aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/pl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/pl')
-rw-r--r--messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po426
1 files changed, 215 insertions, 211 deletions
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
index b0da076a..eeebc98b 100644
--- a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n"
-"POT-Creation-Date: Fri Aug 4 16:11:31 2006\n"
+"POT-Creation-Date: Fri Sep 1 20:44:49 2006\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-30 15:55 +0100\n"
"Last-Translator: Bartosz Sawicki <sawickib@iem.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <sawickib@iem.pw.edu.pl>\n"
@@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" lista będzie bezużyteczna."
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1438 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "
@@ -823,8 +823,8 @@ msgstr "Wysłać list powitalny do nowo zapisanych subskrybentów?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
-#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
+#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
@@ -832,13 +832,13 @@ msgstr "Wysłać list powitalny do nowo zapisanych subskrybentów?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
-#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
-#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
-#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
-#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
-#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
-#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
+#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
+#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
+#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
+#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
+#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
@@ -850,8 +850,8 @@ msgstr "Nie"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
-#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
+#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
@@ -859,13 +859,13 @@ msgstr "Nie"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
-#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
-#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
-#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
-#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
-#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
-#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
+#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
+#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
+#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
+#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327
+#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
+#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
@@ -971,67 +971,67 @@ msgstr "Podane hasła moderatora nie są identyczne"
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Podane hasła administratora nie są identyczne"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
msgstr "Już jest zapisany"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;pusta linia&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Nieprawidłowy adres (niedopuszczalne znaki)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1352
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1358
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Pomyślnie zaproszono:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Pomyślnie zapisano:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1365
msgid "Error inviting:"
msgstr "Błędy przy zapraszaniu:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Błędy przy zapisywaniu:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1395
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Pomyślnie wypisano:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1401
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nie można wypisać osób nie zapisanych:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1412
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1413
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Błędny znacznik moderowania"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nie zapisano"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(user)s."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1477
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Pomyślnie usunięto:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1481
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Błędy przy wypisywaniu:"
@@ -1920,22 +1920,22 @@ msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych list"
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Nieznana lista wirtualna: %(safehostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:195 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202
+#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202
#: bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Zły adres administratora listy: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170
+#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista już istnieje: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:203 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200
+#: Mailman/Cgi/create.py:214 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200
#: bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Niedopuszczalna nazwa listy: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:208
+#: Mailman/Cgi/create.py:219
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
@@ -1943,16 +1943,16 @@ msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd w trakcie tworzenia listy.\n"
" Skontaktuj się z administratorem serwera."
-#: Mailman/Cgi/create.py:245 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245
+#: Mailman/Cgi/create.py:256 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245
#: bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Twoja nowa lista dyskusyjna: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:254
+#: Mailman/Cgi/create.py:265
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Raport z tworzenia listy"
-#: Mailman/Cgi/create.py:260
+#: Mailman/Cgi/create.py:271
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -1962,28 +1962,28 @@ msgstr ""
" a powiadomienie wysłane do opiekuna listy:\n"
" <b>%(owner)s</b>. Możesz teraz:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:264
+#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Odwiedzić stronę informacyjną listy"
-#: Mailman/Cgi/create.py:265
+#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Odwiedzić stronę administracyjną listy"
-#: Mailman/Cgi/create.py:266
+#: Mailman/Cgi/create.py:277
msgid "Create another list"
msgstr "Założyć nową listę"
-#: Mailman/Cgi/create.py:284
+#: Mailman/Cgi/create.py:295
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Załóż listę dyskusyjną na serwerze %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
+#: Mailman/Cgi/create.py:304 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:340
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
-#: Mailman/Cgi/create.py:295
+#: Mailman/Cgi/create.py:306
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
@@ -2029,35 +2029,35 @@ msgstr ""
" hasła administratora serwera.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/create.py:321
+#: Mailman/Cgi/create.py:332
msgid "List Identity"
msgstr "Dane listy dyskusyjnej"
-#: Mailman/Cgi/create.py:325
+#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Name of list:"
msgstr "Nazwa listy:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:331
+#: Mailman/Cgi/create.py:344
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adres administratora listy:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:340
+#: Mailman/Cgi/create.py:353
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Wygenerować automatycznie hasło listy?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:348
+#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "Initial list password:"
msgstr "Początkowe hasło listy:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:354
+#: Mailman/Cgi/create.py:367
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:369
+#: Mailman/Cgi/create.py:382
msgid "List Characteristics"
msgstr "Dodatkowe ustawienia listy"
-#: Mailman/Cgi/create.py:373
+#: Mailman/Cgi/create.py:386
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
@@ -2068,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"<em>Tak</em> oznacza, że domyślnie wiadomości od wszystkich nowych członków "
"listy będą moderowane."
-#: Mailman/Cgi/create.py:402
+#: Mailman/Cgi/create.py:415
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2078,19 +2078,19 @@ msgstr ""
" żaden język, zostanie ustawiony domyślny język serwera\n"
" - %(deflang)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:413
+#: Mailman/Cgi/create.py:426
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Wysłać e-mail o założeniu listy do administratora?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:422
+#: Mailman/Cgi/create.py:435
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Hasło kreatora list:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:427
+#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Create List"
msgstr "Załóż listę"
-#: Mailman/Cgi/create.py:428
+#: Mailman/Cgi/create.py:441
msgid "Clear Form"
msgstr "Wyczyść formularz"
@@ -2138,23 +2138,23 @@ msgstr "Wybierz stronę do edycji:"
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Pokaż lub edytuj konfigurację listy."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:148
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Po dokonaniu zmian..."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:156
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Nie można ustawić pustej strony HTML."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Strona HTML niezmieniona."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:177
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:178
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Strona HTML zaktualizowana."
@@ -3523,130 +3523,134 @@ msgid "Digest members:"
msgstr "Członkowie w trybie paczek:"
#: Mailman/Defaults.py:1324
+msgid "Arabic"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1325
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
-#: Mailman/Defaults.py:1325
+#: Mailman/Defaults.py:1326
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
-#: Mailman/Defaults.py:1326
+#: Mailman/Defaults.py:1327
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
-#: Mailman/Defaults.py:1327
+#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
-#: Mailman/Defaults.py:1328
+#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "English (USA)"
msgstr "Angielski (USA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1329
+#: Mailman/Defaults.py:1330
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Hiszpański (Hiszpania)"
-#: Mailman/Defaults.py:1330
+#: Mailman/Defaults.py:1331
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
-#: Mailman/Defaults.py:1331
+#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Euskara"
msgstr "Baskijski"
-#: Mailman/Defaults.py:1332
+#: Mailman/Defaults.py:1333
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
-#: Mailman/Defaults.py:1333
+#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "French"
msgstr "Francuski"
-#: Mailman/Defaults.py:1334
+#: Mailman/Defaults.py:1335
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
-#: Mailman/Defaults.py:1335
+#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
-#: Mailman/Defaults.py:1336
+#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Interlingua"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1337
+#: Mailman/Defaults.py:1338
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
-#: Mailman/Defaults.py:1338
+#: Mailman/Defaults.py:1339
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
-#: Mailman/Defaults.py:1339
+#: Mailman/Defaults.py:1340
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
-#: Mailman/Defaults.py:1340
+#: Mailman/Defaults.py:1341
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
-#: Mailman/Defaults.py:1341
+#: Mailman/Defaults.py:1342
msgid "Dutch"
msgstr "Duński"
-#: Mailman/Defaults.py:1342
+#: Mailman/Defaults.py:1343
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
-#: Mailman/Defaults.py:1343
+#: Mailman/Defaults.py:1344
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
-#: Mailman/Defaults.py:1344
+#: Mailman/Defaults.py:1345
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
-#: Mailman/Defaults.py:1345
+#: Mailman/Defaults.py:1346
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
-#: Mailman/Defaults.py:1346
+#: Mailman/Defaults.py:1347
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
-#: Mailman/Defaults.py:1347
+#: Mailman/Defaults.py:1348
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
-#: Mailman/Defaults.py:1348
+#: Mailman/Defaults.py:1349
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
-#: Mailman/Defaults.py:1349
+#: Mailman/Defaults.py:1350
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
-#: Mailman/Defaults.py:1350
+#: Mailman/Defaults.py:1351
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
-#: Mailman/Defaults.py:1351
+#: Mailman/Defaults.py:1352
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
-#: Mailman/Defaults.py:1352
+#: Mailman/Defaults.py:1353
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
-#: Mailman/Defaults.py:1353
+#: Mailman/Defaults.py:1354
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1354
+#: Mailman/Defaults.py:1355
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chiński (Chiny)"
-#: Mailman/Defaults.py:1355
+#: Mailman/Defaults.py:1356
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chiński (Tajwan)"
@@ -4020,7 +4024,7 @@ msgstr ""
"Ilośc dni pomiędzy wysyłaniem kolejnych ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrypcja "
"jest zablokowana</em>. Wartość ta musi być liczbą całkowitą."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
@@ -4525,27 +4529,27 @@ msgstr ""
"Zostanie użyta stała wartość. Prosze ponownie sprawdzić, \n"
"czy jest to zgodne z oczekiwaniami."
-#: Mailman/Gui/General.py:33
+#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
-#: Mailman/Gui/General.py:47
+#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ukryj adres"
-#: Mailman/Gui/General.py:48
+#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Powiadamiaj o przyjętych postach"
-#: Mailman/Gui/General.py:49
+#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Nie wysyłaj kopii wiadomości do nadawcy"
-#: Mailman/Gui/General.py:51
+#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Unikaj wysyłania duplikatów"
-#: Mailman/Gui/General.py:58
+#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
@@ -4553,15 +4557,15 @@ msgstr ""
"Podstawowa charakterystyka listy, m.in. szczegółowy opis\n"
" i główne zachowania."
-#: Mailman/Gui/General.py:61
+#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "Informacje o liście"
-#: Mailman/Gui/General.py:64
+#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Publiczna nazwa listy (dokonaj jedynie zmiany wielkich/małych liter)."
-#: Mailman/Gui/General.py:65
+#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
@@ -4581,7 +4585,7 @@ msgstr ""
"nie są wrażliwe na wielkość liter, ale są wrażliwe na prawie\n"
"każdą inną zmianę :-))"
-#: Mailman/Gui/General.py:74
+#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4589,7 +4593,7 @@ msgstr ""
"Adres e-mail administratora listy. Można wprowadzić\n"
"kilka adresów w osobnych wierszach."
-#: Mailman/Gui/General.py:77
+#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -4633,7 +4637,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adresy e-mail</a>. Zauważ, że\n"
"edytowane pole dotyczy administratorów."
-#: Mailman/Gui/General.py:98
+#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4641,7 +4645,7 @@ msgstr ""
"Adresy moderatorów. Można wprowadzić\n"
"kilka adresów w osobnych wierszach."
-#: Mailman/Gui/General.py:101
+#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -4684,11 +4688,11 @@ msgstr ""
"adresy e-mail. Zauważ, że\n"
"edytowane pole dotyczy moderatorów."
-#: Mailman/Gui/General.py:122
+#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Zwięzły opis listy."
-#: Mailman/Gui/General.py:124
+#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
@@ -4701,7 +4705,7 @@ msgstr ""
"jak też w nagłówkach itp. Powinien być on zwięzły, ale zarazem dobrze\n"
"identyfikujący tematykę listy."
-#: Mailman/Gui/General.py:130
+#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
@@ -4714,7 +4718,7 @@ msgstr ""
"potraktowane jako zakończenia akapitów - więcej informacji na ten temat\n"
"znajdziesz w pomocy."
-#: Mailman/Gui/General.py:134
+#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
@@ -4733,11 +4737,11 @@ msgstr ""
"zmiany - błędny HTML (np. brak zamykających znaczników) może zablokować\n"
"wyświetlanie całej strony informacyjnej."
-#: Mailman/Gui/General.py:142
+#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefiks dodawany do tematu listów"
-#: Mailman/Gui/General.py:143
+#: Mailman/Gui/General.py:144
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
@@ -4760,7 +4764,7 @@ msgstr ""
"(Lista %%05d) -> (Lista 00123)\n"
" "
-#: Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
@@ -4769,11 +4773,11 @@ msgstr ""
" adresem listy (operacja na polach From, Sender i \n"
" Reply-To)"
-#: Mailman/Gui/General.py:157
+#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Nadpisywanie nagłówka <tt>Reply-To:</tt> (<tt>Odpowiedz-Do:</tt>)"
-#: Mailman/Gui/General.py:160
+#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
@@ -4784,19 +4788,19 @@ msgstr ""
"będzie ono usunięte niezależnie od tego, czy zostało ustawione przez "
"Mailmana, czy nie."
-#: Mailman/Gui/General.py:166
+#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Explicit address"
msgstr "Wybrany adres"
-#: Mailman/Gui/General.py:166
+#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Poster"
msgstr "Nadawca"
-#: Mailman/Gui/General.py:166
+#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "This list"
msgstr "Ta lista"
-#: Mailman/Gui/General.py:167
+#: Mailman/Gui/General.py:168
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
@@ -4806,7 +4810,7 @@ msgstr ""
"Dokąd powinny być kierowane odpowiedzi na wiadomości wysyłane na tę listę?\n"
"<tt>Nadawca</tt> jest <em>zalecany</em> dla większości list dyskusyjnych."
-#: Mailman/Gui/General.py:172
+#: Mailman/Gui/General.py:173
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
@@ -4882,11 +4886,11 @@ msgstr ""
"<em>Wybrany adres</em> i ustaw nagłówek <tt>Reply-To:</tt> aby wskazywał\n"
"równoległą listę."
-#: Mailman/Gui/General.py:204
+#: Mailman/Gui/General.py:205
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Wybrany adres w nagłówku <tt>Reply-To:</tt>."
-#: Mailman/Gui/General.py:206
+#: Mailman/Gui/General.py:207
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
@@ -4958,11 +4962,11 @@ msgstr ""
"<p>Zauważ, że jeśli oryginalna wiadomość zawiera nagłówek\n"
"<tt>Reply-To:</tt>, to nie zostanie on zmodyfikowany."
-#: Mailman/Gui/General.py:235
+#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Ustawienia listy parasolowej"
-#: Mailman/Gui/General.py:238
+#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
@@ -4970,7 +4974,7 @@ msgstr ""
"Wysyłać przypomnienia haseł na np. adres z przyrostkiem &quot;-owner&quot;\n"
"zamiast bezpośrednio do użytkownika."
-#: Mailman/Gui/General.py:241
+#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
@@ -4985,7 +4989,7 @@ msgstr ""
"adresu subskrybenta - zawartość pola z przyrostkiem zostanie dołączona\n"
"do nazwy użytkownika."
-#: Mailman/Gui/General.py:249
+#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
@@ -4994,7 +4998,7 @@ msgstr ""
"Przyrostek używany, jeśli ta lista jest listą parasolową, \n"
"(patrz poprzednia opcja)."
-#: Mailman/Gui/General.py:253
+#: Mailman/Gui/General.py:254
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
@@ -5017,11 +5021,11 @@ msgstr ""
"&quot;-owner&quot; to typowa wartość. Ta opcja nie ma żadnego wpływu\n"
"jeśli poprzednia (&quot;nad-lista&quot;) jest ustawiona na &quot;Nie&quot;."
-#: Mailman/Gui/General.py:265
+#: Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Wysyłać comiesięczne przypomnienia haseł?"
-#: Mailman/Gui/General.py:267
+#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
@@ -5031,13 +5035,13 @@ msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby uaktywnić wysyłanie comiesięcznych przypomnień haseł\n"
"do subskrybentów. Uwaga: subskrybenci mogą indywidualnie wyłączyć tę opcję."
-#: Mailman/Gui/General.py:272
+#: Mailman/Gui/General.py:273
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr "Tekst wstawiany przed informacją dla nowo zapisanych"
-#: Mailman/Gui/General.py:275
+#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
@@ -5071,11 +5075,11 @@ msgstr ""
"<li>Pusty wiersz oddziela akapity.\n"
"</ul>"
-#: Mailman/Gui/General.py:292
+#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Wysłać list powitalny do nowo zapisanych subskrybentów?"
-#: Mailman/Gui/General.py:293
+#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
@@ -5088,7 +5092,7 @@ msgstr ""
"nie powiadamiając ich o tym fakcie. Ta opcja jest szczególnie użyteczna\n"
"przy migrowaniu list z innego systemu zarządzania do Mailman'a."
-#: Mailman/Gui/General.py:299
+#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
@@ -5097,11 +5101,11 @@ msgstr ""
"puste, nie zostanie dołączony żaden dodatkowy tekst do informacji\n"
"o wypisaniu."
-#: Mailman/Gui/General.py:303
+#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Wysyłać pożegnalną wiadomość do ludzi wypisywanych z listy?"
-#: Mailman/Gui/General.py:306
+#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
@@ -5109,7 +5113,7 @@ msgstr ""
"Czy administrator ma otrzymywać bezzwłoczną informację o nowych prośbach\n"
"oprócz codziennych przypomnień o skolejkowanych zadaniach?"
-#: Mailman/Gui/General.py:309
+#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
@@ -5125,28 +5129,28 @@ msgstr ""
"powoduje, że przypomnienia będą wysyłane dodatkowo natychmiast po\n"
"dodaniu nowego zadania do kolejki."
-#: Mailman/Gui/General.py:316
+#: Mailman/Gui/General.py:317
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Czy administrator ma otrzymywać wiadomości o zapisywaniu/wypisywaniu się."
-#: Mailman/Gui/General.py:321
+#: Mailman/Gui/General.py:322
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Wysyłać wiadomość do nadawcy, jeśli jego list został wstrzymany\n"
"w celu zatwierdzenia?"
-#: Mailman/Gui/General.py:324
+#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Additional settings"
msgstr "Dodatkowe ustawienia"
-#: Mailman/Gui/General.py:327
+#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderowanie awaryjne."
-#: Mailman/Gui/General.py:328
+#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
@@ -5157,7 +5161,7 @@ msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji wszystkie wiadomości zatrzymywane są do moderowania. "
"Można jej użyć w celu np. ostudzenia gorącej dyskusji."
-#: Mailman/Gui/General.py:340
+#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
@@ -5165,7 +5169,7 @@ msgstr ""
"Domyślne ustawienia dla nowych członków.<input type=\"hidden\" name="
"\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-#: Mailman/Gui/General.py:343
+#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
@@ -5173,7 +5177,7 @@ msgstr ""
"Podczas zapisywania się nowej osoby, jej opcje są ustawiane zgodnie z "
"ustatawionymi tutaj."
-#: Mailman/Gui/General.py:347
+#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
@@ -5181,7 +5185,7 @@ msgstr ""
"(Filtr administracyjny) Sprawdzać wiadomości i przechwytywać te,\n"
"które wyglądają na prośby administracyjne?"
-#: Mailman/Gui/General.py:350
+#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
@@ -5195,7 +5199,7 @@ msgstr ""
"<em>unsubscribe</em> itp.), a następnie dołącza je do kolejki zadań\n"
"jednocześnie informując o tym administratorów."
-#: Mailman/Gui/General.py:357
+#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
@@ -5203,11 +5207,11 @@ msgstr ""
"Maksymalna wielkość treści listu w kilobajtach (KB). Wprowadź 0, aby\n"
"wyłączyć limit."
-#: Mailman/Gui/General.py:361
+#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Preferowana nazwa serwera dla e-maili związanych z tą listą."
-#: Mailman/Gui/General.py:363
+#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
@@ -5223,7 +5227,7 @@ msgstr ""
"Ta opcja może być również użyteczna do wybrania jednej z nazw w przypadku\n"
"serwerów z przypisanymi wieloma adresami."
-#: Mailman/Gui/General.py:375
+#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
@@ -5235,7 +5239,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
"(tj. <tt>List-*</tt>)? <em>Tak</em> to zalecany wybór."
-#: Mailman/Gui/General.py:380
+#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
@@ -5271,11 +5275,11 @@ msgstr ""
"wyłączyć te nagłówki, ale nie jest to zalecane (i być może ta opcja\n"
"zostanie w przyszłości usunięta)."
-#: Mailman/Gui/General.py:398
+#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Czy wiadomości mają zawierać pole nagłówka <tt>List-Post:</tt>?"
-#: Mailman/Gui/General.py:399
+#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
@@ -5301,7 +5305,7 @@ msgstr ""
"(Opcja nie dotyczy dołączania pozostałych pól nagłówka typu \n"
"<tt>List-*:</tt>. )"
-#: Mailman/Gui/General.py:414
+#: Mailman/Gui/General.py:415
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
@@ -5309,7 +5313,7 @@ msgstr ""
"Zignoruj wiadomośći wstrzymane dawniej niż określona ilość dni.\n"
" Zero (O) wyłącza takie automatyczne ignorowanie."
-#: Mailman/Gui/General.py:424
+#: Mailman/Gui/General.py:425
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
@@ -5319,7 +5323,7 @@ msgstr ""
" został zmieniony! Może się on różnić od nazwy listy\n"
" jedynie wielkością liter."
-#: Mailman/Gui/General.py:454
+#: Mailman/Gui/General.py:455
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
@@ -6693,39 +6697,39 @@ msgstr ""
"a>\n"
" są wypełnione."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Listą %(listinfo_link)s opiekuje się %(owner_link)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfejs administracyjny listy %(realname)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (wymagane uwierzytelnienie)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Przegląd wszystkich list na %(hostname)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:81
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 prywatny adres ukryty)</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:83
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d prywatnych adresów ukrytych)</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; wyłączone przez Ciebie"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; wyłączone przez admimistratora listy"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:145
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -6733,23 +6737,23 @@ msgstr ""
"; wyłączone z powodu wielu zwrotów. Ostatni\n"
" zwrot został otrzymany %(date)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; zostało wyłączone z nieznanych powodów"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:150
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Uwaga: Dostarczanie listów jest w tym momencie wyłączone%(reason)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
msgid "Mail delivery"
msgstr "Dostarczanie listów"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "the list administrator"
msgstr "administrator listy"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:156
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
@@ -6766,7 +6770,7 @@ msgstr ""
"może być wykonane przy pomocy %(link)s poniższej opcji. Pytanie lub \n"
"wątpliwości proszę kierować na adres %(mailto)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:168
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
@@ -6786,7 +6790,7 @@ msgstr ""
"jeśli \n"
"problem szybko zniknie."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:180
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
@@ -6794,7 +6798,7 @@ msgstr ""
"(Uwaga - zapisujesz się na listę list dyskusyjnych, a więc powiadomienie "
"typu %(type)s zostanie wysłane na adres opiekuna listy, %(addr)s.)<p>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:190
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
@@ -6802,7 +6806,7 @@ msgstr ""
"W celu zapobiegania fałszywym zgłoszeniom, dostaniesz jeszcze emaila \n"
" z prośbą o potwierdzenie subskrypcji."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:193
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
@@ -6812,11 +6816,11 @@ msgstr ""
" o zapisanie się musi być zatwierdzona. Dostaniesz\n"
" email informujący o decyzji moderatora."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid "also "
msgstr "również "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:198
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
@@ -6831,7 +6835,7 @@ msgstr ""
" do decyzji moderatora. O jego decyzji system powiadomi Cię \n"
" automatycznie."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:207
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -6839,7 +6843,7 @@ msgstr ""
"Lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że lista subskrybentów\n"
" dostępna jest tylko dla członków listy."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:210
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -6847,7 +6851,7 @@ msgstr ""
"Lista jest %(also)slistą ukrytą, co oznacza, że \n"
" lista jej członków jest dosępna tylko dla administratora."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:213
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -6855,7 +6859,7 @@ msgstr ""
"Lista jest %(also)s listą publiczną, co oznacza, że \n"
" lista jej członków jest dostępna dla wszystkich."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:216
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
@@ -6863,7 +6867,7 @@ msgstr ""
" (ale adresy są zniekształcane w taki sposób, że \n"
" nie są, w łatwy sposób, rozpoznawalne przez spamerów)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:221
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -6875,11 +6879,11 @@ msgstr ""
" innymi, że prośby o potwierdznie będą wysyłane na konto \n"
" %(sfx)s'.)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:250
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>albo</i></b> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:255
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -6892,11 +6896,11 @@ msgstr ""
"subskrypcji:\n"
" <p><center> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Wypisz się lub zmień parametry"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
@@ -6904,7 +6908,7 @@ msgstr ""
"<p>... <b><i>lub</i></b> wybierz swoją pozycje z listy \n"
" subskrybentów (patrz wyżej)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:268
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
@@ -6912,7 +6916,7 @@ msgstr ""
" Jeśli zostawisz to pole puste, później będziesz musiał podać\n"
" swój adres"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
@@ -6920,7 +6924,7 @@ msgstr ""
"(<i>%(which)s jest dostępna tylko dla członków\n"
" listy.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:280
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
@@ -6928,55 +6932,55 @@ msgstr ""
"(<i>%(which)s jest dostępna tylko dla \n"
" administratora listy.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Kliknij tutaj, żeby zobaczyć listę "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid " subscribers: "
msgstr " subskrybentów: "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Zobacz listę subskrybentów"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "members"
msgstr "członkowie"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:301
msgid "Admin address:"
msgstr "Adres administratora:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid "The subscribers list"
msgstr "Lista subskrybentów"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Wprowadź swój "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:308
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " i hasło, żeby zobaczyć listę osób zapisanych: <p><center> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:317
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Odwiedź Listę Subskrybentów"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:351
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Raz w miesiącu będziesz otrzymywał email przypominający z hasłem."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
msgid "The current archive"
msgstr "Bieżące archiwum"
@@ -7563,15 +7567,15 @@ msgstr ""
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Wyniki komendy mailowej"
-#: Mailman/htmlformat.py:627
+#: Mailman/htmlformat.py:636
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Dostarczone przez program Mailman<br> w wersji %(version)s"
-#: Mailman/htmlformat.py:628
+#: Mailman/htmlformat.py:637
msgid "Python Powered"
msgstr ""
-#: Mailman/htmlformat.py:629
+#: Mailman/htmlformat.py:638
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr ""