actualizando ficheiro antigo de mbox pública"
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" ficheiro desconhecido pela frente, movendo\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" para\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- Esta lista parece ter templates da versão <=b4"
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando sem tocar"
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "removendo a directoria %(src)s e tudo dentro dela"
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "removendo %(src)s"
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Aviso: Não foi possível remover %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "não foi possível remover o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "actualizando as antigas qfiles"
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "deitando fora os antigos ficheiros fonte"
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo"
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"corrigindo todas as autorizações nos seus arquivos html antigos, para\n"
+"funcionarem com b6. Caso os seus arquivos sejam muito grandes, isto \n"
+"pode levar alguns minutos..."
+
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr "concluído"
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Actualizando a lista de discussão: %(listname)s"
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Actualizando as marcas de água da Usenet"
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- nada a actualizar aqui"
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- marcas de água da Usenet actualizadas e gate_watermarks removidos"
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Actualizando a anterior base de dados pending_subscriptions.db"
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+"\n"
+" Está a actualizar uma instalação existente do Mailman,\n"
+" mas não consigo verificar qual versão usada anteriormente.\n"
+"\n"
+" Se estiver a fazer a actualização a partir da versão 1.0b9 do Mailman\n"
+" ou de uma versão anterior,\n"
+" necessita de actualizar manualmente as suas listas de discussão. Para\n"
+" cada lista, tem de copiar o ficheiro\n"
+" templates/options.html para list/<nome_da_lista>/options.html.\n"
+"\n"
+" No entanto, se tiver editado este ficheiro através da interface\n"
+" Web, você terá que juntar suas modificações neste ficheiro, caso\n"
+" contrário perderá as suas modificações.\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Não é necessária nenhuma actualização."
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)s.\n"
+"Provavelmente isto não é seguro.\n"
+"Saindo."
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Actualizando da versão %(hexlversion)s para %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ERRO:\n"
+"\n"
+"Não puderam ser obtidos locks para algumas listas. Isto significa que o\n"
+"Mailman ainda estava activo quando actualizou ou que existem\n"
+"locks esquecidos na directoria %(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Tem de parar o Mailman e remover todos os\n"
+"locks esquecidos, depois execute \"make update\" manualmente. Veja os ficheiros\n"
+"INSTALL e UPGRADE para detalhes\n"
+
+#: bin/version:19
+#, docstring
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Mostra a versão do Mailman\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Usando o Mailman versão:"
+
+#: bin/withlist:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n"
+" the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+"Camada geral para interagir com um objeto da lista de discussão.\n"
+"\n"
+"Existem duas formas de usar estes script: interativamente ou via \n"
+"programação. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n"
+"ou modificar objetos de uma lita de discussão do interpretador interativo\n"
+"do Python. Quando é executado interativamente, um objeto de lista de \n"
+"discussão chamdo 'm' estará disponível no espaço de nomes globais. \n"
+"Ele também carrega a classe MailList no espaço de nomes globais.\n"
+"\n"
+"Via programação, você poderá escrever uma função para operar em um \n"
+"objeto de uma lista de discussão e este script tomará cuidado de manter \n"
+"a casa em ordem (veja os exemplos abaixo). \n"
+"Neste caso, a sintaxe geralmente usada é:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [opções] nome_da_lista [argumentos ...]\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Bloqueia a lista durante sua abertura. Normalmente a lista é \n"
+" aberta sem bloqueis (e.g. para operações somente leitura). \n"
+" Você sempre pode bloquear um arquivo após o fato\n"
+" digitando 'm.Lock()'.\n"
+"\n"
+" Note que se utilizar esta opção, você deverá chamar explicitamente\n"
+" m.Save() antes de sair, pois o procedimento de limpeza do \n"
+" interpretador não salvará as modificações automaticamente para o \n"
+" objeto da lista de discusão (mas ele desbloqueará a lista).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Lhe deixa em um prompt interativo antes de completar todos os \n"
+" outros processamentos. Isto é o padrão a não ser que a opção\n"
+" -r seja fornecida.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" Isto pode ser usado para executar um script com o objeto da \n"
+" lista de discussão. Isto funciona tentando importar o 'modulo'\n"
+" (que já deve ser acessível através de sys.path) e então \n"
+" chamando 'callable' através do módulo. O callable pode ser uma\n"
+" classe ou função; ela é chamado com o objeto da lista de discussão\n"
+" como primeiro argumento. Caso argumentos adicionais sejam \n"
+" especificaos na linha de comando, eles serão passados como \n"
+" argumentos posicionais subsequentes para o programa que \n"
+" chama.\n"
+"\n"
+" Note que 'module' é opcional; caso seja omitivo, então um \n"
+" módulo com o nome 'callable' será importado.\n"
+"\n"
+" A variável global 'r' será ajustada para os resultados desta\n"
+" chamada.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Esta opção somente funciona com a opcao -r. Use-a se desejar \n"
+" executar o script em todas as listas de discussão. Quando utiliza\n"
+" a opção -a você não deve incluir o argumento nome da lista na \n"
+" linha de comando. A variável 'r' será uma lista de todos os \n"
+" resultados.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Oculta todas as mensagens de status.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Mostra esta mensagem e sai.\n"
+"\n"
+"Aqui está um exemplo de como usar a opção -r. Digamos que tenha um arquivo\n"
+"no diretório de instalação do Mailman chamado 'listaddr.py', com as \n"
+"seguintes duas funções:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Agora através da linha de comando, você poderá mostrar o endereço de \n"
+"postagem da lista executando o seguinte através da linha de comando:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n"
+"Importando endereço da lista ...\n"
+"Executando listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"E poderá mostrar as requisições do endereço da lista executando:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n"
+"Importando endereços da lista ...\n"
+"Executando listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"Como outro exemplo, digamos que deseja modificar a password de um usuário\n"
+"em particular de uma lista em particular. Você poderá colocar a \n"
+"seguinte função em um arquivo chamado `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"e execute isto de uma linha de comando:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+
+#: bin/withlist:151
+#, docstring
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Desbloquear uma lista bloqueada, mas sem a guardar (Save()) implicitamente.\n"
+"\n"
+" Não chega a ser executado caso o interpretador termine por causa de um\n"
+" sinal ou se os._exit() for chamada. No entanto, ela será chamada caso\n"
+" ocorra uma excepção."
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Desbloqueando (sem guardar) a lista: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Finalizando"
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Carregando a lista %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr "(bloqueada)"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(desbloqueada)"
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Não foi fornecido o nome da lista."
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all requer --run"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Importando %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Correndo %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "A variável 'm' é a instância MailList %(listname)s"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Incrementa o número do volume digest e reinicializa o número do digest para um.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista...]\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Mostra esta mensagem e sai.\n"
+"\n"
+"As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se\n"
+"não for especificado nenhum nome de lista, todas as listas são conferidas.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
+"list moderators if necessary.\n"
+msgstr ""
+"Invocado através do cron, verifica pedidos de moderação pendentes e,\n"
+"se necessário, envia uma mensagem ao moderador da lista.\n"
+
+#: cron/checkdbs:81
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d pedidos de moderação de %(realname)s em espera"
+
+#: cron/checkdbs:100
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Inscrições pendentes:"
+
+#: cron/checkdbs:109
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Envios pendentes:"
+
+#: cron/checkdbs:114
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"De: %(sender)s em %(date)s\n"
+"Assunto: %(subject)s\n"
+"Causa: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+"Processa membros desativados, recomendado uma vez por dia.\n"
+"\n"
+"Este script entra em cada lista de discussão procurando por membros\n"
+"que a entrega foi desativada. Caso elas tenham sido desativadas devido\n"
+"a bounces, eles receberão outra notificação ou serão removidos caso\n"
+"tenham recebido o número máximo de notificações.\n"
+"\n"
+"Use o --byadmin, --byuser e --unknown para tamem enviar notificações \n"
+"para os membros que estas contas foram desativas pelas razões citadas.\n"
+"Use --all para enviar a notificação para todos os membros desativados.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra esta mensagem e sai.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Também envia notificações para qualquer membro desativado\n"
+" pelo dono/administrador da lista.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Também envia notificações para qualquer membro que desativou o\n"
+" recebimento de suas próprias mensagens.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Também envia notificações para qualquer membro desativado por\n"
+" razões desconhecidas (normalmente um endereço legalmente "
+"desativado).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Não envia notificações para membros desativados por motivos \n"
+" de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces "
+"desativados).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Envia notificações para todos os membros desativados.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Envia notificações para membros desativados até mesmo se não \n"
+" receberam uma nova notificação.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=nome_da_lista\n"
+" Processa somente a lista especificada, caso contrário, verifica\n"
+" todas as listas.\n"
+
+#: cron/disabled:143
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr "[desactivado para manutenção, não há mensagens disponíveis]"
+
+#: cron/gate_news:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Procura no servidor NNTP mensagens que serão encaminhadas para as listas de\n"
+"discussão.\n"
+"\n"
+"Uso: gate_news [opções]\n"
+"\n"
+"Onde as opções são\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra este texto e sai.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Envia notas com as passwords para todos os membros de todas as listas de \n"
+"discussão.\n"
+"\n"
+"Este programa scaneia todas as lista de discussão coletando os nomes \n"
+"de usuários e suas passwords, agrupadas pelo nome de máquina da lista caso\n"
+"o mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seja verdadeiro. Então uma mensagem de \n"
+"email é enviada para cada usuário único (por máquina virtual) contendo\n"
+"a lista de passwords e url de opções para aquele usuário. A nota de \n"
+"passwords vem do mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que deve existir.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+" --listname=nomedalista\n"
+" Envia as notas de password somente para a lista especificada. Caso\n"
+" seja omitida, as notas serão enviados para todas as listas.\n"
+" Múltiplas opções -l/--listname são permitidas.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostra esta mensagem e sai.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:111
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "Não existe a lista do site : %(sitelistname)s"
+
+#: cron/mailpasswds:179
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Password // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:199
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "Nota para os membros da lista de discussão %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Volta a criar os ficheiros de arquivo, compactado com gzip, do Pipermail\n"
+"\n"
+"Este script deve ser executado todas as noites pelo cron. Quando é executado\n"
+"pela linha de comando, o seguinte uso é entendido:\n"
+"\n"
+"Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_listas]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" mostra cada ficheiro como se estivesse sendo compactado com gzip\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" mostra esta mensagem e sai\n"
+"\n"
+" nome_da_listas\n"
+" Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt das listas nomeadas.\n"
+" Se não for indicado, todas as listas com arquivo são processadas.\n"
+
+#: cron/senddigests:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Envia digests para as listas que tenham seleccionado digest_send_periodic e que tenham\n"
+"pedidos pendentes.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Mostra esta mensagem e sai.\n"
+"\n"
+" -l nome_da_lista\n"
+" --listname=nome_da_lista\n"
+" Envia digest só para a lista especificada.\n"
+