aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po1841
1 files changed, 960 insertions, 881 deletions
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
index 51e6a707..16060418 100644
--- a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -2,13 +2,14 @@
# Copyleft protected by GNU/GPL
# BArtosz Sawicki <sawickib@iem.pw.edu.pl>, 2002-2005
# Marcin Sochacki <wanted@linux.gda.pl>, 2001-2002.
+# Zbigniew Szalbot <zbyszek@slowo.pl>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: Mon Dec 3 20:27:32 2007\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-30 15:55 +0100\n"
-"Last-Translator: Bartosz Sawicki <sawickib@iem.pw.edu.pl>\n"
+"POT-Creation-Date: Mon Apr 14 10:56:39 2008\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-11 18:59 +0100\n"
+"Last-Translator: Zbigniew Szalbot <zbyszek@slowo.pl>\n"
"Language-Team: Polish <sawickib@iem.pw.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
@@ -219,7 +220,7 @@ msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Ostatni zwrot otrzymano z Twojego adresu dnia %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
@@ -264,7 +265,7 @@ msgstr ""
" lista będzie bezużyteczna."
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "
@@ -290,7 +291,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:217
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
-msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s - Administracja"
+msgstr "Listy dostępne na serwerze %(hostname)s - Administracja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
@@ -306,7 +307,7 @@ msgid ""
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Nie ma obecnie żadnych publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n"
-" list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s."
+" list na serwerze %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
@@ -316,7 +317,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Poniżej wymieniono publicznie dostępne\n"
" %(mailmanlink)s listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n"
-" w nazwę listy, aby przejść do jej konfiguracji. "
+" na nazwę listy, aby przejść do jej konfiguracji. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
@@ -334,16 +335,16 @@ msgid ""
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Wejście w opcje konfiguracyjne listy ukrytej wymaga utworzenia URL\n"
-" podobny do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n"
+" podobnego do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n"
" i nazwą %(extra)s listy na końcu. Posiadając odpowiednie "
"uprawnienia,\n"
-" można <a href=\"%(creatorurl)s\">założyć nową listę dyskusyjną</a>.\n"
+" można <a href=\"%(creatorurl)s\">założyć nową listę</a>.\n"
"\n"
-" <p>Ogólne dane o listach dyskusyjnych dostępne są na "
+" <p>Ogólne dane o listach dostępne są na "
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
-msgstr "stronie informacyjnej"
+msgstr "stronie informacyjnej danej listy"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
@@ -371,7 +372,7 @@ msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
-"%(realname)s - opis konfiguracji listy dyskusyjnej\n"
+"%(realname)s - opis konfiguracji listy\n"
" <br>opcja <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:346
@@ -388,7 +389,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"<em><strong>Uwaga:</strong> zmiana opcji w tym miejscu\n"
-" może spowodować, że inne ekrany będą wyświetlać nieaktualne\n"
+" może spowodować, że inne strony będą wyświetlać nieaktualne\n"
" informacje. Upewnij się że inne strony zawierające tę opcję\n"
" są przeładowane. Możesz też\n"
" "
@@ -403,11 +404,11 @@ msgstr "%(realname)s - Administracja (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
-msgstr "%(realname)s - Administracja listą dyskusyjną <br>Sekcja %(label)s"
+msgstr "%(realname)s - Administracja listą <br>Sekcja %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
-msgstr "Sekcje konfiguracji"
+msgstr "Kategorie konfiguracji"
#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
@@ -431,7 +432,7 @@ msgstr "Przejdź do archiwum listy"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
-msgstr "Usuń tę listę dyskusyjną"
+msgstr "Usuń tę listę"
#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
@@ -463,7 +464,7 @@ msgid ""
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Ustaw wszystkim znacznik moderowania, łącznie\n"
-" z aktualnie niewidocznymi członkami"
+" z aktualnie niewidocznymi subskrybentami"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
@@ -513,7 +514,7 @@ msgstr "Temat:"
msgid "Regexp:"
msgstr "Wyrażenie regularne:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1031
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
@@ -659,7 +660,7 @@ msgstr "powiadom."
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
-msgstr "mnie nie"
+msgstr "bez kopii"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
@@ -704,7 +705,7 @@ msgid ""
" approved."
msgstr ""
"<b>mod.</b> -- Znacznik moderowania. Jeśli jest ustawiony, wszystkie "
-"wiadomości wysyłane z tego adresu bedą moderowane."
+"wiadomości wysyłane z tego adresu będą moderowane."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
@@ -732,12 +733,12 @@ msgid ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<b>wył.</b> -- Czy dostarczanie wiadomości jest wyłączone? Jeśli tak, skrót "
-"określna powód wyłaczenia:\n"
-"<ul><li><b>U</b> -- Użytkownik sam wyłączył sobie dostarczanie.<li><b>A</b> "
-"-- Wyłączenie zrobione przez Administratora.<li><b>Z</b> -- Wyłączenie "
-"spowodowane przez zbyt wiele zwrotów z adresu.<li><b>?</b> -- Powód "
-"wyłączenia nie rozpoznany. \n"
+"<b>wył.</b> -- Czy dostarczanie wiadomości jest wyłączone? Jeśli tak, podany "
+"zostanie powód braku wiadomości:\n"
+"<ul><li><b>U</b> -- Użytkownik sam wyłączył dostarczanie wiadomości."
+"<li><b>A</b> -- Administrator wyłączył dostarczanie wiadomości.<li><b>Z</b> "
+"-- Zbyt wiele zwrotów z adresu.<li><b>?</b> -- Przyczyna nie otrzymywania "
+"wiadomości nie jest znana. \n"
"</ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
@@ -753,7 +754,7 @@ msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b>mnie nie</b> -- Nadawca nie dostaje kopii listów\n"
+"<b>bez kopii</b> -- Nadawca nie dostaje kopii listów\n"
" wysłanych przez siebie na listę."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
@@ -776,7 +777,7 @@ msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>bez MIME</b> -- Jeśli paczki są włączone, wysyłaj je w formacie\n"
+"<b>bez MIME</b> -- Jeśli paczki są włączone, czy wysyłać je w formacie\n"
" czystego tekstu? (domyślnie: MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
@@ -813,7 +814,7 @@ msgstr "Zaproś"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
-msgstr "Subskrybuj"
+msgstr "Zapisz"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
@@ -875,7 +876,7 @@ msgstr "Tak"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr "Wysyłać powiadomienia o nowych subskrybcjach do opiekuna listy?"
+msgstr "Wysyłać powiadomienia o nowych subskrypcjach do opiekuna listy?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203
msgid "Enter one address per line below..."
@@ -927,7 +928,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Administratorzy</em> mają\n"
-"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n"
+"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy. Mogą oni\n"
"dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n"
@@ -985,9 +986,10 @@ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Nieprawidłowy adres (niedopuszczalne znaki)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1354
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
+#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
-msgstr ""
+msgstr "Adres na czarnej liście (pasuje do %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Successfully invited:"
@@ -1047,15 +1049,15 @@ msgstr "Brak skolejkowanych zadań."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
-msgstr "Kliknij tutaj, żeby odświeżyć tą stronę."
+msgstr "Kliknij tutaj, żeby odświeżyć tąęstronę."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
-msgstr "Szczegółowe instrukcje dla baza administracyjnej"
+msgstr "Szczegółowe instrukcje odnośnie bazy administracyjnej"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
msgid "Administrative requests for mailing list:"
-msgstr "Zadania administracyjne dla listy dyskusyjnej:"
+msgstr "Zadania administracyjne dla listy:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248
msgid "Submit All Data"
@@ -1083,7 +1085,7 @@ msgstr "Mailman - baza administracyjna - błąd"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "list of available mailing lists."
-msgstr "spis dostępnych list dyskusyjnych."
+msgstr "spis dostępnych list."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
@@ -1149,7 +1151,7 @@ msgstr "Wyczyść <em>znacznik moderowania</em> dla tego adresu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
-msgstr "<em>Nadawca jest teraz członkiem tej listy</em>"
+msgstr "<em>Nadawca jest teraz subskrybentem tej listy</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
@@ -1214,7 +1216,7 @@ msgstr "Otrzymane:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:565
msgid "Posting Held for Approval"
-msgstr "List zatrzymany do akceptacji"
+msgstr "Wiadomość zatrzymana do akceptacji"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
@@ -1305,7 +1307,7 @@ msgid ""
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Adresu, który ma zostać wypisany nie ma wśród zapisanych na \n"
-" listę dyskusyjną. Być może został juź wcześniej wypisany,\n"
+" tę listę. Być może został juź wcześniej wypisany,\n"
" n.p. przez opiekuna listy ?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
@@ -1337,9 +1339,8 @@ msgid ""
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
-"Wprowadź poniżej kod potwierdzający,\n"
+"Wprowadź kod potwierdzający,\n"
" który otrzymałeś w emailu. Następnie naciśnij <em>OK</em>,\n"
-" aby przejść do kolejnego kroku potwierdzania subskrypcji."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
@@ -1351,7 +1352,7 @@ msgstr "OK"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
-msgstr "Potwierdź chęć subskrypcji"
+msgstr "Potwierdź subskrypcję"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
@@ -1371,16 +1372,15 @@ msgid ""
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
-"Do zakończenia procesu zapisywania się na listę dyskusyjną \n"
-" <em>%(listname)s</em> wymagane jest kolejne potwierdzenie. \n"
-" Widzisz parametry swojej subskrypcji;\n"
+"Aby zapisać się na listę\n"
+" <em>%(listname)s</em>, wymagane jest potwierdzenie. \n"
+" Poniżej wyświetlono wybrane przez Ciebie opcje;\n"
" możesz je zmienić, a potem naciśnij <em>Zapisz</em>.\n"
-" W ten sposób potwierdzisz chęć zapisania się. Kolejnym krokiem \n"
-" będzie strona, na której będziesz mogł ustawić szczegóły \n"
-" swojej subskrypcji.\n"
-" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie emailem jak tylko "
-"potwierdzisz chęć zapisania się. Można to zmienić na stronie ustawień "
-"subskrypcji.\n"
+" Wyświetlona zostanie strona, \n"
+" na której będziesz mogł ustawić szczegółowe opcje\n"
+" subskrypcji.\n"
+" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane emailem, jak tylko potwierdzisz "
+"subskrypcję. Hasło można zmienić na stronie ustawień subskrypcji.\n"
"\n"
"<p>Jeśli nie chesz się zapisać, naciśnij <em>Anuluj</em>."
@@ -1404,22 +1404,22 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
-"Aby zapisać się na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em> wymagane\n"
-" jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrypcji są poniżej;\n"
-" wprowadź pożądane zmiany i naciśnij <em>Zapisz</em>\n"
-" aby zakończyć procedurę potwierdzania. W dalszej kolejności, moderator\n"
+"Aby zapisać się na listę\n"
+" <em>%(listname)s</em>, wymagane jest potwierdzenie. \n"
+" Poniżej wyświetlono wybrane przez Ciebie opcje; możesz je zmienić, a potem "
+"naciśnij <em>Zapisz</em>.\n"
+" Moderator listy\n"
" zaaprobuje lub odrzuci Twoją prośbę. Otrzymasz informację o jego\n"
" decyzji.\n"
-" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie pocztą jak tylko "
-"zapisanie zostanie potwierdzone. Można to zmienić na stronie ustawień "
-"osobistych\n"
+" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane emailem, jak tylko potwierdzisz "
+"subskrypcję. Hasło można zmienić na stronie ustawień subskrypcji.\n"
"\n"
-" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n"
+" <p>Naciśnij <em>Anuluj</em>, aby zrezygnować\n"
" z zapisywania się."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
-msgstr "Twój adres email:"
+msgstr "Twój email:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
@@ -1435,7 +1435,7 @@ msgstr "Preferowany język:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Anuluj moją prośbe zapisania"
+msgstr "Anuluj żądanie subskrypcji"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
@@ -1443,7 +1443,7 @@ msgstr "Zapisz się na listę %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr "Prośba o zapisanie została anulowana."
+msgstr "Żądanie zapisania zostało anulowane."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
@@ -1460,14 +1460,14 @@ msgid ""
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
-" Twoje potwierdzenie chęci zapisania się na listę %(listname)s\n"
-" zostało zarejestrowane, ale niezbędne jest jeszcze "
-"zatwierdzenie\n"
-" decyzji przez moderatora listy. Odpowiednie zapytanie zostało\n"
-" do niego wysłane; zostniesz poinformowany o jego decyzji."
+" Otrzymaliśmy potwierdzenie zapisania się na listę %(listname)"
+"s. \n"
+" Jednak niezbędne jest jeszcze zatwierdzenie\n"
+" decyzji przez moderatora listy. \n"
+" Zostniesz poinformowany o jego decyzji."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1479,7 +1479,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
-msgstr "Jesteś już zapisany na tą listę!"
+msgstr "Jesteś już zapisany na tę listę!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
#, fuzzy
@@ -1488,9 +1488,9 @@ msgid ""
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Twój adres email jest na liście adresów o zabronionym\n"
-" dostępie. Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n"
-" się z opiekunem listy %(listowner)s."
+"Brak możliwości zapisania się na tę listę.\n"
+" Skontaktuj\n"
+" się z opiekunem listy %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
@@ -1498,8 +1498,8 @@ msgid ""
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
-" Zostałeś zaproszony na inną listę dyskusyjną. Twoje \n"
-" zaproszenie straciło ważność, a opiekunowa obu list zostali \n"
+" Nie zostałeś zaproszony do subskrypcji tej listy. Zaproszenie \n"
+" zostało anulowane, a opiekunowie obu list zostali \n"
" powiadomieni o incydencie."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
@@ -1517,9 +1517,8 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
-" Twoje potwierdzenie chęci zapisania adresu \"%(addr)s\" na "
-"listę\n"
-" %(listname)s zostało przyjęte. Otrzymasz list potwierdzający\n"
+" Twój adres \"%(addr)s\" został dopisany do listy\n"
+" %(listname)s. Wkrótce otrzymasz list potwierdzający\n"
" zawierający hasło oraz inne użyteczne informacje i linki.\n"
"\n"
" <p>Możesz teraz\n"
@@ -1532,7 +1531,7 @@ msgstr "Prośba o wypisanie została anulowana."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr "Prośba o wypisanie została zaakceptowana"
+msgstr "Potwierdzono wypisanie z listy"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
@@ -1542,7 +1541,7 @@ msgid ""
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej %(listname)s.\n"
+" Zostałeś wypisany z listy %(listname)s.\n"
" Możesz teraz <a href=\"%(listinfourl)s\">odwiedzić stronę\n"
" informacyjną listy</a>."
@@ -1550,7 +1549,7 @@ msgstr ""
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Zaakceptuj prośbę o wypisanie"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Niedostępny</em>"
@@ -1571,26 +1570,25 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
-"Wymagane jest Twoje potwierdzenie aby wypisać się\n"
-" z listy dyskusyjnej <em>%(listname)s</em>. Aktualnie\n"
-" jesteś zapisany jako\n"
+"Potwierdź wypisanie się\n"
+" z listy <em>%(listname)s</em>. \n"
+" Twoje dane\n"
"\n"
" <ul><li><b>Imię i nazwisko:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adres e-mail:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Naciśnij poniższy przycisk <em>Wypisz</em>, aby zakończyć proces\n"
-" potwierdzania.\n"
+" Naciśnij <em>Wypisz</em>, aby potwierdzić\n"
+" wypisanie się.\n"
"\n"
-" <p>Możesz również nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n"
-" z wypisywania."
+" <p>Kliknij <em>Anuluj</em>, aby zrezygnować.\n"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
-#: Mailman/Cgi/options.py:889 Mailman/Cgi/options.py:899
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
+#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Anuluj"
@@ -1605,15 +1603,28 @@ msgid ""
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Twój adres email jest na liście adresów o zabronionym\n"
-" dostępie. Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n"
-" się z opiekunem listy %(listowner)s."
+"Adres email %(newaddr)s jest na liście adresów o zabronionym\n"
+" dostępie do listy %(realname)s. Jeśli uważasz, że doszło tego przez "
+"pomyłkę,\n"
+" skontaktuj się z opiekunem listy - %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
+#, fuzzy
+msgid ""
+"%(newaddr)s is already a member of\n"
+" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
+" to confirm a request for an address that has already been\n"
+" subscribed."
+msgstr ""
+"Nieprawidłowy kod potwierdzający. Istnieje możliwość, że próbujesz\n"
+" potwierdzić decyzję dla adresu, który już został\n"
+" wcześniej wypisany."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Prośba o zmianę adresu potwierdzona"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
@@ -1621,20 +1632,20 @@ msgid ""
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
-" Zmieniłeś adres na liście dyskusyjnej %(listname)s\n"
+" Zmieniłeś adres, z którego korzystasz na liście %(listname)s\n"
" z <b>%(oldaddr)s</b> na <b>%(newaddr)s</b>. Możesz\n"
" teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">przejść na stronę\n"
" logowania dla subskrybentów</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr "Potwierdź prośbę o zmianę adresu"
+msgstr "Potwierdź żądanie zmiany adresu"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
-msgstr "globalnie"
+msgstr "globalnej"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1657,33 +1668,33 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
-"Wymagane jest potwierdzenie prośby o zmianę adresu na liście dyskusyjnej\n"
+"Potwierdź zmianę adresu na liście \n"
" <em>%(listname)s</em>. Aktualnie jesteś zapisany jako\n"
"\n"
" <ul><li><b>Imię i nazwisko:</b> %(fullname)s\n"
-" <li><b>Stary adres e-mail:</b> %(oldaddr)s\n"
+" <li><b>Dotychczasowy adres e-mail:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" i zgłosiłeś chęć zmiany adresu %(globallys)s na\n"
+" i zgłosiłeś żądanie %(globallys)s zmiany adresu na\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nowy adres e-mail:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Naciśnij przycisk <em>Zmień adres</em> aby zakończyć proces\n"
-" potwierdzania.\n"
+" Naciśnij przycisk <em>Zmień adres</em>, aby potwierdzić\n"
+" zmianę.\n"
"\n"
-" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n"
-" ze zmiany adresu."
+" <p>Kliknij <em>Anuluj</em>, jeśli nie chcesz\n"
+" zmieniać adresu, na który otrzymjesz wiadomości."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Zmień adres"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr "Kontynuacja oczekującego potwierdzenia"
+msgstr "Oczekiwanie na reakcję moderatora"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1691,11 +1702,11 @@ msgstr ""
"W porządku, moderator listy będzie nadal miał możliwość\n"
" zatwierdzenia bądź odrzucenia tego listu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Wysyłający anulował list poprzez stronę WWW"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1707,28 +1718,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zatrzymany list o temacie:\n"
" <em>%(subject)s</em> nie został znaleziony. Najprawdopodobniej\n"
-" moderator listy już zatwierdził bądź odrzucił ten list.\n"
-" Nie będziesz mógł teraz anulować tego listu."
+" moderator listy już zatwierdził bądź odrzucił tę wiadomość.\n"
+" Nie będziesz więc mógł jej anulować."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
msgid "Posted message canceled"
-msgstr "List anulowany"
+msgstr "Wiadomość anulowana"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Wiadomość o temacie:\n"
-" <em>%(subject)s</em> wysłana na listę dyskusyjną\n"
+" <em>%(subject)s</em> wysłana na listę\n"
" %(listname)s została anulowana."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Anuluj wstrzymany list"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1736,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"Wstrzymana wiadomość, do której się udwołujesz\n"
" została już oceniona przez opiekuna listy."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1751,25 +1762,25 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
-"Wymagane jest potwierdzenie chęci anulowania wysyłki wiadomości\n"
-" na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em>:\n"
+"Wymagane jest potwierdzenie anulowania wysyłki wiadomości\n"
+" na listę <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Wysyłający:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Temat:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Powód:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Naciśnij przycisk <em>Anuluj wysyłanie</em> aby potwierdzić prośbę.\n"
+" Kliknij przycisk <em>Anuluj wysyłanie</em>.\n"
"\n"
-" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć przycisk <em>Oczekuj dalej na\n"
-" zatwierdzenie</em> aby umożliwić moderatorowi listy zatwierdzenie\n"
+" <p>Alternatywnie możesz kliknąć przycisk <em>Oczekuj na\n"
+" zatwierdzenie</em>, aby umożliwić moderatorowi listy zatwierdzenie\n"
" lub odrzucenie wiadomości."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid "Cancel posting"
msgstr "Anuluj wysyłanie"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
@@ -1778,42 +1789,42 @@ msgid ""
msgstr ""
"Anulowałeś prośbę o uaktywnienie subskrypcji. Jeżeli \n"
" nadal będziemy dostawać zwroty z Twojego adresu, może on zostać \n"
-" usunięty z listy dyskusyjnej."
+" usunięty z tej listy."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Członkowstwo ponownie aktywne"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-" Uaktywniłeś ponownie członkowo w liście %(listname)s.\n"
+" Dziękujemy za uaktywnienie subskrypcji listy %(listname)s.\n"
" Możesz teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">odwiedzić stronę\n"
-" konfiguracji listy</a>."
+" stronę z opcjami subskrypcji</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr "Uaktywnij ponownie członkowstwo w grupie"
+msgstr "Wznowienie subskrypcji"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
" Przepraszam, ale zostałeś już wypisany z tej listy.\n"
-" Ponownie zapiszesz się na <a href=\"%(listinfourl)s\"> stronie "
-"informacyjną listy</a>."
+" Przejdź na <a href=\"%(listinfourl)s\"> stronę informacyjną "
+"listy</a>, aby ponownie się zapisać."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>niedostępne</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1834,8 +1845,8 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
-"Subskrybcja listy dyskusyjnej %(realname)s została zablokowana z \n"
-"powodu zbyt wielu zwrotów z Twojego adresu. Jeśli chcesz dostawać "
+"subskrypcja listy %(realname)s została zablokowana z \n"
+"powodu zbyt wielu zwrotów z Twojego adresu. Jeśli chcesz otrzymywać "
"wiadomości, \n"
"konieczne jest ponowne uaktywnienie subskrybcji.\n"
"Stan subskrybcji:\n"
@@ -1843,22 +1854,21 @@ msgstr ""
" <ul><li><b>Adres:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Imię i Nazwisko:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Data ostatniego zwrotu:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Przybliżona ilość dni, po której subskrybcja zostanie \n"
+" <li><b>Przybliżona ilość dni, po której subskrypcja zostanie \n"
" całkowicie usunięta:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Naciśnij przycisk <em>Ponowne uaktywnienie</em>, żeby wznowić "
+" Naciśnij przycisk <em>Wznów subskrypcję</em>, żeby wznowić "
"dostarczanie \n"
-"wiadomości z tej listy dyskusyjnej. Naciśniecie przycisku <em>Anuluj</em> "
-"oznacza \n"
+"wiadomości z tej listy. Kliknięcie przycisku <em>Anuluj</em> oznacza \n"
"odłożenie decyzji na później. \n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
msgid "Re-enable membership"
-msgstr "Ponowne uaktywnienie"
+msgstr "Ponowne uaktywnienie subskrypcji"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
@@ -1905,7 +1915,7 @@ msgid ""
" passwords."
msgstr ""
"Pozostaw pola z początkowym hasłem puste, aby pozwolić Mailmanowi\n"
-" na wygenerowanie haseł listy."
+" na wygenerowanie haseł."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
@@ -1921,19 +1931,19 @@ msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych list"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr "Nieznana lista wirtualna: %(safehostname)s"
+msgstr "Nieznany host wirtualny: %(safehostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:202
+#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr "Zły adres administratora listy: %(s)s"
+msgstr "Niepoprawny adres administratora listy: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204
+#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208
msgid "List already exists: %(listname)s"
-msgstr "Lista już istnieje: %(listname)s"
+msgstr "Lista %(listname)s już istnieje. "
-#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:200
+#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204
msgid "Illegal list name: %(s)s"
-msgstr "Niedopuszczalna nazwa listy: %(s)s"
+msgstr "Niedozwolona nazwa listy: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
@@ -1943,9 +1953,9 @@ msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd w trakcie tworzenia listy.\n"
" Skontaktuj się z administratorem serwera."
-#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:245
+#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
-msgstr "Twoja nowa lista dyskusyjna: %(listname)s"
+msgstr "Twoja nowa lista: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
@@ -1957,7 +1967,7 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
-"Lista dyskusyjna <b>%(listname)s</b> została założona,\n"
+"Lista <b>%(listname)s</b> została założona,\n"
" a powiadomienie wysłane do opiekuna listy:\n"
" <b>%(owner)s</b>. Możesz teraz:"
@@ -1975,7 +1985,7 @@ msgstr "Założyć nową listę"
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr "Załóż listę dyskusyjną na serwerze %(hostname)s"
+msgstr "Załóż listę na serwerze %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
@@ -2007,30 +2017,31 @@ msgid ""
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
-"Możesz założyć nową listę dyskusyjną wprowadzając niezbędne informacje\n"
-" w poniższym formularzu. Nazwa listy dyskusyjnej będzie występowała\n"
+"Możesz założyć nową listę wpisując niezbędne informacje\n"
+" w poniższym formularzu. Nazwa listy będzie występowała\n"
" w adresie e-mail służącym do wysyłania wiadomości, więc powinna być\n"
" napisana małymi literami. Zmiana tej nazwy po założeniu listy jest\n"
" niemożliwa.\n"
"\n"
-" <p>Musisz wprowadzić też adres administratora listy.\n"
-" Po jej założeniu, administrator otrzyma potwierdzenie wraz\n"
-" z początkowym hasłem. Administrator listy będzie mógł je zmienić\n"
+" <p>Musisz podać też adres administratora listy.\n"
+" Po jej założeniu, administrator otrzyma potwierdzający email wraz\n"
+" z początkowym hasłem. Administrator listy będzie mógł je zmienić,\n"
" a także dodawać i usuwać dodatkowych administratorów.\n"
"\n"
" <p>Jeśli chcesz aby Mailman wygenerował hasło automatycznie\n"
-" kliknij na &quot;Tak&quot; w odpowiednim polu poniżej i pozostaw\n"
+" kliknij &quot;Tak&quot; w odpowiednim polu poniżej i pozostaw\n"
" pola na hasło puste.\n"
"\n"
-" <p>Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby założyć listę.\n"
-" Każdy serwer powinien mieć hasło <em>kreatora list</em>, które\n"
-" wprowadza się w polu na dole strony. Można też użyć\n"
+" <p>Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby założyć nową listę.\n"
+" Każdy serwer powinien mieć hasło <em>osoby uprawnionej do tworzenia "
+"nowych list</em>,\n"
+" które wprowadza się w polu na dole strony. Można też użyć\n"
" hasła administratora serwera.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
-msgstr "Dane listy dyskusyjnej"
+msgstr "Dane listy"
#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
@@ -2063,9 +2074,9 @@ msgid ""
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
-"Czy wstrzymywać do moderowania wiadomości od nowo zapisanych osób?Odpowiedź "
-"<em>Tak</em> oznacza, że domyślnie wiadomości od wszystkich nowych członków "
-"listy będą moderowane."
+"Czy wstrzymywać do moderowania wiadomości od nowo zapisanych osób? Odpowiedź "
+"<em>Tak</em> oznacza, że domyślnie wiadomości od wszystkich nowych "
+"subskrybentów będą moderowane."
#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
@@ -2074,8 +2085,8 @@ msgid ""
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista obsługiwanych języków. <p>Uwaga: jeśli nie zostanie wybrany\n"
-" żaden język, zostanie ustawiony domyślny język serwera\n"
-" - %(deflang)s"
+" żaden język, domyślnie ustawiony zostanie język \n"
+" %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
@@ -2083,7 +2094,7 @@ msgstr "Wysłać e-mail o założeniu listy do administratora?"
#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
-msgstr "Hasło kreatora list:"
+msgstr "Hasło osoby uprawnionej do tworzenia nowych list:"
#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
@@ -2143,7 +2154,7 @@ msgstr "Po dokonaniu zmian..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisz zmiany"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
@@ -2161,19 +2172,24 @@ msgid ""
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
+"Zapisana strona zawiera podejrzany kod HTML,\n"
+"który może zostać wykorzystany do ataków typu <em>cross-site scripting</"
+"em>.\n"
+"Z tego powodu zmiany zostały odrzucone. Aby je wprowadzić, konieczny bedzie\n"
+"bezpośredni dostęp do serwera, na którym zainstalowany jest Mailman.\n"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
-msgstr ""
+msgstr "Zobacz"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
-msgstr ""
+msgstr "FAQ 4.48."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
-msgstr "Strona HTML niezmieniona."
+msgstr "Strona nie została zmieniona."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
@@ -2181,7 +2197,7 @@ msgstr "Strona HTML zaktualizowana."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
-msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s"
+msgstr "Listy dostępne na serwerze %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
@@ -2189,7 +2205,7 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Nie ma obecnie żadnych, publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n"
-" list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s."
+" list na serwerze %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
@@ -2200,11 +2216,11 @@ msgid ""
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>Widzisz listy dyskusyjne \n"
-" publicznie dostępne na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n"
-" nazwę listy, aby zobaczyć więcej informacji o niej.\n"
-" Będziesz mógł zapisać się na listę, zmienić \n"
-" ustawienia swojej subskrypcji, lub też wypisać się."
+"<p>Poniżej znajdziesz wykaz\n"
+" list dostępnych na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n"
+" nazwę listy, aby zapisać się na listę\n"
+" zmienić ustawienia subskrypcji,\n"
+" lub też wypisać się."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
@@ -2218,7 +2234,7 @@ msgid ""
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Wejście do opcji konfiguracyjnych listy ukrytej wymaga otworzenia URL\n"
-" podobne do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n"
+" podobnego do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n"
" i nazwą %(adj)s listy na końcu.\n"
" <p>Opiekunowie list mogą przejść na "
@@ -2236,9 +2252,9 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
-msgstr "Edytuj Opcje"
+msgstr "Edytuj opcje"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:855
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:112
msgid "View this page in"
msgstr "Przełącz język na"
@@ -2249,22 +2265,22 @@ msgstr "Błąd skryptu CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
-msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI."
+msgstr "Nieprawidłowe opcje dla skryptu CGI."
-#: Mailman/Cgi/options.py:105
+#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "Nie podano adresu"
-#: Mailman/Cgi/options.py:117
+#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Nieprawidłowy adres: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
-#: Mailman/Cgi/options.py:210
+#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
+#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(safeuser)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:174
+#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
@@ -2272,58 +2288,59 @@ msgstr ""
"Twoja prośba o wypisanie została przekazana do opiekuna \n"
"listy i czeka na jego potwierdzenie."
-#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
+#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "List potwierdzający został wysłany."
-#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
-#: Mailman/Cgi/options.py:271
+#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
+#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Przypomnienie hasła zostało wysłane."
-#: Mailman/Cgi/options.py:245
+#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "Błąd uwierzytelnienia."
-#: Mailman/Cgi/options.py:278
+#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
-#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
+#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
+#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/options.py:284
+#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
-msgstr "Subskrypcje użytkownika %(safeuser)s na serwerze %(hostname)s"
+msgstr ""
+"Listy zaprenumerowane przez użytkownika %(safeuser)s na serwerze %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:287
+#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
-"Kliknij odnośnik, aby odwiedzić stronę z opcjami dla żądanej\n"
-" listy dyskusyjnej."
+"Kliknij odnośnik, aby przejść na stronę z opcjami dla wybranej\n"
+" listy."
-#: Mailman/Cgi/options.py:319
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/options.py:342
+#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresy nie są identyczne!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:347
+#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Jesteś już zapisany z tego adresu"
-#: Mailman/Cgi/options.py:359
+#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2331,59 +2348,69 @@ msgid ""
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
-"Podany adres %(newaddr)s jest już członkiem listy %(listname)s. Włączona "
+"Podany adres %(newaddr)s jest już zapisany na listę %(listname)s. Włączona "
"jest globalna zmiana adresów, a więc po potwierdzeniu adres %(safeuser)s "
"występujący \n"
-"we wszystkich innych listach dyskusyjnych zostanie zmieniony."
+"we wszystkich innych listach zostanie zmieniony."
-#: Mailman/Cgi/options.py:368
+#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę."
-#: Mailman/Cgi/options.py:374
+#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresy nie mogą być puste"
-#: Mailman/Cgi/options.py:388
+#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Potwierdzenie zostało wysłane do %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:397
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Wprowadziłeś błędny adres"
-#: Mailman/Cgi/options.py:399
+#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Nieprawidłowy adres"
-#: Mailman/Cgi/options.py:401
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę."
-#: Mailman/Cgi/options.py:404
+#: Mailman/Cgi/options.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Twój adres jest na liście adresów zabronionych. Jeżeli uważasz, że \n"
+"Adres %(newaddr)s jest na czarnej liście. Jeżeli uważasz, że \n"
"doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n"
-" %(listowner)s."
+" %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:415
+#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Imię i nazwisko subskrybenta zmienione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:426
+#: Mailman/Cgi/options.py:427
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" password for a user."
+msgstr ""
+"Administrator listy wyłączył dostarczanie listów pojedynczo (bez paczek)\n"
+" a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n"
+" zostały ustawione."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Hasła nie mogą być puste"
-#: Mailman/Cgi/options.py:431
+#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Hasła nie były identyczne!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:439
+#: Mailman/Cgi/options.py:449
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
@@ -2394,12 +2421,12 @@ msgstr ""
" a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n"
" zostały ustawione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Hasło zmienione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:465
+#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2408,11 +2435,11 @@ msgstr ""
"Musisz potwierdzić prośbę o wypisanie poprzez zaznaczenie opcji\n"
" <em>Wypisz</em> poniżej. Nie zostałeś wypisany!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:497
+#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Raport z wypisywania"
-#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2420,10 +2447,10 @@ msgid ""
" decision."
msgstr ""
"Otrzymano prośbę o wypisanie się. Została ona przekazana \n"
-" opiekunowi listy i czeka na jego dezycję. Gdy to nastąpi \n"
+" opiekunowi listy i czeka na jego decyzję, o której \n"
" zostaniesz poinformowany emailem."
-#: Mailman/Cgi/options.py:506
+#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2432,13 +2459,13 @@ msgid ""
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej\n"
+"Zostałeś wypisany z listy\n"
" %(fqdn_listname)s. Jeśli miałeś włączoną opcję dostarczania\n"
" paczek, być może otrzymasz jeszcze jedeną. Jeśli masz pytania\n"
" związane z wypisaniem, skontaktuj się z administratorem listy\n"
-" pod adresem: %(owneraddr)s."
+" - %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:655
+#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
@@ -2446,7 +2473,7 @@ msgid ""
" changed."
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/options.py:665
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
@@ -2456,7 +2483,7 @@ msgstr ""
"Administrator listy wyłączył dostarczanie listów w postaci paczek.\n"
" Pozostałe opcje zostały ustawione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:669
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
@@ -2467,63 +2494,63 @@ msgstr ""
" a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n"
" zostały ustawione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Opcje zostały ustawione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:676
+#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Być może otrzymasz jeszcze jedeną paczkę."
-#: Mailman/Cgi/options.py:748
+#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Tak, chcę się wypisać</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:752
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "Zmień hasło"
-#: Mailman/Cgi/options.py:755
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
-msgstr "Pokaż pozostałe moje subskrypcje"
+msgstr "Wyświetl moje pozostałe subskrypcje"
-#: Mailman/Cgi/options.py:761
+#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Wyślij mi moje hasło"
-#: Mailman/Cgi/options.py:763
+#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "hasło"
-#: Mailman/Cgi/options.py:765
+#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
-#: Mailman/Cgi/options.py:767
+#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Zatwierdź"
-#: Mailman/Cgi/options.py:779
+#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "dni"
-#: Mailman/Cgi/options.py:781
+#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "dzień"
-#: Mailman/Cgi/options.py:782
+#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:788
+#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
-msgstr "Zmień adres oraz imię i nazwisko"
+msgstr "Zmień mój adres oraz imię i nazwisko"
-#: Mailman/Cgi/options.py:814
+#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nie zdefiniowano tematów</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:822
+#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2533,19 +2560,19 @@ msgstr ""
"Jesteś zapisany na listę z adresu\n"
"<em>%(cpuser)s</em> (z zachowaniem wielkości liter)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:836
+#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista %(realname)s: strona logowania subskrybentów"
-#: Mailman/Cgi/options.py:837
+#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "adres email oraz "
-#: Mailman/Cgi/options.py:840
+#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: opcje subskrybenta %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:865
+#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2565,28 +2592,28 @@ msgstr ""
"Aby zmienić swoje opcje musisz najpierw się zalogować\n"
" podając hasło %(extra)ssubskrybenta poniżej.\n"
" Jeśli nie pamiętasz hasła, możesz je otrzymać e-mailem po kliknięciu\n"
-" odpowiedniego przycisku. Jeśli chcesz się tylko wypisać,\n"
-" kliknij na przycisk <em>Wypisz</em>, po czym otrzymasz\n"
-" list potwierdzający.\n"
+" odpowiedniego przycisku. Jeśli chcesz się wypisać,\n"
+" kliknij na przycisk <em>Wypisz</em>. \n"
+" Otrzymasz list z prośbą o potwierdzenie wypisania się.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Uwaga:</em></strong>Odtąd musisz mieć włączoną\n"
" obsługę ciasteczek w przeglądarce, bo w przeciwnym razie zmiany\n"
" nie zadziałają.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/options.py:879
+#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "Adres email:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:883
+#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:885
+#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
-#: Mailman/Cgi/options.py:893
+#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2594,45 +2621,46 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
-"Po kliknięciu w przycisk <em>Wypisz</em>,\n"
-" zostanie wysłany do Ciebie list potwierdzający. List ten będzie\n"
+"Po kliknięciu na przycisk <em>Wypisz</em>,\n"
+" otrzymasz list z prośbą o potwierdzenie wypisania. List ten będzie\n"
" zawierał odsyłacz do strony, którą należy odwiedzić, aby zakończyć\n"
-" proces (możesz też wysłać potwierdzenie emailem; przeczytaj\n"
+" proces wypisywania się (możesz też wysłać potwierdzenie emailem; "
+"przeczytaj\n"
" instrukcje w wysłanym potwierdzeniu)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:901
+#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
-msgstr "Przypominacz haseł"
+msgstr "Przypomnienie hasła"
-#: Mailman/Cgi/options.py:905
+#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
-"Po kliknięciu w przycisk <em>Przypomnij</em>, Twoje\n"
+"Po kliknięciu przycisku <em>Przypomnij</em>, Twoje\n"
" hasło zostanie przesłane e-mailem."
-#: Mailman/Cgi/options.py:908
+#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "Przypomnij"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1008
+#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<brak>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1019
+#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Żądany temat jest nieprawidłowy: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1024
+#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "Szczegóły filtra tematycznego"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1027
+#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1029
+#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Wzorzec (wyrażenie regularne)"
@@ -2662,17 +2690,17 @@ msgstr "Ty sprytny administratorze!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
-msgstr "Nie masz uprawnień do skasowania tej listy dyskusyjnej"
+msgstr "Nie masz uprawnień do skasowania tej listy"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
-msgstr "Raport z kasowania listy dyskusyjnej"
+msgstr "Raport z usunięcia listy "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
-msgstr " <b>%(listname)s</b> została skasowana."
+msgstr " <b>%(listname)s</b> została usunięta."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
@@ -2682,12 +2710,12 @@ msgid ""
" for details."
msgstr ""
"Pojawiło się kilka problemów podczas usuwania \n"
-" listy dyskusyjnej <b>%(listname)s</b>. Wyjaśnij sprawę z \n"
+" listy <b>%(listname)s</b>. Wyjaśnij sprawę z \n"
" administratorem serwera %(sitelist)s."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
-msgstr "Usunąć nieodwracalnie listę dykusyjną <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Usuń listę <em>%(realname)s</em> (tej czynności nie można odwrócić)"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
@@ -2711,19 +2739,19 @@ msgid ""
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
-"Ta strona umożliwia administratorowi usunięcie tej listy dyskusyjnej\n"
+"Strona umożliwia administratorowi usunięcie tej listy\n"
" z systemu. <strong>Tej operacji nie można\n"
" cofnąć</strong>, a zatem powinieneś używać jej tylko wtedy, gdy\n"
-" jesteś absolutnie pewien, że lista jest już niepotrzebna.\n"
+" jesteś absolutnie pewien, że lista nie jest już potrzebna.\n"
"\n"
-" <p>Zwróć uwagę, że nie zostanie wysłana żadna informacja do\n"
-" subskrybentów, a po skasowaniu listy wszelkie wiadomości wysyłane na\n"
+" <p>Do subskrybentów nie zostanie wysłana żadna informacja,\n"
+" a po skasowaniu listy wszelkie wiadomości wysyłane na\n"
" nią i na adresy administracyjne będą odbijane.\n"
"\n"
-" <p>Możesz również skasować archiwa listy dyskusyjnej.\n"
+" <p>Możesz również skasować archiwa listy.\n"
" W większości przypadków zalecane jest jednak\n"
-" <strong>pozostawienie</strong> archiwów służących jako zapis\n"
-" historyczny listy dyskusyjnej.\n"
+" <strong>pozostawienie</strong> archiwów jako historii\n"
+" listy.\n"
"\n"
" <p>Dla bezpieczeństwa zostaniesz ponownie zapytany o hasło.\n"
" "
@@ -2746,7 +2774,7 @@ msgstr "Usuń listę"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
-msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI"
+msgstr "Nieprawidłowe opcje dla skryptu CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:100
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
@@ -2763,7 +2791,7 @@ msgstr "Musisz wprowadzić prawidłowy adres e-mail.<br>"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
-msgstr "Nie możesz zapisać adresu listy na listę dyskusyjną!"
+msgstr "Nie możesz zapisać adresu listy na listę!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
@@ -2783,7 +2811,7 @@ msgid ""
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Została otrzymana prośba o zapisanie się. W zależności od konfiguracji\n"
-"listy dyskusyjnej, może być wymagana potwierdzenie przez emaila lub \n"
+"listy, może być wymagane potwierdzenie emailem lub \n"
"zgoda moderatora. Jeśli wymagane jest potwierdzenie, wkrótce dostaniesz \n"
"emaila z dalszymi wskazówkami."
@@ -2793,8 +2821,8 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"Twój adres email jest na liście adresów o zabronionym\n"
-" dostępie. Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n"
+"Twój adres email jest na czarnej liście adresów.\n"
+" Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n"
" się z opiekunem listy %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
@@ -2808,7 +2836,7 @@ msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
-"Nie możesz się zapisać, ponieważ podany adres e-mail jest niebezpieczny."
+"Nie możesz się zapisać, ponieważ podany adres e-mail nie jest bezpieczny."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
@@ -2819,9 +2847,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"W celu upewnienia się, że podałeś prawidłowy adres, będziesz musiał jeszcze\n"
"odpowiedzieć na wysłaną właśnie wiadomość email.\n"
-"Sprawdź, proszę, swoją skrzynkę o adresie %(email)s. \n"
-"Zwróć uwagę na to, że dopiero po potwierdzeniu staniesz się członkiem \n"
-"listy dyskusyjnej."
+"Sprawdź pocztę dla adresu %(email)s. \n"
+"Zwróć uwagę na to, że potwierdzenie prenumeraty jest\n"
+"obowiązkowe."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
@@ -2861,18 +2889,19 @@ msgid ""
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"Zarejestrowano próbę zapisania Twojego adresu na listę dyskusyjną\n"
+"Zarejestrowano próbę zapisania Twojego adresu na listę\n"
"%(listaddr)s. Jesteś już subskrybentem tej listy.\n"
"\n"
-"Zauważ, że lista zapisanych nie jest dostępna publicznie, a zatem istnieje\n"
+"Lista prenumeratorów nie jest dostępna publicznie, a zatem istnieje\n"
"możliwość, że ktoś próbował sprawdzić czy jesteś faktycznie zapisany\n"
"metodą prób i błędów. Byłoby to naruszeniem prywatności, gdyby system\n"
"na to zezwalał (a tak nie jest).\n"
"\n"
"Jeśli omyłkowo wysłałeś prośbę o zapisanie, zapomniawszy że już jesteś\n"
-"zapisany, możesz zignorować ten list. Jeśli podejrzewasz, że ktoś próbuje\n"
-"niejawnie sprawdzić, czy jesteś subskrybentem tej listy i masz obawy\n"
-"co do Twojej prywatności, możesz skontaktować się z administratorem:\n"
+"zapisany, możesz zignorować tę wiadomość. Jeśli podejrzewasz, że ktoś "
+"próbuje\n"
+"sprawdzić, czy jesteś subskrybentem tej listy\n"
+"możesz skontaktować się z administratorem:\n"
"%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
@@ -2897,8 +2926,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" confirm <klucz-potwierdzający>\n"
-" Potwierdzenie komendy. Klucz-potwierdzający jest dostarczany w\n"
-" wiadomości oznajmiającej o konieczności potwierdzenia.\n"
+" Prośba o potwierdzenie. Klucz-potwierdzający jest wymagany \n"
+" i musi znaleźć się w odpowiedzi na tę wiadomość.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
@@ -2915,7 +2944,7 @@ msgid ""
"message."
msgstr ""
"<b>Nieprawidłowy kod potwierdzający:</b>\n"
-" <p>Zauważ, że kody potwierdzające wygasają po około\n"
+" <p>Kody potwierdzające wygasają po około\n"
" %(days)s dniach od wysłania pierwszej prośby o zapisanie. Jeśli\n"
" ten czas już upłynął, spróbuj ponownie wypełnić formularz lub wysłać "
"wiadomość."
@@ -2929,7 +2958,7 @@ msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
-"Nie jesteś członkiem listy. Prawdopodobnie wypisałeś się już lub \n"
+"Nie jesteś prenumeratorem tej listy. Prawdopodobnie wypisałeś się już lub \n"
"zmieniłeś swój adres?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
@@ -2939,9 +2968,9 @@ msgid ""
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Twój adres jest na liście adresów zabronionych. Jeżeli uważasz, że \n"
-"doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n"
-" %(listowner)s."
+"Twój adres jest na czarnej liście adresów. Jeżeli uważasz, że \n"
+"doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy - \n"
+"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
@@ -2949,12 +2978,12 @@ msgid ""
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
-"Byłeś zaproszony na inną listę dyskusyjną. Twoje zaproszenie \n"
+"Nie zostałeś zaproszony do subskrypcji tej listy. Twoje zaproszenie \n"
"wygasło, a opiekunowie obu list zostali powiadomieni o incydencie."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
-msgstr "Złe hasło potwierdzanie. Wstrzymana wiadomość pozostała wstrzymana."
+msgstr "Podano błędne hasło. Wiadomość pozostała wstrzymana."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
@@ -3005,7 +3034,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" info\n"
-" Wyświetlenie krótkiej informacji o tej liście dyskusyjnej. \n"
+" Wyświetlenie podstawowych informacji o tej liście. \n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
@@ -3021,7 +3050,7 @@ msgstr "Opis: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
-msgstr "Wysyłanie na: %(postaddr)s"
+msgstr "Adres listy: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
@@ -3051,12 +3080,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
-" Zobacz listę publicznych list dyskusyjnych na tym serwerze\n"
+" Zobacz wykaz list dostępnych na tym serwerze\n"
" GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
-msgstr "Ogólnie dostępne listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s:"
+msgstr "Ogólnie dostępne listy na serwerze %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
@@ -3091,13 +3120,13 @@ msgstr ""
" password [<starehasło> <nowehasło>] [address=<adres>]\n"
" Przypomnienie lub zmiana hasła. Komenda wywołana bez argumentów,\n"
" powoduje odesłanie Twojego aktualnego hasła. Argumenty \n"
-" <starehasło> <nowehasło> pozwalają na zmianę hasła. \n"
+" <starehasło> <nowehasło> umożliwiają zmianę hasła. \n"
"\n"
" Wysyłając komendę z adresu innego niż zapisany na listę, możesz\n"
-" ustalić jakiego członka listy dotyczy zmiana hasła za pomocą\n"
+" ustalić którego prenumeratora listy dotyczy zmiana hasła za pomocą\n"
" parametru 'address=<address>' (bez nawiasów <>). Pamietaj \n"
-" jednak, że odpowiedź będzie zawsze wysłana na adres członka \n"
-" listy.\n"
+" jednak, że odpowiedź będzie zawsze wysłana na adres tego \n"
+" prenumeratora.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
@@ -3350,7 +3379,7 @@ msgstr "opcje przypominania"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
-msgstr "komenda stop jest synonimem end.\n"
+msgstr "komenda stop powoduje zaprzestanie przetwarzania kolejnych polceń.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
@@ -3371,13 +3400,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" subscribe [hasło] [digest|nodigest] [address=<adres>]\n"
-" Zapisanie się na listę dyskusyjną. Hasło będzie potrzebne\n"
+" Zapisanie się na listę. Hasło będzie potrzebne\n"
" do wypisania się lub zmiany opcji subskrypcji. Jeżeli nie\n"
-" podasz go podczas zapisywania, system wygeneruje Ci je \n"
+" podasz go podczas zapisywania, system wygeneruje je \n"
" automatycznie. Możesz co miesiąc dostawać przypomnienie \n"
" swojego hasła.\n"
"\n"
-" Drugi argument oznacza, tryb dostawania listów. Opcja 'digest'\n"
+" Drugi argument oznacza, tryb otrzymywania wiadomości. Opcja 'digest'\n"
" spowoduje, że wiadomości z listy będziesz dostawać w formie \n"
" codziennych paczek. W trybie 'nondigest' wiadomości dostarczane \n"
" są natychmiast.\n"
@@ -3388,21 +3417,21 @@ msgstr ""
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Błędne określenie trybu dostarczania: %(arg)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:91
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "W wiadomości nie znaleziono adresu do zapisania"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:112
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"Twój adres jest na liście adresów zabronionych. Jeżeli uważasz, że \n"
+"Twój adres jest na czarnej liście adresów. Jeżeli uważasz, że \n"
"doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n"
" %(listowner)s."
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
@@ -3410,27 +3439,27 @@ msgstr ""
"Mailman nie rozpoznał podanego adresu email, jako poprawny \n"
"(np. adres musi zawierać znak @)"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:123
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
-"Podany adres wygląda podejrzanie. \n"
-"Subskrybcja nie będzie zrealizowana."
+"Podany adres wydaje się błędny. \n"
+"subskrypcja nie będzie zrealizowana."
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Jesteś już zapisany!"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:132
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Nie możesz zapisać się na tę listę w trybie paczek!"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:135
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Ta lista umożliwia zapisywanie się tylko w trybie paczek!"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:141
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3438,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"Twoja prośba o zapisanie się została przekazana opiekunowi listy \n"
" %(listowner)s i czeka na jego zgodę."
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Prośba o subskrybcję potwierdzona."
@@ -3457,7 +3486,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [hasło] [address=<adres>]\n"
-" Wypisanie się z listy dyskusyjnej. Jeśli podano hasło, musi\n"
+" Wypisanie się z listy. Jeśli podano hasło, musi\n"
" się ono zgadzać z aktualnych hasłem subskrybenta. Jeśli hasła\n"
" nie podano, wysłana zostanie prośba o potwierdzenie. \n"
" Podając argument 'address=<adres>', można wypisać się z\n"
@@ -3510,7 +3539,7 @@ msgstr ""
"\n"
" who password [address=<adres>]\n"
" Zobacz listę osób zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla \n"
-" członków listy dyskusyjnej, po podaniu prawidłowego hasła. \n"
+" subskrybentów listy, po podaniu prawidłowego hasła. \n"
" Jeżeli wysyłasz komendę z innego adresu niż ten, z którego \n"
" jesteś zapisany, podaj swój adres za pomocą parametru \n"
" `address=<adres>' (adres bez nawiasów i cudzysłowów)\n"
@@ -3526,165 +3555,170 @@ msgstr ""
"\n"
" who hasło\n"
" Zobacz listę osób zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla\n"
-" opiekunów i moderatorów listy dyskusyjnej, po podaniu \n"
+" opiekunów i moderatorów listy, po podaniu \n"
" prawidłowego hasła.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
-msgstr "Nie masz uprawnień do odzyskania członkostwa grupy."
+msgstr "Nie masz uprawnień do wyświetlenia listy prenumeratorów."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
-msgstr "Nikt nie jest zapisany na tą listę."
+msgstr "Nikt nie jest zapisany na tę listę."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
-msgstr "Członkowie w trybie listów:"
+msgstr "Prenumeratorzy (tryb wiadomości):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
-msgstr "Członkowie w trybie paczek:"
+msgstr "Prenumeratorzy (tryb paczek):"
-#: Mailman/Defaults.py:1341
+#: Mailman/Defaults.py:1347
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "arabski"
-#: Mailman/Defaults.py:1342
+#: Mailman/Defaults.py:1348
msgid "Catalan"
-msgstr "Kataloński"
+msgstr "kataloński"
-#: Mailman/Defaults.py:1343
+#: Mailman/Defaults.py:1349
msgid "Czech"
-msgstr "Czeski"
+msgstr "czeski"
-#: Mailman/Defaults.py:1344
+#: Mailman/Defaults.py:1350
msgid "Danish"
-msgstr "Duński"
+msgstr "duński"
-#: Mailman/Defaults.py:1345
+#: Mailman/Defaults.py:1351
msgid "German"
-msgstr "Niemiecki"
+msgstr "niemiecki"
-#: Mailman/Defaults.py:1346
+#: Mailman/Defaults.py:1352
msgid "English (USA)"
-msgstr "Angielski (USA)"
+msgstr "angielski (USA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1347
+#: Mailman/Defaults.py:1353
msgid "Spanish (Spain)"
-msgstr "Hiszpański (Hiszpania)"
+msgstr "hiszpański (Hiszpania)"
-#: Mailman/Defaults.py:1348
+#: Mailman/Defaults.py:1354
msgid "Estonian"
-msgstr "Estoński"
+msgstr "estoński"
-#: Mailman/Defaults.py:1349
+#: Mailman/Defaults.py:1355
msgid "Euskara"
-msgstr "Baskijski"
+msgstr "baskijski"
-#: Mailman/Defaults.py:1350
+#: Mailman/Defaults.py:1356
msgid "Finnish"
-msgstr "Fiński"
+msgstr "fiński"
-#: Mailman/Defaults.py:1351
+#: Mailman/Defaults.py:1357
msgid "French"
-msgstr "Francuski"
+msgstr "francuski"
-#: Mailman/Defaults.py:1352
+#: Mailman/Defaults.py:1358
+#, fuzzy
+msgid "Galician"
+msgstr "włoski"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1359
msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "hebrajski"
-#: Mailman/Defaults.py:1353
+#: Mailman/Defaults.py:1360
msgid "Croatian"
-msgstr "Chorwacki"
+msgstr "chorwacki"
-#: Mailman/Defaults.py:1354
+#: Mailman/Defaults.py:1361
msgid "Hungarian"
-msgstr "Węgierski"
+msgstr "węgierski"
-#: Mailman/Defaults.py:1355
+#: Mailman/Defaults.py:1362
msgid "Interlingua"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1356
+#: Mailman/Defaults.py:1363
msgid "Italian"
-msgstr "Włoski"
+msgstr "włoski"
-#: Mailman/Defaults.py:1357
+#: Mailman/Defaults.py:1364
msgid "Japanese"
-msgstr "Japoński"
+msgstr "japoński"
-#: Mailman/Defaults.py:1358
+#: Mailman/Defaults.py:1365
msgid "Korean"
-msgstr "Koreański"
+msgstr "koreański"
-#: Mailman/Defaults.py:1359
+#: Mailman/Defaults.py:1366
msgid "Lithuanian"
-msgstr "Litewski"
+msgstr "litewski"
-#: Mailman/Defaults.py:1360
+#: Mailman/Defaults.py:1367
msgid "Dutch"
-msgstr "Duński"
+msgstr "duński"
-#: Mailman/Defaults.py:1361
+#: Mailman/Defaults.py:1368
msgid "Norwegian"
-msgstr "Norweski"
+msgstr "norweski"
-#: Mailman/Defaults.py:1362
+#: Mailman/Defaults.py:1369
msgid "Polish"
-msgstr "Polski"
+msgstr "polski"
-#: Mailman/Defaults.py:1363
+#: Mailman/Defaults.py:1370
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugalski"
+msgstr "portugalski"
-#: Mailman/Defaults.py:1364
+#: Mailman/Defaults.py:1371
msgid "Portuguese (Brazil)"
-msgstr "Portugalski (Brazylia)"
+msgstr "portugalski (Brazylia)"
-#: Mailman/Defaults.py:1365
+#: Mailman/Defaults.py:1372
msgid "Romanian"
-msgstr "Rumuński"
+msgstr "rumuński"
-#: Mailman/Defaults.py:1366
+#: Mailman/Defaults.py:1373
msgid "Russian"
-msgstr "Rosyjski"
+msgstr "rosyjski"
-#: Mailman/Defaults.py:1367
+#: Mailman/Defaults.py:1374
#, fuzzy
msgid "Slovak"
-msgstr "Słoweński"
+msgstr "słowacki"
-#: Mailman/Defaults.py:1368
+#: Mailman/Defaults.py:1375
msgid "Slovenian"
-msgstr "Słoweński"
+msgstr "słoweński"
-#: Mailman/Defaults.py:1369
+#: Mailman/Defaults.py:1376
msgid "Serbian"
-msgstr "Serbski"
+msgstr "serbski"
-#: Mailman/Defaults.py:1370
+#: Mailman/Defaults.py:1377
msgid "Swedish"
-msgstr "Szwedzki"
+msgstr "szwedzki"
-#: Mailman/Defaults.py:1371
+#: Mailman/Defaults.py:1378
msgid "Turkish"
-msgstr "Turecki"
+msgstr "turecki"
-#: Mailman/Defaults.py:1372
+#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ukraiński"
+msgstr "ukraiński"
-#: Mailman/Defaults.py:1373
+#: Mailman/Defaults.py:1380
msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "wietnamski"
-#: Mailman/Defaults.py:1374
+#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Chinese (China)"
-msgstr "Chiński (Chiny)"
+msgstr "chiński (Chiny)"
-#: Mailman/Defaults.py:1375
+#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Chinese (Taiwan)"
-msgstr "Chiński (Tajwan)"
+msgstr "chiński (Tajwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
@@ -3692,9 +3726,9 @@ msgid ""
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
-"Uwaga: Ponieważ jest to lista list dyskusyjnych, informacje\n"
+"Uwaga: Ponieważ jest to lista list, informacje\n"
"administracyjne jak np. przypomnienia haseł będą wysyłane\n"
-"na Twój adres administracyjny, %(addr)s."
+"na Twój adres administracyjny - %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
@@ -3702,19 +3736,19 @@ msgstr " (Tryb paczek)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
-msgstr "Witaj na liście dyskusyjnej \"%(realname)s\" %(digmode)s"
+msgstr "Witaj na liście \"%(realname)s\" %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr "Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej \"%(realname)s\""
+msgstr "Zostałeś wypisany z listy \"%(realname)s\""
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
-msgstr "Przypomnienie z listy dyskusyjnej %(listfullname)s"
+msgstr "Przypomnienie o liście %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr "Zanotowano wrogą próbę subskrybcji"
+msgstr "Nieautoryzowana próba subskrybcji"
#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
@@ -3723,8 +3757,8 @@ msgid ""
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
-"Osoba spod adresu %(address)s została zaproszona na inną listę, \n"
-"a próbowała użyć swojego zaproszenia, żeby zapisać się na Twoją listę.\n"
+"Osoba używająca adresu %(address)s została zaproszona na inną listę, \n"
+"a próbowała użyć swojego zaproszenia, żeby zapisać się na tę listę.\n"
"To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n"
"więcej robić."
@@ -3736,14 +3770,14 @@ msgid ""
"you\n"
"is required."
msgstr ""
-"Zaprosiłeś osobę z adresu %(address)s na swoją listę dyskusyjną, a ona \n"
+"Zaprosiłeś osobę używającą adresu %(address)s na swoją listę, a ona \n"
"próbowała użyć tego zaproszenia, żeby dostać się na inną listę. \n"
"To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n"
"więcej robić."
#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
-msgstr "Test z listy dyskusyjnej %(listname)s"
+msgstr "Test listy %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
@@ -3763,7 +3797,7 @@ msgstr "Reguły archiwizacji."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
-msgstr "Archiwizować listy?"
+msgstr "Archiwizować wiadomości?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
@@ -3800,11 +3834,11 @@ msgstr "Tygodniowo"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
-msgstr "Jak często tworzyć nowy tom archiwum?"
+msgstr "Jak często tworzyć nowe archiwum?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
-msgstr "Auto-odpowiadacz"
+msgstr "Auto-responder"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
@@ -3823,12 +3857,12 @@ msgid ""
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
-"Charakterystyka auto-odpowiadacza.<p>\n"
+"Charakterystyka auto-respondera.<p>\n"
"\n"
"W poniższych polach tekstowych, dokonywane jest podstawianie następujących "
"par klucz/wartość:\n"
"<p><ul>\n"
-" <li><b>listname</b> - <em>zawiera nazwę listy dyskusyjnej</em>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>zawiera nazwę listy</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>zawiera adres URL strony informacyjnej listy</"
"em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>zawiera adres do wysyłania żądań (-"
@@ -3838,31 +3872,31 @@ msgstr ""
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Dla każdego pola tekstowego, możesz wprowadzić tekst wprost do\n"
-"odpowiedniego pola, albo wybrać plik z lokalnego dysku do wysłania."
+"odpowiedniego pola, albo wskazać plik na dysku."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
-"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do wysyłających na listę\n"
-" dyskusyjną?"
+"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do osób piszących na\n"
+" listę?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
-msgstr "Tekst auto-odpowiedzi dla wysyłających na listę."
+msgstr "Tekst auto-odpowiedzi dla osób piszących na listę."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
-"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy wysyłane\n"
+"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na wiadomości wysyłane\n"
" na adres -owner?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
-msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na listy wysyłane na adres -owner."
+msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na wiadomości wysyłane na adres -owner."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
@@ -3881,12 +3915,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy kierowane na adres\n"
" -request? Jeśli włączysz tę opcję, wybierz czy Mailman\n"
-" ma usuwać oryginalny list, czy też przetwarzać go\n"
+" ma usuwać oryginalną wiadomość, czy też przetwarzać go\n"
" jak zwykłą komendę emailową."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
-msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na listy wysyłane na adres -request."
+msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na wiadomości wysyłane na adres -request."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
@@ -3895,8 +3929,9 @@ msgid ""
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
-"Minimalna liczba dni pomiędzy auto-odpowiedziami z listy dyskusyjnej\n"
-" czy adresów -request/-owner wysyłanymi do danego użytkownika.\n"
+"Minimalna liczba dni pomiędzy auto-odpowiedziami z listy\n"
+" lub z adresów -request/-owner wysyłanymi do tego samego "
+"użytkownika.\n"
" Ustaw zero (lub liczbę ujemną) aby wyłączyć tę opcję (tzn.\n"
" auto-odpowiedzi wysyłane na każdy list)."
@@ -3967,7 +4002,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
-msgstr "Wrażliwość na zwroty"
+msgstr "Ustawienia wykrywania zwrotów"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
@@ -3991,8 +4026,8 @@ msgid ""
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
-"Maksymalna ilość punktów zwrotu, powyżej której subskrypcja zostaje "
-"zablokowana. Wartość ta jest liczbą rzeczywistą."
+"Maksymalna punktacja, powyżej której subskrypcja zostaje zablokowana. "
+"Wartość ta jest liczbą rzeczywistą."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
@@ -4015,8 +4050,7 @@ msgstr ""
"(liczba rzeczywista). Zwrot z danego adresu oznacza zwiększenie \n"
"tego współczynnika. Twardy zwrot (błąd trwały) zwiększenie o 1.0, miękki "
"zwrot \n"
-"(błędy przemijające) zwiększenie o 0.5. Tylko jeden zwrot z adresu na "
-"dzień \n"
+"(błędy tymczasowe) zwiększenie o 0.5. Tylko jeden zwrot z adresu na dzień \n"
"jest liczony, a więc 10 twardych zwrotów dziennie zwiększy współczynnik \n"
"tylko o 1.0. \n"
"\n"
@@ -4044,9 +4078,9 @@ msgid ""
" value must be an integer."
msgstr ""
"Ile ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrypcja jest zablokowana</em> ma zostać "
-"wysłanych przed usunięciem adresu z listy dyskusyjnej. Zero (0) oznacza, że "
-"adres zostanie usunięty natychmiast po przekroczeniu ustalonego poziomu "
-"zwrotów. Wartość ta jest liczbą całkowitą."
+"wysłanych przed usunięciem adresu z listy. Zero (0) oznacza, że adres "
+"zostanie usunięty natychmiast po przekroczeniu ustalonego poziomu zwrotów. "
+"Wartość ta jest liczbą całkowitą."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
@@ -4067,8 +4101,8 @@ msgid ""
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
-"Czy Mailman powinien wysyłać Tobie, jako opiekunowi listy, powiadomienia o "
-"nierozpoznanych zwrotach? <em>Tak</em> jest zalecane."
+"Czy Mailman powinien wysyłać opiekunowi listy powiadomienia o "
+"nierozpoznanych zwrotach? Odpowiedź <em>Tak</em> jest zalecana."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
@@ -4130,8 +4164,8 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
-"Czy Mailman ma powiadamiać Ciebie, jako opiekuna listy, gdy z powodu "
-"zwrotów zostanie zablokowana jakaś subskrypcja?"
+"Czy Mailman ma powiadamiać opiekuna listy o zablokowaniu danej subskrypcji z "
+"powodu zwrotów?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
@@ -4141,18 +4175,19 @@ msgid ""
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"Ustawienie tej opcji na <em>Nie</em> spowoduje, że opiekun listy \n"
+"Wybór opcji <em>Nie</em> spowoduje, że opiekun listy \n"
"nie będzie otrzymywał powiadomień o sybskrybcjach zablokowanych z \n"
"z powodu zbyt wielu zwrotów.\n"
-"Powiadomienia do blokowanego członka listy są zawsze wysyłane."
+"Mailman zawsze próbuje poinformować danego prenumeratora o problemie z "
+"dostarczeniem wiadomości."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
-"Czy Mailman ma powiadamiać Ciebie, jako opiekuna listy, gdy z powodu "
-"zwrotów ktoś zostaje automatycznie wypisany?"
+"Czy Mailman ma powiadamiać opiekuna listy o wypisaniu prenumeratorów z "
+"powodu zwrotów?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
@@ -4162,10 +4197,11 @@ msgid ""
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"Ustawienie tej opcji na <em>Nie</em> spowoduje, że opiekun listy \n"
+"Wybór opcji <em>Nie</em> spowoduje, że opiekun listy \n"
"nie będzie otrzymywał powiadomień o sybskrybcjach skasowanych z \n"
"z powodu zbyt wielu zwrotów.\n"
-"Powiadomienia do członka listy są zawsze wysyłane."
+"Mailman zawsze próbuje poinformować danego prenumeratora o problemie z "
+"dostarczeniem wiadomości"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
@@ -4177,7 +4213,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
-msgstr "Filtrowanie&nbsp;formy"
+msgstr "Filtrowanie&nbsp;treści"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
@@ -4229,35 +4265,37 @@ msgid ""
msgstr ""
"Reguły dotyczące automatycznego filtrowania formy (załączników) wiadomości.\n"
"<p>Filtrowanie formy przebiega w następujący sposób: jeśli nowa wiadomość \n"
-"przyjdzie do listy i włączona jest opcja filtrowania formy, każdy z "
+"przyjdzie na adres listy i włączona jest opcja filtrowania treści, każdy z "
"załączników \n"
"porównywany jest z \n"
-"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> listą typów "
-"zabronionych \n"
-"</a>. Jeżeli załącznik pasuje do jakiegokolwiek pozycji z tej listy, zostaje "
-"on \n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> listą zabronionych "
+"rozszerzeń plików.\n"
+"</a>. Jeżeli załącznik pasuje do jakiegokolwiek pozycji z tej listy, "
+"zostaje \n"
"usunięty.\n"
"<p>Następnie kasowane są załączniki <em>nie</em> pasujące do żadnej z "
"pozycji na \n"
-"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">liście typów dozwolonych</"
-"a>.\n"
-"Pusta lista oznacza pominięcie tego etapu filtrowania.\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">liście dozwolonych "
+"rozszerzeń</a>.\n"
+"Pusta lista dozwolonych rozszerzeń powoduje pominięcie tego etapu "
+"filtrowania.\n"
"<p>Po wstępnym filtrowaniu, puste ząłączniki typu <tt>multipart</tt>\n"
-"są usuwane. Jeżeli po tym, cała wiadomość stanie się pusta, zostanie ona \n"
+"są usuwane. Jeżeli po filtrowaniu cała wiadomość stanie się pusta, "
+"zostanie \n"
"usunięta. Potem każda z grup załączników typu <tt>multipart/alternative</tt> "
"jest \n"
-"zastępowany przez pierwszy niepusty element pozostały po filtrowaniu \n"
+"zastępowana przez pierwszy niepusty element pozostały po filtrowaniu \n"
"<p>Na koniec, jeśli włączona jest opcja \n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
"convert_html_to_plaintext</a> i serwer zezwala na taką konwersję, \n"
"każdy z pozostałych załączników typu <tt>text/html</tt> zostanie \n"
-"skonwertowany na typ <tt>text/plain</tt>."
+"skonwertowany na <tt>text/plain</tt>."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
-msgstr "Czy chcesz włączyć filtrowanie formy wiadomości?"
+msgstr "Czy chcesz włączyć filtrowanie treści wiadomości?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
@@ -4295,7 +4333,7 @@ msgid ""
" test."
msgstr ""
"Usuń załączniki, które nie pasują do następujących typów. Puste pole oznacza "
-"pominięcie tego stopnia filtrowania."
+"pominięcie tego etapu filtrowania."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
@@ -4321,7 +4359,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
-msgstr "Usuń automatycznie załączniki następujących typów."
+msgstr "Automatycznie usuń załączniki następujących typów."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
@@ -4331,7 +4369,7 @@ msgid ""
" test."
msgstr ""
"Usuń załączniki, które nie pasują do następujących typów. Puste pole oznacza "
-"pominięcie tego stopnia filtrowania."
+"pominięcie tego etapu filtrowania."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
@@ -4339,8 +4377,8 @@ msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
-"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do wysyłających na listę\n"
-" dyskusyjną?"
+"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do osób wysyłających \n"
+" wiadomości na listę?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
@@ -4389,21 +4427,21 @@ msgid ""
" administrator."
msgstr ""
"Jedna z tych akcji zostanie podjęta, jeżli wiadomość po procesie \n"
-"filtrowania formy zostanie całkowicie pusta. \n"
-"Może się tak stać w wyniku każdego z etapów filtrowania formy: \n"
+"filtrowania treści zostanie całkowicie pusta. \n"
+"Może się tak stać na każdym etapie filtrowania treści: \n"
"zabronionych typów <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> "
"filter_mime_types</a> \n"
"jedynie dozwolonych typów <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\">pass_mime_types</a>, albo przy końcowej redukcji załączników złożonych.\n"
"<p>To ustawienie nie dotyczy sytuacji, w której wiadomość po filtrowaniu\n"
"wciąż będzie zawierała jakąkolwiek treść. Wtedy zostanie ona przekazana \n"
-"wszystkim członkom listy dyskusyjnej.\n"
-"<p>Jeśli wiadomość zostanie zignorowana, do dziennika zdarzeń dodany \n"
-"będzie wpis z Message-ID ignorowanej wiadomości. Podczas\n"
-"odrzucenia wiadomości, lub przekazania jej do opiekuna listy - wysłane \n"
-"zostanie powiadomienie o tym fakcie do autora. Wiadomość może być \n"
-"również zachowana, wtedy jej treść zostanie zachowana w specjalnym "
-"katalogu \n"
+"wszystkim członkom listy.\n"
+"<p>Jeśli wiadomość zostanie zignorowana, w logu zapisany \n"
+"zostanie wpis z identyfikatorem zignorowanej wiadomości.\n"
+"Odrzucenie wiadomości, lub przekazanie jej do opiekuna listy spowoduje "
+"wysłanie \n"
+"powiadomienia do autora. Wiadomość może być \n"
+"również zachowana, wtedy jej treść zostanie zapisana w specjalnym katalogu \n"
" na serwerze. Opiekun listy będzie mógł zdecydować później co z nią \n"
"zrobić. Ostatnia opcja może nie być dostępna w zależności od konfiguracji\n"
"serwera."
@@ -4431,7 +4469,7 @@ msgstr "Tryb paczek"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
-msgstr "Tryb listów"
+msgstr "Tryb wiadomości"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
@@ -4527,15 +4565,15 @@ msgstr "Paczka została wysłana."
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Brak skolejkowanych paczek do wysłania."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:164
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Niepoprawna wartość zmiennej: %(property)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:168
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Błędny adres email dla opcji %(property)s: %(val)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:194
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
@@ -4546,10 +4584,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Znaleziono błędy w podstawianiu zmiennych w ciągu:\n"
"<code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n"
-"<p>Lista dyskusyjna może nie działać prawidłowo, jeśli nie usuniesz \n"
+"<p>Lista może nie działać prawidłowo, jeśli nie rozwiążesz \n"
" tego problemu."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:208
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -4558,7 +4596,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Ciąg znaków <code>%(property)s</code> zawiera błędy.\n"
-"Zostanie użyta stała wartość. Prosze ponownie sprawdzić, \n"
+"Zostanie użyta stała wartość. Proszę ponownie sprawdzić, \n"
"czy jest to zgodne z oczekiwaniami."
#: Mailman/Gui/General.py:36
@@ -4613,9 +4651,9 @@ msgstr ""
"aby odpowiadała prawidłowemu rzeczownikowi, czy też skrótowi.\n"
"Należy jednak pamiętać, że nazwa ta będzie prezentowana\n"
"w adresie e-mail (np. w potwierdzeniach zapisania), a zatem\n"
-"<em>nie</em> powinna być istotnie zmieniana. (Adresy e-mail\n"
-"nie są wrażliwe na wielkość liter, ale są wrażliwe na prawie\n"
-"każdą inną zmianę :-))"
+"<em>nie</em> powinna być istotnie zmieniana. (W adresach e-mail\n"
+"nie rozróżnia \n"
+"się wielkości liter. "
#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
@@ -4652,9 +4690,9 @@ msgid ""
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
-"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą dyskusyjną.\n"
+"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą.\n"
"<em>Administratorzy</em> mają\n"
-"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n"
+"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami danej listy. Mogą oni\n"
"dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n"
@@ -4703,9 +4741,9 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
-"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą dyskusyjną.\n"
+"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą.\n"
"<em>Administratorzy</em> mają\n"
-"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n"
+"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami danej listy. Mogą oni\n"
"dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n"
@@ -4733,8 +4771,9 @@ msgid ""
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
-"Ten opis jest używany, gdy wyświetlana jest lista list dyskusyjnych\n"
-"jak też w nagłówkach itp. Powinien być on zwięzły, ale zarazem dobrze\n"
+"Ten opis jest używany, gdy wyświetlana jest lista list dostępnych na "
+"serwerze,\n"
+"oraz w nagłówkach wiadomości. Opis powinien być zwięzły, ale zarazem dobrze\n"
"identyfikujący tematykę listy."
#: Mailman/Gui/General.py:133
@@ -4787,9 +4826,9 @@ msgid ""
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
-"Ten tekst zostanie włączony przed tematem wiadomości wysyłanych na listę\n"
-"dyskusyjną, aby wyróżnić je spośród innych listów w skrzynce użytkownika.\n"
-"Zwięzłość jest tutaj konieczna, dłuższe nazwy list dyskusyjnych warto\n"
+"Ten tekst zostanie wstawione przed tematem wiadomości wysyłanych na listę,\n"
+"aby wyróżnić je spośród innych wiadomości w skrzynce użytkownika.\n"
+"Zwięzłość jest tutaj konieczna, dłuższe nazwy list warto\n"
"skrócić, o ile nadal identyfikują one listę.\n"
"Można dodać numer kolejnego listu poprzez dyrektywę %%d \n"
",np. [Lista %%d] -> [Lista 123]\n"
@@ -4840,7 +4879,7 @@ msgid ""
" lists."
msgstr ""
"Dokąd powinny być kierowane odpowiedzi na wiadomości wysyłane na tę listę?\n"
-"<tt>Nadawca</tt> jest <em>zalecany</em> dla większości list dyskusyjnych."
+"<tt>Nadawca</tt> jest <em>zalecany</em> dla większości list."
#: Mailman/Gui/General.py:175
#, fuzzy
@@ -4885,8 +4924,8 @@ msgid ""
" list."
msgstr ""
"Ta opcja określa działanie Mailman'a odnośnie nagłówków <tt>Reply-To:</tt>\n"
-"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) we wiadomościach przechodzących przez tę listę\n"
-"dyskusyjną. Jeśli wybrano opcję <em>Nadawca</em>, Mailman nie dodaje,\n"
+"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) we wiadomościach przechodzących przez tę listę.\n"
+"Jeśli wybrano opcję <em>Nadawca</em>, Mailman nie dodaje,\n"
"ani też nie zmienia istniejącego nagłówka <tt>Reply-To:</tt>.\n"
"Ustawienie tej opcji na <em>Ta lista</em> lub <em>Wybrany adres</em>\n"
"powoduje, że Mailman ustawia określony nagłówek <tt>Reply-To:</tt>\n"
@@ -4895,9 +4934,9 @@ msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n"
-"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że niektórzy\n"
-"subskrybenci są uzależnieni od wartości tam wpisanej, ponieważ jest to\n"
-"dla nich jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n"
+"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że dla niektórych\n"
+"subskrybentów jest to\n"
+"jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n"
"Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n"
"prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n"
"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
@@ -4908,13 +4947,13 @@ msgstr ""
"Munging Considered Useful</a> przedstawiono przeciwny pogląd.\n"
"\n"
"<p>Niektóre listy mają ograniczony przywilej wysyłania\n"
-"wysyłania wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n"
+"wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n"
"liście do tego przeznaczonej. Dla przykładu są to listy z &quot;poprawkami\n"
"do programów&quot; (&quot;patches&quot;) lub z &quot;informacjami o "
"zmianach\n"
"w projekcie&quot; (&quot;checkins&quot;), na które wiadomości są wysyłane\n"
"przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n"
-"dyskusyjnej programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, zaznacz\n"
+"programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, zaznacz\n"
"<em>Wybrany adres</em> i ustaw nagłówek <tt>Reply-To:</tt> aby wskazywał\n"
"równoległą listę."
@@ -4963,14 +5002,14 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Jest to adres wprowadzany do nagłówka <tt>Reply-To:</tt>\n"
-"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) gdy opcja\n"
+"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>), gdy opcja\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
"jest ustawiona na <em>Wybrany adres</em>.\n"
"\n"
"<p>Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n"
-"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że niektórzy\n"
-"subskrybenci są uzależnieni od wartości tam wpisanej, ponieważ jest to\n"
-"dla nich jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n"
+"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że dla niektórych\n"
+"subskrybentów jest to\n"
+"jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n"
"Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n"
"prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n"
"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
@@ -4987,7 +5026,7 @@ msgstr ""
"zmianach\n"
"w projekcie&quot; (&quot;checkins&quot;), na które wiadomości są wysyłane\n"
"przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n"
-"dyskusyjnej programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, wprowadź\n"
+"programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, wprowadź\n"
"w tym polu zawartość nagłówka <tt>Reply-To:</tt>.\n"
"Musisz też zaznaczyć <em>Wybrany adres</em> we wcześniejszej opcji\n"
"\n"
@@ -5046,9 +5085,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gdy opcja dotycząca listy parasolowej jest ustawiona (subskrybentami są "
"inne\n"
-"listy dyskusyjne), informacje administracyjne,\n"
+"listy), informacje administracyjne,\n"
"jak potwierdzenia i przypomnienia haseł nie powinny być wysyłane na adresy\n"
-"subkrybentów, a do administratorów tychże pod-list. W takim wypadku\n"
+"subkrybentów, a do administratorów tych list zależnych. W takim wypadku\n"
"zawartość tego pola będzie dołączana do nazwy użytkownika.\n"
"&quot;-owner&quot; to typowa wartość. Ta opcja nie ma żadnego wpływu\n"
"jeśli poprzednia (&quot;nad-lista&quot;) jest ustawiona na &quot;Nie&quot;."
@@ -5071,7 +5110,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
-msgstr "Tekst wstawiany przed informacją dla nowo zapisanych"
+msgstr "Tekst wstawiany przed informacją dla nowo zapisanych osób"
#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
@@ -5096,7 +5135,8 @@ msgid ""
" </ul>"
msgstr ""
"Ten tekst (o ile zostanie podany) będzie wstawiony przed powitalną\n"
-"informacją dla nowo zapisanych. Reszta wiadomości zawiera istotne adresy\n"
+"informacją dla nowo zapisanych. Pozostała część wiadomości zawiera istotne "
+"adresy\n"
"i odsyłacze, a zatem nie musisz ich tutaj wymieniać. Można tutaj umieścić\n"
"coś na kształt misji, reguł etykiety czy celu działania grupy.\n"
"<p>Uwaga: ten tekst zostanie zawinięty zgodnie z poniższymi regułami:\n"
@@ -5166,7 +5206,7 @@ msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
-"Czy administrator ma otrzymywać wiadomości o zapisywaniu/wypisywaniu się."
+"Czy administrator ma otrzymywać wiadomości o zapisywaniu/wypisywaniu się?"
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
@@ -5191,7 +5231,7 @@ msgid ""
" period."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji wszystkie wiadomości zatrzymywane są do moderowania. "
-"Można jej użyć w celu np. ostudzenia gorącej dyskusji."
+"Moderowanie awaryjne przydaje się np., by ostudzić gorącą dyskusję."
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
@@ -5206,8 +5246,8 @@ msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
-"Podczas zapisywania się nowej osoby, jej opcje są ustawiane zgodnie z "
-"ustatawionymi tutaj."
+"Podczas zapisywania się nowych osób, opcje prenumeraty są zgodne z tymi "
+"ustawieniami."
#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
@@ -5244,6 +5284,8 @@ msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
+"Maksymalna liczba prenumeratorów wyświetlana na stronie\n"
+"listy subskrybentów."
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
@@ -5348,7 +5390,7 @@ msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
-"Zignoruj wiadomośći wstrzymane dawniej niż określona ilość dni.\n"
+"Zignoruj wiadomości wstrzymane dawniej niż określona ilość dni.\n"
" Zero (O) wyłącza takie automatyczne ignorowanie."
#: Mailman/Gui/General.py:431
@@ -5419,9 +5461,9 @@ msgid ""
" email posted by list members."
msgstr ""
"To jest domyślny język tej listy. Jeśli obsługiwanych jest\n"
-"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">więcej języków</a>\n"
+"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">więcej języków</a>,\n"
"użytkownicy będą mieli możliwość wyboru według własnych pereferencji.\n"
-"Inni będą używali interfejsu w domyślnym języku. Dotyczy to zarówno\n"
+"Dotyczy to zarówno\n"
"komunikacji przez WWW jak i e-mail, ale nie ma wpływu na listy\n"
"wysyłane przez subskrybentów."
@@ -5507,7 +5549,7 @@ msgstr "Hurtowe&nbsp;wypisywanie"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
-msgstr "Opcje&nbsp;trybu&nbsp;listów"
+msgstr "Opcje&nbsp;trybu&nbsp;wiadomości"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
@@ -5534,10 +5576,10 @@ msgid ""
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
-"Czy Mailman powinien personalizować każdy list nie będący paczką?\n"
-"Jest to czasem użyteczne dla list ogłoszeniowych, ale\n"
+"Czy Mailman powinien personalizować każdą wiadomość?\n"
+"To przydatna opcja dla list ogłoszeniowych (biuletynów), ale\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">zajrzyj do pomocy</a>\n"
-"aby przeczytać o istotnych problemach z wydajnością."
+"aby przeczytać o istotnych problemach związanych z wydajnością."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
@@ -5598,10 +5640,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"W normalnych ustawieniach, Mailman wysyła wiadomości do serwera poczty\n"
"w porcjach. Jest to znacznie bardziej efektywne, ponieważ redukuje ilość\n"
-"ruchu pomiędzy Mailman'em a serwerem poczty.\n"
+"ruchu pomiędzy Mailman'em, a serwerem poczty.\n"
"\n"
"<p>Jednakże, dla niektórych list pożądane jest bardziej spersonalizowane\n"
-"podejście. W tym przypadku Mailman tworzy nowy dla każdego zwykłego\n"
+"podejście. W tym przypadku Mailman tworzy nową wiadomość dla każdego "
+"zwykłego\n"
"subskrybenta. Włączenie tej opcji może pogorszyć wydajność serwera,\n"
"a zatem należy dokładnie rozważyć, czy jest to akceptowalne, czy też\n"
"istnieją inne możliwości osiągnięcia celu.\n"
@@ -5612,8 +5655,8 @@ msgstr ""
"wiadomości w porcjach. Ustawienie <em>Tak</em> pozwala na personalizację\n"
"dostarczania i dodatkowe podstawianie zmiennych w nagłówku i stopce\n"
"(patrz niżej). Opcja <em>Pełna Personalizacja</em>, pozwala dodatkowo\n"
-"zmienić pole nagłowka <code>To</code>, tak że zawiera adres członka \n"
-" a nie, adres listy.\n"
+"zmienić pole nagłowka <code>To</code>, by zawierało adres prenumeratora, \n"
+" a nie adres listy.\n"
"<p>Po włączeniu opcji personalizacji wykonywane są dwie dodatkowe\n"
"operacje. Po pierwsze, nagłówek <code>To:</code> (<code>Do:</code>)\n"
"wysyłanego listu jest modyfikowany tak, aby zawierał adres subskrybenta,\n"
@@ -5623,7 +5666,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">nagłówku</a> i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">stopce</a> wiadomości.\n"
"\n"
-"<p>Następujące zmienne będą udostępnione:\n"
+"<p>Chodzi o następujące zmienne:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - Adres użytkownika skonwertowany na małe\n"
"litery.\n"
@@ -5672,7 +5715,7 @@ msgstr "Stopka dodawana do poczty dla zwykłych subskrybentów."
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr "Tekst dołączany na dole każdej wiadomości do zwykłych subskrybentów."
+msgstr "Tekst dołączany w stopce każdej wiadomości do zwykłych subskrybentów."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
@@ -5688,7 +5731,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odrzucenie załączników oznacza, że nadal będą one dostępne\n"
" w archiwum na stronie www. Całkowite usunięcię załącznika \n"
-" możliwe jest dzięki opcji filtrowania formy."
+" możliwe jest dzięki opcji filtrowania treści."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
@@ -5792,14 +5835,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Brak - brak czynności weryfikacyjnych (<em>nie zalecane</em>)<br>\n"
"Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail<br>\n"
-"Zgoda administratora - subskrybcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n"
+"Zgoda administratora - subskrypcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n"
"Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n"
"<p>(*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n"
"zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n"
"w celu zapisania użytkownika.<br>\n"
"\n"
"Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n"
-"kogoś bez jego zgody."
+"innych bez ich zgody."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
@@ -5817,14 +5860,14 @@ msgid ""
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail<br>\n"
-"Zgoda administratora - subskrybcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n"
+"Zgoda administratora - subskrypcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n"
"Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n"
"<p>(*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n"
"zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n"
"w celu zapisania użytkownika.<br>\n"
"\n"
"Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n"
-"kogoś bez jego zgody."
+"innych bez ich zgody."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
@@ -5835,14 +5878,14 @@ msgid ""
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Ta część umożliwia skonfigurowanie reguł dotyczących jawności subskrybcji\n"
-"i listy subskrybentów. Możesz też wybrać, czy lista jest publicznie\n"
+"i listy subskrybentów. Możesz też wybrać, czy lista będzie publicznie\n"
"dostępna, czy też nie. Sprawdź też\n"
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Opcje archiwizacji</a> aby ustawić parametry\n"
-"związane z prywatnością archiwów list dyskusyjnych."
+"związane z prywatnością archiwów listy."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
-msgstr "Subskrybcja"
+msgstr "Subskrypcja"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
@@ -5885,7 +5928,7 @@ msgstr "Adresy zabronione"
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
-msgstr "Lista adresów, z których subskrybcja jest zabroniona."
+msgstr "Lista adresów, z których subskrypcja jest zabroniona."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
@@ -5902,7 +5945,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
-msgstr "Oglądanie listy subskrybentów"
+msgstr "Wyświetlenie listy subskrybentów"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
@@ -5924,7 +5967,7 @@ msgstr "Kto może zobaczyć listę subskrybentów?"
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
-msgstr "Gdy włączone, lista subskrybentów jest chroniona przez hasło."
+msgstr "Gdy włączone, lista subskrybentów jest chroniona hasłem."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
@@ -5988,16 +6031,16 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
-"Po wysłaniu wiadomości na listę rozpoczyna się proces określania \n"
-" na podstawie adresu nadawcy co należy dalej z nią zrobić. Ta "
-"sekcja służy do kontroli na podstawie adresu nadawcy.\n"
-"\n"
+"Po wysłaniu wiadomości na listę, Mailman przeprowadza analizę \n"
+" co należy dalej z nią zrobić (przez sprawdzenie adresu nadawcy.\n"
+"Ta sekcja umożliwia kontrolowanie wiadomości wysyłanych przez .\n"
+"prenumeratorów lub osoby spoza listy.\n"
" <p>Jeśli <b>znacznik moderowania</b> jest aktywny dla "
"subskrybenta oznacza \n"
" to, że jego listy będą zatrzymywane do \n"
" moderowania.\n"
"\n"
-" <p>Listy osób nie zapisanych mogą być automatycznie\n"
+" <p>Wiadomości od osób nie zapisanych mogą być automatycznie\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >akceptowane</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">\n"
@@ -6008,12 +6051,12 @@ msgstr ""
" >kasowane</a>,\n"
" zarówno indywidualnie jak i grupowo. Każdy list wysłany \n"
" przez nie subskrybenta, który nie został wprost\n"
-" zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega ogólnej\n"
+" zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">ogólnej\n"
-" zasadzie dla nie subskrybentów</a>.<p>W polach należy wpisywać "
-"po jednym adresie w linii. Znak ^ napoczątku nowej linii oznacza <a href="
-"\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"> wyrażenie "
+" zasadzie stosowanej dla nie subskrybentów</a>.<p>W polach należy "
+"wpisywać po jednym adresie w linii. Znak ^ napoczątku nowej linii oznacza <a "
+"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"> wyrażenie "
"regularne w Pythonie</a>. <p>Pamiętaj, że linie bez użycia wyrażeń "
"regularnych są dopasowywane wcześniej."
@@ -6023,7 +6066,7 @@ msgstr "Filtry subskrybentów"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
-msgstr "Czy domyślnie listy subskrybentów mają być moderowane?"
+msgstr "Czy domyślnie wiadomości od nowych subskrybentów mają być moderowane?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
@@ -6050,7 +6093,7 @@ msgid ""
" screens</a>."
msgstr ""
"Każdy z subskrybentów może mieć ustawiony <em>znacznik moderowania</em>\n"
-" który mówi, czy wiadomości przez niego wysyłane muszą być \n"
+" który określa, czy wiadomości przez niego wysyłane muszą być \n"
" potwierdzone przez moderatora przed przekazaniem na listę. \n"
" Włączony znacznik moderowania oznacza, że wiadomości \n"
" wysyłane przez danego subskrybenta muszą być potwierdzone \n"
@@ -6069,7 +6112,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
-msgstr "Co zrobić z wiadomościami wysłanymi przez członka moderowanego."
+msgstr "Co zrobić z wiadomościami wysłanymi przez moderowaną osobę."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
@@ -6090,10 +6133,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<ul><li><b>Wstrzymaj</b> -- wstrzymuje wiadomość do akceptacji \n"
" moderatora listy.\n"
-"<p><li><b>Odmów</b> -- automatyczne odrzucenie wiadomości i powiadomienie\n"
+"<p><li><b>Odmów</b> -- powoduje automatyczne odrzucenie wiadomości i "
+"powiadomienie\n"
" o tym autora. Tekst powiadomienia o odrzuceniu można \n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n"
-"ustawić dowolnie</a>.\n"
+"zmienić tutaj</a>.\n"
"<p><li><b>Zignoruj</b> -- zignoruj wiadomość, bez powiadomiania autora. \n"
"</ul>"
@@ -6117,8 +6161,8 @@ msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
-"Lista adresów niesubskrybentów, z któych listy powinny być\n"
-" automatycznie zaakceptowane."
+"Lista adresów niesubskrybentów, z któych wiadomości powinny być\n"
+" automatycznie akceptowane."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
#, fuzzy
@@ -6131,9 +6175,9 @@ msgid ""
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
-"Listy wysłane przez wymienienionych tutaj niesubskrybentów\n"
-" będą automatycznie zaakceptorane bez dalszego\n"
-" moderowania. Umieszczaj po jednym adresie w linii; \n"
+"Listy wysłane przez wymienienionych niesubskrybentów\n"
+" będą automatycznie akceptorane bez \n"
+" moderacji. Umieszczaj po jednym adresie w linii; \n"
" rozpocznij linię od znaku ^ , zeby wprowadzić wyrażenie \n"
" regularne."
@@ -6156,7 +6200,7 @@ msgid ""
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
-"Wiadomości wysyłane z jednego z tych niesubskrybentów będą\n"
+"Wiadomości wysyłane przez tych niesubskrybentów będą\n"
" natychmiast i automatycznie zatrzymowane do moderowania.\n"
" Wysyłający otrzyma powiadomienie, które pozwoli mu \n"
" skasować wstrzymaną wiadomość. Umieszczaj po jednym "
@@ -6187,9 +6231,9 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Listy wysyłane przez każdy z wymienionych tutaj adresów niesubskrybentów\n"
+"Wiadomości wysyłane z tych adresów\n"
" będą automatycznie odrzucane. Innymi słowy list zostanie \n"
-" odbity pod adres nadawcy z informacją o automatycznym \n"
+" odbity do nadawcy z informacją o automatycznym \n"
" odrzuceniu. Ta opcja nie jest przewidzana do eliminowania \n"
" listów od znanych spamerów. Ich listy powinny być \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
@@ -6241,16 +6285,19 @@ msgid ""
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
-"Po otrzymaniu listu od niesubskrybenta, jego adres \n"
-" jest poszukiwany na liście adresów do\n"
+"Po otrzymaniu wiadomości od niesubskrybenta, Mailman sprawdza czy jego "
+"adres \n"
+" znajduje się na liście adresów, dla których wiadomości mają "
+"być\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
-" >zaakceptowania</a>,\n"
+" >akceptowane</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
-"\">wstrzymania</a>,\n"
+"\">wstrzymane</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
-" >odrzucenia</a> (odbicia) lub\n"
+" >odrzucone</a> (odbicia) lub\n"
" <ahref=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >skasowania</a>. Jeśli adresu nie ma na żadnej z tych list, \n"
+" >skasowane</a>. Jeśli adres nie występuje na żadnej z tych "
+"list, \n"
" podejmowana jest określona tutaj akcja."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
@@ -6275,7 +6322,7 @@ msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
-"Sekcja ta zawiera ustawienia filtrowanie wiadomości na podstawie adresu jej "
+"Sekcja ta zawiera ustawienia filtrowanie wiadomości na podstawie adresu "
"odbiorcy."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
@@ -6311,8 +6358,8 @@ msgid ""
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
-"Wiele (większość) listów spamerskich nie zawiera adresu odbiorcy w polu\n"
-" przeznaczenia - Czesto pole To: nagłówka wiadomości zawiera\n"
+"Wiele (większość) wiadomości spamerskich nie zawiera adresu odbiorcy w polu\n"
+" Do. Czesto pole Do: nagłówka wiadomości zawiera\n"
" śmieci. Wyrażenie stosowane jest tylko do części adresu\n"
" przed znakien '@'.\n"
"\n"
@@ -6332,8 +6379,6 @@ msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
-"Aliasy (wyrażenia regularne), które określaja na \n"
-" podstawie pól to lub cc dopuszczalne nazwy listy."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
@@ -6359,14 +6404,14 @@ msgid ""
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
-"Dodatkowe adresy można używać, jeśli włączona jest opcja\n"
+"Dodatkowych adresów można używać, jeśli włączona jest opcja\n"
" 'require_explicit_destination'. Lista wyrażeń regularnych \n"
" jest porównywana z każdym adresem docelowym przesyłki. \n"
" Dopasowywanie jest robione za pomocą funkcji Pythona \n"
" re.match(), co oznacza, że porównywanie rozpoczyna się od\n"
" początku ciągu znaków.\n"
" \n"
-" <p>Aby zachować kompatybilność w tył, jeśli wyrażenie \n"
+" <p>Aby zachować kompatybilność wstecz, jeśli wyrażenie \n"
" regularne nie zawiera '@', dopasowywana jest tylko lokalna \n"
" część adresu. Gdy wzorzec nie pasuje lub gdy wyrażenie \n"
" zawiera '@', dopasowywany jest cały adres docelowy.\n"
@@ -6384,7 +6429,7 @@ msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
-"Jeśli list ma taką lub większą ilość odbiorców, jest \n"
+"Jeśli wiadomość ma taką lub większą ilość odbiorców, jest \n"
" on wstrzymywany do decyzji administratora. \n"
" Ustawienie limitu na 0, oznacza wyłączenie \n"
" tej opcji."
@@ -6397,7 +6442,7 @@ msgid ""
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
-"W tym miejscu można zdefiniować różne filtry,\n"
+"W tym miejscu można zdefiniować filtry,\n"
" które mogą mogą pomóc Ci zmniejszyć ilość spamu\n"
" przekazywanego przez listę."
@@ -6460,8 +6505,8 @@ msgid ""
" bracketing it."
msgstr ""
"Użycie tej opcji pozwala na zablokowanie listów o \n"
-" polach nagłówka. Dopasowanie nie jest wrażliwe na \n"
-" poczet liter (DUŻE/małe). Linie rozpoczynające się od \n"
+" określonych polach nagłówka. Duże/małe litery \n"
+" nie są uwzględniane. Linie rozpoczynające się od \n"
" '#' są ignorowane.\n"
"\n"
" <p>Przykład:<pre>to: .*@public.com</pre> oznacza, że \n"
@@ -6478,7 +6523,7 @@ msgid ""
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Filtrowanie według pól nagłówka wymaga wzorców.\n"
-" Nie poprawne reguły filtrowania zostaną zignorowane."
+" Błędne reguły filtrowania zostaną zignorowane."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
@@ -6487,7 +6532,7 @@ msgid ""
" rule will be ignored."
msgstr ""
"Podany wzorzec filtrowania nagłówka \n"
-" '%(safepattern)s' jest nie poprawnym wyrażeniem \n"
+" '%(safepattern)s' nie jest poprawnym wyrażeniem \n"
" regularnym. Reguła ta zostanie zignorowana."
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
@@ -6496,7 +6541,7 @@ msgstr "Tematy"
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
-msgstr "Tematy na liście wydzielone według słów kluczowych"
+msgstr "Tematy na liście według słów kluczowych"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
@@ -6543,7 +6588,7 @@ msgstr ""
" regularnego </a>, które określisz. Jeżeli pola nagłowka\n"
" <code>Subject:</code> lub <code>Keywords:</code> zostaną\n"
" dopasowane do tego wyrażenia, wiadomość jest umieszczana\n"
-" w konkretnym pojemniku tematycznym. Każdy z użytkowników \n"
+" w konkretnym wątku tematycznym. Każdy z użytkowników \n"
" może wybrać, które tematy go interesują i otrzymywać tylko \n"
" interesujące wiadomości. Wiadomość, która nie bedzie pasowała \n"
" do żadnego z tematów podanych przez użytkownika, nie \n"
@@ -6583,14 +6628,15 @@ msgid ""
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
-"Dopasowywanie tematyczne przeszuka określoną liczbie linii wiadomości\n"
+"Dopasowywanie tematyczne powoduje przeszukanie określonej liczby linii "
+"wiadomości\n"
"w celu dopasowania wzorców słów kluczowych. Przeszukiwanie zakończy się\n"
"po określonej liczbie linii lub jeśli sprawdzana linia nie wygląda \n"
-"na linie nagłówka. Ustawienie tej zmiennej na zero spowoduje, że \n"
+"na wiersz nagłówka. Ustawienie tej zmiennej na zero spowoduje, że \n"
"nie będzie przeszukiwana treść wiadomości, a tylko pola nagłówka. \n"
-"Ustawienie tej zmiennej na wartość ujemną spowoduje, że przeszukiwana \n"
-"cała treśći wiadomości o ile nie napodkana będzie linia, która nie \n"
-"wygląda na linie nagłówka."
+"Ustawienie tej zmiennej na wartość ujemną spowoduje przeszukanie \n"
+"całej treśći wiadomości do chwili wyszukania wiersza, który nie \n"
+"jest częścią nagłówka."
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
@@ -6608,11 +6654,11 @@ msgid ""
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
-"Każde ze słów kluczowych tematu jest właściwie wyrażeniem regularnym, \n"
+"Każde ze słów kluczowych tematu jest wyrażeniem regularnym, \n"
"które dopasowywane jest do określonych części wiadomości. Przeszukiwane \n"
"są pola nagłówka <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>.\n"
-"Możliwe jest także popasowanie w pierwszych liniach treści wiadomości \n"
-"jeśli zawierają one linie <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>."
+"Warto pamiętać, że pierwsze kilka linii wiadomości \n"
+"może zawierać <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
@@ -6620,7 +6666,7 @@ msgid ""
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Definicja dopasowania tematycznego musi zawierać jego nazwę \n"
-" i wzorzec. Nie kompletne tematy będą zignorowane."
+" i wzorzec. Niekompletne tematy będą zignorowane."
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
msgid ""
@@ -6674,7 +6720,7 @@ msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
-"Czy nowe wiadomości wysyłane na listę dyskusyjną mają być przekazywane\n"
+"Czy nowe wiadomości wysyłane na listę mają być przekazywane\n"
"do grupy niusowej?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
@@ -6683,7 +6729,7 @@ msgid ""
" list?"
msgstr ""
"Czy nowe posty pojawiające się na grupie mają być przekazywane\n"
-"na listę dyskusyjną?"
+"na listę?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
@@ -6777,7 +6823,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jeśli każesz Mailmanowi zignorować starsze wiadomości, oznacza to, że\n"
"przechwytywanie postów na listę obowiązywać będzie tylko dla nowych \n"
-"wiadomości. Wszystkie wysłane przed uruchomieniem bramki zostaną \n"
+"wiadomości. Wszystkie wiadomości wysłane przed uruchomieniem bramki "
+"zostaną \n"
"zignorowane. Można to porównać do zaznaczenia wszystkich wiadomości \n"
"jako przeczytanych w programie do czytania niusów."
@@ -6815,47 +6862,47 @@ msgstr " (wymagane uwierzytelnienie)"
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Przegląd wszystkich list na %(hostname)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:81
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 prywatny adres ukryty)</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:83
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
-msgstr "<em>(%(num_concealed)d prywatnych adresów ukrytych)</em>"
+msgstr "<em>Liczba adresów ukrytych: (%(num_concealed)d)</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; wyłączone przez Ciebie"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; wyłączone przez admimistratora listy"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:145
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; wyłączone z powodu wielu zwrotów. Ostatni\n"
-" zwrot został otrzymany %(date)s"
+" zwrot otrzymano %(date)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; zostało wyłączone z nieznanych powodów"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:150
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Uwaga: Dostarczanie listów jest w tym momencie wyłączone%(reason)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
-msgstr "Dostarczanie listów"
+msgstr "Dostarczanie wiadomości"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "administrator listy"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:156
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
@@ -6872,7 +6919,7 @@ msgstr ""
"może być wykonane przy pomocy %(link)s poniższej opcji. Pytanie lub \n"
"wątpliwości proszę kierować na adres %(mailto)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:168
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
@@ -6883,32 +6930,32 @@ msgid ""
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
-"<p>Otrzymano kilka zwrotów z Twojego adresu. W tej chwili Twój "
-"<em>współczynnik \n"
-"zwrotów</em> wynosi %(score)s (maksymalna dopuszczalna wartość %(total)s).\n"
+"<p>Otrzymano kilka zwrotów z Twojego adresu. W tej chwili <em>współczynnik \n"
+"zwrotów</em> wynosi %(score)s (maksymalna dopuszczalna wartość to %(total)"
+"s).\n"
"Proszę sprawdzić, czy adres jest poprawny i czy nie ma problemów z "
-"dostarczaniem\n"
+"dostarczaniem wiadomości\n"
"na ten adres. Współczynnik zwrotów zostanie automatycznie wyzerowany, "
"jeśli \n"
"problem szybko zniknie."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:180
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
-"(Uwaga - zapisujesz się na listę list dyskusyjnych, a więc powiadomienie "
-"typu %(type)s zostanie wysłane na adres opiekuna listy, %(addr)s.)<p>"
+"(Uwaga - zapisujesz się na listę list, a więc powiadomienie %(type)s "
+"zostanie wysłane na adres opiekuna listy - %(addr)s.)<p>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:190
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"W celu zapobiegania fałszywym zgłoszeniom, dostaniesz jeszcze emaila \n"
+"W celu zapobiegania fałszywym zgłoszeniom, otrzymasz email \n"
" z prośbą o potwierdzenie subskrypcji."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:193
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
@@ -6918,11 +6965,11 @@ msgstr ""
" o zapisanie się musi być zatwierdzona. Dostaniesz\n"
" email informujący o decyzji moderatora."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "również "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:198
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
@@ -6931,21 +6978,21 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
-"W celu ochrony przez omyłkowymi subskrypcjami została wysłana \n"
-" wiadomość email z prośbą o potwierdzenie. Po otrzymaniu \n"
-" odpowiedzi, prośba zostanie przekazana \n"
+"Sprawdź pocztę, by potwierdzić subskrypcję. \n"
+" Po otrzymaniu \n"
+" potwierdzenia, prośba zostanie przekazana \n"
" do decyzji moderatora. O jego decyzji system powiadomi Cię \n"
" automatycznie."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:207
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
-"Lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że lista subskrybentów\n"
-" dostępna jest tylko dla członków listy."
+"Lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że nie masz prawa\n"
+" wyświetlić adresów jej prenumeratorów."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:210
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -6953,7 +7000,7 @@ msgstr ""
"Lista jest %(also)slistą ukrytą, co oznacza, że \n"
" lista jej członków jest dosępna tylko dla administratora."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:213
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -6961,7 +7008,7 @@ msgstr ""
"Lista jest %(also)s listą publiczną, co oznacza, że \n"
" lista jej członków jest dostępna dla wszystkich."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:216
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
@@ -6969,23 +7016,23 @@ msgstr ""
" (ale adresy są zniekształcane w taki sposób, że \n"
" nie są, w łatwy sposób, rozpoznawalne przez spamerów)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:221
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
-"<p>(Pamiętaj, że jest to lista parasowa, której członkami\n"
-" powinny być tylko inne listy dyskusyjne. Oznacza to, między \n"
+"<p>(Pamiętaj, że jest to lista parasolowa, której subskrybentami\n"
+" powinny być tylko inne listy. Oznacza to, między \n"
" innymi, że prośby o potwierdznie będą wysyłane na konto \n"
" %(sfx)s'.)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:250
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>albo</i></b> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:255
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -6993,32 +7040,32 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"Podaj swój adres, %(either)s żeby wypisać się z listy %(realname)s, \n"
-" poprosić o przypomnienie hasła, zmienić parametry swojej "
+"Podaj swój adres, żeby wypisać się z listy %(realname)s, \n"
+" poprosić o przypomnienie hasła, %(either)s zmienić parametry "
"subskrypcji:\n"
" <p><center> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
-msgstr "Wypisz się lub zmień parametry"
+msgstr "Wypisz się lub zmień opcje subskrypcji"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
-"<p>... <b><i>lub</i></b> wybierz swoją pozycje z listy \n"
+"<p>... <b><i>lub</i></b> wybierz swój adres na liście \n"
" subskrybentów (patrz wyżej)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:268
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
-" Jeśli zostawisz to pole puste, później będziesz musiał podać\n"
-" swój adres"
+" Jeśli zostawisz to pole puste, adres email będziesz musiał \n"
+" podać później."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
@@ -7026,7 +7073,7 @@ msgstr ""
"(<i>%(which)s jest dostępna tylko dla członków\n"
" listy.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:280
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
@@ -7034,55 +7081,55 @@ msgstr ""
"(<i>%(which)s jest dostępna tylko dla \n"
" administratora listy.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
-msgstr "Kliknij tutaj, żeby zobaczyć listę "
+msgstr "Kliknij tutaj, żeby wyświetlić listę "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " subskrybentów: "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Zobacz listę subskrybentów"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
-msgstr "członkowie"
+msgstr "subskrybenci"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:301
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Adres administratora:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "Lista subskrybentów"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Wprowadź swój "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:308
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " i hasło, żeby zobaczyć listę osób zapisanych: <p><center> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:317
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Odwiedź Listę Subskrybentów"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:351
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr "Raz w miesiącu będziesz otrzymywał email przypominający z hasłem."
+msgstr "Raz w miesiącu będziesz otrzymywał email z hasłem."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "Bieżące archiwum"
@@ -7096,15 +7143,15 @@ msgid ""
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby wysyłać pilną wiadomość na listę \n"
-"dyskusyjną %(realname)s. W załączniku znajdziesz orginalny email.\n"
+"%(realname)s. W załączniku znajdziesz orginalny email.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
-msgstr "Uruchomione została awaryjna blokada listy dyskusyjnej"
+msgstr "Uruchomione zostało awaryjne moderowanie listy"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
-msgstr "Moderator uznał wiadomość za niechcianą."
+msgstr "Moderator uznał wiadomość za niepożądaną."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
@@ -7113,7 +7160,8 @@ msgstr "Adres nadawcy został zablokowany"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr ""
-"Została zablokowana możliwość wysłania przez Ciebie wiadomościna tą listę."
+"Administrator zablokował możliwość wysłania przez Ciebie wiadomości na tę "
+"listę."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
@@ -7153,7 +7201,7 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
-"Bcc: lub inne pośrednie adresowanie listy jest nie dozwolone.\n"
+"Bcc: lub inne pośrednie adresowanie listy nie jest dozwolone.\n"
"Wyślij wiadomość ponownie, umieszczając adres listy w polach\n"
"To: lub Cc:"
@@ -7169,7 +7217,7 @@ msgid ""
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
-"Proszę *nie* wysyłać poleceń administracyjnych na listę dyskusyjną.\n"
+"Proszę *nie* wysyłać poleceń administracyjnych na adres listę.\n"
"Jeśli chcesz się zapisać, odwiedź strone %(listurl)s albo wyślij \n"
"wiadomość ze słowem 'help' na adres %(request)s. Tam znajdziesz \n"
"kolejne wskazówki."
@@ -7216,21 +7264,21 @@ msgid ""
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
-"Jeśli odpowiesz na tą wiadomość nie zmieniając jej tematu (pola Subject), \n"
+"Jeśli odpowiesz na tę wiadomość nie zmieniając jej tematu (pola Subject), \n"
"Mailman zignoruje wstrzymaną wiadomość. Jest to prawidłowe działanie w \n"
"przypadku spamu. \n"
"Jeśli odpowiedź będzie zawierała pole nagłowka Approved: i hasło listy, \n"
-"wstrzymana wiadomość zostanie przekazana do wszystkich członków listy. \n"
-"Nagłowek Approved: może się również pojawić w pierwszej linii ciała \n"
+"wstrzymana wiadomość zostanie przesłana do wszystkich subskrybentów. \n"
+"Nagłowek Approved: może się również pojawić w pierwszej linii \n"
"odpowiedzi."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
-msgstr "Typ wiadomośći został bezpośrednio zablokowany"
+msgstr "Tego typu wiadomości zostały bezpośrednio zablokowane"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
-msgstr "Typ wiadomości nie jest dozwolony"
+msgstr "Niedozwolony typ wiadomości"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
@@ -7238,11 +7286,11 @@ msgstr "Typ wiadomości został bezpośrednio zablokowany"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
-msgstr "Typ pliku nie został pośrednio"
+msgstr "Typ pliku nie jest zdefiniowany, jako dozwolony"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
-msgstr "Po filtrowaniu formy, wiadomość została pusta"
+msgstr "Po filtrowaniu treści, wiadomość została pusta"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
@@ -7254,37 +7302,37 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Wiadomość z załącznika została usunięta przez algorytm filtrowania \n"
-"formy listy dyskusyjnej %(listname)s. \n"
-"Nie zostanie ona przekazana innym członkom listy dyskusyjnej.\n"
+"treści dla listy %(listname)s. \n"
+"Nie zostanie ona przekazana innym subskrybentom.\n"
"Otrzymałeś jedyną kopię zignorowanej wiadomości.\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Powiadomienie o filtrowaniu treści"
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-"Nie masz uprawnień pozwalających na wysyłanie wiadomości na tą listę \n"
-"dyskusyjną. Twoje wiadomości są automatycznie odrzucane. \n"
-" Jeśli uważasz, że taka sytuacja jest błędna, skontaktuj się z opiekunen \n"
+"Nie masz uprawnień pozwalających na wysyłanie wiadomości na tę listę \n"
+"Twoje wiadomości są automatycznie odrzucane. \n"
+"Skontaktuj się z opiekunen \n"
"listy pod adresem %(listowner)s."
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:169
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Powiadomienie o odrzuceniu"
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:172
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Wiadomość z załącznika została automatycznie odrzucona."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr "Automatyczna odpowiedź z listy dyskusyjnej \"%(realname)s\" "
+msgstr "Automatyczna odpowiedź z listy \"%(realname)s\" "
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
@@ -7319,11 +7367,11 @@ msgstr "brak tematu"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
msgid "no date"
-msgstr "bez daty"
+msgstr "brak daty"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
msgid "unknown sender"
-msgstr "nadawca nieznany"
+msgstr "nieznany nadawca"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
#, fuzzy
@@ -7381,11 +7429,11 @@ msgstr "Paczka %(realname)s, Tom %(volume)d, Numer %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
-msgstr "nagłowek paczki"
+msgstr "nagłówek paczki"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
-msgstr "Nagłowek paczki"
+msgstr "Nagłówek paczki"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
@@ -7421,11 +7469,11 @@ msgstr "Przekazywanie wiadomości moderowanej"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr "Nowa prośba zapisania się na listę %(realname)s od %(addr)s"
+msgstr "Nowa prośba o zapisanie na listę %(realname)s od %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
-msgstr "Prośba zapisania się"
+msgstr "Prośba o zapisanie"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
@@ -7433,11 +7481,11 @@ msgstr "Nowa prośba wypisania z listy %(realname)s od %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
-msgstr "Prośba wypisania się"
+msgstr "Prośba o wypisanie"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
-msgstr "Wiadomość orginalna"
+msgstr "Wiadomość oryginalna"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
@@ -7452,8 +7500,8 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
-"Lista dyskusyjna '%(listname)s' została stworzona przez interfejs www.\n"
-"W celu pełnego uruchomienia listy konieczna jest jeszcze edycja pliku \n"
+"Lista '%(listname)s' została utworzona za pomocą interfejsu www.\n"
+"W celu pełnej obsługi listy konieczna jest jeszcze edycja pliku \n"
"/etc/aliases (lub odpowiednika). Możliwe, że konieczne będzie również \n"
"uruchomienie programu 'newaliases'.\n"
"\n"
@@ -7465,17 +7513,17 @@ msgid ""
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
-"Zakończenie procesu tworzenia listy dyskusyjnej wymaga dodania jeszcze \n"
-"poniższych linie do pliku /etc/aliases (lub odpowiednika), oraz odświeżyć \n"
+"Aby zakończyć proces tworzenia listy, konieczne będzie dodanie \n"
+"poniższych linii do pliku /etc/aliases (lub odpowiednika), oraz odświeżyć \n"
"bazę aliasów poleceniem 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr "## Lista dyskusyjna %(listname)s"
+msgstr "## Lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr "Prośba o stworzenie listy dyskusyjnej %(listname)s"
+msgstr "Prośba o stworzenie listy %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
@@ -7487,7 +7535,7 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
-"Lista dyskusyjna '%(listname)s' została usunięta przez interfejs www.\n"
+"Lista '%(listname)s' została usunięta przez interfejs www.\n"
"W celu całkowitego usunięcia listy konieczna jest jeszcze edycja pliku \n"
"/etc/aliases (lub odpowiednika). Możliwe, że konieczne będzie również \n"
"uruchomienie programu 'newaliases'.\n"
@@ -7508,7 +7556,7 @@ msgstr ""
"linii z pliku /etc/aliases (lub odpowiednika). Możliwe, że konieczne \n"
"będzie również uruchomienie programu 'newaliases':\n"
"\n"
-"## Lista dyskusyjna %(listname)s"
+"## Lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
@@ -7520,7 +7568,9 @@ msgstr "kontrola praw dostępu do pliku %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr "prawa dostępu do pliku %(file)s powinny być 066x (są %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"prawa dostępu do pliku %(file)s powinny być ustawione na 066x (są %(octmode)"
+"s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
@@ -7542,25 +7592,27 @@ msgstr "%(owner)s jest właścicielem pliku %(dbfile)s (a musi być %(user)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr "prawa dostępu do pliku %(file)s powinny być 066x (są %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"prawa dostępu do pliku %(dbfile)s powinny być ustawione na 066x (są %"
+"(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Konieczne jest potwierdzenie chęci subskrybcji listy %(listname)s"
+msgstr "Prosimy o potwierdzenie subskrybcji listy %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Konieczne jest potwierdzenie chęci wypisania się z listy %(listname)s"
+msgstr "Prosimy o potwierdzenie wypisania się z listy %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1295
+#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305
msgid " from %(remote)s"
msgstr " od %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:916
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr "subskrybcji na %(realname)s czeka na potwierdzenie moderatora"
+msgstr "%(realname)s prosi o zatwierdzenie jego subskrypcji"
-#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:242
+#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Powiadomienie o subskrybcji %(realname)s"
@@ -7572,11 +7624,11 @@ msgstr "wypisanie się wymaga zgody administratora"
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Powiadomienie o wypisaniu się %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1204
+#: Mailman/MailList.py:1214
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr "subskrybcji na %(name)s czeka na potwierdzenie administratora"
+msgstr "%(name)s prosi o zatwierdzenie jego subskrypcji"
-#: Mailman/MailList.py:1467
+#: Mailman/MailList.py:1477
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Dzisiaj nie dostaniesz już więcej automatycznych wiadomości"
@@ -7594,8 +7646,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"W załączniku znajdziesz zwrot wiadomości, niestety jego format nie\n"
-"został automatycznie rozpoznany (nie rozpoznano z jakiego adresu pochodzi\n"
-"ten zwrot). Lista dyskusyjna została skonfigurowana w taki sposób, że\n"
+"został automatycznie rozpoznany (nie rozpoznano z jakiego adresu pochodzi.\n"
+"Lista została skonfigurowana w taki sposób, że\n"
"nierozpoznane zwroty są przekazywane do jej administratora(ów).\n"
"\n"
"Więcej informacji znajdziesz na stronie:\n"
@@ -7616,11 +7668,11 @@ msgid ""
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Wyniki interpretacji wydanej przez Ciebie komendy pokazano \n"
-"poniżej. Orginalną wiadomość znajdziesz w załączniku.\n"
+"poniżej. Oryginalną wiadomość znajdziesz w załączniku.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
-msgstr "- Wyniki:"
+msgstr "- Rezultat:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
@@ -7635,8 +7687,8 @@ msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
-"Nie znaleziono żadnej komendy w tej wiadomości.\n"
-"Wyślij wiadomość ze słowem 'help', żeby otrzymać listę możliwych komend.\n"
+"W wiadomości nie znaleziono żadnego polecenia.\n"
+"Wyślij wiadomość ze słowem 'help', żeby otrzymać listę możliwych poleceń.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
@@ -7662,7 +7714,7 @@ msgstr "Wyniki komendy mailowej"
#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
-msgstr "Dostarczone przez program Mailman<br> w wersji %(version)s"
+msgstr "Dostarczone przez program Mailman<br>, (wersja %(version)s)"
#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
@@ -7801,46 +7853,46 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(member)s jest już zapisany"
-#: bin/add_members:140
+#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
-msgstr ""
+msgstr "Błędny format adresu"
-#: bin/add_members:142
+#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Błędny adres email: %(member)s"
-#: bin/add_members:144
+#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr ""
-#: bin/add_members:146
+#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisano: %(member)s"
-#: bin/add_members:191
+#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""
-#: bin/add_members:198
+#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""
-#: bin/add_members:204
+#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
-#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/export.py:272
-#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232
+#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272
+#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Lista %(listname)s nie istnieje na tym serwerze"
-#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
+#: bin/add_members:233 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
-msgstr ""
+msgstr "Brak zadań"
#: bin/arch:19
msgid ""
@@ -7893,13 +7945,15 @@ msgstr ""
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
-msgstr ""
+msgstr "podaj nazwę listy"
-#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
+"Brak listy \"%(listname)s\" na serwerze\n"
+"%(e)s"
#: bin/arch:183
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
@@ -7926,7 +7980,7 @@ msgid ""
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
-#: bin/change_pw:19
+#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
@@ -7982,23 +8036,23 @@ msgid ""
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
-#: bin/change_pw:144
+#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Błędny argument: %(strargs)s"
-#: bin/change_pw:148
+#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Puste hasła nie są dozwolone"
-#: bin/change_pw:180
+#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nowe hasło %(notifypassword)s dla listy %(listname)s"
-#: bin/change_pw:189
+#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr ""
+msgstr "Nowe hasło dla listy %(listname)s"
-#: bin/change_pw:190
+#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -8052,7 +8106,7 @@ msgstr ""
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
-msgstr ""
+msgstr "Brak listy o nazwie:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
@@ -8099,15 +8153,15 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrzeżenie: nie ma takiego katalogu: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
-msgstr ""
+msgstr "Katalog musi mieć przynajmniej uprawnienia 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
-msgstr ""
+msgstr "sprawdzam uprawnienia dla %(private)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
@@ -8124,7 +8178,7 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
-msgstr ""
+msgstr "Plik mbox musi mieć przynajmniej uprawnienia 0660:"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
@@ -8132,7 +8186,7 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
-msgstr ""
+msgstr "sprawdzam uprawnienia skryptów cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
@@ -8172,15 +8226,17 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:398
msgid "No problems found"
-msgstr ""
+msgstr "Nie znaleziono żadnych problemów"
#: bin/check_perms:400
msgid "Problems found:"
-msgstr ""
+msgstr "Problemy:"
#: bin/check_perms:401
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
+"Uruchom ponownie jako %(MAILMAN_USER)s (lub root) z flagą -f, by naprawić "
+"problem"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
@@ -8288,45 +8344,47 @@ msgstr ""
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
-msgstr ""
+msgstr "przetwarzanie listy:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
-msgstr ""
+msgstr "skanowanie adresów opiekunów listy:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
-msgstr ""
+msgstr "nowi opiekunowie listy:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
-msgstr ""
+msgstr "(bez zmian)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
-msgstr ""
+msgstr "nie znaleziono adresu:"
-#: bin/clone_member:139
+#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr ""
-#: bin/clone_member:142
+#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr ""
-#: bin/clone_member:145
+#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
-msgstr ""
+msgstr "usunięto oryginalny adres:"
-#: bin/clone_member:196
+#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Błędny adres email: %(toaddr)s"
-#: bin/clone_member:209
+#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
+"Nie mogę otworzyć listy \"%(listname)s\", pomijam ją.\n"
+"%(e)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
@@ -8392,15 +8450,15 @@ msgstr ""
#: bin/config_list:143
msgid "options"
-msgstr ""
+msgstr "opcje"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
-msgstr ""
+msgstr "dozwolone wartości to:"
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
-msgstr ""
+msgstr "zignorowano atrybut \"%(k)s\""
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
@@ -8412,7 +8470,7 @@ msgstr ""
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
-msgstr "Błędny wartość dla opcji: %(k)s"
+msgstr "Błędna wartość dla opcji: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
@@ -8428,7 +8486,7 @@ msgstr ""
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
-msgstr ""
+msgstr "Wymagana jest nazwa listy"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
@@ -8441,7 +8499,7 @@ msgstr ""
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisywanie listy"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
@@ -8464,11 +8522,11 @@ msgstr ""
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr "Zignorowano niewstrzynaną wiadomość: %(f)s."
+msgstr "Zignorowano niewstrzymaną wiadomość: %(f)s."
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr "Zignorowano wstrzymaną wiadomość ze złym id: %(f)s"
+msgstr "Zignorowano wstrzymaną wiadomość o złym id: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
@@ -8513,11 +8571,11 @@ msgstr ""
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
-msgstr ""
+msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Błędne argumenty: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
@@ -8525,19 +8583,19 @@ msgstr ""
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
-msgstr ""
+msgstr "[----- początek pliku %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
-msgstr ""
+msgstr "[----- koniec pliku %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
-msgstr ""
+msgstr "<----- początek obiektu %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Eksportuj listę do pliku XML"
#: bin/export.py:320
msgid ""
@@ -8545,6 +8603,9 @@ msgid ""
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
+"%%prog [options]\n"
+"\n"
+"Wyksportuj konfigurację oraz subskrybentów listy do formatu XML."
#: bin/export.py:326
msgid ""
@@ -8552,6 +8613,9 @@ msgid ""
"is\n"
"used."
msgstr ""
+"Zapisz XML do FILENAME. Jeśli nie podano nazwy pliku, lub jeśli FILENAME to "
+"'-', dane zostaną przesłane\n"
+"na standardowe wyjście."
#: bin/export.py:330
msgid ""
@@ -8573,10 +8637,13 @@ msgid ""
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
+"Lista, która ma zostać wyeksportowana. Jeśli nie zostanie podana, do pliku "
+"XML wyeksportowanezostaną\n"
+"wszystkie listy. Można wielokrotnie stosować flagę -l."
#: bin/export.py:346
msgid "Unexpected arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Nieoczekiwane argumenty"
#: bin/export.py:352
#, fuzzy
@@ -8633,15 +8700,15 @@ msgstr ""
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
-msgstr ""
+msgstr "Nie wskazano list, które miałaby być przeszukane"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
-msgstr ""
+msgstr "znaleziono w:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
-msgstr ""
+msgstr "(jako właściciel)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
@@ -8671,11 +8738,11 @@ msgstr ""
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienie zmiennej web_page_url: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienie zmiennej host_name na adres: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
@@ -8697,7 +8764,7 @@ msgid ""
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-#: bin/inject:19
+#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
@@ -8724,15 +8791,15 @@ msgid ""
"standard input is used.\n"
msgstr ""
-#: bin/inject:83
+#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""
-#: bin/inject:88
+#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Nazwa listy jest niezbędna"
-#: bin/list_admins:19
+#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -8757,9 +8824,9 @@ msgid ""
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
-#: bin/list_admins:96
+#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
-msgstr ""
+msgstr "Lista: %(listname)s, \tOpiekunowie: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
@@ -8788,11 +8855,11 @@ msgstr ""
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
-msgstr ""
+msgstr "Nie znaleziono list odpowiadających szukanym kryteriom"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
-msgstr ""
+msgstr "Znaleziono listy odpowiadające szukanym kryteriom"
#: bin/list_members:19
msgid ""
@@ -8865,7 +8932,7 @@ msgstr "Błędna opcja --digest: %(kind)s"
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:"
-#: bin/list_owners:19
+#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -8988,11 +9055,11 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nie mogę odczytać PID w %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
-msgstr ""
+msgstr "Czy program zarządzający kolejką jest uruchomiony?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
@@ -9059,11 +9126,11 @@ msgstr "Zatrzymywanie zarządcy kolejki systemu Mailman"
#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
-msgstr ""
+msgstr "Restartowanie zarządcy kolejki systemu Mailman"
#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
-msgstr "Ponowne otwarcie wszystkich plików z dziennikami"
+msgstr "Ponowne otwarcie wszystkich logów"
#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
@@ -9096,11 +9163,11 @@ msgstr ""
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
-msgstr ""
+msgstr "serwis"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
-msgstr ""
+msgstr "twórca list"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
@@ -9108,11 +9175,11 @@ msgstr ""
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
-msgstr ""
+msgstr "Ponownie potwierdź hasło"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
-msgstr ""
+msgstr "Hasła nie pasują do siebie"
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
@@ -9120,11 +9187,11 @@ msgstr ""
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
-msgstr ""
+msgstr "Hasło zostało zmienione"
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
-msgstr ""
+msgstr "Nie doszło do zmiany hasła"
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
@@ -9160,7 +9227,7 @@ msgstr "Dodaj tłumacznia nie-fuzzy do słownika."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
-msgstr "Wygenerowane wyniki."
+msgstr "Powrót do wygenerowanych wyników."
#: bin/newlist:19
msgid ""
@@ -9269,9 +9336,9 @@ msgstr "Początkowe hasło listy %(listname)s: "
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Hasło listy nie może być puste"
-#: bin/newlist:225
+#: bin/newlist:229
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
-msgstr "Naciśnij Enter powiadomić opiekuna listy %(listname)s..."
+msgstr "Naciśnij Enter, by powiadomić opiekuna listy %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
msgid ""
@@ -9431,7 +9498,7 @@ msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
-msgstr "Nie można otworzyć do odczytu pliku: %(filename)s."
+msgstr "Pliku nie można otworzyć do odczytu: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
@@ -9443,7 +9510,7 @@ msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
-msgstr "Użytkownik '%(addr)s' został usuniety z listy: %(listname)s."
+msgstr "Użytkownik '%(addr)s' został usunięty z listy: %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
@@ -9619,7 +9686,7 @@ msgstr ""
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
-msgstr ""
+msgstr "Zły wybór: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
@@ -9627,7 +9694,7 @@ msgstr ""
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Flagę -f można zastosować tylko raz"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
@@ -9635,19 +9702,19 @@ msgstr ""
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr ""
+msgstr "Błędna opcja: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
-msgstr ""
+msgstr "Nie podano nazwy listy"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
-msgstr ""
+msgstr "Musisz podać nazwę listy oraz nazwę pliku"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nie mogę odczytać pliku z adresami: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
@@ -9659,17 +9726,17 @@ msgstr "Nieprawidłowy : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
-msgstr ""
+msgstr "Musisz najpierw poprawić błędne adresy"
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
-msgstr ""
+msgstr "Dodano: %(s)s"
-#: bin/sync_members:278
+#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
-msgstr ""
+msgstr "Usunięto: %(s)s"
-#: bin/transcheck:18
+#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -9685,27 +9752,27 @@ msgid ""
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
-#: bin/transcheck:57
+#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""
-#: bin/transcheck:67
+#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""
-#: bin/transcheck:77
+#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr ""
-#: bin/transcheck:90
+#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
-#: bin/transcheck:123
+#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""
-#: bin/transcheck:142
+#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
@@ -9716,13 +9783,13 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
-#: bin/transcheck:279
+#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
-#: bin/transcheck:326
+#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""
@@ -9771,11 +9838,11 @@ msgstr ""
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Poprawiam szablony językowe: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:698
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Uwaga: nie można zamknąć przed zapisem pliku listy %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
@@ -9783,7 +9850,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizowanie bazy wstrzymanych wiadomości"
#: bin/update:243
msgid ""
@@ -9820,7 +9887,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
-msgstr ""
+msgstr "- aktualizowanie starego, prywatnego pliku mbox"
#: bin/update:295
msgid ""
@@ -9838,7 +9905,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
-msgstr ""
+msgstr "- aktualizowanie starego, publicznego pliku mbox"
#: bin/update:319
msgid ""
@@ -9866,43 +9933,43 @@ msgstr ""
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
-msgstr ""
+msgstr "usuwanie katalogu %(src)s i wszystkich subkatalogów"
#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
-msgstr ""
+msgstr "usuwanie %(src)s"
#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
-msgstr ""
+msgstr "Uwaga: nie mogłem usunąć %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
-msgstr ""
+msgstr "nie mogłem usunąć starego pliku %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
-msgstr ""
+msgstr "aktualizacja starych plików kolejki"
#: bin/update:448
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
-msgstr ""
+msgstr "Uwaga: wybrany obiekt to nie katalog: %(dirpath)s"
#: bin/update:517
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
-msgstr ""
+msgstr "nie można przetworzyć wiadomości: %(filebase)s"
#: bin/update:531
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "Uwaga! Usuwam pusty plik .pck: %(pckfile)s"
#: bin/update:550
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizuję bazę pending_subscriptions.db w Mailman 2.0"
#: bin/update:561
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizuję bazę pending.pck w Mailman 2.1.4 "
#: bin/update:585
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
@@ -9911,28 +9978,32 @@ msgstr ""
#: bin/update:601
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
+"Ostrzeżenie: Ignorowanie oczekujących wiadomości o tym samym ID: %(id)s."
#: bin/update:654
msgid "getting rid of old source files"
-msgstr ""
+msgstr "usuwanie starych plików źródłowych"
#: bin/update:664
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
-msgstr ""
+msgstr "brak list == brak zadań do realizacji, kończę pracę"
#: bin/update:671
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
+"poprawiam uprawnienia plików w starych archiwach html, by były kompatybilne "
+"z b6\n"
+"Jeśli archiwa są duże, proces ten może zająć kilka chwil..."
#: bin/update:676
msgid "done"
-msgstr ""
+msgstr "gotowe"
#: bin/update:678
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizowanie listy %(listname)s"
#: bin/update:681
msgid "Updating Usenet watermarks"
@@ -9940,7 +10011,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:686
msgid "- nothing to update here"
-msgstr ""
+msgstr "- brak plików do zaktualizowania"
#: bin/update:709
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
@@ -9971,7 +10042,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:780
msgid "No updates are necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Nie są wymagane żadne aktualizacje"
#: bin/update:783
msgid ""
@@ -9982,7 +10053,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:788
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizacja z wersji %(hexlversion)s do %(hextversion)s"
#: bin/update:797
msgid ""
@@ -10002,11 +10073,11 @@ msgstr ""
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetl wersję Mailmana"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
-msgstr ""
+msgstr "Wersja Mailmana:"
#: bin/withlist:20
msgid ""
@@ -10138,23 +10209,23 @@ msgstr ""
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Odblokowanie listy: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
-msgstr ""
+msgstr "Prawie gotowe"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Wczytywanie listy %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
-msgstr ""
+msgstr "(zablokowana)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
-msgstr ""
+msgstr "(odblokowana)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
@@ -10162,15 +10233,15 @@ msgstr "Nieznana lista: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
-msgstr ""
+msgstr "Nie podano nazwy listy"
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
-msgstr ""
+msgstr "opcja --all wymaga --run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
-msgstr ""
+msgstr "Importowania %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
@@ -10207,18 +10278,26 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"Sprawdź oczekujące skolejowane zadania administracyjne oraz wyślij email do\n"
+"opiekuna listy.\n"
+"Wykorzystanie: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Opcje:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Wyświetl wiadomość i zakończ działanie.\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Uwaga: zignorowano %(discarded)d starych próśb.\n"
+"Liczba izgnorowanych starych żądań: %(discarded)d.\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
-msgstr "%(count)d praca(e) dla moderatora %(realname)s"
+msgstr "Liczba zadań dla moderatora %(realname)s: %(count)d"
#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
@@ -10226,7 +10305,7 @@ msgstr "Zadania oczekujące na moderatora %(realname)s"
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
-msgstr "Prośby o zapisanie się:"
+msgstr "Prośby o zapisanie:"
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
@@ -10246,7 +10325,7 @@ msgstr ""
"Temat: %(subject)s\n"
"Powód: %(reason)s"
-#: cron/disabled:19
+#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -10296,7 +10375,7 @@ msgid ""
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
-#: cron/disabled:144
+#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
@@ -10343,11 +10422,11 @@ msgstr ""
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
-msgstr "Hasło // URL"
+msgstr "Hasło // Adres URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr "Przypomnienie o listach dyskusyjnych na %(host)s"
+msgstr "Przypomnienie o listach na %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
@@ -10415,4 +10494,4 @@ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia globalne wyłączenie wysyłania wszystkich informacji."
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
-#~ msgstr "Zaproszonenie do listy dyskusyjnej \"%(listname)s\""
+#~ msgstr "Zaproszonenie do listy \"%(listname)s\""