diff options
Diffstat (limited to 'messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r-- | messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po | 1841 |
1 files changed, 960 insertions, 881 deletions
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po index 51e6a707..16060418 100644 --- a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -2,13 +2,14 @@ # Copyleft protected by GNU/GPL # BArtosz Sawicki <sawickib@iem.pw.edu.pl>, 2002-2005 # Marcin Sochacki <wanted@linux.gda.pl>, 2001-2002. +# Zbigniew Szalbot <zbyszek@slowo.pl>, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: Mon Dec 3 20:27:32 2007\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-30 15:55 +0100\n" -"Last-Translator: Bartosz Sawicki <sawickib@iem.pw.edu.pl>\n" +"POT-Creation-Date: Mon Apr 14 10:56:39 2008\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-11 18:59 +0100\n" +"Last-Translator: Zbigniew Szalbot <zbyszek@slowo.pl>\n" "Language-Team: Polish <sawickib@iem.pw.edu.pl>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" @@ -219,7 +220,7 @@ msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Ostatni zwrot otrzymano z Twojego adresu dnia %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" @@ -264,7 +265,7 @@ msgstr "" " lista będzie bezużyteczna." #: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "Warning: " msgstr "Uwaga: " @@ -290,7 +291,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:217 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" -msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s - Administracja" +msgstr "Listy dostępne na serwerze %(hostname)s - Administracja" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" @@ -306,7 +307,7 @@ msgid "" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Nie ma obecnie żadnych publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n" -" list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s." +" list na serwerze %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:260 msgid "" @@ -316,7 +317,7 @@ msgid "" msgstr "" "<p>Poniżej wymieniono publicznie dostępne\n" " %(mailmanlink)s listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" -" w nazwę listy, aby przejść do jej konfiguracji. " +" na nazwę listy, aby przejść do jej konfiguracji. " #: Mailman/Cgi/admin.py:267 msgid "right " @@ -334,16 +335,16 @@ msgid "" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Wejście w opcje konfiguracyjne listy ukrytej wymaga utworzenia URL\n" -" podobny do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" +" podobnego do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" " i nazwą %(extra)s listy na końcu. Posiadając odpowiednie " "uprawnienia,\n" -" można <a href=\"%(creatorurl)s\">założyć nową listę dyskusyjną</a>.\n" +" można <a href=\"%(creatorurl)s\">założyć nową listę</a>.\n" "\n" -" <p>Ogólne dane o listach dyskusyjnych dostępne są na " +" <p>Ogólne dane o listach dostępne są na " #: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "the mailing list overview page" -msgstr "stronie informacyjnej" +msgstr "stronie informacyjnej danej listy" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 msgid "<p>(Send questions and comments to " @@ -371,7 +372,7 @@ msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" -"%(realname)s - opis konfiguracji listy dyskusyjnej\n" +"%(realname)s - opis konfiguracji listy\n" " <br>opcja <em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:346 @@ -388,7 +389,7 @@ msgid "" " " msgstr "" "<em><strong>Uwaga:</strong> zmiana opcji w tym miejscu\n" -" może spowodować, że inne ekrany będą wyświetlać nieaktualne\n" +" może spowodować, że inne strony będą wyświetlać nieaktualne\n" " informacje. Upewnij się że inne strony zawierające tę opcję\n" " są przeładowane. Możesz też\n" " " @@ -403,11 +404,11 @@ msgstr "%(realname)s - Administracja (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:391 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" -msgstr "%(realname)s - Administracja listą dyskusyjną <br>Sekcja %(label)s" +msgstr "%(realname)s - Administracja listą <br>Sekcja %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Configuration Categories" -msgstr "Sekcje konfiguracji" +msgstr "Kategorie konfiguracji" #: Mailman/Cgi/admin.py:408 msgid "Other Administrative Activities" @@ -431,7 +432,7 @@ msgstr "Przejdź do archiwum listy" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Delete this mailing list" -msgstr "Usuń tę listę dyskusyjną" +msgstr "Usuń tę listę" #: Mailman/Cgi/admin.py:425 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" @@ -463,7 +464,7 @@ msgid "" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Ustaw wszystkim znacznik moderowania, łącznie\n" -" z aktualnie niewidocznymi członkami" +" z aktualnie niewidocznymi subskrybentami" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "Off" @@ -513,7 +514,7 @@ msgstr "Temat:" msgid "Regexp:" msgstr "Wyrażenie regularne:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1031 +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042 msgid "Description:" msgstr "Opis:" @@ -659,7 +660,7 @@ msgstr "powiadom." #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "not metoo" -msgstr "mnie nie" +msgstr "bez kopii" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "nodupes" @@ -704,7 +705,7 @@ msgid "" " approved." msgstr "" "<b>mod.</b> -- Znacznik moderowania. Jeśli jest ustawiony, wszystkie " -"wiadomości wysyłane z tego adresu bedą moderowane." +"wiadomości wysyłane z tego adresu będą moderowane." #: Mailman/Cgi/admin.py:1059 msgid "" @@ -732,12 +733,12 @@ msgid "" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" -"<b>wył.</b> -- Czy dostarczanie wiadomości jest wyłączone? Jeśli tak, skrót " -"określna powód wyłaczenia:\n" -"<ul><li><b>U</b> -- Użytkownik sam wyłączył sobie dostarczanie.<li><b>A</b> " -"-- Wyłączenie zrobione przez Administratora.<li><b>Z</b> -- Wyłączenie " -"spowodowane przez zbyt wiele zwrotów z adresu.<li><b>?</b> -- Powód " -"wyłączenia nie rozpoznany. \n" +"<b>wył.</b> -- Czy dostarczanie wiadomości jest wyłączone? Jeśli tak, podany " +"zostanie powód braku wiadomości:\n" +"<ul><li><b>U</b> -- Użytkownik sam wyłączył dostarczanie wiadomości." +"<li><b>A</b> -- Administrator wyłączył dostarczanie wiadomości.<li><b>Z</b> " +"-- Zbyt wiele zwrotów z adresu.<li><b>?</b> -- Przyczyna nie otrzymywania " +"wiadomości nie jest znana. \n" "</ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 @@ -753,7 +754,7 @@ msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" -"<b>mnie nie</b> -- Nadawca nie dostaje kopii listów\n" +"<b>bez kopii</b> -- Nadawca nie dostaje kopii listów\n" " wysłanych przez siebie na listę." #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 @@ -776,7 +777,7 @@ msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" -"<b>bez MIME</b> -- Jeśli paczki są włączone, wysyłaj je w formacie\n" +"<b>bez MIME</b> -- Jeśli paczki są włączone, czy wysyłać je w formacie\n" " czystego tekstu? (domyślnie: MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1090 @@ -813,7 +814,7 @@ msgstr "Zaproś" #: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" -msgstr "Subskrybuj" +msgstr "Zapisz" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" @@ -875,7 +876,7 @@ msgstr "Tak" #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" -msgstr "Wysyłać powiadomienia o nowych subskrybcjach do opiekuna listy?" +msgstr "Wysyłać powiadomienia o nowych subskrypcjach do opiekuna listy?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203 msgid "Enter one address per line below..." @@ -927,7 +928,7 @@ msgid "" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "<em>Administratorzy</em> mają\n" -"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n" +"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy. Mogą oni\n" "dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n" "\n" "<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n" @@ -985,9 +986,10 @@ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Nieprawidłowy adres (niedopuszczalne znaki)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 +#: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" -msgstr "" +msgstr "Adres na czarnej liście (pasuje do %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Successfully invited:" @@ -1047,15 +1049,15 @@ msgstr "Brak skolejkowanych zadań." #: Mailman/Cgi/admindb.py:174 msgid "Click here to reload this page." -msgstr "Kliknij tutaj, żeby odświeżyć tą stronę." +msgstr "Kliknij tutaj, żeby odświeżyć tąęstronę." #: Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "Detailed instructions for the administrative database" -msgstr "Szczegółowe instrukcje dla baza administracyjnej" +msgstr "Szczegółowe instrukcje odnośnie bazy administracyjnej" #: Mailman/Cgi/admindb.py:189 msgid "Administrative requests for mailing list:" -msgstr "Zadania administracyjne dla listy dyskusyjnej:" +msgstr "Zadania administracyjne dla listy:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248 msgid "Submit All Data" @@ -1083,7 +1085,7 @@ msgstr "Mailman - baza administracyjna - błąd" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "list of available mailing lists." -msgstr "spis dostępnych list dyskusyjnych." +msgstr "spis dostępnych list." #: Mailman/Cgi/admindb.py:269 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" @@ -1149,7 +1151,7 @@ msgstr "Wyczyść <em>znacznik moderowania</em> dla tego adresu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" -msgstr "<em>Nadawca jest teraz członkiem tej listy</em>" +msgstr "<em>Nadawca jest teraz subskrybentem tej listy</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:452 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" @@ -1214,7 +1216,7 @@ msgstr "Otrzymane:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:565 msgid "Posting Held for Approval" -msgstr "List zatrzymany do akceptacji" +msgstr "Wiadomość zatrzymana do akceptacji" #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid " (%(count)d of %(total)d)" @@ -1305,7 +1307,7 @@ msgid "" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Adresu, który ma zostać wypisany nie ma wśród zapisanych na \n" -" listę dyskusyjną. Być może został juź wcześniej wypisany,\n" +" tę listę. Być może został juź wcześniej wypisany,\n" " n.p. przez opiekuna listy ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:145 @@ -1337,9 +1339,8 @@ msgid "" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" -"Wprowadź poniżej kod potwierdzający,\n" +"Wprowadź kod potwierdzający,\n" " który otrzymałeś w emailu. Następnie naciśnij <em>OK</em>,\n" -" aby przejść do kolejnego kroku potwierdzania subskrypcji." #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirmation string:" @@ -1351,7 +1352,7 @@ msgstr "OK" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 msgid "Confirm subscription request" -msgstr "Potwierdź chęć subskrypcji" +msgstr "Potwierdź subskrypcję" #: Mailman/Cgi/confirm.py:246 msgid "" @@ -1371,16 +1372,15 @@ msgid "" "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" -"Do zakończenia procesu zapisywania się na listę dyskusyjną \n" -" <em>%(listname)s</em> wymagane jest kolejne potwierdzenie. \n" -" Widzisz parametry swojej subskrypcji;\n" +"Aby zapisać się na listę\n" +" <em>%(listname)s</em>, wymagane jest potwierdzenie. \n" +" Poniżej wyświetlono wybrane przez Ciebie opcje;\n" " możesz je zmienić, a potem naciśnij <em>Zapisz</em>.\n" -" W ten sposób potwierdzisz chęć zapisania się. Kolejnym krokiem \n" -" będzie strona, na której będziesz mogł ustawić szczegóły \n" -" swojej subskrypcji.\n" -" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie emailem jak tylko " -"potwierdzisz chęć zapisania się. Można to zmienić na stronie ustawień " -"subskrypcji.\n" +" Wyświetlona zostanie strona, \n" +" na której będziesz mogł ustawić szczegółowe opcje\n" +" subskrypcji.\n" +" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane emailem, jak tylko potwierdzisz " +"subskrypcję. Hasło można zmienić na stronie ustawień subskrypcji.\n" "\n" "<p>Jeśli nie chesz się zapisać, naciśnij <em>Anuluj</em>." @@ -1404,22 +1404,22 @@ msgid "" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" -"Aby zapisać się na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em> wymagane\n" -" jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrypcji są poniżej;\n" -" wprowadź pożądane zmiany i naciśnij <em>Zapisz</em>\n" -" aby zakończyć procedurę potwierdzania. W dalszej kolejności, moderator\n" +"Aby zapisać się na listę\n" +" <em>%(listname)s</em>, wymagane jest potwierdzenie. \n" +" Poniżej wyświetlono wybrane przez Ciebie opcje; możesz je zmienić, a potem " +"naciśnij <em>Zapisz</em>.\n" +" Moderator listy\n" " zaaprobuje lub odrzuci Twoją prośbę. Otrzymasz informację o jego\n" " decyzji.\n" -" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie pocztą jak tylko " -"zapisanie zostanie potwierdzone. Można to zmienić na stronie ustawień " -"osobistych\n" +" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane emailem, jak tylko potwierdzisz " +"subskrypcję. Hasło można zmienić na stronie ustawień subskrypcji.\n" "\n" -" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n" +" <p>Naciśnij <em>Anuluj</em>, aby zrezygnować\n" " z zapisywania się." #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your email address:" -msgstr "Twój adres email:" +msgstr "Twój email:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:280 msgid "Your real name:" @@ -1435,7 +1435,7 @@ msgstr "Preferowany język:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Cancel my subscription request" -msgstr "Anuluj moją prośbe zapisania" +msgstr "Anuluj żądanie subskrypcji" #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 msgid "Subscribe to list %(listname)s" @@ -1443,7 +1443,7 @@ msgstr "Zapisz się na listę %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr "Prośba o zapisanie została anulowana." +msgstr "Żądanie zapisania zostało anulowane." #: Mailman/Cgi/confirm.py:359 msgid "Awaiting moderator approval" @@ -1460,14 +1460,14 @@ msgid "" "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" -" Twoje potwierdzenie chęci zapisania się na listę %(listname)s\n" -" zostało zarejestrowane, ale niezbędne jest jeszcze " -"zatwierdzenie\n" -" decyzji przez moderatora listy. Odpowiednie zapytanie zostało\n" -" do niego wysłane; zostniesz poinformowany o jego decyzji." +" Otrzymaliśmy potwierdzenie zapisania się na listę %(listname)" +"s. \n" +" Jednak niezbędne jest jeszcze zatwierdzenie\n" +" decyzji przez moderatora listy. \n" +" Zostniesz poinformowany o jego decyzji." #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1479,7 +1479,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "You are already a member of this mailing list!" -msgstr "Jesteś już zapisany na tą listę!" +msgstr "Jesteś już zapisany na tę listę!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 #, fuzzy @@ -1488,9 +1488,9 @@ msgid "" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"Twój adres email jest na liście adresów o zabronionym\n" -" dostępie. Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n" -" się z opiekunem listy %(listowner)s." +"Brak możliwości zapisania się na tę listę.\n" +" Skontaktuj\n" +" się z opiekunem listy %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" @@ -1498,8 +1498,8 @@ msgid "" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" -" Zostałeś zaproszony na inną listę dyskusyjną. Twoje \n" -" zaproszenie straciło ważność, a opiekunowa obu list zostali \n" +" Nie zostałeś zaproszony do subskrypcji tej listy. Zaproszenie \n" +" zostało anulowane, a opiekunowie obu list zostali \n" " powiadomieni o incydencie." #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 @@ -1517,9 +1517,8 @@ msgid "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" -" Twoje potwierdzenie chęci zapisania adresu \"%(addr)s\" na " -"listę\n" -" %(listname)s zostało przyjęte. Otrzymasz list potwierdzający\n" +" Twój adres \"%(addr)s\" został dopisany do listy\n" +" %(listname)s. Wkrótce otrzymasz list potwierdzający\n" " zawierający hasło oraz inne użyteczne informacje i linki.\n" "\n" " <p>Możesz teraz\n" @@ -1532,7 +1531,7 @@ msgstr "Prośba o wypisanie została anulowana." #: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr "Prośba o wypisanie została zaakceptowana" +msgstr "Potwierdzono wypisanie z listy" #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "" @@ -1542,7 +1541,7 @@ msgid "" "main\n" " information page</a>." msgstr "" -" Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej %(listname)s.\n" +" Zostałeś wypisany z listy %(listname)s.\n" " Możesz teraz <a href=\"%(listinfourl)s\">odwiedzić stronę\n" " informacyjną listy</a>." @@ -1550,7 +1549,7 @@ msgstr "" msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Zaakceptuj prośbę o wypisanie" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Niedostępny</em>" @@ -1571,26 +1570,25 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" -"Wymagane jest Twoje potwierdzenie aby wypisać się\n" -" z listy dyskusyjnej <em>%(listname)s</em>. Aktualnie\n" -" jesteś zapisany jako\n" +"Potwierdź wypisanie się\n" +" z listy <em>%(listname)s</em>. \n" +" Twoje dane\n" "\n" " <ul><li><b>Imię i nazwisko:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Adres e-mail:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Naciśnij poniższy przycisk <em>Wypisz</em>, aby zakończyć proces\n" -" potwierdzania.\n" +" Naciśnij <em>Wypisz</em>, aby potwierdzić\n" +" wypisanie się.\n" "\n" -" <p>Możesz również nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n" -" z wypisywania." +" <p>Kliknij <em>Anuluj</em>, aby zrezygnować.\n" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746 -#: Mailman/Cgi/options.py:889 Mailman/Cgi/options.py:899 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 +#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601 msgid "Cancel and discard" msgstr "Anuluj" @@ -1605,15 +1603,28 @@ msgid "" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"Twój adres email jest na liście adresów o zabronionym\n" -" dostępie. Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n" -" się z opiekunem listy %(listowner)s." +"Adres email %(newaddr)s jest na liście adresów o zabronionym\n" +" dostępie do listy %(realname)s. Jeśli uważasz, że doszło tego przez " +"pomyłkę,\n" +" skontaktuj się z opiekunem listy - %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:534 +#, fuzzy +msgid "" +"%(newaddr)s is already a member of\n" +" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" +" to confirm a request for an address that has already been\n" +" subscribed." +msgstr "" +"Nieprawidłowy kod potwierdzający. Istnieje możliwość, że próbujesz\n" +" potwierdzić decyzję dla adresu, który już został\n" +" wcześniej wypisany." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:541 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Prośba o zmianę adresu potwierdzona" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:539 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " @@ -1621,20 +1632,20 @@ msgid "" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" -" Zmieniłeś adres na liście dyskusyjnej %(listname)s\n" +" Zmieniłeś adres, z którego korzystasz na liście %(listname)s\n" " z <b>%(oldaddr)s</b> na <b>%(newaddr)s</b>. Możesz\n" " teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">przejść na stronę\n" " logowania dla subskrybentów</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:551 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 msgid "Confirm change of address request" -msgstr "Potwierdź prośbę o zmianę adresu" +msgstr "Potwierdź żądanie zmiany adresu" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:570 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "globally" -msgstr "globalnie" +msgstr "globalnej" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:573 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:579 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1657,33 +1668,33 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" -"Wymagane jest potwierdzenie prośby o zmianę adresu na liście dyskusyjnej\n" +"Potwierdź zmianę adresu na liście \n" " <em>%(listname)s</em>. Aktualnie jesteś zapisany jako\n" "\n" " <ul><li><b>Imię i nazwisko:</b> %(fullname)s\n" -" <li><b>Stary adres e-mail:</b> %(oldaddr)s\n" +" <li><b>Dotychczasowy adres e-mail:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" i zgłosiłeś chęć zmiany adresu %(globallys)s na\n" +" i zgłosiłeś żądanie %(globallys)s zmiany adresu na\n" "\n" " <ul><li><b>Nowy adres e-mail:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Naciśnij przycisk <em>Zmień adres</em> aby zakończyć proces\n" -" potwierdzania.\n" +" Naciśnij przycisk <em>Zmień adres</em>, aby potwierdzić\n" +" zmianę.\n" "\n" -" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n" -" ze zmiany adresu." +" <p>Kliknij <em>Anuluj</em>, jeśli nie chcesz\n" +" zmieniać adresu, na który otrzymjesz wiadomości." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:594 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 msgid "Change address" msgstr "Zmień adres" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "Kontynuacja oczekującego potwierdzenia" +msgstr "Oczekiwanie na reakcję moderatora" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:617 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." @@ -1691,11 +1702,11 @@ msgstr "" "W porządku, moderator listy będzie nadal miał możliwość\n" " zatwierdzenia bądź odrzucenia tego listu." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:637 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:643 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Wysyłający anulował list poprzez stronę WWW" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:645 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " @@ -1707,28 +1718,28 @@ msgid "" msgstr "" "Zatrzymany list o temacie:\n" " <em>%(subject)s</em> nie został znaleziony. Najprawdopodobniej\n" -" moderator listy już zatwierdził bądź odrzucił ten list.\n" -" Nie będziesz mógł teraz anulować tego listu." +" moderator listy już zatwierdził bądź odrzucił tę wiadomość.\n" +" Nie będziesz więc mógł jej anulować." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:647 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 msgid "Posted message canceled" -msgstr "List anulowany" +msgstr "Wiadomość anulowana" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:650 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:656 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Wiadomość o temacie:\n" -" <em>%(subject)s</em> wysłana na listę dyskusyjną\n" +" <em>%(subject)s</em> wysłana na listę\n" " %(listname)s została anulowana." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:661 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:667 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Anuluj wstrzymany list" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:686 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:692 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." @@ -1736,7 +1747,7 @@ msgstr "" "Wstrzymana wiadomość, do której się udwołujesz\n" " została już oceniona przez opiekuna listy." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:700 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:706 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1751,25 +1762,25 @@ msgid "" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" -"Wymagane jest potwierdzenie chęci anulowania wysyłki wiadomości\n" -" na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em>:\n" +"Wymagane jest potwierdzenie anulowania wysyłki wiadomości\n" +" na listę <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Wysyłający:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Temat:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Powód:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Naciśnij przycisk <em>Anuluj wysyłanie</em> aby potwierdzić prośbę.\n" +" Kliknij przycisk <em>Anuluj wysyłanie</em>.\n" "\n" -" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć przycisk <em>Oczekuj dalej na\n" -" zatwierdzenie</em> aby umożliwić moderatorowi listy zatwierdzenie\n" +" <p>Alternatywnie możesz kliknąć przycisk <em>Oczekuj na\n" +" zatwierdzenie</em>, aby umożliwić moderatorowi listy zatwierdzenie\n" " lub odrzucenie wiadomości." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:716 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "Cancel posting" msgstr "Anuluj wysyłanie" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:728 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:734 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " @@ -1778,42 +1789,42 @@ msgid "" msgstr "" "Anulowałeś prośbę o uaktywnienie subskrypcji. Jeżeli \n" " nadal będziemy dostawać zwroty z Twojego adresu, może on zostać \n" -" usunięty z listy dyskusyjnej." +" usunięty z tej listy." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Członkowstwo ponownie aktywne" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:768 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -" Uaktywniłeś ponownie członkowo w liście %(listname)s.\n" +" Dziękujemy za uaktywnienie subskrypcji listy %(listname)s.\n" " Możesz teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">odwiedzić stronę\n" -" konfiguracji listy</a>." +" stronę z opcjami subskrypcji</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Re-enable mailing list membership" -msgstr "Uaktywnij ponownie członkowstwo w grupie" +msgstr "Wznowienie subskrypcji" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:791 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:797 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" " Przepraszam, ale zostałeś już wypisany z tej listy.\n" -" Ponownie zapiszesz się na <a href=\"%(listinfourl)s\"> stronie " -"informacyjną listy</a>." +" Przejdź na <a href=\"%(listinfourl)s\"> stronę informacyjną " +"listy</a>, aby ponownie się zapisać." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:806 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:812 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>niedostępne</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:810 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:816 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1834,8 +1845,8 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" -"Subskrybcja listy dyskusyjnej %(realname)s została zablokowana z \n" -"powodu zbyt wielu zwrotów z Twojego adresu. Jeśli chcesz dostawać " +"subskrypcja listy %(realname)s została zablokowana z \n" +"powodu zbyt wielu zwrotów z Twojego adresu. Jeśli chcesz otrzymywać " "wiadomości, \n" "konieczne jest ponowne uaktywnienie subskrybcji.\n" "Stan subskrybcji:\n" @@ -1843,22 +1854,21 @@ msgstr "" " <ul><li><b>Adres:</b> %(member)s\n" " <li><b>Imię i Nazwisko:</b> %(username)s\n" " <li><b>Data ostatniego zwrotu:</b> %(date)s\n" -" <li><b>Przybliżona ilość dni, po której subskrybcja zostanie \n" +" <li><b>Przybliżona ilość dni, po której subskrypcja zostanie \n" " całkowicie usunięta:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Naciśnij przycisk <em>Ponowne uaktywnienie</em>, żeby wznowić " +" Naciśnij przycisk <em>Wznów subskrypcję</em>, żeby wznowić " "dostarczanie \n" -"wiadomości z tej listy dyskusyjnej. Naciśniecie przycisku <em>Anuluj</em> " -"oznacza \n" +"wiadomości z tej listy. Kliknięcie przycisku <em>Anuluj</em> oznacza \n" "odłożenie decyzji na później. \n" " " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:830 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:836 msgid "Re-enable membership" -msgstr "Ponowne uaktywnienie" +msgstr "Ponowne uaktywnienie subskrypcji" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:831 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" @@ -1905,7 +1915,7 @@ msgid "" " passwords." msgstr "" "Pozostaw pola z początkowym hasłem puste, aby pozwolić Mailmanowi\n" -" na wygenerowanie haseł listy." +" na wygenerowanie haseł." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" @@ -1921,19 +1931,19 @@ msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych list" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" -msgstr "Nieznana lista wirtualna: %(safehostname)s" +msgstr "Nieznany host wirtualny: %(safehostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:202 +#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206 msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr "Zły adres administratora listy: %(s)s" +msgstr "Niepoprawny adres administratora listy: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204 +#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208 msgid "List already exists: %(listname)s" -msgstr "Lista już istnieje: %(listname)s" +msgstr "Lista %(listname)s już istnieje. " -#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:200 +#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204 msgid "Illegal list name: %(s)s" -msgstr "Niedopuszczalna nazwa listy: %(s)s" +msgstr "Niedozwolona nazwa listy: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:217 msgid "" @@ -1943,9 +1953,9 @@ msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd w trakcie tworzenia listy.\n" " Skontaktuj się z administratorem serwera." -#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:245 +#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" -msgstr "Twoja nowa lista dyskusyjna: %(listname)s" +msgstr "Twoja nowa lista: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Mailing list creation results" @@ -1957,7 +1967,7 @@ msgid "" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" -"Lista dyskusyjna <b>%(listname)s</b> została założona,\n" +"Lista <b>%(listname)s</b> została założona,\n" " a powiadomienie wysłane do opiekuna listy:\n" " <b>%(owner)s</b>. Możesz teraz:" @@ -1975,7 +1985,7 @@ msgstr "Założyć nową listę" #: Mailman/Cgi/create.py:293 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" -msgstr "Załóż listę dyskusyjną na serwerze %(hostname)s" +msgstr "Załóż listę na serwerze %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 @@ -2007,30 +2017,31 @@ msgid "" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" -"Możesz założyć nową listę dyskusyjną wprowadzając niezbędne informacje\n" -" w poniższym formularzu. Nazwa listy dyskusyjnej będzie występowała\n" +"Możesz założyć nową listę wpisując niezbędne informacje\n" +" w poniższym formularzu. Nazwa listy będzie występowała\n" " w adresie e-mail służącym do wysyłania wiadomości, więc powinna być\n" " napisana małymi literami. Zmiana tej nazwy po założeniu listy jest\n" " niemożliwa.\n" "\n" -" <p>Musisz wprowadzić też adres administratora listy.\n" -" Po jej założeniu, administrator otrzyma potwierdzenie wraz\n" -" z początkowym hasłem. Administrator listy będzie mógł je zmienić\n" +" <p>Musisz podać też adres administratora listy.\n" +" Po jej założeniu, administrator otrzyma potwierdzający email wraz\n" +" z początkowym hasłem. Administrator listy będzie mógł je zmienić,\n" " a także dodawać i usuwać dodatkowych administratorów.\n" "\n" " <p>Jeśli chcesz aby Mailman wygenerował hasło automatycznie\n" -" kliknij na "Tak" w odpowiednim polu poniżej i pozostaw\n" +" kliknij "Tak" w odpowiednim polu poniżej i pozostaw\n" " pola na hasło puste.\n" "\n" -" <p>Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby założyć listę.\n" -" Każdy serwer powinien mieć hasło <em>kreatora list</em>, które\n" -" wprowadza się w polu na dole strony. Można też użyć\n" +" <p>Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby założyć nową listę.\n" +" Każdy serwer powinien mieć hasło <em>osoby uprawnionej do tworzenia " +"nowych list</em>,\n" +" które wprowadza się w polu na dole strony. Można też użyć\n" " hasła administratora serwera.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:330 msgid "List Identity" -msgstr "Dane listy dyskusyjnej" +msgstr "Dane listy" #: Mailman/Cgi/create.py:335 msgid "Name of list:" @@ -2063,9 +2074,9 @@ msgid "" "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" -"Czy wstrzymywać do moderowania wiadomości od nowo zapisanych osób?Odpowiedź " -"<em>Tak</em> oznacza, że domyślnie wiadomości od wszystkich nowych członków " -"listy będą moderowane." +"Czy wstrzymywać do moderowania wiadomości od nowo zapisanych osób? Odpowiedź " +"<em>Tak</em> oznacza, że domyślnie wiadomości od wszystkich nowych " +"subskrybentów będą moderowane." #: Mailman/Cgi/create.py:413 msgid "" @@ -2074,8 +2085,8 @@ msgid "" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Lista obsługiwanych języków. <p>Uwaga: jeśli nie zostanie wybrany\n" -" żaden język, zostanie ustawiony domyślny język serwera\n" -" - %(deflang)s" +" żaden język, domyślnie ustawiony zostanie język \n" +" %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:424 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" @@ -2083,7 +2094,7 @@ msgstr "Wysłać e-mail o założeniu listy do administratora?" #: Mailman/Cgi/create.py:433 msgid "List creator's (authentication) password:" -msgstr "Hasło kreatora list:" +msgstr "Hasło osoby uprawnionej do tworzenia nowych list:" #: Mailman/Cgi/create.py:438 msgid "Create List" @@ -2143,7 +2154,7 @@ msgstr "Po dokonaniu zmian..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:150 msgid "Submit Changes" -msgstr "" +msgstr "Zapisz zmiany" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 msgid "Can't have empty html page." @@ -2161,19 +2172,24 @@ msgid "" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" +"Zapisana strona zawiera podejrzany kod HTML,\n" +"który może zostać wykorzystany do ataków typu <em>cross-site scripting</" +"em>.\n" +"Z tego powodu zmiany zostały odrzucone. Aby je wprowadzić, konieczny bedzie\n" +"bezpośredni dostęp do serwera, na którym zainstalowany jest Mailman.\n" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "See " -msgstr "" +msgstr "Zobacz" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "FAQ 4.48." -msgstr "" +msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 #, fuzzy msgid "Page Unchanged." -msgstr "Strona HTML niezmieniona." +msgstr "Strona nie została zmieniona." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 msgid "HTML successfully updated." @@ -2181,7 +2197,7 @@ msgstr "Strona HTML zaktualizowana." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" -msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s" +msgstr "Listy dostępne na serwerze %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 msgid "" @@ -2189,7 +2205,7 @@ msgid "" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Nie ma obecnie żadnych, publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n" -" list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s." +" list na serwerze %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" @@ -2200,11 +2216,11 @@ msgid "" "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"<p>Widzisz listy dyskusyjne \n" -" publicznie dostępne na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" -" nazwę listy, aby zobaczyć więcej informacji o niej.\n" -" Będziesz mógł zapisać się na listę, zmienić \n" -" ustawienia swojej subskrypcji, lub też wypisać się." +"<p>Poniżej znajdziesz wykaz\n" +" list dostępnych na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" +" nazwę listy, aby zapisać się na listę\n" +" zmienić ustawienia subskrypcji,\n" +" lub też wypisać się." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" @@ -2218,7 +2234,7 @@ msgid "" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" " Wejście do opcji konfiguracyjnych listy ukrytej wymaga otworzenia URL\n" -" podobne do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" +" podobnego do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" " i nazwą %(adj)s listy na końcu.\n" " <p>Opiekunowie list mogą przejść na " @@ -2236,9 +2252,9 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" -msgstr "Edytuj Opcje" +msgstr "Edytuj opcje" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:855 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865 #: Mailman/Cgi/roster.py:112 msgid "View this page in" msgstr "Przełącz język na" @@ -2249,22 +2265,22 @@ msgstr "Błąd skryptu CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI." +msgstr "Nieprawidłowe opcje dla skryptu CGI." -#: Mailman/Cgi/options.py:105 +#: Mailman/Cgi/options.py:107 msgid "No address given" msgstr "Nie podano adresu" -#: Mailman/Cgi/options.py:117 +#: Mailman/Cgi/options.py:119 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Nieprawidłowy adres: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188 -#: Mailman/Cgi/options.py:210 +#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 +#: Mailman/Cgi/options.py:212 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(safeuser)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:174 +#: Mailman/Cgi/options.py:176 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." @@ -2272,58 +2288,59 @@ msgstr "" "Twoja prośba o wypisanie została przekazana do opiekuna \n" "listy i czeka na jego potwierdzenie." -#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193 +#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "List potwierdzający został wysłany." -#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216 -#: Mailman/Cgi/options.py:271 +#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 +#: Mailman/Cgi/options.py:273 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Przypomnienie hasła zostało wysłane." -#: Mailman/Cgi/options.py:245 +#: Mailman/Cgi/options.py:247 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelnienia." -#: Mailman/Cgi/options.py:278 +#: Mailman/Cgi/options.py:280 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322 -#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658 +#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 +#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668 msgid "Note: " msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:284 +#: Mailman/Cgi/options.py:286 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" -msgstr "Subskrypcje użytkownika %(safeuser)s na serwerze %(hostname)s" +msgstr "" +"Listy zaprenumerowane przez użytkownika %(safeuser)s na serwerze %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:287 +#: Mailman/Cgi/options.py:289 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" -"Kliknij odnośnik, aby odwiedzić stronę z opcjami dla żądanej\n" -" listy dyskusyjnej." +"Kliknij odnośnik, aby przejść na stronę z opcjami dla wybranej\n" +" listy." -#: Mailman/Cgi/options.py:319 +#: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:342 +#: Mailman/Cgi/options.py:344 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Adresy nie są identyczne!" -#: Mailman/Cgi/options.py:347 +#: Mailman/Cgi/options.py:349 msgid "You are already using that email address" msgstr "Jesteś już zapisany z tego adresu" -#: Mailman/Cgi/options.py:359 +#: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " @@ -2331,59 +2348,69 @@ msgid "" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" -"Podany adres %(newaddr)s jest już członkiem listy %(listname)s. Włączona " +"Podany adres %(newaddr)s jest już zapisany na listę %(listname)s. Włączona " "jest globalna zmiana adresów, a więc po potwierdzeniu adres %(safeuser)s " "występujący \n" -"we wszystkich innych listach dyskusyjnych zostanie zmieniony." +"we wszystkich innych listach zostanie zmieniony." -#: Mailman/Cgi/options.py:368 +#: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę." -#: Mailman/Cgi/options.py:374 +#: Mailman/Cgi/options.py:376 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Adresy nie mogą być puste" -#: Mailman/Cgi/options.py:388 +#: Mailman/Cgi/options.py:390 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Potwierdzenie zostało wysłane do %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:397 +#: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Bad email address provided" msgstr "Wprowadziłeś błędny adres" -#: Mailman/Cgi/options.py:399 +#: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Nieprawidłowy adres" -#: Mailman/Cgi/options.py:401 +#: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę." -#: Mailman/Cgi/options.py:404 +#: Mailman/Cgi/options.py:406 #, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"Twój adres jest na liście adresów zabronionych. Jeżeli uważasz, że \n" +"Adres %(newaddr)s jest na czarnej liście. Jeżeli uważasz, że \n" "doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n" -" %(listowner)s." +" %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:415 +#: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Imię i nazwisko subskrybenta zmienione." -#: Mailman/Cgi/options.py:426 +#: Mailman/Cgi/options.py:427 +#, fuzzy +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" password for a user." +msgstr "" +"Administrator listy wyłączył dostarczanie listów pojedynczo (bez paczek)\n" +" a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n" +" zostały ustawione." + +#: Mailman/Cgi/options.py:436 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Hasła nie mogą być puste" -#: Mailman/Cgi/options.py:431 +#: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Hasła nie były identyczne!" -#: Mailman/Cgi/options.py:439 +#: Mailman/Cgi/options.py:449 #, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" @@ -2394,12 +2421,12 @@ msgstr "" " a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n" " zostały ustawione." -#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Hasło zmienione." -#: Mailman/Cgi/options.py:465 +#: Mailman/Cgi/options.py:475 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" @@ -2408,11 +2435,11 @@ msgstr "" "Musisz potwierdzić prośbę o wypisanie poprzez zaznaczenie opcji\n" " <em>Wypisz</em> poniżej. Nie zostałeś wypisany!" -#: Mailman/Cgi/options.py:497 +#: Mailman/Cgi/options.py:507 msgid "Unsubscription results" msgstr "Raport z wypisywania" -#: Mailman/Cgi/options.py:501 +#: Mailman/Cgi/options.py:511 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" @@ -2420,10 +2447,10 @@ msgid "" " decision." msgstr "" "Otrzymano prośbę o wypisanie się. Została ona przekazana \n" -" opiekunowi listy i czeka na jego dezycję. Gdy to nastąpi \n" +" opiekunowi listy i czeka na jego decyzję, o której \n" " zostaniesz poinformowany emailem." -#: Mailman/Cgi/options.py:506 +#: Mailman/Cgi/options.py:516 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" @@ -2432,13 +2459,13 @@ msgid "" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" -"Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej\n" +"Zostałeś wypisany z listy\n" " %(fqdn_listname)s. Jeśli miałeś włączoną opcję dostarczania\n" " paczek, być może otrzymasz jeszcze jedeną. Jeśli masz pytania\n" " związane z wypisaniem, skontaktuj się z administratorem listy\n" -" pod adresem: %(owneraddr)s." +" - %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:655 +#: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" @@ -2446,7 +2473,7 @@ msgid "" " changed." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:665 +#: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " @@ -2456,7 +2483,7 @@ msgstr "" "Administrator listy wyłączył dostarczanie listów w postaci paczek.\n" " Pozostałe opcje zostały ustawione." -#: Mailman/Cgi/options.py:669 +#: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " @@ -2467,63 +2494,63 @@ msgstr "" " a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n" " zostały ustawione." -#: Mailman/Cgi/options.py:673 +#: Mailman/Cgi/options.py:683 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Opcje zostały ustawione." -#: Mailman/Cgi/options.py:676 +#: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "You may get one last digest." msgstr "Być może otrzymasz jeszcze jedeną paczkę." -#: Mailman/Cgi/options.py:748 +#: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Tak, chcę się wypisać</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:752 +#: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "Change My Password" msgstr "Zmień hasło" -#: Mailman/Cgi/options.py:755 +#: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "List my other subscriptions" -msgstr "Pokaż pozostałe moje subskrypcje" +msgstr "Wyświetl moje pozostałe subskrypcje" -#: Mailman/Cgi/options.py:761 +#: Mailman/Cgi/options.py:771 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Wyślij mi moje hasło" -#: Mailman/Cgi/options.py:763 +#: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "password" msgstr "hasło" -#: Mailman/Cgi/options.py:765 +#: Mailman/Cgi/options.py:775 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" -#: Mailman/Cgi/options.py:767 +#: Mailman/Cgi/options.py:777 msgid "Submit My Changes" msgstr "Zatwierdź" -#: Mailman/Cgi/options.py:779 +#: Mailman/Cgi/options.py:789 msgid "days" msgstr "dni" -#: Mailman/Cgi/options.py:781 +#: Mailman/Cgi/options.py:791 msgid "day" msgstr "dzień" -#: Mailman/Cgi/options.py:782 +#: Mailman/Cgi/options.py:792 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:788 +#: Mailman/Cgi/options.py:798 msgid "Change My Address and Name" -msgstr "Zmień adres oraz imię i nazwisko" +msgstr "Zmień mój adres oraz imię i nazwisko" -#: Mailman/Cgi/options.py:814 +#: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Nie zdefiniowano tematów</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:822 +#: Mailman/Cgi/options.py:832 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" @@ -2533,19 +2560,19 @@ msgstr "" "Jesteś zapisany na listę z adresu\n" "<em>%(cpuser)s</em> (z zachowaniem wielkości liter)." -#: Mailman/Cgi/options.py:836 +#: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Lista %(realname)s: strona logowania subskrybentów" -#: Mailman/Cgi/options.py:837 +#: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "email address and " msgstr "adres email oraz " -#: Mailman/Cgi/options.py:840 +#: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Lista %(realname)s: opcje subskrybenta %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:865 +#: Mailman/Cgi/options.py:876 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -2565,28 +2592,28 @@ msgstr "" "Aby zmienić swoje opcje musisz najpierw się zalogować\n" " podając hasło %(extra)ssubskrybenta poniżej.\n" " Jeśli nie pamiętasz hasła, możesz je otrzymać e-mailem po kliknięciu\n" -" odpowiedniego przycisku. Jeśli chcesz się tylko wypisać,\n" -" kliknij na przycisk <em>Wypisz</em>, po czym otrzymasz\n" -" list potwierdzający.\n" +" odpowiedniego przycisku. Jeśli chcesz się wypisać,\n" +" kliknij na przycisk <em>Wypisz</em>. \n" +" Otrzymasz list z prośbą o potwierdzenie wypisania się.\n" "\n" " <p><strong><em>Uwaga:</em></strong>Odtąd musisz mieć włączoną\n" " obsługę ciasteczek w przeglądarce, bo w przeciwnym razie zmiany\n" " nie zadziałają.\n" " " -#: Mailman/Cgi/options.py:879 +#: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "Email address:" msgstr "Adres email:" -#: Mailman/Cgi/options.py:883 +#: Mailman/Cgi/options.py:894 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" -#: Mailman/Cgi/options.py:885 +#: Mailman/Cgi/options.py:896 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" -#: Mailman/Cgi/options.py:893 +#: Mailman/Cgi/options.py:904 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2594,45 +2621,46 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" -"Po kliknięciu w przycisk <em>Wypisz</em>,\n" -" zostanie wysłany do Ciebie list potwierdzający. List ten będzie\n" +"Po kliknięciu na przycisk <em>Wypisz</em>,\n" +" otrzymasz list z prośbą o potwierdzenie wypisania. List ten będzie\n" " zawierał odsyłacz do strony, którą należy odwiedzić, aby zakończyć\n" -" proces (możesz też wysłać potwierdzenie emailem; przeczytaj\n" +" proces wypisywania się (możesz też wysłać potwierdzenie emailem; " +"przeczytaj\n" " instrukcje w wysłanym potwierdzeniu)." -#: Mailman/Cgi/options.py:901 +#: Mailman/Cgi/options.py:912 msgid "Password reminder" -msgstr "Przypominacz haseł" +msgstr "Przypomnienie hasła" -#: Mailman/Cgi/options.py:905 +#: Mailman/Cgi/options.py:916 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" -"Po kliknięciu w przycisk <em>Przypomnij</em>, Twoje\n" +"Po kliknięciu przycisku <em>Przypomnij</em>, Twoje\n" " hasło zostanie przesłane e-mailem." -#: Mailman/Cgi/options.py:908 +#: Mailman/Cgi/options.py:919 msgid "Remind" msgstr "Przypomnij" -#: Mailman/Cgi/options.py:1008 +#: Mailman/Cgi/options.py:1019 msgid "<missing>" msgstr "<brak>" -#: Mailman/Cgi/options.py:1019 +#: Mailman/Cgi/options.py:1030 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Żądany temat jest nieprawidłowy: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:1024 +#: Mailman/Cgi/options.py:1035 msgid "Topic filter details" msgstr "Szczegóły filtra tematycznego" -#: Mailman/Cgi/options.py:1027 +#: Mailman/Cgi/options.py:1038 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" -#: Mailman/Cgi/options.py:1029 +#: Mailman/Cgi/options.py:1040 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Wzorzec (wyrażenie regularne)" @@ -2662,17 +2690,17 @@ msgstr "Ty sprytny administratorze!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" -msgstr "Nie masz uprawnień do skasowania tej listy dyskusyjnej" +msgstr "Nie masz uprawnień do skasowania tej listy" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" -msgstr "Raport z kasowania listy dyskusyjnej" +msgstr "Raport z usunięcia listy " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." -msgstr " <b>%(listname)s</b> została skasowana." +msgstr " <b>%(listname)s</b> została usunięta." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" @@ -2682,12 +2710,12 @@ msgid "" " for details." msgstr "" "Pojawiło się kilka problemów podczas usuwania \n" -" listy dyskusyjnej <b>%(listname)s</b>. Wyjaśnij sprawę z \n" +" listy <b>%(listname)s</b>. Wyjaśnij sprawę z \n" " administratorem serwera %(sitelist)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" -msgstr "Usunąć nieodwracalnie listę dykusyjną <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Usuń listę <em>%(realname)s</em> (tej czynności nie można odwrócić)" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" @@ -2711,19 +2739,19 @@ msgid "" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" -"Ta strona umożliwia administratorowi usunięcie tej listy dyskusyjnej\n" +"Strona umożliwia administratorowi usunięcie tej listy\n" " z systemu. <strong>Tej operacji nie można\n" " cofnąć</strong>, a zatem powinieneś używać jej tylko wtedy, gdy\n" -" jesteś absolutnie pewien, że lista jest już niepotrzebna.\n" +" jesteś absolutnie pewien, że lista nie jest już potrzebna.\n" "\n" -" <p>Zwróć uwagę, że nie zostanie wysłana żadna informacja do\n" -" subskrybentów, a po skasowaniu listy wszelkie wiadomości wysyłane na\n" +" <p>Do subskrybentów nie zostanie wysłana żadna informacja,\n" +" a po skasowaniu listy wszelkie wiadomości wysyłane na\n" " nią i na adresy administracyjne będą odbijane.\n" "\n" -" <p>Możesz również skasować archiwa listy dyskusyjnej.\n" +" <p>Możesz również skasować archiwa listy.\n" " W większości przypadków zalecane jest jednak\n" -" <strong>pozostawienie</strong> archiwów służących jako zapis\n" -" historyczny listy dyskusyjnej.\n" +" <strong>pozostawienie</strong> archiwów jako historii\n" +" listy.\n" "\n" " <p>Dla bezpieczeństwa zostaniesz ponownie zapytany o hasło.\n" " " @@ -2746,7 +2774,7 @@ msgstr "Usuń listę" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" -msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI" +msgstr "Nieprawidłowe opcje dla skryptu CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:100 msgid "%(realname)s roster authentication failed." @@ -2763,7 +2791,7 @@ msgstr "Musisz wprowadzić prawidłowy adres e-mail.<br>" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" -msgstr "Nie możesz zapisać adresu listy na listę dyskusyjną!" +msgstr "Nie możesz zapisać adresu listy na listę!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." @@ -2783,7 +2811,7 @@ msgid "" "email which contains further instructions." msgstr "" "Została otrzymana prośba o zapisanie się. W zależności od konfiguracji\n" -"listy dyskusyjnej, może być wymagana potwierdzenie przez emaila lub \n" +"listy, może być wymagane potwierdzenie emailem lub \n" "zgoda moderatora. Jeśli wymagane jest potwierdzenie, wkrótce dostaniesz \n" "emaila z dalszymi wskazówkami." @@ -2793,8 +2821,8 @@ msgid "" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" -"Twój adres email jest na liście adresów o zabronionym\n" -" dostępie. Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n" +"Twój adres email jest na czarnej liście adresów.\n" +" Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n" " się z opiekunem listy %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 @@ -2808,7 +2836,7 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" -"Nie możesz się zapisać, ponieważ podany adres e-mail jest niebezpieczny." +"Nie możesz się zapisać, ponieważ podany adres e-mail nie jest bezpieczny." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" @@ -2819,9 +2847,9 @@ msgid "" msgstr "" "W celu upewnienia się, że podałeś prawidłowy adres, będziesz musiał jeszcze\n" "odpowiedzieć na wysłaną właśnie wiadomość email.\n" -"Sprawdź, proszę, swoją skrzynkę o adresie %(email)s. \n" -"Zwróć uwagę na to, że dopiero po potwierdzeniu staniesz się członkiem \n" -"listy dyskusyjnej." +"Sprawdź pocztę dla adresu %(email)s. \n" +"Zwróć uwagę na to, że potwierdzenie prenumeraty jest\n" +"obowiązkowe." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" @@ -2861,18 +2889,19 @@ msgid "" "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" -"Zarejestrowano próbę zapisania Twojego adresu na listę dyskusyjną\n" +"Zarejestrowano próbę zapisania Twojego adresu na listę\n" "%(listaddr)s. Jesteś już subskrybentem tej listy.\n" "\n" -"Zauważ, że lista zapisanych nie jest dostępna publicznie, a zatem istnieje\n" +"Lista prenumeratorów nie jest dostępna publicznie, a zatem istnieje\n" "możliwość, że ktoś próbował sprawdzić czy jesteś faktycznie zapisany\n" "metodą prób i błędów. Byłoby to naruszeniem prywatności, gdyby system\n" "na to zezwalał (a tak nie jest).\n" "\n" "Jeśli omyłkowo wysłałeś prośbę o zapisanie, zapomniawszy że już jesteś\n" -"zapisany, możesz zignorować ten list. Jeśli podejrzewasz, że ktoś próbuje\n" -"niejawnie sprawdzić, czy jesteś subskrybentem tej listy i masz obawy\n" -"co do Twojej prywatności, możesz skontaktować się z administratorem:\n" +"zapisany, możesz zignorować tę wiadomość. Jeśli podejrzewasz, że ktoś " +"próbuje\n" +"sprawdzić, czy jesteś subskrybentem tej listy\n" +"możesz skontaktować się z administratorem:\n" "%(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 @@ -2897,8 +2926,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " confirm <klucz-potwierdzający>\n" -" Potwierdzenie komendy. Klucz-potwierdzający jest dostarczany w\n" -" wiadomości oznajmiającej o konieczności potwierdzenia.\n" +" Prośba o potwierdzenie. Klucz-potwierdzający jest wymagany \n" +" i musi znaleźć się w odpowiedzi na tę wiadomość.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 @@ -2915,7 +2944,7 @@ msgid "" "message." msgstr "" "<b>Nieprawidłowy kod potwierdzający:</b>\n" -" <p>Zauważ, że kody potwierdzające wygasają po około\n" +" <p>Kody potwierdzające wygasają po około\n" " %(days)s dniach od wysłania pierwszej prośby o zapisanie. Jeśli\n" " ten czas już upłynął, spróbuj ponownie wypełnić formularz lub wysłać " "wiadomość." @@ -2929,7 +2958,7 @@ msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" -"Nie jesteś członkiem listy. Prawdopodobnie wypisałeś się już lub \n" +"Nie jesteś prenumeratorem tej listy. Prawdopodobnie wypisałeś się już lub \n" "zmieniłeś swój adres?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 @@ -2939,9 +2968,9 @@ msgid "" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" -"Twój adres jest na liście adresów zabronionych. Jeżeli uważasz, że \n" -"doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n" -" %(listowner)s." +"Twój adres jest na czarnej liście adresów. Jeżeli uważasz, że \n" +"doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy - \n" +"%(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" @@ -2949,12 +2978,12 @@ msgid "" "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" -"Byłeś zaproszony na inną listę dyskusyjną. Twoje zaproszenie \n" +"Nie zostałeś zaproszony do subskrypcji tej listy. Twoje zaproszenie \n" "wygasło, a opiekunowie obu list zostali powiadomieni o incydencie." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." -msgstr "Złe hasło potwierdzanie. Wstrzymana wiadomość pozostała wstrzymana." +msgstr "Podano błędne hasło. Wiadomość pozostała wstrzymana." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" @@ -3005,7 +3034,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " info\n" -" Wyświetlenie krótkiej informacji o tej liście dyskusyjnej. \n" +" Wyświetlenie podstawowych informacji o tej liście. \n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" @@ -3021,7 +3050,7 @@ msgstr "Opis: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" -msgstr "Wysyłanie na: %(postaddr)s" +msgstr "Adres listy: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" @@ -3051,12 +3080,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " lists\n" -" Zobacz listę publicznych list dyskusyjnych na tym serwerze\n" +" Zobacz wykaz list dostępnych na tym serwerze\n" " GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" -msgstr "Ogólnie dostępne listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s:" +msgstr "Ogólnie dostępne listy na serwerze %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" @@ -3091,13 +3120,13 @@ msgstr "" " password [<starehasło> <nowehasło>] [address=<adres>]\n" " Przypomnienie lub zmiana hasła. Komenda wywołana bez argumentów,\n" " powoduje odesłanie Twojego aktualnego hasła. Argumenty \n" -" <starehasło> <nowehasło> pozwalają na zmianę hasła. \n" +" <starehasło> <nowehasło> umożliwiają zmianę hasła. \n" "\n" " Wysyłając komendę z adresu innego niż zapisany na listę, możesz\n" -" ustalić jakiego członka listy dotyczy zmiana hasła za pomocą\n" +" ustalić którego prenumeratora listy dotyczy zmiana hasła za pomocą\n" " parametru 'address=<address>' (bez nawiasów <>). Pamietaj \n" -" jednak, że odpowiedź będzie zawsze wysłana na adres członka \n" -" listy.\n" +" jednak, że odpowiedź będzie zawsze wysłana na adres tego \n" +" prenumeratora.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" @@ -3350,7 +3379,7 @@ msgstr "opcje przypominania" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" -msgstr "komenda stop jest synonimem end.\n" +msgstr "komenda stop powoduje zaprzestanie przetwarzania kolejnych polceń.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" @@ -3371,13 +3400,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " subscribe [hasło] [digest|nodigest] [address=<adres>]\n" -" Zapisanie się na listę dyskusyjną. Hasło będzie potrzebne\n" +" Zapisanie się na listę. Hasło będzie potrzebne\n" " do wypisania się lub zmiany opcji subskrypcji. Jeżeli nie\n" -" podasz go podczas zapisywania, system wygeneruje Ci je \n" +" podasz go podczas zapisywania, system wygeneruje je \n" " automatycznie. Możesz co miesiąc dostawać przypomnienie \n" " swojego hasła.\n" "\n" -" Drugi argument oznacza, tryb dostawania listów. Opcja 'digest'\n" +" Drugi argument oznacza, tryb otrzymywania wiadomości. Opcja 'digest'\n" " spowoduje, że wiadomości z listy będziesz dostawać w formie \n" " codziennych paczek. W trybie 'nondigest' wiadomości dostarczane \n" " są natychmiast.\n" @@ -3388,21 +3417,21 @@ msgstr "" msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Błędne określenie trybu dostarczania: %(arg)s" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:91 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "W wiadomości nie znaleziono adresu do zapisania" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:112 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" -"Twój adres jest na liście adresów zabronionych. Jeżeli uważasz, że \n" +"Twój adres jest na czarnej liście adresów. Jeżeli uważasz, że \n" "doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n" " %(listowner)s." -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" @@ -3410,27 +3439,27 @@ msgstr "" "Mailman nie rozpoznał podanego adresu email, jako poprawny \n" "(np. adres musi zawierać znak @)" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:123 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" -"Podany adres wygląda podejrzanie. \n" -"Subskrybcja nie będzie zrealizowana." +"Podany adres wydaje się błędny. \n" +"subskrypcja nie będzie zrealizowana." -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Jesteś już zapisany!" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:132 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Nie możesz zapisać się na tę listę w trybie paczek!" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:135 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Ta lista umożliwia zapisywanie się tylko w trybie paczek!" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:141 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." @@ -3438,7 +3467,7 @@ msgstr "" "Twoja prośba o zapisanie się została przekazana opiekunowi listy \n" " %(listowner)s i czeka na jego zgodę." -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Prośba o subskrybcję potwierdzona." @@ -3457,7 +3486,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " unsubscribe [hasło] [address=<adres>]\n" -" Wypisanie się z listy dyskusyjnej. Jeśli podano hasło, musi\n" +" Wypisanie się z listy. Jeśli podano hasło, musi\n" " się ono zgadzać z aktualnych hasłem subskrybenta. Jeśli hasła\n" " nie podano, wysłana zostanie prośba o potwierdzenie. \n" " Podając argument 'address=<adres>', można wypisać się z\n" @@ -3510,7 +3539,7 @@ msgstr "" "\n" " who password [address=<adres>]\n" " Zobacz listę osób zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla \n" -" członków listy dyskusyjnej, po podaniu prawidłowego hasła. \n" +" subskrybentów listy, po podaniu prawidłowego hasła. \n" " Jeżeli wysyłasz komendę z innego adresu niż ten, z którego \n" " jesteś zapisany, podaj swój adres za pomocą parametru \n" " `address=<adres>' (adres bez nawiasów i cudzysłowów)\n" @@ -3526,165 +3555,170 @@ msgstr "" "\n" " who hasło\n" " Zobacz listę osób zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla\n" -" opiekunów i moderatorów listy dyskusyjnej, po podaniu \n" +" opiekunów i moderatorów listy, po podaniu \n" " prawidłowego hasła.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." -msgstr "Nie masz uprawnień do odzyskania członkostwa grupy." +msgstr "Nie masz uprawnień do wyświetlenia listy prenumeratorów." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." -msgstr "Nikt nie jest zapisany na tą listę." +msgstr "Nikt nie jest zapisany na tę listę." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" -msgstr "Członkowie w trybie listów:" +msgstr "Prenumeratorzy (tryb wiadomości):" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" -msgstr "Członkowie w trybie paczek:" +msgstr "Prenumeratorzy (tryb paczek):" -#: Mailman/Defaults.py:1341 +#: Mailman/Defaults.py:1347 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "arabski" -#: Mailman/Defaults.py:1342 +#: Mailman/Defaults.py:1348 msgid "Catalan" -msgstr "Kataloński" +msgstr "kataloński" -#: Mailman/Defaults.py:1343 +#: Mailman/Defaults.py:1349 msgid "Czech" -msgstr "Czeski" +msgstr "czeski" -#: Mailman/Defaults.py:1344 +#: Mailman/Defaults.py:1350 msgid "Danish" -msgstr "Duński" +msgstr "duński" -#: Mailman/Defaults.py:1345 +#: Mailman/Defaults.py:1351 msgid "German" -msgstr "Niemiecki" +msgstr "niemiecki" -#: Mailman/Defaults.py:1346 +#: Mailman/Defaults.py:1352 msgid "English (USA)" -msgstr "Angielski (USA)" +msgstr "angielski (USA)" -#: Mailman/Defaults.py:1347 +#: Mailman/Defaults.py:1353 msgid "Spanish (Spain)" -msgstr "Hiszpański (Hiszpania)" +msgstr "hiszpański (Hiszpania)" -#: Mailman/Defaults.py:1348 +#: Mailman/Defaults.py:1354 msgid "Estonian" -msgstr "Estoński" +msgstr "estoński" -#: Mailman/Defaults.py:1349 +#: Mailman/Defaults.py:1355 msgid "Euskara" -msgstr "Baskijski" +msgstr "baskijski" -#: Mailman/Defaults.py:1350 +#: Mailman/Defaults.py:1356 msgid "Finnish" -msgstr "Fiński" +msgstr "fiński" -#: Mailman/Defaults.py:1351 +#: Mailman/Defaults.py:1357 msgid "French" -msgstr "Francuski" +msgstr "francuski" -#: Mailman/Defaults.py:1352 +#: Mailman/Defaults.py:1358 +#, fuzzy +msgid "Galician" +msgstr "włoski" + +#: Mailman/Defaults.py:1359 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "hebrajski" -#: Mailman/Defaults.py:1353 +#: Mailman/Defaults.py:1360 msgid "Croatian" -msgstr "Chorwacki" +msgstr "chorwacki" -#: Mailman/Defaults.py:1354 +#: Mailman/Defaults.py:1361 msgid "Hungarian" -msgstr "Węgierski" +msgstr "węgierski" -#: Mailman/Defaults.py:1355 +#: Mailman/Defaults.py:1362 msgid "Interlingua" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1356 +#: Mailman/Defaults.py:1363 msgid "Italian" -msgstr "Włoski" +msgstr "włoski" -#: Mailman/Defaults.py:1357 +#: Mailman/Defaults.py:1364 msgid "Japanese" -msgstr "Japoński" +msgstr "japoński" -#: Mailman/Defaults.py:1358 +#: Mailman/Defaults.py:1365 msgid "Korean" -msgstr "Koreański" +msgstr "koreański" -#: Mailman/Defaults.py:1359 +#: Mailman/Defaults.py:1366 msgid "Lithuanian" -msgstr "Litewski" +msgstr "litewski" -#: Mailman/Defaults.py:1360 +#: Mailman/Defaults.py:1367 msgid "Dutch" -msgstr "Duński" +msgstr "duński" -#: Mailman/Defaults.py:1361 +#: Mailman/Defaults.py:1368 msgid "Norwegian" -msgstr "Norweski" +msgstr "norweski" -#: Mailman/Defaults.py:1362 +#: Mailman/Defaults.py:1369 msgid "Polish" -msgstr "Polski" +msgstr "polski" -#: Mailman/Defaults.py:1363 +#: Mailman/Defaults.py:1370 msgid "Portuguese" -msgstr "Portugalski" +msgstr "portugalski" -#: Mailman/Defaults.py:1364 +#: Mailman/Defaults.py:1371 msgid "Portuguese (Brazil)" -msgstr "Portugalski (Brazylia)" +msgstr "portugalski (Brazylia)" -#: Mailman/Defaults.py:1365 +#: Mailman/Defaults.py:1372 msgid "Romanian" -msgstr "Rumuński" +msgstr "rumuński" -#: Mailman/Defaults.py:1366 +#: Mailman/Defaults.py:1373 msgid "Russian" -msgstr "Rosyjski" +msgstr "rosyjski" -#: Mailman/Defaults.py:1367 +#: Mailman/Defaults.py:1374 #, fuzzy msgid "Slovak" -msgstr "Słoweński" +msgstr "słowacki" -#: Mailman/Defaults.py:1368 +#: Mailman/Defaults.py:1375 msgid "Slovenian" -msgstr "Słoweński" +msgstr "słoweński" -#: Mailman/Defaults.py:1369 +#: Mailman/Defaults.py:1376 msgid "Serbian" -msgstr "Serbski" +msgstr "serbski" -#: Mailman/Defaults.py:1370 +#: Mailman/Defaults.py:1377 msgid "Swedish" -msgstr "Szwedzki" +msgstr "szwedzki" -#: Mailman/Defaults.py:1371 +#: Mailman/Defaults.py:1378 msgid "Turkish" -msgstr "Turecki" +msgstr "turecki" -#: Mailman/Defaults.py:1372 +#: Mailman/Defaults.py:1379 msgid "Ukrainian" -msgstr "Ukraiński" +msgstr "ukraiński" -#: Mailman/Defaults.py:1373 +#: Mailman/Defaults.py:1380 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "wietnamski" -#: Mailman/Defaults.py:1374 +#: Mailman/Defaults.py:1381 msgid "Chinese (China)" -msgstr "Chiński (Chiny)" +msgstr "chiński (Chiny)" -#: Mailman/Defaults.py:1375 +#: Mailman/Defaults.py:1382 msgid "Chinese (Taiwan)" -msgstr "Chiński (Tajwan)" +msgstr "chiński (Tajwan)" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" @@ -3692,9 +3726,9 @@ msgid "" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" -"Uwaga: Ponieważ jest to lista list dyskusyjnych, informacje\n" +"Uwaga: Ponieważ jest to lista list, informacje\n" "administracyjne jak np. przypomnienia haseł będą wysyłane\n" -"na Twój adres administracyjny, %(addr)s." +"na Twój adres administracyjny - %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" @@ -3702,19 +3736,19 @@ msgstr " (Tryb paczek)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" -msgstr "Witaj na liście dyskusyjnej \"%(realname)s\" %(digmode)s" +msgstr "Witaj na liście \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" -msgstr "Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej \"%(realname)s\"" +msgstr "Zostałeś wypisany z listy \"%(realname)s\"" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" -msgstr "Przypomnienie z listy dyskusyjnej %(listfullname)s" +msgstr "Przypomnienie o liście %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 msgid "Hostile subscription attempt detected" -msgstr "Zanotowano wrogą próbę subskrybcji" +msgstr "Nieautoryzowana próba subskrybcji" #: Mailman/Deliverer.py:166 msgid "" @@ -3723,8 +3757,8 @@ msgid "" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" -"Osoba spod adresu %(address)s została zaproszona na inną listę, \n" -"a próbowała użyć swojego zaproszenia, żeby zapisać się na Twoją listę.\n" +"Osoba używająca adresu %(address)s została zaproszona na inną listę, \n" +"a próbowała użyć swojego zaproszenia, żeby zapisać się na tę listę.\n" "To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n" "więcej robić." @@ -3736,14 +3770,14 @@ msgid "" "you\n" "is required." msgstr "" -"Zaprosiłeś osobę z adresu %(address)s na swoją listę dyskusyjną, a ona \n" +"Zaprosiłeś osobę używającą adresu %(address)s na swoją listę, a ona \n" "próbowała użyć tego zaproszenia, żeby dostać się na inną listę. \n" "To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n" "więcej robić." #: Mailman/Deliverer.py:218 msgid "%(listname)s mailing list probe message" -msgstr "Test z listy dyskusyjnej %(listname)s" +msgstr "Test listy %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" @@ -3763,7 +3797,7 @@ msgstr "Reguły archiwizacji." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" -msgstr "Archiwizować listy?" +msgstr "Archiwizować wiadomości?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" @@ -3800,11 +3834,11 @@ msgstr "Tygodniowo" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" -msgstr "Jak często tworzyć nowy tom archiwum?" +msgstr "Jak często tworzyć nowe archiwum?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" -msgstr "Auto-odpowiadacz" +msgstr "Auto-responder" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" @@ -3823,12 +3857,12 @@ msgid "" "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" -"Charakterystyka auto-odpowiadacza.<p>\n" +"Charakterystyka auto-respondera.<p>\n" "\n" "W poniższych polach tekstowych, dokonywane jest podstawianie następujących " "par klucz/wartość:\n" "<p><ul>\n" -" <li><b>listname</b> - <em>zawiera nazwę listy dyskusyjnej</em>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>zawiera nazwę listy</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>zawiera adres URL strony informacyjnej listy</" "em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>zawiera adres do wysyłania żądań (-" @@ -3838,31 +3872,31 @@ msgstr "" "</ul>\n" "\n" "<p>Dla każdego pola tekstowego, możesz wprowadzić tekst wprost do\n" -"odpowiedniego pola, albo wybrać plik z lokalnego dysku do wysłania." +"odpowiedniego pola, albo wskazać plik na dysku." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" -"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do wysyłających na listę\n" -" dyskusyjną?" +"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do osób piszących na\n" +" listę?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." -msgstr "Tekst auto-odpowiedzi dla wysyłających na listę." +msgstr "Tekst auto-odpowiedzi dla osób piszących na listę." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" -"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy wysyłane\n" +"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na wiadomości wysyłane\n" " na adres -owner?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." -msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na listy wysyłane na adres -owner." +msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na wiadomości wysyłane na adres -owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" @@ -3881,12 +3915,12 @@ msgid "" msgstr "" "Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy kierowane na adres\n" " -request? Jeśli włączysz tę opcję, wybierz czy Mailman\n" -" ma usuwać oryginalny list, czy też przetwarzać go\n" +" ma usuwać oryginalną wiadomość, czy też przetwarzać go\n" " jak zwykłą komendę emailową." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." -msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na listy wysyłane na adres -request." +msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na wiadomości wysyłane na adres -request." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" @@ -3895,8 +3929,9 @@ msgid "" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" -"Minimalna liczba dni pomiędzy auto-odpowiedziami z listy dyskusyjnej\n" -" czy adresów -request/-owner wysyłanymi do danego użytkownika.\n" +"Minimalna liczba dni pomiędzy auto-odpowiedziami z listy\n" +" lub z adresów -request/-owner wysyłanymi do tego samego " +"użytkownika.\n" " Ustaw zero (lub liczbę ujemną) aby wyłączyć tę opcję (tzn.\n" " auto-odpowiedzi wysyłane na każdy list)." @@ -3967,7 +4002,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" -msgstr "Wrażliwość na zwroty" +msgstr "Ustawienia wykrywania zwrotów" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" @@ -3991,8 +4026,8 @@ msgid "" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" -"Maksymalna ilość punktów zwrotu, powyżej której subskrypcja zostaje " -"zablokowana. Wartość ta jest liczbą rzeczywistą." +"Maksymalna punktacja, powyżej której subskrypcja zostaje zablokowana. " +"Wartość ta jest liczbą rzeczywistą." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" @@ -4015,8 +4050,7 @@ msgstr "" "(liczba rzeczywista). Zwrot z danego adresu oznacza zwiększenie \n" "tego współczynnika. Twardy zwrot (błąd trwały) zwiększenie o 1.0, miękki " "zwrot \n" -"(błędy przemijające) zwiększenie o 0.5. Tylko jeden zwrot z adresu na " -"dzień \n" +"(błędy tymczasowe) zwiększenie o 0.5. Tylko jeden zwrot z adresu na dzień \n" "jest liczony, a więc 10 twardych zwrotów dziennie zwiększy współczynnik \n" "tylko o 1.0. \n" "\n" @@ -4044,9 +4078,9 @@ msgid "" " value must be an integer." msgstr "" "Ile ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrypcja jest zablokowana</em> ma zostać " -"wysłanych przed usunięciem adresu z listy dyskusyjnej. Zero (0) oznacza, że " -"adres zostanie usunięty natychmiast po przekroczeniu ustalonego poziomu " -"zwrotów. Wartość ta jest liczbą całkowitą." +"wysłanych przed usunięciem adresu z listy. Zero (0) oznacza, że adres " +"zostanie usunięty natychmiast po przekroczeniu ustalonego poziomu zwrotów. " +"Wartość ta jest liczbą całkowitą." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" @@ -4067,8 +4101,8 @@ msgid "" "em>\n" " is recommended." msgstr "" -"Czy Mailman powinien wysyłać Tobie, jako opiekunowi listy, powiadomienia o " -"nierozpoznanych zwrotach? <em>Tak</em> jest zalecane." +"Czy Mailman powinien wysyłać opiekunowi listy powiadomienia o " +"nierozpoznanych zwrotach? Odpowiedź <em>Tak</em> jest zalecana." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" @@ -4130,8 +4164,8 @@ msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" -"Czy Mailman ma powiadamiać Ciebie, jako opiekuna listy, gdy z powodu " -"zwrotów zostanie zablokowana jakaś subskrypcja?" +"Czy Mailman ma powiadamiać opiekuna listy o zablokowaniu danej subskrypcji z " +"powodu zwrotów?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" @@ -4141,18 +4175,19 @@ msgid "" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -"Ustawienie tej opcji na <em>Nie</em> spowoduje, że opiekun listy \n" +"Wybór opcji <em>Nie</em> spowoduje, że opiekun listy \n" "nie będzie otrzymywał powiadomień o sybskrybcjach zablokowanych z \n" "z powodu zbyt wielu zwrotów.\n" -"Powiadomienia do blokowanego członka listy są zawsze wysyłane." +"Mailman zawsze próbuje poinformować danego prenumeratora o problemie z " +"dostarczeniem wiadomości." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" -"Czy Mailman ma powiadamiać Ciebie, jako opiekuna listy, gdy z powodu " -"zwrotów ktoś zostaje automatycznie wypisany?" +"Czy Mailman ma powiadamiać opiekuna listy o wypisaniu prenumeratorów z " +"powodu zwrotów?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" @@ -4162,10 +4197,11 @@ msgid "" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -"Ustawienie tej opcji na <em>Nie</em> spowoduje, że opiekun listy \n" +"Wybór opcji <em>Nie</em> spowoduje, że opiekun listy \n" "nie będzie otrzymywał powiadomień o sybskrybcjach skasowanych z \n" "z powodu zbyt wielu zwrotów.\n" -"Powiadomienia do członka listy są zawsze wysyłane." +"Mailman zawsze próbuje poinformować danego prenumeratora o problemie z " +"dostarczeniem wiadomości" #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" @@ -4177,7 +4213,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" -msgstr "Filtrowanie formy" +msgstr "Filtrowanie treści" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" @@ -4229,35 +4265,37 @@ msgid "" msgstr "" "Reguły dotyczące automatycznego filtrowania formy (załączników) wiadomości.\n" "<p>Filtrowanie formy przebiega w następujący sposób: jeśli nowa wiadomość \n" -"przyjdzie do listy i włączona jest opcja filtrowania formy, każdy z " +"przyjdzie na adres listy i włączona jest opcja filtrowania treści, każdy z " "załączników \n" "porównywany jest z \n" -"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> listą typów " -"zabronionych \n" -"</a>. Jeżeli załącznik pasuje do jakiegokolwiek pozycji z tej listy, zostaje " -"on \n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> listą zabronionych " +"rozszerzeń plików.\n" +"</a>. Jeżeli załącznik pasuje do jakiegokolwiek pozycji z tej listy, " +"zostaje \n" "usunięty.\n" "<p>Następnie kasowane są załączniki <em>nie</em> pasujące do żadnej z " "pozycji na \n" -"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">liście typów dozwolonych</" -"a>.\n" -"Pusta lista oznacza pominięcie tego etapu filtrowania.\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">liście dozwolonych " +"rozszerzeń</a>.\n" +"Pusta lista dozwolonych rozszerzeń powoduje pominięcie tego etapu " +"filtrowania.\n" "<p>Po wstępnym filtrowaniu, puste ząłączniki typu <tt>multipart</tt>\n" -"są usuwane. Jeżeli po tym, cała wiadomość stanie się pusta, zostanie ona \n" +"są usuwane. Jeżeli po filtrowaniu cała wiadomość stanie się pusta, " +"zostanie \n" "usunięta. Potem każda z grup załączników typu <tt>multipart/alternative</tt> " "jest \n" -"zastępowany przez pierwszy niepusty element pozostały po filtrowaniu \n" +"zastępowana przez pierwszy niepusty element pozostały po filtrowaniu \n" "<p>Na koniec, jeśli włączona jest opcja \n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n" "convert_html_to_plaintext</a> i serwer zezwala na taką konwersję, \n" "każdy z pozostałych załączników typu <tt>text/html</tt> zostanie \n" -"skonwertowany na typ <tt>text/plain</tt>." +"skonwertowany na <tt>text/plain</tt>." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" -msgstr "Czy chcesz włączyć filtrowanie formy wiadomości?" +msgstr "Czy chcesz włączyć filtrowanie treści wiadomości?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" @@ -4295,7 +4333,7 @@ msgid "" " test." msgstr "" "Usuń załączniki, które nie pasują do następujących typów. Puste pole oznacza " -"pominięcie tego stopnia filtrowania." +"pominięcie tego etapu filtrowania." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" @@ -4321,7 +4359,7 @@ msgstr "" msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." -msgstr "Usuń automatycznie załączniki następujących typów." +msgstr "Automatycznie usuń załączniki następujących typów." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" @@ -4331,7 +4369,7 @@ msgid "" " test." msgstr "" "Usuń załączniki, które nie pasują do następujących typów. Puste pole oznacza " -"pominięcie tego stopnia filtrowania." +"pominięcie tego etapu filtrowania." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 #, fuzzy @@ -4339,8 +4377,8 @@ msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" -"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do wysyłających na listę\n" -" dyskusyjną?" +"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do osób wysyłających \n" +" wiadomości na listę?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" @@ -4389,21 +4427,21 @@ msgid "" " administrator." msgstr "" "Jedna z tych akcji zostanie podjęta, jeżli wiadomość po procesie \n" -"filtrowania formy zostanie całkowicie pusta. \n" -"Może się tak stać w wyniku każdego z etapów filtrowania formy: \n" +"filtrowania treści zostanie całkowicie pusta. \n" +"Może się tak stać na każdym etapie filtrowania treści: \n" "zabronionych typów <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> " "filter_mime_types</a> \n" "jedynie dozwolonych typów <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types" "\">pass_mime_types</a>, albo przy końcowej redukcji załączników złożonych.\n" "<p>To ustawienie nie dotyczy sytuacji, w której wiadomość po filtrowaniu\n" "wciąż będzie zawierała jakąkolwiek treść. Wtedy zostanie ona przekazana \n" -"wszystkim członkom listy dyskusyjnej.\n" -"<p>Jeśli wiadomość zostanie zignorowana, do dziennika zdarzeń dodany \n" -"będzie wpis z Message-ID ignorowanej wiadomości. Podczas\n" -"odrzucenia wiadomości, lub przekazania jej do opiekuna listy - wysłane \n" -"zostanie powiadomienie o tym fakcie do autora. Wiadomość może być \n" -"również zachowana, wtedy jej treść zostanie zachowana w specjalnym " -"katalogu \n" +"wszystkim członkom listy.\n" +"<p>Jeśli wiadomość zostanie zignorowana, w logu zapisany \n" +"zostanie wpis z identyfikatorem zignorowanej wiadomości.\n" +"Odrzucenie wiadomości, lub przekazanie jej do opiekuna listy spowoduje " +"wysłanie \n" +"powiadomienia do autora. Wiadomość może być \n" +"również zachowana, wtedy jej treść zostanie zapisana w specjalnym katalogu \n" " na serwerze. Opiekun listy będzie mógł zdecydować później co z nią \n" "zrobić. Ostatnia opcja może nie być dostępna w zależności od konfiguracji\n" "serwera." @@ -4431,7 +4469,7 @@ msgstr "Tryb paczek" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" -msgstr "Tryb listów" +msgstr "Tryb wiadomości" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" @@ -4527,15 +4565,15 @@ msgstr "Paczka została wysłana." msgid "There was no digest to send." msgstr "Brak skolejkowanych paczek do wysłania." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:164 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Niepoprawna wartość zmiennej: %(property)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:168 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Błędny adres email dla opcji %(property)s: %(val)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:194 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" @@ -4546,10 +4584,10 @@ msgid "" msgstr "" "Znaleziono błędy w podstawianiu zmiennych w ciągu:\n" "<code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n" -"<p>Lista dyskusyjna może nie działać prawidłowo, jeśli nie usuniesz \n" +"<p>Lista może nie działać prawidłowo, jeśli nie rozwiążesz \n" " tego problemu." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" @@ -4558,7 +4596,7 @@ msgid "" " " msgstr "" "Ciąg znaków <code>%(property)s</code> zawiera błędy.\n" -"Zostanie użyta stała wartość. Prosze ponownie sprawdzić, \n" +"Zostanie użyta stała wartość. Proszę ponownie sprawdzić, \n" "czy jest to zgodne z oczekiwaniami." #: Mailman/Gui/General.py:36 @@ -4613,9 +4651,9 @@ msgstr "" "aby odpowiadała prawidłowemu rzeczownikowi, czy też skrótowi.\n" "Należy jednak pamiętać, że nazwa ta będzie prezentowana\n" "w adresie e-mail (np. w potwierdzeniach zapisania), a zatem\n" -"<em>nie</em> powinna być istotnie zmieniana. (Adresy e-mail\n" -"nie są wrażliwe na wielkość liter, ale są wrażliwe na prawie\n" -"każdą inną zmianę :-))" +"<em>nie</em> powinna być istotnie zmieniana. (W adresach e-mail\n" +"nie rozróżnia \n" +"się wielkości liter. " #: Mailman/Gui/General.py:77 msgid "" @@ -4652,9 +4690,9 @@ msgid "" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" -"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą dyskusyjną.\n" +"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą.\n" "<em>Administratorzy</em> mają\n" -"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n" +"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami danej listy. Mogą oni\n" "dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n" "\n" "<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n" @@ -4703,9 +4741,9 @@ msgid "" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" -"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą dyskusyjną.\n" +"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą.\n" "<em>Administratorzy</em> mają\n" -"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n" +"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami danej listy. Mogą oni\n" "dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n" "\n" "<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n" @@ -4733,8 +4771,9 @@ msgid "" "what\n" " the list is." msgstr "" -"Ten opis jest używany, gdy wyświetlana jest lista list dyskusyjnych\n" -"jak też w nagłówkach itp. Powinien być on zwięzły, ale zarazem dobrze\n" +"Ten opis jest używany, gdy wyświetlana jest lista list dostępnych na " +"serwerze,\n" +"oraz w nagłówkach wiadomości. Opis powinien być zwięzły, ale zarazem dobrze\n" "identyfikujący tematykę listy." #: Mailman/Gui/General.py:133 @@ -4787,9 +4826,9 @@ msgid "" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" -"Ten tekst zostanie włączony przed tematem wiadomości wysyłanych na listę\n" -"dyskusyjną, aby wyróżnić je spośród innych listów w skrzynce użytkownika.\n" -"Zwięzłość jest tutaj konieczna, dłuższe nazwy list dyskusyjnych warto\n" +"Ten tekst zostanie wstawione przed tematem wiadomości wysyłanych na listę,\n" +"aby wyróżnić je spośród innych wiadomości w skrzynce użytkownika.\n" +"Zwięzłość jest tutaj konieczna, dłuższe nazwy list warto\n" "skrócić, o ile nadal identyfikują one listę.\n" "Można dodać numer kolejnego listu poprzez dyrektywę %%d \n" ",np. [Lista %%d] -> [Lista 123]\n" @@ -4840,7 +4879,7 @@ msgid "" " lists." msgstr "" "Dokąd powinny być kierowane odpowiedzi na wiadomości wysyłane na tę listę?\n" -"<tt>Nadawca</tt> jest <em>zalecany</em> dla większości list dyskusyjnych." +"<tt>Nadawca</tt> jest <em>zalecany</em> dla większości list." #: Mailman/Gui/General.py:175 #, fuzzy @@ -4885,8 +4924,8 @@ msgid "" " list." msgstr "" "Ta opcja określa działanie Mailman'a odnośnie nagłówków <tt>Reply-To:</tt>\n" -"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) we wiadomościach przechodzących przez tę listę\n" -"dyskusyjną. Jeśli wybrano opcję <em>Nadawca</em>, Mailman nie dodaje,\n" +"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) we wiadomościach przechodzących przez tę listę.\n" +"Jeśli wybrano opcję <em>Nadawca</em>, Mailman nie dodaje,\n" "ani też nie zmienia istniejącego nagłówka <tt>Reply-To:</tt>.\n" "Ustawienie tej opcji na <em>Ta lista</em> lub <em>Wybrany adres</em>\n" "powoduje, że Mailman ustawia określony nagłówek <tt>Reply-To:</tt>\n" @@ -4895,9 +4934,9 @@ msgstr "" "<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" "<p>Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n" -"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że niektórzy\n" -"subskrybenci są uzależnieni od wartości tam wpisanej, ponieważ jest to\n" -"dla nich jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n" +"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że dla niektórych\n" +"subskrybentów jest to\n" +"jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n" "Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n" "prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n" "<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" @@ -4908,13 +4947,13 @@ msgstr "" "Munging Considered Useful</a> przedstawiono przeciwny pogląd.\n" "\n" "<p>Niektóre listy mają ograniczony przywilej wysyłania\n" -"wysyłania wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n" +"wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n" "liście do tego przeznaczonej. Dla przykładu są to listy z "poprawkami\n" "do programów" ("patches") lub z "informacjami o " "zmianach\n" "w projekcie" ("checkins"), na które wiadomości są wysyłane\n" "przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n" -"dyskusyjnej programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, zaznacz\n" +"programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, zaznacz\n" "<em>Wybrany adres</em> i ustaw nagłówek <tt>Reply-To:</tt> aby wskazywał\n" "równoległą listę." @@ -4963,14 +5002,14 @@ msgid "" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" "Jest to adres wprowadzany do nagłówka <tt>Reply-To:</tt>\n" -"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) gdy opcja\n" +"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>), gdy opcja\n" "<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" "jest ustawiona na <em>Wybrany adres</em>.\n" "\n" "<p>Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n" -"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że niektórzy\n" -"subskrybenci są uzależnieni od wartości tam wpisanej, ponieważ jest to\n" -"dla nich jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n" +"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że dla niektórych\n" +"subskrybentów jest to\n" +"jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n" "Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n" "prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n" "<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" @@ -4987,7 +5026,7 @@ msgstr "" "zmianach\n" "w projekcie" ("checkins"), na które wiadomości są wysyłane\n" "przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n" -"dyskusyjnej programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, wprowadź\n" +"programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, wprowadź\n" "w tym polu zawartość nagłówka <tt>Reply-To:</tt>.\n" "Musisz też zaznaczyć <em>Wybrany adres</em> we wcześniejszej opcji\n" "\n" @@ -5046,9 +5085,9 @@ msgid "" msgstr "" "Gdy opcja dotycząca listy parasolowej jest ustawiona (subskrybentami są " "inne\n" -"listy dyskusyjne), informacje administracyjne,\n" +"listy), informacje administracyjne,\n" "jak potwierdzenia i przypomnienia haseł nie powinny być wysyłane na adresy\n" -"subkrybentów, a do administratorów tychże pod-list. W takim wypadku\n" +"subkrybentów, a do administratorów tych list zależnych. W takim wypadku\n" "zawartość tego pola będzie dołączana do nazwy użytkownika.\n" ""-owner" to typowa wartość. Ta opcja nie ma żadnego wpływu\n" "jeśli poprzednia ("nad-lista") jest ustawiona na "Nie"." @@ -5071,7 +5110,7 @@ msgstr "" msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" -msgstr "Tekst wstawiany przed informacją dla nowo zapisanych" +msgstr "Tekst wstawiany przed informacją dla nowo zapisanych osób" #: Mailman/Gui/General.py:278 msgid "" @@ -5096,7 +5135,8 @@ msgid "" " </ul>" msgstr "" "Ten tekst (o ile zostanie podany) będzie wstawiony przed powitalną\n" -"informacją dla nowo zapisanych. Reszta wiadomości zawiera istotne adresy\n" +"informacją dla nowo zapisanych. Pozostała część wiadomości zawiera istotne " +"adresy\n" "i odsyłacze, a zatem nie musisz ich tutaj wymieniać. Można tutaj umieścić\n" "coś na kształt misji, reguł etykiety czy celu działania grupy.\n" "<p>Uwaga: ten tekst zostanie zawinięty zgodnie z poniższymi regułami:\n" @@ -5166,7 +5206,7 @@ msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" -"Czy administrator ma otrzymywać wiadomości o zapisywaniu/wypisywaniu się." +"Czy administrator ma otrzymywać wiadomości o zapisywaniu/wypisywaniu się?" #: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" @@ -5191,7 +5231,7 @@ msgid "" " period." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji wszystkie wiadomości zatrzymywane są do moderowania. " -"Można jej użyć w celu np. ostudzenia gorącej dyskusji." +"Moderowanie awaryjne przydaje się np., by ostudzić gorącą dyskusję." #: Mailman/Gui/General.py:343 msgid "" @@ -5206,8 +5246,8 @@ msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" -"Podczas zapisywania się nowej osoby, jej opcje są ustawiane zgodnie z " -"ustatawionymi tutaj." +"Podczas zapisywania się nowych osób, opcje prenumeraty są zgodne z tymi " +"ustawieniami." #: Mailman/Gui/General.py:350 msgid "" @@ -5244,6 +5284,8 @@ msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" +"Maksymalna liczba prenumeratorów wyświetlana na stronie\n" +"listy subskrybentów." #: Mailman/Gui/General.py:368 msgid "Host name this list prefers for email." @@ -5348,7 +5390,7 @@ msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" -"Zignoruj wiadomośći wstrzymane dawniej niż określona ilość dni.\n" +"Zignoruj wiadomości wstrzymane dawniej niż określona ilość dni.\n" " Zero (O) wyłącza takie automatyczne ignorowanie." #: Mailman/Gui/General.py:431 @@ -5419,9 +5461,9 @@ msgid "" " email posted by list members." msgstr "" "To jest domyślny język tej listy. Jeśli obsługiwanych jest\n" -"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">więcej języków</a>\n" +"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">więcej języków</a>,\n" "użytkownicy będą mieli możliwość wyboru według własnych pereferencji.\n" -"Inni będą używali interfejsu w domyślnym języku. Dotyczy to zarówno\n" +"Dotyczy to zarówno\n" "komunikacji przez WWW jak i e-mail, ale nie ma wpływu na listy\n" "wysyłane przez subskrybentów." @@ -5507,7 +5549,7 @@ msgstr "Hurtowe wypisywanie" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" -msgstr "Opcje trybu listów" +msgstr "Opcje trybu wiadomości" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." @@ -5534,10 +5576,10 @@ msgid "" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" -"Czy Mailman powinien personalizować każdy list nie będący paczką?\n" -"Jest to czasem użyteczne dla list ogłoszeniowych, ale\n" +"Czy Mailman powinien personalizować każdą wiadomość?\n" +"To przydatna opcja dla list ogłoszeniowych (biuletynów), ale\n" "<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">zajrzyj do pomocy</a>\n" -"aby przeczytać o istotnych problemach z wydajnością." +"aby przeczytać o istotnych problemach związanych z wydajnością." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" @@ -5598,10 +5640,11 @@ msgid "" msgstr "" "W normalnych ustawieniach, Mailman wysyła wiadomości do serwera poczty\n" "w porcjach. Jest to znacznie bardziej efektywne, ponieważ redukuje ilość\n" -"ruchu pomiędzy Mailman'em a serwerem poczty.\n" +"ruchu pomiędzy Mailman'em, a serwerem poczty.\n" "\n" "<p>Jednakże, dla niektórych list pożądane jest bardziej spersonalizowane\n" -"podejście. W tym przypadku Mailman tworzy nowy dla każdego zwykłego\n" +"podejście. W tym przypadku Mailman tworzy nową wiadomość dla każdego " +"zwykłego\n" "subskrybenta. Włączenie tej opcji może pogorszyć wydajność serwera,\n" "a zatem należy dokładnie rozważyć, czy jest to akceptowalne, czy też\n" "istnieją inne możliwości osiągnięcia celu.\n" @@ -5612,8 +5655,8 @@ msgstr "" "wiadomości w porcjach. Ustawienie <em>Tak</em> pozwala na personalizację\n" "dostarczania i dodatkowe podstawianie zmiennych w nagłówku i stopce\n" "(patrz niżej). Opcja <em>Pełna Personalizacja</em>, pozwala dodatkowo\n" -"zmienić pole nagłowka <code>To</code>, tak że zawiera adres członka \n" -" a nie, adres listy.\n" +"zmienić pole nagłowka <code>To</code>, by zawierało adres prenumeratora, \n" +" a nie adres listy.\n" "<p>Po włączeniu opcji personalizacji wykonywane są dwie dodatkowe\n" "operacje. Po pierwsze, nagłówek <code>To:</code> (<code>Do:</code>)\n" "wysyłanego listu jest modyfikowany tak, aby zawierał adres subskrybenta,\n" @@ -5623,7 +5666,7 @@ msgstr "" "<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">nagłówku</a> i\n" "<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">stopce</a> wiadomości.\n" "\n" -"<p>Następujące zmienne będą udostępnione:\n" +"<p>Chodzi o następujące zmienne:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - Adres użytkownika skonwertowany na małe\n" "litery.\n" @@ -5672,7 +5715,7 @@ msgstr "Stopka dodawana do poczty dla zwykłych subskrybentów." msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr "Tekst dołączany na dole każdej wiadomości do zwykłych subskrybentów." +msgstr "Tekst dołączany w stopce każdej wiadomości do zwykłych subskrybentów." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" @@ -5688,7 +5731,7 @@ msgid "" msgstr "" "Odrzucenie załączników oznacza, że nadal będą one dostępne\n" " w archiwum na stronie www. Całkowite usunięcię załącznika \n" -" możliwe jest dzięki opcji filtrowania formy." +" możliwe jest dzięki opcji filtrowania treści." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" @@ -5792,14 +5835,14 @@ msgid "" msgstr "" "Brak - brak czynności weryfikacyjnych (<em>nie zalecane</em>)<br>\n" "Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail<br>\n" -"Zgoda administratora - subskrybcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n" +"Zgoda administratora - subskrypcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n" "Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n" "<p>(*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n" "zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n" "w celu zapisania użytkownika.<br>\n" "\n" "Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n" -"kogoś bez jego zgody." +"innych bez ich zgody." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" @@ -5817,14 +5860,14 @@ msgid "" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail<br>\n" -"Zgoda administratora - subskrybcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n" +"Zgoda administratora - subskrypcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n" "Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n" "<p>(*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n" "zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n" "w celu zapisania użytkownika.<br>\n" "\n" "Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n" -"kogoś bez jego zgody." +"innych bez ich zgody." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" @@ -5835,14 +5878,14 @@ msgid "" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Ta część umożliwia skonfigurowanie reguł dotyczących jawności subskrybcji\n" -"i listy subskrybentów. Możesz też wybrać, czy lista jest publicznie\n" +"i listy subskrybentów. Możesz też wybrać, czy lista będzie publicznie\n" "dostępna, czy też nie. Sprawdź też\n" "<a href=\"%(admin)s/archive\">Opcje archiwizacji</a> aby ustawić parametry\n" -"związane z prywatnością archiwów list dyskusyjnych." +"związane z prywatnością archiwów listy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" -msgstr "Subskrybcja" +msgstr "Subskrypcja" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" @@ -5885,7 +5928,7 @@ msgstr "Adresy zabronione" msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." -msgstr "Lista adresów, z których subskrybcja jest zabroniona." +msgstr "Lista adresów, z których subskrypcja jest zabroniona." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" @@ -5902,7 +5945,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" -msgstr "Oglądanie listy subskrybentów" +msgstr "Wyświetlenie listy subskrybentów" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" @@ -5924,7 +5967,7 @@ msgstr "Kto może zobaczyć listę subskrybentów?" msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." -msgstr "Gdy włączone, lista subskrybentów jest chroniona przez hasło." +msgstr "Gdy włączone, lista subskrybentów jest chroniona hasłem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" @@ -5988,16 +6031,16 @@ msgid "" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" -"Po wysłaniu wiadomości na listę rozpoczyna się proces określania \n" -" na podstawie adresu nadawcy co należy dalej z nią zrobić. Ta " -"sekcja służy do kontroli na podstawie adresu nadawcy.\n" -"\n" +"Po wysłaniu wiadomości na listę, Mailman przeprowadza analizę \n" +" co należy dalej z nią zrobić (przez sprawdzenie adresu nadawcy.\n" +"Ta sekcja umożliwia kontrolowanie wiadomości wysyłanych przez .\n" +"prenumeratorów lub osoby spoza listy.\n" " <p>Jeśli <b>znacznik moderowania</b> jest aktywny dla " "subskrybenta oznacza \n" " to, że jego listy będą zatrzymywane do \n" " moderowania.\n" "\n" -" <p>Listy osób nie zapisanych mogą być automatycznie\n" +" <p>Wiadomości od osób nie zapisanych mogą być automatycznie\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >akceptowane</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">\n" @@ -6008,12 +6051,12 @@ msgstr "" " >kasowane</a>,\n" " zarówno indywidualnie jak i grupowo. Każdy list wysłany \n" " przez nie subskrybenta, który nie został wprost\n" -" zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega ogólnej\n" +" zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" "\">ogólnej\n" -" zasadzie dla nie subskrybentów</a>.<p>W polach należy wpisywać " -"po jednym adresie w linii. Znak ^ napoczątku nowej linii oznacza <a href=" -"\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"> wyrażenie " +" zasadzie stosowanej dla nie subskrybentów</a>.<p>W polach należy " +"wpisywać po jednym adresie w linii. Znak ^ napoczątku nowej linii oznacza <a " +"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"> wyrażenie " "regularne w Pythonie</a>. <p>Pamiętaj, że linie bez użycia wyrażeń " "regularnych są dopasowywane wcześniej." @@ -6023,7 +6066,7 @@ msgstr "Filtry subskrybentów" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" -msgstr "Czy domyślnie listy subskrybentów mają być moderowane?" +msgstr "Czy domyślnie wiadomości od nowych subskrybentów mają być moderowane?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" @@ -6050,7 +6093,7 @@ msgid "" " screens</a>." msgstr "" "Każdy z subskrybentów może mieć ustawiony <em>znacznik moderowania</em>\n" -" który mówi, czy wiadomości przez niego wysyłane muszą być \n" +" który określa, czy wiadomości przez niego wysyłane muszą być \n" " potwierdzone przez moderatora przed przekazaniem na listę. \n" " Włączony znacznik moderowania oznacza, że wiadomości \n" " wysyłane przez danego subskrybenta muszą być potwierdzone \n" @@ -6069,7 +6112,7 @@ msgstr "" msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." -msgstr "Co zrobić z wiadomościami wysłanymi przez członka moderowanego." +msgstr "Co zrobić z wiadomościami wysłanymi przez moderowaną osobę." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" @@ -6090,10 +6133,11 @@ msgid "" msgstr "" "<ul><li><b>Wstrzymaj</b> -- wstrzymuje wiadomość do akceptacji \n" " moderatora listy.\n" -"<p><li><b>Odmów</b> -- automatyczne odrzucenie wiadomości i powiadomienie\n" +"<p><li><b>Odmów</b> -- powoduje automatyczne odrzucenie wiadomości i " +"powiadomienie\n" " o tym autora. Tekst powiadomienia o odrzuceniu można \n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n" -"ustawić dowolnie</a>.\n" +"zmienić tutaj</a>.\n" "<p><li><b>Zignoruj</b> -- zignoruj wiadomość, bez powiadomiania autora. \n" "</ul>" @@ -6117,8 +6161,8 @@ msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" -"Lista adresów niesubskrybentów, z któych listy powinny być\n" -" automatycznie zaakceptowane." +"Lista adresów niesubskrybentów, z któych wiadomości powinny być\n" +" automatycznie akceptowane." #: Mailman/Gui/Privacy.py:248 #, fuzzy @@ -6131,9 +6175,9 @@ msgid "" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" -"Listy wysłane przez wymienienionych tutaj niesubskrybentów\n" -" będą automatycznie zaakceptorane bez dalszego\n" -" moderowania. Umieszczaj po jednym adresie w linii; \n" +"Listy wysłane przez wymienienionych niesubskrybentów\n" +" będą automatycznie akceptorane bez \n" +" moderacji. Umieszczaj po jednym adresie w linii; \n" " rozpocznij linię od znaku ^ , zeby wprowadzić wyrażenie \n" " regularne." @@ -6156,7 +6200,7 @@ msgid "" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" -"Wiadomości wysyłane z jednego z tych niesubskrybentów będą\n" +"Wiadomości wysyłane przez tych niesubskrybentów będą\n" " natychmiast i automatycznie zatrzymowane do moderowania.\n" " Wysyłający otrzyma powiadomienie, które pozwoli mu \n" " skasować wstrzymaną wiadomość. Umieszczaj po jednym " @@ -6187,9 +6231,9 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Listy wysyłane przez każdy z wymienionych tutaj adresów niesubskrybentów\n" +"Wiadomości wysyłane z tych adresów\n" " będą automatycznie odrzucane. Innymi słowy list zostanie \n" -" odbity pod adres nadawcy z informacją o automatycznym \n" +" odbity do nadawcy z informacją o automatycznym \n" " odrzuceniu. Ta opcja nie jest przewidzana do eliminowania \n" " listów od znanych spamerów. Ich listy powinny być \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" @@ -6241,16 +6285,19 @@ msgid "" "action\n" " is taken." msgstr "" -"Po otrzymaniu listu od niesubskrybenta, jego adres \n" -" jest poszukiwany na liście adresów do\n" +"Po otrzymaniu wiadomości od niesubskrybenta, Mailman sprawdza czy jego " +"adres \n" +" znajduje się na liście adresów, dla których wiadomości mają " +"być\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" -" >zaakceptowania</a>,\n" +" >akceptowane</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" -"\">wstrzymania</a>,\n" +"\">wstrzymane</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" -" >odrzucenia</a> (odbicia) lub\n" +" >odrzucone</a> (odbicia) lub\n" " <ahref=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -" >skasowania</a>. Jeśli adresu nie ma na żadnej z tych list, \n" +" >skasowane</a>. Jeśli adres nie występuje na żadnej z tych " +"list, \n" " podejmowana jest określona tutaj akcja." #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 @@ -6275,7 +6322,7 @@ msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" -"Sekcja ta zawiera ustawienia filtrowanie wiadomości na podstawie adresu jej " +"Sekcja ta zawiera ustawienia filtrowanie wiadomości na podstawie adresu " "odbiorcy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 @@ -6311,8 +6358,8 @@ msgid "" "\n" " </ol>" msgstr "" -"Wiele (większość) listów spamerskich nie zawiera adresu odbiorcy w polu\n" -" przeznaczenia - Czesto pole To: nagłówka wiadomości zawiera\n" +"Wiele (większość) wiadomości spamerskich nie zawiera adresu odbiorcy w polu\n" +" Do. Czesto pole Do: nagłówka wiadomości zawiera\n" " śmieci. Wyrażenie stosowane jest tylko do części adresu\n" " przed znakien '@'.\n" "\n" @@ -6332,8 +6379,6 @@ msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" -"Aliasy (wyrażenia regularne), które określaja na \n" -" podstawie pól to lub cc dopuszczalne nazwy listy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:356 msgid "" @@ -6359,14 +6404,14 @@ msgid "" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" -"Dodatkowe adresy można używać, jeśli włączona jest opcja\n" +"Dodatkowych adresów można używać, jeśli włączona jest opcja\n" " 'require_explicit_destination'. Lista wyrażeń regularnych \n" " jest porównywana z każdym adresem docelowym przesyłki. \n" " Dopasowywanie jest robione za pomocą funkcji Pythona \n" " re.match(), co oznacza, że porównywanie rozpoczyna się od\n" " początku ciągu znaków.\n" " \n" -" <p>Aby zachować kompatybilność w tył, jeśli wyrażenie \n" +" <p>Aby zachować kompatybilność wstecz, jeśli wyrażenie \n" " regularne nie zawiera '@', dopasowywana jest tylko lokalna \n" " część adresu. Gdy wzorzec nie pasuje lub gdy wyrażenie \n" " zawiera '@', dopasowywany jest cały adres docelowy.\n" @@ -6384,7 +6429,7 @@ msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" -"Jeśli list ma taką lub większą ilość odbiorców, jest \n" +"Jeśli wiadomość ma taką lub większą ilość odbiorców, jest \n" " on wstrzymywany do decyzji administratora. \n" " Ustawienie limitu na 0, oznacza wyłączenie \n" " tej opcji." @@ -6397,7 +6442,7 @@ msgid "" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" -"W tym miejscu można zdefiniować różne filtry,\n" +"W tym miejscu można zdefiniować filtry,\n" " które mogą mogą pomóc Ci zmniejszyć ilość spamu\n" " przekazywanego przez listę." @@ -6460,8 +6505,8 @@ msgid "" " bracketing it." msgstr "" "Użycie tej opcji pozwala na zablokowanie listów o \n" -" polach nagłówka. Dopasowanie nie jest wrażliwe na \n" -" poczet liter (DUŻE/małe). Linie rozpoczynające się od \n" +" określonych polach nagłówka. Duże/małe litery \n" +" nie są uwzględniane. Linie rozpoczynające się od \n" " '#' są ignorowane.\n" "\n" " <p>Przykład:<pre>to: .*@public.com</pre> oznacza, że \n" @@ -6478,7 +6523,7 @@ msgid "" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Filtrowanie według pól nagłówka wymaga wzorców.\n" -" Nie poprawne reguły filtrowania zostaną zignorowane." +" Błędne reguły filtrowania zostaną zignorowane." #: Mailman/Gui/Privacy.py:500 msgid "" @@ -6487,7 +6532,7 @@ msgid "" " rule will be ignored." msgstr "" "Podany wzorzec filtrowania nagłówka \n" -" '%(safepattern)s' jest nie poprawnym wyrażeniem \n" +" '%(safepattern)s' nie jest poprawnym wyrażeniem \n" " regularnym. Reguła ta zostanie zignorowana." #: Mailman/Gui/Topics.py:36 @@ -6496,7 +6541,7 @@ msgstr "Tematy" #: Mailman/Gui/Topics.py:44 msgid "List topic keywords" -msgstr "Tematy na liście wydzielone według słów kluczowych" +msgstr "Tematy na liście według słów kluczowych" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Disabled" @@ -6543,7 +6588,7 @@ msgstr "" " regularnego </a>, które określisz. Jeżeli pola nagłowka\n" " <code>Subject:</code> lub <code>Keywords:</code> zostaną\n" " dopasowane do tego wyrażenia, wiadomość jest umieszczana\n" -" w konkretnym pojemniku tematycznym. Każdy z użytkowników \n" +" w konkretnym wątku tematycznym. Każdy z użytkowników \n" " może wybrać, które tematy go interesują i otrzymywać tylko \n" " interesujące wiadomości. Wiadomość, która nie bedzie pasowała \n" " do żadnego z tematów podanych przez użytkownika, nie \n" @@ -6583,14 +6628,15 @@ msgid "" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" -"Dopasowywanie tematyczne przeszuka określoną liczbie linii wiadomości\n" +"Dopasowywanie tematyczne powoduje przeszukanie określonej liczby linii " +"wiadomości\n" "w celu dopasowania wzorców słów kluczowych. Przeszukiwanie zakończy się\n" "po określonej liczbie linii lub jeśli sprawdzana linia nie wygląda \n" -"na linie nagłówka. Ustawienie tej zmiennej na zero spowoduje, że \n" +"na wiersz nagłówka. Ustawienie tej zmiennej na zero spowoduje, że \n" "nie będzie przeszukiwana treść wiadomości, a tylko pola nagłówka. \n" -"Ustawienie tej zmiennej na wartość ujemną spowoduje, że przeszukiwana \n" -"cała treśći wiadomości o ile nie napodkana będzie linia, która nie \n" -"wygląda na linie nagłówka." +"Ustawienie tej zmiennej na wartość ujemną spowoduje przeszukanie \n" +"całej treśći wiadomości do chwili wyszukania wiersza, który nie \n" +"jest częścią nagłówka." #: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." @@ -6608,11 +6654,11 @@ msgid "" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" -"Każde ze słów kluczowych tematu jest właściwie wyrażeniem regularnym, \n" +"Każde ze słów kluczowych tematu jest wyrażeniem regularnym, \n" "które dopasowywane jest do określonych części wiadomości. Przeszukiwane \n" "są pola nagłówka <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>.\n" -"Możliwe jest także popasowanie w pierwszych liniach treści wiadomości \n" -"jeśli zawierają one linie <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>." +"Warto pamiętać, że pierwsze kilka linii wiadomości \n" +"może zawierać <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>." #: Mailman/Gui/Topics.py:123 msgid "" @@ -6620,7 +6666,7 @@ msgid "" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Definicja dopasowania tematycznego musi zawierać jego nazwę \n" -" i wzorzec. Nie kompletne tematy będą zignorowane." +" i wzorzec. Niekompletne tematy będą zignorowane." #: Mailman/Gui/Topics.py:132 msgid "" @@ -6674,7 +6720,7 @@ msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" -"Czy nowe wiadomości wysyłane na listę dyskusyjną mają być przekazywane\n" +"Czy nowe wiadomości wysyłane na listę mają być przekazywane\n" "do grupy niusowej?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 @@ -6683,7 +6729,7 @@ msgid "" " list?" msgstr "" "Czy nowe posty pojawiające się na grupie mają być przekazywane\n" -"na listę dyskusyjną?" +"na listę?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" @@ -6777,7 +6823,8 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli każesz Mailmanowi zignorować starsze wiadomości, oznacza to, że\n" "przechwytywanie postów na listę obowiązywać będzie tylko dla nowych \n" -"wiadomości. Wszystkie wysłane przed uruchomieniem bramki zostaną \n" +"wiadomości. Wszystkie wiadomości wysłane przed uruchomieniem bramki " +"zostaną \n" "zignorowane. Można to porównać do zaznaczenia wszystkich wiadomości \n" "jako przeczytanych w programie do czytania niusów." @@ -6815,47 +6862,47 @@ msgstr " (wymagane uwierzytelnienie)" msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Przegląd wszystkich list na %(hostname)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:81 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(1 prywatny adres ukryty)</em>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:83 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" -msgstr "<em>(%(num_concealed)d prywatnych adresów ukrytych)</em>" +msgstr "<em>Liczba adresów ukrytych: (%(num_concealed)d)</em>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:135 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; wyłączone przez Ciebie" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; wyłączone przez admimistratora listy" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:145 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; wyłączone z powodu wielu zwrotów. Ostatni\n" -" zwrot został otrzymany %(date)s" +" zwrot otrzymano %(date)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; zostało wyłączone z nieznanych powodów" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:150 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Uwaga: Dostarczanie listów jest w tym momencie wyłączone%(reason)s." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" -msgstr "Dostarczanie listów" +msgstr "Dostarczanie wiadomości" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "the list administrator" msgstr "administrator listy" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" @@ -6872,7 +6919,7 @@ msgstr "" "może być wykonane przy pomocy %(link)s poniższej opcji. Pytanie lub \n" "wątpliwości proszę kierować na adres %(mailto)s." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:168 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:164 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " @@ -6883,32 +6930,32 @@ msgid "" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" -"<p>Otrzymano kilka zwrotów z Twojego adresu. W tej chwili Twój " -"<em>współczynnik \n" -"zwrotów</em> wynosi %(score)s (maksymalna dopuszczalna wartość %(total)s).\n" +"<p>Otrzymano kilka zwrotów z Twojego adresu. W tej chwili <em>współczynnik \n" +"zwrotów</em> wynosi %(score)s (maksymalna dopuszczalna wartość to %(total)" +"s).\n" "Proszę sprawdzić, czy adres jest poprawny i czy nie ma problemów z " -"dostarczaniem\n" +"dostarczaniem wiadomości\n" "na ten adres. Współczynnik zwrotów zostanie automatycznie wyzerowany, " "jeśli \n" "problem szybko zniknie." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:180 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:176 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" -"(Uwaga - zapisujesz się na listę list dyskusyjnych, a więc powiadomienie " -"typu %(type)s zostanie wysłane na adres opiekuna listy, %(addr)s.)<p>" +"(Uwaga - zapisujesz się na listę list, a więc powiadomienie %(type)s " +"zostanie wysłane na adres opiekuna listy - %(addr)s.)<p>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:190 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"W celu zapobiegania fałszywym zgłoszeniom, dostaniesz jeszcze emaila \n" +"W celu zapobiegania fałszywym zgłoszeniom, otrzymasz email \n" " z prośbą o potwierdzenie subskrypcji." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:193 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" @@ -6918,11 +6965,11 @@ msgstr "" " o zapisanie się musi być zatwierdzona. Dostaniesz\n" " email informujący o decyzji moderatora." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "also " msgstr "również " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:198 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" @@ -6931,21 +6978,21 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" -"W celu ochrony przez omyłkowymi subskrypcjami została wysłana \n" -" wiadomość email z prośbą o potwierdzenie. Po otrzymaniu \n" -" odpowiedzi, prośba zostanie przekazana \n" +"Sprawdź pocztę, by potwierdzić subskrypcję. \n" +" Po otrzymaniu \n" +" potwierdzenia, prośba zostanie przekazana \n" " do decyzji moderatora. O jego decyzji system powiadomi Cię \n" " automatycznie." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:207 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -"Lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że lista subskrybentów\n" -" dostępna jest tylko dla członków listy." +"Lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że nie masz prawa\n" +" wyświetlić adresów jej prenumeratorów." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:210 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." @@ -6953,7 +7000,7 @@ msgstr "" "Lista jest %(also)slistą ukrytą, co oznacza, że \n" " lista jej członków jest dosępna tylko dla administratora." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:213 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." @@ -6961,7 +7008,7 @@ msgstr "" "Lista jest %(also)s listą publiczną, co oznacza, że \n" " lista jej członków jest dostępna dla wszystkich." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:216 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." @@ -6969,23 +7016,23 @@ msgstr "" " (ale adresy są zniekształcane w taki sposób, że \n" " nie są, w łatwy sposób, rozpoznawalne przez spamerów)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:221 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" -"<p>(Pamiętaj, że jest to lista parasowa, której członkami\n" -" powinny być tylko inne listy dyskusyjne. Oznacza to, między \n" +"<p>(Pamiętaj, że jest to lista parasolowa, której subskrybentami\n" +" powinny być tylko inne listy. Oznacza to, między \n" " innymi, że prośby o potwierdznie będą wysyłane na konto \n" " %(sfx)s'.)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:250 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:246 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>albo</i></b> " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:255 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " @@ -6993,32 +7040,32 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Podaj swój adres, %(either)s żeby wypisać się z listy %(realname)s, \n" -" poprosić o przypomnienie hasła, zmienić parametry swojej " +"Podaj swój adres, żeby wypisać się z listy %(realname)s, \n" +" poprosić o przypomnienie hasła, %(either)s zmienić parametry " "subskrypcji:\n" " <p><center> " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:258 msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "Wypisz się lub zmień parametry" +msgstr "Wypisz się lub zmień opcje subskrypcji" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" -"<p>... <b><i>lub</i></b> wybierz swoją pozycje z listy \n" +"<p>... <b><i>lub</i></b> wybierz swój adres na liście \n" " subskrybentów (patrz wyżej)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:268 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" -" Jeśli zostawisz to pole puste, później będziesz musiał podać\n" -" swój adres" +" Jeśli zostawisz to pole puste, adres email będziesz musiał \n" +" podać później." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:272 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" @@ -7026,7 +7073,7 @@ msgstr "" "(<i>%(which)s jest dostępna tylko dla członków\n" " listy.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:280 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" @@ -7034,55 +7081,55 @@ msgstr "" "(<i>%(which)s jest dostępna tylko dla \n" " administratora listy.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:286 msgid "Click here for the list of " -msgstr "Kliknij tutaj, żeby zobaczyć listę " +msgstr "Kliknij tutaj, żeby wyświetlić listę " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " msgstr " subskrybentów: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Zobacz listę subskrybentów" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" -msgstr "członkowie" +msgstr "subskrybenci" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:298 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Address:" msgstr "Adres:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:301 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" msgstr "Adres administratora:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" msgstr "Lista subskrybentów" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>Wprowadź swój " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:308 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr " i hasło, żeby zobaczyć listę osób zapisanych: <p><center> " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:317 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Odwiedź Listę Subskrybentów" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:351 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "Raz w miesiącu będziesz otrzymywał email przypominający z hasłem." +msgstr "Raz w miesiącu będziesz otrzymywał email z hasłem." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:397 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:393 msgid "The current archive" msgstr "Bieżące archiwum" @@ -7096,15 +7143,15 @@ msgid "" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby wysyłać pilną wiadomość na listę \n" -"dyskusyjną %(realname)s. W załączniku znajdziesz orginalny email.\n" +"%(realname)s. W załączniku znajdziesz orginalny email.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" -msgstr "Uruchomione została awaryjna blokada listy dyskusyjnej" +msgstr "Uruchomione zostało awaryjne moderowanie listy" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "Moderator uznał wiadomość za niechcianą." +msgstr "Moderator uznał wiadomość za niepożądaną." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" @@ -7113,7 +7160,8 @@ msgstr "Adres nadawcy został zablokowany" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "" -"Została zablokowana możliwość wysłania przez Ciebie wiadomościna tą listę." +"Administrator zablokował możliwość wysłania przez Ciebie wiadomości na tę " +"listę." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" @@ -7153,7 +7201,7 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" -"Bcc: lub inne pośrednie adresowanie listy jest nie dozwolone.\n" +"Bcc: lub inne pośrednie adresowanie listy nie jest dozwolone.\n" "Wyślij wiadomość ponownie, umieszczając adres listy w polach\n" "To: lub Cc:" @@ -7169,7 +7217,7 @@ msgid "" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" -"Proszę *nie* wysyłać poleceń administracyjnych na listę dyskusyjną.\n" +"Proszę *nie* wysyłać poleceń administracyjnych na adres listę.\n" "Jeśli chcesz się zapisać, odwiedź strone %(listurl)s albo wyślij \n" "wiadomość ze słowem 'help' na adres %(request)s. Tam znajdziesz \n" "kolejne wskazówki." @@ -7216,21 +7264,21 @@ msgid "" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" -"Jeśli odpowiesz na tą wiadomość nie zmieniając jej tematu (pola Subject), \n" +"Jeśli odpowiesz na tę wiadomość nie zmieniając jej tematu (pola Subject), \n" "Mailman zignoruje wstrzymaną wiadomość. Jest to prawidłowe działanie w \n" "przypadku spamu. \n" "Jeśli odpowiedź będzie zawierała pole nagłowka Approved: i hasło listy, \n" -"wstrzymana wiadomość zostanie przekazana do wszystkich członków listy. \n" -"Nagłowek Approved: może się również pojawić w pierwszej linii ciała \n" +"wstrzymana wiadomość zostanie przesłana do wszystkich subskrybentów. \n" +"Nagłowek Approved: może się również pojawić w pierwszej linii \n" "odpowiedzi." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr "Typ wiadomośći został bezpośrednio zablokowany" +msgstr "Tego typu wiadomości zostały bezpośrednio zablokowane" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" -msgstr "Typ wiadomości nie jest dozwolony" +msgstr "Niedozwolony typ wiadomości" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" @@ -7238,11 +7286,11 @@ msgstr "Typ wiadomości został bezpośrednio zablokowany" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" -msgstr "Typ pliku nie został pośrednio" +msgstr "Typ pliku nie jest zdefiniowany, jako dozwolony" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" -msgstr "Po filtrowaniu formy, wiadomość została pusta" +msgstr "Po filtrowaniu treści, wiadomość została pusta" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 msgid "" @@ -7254,37 +7302,37 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Wiadomość z załącznika została usunięta przez algorytm filtrowania \n" -"formy listy dyskusyjnej %(listname)s. \n" -"Nie zostanie ona przekazana innym członkom listy dyskusyjnej.\n" +"treści dla listy %(listname)s. \n" +"Nie zostanie ona przekazana innym subskrybentom.\n" "Otrzymałeś jedyną kopię zignorowanej wiadomości.\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Powiadomienie o filtrowaniu treści" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" -"Nie masz uprawnień pozwalających na wysyłanie wiadomości na tą listę \n" -"dyskusyjną. Twoje wiadomości są automatycznie odrzucane. \n" -" Jeśli uważasz, że taka sytuacja jest błędna, skontaktuj się z opiekunen \n" +"Nie masz uprawnień pozwalających na wysyłanie wiadomości na tę listę \n" +"Twoje wiadomości są automatycznie odrzucane. \n" +"Skontaktuj się z opiekunen \n" "listy pod adresem %(listowner)s." -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:169 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Powiadomienie o odrzuceniu" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:172 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Wiadomość z załącznika została automatycznie odrzucona." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Automatyczna odpowiedź z listy dyskusyjnej \"%(realname)s\" " +msgstr "Automatyczna odpowiedź z listy \"%(realname)s\" " #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" @@ -7319,11 +7367,11 @@ msgstr "brak tematu" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287 msgid "no date" -msgstr "bez daty" +msgstr "brak daty" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288 msgid "unknown sender" -msgstr "nadawca nieznany" +msgstr "nieznany nadawca" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290 #, fuzzy @@ -7381,11 +7429,11 @@ msgstr "Paczka %(realname)s, Tom %(volume)d, Numer %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204 msgid "digest header" -msgstr "nagłowek paczki" +msgstr "nagłówek paczki" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207 msgid "Digest Header" -msgstr "Nagłowek paczki" +msgstr "Nagłówek paczki" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 msgid "Today's Topics:\n" @@ -7421,11 +7469,11 @@ msgstr "Przekazywanie wiadomości moderowanej" #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "Nowa prośba zapisania się na listę %(realname)s od %(addr)s" +msgstr "Nowa prośba o zapisanie na listę %(realname)s od %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" -msgstr "Prośba zapisania się" +msgstr "Prośba o zapisanie" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" @@ -7433,11 +7481,11 @@ msgstr "Nowa prośba wypisania z listy %(realname)s od %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" -msgstr "Prośba wypisania się" +msgstr "Prośba o wypisanie" #: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" -msgstr "Wiadomość orginalna" +msgstr "Wiadomość oryginalna" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" @@ -7452,8 +7500,8 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" -"Lista dyskusyjna '%(listname)s' została stworzona przez interfejs www.\n" -"W celu pełnego uruchomienia listy konieczna jest jeszcze edycja pliku \n" +"Lista '%(listname)s' została utworzona za pomocą interfejsu www.\n" +"W celu pełnej obsługi listy konieczna jest jeszcze edycja pliku \n" "/etc/aliases (lub odpowiednika). Możliwe, że konieczne będzie również \n" "uruchomienie programu 'newaliases'.\n" "\n" @@ -7465,17 +7513,17 @@ msgid "" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" -"Zakończenie procesu tworzenia listy dyskusyjnej wymaga dodania jeszcze \n" -"poniższych linie do pliku /etc/aliases (lub odpowiednika), oraz odświeżyć \n" +"Aby zakończyć proces tworzenia listy, konieczne będzie dodanie \n" +"poniższych linii do pliku /etc/aliases (lub odpowiednika), oraz odświeżyć \n" "bazę aliasów poleceniem 'newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" -msgstr "## Lista dyskusyjna %(listname)s" +msgstr "## Lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "Prośba o stworzenie listy dyskusyjnej %(listname)s" +msgstr "Prośba o stworzenie listy %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" @@ -7487,7 +7535,7 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" -"Lista dyskusyjna '%(listname)s' została usunięta przez interfejs www.\n" +"Lista '%(listname)s' została usunięta przez interfejs www.\n" "W celu całkowitego usunięcia listy konieczna jest jeszcze edycja pliku \n" "/etc/aliases (lub odpowiednika). Możliwe, że konieczne będzie również \n" "uruchomienie programu 'newaliases'.\n" @@ -7508,7 +7556,7 @@ msgstr "" "linii z pliku /etc/aliases (lub odpowiednika). Możliwe, że konieczne \n" "będzie również uruchomienie programu 'newaliases':\n" "\n" -"## Lista dyskusyjna %(listname)s" +"## Lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" @@ -7520,7 +7568,9 @@ msgstr "kontrola praw dostępu do pliku %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "prawa dostępu do pliku %(file)s powinny być 066x (są %(octmode)s)" +msgstr "" +"prawa dostępu do pliku %(file)s powinny być ustawione na 066x (są %(octmode)" +"s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 #: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 @@ -7542,25 +7592,27 @@ msgstr "%(owner)s jest właścicielem pliku %(dbfile)s (a musi być %(user)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:354 #, fuzzy msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "prawa dostępu do pliku %(file)s powinny być 066x (są %(octmode)s)" +msgstr "" +"prawa dostępu do pliku %(dbfile)s powinny być ustawione na 066x (są %" +"(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:216 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "Konieczne jest potwierdzenie chęci subskrybcji listy %(listname)s" +msgstr "Prosimy o potwierdzenie subskrybcji listy %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:227 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" -msgstr "Konieczne jest potwierdzenie chęci wypisania się z listy %(listname)s" +msgstr "Prosimy o potwierdzenie wypisania się z listy %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1295 +#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305 msgid " from %(remote)s" msgstr " od %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:916 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr "subskrybcji na %(realname)s czeka na potwierdzenie moderatora" +msgstr "%(realname)s prosi o zatwierdzenie jego subskrypcji" -#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:242 +#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Powiadomienie o subskrybcji %(realname)s" @@ -7572,11 +7624,11 @@ msgstr "wypisanie się wymaga zgody administratora" msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "Powiadomienie o wypisaniu się %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1204 +#: Mailman/MailList.py:1214 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "subskrybcji na %(name)s czeka na potwierdzenie administratora" +msgstr "%(name)s prosi o zatwierdzenie jego subskrypcji" -#: Mailman/MailList.py:1467 +#: Mailman/MailList.py:1477 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Dzisiaj nie dostaniesz już więcej automatycznych wiadomości" @@ -7594,8 +7646,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "W załączniku znajdziesz zwrot wiadomości, niestety jego format nie\n" -"został automatycznie rozpoznany (nie rozpoznano z jakiego adresu pochodzi\n" -"ten zwrot). Lista dyskusyjna została skonfigurowana w taki sposób, że\n" +"został automatycznie rozpoznany (nie rozpoznano z jakiego adresu pochodzi.\n" +"Lista została skonfigurowana w taki sposób, że\n" "nierozpoznane zwroty są przekazywane do jej administratora(ów).\n" "\n" "Więcej informacji znajdziesz na stronie:\n" @@ -7616,11 +7668,11 @@ msgid "" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Wyniki interpretacji wydanej przez Ciebie komendy pokazano \n" -"poniżej. Orginalną wiadomość znajdziesz w załączniku.\n" +"poniżej. Oryginalną wiadomość znajdziesz w załączniku.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" -msgstr "- Wyniki:" +msgstr "- Rezultat:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" @@ -7635,8 +7687,8 @@ msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" -"Nie znaleziono żadnej komendy w tej wiadomości.\n" -"Wyślij wiadomość ze słowem 'help', żeby otrzymać listę możliwych komend.\n" +"W wiadomości nie znaleziono żadnego polecenia.\n" +"Wyślij wiadomość ze słowem 'help', żeby otrzymać listę możliwych poleceń.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" @@ -7662,7 +7714,7 @@ msgstr "Wyniki komendy mailowej" #: Mailman/htmlformat.py:639 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" -msgstr "Dostarczone przez program Mailman<br> w wersji %(version)s" +msgstr "Dostarczone przez program Mailman<br>, (wersja %(version)s)" #: Mailman/htmlformat.py:640 msgid "Python Powered" @@ -7801,46 +7853,46 @@ msgstr "" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" -msgstr "" +msgstr "%(member)s jest już zapisany" -#: bin/add_members:140 +#: bin/add_members:143 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" -msgstr "" +msgstr "Błędny format adresu" -#: bin/add_members:142 +#: bin/add_members:145 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" -msgstr "" +msgstr "Błędny adres email: %(member)s" -#: bin/add_members:144 +#: bin/add_members:147 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "" -#: bin/add_members:146 +#: bin/add_members:149 msgid "Subscribed: %(member)s" -msgstr "" +msgstr "Zapisano: %(member)s" -#: bin/add_members:191 +#: bin/add_members:194 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "" -#: bin/add_members:198 +#: bin/add_members:201 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "" -#: bin/add_members:204 +#: bin/add_members:207 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" -#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/export.py:272 -#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232 +#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272 +#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Lista %(listname)s nie istnieje na tym serwerze" -#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 +#: bin/add_members:233 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." -msgstr "" +msgstr "Brak zadań" #: bin/arch:19 msgid "" @@ -7893,13 +7945,15 @@ msgstr "" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" -msgstr "" +msgstr "podaj nazwę listy" -#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 +#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" +"Brak listy \"%(listname)s\" na serwerze\n" +"%(e)s" #: bin/arch:183 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" @@ -7926,7 +7980,7 @@ msgid "" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" -#: bin/change_pw:19 +#: bin/change_pw:20 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" @@ -7982,23 +8036,23 @@ msgid "" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" -#: bin/change_pw:144 +#: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" -msgstr "" +msgstr "Błędny argument: %(strargs)s" -#: bin/change_pw:148 +#: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" -msgstr "" +msgstr "Puste hasła nie są dozwolone" -#: bin/change_pw:180 +#: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" -msgstr "" +msgstr "Nowe hasło %(notifypassword)s dla listy %(listname)s" -#: bin/change_pw:189 +#: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" -msgstr "" +msgstr "Nowe hasło dla listy %(listname)s" -#: bin/change_pw:190 +#: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" @@ -8052,7 +8106,7 @@ msgstr "" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" -msgstr "" +msgstr "Brak listy o nazwie:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" @@ -8099,15 +8153,15 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" -msgstr "" +msgstr "Ostrzeżenie: nie ma takiego katalogu: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" -msgstr "" +msgstr "Katalog musi mieć przynajmniej uprawnienia 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" -msgstr "" +msgstr "sprawdzam uprawnienia dla %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" @@ -8124,7 +8178,7 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" -msgstr "" +msgstr "Plik mbox musi mieć przynajmniej uprawnienia 0660:" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" @@ -8132,7 +8186,7 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" -msgstr "" +msgstr "sprawdzam uprawnienia skryptów cgi-bin" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" @@ -8172,15 +8226,17 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:398 msgid "No problems found" -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono żadnych problemów" #: bin/check_perms:400 msgid "Problems found:" -msgstr "" +msgstr "Problemy:" #: bin/check_perms:401 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" +"Uruchom ponownie jako %(MAILMAN_USER)s (lub root) z flagą -f, by naprawić " +"problem" #: bin/cleanarch:20 msgid "" @@ -8288,45 +8344,47 @@ msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" -msgstr "" +msgstr "przetwarzanie listy:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" -msgstr "" +msgstr "skanowanie adresów opiekunów listy:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" -msgstr "" +msgstr "nowi opiekunowie listy:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" -msgstr "" +msgstr "(bez zmian)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" -msgstr "" +msgstr "nie znaleziono adresu:" -#: bin/clone_member:139 +#: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr "" -#: bin/clone_member:142 +#: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr "" -#: bin/clone_member:145 +#: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" -msgstr "" +msgstr "usunięto oryginalny adres:" -#: bin/clone_member:196 +#: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" -msgstr "" +msgstr "Błędny adres email: %(toaddr)s" -#: bin/clone_member:209 +#: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" +"Nie mogę otworzyć listy \"%(listname)s\", pomijam ją.\n" +"%(e)s" #: bin/config_list:20 msgid "" @@ -8392,15 +8450,15 @@ msgstr "" #: bin/config_list:143 msgid "options" -msgstr "" +msgstr "opcje" #: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" -msgstr "" +msgstr "dozwolone wartości to:" #: bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" -msgstr "" +msgstr "zignorowano atrybut \"%(k)s\"" #: bin/config_list:272 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" @@ -8412,7 +8470,7 @@ msgstr "" #: bin/config_list:286 msgid "Invalid value for property: %(k)s" -msgstr "Błędny wartość dla opcji: %(k)s" +msgstr "Błędna wartość dla opcji: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" @@ -8428,7 +8486,7 @@ msgstr "" #: bin/config_list:351 msgid "List name is required" -msgstr "" +msgstr "Wymagana jest nazwa listy" #: bin/convert.py:19 msgid "" @@ -8441,7 +8499,7 @@ msgstr "" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" -msgstr "" +msgstr "Zapisywanie listy" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" @@ -8464,11 +8522,11 @@ msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "Zignorowano niewstrzynaną wiadomość: %(f)s." +msgstr "Zignorowano niewstrzymaną wiadomość: %(f)s." #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "Zignorowano wstrzymaną wiadomość ze złym id: %(f)s" +msgstr "Zignorowano wstrzymaną wiadomość o złym id: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" @@ -8513,11 +8571,11 @@ msgstr "" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." -msgstr "" +msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" -msgstr "" +msgstr "Błędne argumenty: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." @@ -8525,19 +8583,19 @@ msgstr "" #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- początek pliku %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- koniec pliku %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" -msgstr "" +msgstr "<----- początek obiektu %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." -msgstr "" +msgstr "Eksportuj listę do pliku XML" #: bin/export.py:320 msgid "" @@ -8545,6 +8603,9 @@ msgid "" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" +"%%prog [options]\n" +"\n" +"Wyksportuj konfigurację oraz subskrybentów listy do formatu XML." #: bin/export.py:326 msgid "" @@ -8552,6 +8613,9 @@ msgid "" "is\n" "used." msgstr "" +"Zapisz XML do FILENAME. Jeśli nie podano nazwy pliku, lub jeśli FILENAME to " +"'-', dane zostaną przesłane\n" +"na standardowe wyjście." #: bin/export.py:330 msgid "" @@ -8573,10 +8637,13 @@ msgid "" "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" +"Lista, która ma zostać wyeksportowana. Jeśli nie zostanie podana, do pliku " +"XML wyeksportowanezostaną\n" +"wszystkie listy. Można wielokrotnie stosować flagę -l." #: bin/export.py:346 msgid "Unexpected arguments" -msgstr "" +msgstr "Nieoczekiwane argumenty" #: bin/export.py:352 #, fuzzy @@ -8633,15 +8700,15 @@ msgstr "" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" -msgstr "" +msgstr "Nie wskazano list, które miałaby być przeszukane" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" -msgstr "" +msgstr "znaleziono w:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" -msgstr "" +msgstr "(jako właściciel)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" @@ -8671,11 +8738,11 @@ msgstr "" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" -msgstr "" +msgstr "Ustawienie zmiennej web_page_url: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" -msgstr "" +msgstr "Ustawienie zmiennej host_name na adres: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" @@ -8697,7 +8764,7 @@ msgid "" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -#: bin/inject:19 +#: bin/inject:20 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" @@ -8724,15 +8791,15 @@ msgid "" "standard input is used.\n" msgstr "" -#: bin/inject:83 +#: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "" -#: bin/inject:88 +#: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "Nazwa listy jest niezbędna" -#: bin/list_admins:19 +#: bin/list_admins:20 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" @@ -8757,9 +8824,9 @@ msgid "" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" -#: bin/list_admins:96 +#: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" -msgstr "" +msgstr "Lista: %(listname)s, \tOpiekunowie: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" @@ -8788,11 +8855,11 @@ msgstr "" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono list odpowiadających szukanym kryteriom" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" -msgstr "" +msgstr "Znaleziono listy odpowiadające szukanym kryteriom" #: bin/list_members:19 msgid "" @@ -8865,7 +8932,7 @@ msgstr "Błędna opcja --digest: %(kind)s" msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:" -#: bin/list_owners:19 +#: bin/list_owners:20 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" @@ -8988,11 +9055,11 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" -msgstr "" +msgstr "Nie mogę odczytać PID w %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" -msgstr "" +msgstr "Czy program zarządzający kolejką jest uruchomiony?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" @@ -9059,11 +9126,11 @@ msgstr "Zatrzymywanie zarządcy kolejki systemu Mailman" #: bin/mailmanctl:359 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" -msgstr "" +msgstr "Restartowanie zarządcy kolejki systemu Mailman" #: bin/mailmanctl:363 msgid "Re-opening all log files" -msgstr "Ponowne otwarcie wszystkich plików z dziennikami" +msgstr "Ponowne otwarcie wszystkich logów" #: bin/mailmanctl:399 msgid "Starting Mailman's master qrunner." @@ -9096,11 +9163,11 @@ msgstr "" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" -msgstr "" +msgstr "serwis" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" -msgstr "" +msgstr "twórca list" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " @@ -9108,11 +9175,11 @@ msgstr "" #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " -msgstr "" +msgstr "Ponownie potwierdź hasło" #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." -msgstr "" +msgstr "Hasła nie pasują do siebie" #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." @@ -9120,11 +9187,11 @@ msgstr "" #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." -msgstr "" +msgstr "Hasło zostało zmienione" #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." -msgstr "" +msgstr "Nie doszło do zmiany hasła" #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" @@ -9160,7 +9227,7 @@ msgstr "Dodaj tłumacznia nie-fuzzy do słownika." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." -msgstr "Wygenerowane wyniki." +msgstr "Powrót do wygenerowanych wyników." #: bin/newlist:19 msgid "" @@ -9269,9 +9336,9 @@ msgstr "Początkowe hasło listy %(listname)s: " msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Hasło listy nie może być puste" -#: bin/newlist:225 +#: bin/newlist:229 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." -msgstr "Naciśnij Enter powiadomić opiekuna listy %(listname)s..." +msgstr "Naciśnij Enter, by powiadomić opiekuna listy %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 msgid "" @@ -9431,7 +9498,7 @@ msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." -msgstr "Nie można otworzyć do odczytu pliku: %(filename)s." +msgstr "Pliku nie można otworzyć do odczytu: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." @@ -9443,7 +9510,7 @@ msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(addr)s." #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." -msgstr "Użytkownik '%(addr)s' został usuniety z listy: %(listname)s." +msgstr "Użytkownik '%(addr)s' został usunięty z listy: %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" @@ -9619,7 +9686,7 @@ msgstr "" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" -msgstr "" +msgstr "Zły wybór: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" @@ -9627,7 +9694,7 @@ msgstr "" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" -msgstr "" +msgstr "Flagę -f można zastosować tylko raz" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" @@ -9635,19 +9702,19 @@ msgstr "" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" -msgstr "" +msgstr "Błędna opcja: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" -msgstr "" +msgstr "Nie podano nazwy listy" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" -msgstr "" +msgstr "Musisz podać nazwę listy oraz nazwę pliku" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" -msgstr "" +msgstr "Nie mogę odczytać pliku z adresami: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" @@ -9659,17 +9726,17 @@ msgstr "Nieprawidłowy : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." -msgstr "" +msgstr "Musisz najpierw poprawić błędne adresy" #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" -msgstr "" +msgstr "Dodano: %(s)s" -#: bin/sync_members:278 +#: bin/sync_members:280 msgid "Removed: %(s)s" -msgstr "" +msgstr "Usunięto: %(s)s" -#: bin/transcheck:18 +#: bin/transcheck:19 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" @@ -9685,27 +9752,27 @@ msgid "" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" -#: bin/transcheck:57 +#: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "" -#: bin/transcheck:67 +#: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" msgstr "" -#: bin/transcheck:77 +#: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" msgstr "" -#: bin/transcheck:90 +#: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" -#: bin/transcheck:123 +#: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "" -#: bin/transcheck:142 +#: bin/transcheck:143 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" @@ -9716,13 +9783,13 @@ msgid "" " " msgstr "" -#: bin/transcheck:279 +#: bin/transcheck:280 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" -#: bin/transcheck:326 +#: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "" @@ -9771,11 +9838,11 @@ msgstr "" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Poprawiam szablony językowe: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:698 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Uwaga: nie można zamknąć przed zapisem pliku listy %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" @@ -9783,7 +9850,7 @@ msgstr "" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." -msgstr "" +msgstr "Aktualizowanie bazy wstrzymanych wiadomości" #: bin/update:243 msgid "" @@ -9820,7 +9887,7 @@ msgstr "" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" -msgstr "" +msgstr "- aktualizowanie starego, prywatnego pliku mbox" #: bin/update:295 msgid "" @@ -9838,7 +9905,7 @@ msgstr "" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" -msgstr "" +msgstr "- aktualizowanie starego, publicznego pliku mbox" #: bin/update:319 msgid "" @@ -9866,43 +9933,43 @@ msgstr "" #: bin/update:393 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" -msgstr "" +msgstr "usuwanie katalogu %(src)s i wszystkich subkatalogów" #: bin/update:396 msgid "removing %(src)s" -msgstr "" +msgstr "usuwanie %(src)s" #: bin/update:400 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" -msgstr "" +msgstr "Uwaga: nie mogłem usunąć %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:405 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" -msgstr "" +msgstr "nie mogłem usunąć starego pliku %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:409 msgid "updating old qfiles" -msgstr "" +msgstr "aktualizacja starych plików kolejki" #: bin/update:448 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" -msgstr "" +msgstr "Uwaga: wybrany obiekt to nie katalog: %(dirpath)s" #: bin/update:517 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" -msgstr "" +msgstr "nie można przetworzyć wiadomości: %(filebase)s" #: bin/update:531 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" -msgstr "" +msgstr "Uwaga! Usuwam pusty plik .pck: %(pckfile)s" #: bin/update:550 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" -msgstr "" +msgstr "Aktualizuję bazę pending_subscriptions.db w Mailman 2.0" #: bin/update:561 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" -msgstr "" +msgstr "Aktualizuję bazę pending.pck w Mailman 2.1.4 " #: bin/update:585 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" @@ -9911,28 +9978,32 @@ msgstr "" #: bin/update:601 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" +"Ostrzeżenie: Ignorowanie oczekujących wiadomości o tym samym ID: %(id)s." #: bin/update:654 msgid "getting rid of old source files" -msgstr "" +msgstr "usuwanie starych plików źródłowych" #: bin/update:664 msgid "no lists == nothing to do, exiting" -msgstr "" +msgstr "brak list == brak zadań do realizacji, kończę pracę" #: bin/update:671 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" +"poprawiam uprawnienia plików w starych archiwach html, by były kompatybilne " +"z b6\n" +"Jeśli archiwa są duże, proces ten może zająć kilka chwil..." #: bin/update:676 msgid "done" -msgstr "" +msgstr "gotowe" #: bin/update:678 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Aktualizowanie listy %(listname)s" #: bin/update:681 msgid "Updating Usenet watermarks" @@ -9940,7 +10011,7 @@ msgstr "" #: bin/update:686 msgid "- nothing to update here" -msgstr "" +msgstr "- brak plików do zaktualizowania" #: bin/update:709 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" @@ -9971,7 +10042,7 @@ msgstr "" #: bin/update:780 msgid "No updates are necessary." -msgstr "" +msgstr "Nie są wymagane żadne aktualizacje" #: bin/update:783 msgid "" @@ -9982,7 +10053,7 @@ msgstr "" #: bin/update:788 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" -msgstr "" +msgstr "Aktualizacja z wersji %(hexlversion)s do %(hextversion)s" #: bin/update:797 msgid "" @@ -10002,11 +10073,11 @@ msgstr "" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl wersję Mailmana" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" -msgstr "" +msgstr "Wersja Mailmana:" #: bin/withlist:20 msgid "" @@ -10138,23 +10209,23 @@ msgstr "" #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Odblokowanie listy: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" -msgstr "" +msgstr "Prawie gotowe" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Wczytywanie listy %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" -msgstr "" +msgstr "(zablokowana)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" -msgstr "" +msgstr "(odblokowana)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" @@ -10162,15 +10233,15 @@ msgstr "Nieznana lista: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." -msgstr "" +msgstr "Nie podano nazwy listy" #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" -msgstr "" +msgstr "opcja --all wymaga --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." -msgstr "" +msgstr "Importowania %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." @@ -10207,18 +10278,26 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Sprawdź oczekujące skolejowane zadania administracyjne oraz wyślij email do\n" +"opiekuna listy.\n" +"Wykorzystanie: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Opcje:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Wyświetl wiadomość i zakończ działanie.\n" #: cron/checkdbs:107 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" -"Uwaga: zignorowano %(discarded)d starych próśb.\n" +"Liczba izgnorowanych starych żądań: %(discarded)d.\n" "\n" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" -msgstr "%(count)d praca(e) dla moderatora %(realname)s" +msgstr "Liczba zadań dla moderatora %(realname)s: %(count)d" #: cron/checkdbs:123 msgid "%(realname)s moderator request check result" @@ -10226,7 +10305,7 @@ msgstr "Zadania oczekujące na moderatora %(realname)s" #: cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" -msgstr "Prośby o zapisanie się:" +msgstr "Prośby o zapisanie:" #: cron/checkdbs:154 msgid "" @@ -10246,7 +10325,7 @@ msgstr "" "Temat: %(subject)s\n" "Powód: %(reason)s" -#: cron/disabled:19 +#: cron/disabled:20 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" @@ -10296,7 +10375,7 @@ msgid "" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" -#: cron/disabled:144 +#: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" @@ -10343,11 +10422,11 @@ msgstr "" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" -msgstr "Hasło // URL" +msgstr "Hasło // Adres URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" -msgstr "Przypomnienie o listach dyskusyjnych na %(host)s" +msgstr "Przypomnienie o listach na %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" @@ -10415,4 +10494,4 @@ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia globalne wyłączenie wysyłania wszystkich informacji." #~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" -#~ msgstr "Zaproszonenie do listy dyskusyjnej \"%(listname)s\"" +#~ msgstr "Zaproszonenie do listy \"%(listname)s\"" |