aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po11778
1 files changed, 11778 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..b1b90444
--- /dev/null
+++ b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,11778 @@
+# Norwegian catalog.
+# Translated 2001, 2002, by
+# Daniel Buchmann <db@bibsys.no>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mailman 2.1b4+\n"
+"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-12-25 15:10+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Buchmann <Daniel.Buchmann@bibsys.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
+msgid "size not available"
+msgstr "størrelsen er ikke tilgjengelig"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127
+msgid " at "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Forrige melding:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456
+msgid "Next message:"
+msgstr "Neste melding:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
+msgid "thread"
+msgstr "tr&aring;d"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646
+msgid "subject"
+msgstr "tittel"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647
+msgid "author"
+msgstr "forfatter"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
+msgid "date"
+msgstr "dato"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<p>Arkivet er for tiden tomt.</p>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Tekstt%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "lager arkiv\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "March"
+msgstr "Mars"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "August"
+msgstr "August"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "July"
+msgstr "Juli"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "December"
+msgstr "Desember"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "November"
+msgstr "November"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "September"
+msgstr "September"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "First"
+msgstr "Første"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Fourth"
+msgstr "Fjerde"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Second"
+msgstr "Andre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Third"
+msgstr "Tredje"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "Uken med mandag %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Bygger innholdsfortegnelse\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Oppdaterer HTML for artikkel %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "artikkelfilen %(filename)s mangler!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Uten tittel"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Oppretter katalog for arkivet"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Laster arkivets tilstand fra en pickle"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Oppdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid " Thread"
+msgstr " Tr&aring;d"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "på grunn av for mange returmeldinger"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "av deg"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "av listeadministratoren"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "av ukjent grunn"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:179
+msgid "disabled"
+msgstr "stoppet"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:184
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Melding om behandling av returmeldinger"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:239
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " Sist mottatte returmelding fra deg var datert %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(uten tittel)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:266
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Ingen returdetaljer tilgjengelig]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderator"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrator"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Listen finnes ikke: <em>%(safelistname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Feil passord"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n"
+"Dersom du ikke velger minst én av dem, vil epostlisten bli helt ubrukelig!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Advarsel: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Det finnes medlemmer p&aring; listen som har valgt sammendrag-modus.\n"
+"Disse vil n&aring; ikke lenger motta epost fra listen,\n"
+"fordi du skrudde av denne m&aring;ten &aring; distribuere epost p&aring;."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Det finnes medlemmer p&aring; listen som har valgt normal-modus.\n"
+"Disse vil n&aring; ikke lenger motta epost fra listen,\n"
+"fordi du skrudde av denne m&aring;ten &aring; distribuere epost p&aring;."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Epostlister p&aring; %(hostname)s - Administrativ tilgang"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Velkommen!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Det er for tiden ingen %(mailmanlink)s epostlister tilgjengelig p&aring; %"
+"(hostname)s.<br> "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Nedenfor finner du %(mailmanlink)s epostlistene som er tilgjengelig "
+"p&aring; %(hostname)s.\n"
+"Klikk p&aring; listens navn for &aring; se konfigurasjonssiden for den."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr "riktige "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"&Oslash;nsker du &aring; administrere en epostliste som ikke vises i listen "
+"nedenfor,\n"
+"legg til '/' og deretter listens %(extra)snavn, p&aring; URLen til denne "
+"websiden.<br>\n"
+"Du kan ogs&aring; <a href=\"%(creatorurl)s\">opprette en ny epostliste</a> "
+"hvis du har tilgang til det.\n"
+"\n"
+"<p>Generell informasjon om listene finner du p&aring; "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "oversikt over epostlister"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Send sp&oslash;rsm&aring;l og kommentarer til "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[ingen beskrivelse tilgjengelig]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Fant ingen gyldige variabelnavn."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Hjelp for oppsett av epostlisten %(realname)s\n"
+"<br>Innstilling: <em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Innstilling: %(varname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>MERK:</strong> endrer du noe her, vil endringene ikke "
+"umiddelbart vises p&aring;\n"
+"andre skjermbilder eller vinduer du m&aring;tte ha oppe. Klikk 'oppdater'-"
+"knappen i\n"
+"nettleseren din for de andre vinduene du eventuelt har oppe, om n&oslash;"
+"dvendig."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "g&aring; tilbake til %(categoryname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "%(realname)s Administrasjon (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "%(realname)s administrasjon<br>%(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Kategorier"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Andre administrative aktiviter"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Behandle foresp&oslash;rsler"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "G&aring; til listens webside"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Redigere HTML-koden for listens webside"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "G&aring; til listens arkiv"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Slette denne epostlisten"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (krever innlogging)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "Øyeblikkelig tilbakeholding av meldinger til listen er aktivert"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Gj&oslash;r eventuelle endringer nedenfor, og trykk deretter p&aring; "
+"knappen\n"
+"\"Lagre Endringer\" lengre ned p&aring; siden for &aring; lagre endringene."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Flere medlemsinnstillinger"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Skrur av eller p&aring; moderasjon for alle medlemmer av listen,\n"
+"ogs&aring; de som ikke vises her"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "Av"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "P&aring;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Sett"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Ugyldig innstilling:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Skriv inn tekst her, eller...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr ""
+"<br><em>...gi inn navnet p&aring; en fil som inneholder teksten</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Emne %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Slett"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Navn p&aring; emnet:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Regexp-uttrykk:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Legge til en ny..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "..f&oslash;r denne."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "...etter denne."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Redigere <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Detaljer for <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Merk:</strong>\n"
+" dersom denne innstillingen settes/endres, vil det bare bli foretatt en "
+"midlertidig endring.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Legge inn nye medlemmer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Fjerne medlemmer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Liste over medlemmer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(hjelp)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Finne medlem %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "S&oslash;k..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:805
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Ugyldig regexp-uttrykk: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, bare %(membercnt)s er vist."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:864
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:887
+msgid "unsub"
+msgstr "meld av"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:888
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "medlemmets adresse<br>medlemmets navn"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "hide"
+msgstr "skjult"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "mod"
+msgstr "moderert"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "stopp epost<br>[årsak]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "ack"
+msgstr "bekreft"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "not metoo"
+msgstr "ikke-mine"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nodupes"
+msgstr "unngå duplikater"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "digest"
+msgstr "sammendrag-modus"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "plain"
+msgstr "ren tekst"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "language"
+msgstr "spr&aring;k"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:905
+msgid "?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:906
+msgid "U"
+msgstr "M"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "B"
+msgstr "R"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr ""
+"<b>meld av</b> -- Kryss av denne for &aring; melde medlemmet ut av listen."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>mod</b> -- Medlemmets moderasjonsflagg. Dersom dette er avkrysset for et "
+"medlem,\n"
+"vil epost fra medlemmet alltid m&aring;tte godkjennes av moderatoren.\n"
+"Dersom det ikke er krysset av, vil epost fra medlemmet g&aring; til listen."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:985
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>skjult</b> -- Skjul medlemmet fra listens offentlige medlemsoversikt?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>stopp epost</b> -- Stopp levering av epost til medlemmet? Hvis ja, vil "
+"en\n"
+"årsak angis med en bokstav:\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>M</b> -- Medlemmet har satt dette selv via sin personlige "
+"medlemsside.\n"
+" <li><b>A</b> -- Satt av listeadministratoren\n"
+" <li><b>R</b> -- Satt av Mailman grunnet for mange returmeldinger fra "
+"medlemmets epostadresse\n"
+" <li><b>?</b> -- Ukjent årsak. Dette er tilfelle dersom epost ble stoppet "
+"for medlemmet i en tidligere versjon av Mailman.\n"
+"</ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>bekreft</b> -- Send bekreftelse p&aring; hver epost medlemmet sender til "
+"listen?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>ikke-mine</b> -- Hvis denne er avkrysset, vil ikke medlemmet motta epost "
+"han/hun selv har sendt til listen."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>unngå duplikater</b> -- Hvis denne er avkrysset, vil ikke medlemmet motta "
+"epost som har medlemmets epostadresse som mottaker."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>sammendrag-modus</b> -- Medlemmet f&aring;r tilsendt et sammendrag med "
+"jevne mellomrom istedenfor hver epost."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>ren tekst</b> -- Motta samle-epost som ren tekst hvis sammendrag-modus er "
+"aktivert?\n"
+"Hvis dette valget ikke er avkrysset, vil samle-epost sendes i MIME-format."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>spr&aring;k</b> -- &Oslash;nsket spr&aring;k"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Klikk her for å ikke vise forklaringen av innstillingene."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Klikk her for å vise forklaring av innstillingene."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>For &aring; se flere medlemmer, klikk p&aring; &oslash;nsket "
+"omr&aring;de:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "fra %(start)s til %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Melde på disse adressen umiddelbart, eller invitere dem?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Invite"
+msgstr "Invitér"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Meld p&aring;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "No"
+msgstr "Nei"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Sende melding til listens eier når noen melder seg på?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr ""
+"Skriv inn epostadressen(e) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse per linje."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr ""
+"...eller gi inn navnet p&aring; en fil p&aring; samme format, som inneholder "
+"adressene:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Her kan du legge inn ekstra tekst som skal legges til i toppen av "
+"invitasjonen\n"
+"eller påmeldingsbekreftelsen, i tekstboksen nedenfor. Husk å ha minst én "
+"blank\n"
+"linje nederst..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Send bekreftelse p&aring; utmelding av listen til medlemmet?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Sende beskjed til listens eier?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Endre admin/moderator passord"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"<em>Listeadministratorene</em> er de som har full\n"
+"kontroll og tilgang til alle innstillinger for denne epostlisten.\n"
+"\n"
+"<p><em>Listemoderatorene</em> har litt mer begrenset tilgang. De kan ikke\n"
+"endre noen innstillinger for listen, men de kan godkjenne epost som\n"
+"m&aring; behandles, og de kan godkjenne eller avsl&aring; s&oslash;knader\n"
+"om medlemskap. (Det kan ogs&aring; listeadministratoren.)\n"
+"\n"
+"<p>For &aring; kunne benytte muligheten for &aring; ha listemoderatorer,\n"
+"m&aring; du sette et eget moderatorpassord i feltene nedenfor.\n"
+"(Passordet kan selvsagt v&aelig;re hva som helst, men er det det samme som\n"
+"administratorpassordet, har det jo ingen hensikt.)\n"
+"Du m&aring; ogs&aring; skrive inn epostadressen(e) til listemoderatoren(e) "
+"p&aring;<a href=\"%(adminurl)s/general\">Generelle innstillinger</a> siden."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Nytt administrator passord:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Administratorpassordet en gang til:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Nytt moderator passord:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Moderatorpassordet en gang til:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Lagre endringer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Moderatorpassordene er ikke like"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Administratorpassordene er ikke like"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
+msgid "Already a member"
+msgstr "Allerede medlem"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;blank linje&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Feil/Ugyldig epostadresse"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Farlig epostadresse (inneholder ugyldige tegn)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Invitasjon er sendt til:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "P&aring;melding utf&oslash;rt:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Feil under invitasjon:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Feil under p&aring;melding:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Utmelding utf&oslash;rt:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Kan ikke melde ut et ikke-eksisterende medlem:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Ugyldig verdi p&aring; moderasjonsflagget"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Ikke p&aring;meldt"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Ser bort i fra endring av et medlem som er utmeldt: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Utmelding utf&oslash;rt:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Feil under utmelding av:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Resultat fra den administrative databasen til listen %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Det venter ingen foresp&oslash;rsler eller s&oslash;knader."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Klikk her for å vise siden på nytt."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "N&aelig;rmere instruksjoner for administrative forespørsler"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Administrative foresp&oslash;rsler for listen:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Utf&oslash;re"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "alle meldinger fra %(esender)s, som holdes tilbake for godkjenning."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "en enkel tilbakeholdt melding."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "alle tilbakeholdte meldinger."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Feil i Mailmans administrative database"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "Liste over alle tilgjengelig epostlister."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Du m&aring; oppgi et navn p&aring; en liste. Her er %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "S&oslash;knader om medlemskap"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Adresse/navn"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "Din avgj&oslash;relse"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Begrunnelse"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Avvent"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Approve"
+msgstr "Godkjenne"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Avsl&aring;"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Kaste"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Utesteng for alltid fra denne listen"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Medlemmets adresse/navn"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "S&oslash;knader om utmelding"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "From:"
+msgstr "Fra:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Avgj&oslash;relse for alle tilbakeholdte meldinger:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Godkjenne"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Ta vare p&aring; meldingen(e) for systemets administrator"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Videresend meldinger (individuelt) til:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Skru av dette medlemmets <em>moderasjonsflagg</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>Avsender er nå medlem av denne listen</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
+msgstr "Legge inn <b>%(esender)s</b> i et avsenderfilter som:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Accepts"
+msgstr "Godkjenner"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Discards"
+msgstr "Kaster"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Holds"
+msgstr "Holder tilbake"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Rejects"
+msgstr "Avsl&aring;r"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr "Utesteng <b>%(esender)s</b> fra å melde seg på denne epostlisten"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr "Klikk på meldingens nummer for å se den, eller du kan "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "se alle meldinger fra %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
+msgid "Subject:"
+msgstr "Tittel:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid " bytes"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid "Size:"
+msgstr "Størrelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227
+msgid "not available"
+msgstr "ikke tilgjengelig"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
+msgid "Reason:"
+msgstr "Begrunnelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
+msgid "Received:"
+msgstr "Mottatt:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "Epost til listen som venter p&aring; godkjennelse"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d av %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Mistet meldingen med id #%(id)d."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>Feil p&aring; meldingen med id #%(id)d."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Avgj&oslash;relse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Ta vare p&aring; meldingen for systemets administrator"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "Videresend denne meldingen ogs&aring; til: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Ingen forklaring]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Hvis du ikke godkjenner denne eposten,<br>skriv gjerne en begrunnelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Headers i meldingen:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Utdrag av meldingen:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124
+msgid "No reason given"
+msgstr "Ingen begrunnelse"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308
+#: Mailman/ListAdmin.py:429
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Ingen begrunnelse]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Databasen er oppdatert..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+msgid " is already a member"
+msgstr " er allerede medlem"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekreftelse!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Ugyldig identifikator for bekreftelse av p&aring;melding:</b> %"
+"(safecookie)s.\n"
+"<p>Merk at slike adresser g&aring;r ut p&aring; dato %(days)s dager etter at "
+"du har mottatt eposten med adressen.\n"
+"Hvis dette er tilfellet, pr&oslash;v &aring; meld deg p&aring; listen "
+"p&aring; nytt.\n"
+"Eller du kan <a href=\"%(confirmurl)s\">skrive inn identifikatoren p&aring; "
+"nytt</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"Adressen som ba om å bli meldt ut av listen er ikke medlem av epostlisten.\n"
+"Kanskje er du allerede meldt ut, f.eks. av listeadministratoren?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"Addressen som skulle endres er ikke lenger medlem av epostlisten. "
+"Forespørselen ble derfor avbrutt."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Systemfeil, ugyldig innhold: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Ugyldig identifikator for bekreftelse!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Oppgi identifikator for bekreftelse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Vennligst oppgi identifikatoren du har mottatt i en epost, i feltet "
+"nedenfor.\n"
+"Klikk deretter <em>Bekreft</em> knappen for &aring; fortsette til neste steg."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Identifikator for bekreftelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "Bekreft"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Bekreft s&oslash;knad om medlemskap"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Din bekreftelse er n&oslash;dvendig for &aring; fullf&oslash;re din p&aring;"
+"melding p&aring; epostlisten <em>%(listname)s</em>.\n"
+"Dine innstillinger vises nedenfor; gj&oslash;r eventuelle endringer du "
+"m&aring;tte &oslash;nske &aring; gj&oslash;re og klikk\n"
+"deretter \"Meld meg p&aring;\" knappen dersom du virkelig &oslash;nsker "
+"&aring; melde deg p&aring; listen.\n"
+"Gj&oslash;r du det vil din personlige medlemsside vises, der du kan "
+"gj&oslash;re ytterligere endringer p&aring; ditt medlemskap.\n"
+"\n"
+"<p>Merk: du vil få tilsendt passordet straks du har bekreftet din påmelding. "
+"Du kan skifte passord ved å gå inn på din personlige medlemsside.\n"
+"\n"
+"<p>Eller klikk <em>Avbryt</em> for &aring; trekke s&oslash;knaden din."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"Din bekreftelse er n&oslash;dvendig for &aring; fortsette din p&aring;"
+"melding p&aring; epostlisten <em>%(listname)s</em>.\n"
+"Dine innstillinger vises nedenfor; gj&oslash;r eventuelle endringer du "
+"m&aring;tte &oslash;nske &aring; gj&oslash;re og klikk\n"
+"deretter \"Meld meg p&aring;\" knappen dersom du virkelig &oslash;nsker "
+"&aring; melde deg p&aring; listen.\n"
+"Gj&oslash;r du det vil s&oslash;knaden din sendes til listemoderatoren, som "
+"vil godkjenne eller avsl&aring; den.\n"
+"Du vil f&aring; beskjed s&aring; snart en avgj&oslash;relse er tatt.\n"
+"\n"
+"<p>Merk: du vil få tilsendt passordet straks du har bekreftet din påmelding. "
+"Du kan skifte passord ved å gå inn på din personlige medlemsside.\n"
+"\n"
+"<p>Eller, hvis du har ombestemt deg og ikke ønsker å melde deg på denne "
+"listen, kan du klikke <em>Trekke min s&oslash;knad</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Din epostadresse:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Ditt navn:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Benytte sammendrag-modus?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "&Oslash;nsket spr&aring;k:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Trekke min søknad"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Påmelding på listen %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:295
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Du har trukket s&oslash;knaden din, og ble IKKE medlem av epostlisten."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:329
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Venter p&aring; godkjenning av moderator"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:332
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+"Du har n&aring; bekreftet din p&aring;melding p&aring; epostlisten %"
+"(listname)s, men godkjenning\n"
+"av listemoderatoren gjenst&aring;r enda for at at du skal bli p&aring;meldt "
+"listen.\n"
+"Foresp&oslash;rselen din er sendt til listemoderatoren, og n&aring;r en "
+"avgj&oslash;relse er tatt,\n"
+"vil du bli informert om resultatet."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Ugyldig URL for bekreftelse av p&aring;melding.\n"
+"Det er mulig du pr&oslash;ver &aring; bekrefte utmelding av en epostadresse "
+"som allerede\n"
+"er fjernet fra listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:343
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Du er allerede medlem av denne epostlisten!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "S&oslash;knad om medlemsskap bekreftet"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+"Du er n&aring; p&aring;meldt epostlisten %(listname)s med epostadressen \"%"
+"(addr)s\".<br>\n"
+"En epost med bekreftelse p&aring; dette er n&aring; sendt til deg.\n"
+"Denne eposten inneholder ogs&aring; en del nyttig informasjon,\n"
+"blant annet passordet ditt for denne epostlisten.\n"
+"Det vil du f&aring; bruk for hvis du f.eks. senere vil melde deg av listen.\n"
+"<p>Du kan n&aring; <a href=\"%(optionsurl)s\">fortsette til innlogging til "
+"din\n"
+"personlige medlemside</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Du har n&aring; ombestemt deg, og er ikke meldt ut av listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "S&oslash;knad om utmelding bekreftet"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+"Du er n&aring; meldt ut av epostlisten %(listname)s.\n"
+"Du kan n&aring; <a href=\"%(listinfourl)s\">g&aring; til listens webside</a> "
+"hvis du vil."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:415
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Bekreft at du &oslash;nsker &aring; melde deg ut"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "</em>Ikke tilgjengelig</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:433
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Epostliste-systemet trenger din bekreftelse p&aring; at du vil melde deg ut "
+"av\n"
+"epostlisten <em>%(listname)s</em>.\n"
+"F&oslash;lgende informasjon er registrert om deg:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>Navn:</b>: %(fullname)s</li>\n"
+" <li><b>Epostadresse:</b> %(addr)s</li>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"Klikk <em>Meld meg ut</em> for &aring; bekrefte at du vil melde deg ut.\n"
+"\n"
+"<p>Eller klikk <em>Avbryt</em> for &aring; fortsatt v&aelig;re medlem av "
+"listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660
+#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Meld meg ut"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:460
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr ""
+"Du har avbrutt din foresp&oslash;rsel om &aring; endre adresse. Ingen "
+"endringer ble\n"
+"gjennomf&oslash;rt."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:488
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Endring av adresse bekreftet"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:492
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+"Du har endret din adresse p&aring; epostlisten %(listname)s,\n"
+"fra <b>%(oldaddr)s</b> til <b>%(newaddr)s</b>.\n"
+"Du can n&aring; <a href=\"%(optionsurl)s\">g&aring; videre til din "
+"personlige medlemsside</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Bekreft endring av adresse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+msgid "globally"
+msgstr "globalt"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Vi trenger din bekreftelse p&aring; at du virkelig vil endre din "
+"epostadresse p&aring;\n"
+"epostlisten <em>%(listname)s</em>.\n"
+"Du er for tiden p&aring;meldt med f&oslash;lgende informasjon:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>Navn:</b> %(fullname)s</li>\n"
+" <li><b>Gammel epostadresse:</b> %(oldaddr)s\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"Du har bedt om &aring; endre din adresse %(globallys)s til\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>Ny epostadresse:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n"
+"\n"
+"Klikk <em>Bytt epostadresse</em> for &aring; bekrefte at du virkelig vil "
+"endre\n"
+"epostadressen.\n"
+"\n"
+"<p>Eller klikk <em>Avbryt</em> for &aring; beholde den p&aring;meldte "
+"epostadressen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
+msgid "Change address"
+msgstr "Bytt epostadresse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Fortsett &aring; vente p&aring; godkjenning av moderator"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"Ok, listemoderatoren vil fremdeles kunne godta eller avvise denne meldingen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "Avsenderen trakk tilbake sin melding via websiden."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:592
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"Meldingen med tittel <em>%(subject)s</em> finnes ikke.\n"
+"Grunnen til dette er nok at listemoderatoren allerede har godtatt\n"
+"eller avvistt denne meldingen. Du er is&aring;fall for sent ute..."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Melding ble trukket tilbake"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:603
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+"Du har trukket tilbake din melding til epostlisten %(listname)s, med tittel "
+"<em>%(subject)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Trekke tilbake melding sendt til listen"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"Den tilbakeholdte meldingen du referte til er allerede behandlet av "
+"listeadministratoren."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"Din bekreftelse kreves for at meldingen du sendte til epostlisten\n"
+"<em>%(listname)s</em> skal trekkes tilbake:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>Avsender:</b> %(sender)s</li>\n"
+" <li><b>Tittel:</b> %(subject)s</li>\n"
+" <li><b>Begrunnelse:</b> %(reason)s</li>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"Klikk <em>Trekk meldingen tilbake</em> for &aring; trekke tilbake din "
+"melding,\n"
+"og dermed unng&aring; at den sendes til listen.\n"
+"\n"
+"<p>Eller klikk <em>Fortsett &aring; vente p&aring; listemoderatorens "
+"avgj&oslash;relse</em> for\n"
+"&aring; la listemoderatoren avgj&oslash;re om meldingen skal sendes til "
+"listen eller ikke."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Trekk meldingen tilbake"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Du har avbrutt prosessen med &aring; skru p&aring; medlemskapet ditt igjen.\n"
+"V&aelig;r oppmerksom p&aring; at dersom det fortsatt kommer returmeldinger "
+"fra din epostadresse,\n"
+"kan du etter en tid automatisk bli meldt ut av listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:711
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Du vil nå motta epost fra listen igjen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Du vil nå motta epost fra epostlisten %(listname)s igjen.\n"
+"Du kan n&aring; <a href=\"%(optionsurl)s\">g&aring; til din personlige "
+"medlemsside</a> hvis du vil."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Motta epost fra listen igjen"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:744
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Beklager, men du er allerede meldt ut av denne epostlisten.\n"
+"For &aring; melde deg p&aring; listen igjen, g&aring; til <a href=\"%"
+"(listinfourl)s\">listens webside</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "</em>ikke tilgjengelig</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Ditt medlemskap p&aring; epostlisten %(realname)s er for tiden skrudd av "
+"p&aring; grunn av for mange returmelding fra din epostadresse.\n"
+"Vi m&aring; ha din bekreftelse for at du igjen skal motta meldinger fra "
+"listen.\n"
+"Vi har f&oslash;lgende informasjon om deg:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>Epostadresse:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Navn:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Siste returmelding er mottatt:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Antall dager til du automatisk blir meldt ut av listen: ca. %"
+"(daysleft)s\n"
+"</ul>\n"
+"Klikk <em>Motta epost igjen</em> knappen for &aring; skru p&aring; "
+"medlemskapet ditt og fortsette &aring; motta epost fra listen.\n"
+"Eller klikk <em>Avbryt</em> knappen hvis du vil gj&oslash;re det en annen "
+"gang.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:782
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Motta epost igjen"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Ugyldig URL konstruksjon"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Tilbake til "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "generell infoside for epostlisten"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Tilbake til "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "administrativ side for epostlisten"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr "Listenavnet m&aring; ikke inneholde \"@\": %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "Listen finnes allerede: %(listname)s !"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Du glemte &aring; fylle ut epostlistens navn"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Du glemte &aring; fylle ut eierens/administratorens epostadresse"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"La feltene for passord v&aelig;re tomme hvis du vil at Mailman skal finne "
+"p&aring; et passord for listen."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Passordene er ikke like"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr ""
+"Listen m&aring; ha et passord (listens passord kan ikke v&aelig;re blankt)"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "Du har ikke tilgang til &aring; opprette nye epostlister"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Ugyldig epostadresse: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Ulovlig listenavn: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"En ukjent feil oppstod under opprettelse av epostlisten.\n"
+"Kontakt systemadministrator for &aring; f&aring; hjelp."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Din nye epostliste: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Resultat av opprettelse"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Du har n&aring; opprettet epostlisten <b>%(listname)s</b>,\n"
+"og en epost med melding om dette er sendt til listens eier <b>%(owner)s</"
+"b>.\n"
+"Du kan n&aring;:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "G&aring; til listens webside"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "G&aring; til listens administrasjonsside"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Opprette enda en liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Opprette en epostliste p&aring; %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Feil: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Du kan opprette en ny epostliste ved &aring; fylle ut skjemaet nedenfor.\n"
+"Epostlistens navn vil bli benyttet som adresse, s&aring; den b&oslash;r "
+"skrives med sm&aring; bokstaver.\n"
+"Du kan ikke endre navnet n&aring;r epostlisten er opprettet.\n"
+"\n"
+"<p>Du m&aring; ogs&aring; skrive inn epostadressen til listens eier.\n"
+"N&aring;r listen er opprettet, vil eierens f&aring; en epost om dette, som "
+"bl.a. inneholder listens passord.\n"
+"Eieren av listen kan dermed g&aring; inn p&aring; administrasjonssiden og "
+"endre n&oslash;dvendige innstillinger der, samt skifte passord hvis &oslash;"
+"nskelig.\n"
+"P&aring; administrasjonssiden kan dessuten flere epostadresser legges inn "
+"som eiere.\n"
+"\n"
+"<p>Hvis du vil at Mailman skal generere listens passord automatisk, velg "
+"'ja' i det tilh&oslash;rende feltet i skjemaet nedenfor,\n"
+"og la passord-feltene v&aelig;re tomme.\n"
+"\n"
+"<p>Du m&aring; ha et passord for &aring; kunne opprette en epostliste.\n"
+"Hver Mailman installasjon b&oslash;r ha et passord for opprettelse av "
+"lister.\n"
+"Merk at systemadministratorens passord kan ogs&aring; brukes til dette."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr "Listeidentitet"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Listens navn:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Eierens epostadresse:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Generere listens passord automatisk?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Listepassord:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Listepassord en gang til:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Noen egenskaper for listen"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"Skal nye medlemmer settes i karantene før de kan sende epost rett til "
+"listen?\n"
+"Svarer du <em>Ja</em> vil epost fra nye medlemmer holdes tilbake for "
+"godkjenning av listemoderator."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:383
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Spr&aring;k tilgjengelige for denne listen.\n"
+"<p>Velger du ikke minst ett spr&aring;k, vil listen benyttes serverens\n"
+"standardspr&aring;k, som er %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:394
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "Sende epost om opprettelse til listens eier?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:403
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Passord for &aring; opprette ny epostliste:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:408
+msgid "Create List"
+msgstr "Opprett liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:409
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Nytt skjema"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Listens webside"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Resultat av p&aring;melding"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Brukerinnstillinger"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "Listens navn er p&aring;krevd"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Redigere html for %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Redigere HTML : Feil"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig mal"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Redigere HTML-kode for websider"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Velg websiden du vil redigere:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Tilbake til listens administrasjonsside"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "N&aring;r du er ferdig med &aring; gj&oslash;re endringer..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Lagre Endringer"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "HTML-siden kan ikke v&aelig;re tom!"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "Ingen endringer i HTML-koden."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML-koden er oppdatert."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Epostlister p&aring; %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Det er for tiden ingen %(mailmanlink)s epostlister offentlig tilgjengelig "
+"p&aring; %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Nedenfor finner du en liste over alle offentlig tilgjengelige epostlister "
+"p&aring; %(hostname)s.\n"
+"Klikk p&aring; en liste for &aring; f&aring; mer informasjon om listen, for "
+"&aring; melde deg p&aring;, melde deg av, eller\n"
+"endre dine personlige innstillinger for listen."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113
+msgid "right"
+msgstr "riktige"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+" For &aring; g&aring; til informasjonssiden for en epostliste som ikke er "
+"offentlig tilgjengelig,\n"
+"legg til '/' og deretter listens %(adj)s navn, p&aring; URLen til denne "
+"websiden.\n"
+"<p>Listeadministratorer kan benytte "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "administrasjonssiden"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>Send questions or comments to "
+msgstr ""
+" for &aring; administrere en liste.\n"
+"<p>Send sp&oslash;rsm&aring;l og kommentarer til "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Endre Innstillinger"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767
+#: Mailman/Cgi/roster.py:111
+msgid "View this page in"
+msgstr "Se denne siden p&aring;"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "CGI skriptfeil"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:96
+msgid "No address given"
+msgstr "Ingen epostadresse angitt"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155
+#: Mailman/Cgi/options.py:177
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Medlemmet finnes ikke: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "En epost med bekreftelse er sendt."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183
+#: Mailman/Cgi/options.py:226
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "En epost med passordet er sendt til deg."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:200
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Innlogging mislyktes."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:232
+msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
+msgstr "Vise listemedlemskap for %(user)s p&aring; %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:235
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Klikk p&aring; en liste for &aring; g&aring; til dine personlige "
+"innstillinger for den."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Adressene er ikke like!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:289
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Den epostadressen er du allerede p&aring;meldt listen med"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:301
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(user)s will be changed. "
+msgstr ""
+"Den nye adressen %(newaddr)s er allerede påmeldt epostlisten %(listname)s,\n"
+"men du har også bedt om endring på alle lister. Etter ditt samtykke vil\n"
+"alle andre epostlister som inneholder %(user)s bli endret. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:310
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "Den nye adressen er allerede påmeldt: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:316
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Adressene kan ikke v&aelig;re tomme"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:328
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr ""
+"En foresp&oslash;rsel om bekreftelse er sendt i en epost til %(newaddr)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:337
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Ugyldig epostadresse angitt"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:339
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Ulovlig epostadresse angitt"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem av listen."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Navnet er endret. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:361
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Passordene kan ikke v&aelig;re tomme"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:366
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Passordene er ikke like!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Passordet ditt er endret."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:390
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Du m&aring; bekrefte at du vil melde deg ut av listen ved &aring; krysse av "
+"valget for dette.\n"
+"Du er IKKE fjernet fra listen!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:422
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Resultat av utmelding"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:426
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"Din s&oslash;knad om &aring; bli meldt ut av listen er mottatt og vil bli "
+"vurdert av listemoderatorene.\n"
+"Du vil motta en melding s&aring; snart de har tatt en avgj&oslash;relse."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Du er n&aring; meldt ut av listen %(fqdn_listname)s.\n"
+"Hvis du benyttet sammendrag-modus, kan det v&aelig;re du fremdeles vil motta "
+"en siste samle-epost.\n"
+"Har du sp&oslash;rsm&aring;l knyttet til din utmelding, kontakt listens eier "
+"p&aring; %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:582
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal v&aelig;re "
+"tilgjengelig for denne listen.\n"
+"Ditt valg om &aring; sette p&aring; sammendrag-modus ble derfor ikke "
+"gjennomf&oslash;rt, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomf&oslash;"
+"rt."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:586
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal v&aelig;re "
+"tilgjengelig for denne listen.\n"
+"Ditt valg om &aring; skru av sammendrag-modus ble derfor ikke "
+"gjennomf&oslash;rt, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomf&oslash;"
+"rt."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:590
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Dine valg er n&aring; satt slik du &oslash;nsket."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:593
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Det kan v&aelig;re du vil motta en siste samle-epost."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:662
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Ja, jeg vil melde meg ut av listen</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:666
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Endre Mitt Passord"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Vise andre lister jeg er medlem av"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Send Meg Passordet Mitt"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:677
+msgid "password"
+msgstr "passord"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Log out"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:681
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Lagre Endringer"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:693
+msgid "days"
+msgstr "dager"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:695
+msgid "day"
+msgstr "dag"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:696
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:702
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Endre Min Adresse og Mitt Navn"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:726
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "</em>Ingen emner er definert</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:734
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Du er medlem av denne listen med epostadressen <em>%(cpuser)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:748
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "%(realname)s: innlogging til personlige innstillinger"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:749
+msgid "email address and "
+msgstr "epostadressen og "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:751
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
+msgstr "%(realname)s: personlige innstillinger for %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:777
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"For &aring; endre p&aring; dine personlige innstillinger, m&aring; du logge "
+"inn nedenfor ved &aring; gi inn %(extra)spassordet ditt.\n"
+"Dersom du ikke husker passordet, kan du be om &aring; f&aring; det tilsendt "
+"til deg i en epost ved &aring; trykke p&aring; knappen nedenfor.\n"
+"Hvis du bare &oslash;nsker &aring; melde deg ut av listen, klikk <em>Meld "
+"meg ut</em> knappen nedenfor,\n"
+"og du vil etter kort tid motta en epost som ber deg bekrefte dette.\n"
+"\n"
+"<p><strong><em>Viktig:</em></strong> Fra n&aring; av m&aring; du ha cookies\n"
+"p&aring;sl&aring;tt i nettleseren din, ellers vil ingen endringer lagres.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:791
+msgid "Email address:"
+msgstr "Epostadresse:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:795
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:797
+msgid "Log in"
+msgstr "Logg inn"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:805
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Ved &aring; klikke p&aring; <em>Meld meg ut</em> knappen, vil du f&aring; "
+"tilsendt en epost som ber deg bekrefte at du vil melde deg ut av listen.\n"
+"Denne eposten vil inneholde en link (URL) som du kan klikke p&aring; for "
+"&aring; bekrefte utmelding.\n"
+"(Du kan ogs&aring; bekrefte dette via epost; f&oslash;lg instruksjonene i "
+"epost du f&aring;r tilsendt.)"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:813
+msgid "Password reminder"
+msgstr "P&aring;minnelse om passord"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:817
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Trykker du p&aring; <em>Send P&aring;minnelse</em> knappen, vil du f&aring; "
+"tilsendt passordet ditt i en epost."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:820
+msgid "Remind"
+msgstr "Send p&aring;minnelse"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:920
+msgid "<missing>"
+msgstr "<mangler>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:931
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "Emnet er ikke gyldig: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:936
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Mer informasjon om emnefilteret"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:939
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:941
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Filter (regexp-uttrykk):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Feil i privat arkiv"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Du m&aring; angi en liste"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Feil i privat arkiv - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:154
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Finner ikke arkivfilen"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Du er en snikende liste eier!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Du har ikke tilgang til &aring; slette denne epostlisten"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Resultat av sletting av epostliste"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr "Du har slettet epostlisten <b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"Det oppstod problemer under sletting av epostlisten <b>%(listname)s</b>.\n"
+"Kontakt systemadministratoren på %(sitelist)s for flere detaljer."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Fjerne epostlisten <em>%(realname)s</em> permanent"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"P&aring; denne siden kan du, som listens eier, permanent fjerne listen fra "
+"systemet.\n"
+"<strong>Du kan ikke angre denne avgj&oslash;relsen</strong>,\n"
+"s&aring; fjerner du listen b&oslash;r du v&aelig;re helt sikker p&aring; at "
+"listen har gjort jobben sin,\n"
+"og aldri vil bli brukt lengre.\n"
+"\n"
+"<p>Det vil ikke bli sendt noen melding til listens medlemmer om at listen "
+"fjernes.\n"
+"All epost til listen eller dens administrative adresser vil derfor g&aring; "
+"direkte i retur tilbake til avsender.\n"
+"\n"
+"<p>Du kan ogs&aring; samtidig fjerne arkivet for listen hvis du &oslash;"
+"nsker det.\n"
+"Det anbefales <strong>ikke</strong> &aring; fjerne arkivet, da det kan "
+"v&aelig;re nyttig &aring; ta vare p&aring; listens historie.\n"
+"\n"
+"<p>Som en ekstra sikkerhet vil du bli bedt om &aring; bekrefte listepassord "
+"en ekstra gang."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Listepassord:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Slette arkivet ogs&aring;?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Avbryt</b> og g&aring; tilbake til administrasjon av listen"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Slette denne listen"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:99
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "Tilgang til %(realname)s feilet."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Feil"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Du m&aring; oppgi en gyldig epostadresse."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Du kan ikke melde en liste p&aring; seg selv!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr ""
+"Velger du et passord selv, m&aring; du bekrefte det ved &aring; fylle inn "
+"begge passordfeltene."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Passordene er ikke like."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"Din s&oslash;knad om p&aring;melding er mottatt, og vil snart bli "
+"behandlet.\n"
+"Hva som skjer videre er avhengig av hvordan denne epostlisten er satt opp,\n"
+"det kan v&aelig;re s&oslash;knaden din f&oslash;rst m&aring; bekreftes via "
+"epost,\n"
+"eller godkjennes av listemoderatoren. Dersom en bekreftelse kreves, vil du "
+"motta\n"
+"en epost med n&aelig;rmere instruksjoner."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Epostadressen du oppga er utestengt fra denne epostlisten.\n"
+"Dersom du tror dette kan være en feil, kontakt listens eier på %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"Epostadressen du har oppgitt er ikke gyldig.\n"
+"(Den m&aring; f.eks. inneholde en '@'.)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"P&aring;meldingen din tillates ikke fordi du har oppgitt en usikker "
+"epostadresse."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Bekreftelse fra epostadressen din er n&oslash;dvendig, slik at ingen andre "
+"kan melde deg p&aring; listen mot din vilje. Du vil n&aring; motta en epost "
+"med n&aelig;rmere instruksjoner p&aring; adressen %(email)s. Du vil ikke bli "
+"med p&aring; listen f&oslash;r du har fulgt disse instruksjonene og "
+"bekreftet at du vil v&aelig;re med p&aring; listen."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"P&aring;melding er utsatt fordi %(x)s.\n"
+"Foresp&oslash;rselen din er sendt til listemoderatoren.\n"
+"Du vil motta en epost med moderatorens avgj&oslash;relse s&aring; snart han/"
+"hun har tatt en beslutning."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Du er allerede medlem av listen."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Sikkerhetsmelding fra Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Din epostadresse ble forsøkt meldt på epostlisten %(listaddr)s.\n"
+"Du er allerede medlem av denne listen.\n"
+"\n"
+"Merk: listen over medlemmer er ikke tilgjengelig for alle, så det er mulig\n"
+"at en utenforstående prøvde å finne ut hvem som er medlem av listen.\n"
+"Det ville vært et brudd i taushetsplikten dersom vi tillot utenforstående å\n"
+"prøve seg frem på denne måten, derfor har vi kun gitt en nøytral melding til "
+"den\n"
+"som prøvde seg.\n"
+"\n"
+"Hvis du prøvde å melde deg på men glemte at du allerede var påmeldt, kan du\n"
+"bare slette den meldingen og ikke bry deg noe mer om den. Hvis du har "
+"mistanke\n"
+"om at noen prøver å finne ut om du er medlem av listen eller ikke, eller\n"
+"føler deg usikker på beskyttelse av opplysninger om deg, sende gjerne en\n"
+"melding til listeadministratoren på adressen %(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Denne listen st&oslash;tter ikke sammendrag-modus."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Denne listen st&oslash;tter kun sammendrag-modus."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Du er n&aring; meldt p&aring; epostlisten %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied with in mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <bekreftelses-indikator>\n"
+" Bekrefter en forespørsel. En indikator må angis, og skal ha blitt "
+"gitt\n"
+" i eposten som ba om bekreftelse.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Brukes slik:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Ugyldig identifikator for bekreftelse av påmelding.\n"
+"Merk at slike identifikatorer går ut på dato omtrent %(days)s dager etter\n"
+"at du har mottatt eposten med adressen. Dersom dette er tilfellet, prøv å\n"
+"send den opprinnelige forespørselen eller meldingen på nytt."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr ""
+"Din forespørsel må godkjennes, og er videresendt til listemoderatoren for "
+"godkjenning."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+msgid ""
+"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Du er ikke medlem av listen. Har du kanskje allerede meldt deg ut, eller "
+"endret epostadresse?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Bekreftelse mottatt"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Denne kommandoen sender bare tilbake et svar på at den ble mottatt.\n"
+" 'args' sendes med slik de ble angitt.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Angir slutt på kommandoer. All tekst etter denne kommandoen blir "
+"ikke\n"
+" forsøkt tolket. Bruk denne f.eks. hvis epostprogrammet ditt "
+"automatisk\n"
+" legger til en signatur nederst i epost du sender.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Du har tilgang til dine personlige innstillinger på følgende url:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Viser informasjon om denne epostlisten.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Listenavn: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Beskrivelse: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Adresse: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Listens eier(e): %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Mer informasjon: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Viser en liste over epostlister som er offentlig tilgjengelig på "
+"denne\n"
+" GNU Mailman tjeneren.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Epostlister offentlig tilgjengelig på %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Beskrivelse: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Forespørsler til: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" passord [<gammelt passord> <nytt passord>] [address=<epostadresse>]\n"
+" Henter eller endrer passordet ditt. Dersom ingen parametre angis,\n"
+" blir du tilsendt passordet ditt. Med parametrene <gammelt passord>\n"
+" og <nytt passord> kan du endre passordet ditt.\n"
+"\n"
+" Hvis du sender denne kommandoen fra en annen epostadresse enn den\n"
+" du er påmeldt listen med, må du angi epostadressen med\n"
+" 'address=<epostadresse>' (uten tegnene '<' og '>', og uten "
+"apostrofer).\n"
+" I dette tilfellet vil svaret alltid bli sendt til den påmeldte\n"
+" epostadressen.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "Passordet ditt er: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Du er ikke medlem av epostlisten %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"Det gamle passordet du har angitt er ikke riktig. Passordet ditt ble derfor\n"
+"ikke endret. Bruk kommandoen uten å angi noen parametre for å få passordet\n"
+"ditt, og prøv igjen med det."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Brukes slik:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Setter eller viser personlige innstillinger.\n"
+"\n"
+" Bruk 'set help' (uten apostrofer) for å se en mer detaljert liste\n"
+" over innstillinger du kan endre.\n"
+"\n"
+" Bruk 'set show' (uten apostrofer) for å se hva innstillingene er\n"
+" satt til.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Viser denne detaljerte hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+" set show [address=<epostadresse>]\n"
+" Viser hva innstillingene er satt til. Hvis du sender fra en annen\n"
+" epostadresse enn den du er påmeldt listen med, kan du bruke\n"
+" address= parameteren til å angi epostadressen du vil benytte.\n"
+"\n"
+" set authenticate <passord> [address=<epostadresse>]\n"
+" For å kunne endre på innstillinger må du benytte denne kommandoen\n"
+" til å autentisere deg med. Hvis du sender fra en annen epostadresse\n"
+" enn den du er påmeldt listen med, kan du bruke address= parameteren\n"
+" til å angi epostadressen du vil benytte.\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Når 'ack' valget er satt, vil du hver gang du sender en epost til\n"
+" listen få en bekreftelse på at eposten din er mottatt.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Når 'digest' valget er satt til 'av', vil du motta epost etter "
+"hvert\n"
+" som de sendes til listen. Bruk 'set digest plain' hvis du istedet\n"
+" med jevne mellomrom vil motta en samle-epost (sammendrag-modus, som\n"
+" definert i RFC 1153). Bruk 'set digest mime' for å motta slik "
+"samle-\n"
+" epost i MIME format.\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Bruk 'set myposts off' for å ikke motta epost du selv sender til\n"
+" listen. Denne innstillingen har ingen innvirkning dersom du har "
+"satt\n"
+" på sammendrag-modus.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Bruk 'set hide on' for å gjemme epostadressen din når andre ber om "
+"å\n"
+" se hvem som er medlem av denne epostlisten.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Bruk 'set duplicates off' hvis du vil at Mailman ikke skal sende "
+"epost\n"
+" til deg dersom din epostadresse er angitt i To: eller Cc: feltet i\n"
+" eposter. Dette kan redusere antall duplikater du eventuelt ville ha\n"
+" mottatt.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Bruk 'set reminders off' hvis du ikke vil ha tilsendt en epost med\n"
+" passordet ditt én gang i måneden.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Ugyldig innstilling: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Dine innstillinger:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "av"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "på"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " bekreft: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " sammendrag-modus i ren tekst"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " sammendrag-modus i MIME format"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " ikke sammendrag-modus"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "epostlevering på"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "epostlevering av"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "av deg"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "av listeadministratoren"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "på grunn av returmeldinger"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " ikke-mine: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " skjult: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " unngå duplikater: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " passordpåminnelse: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "Du har oppgitt feil passord"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Ikke autentisert"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "valget 'bekreft' er satt"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "sammendrag-modus er valgt"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr "epostlevering satt"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr "valget 'ikke-mine' er satt"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr "valget 'skjult' er satt"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "valget 'unngå duplikater' er satt"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr "valget 'passordpåminnelse' er satt"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [passord] [digest|nodigest] [address=<epostadresse>]\n"
+" Melde deg på denne epostlisten. Et passord er nødvendig for å melde\n"
+" deg av listen eller endre dine personlige innstillinger, men hvis "
+"du\n"
+" ikke angir et, vil et passord bli generert for deg. Du kan få "
+"passordet\n"
+" tilsendt med jevne mellomrom.\n"
+"\n"
+" Det neste parameteret kan være: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n"
+" apostrofer!). Hvis du vil melde på en annen epostadresse enn den du\n"
+" sender fra, kan du angi den med 'address=<epostadresse>' (uten\n"
+" '<' og '>', og uten apostrofer!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Ingen gyldig epostadresse for påmelding ble funnet"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Epostadressen du har angitt er utestengt fra denne epostlisten.\n"
+"Dersom du tror dette kan være en feil, kontakt listens eier på %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Mailman aksepterer ikke den gitte epostadressen, da den ikke ser ut som en\n"
+"gyldig epostadresse. (Den må f.eks. inneholde en \"@\")"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"Påmeldingen din ble ikke godtatt fordi epostadressen du oppga er ikke\n"
+"sikker nok."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Du er allerede medlem av listen!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr ""
+"Det er ikke mulig &aring; melde seg p&aring; med sammendrag-modus for denne "
+"listen!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Denne listen st&oslash;tter kun sammendrag-modus!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"Din søknad om å bli med på epostlisten er videresendt til "
+"listadministratoren\n"
+"%(listowner)s for godkjenning."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Søknad om medlemsskap er mottatt"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [passord] [address=<epostadresse>]\n"
+" Melder deg ut av listen. Hvis du ikke angir passordet, vil en epost\n"
+" med bekreftelse på operasjonen sendes til epostadressen som du\n"
+" forsøker å melde ut. Hvis du sender denne kommandoen fra en annen\n"
+" epostadresse enn den som skal meldes ut av listen, kan du angi den\n"
+" riktige epostadressen med 'address=<epostadresse>' parameteren.\n"
+" (uten '<' og '>', og uten apostrofer!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s er ikke medlem av epostlisten %(listname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"Din søknad om å bli meldt ut av epostlisten må godkjennes\n"
+"og er blitt videresendt til listeadministratoren."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Du har oppgitt feil passord"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Søknad om utmelding mottatt"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Se en liste over hvem er medlem av denne epostlisten.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who passord [address=<epostadresse>]\n"
+" Vise en liste over hvem som er medlem av denne epostlisten. Listen\n"
+" over medlemmer kan kun sees av medlemmer av epostlisten, så du må\n"
+" angi passordet ditt. Hvis du sender denne kommandoen fra en annen\n"
+" epostadresse enn den du er medlem av listen med, kan du angi den\n"
+" riktige epostadressen med 'address=<epostadresse>' parameteren.\n"
+" (uten '<' og '>', og uten apostrofer!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who passord\n"
+" Vise en liste over medlemmer på denne epostlisten. Listen over\n"
+" medlemmer er bare tilgjengelig for listeadministratorer og\n"
+" listemoderatorer, så du må angi passordet for en av dem for å få se\n"
+" hvem som er på epostlisten.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Du har ikke tilgang til å se hvem som er medlem av denne epostlisten."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "Denne epostlisten har ingen medlemmer."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Medlemmer i normal-modus:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1204
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Kinesisk (Traditional)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1205
+msgid "Czech"
+msgstr "Tsjekkisk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1206
+msgid "German"
+msgstr "Tysk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1207
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Engelsk (USA)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1208
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Spansk (Spania)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1209
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estisk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1210
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finsk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1211
+msgid "French"
+msgstr "Fransk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1212
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Kinesisk (Simplified)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1213
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarsk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1214
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiensk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1215
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1216
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1217
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litauisk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1218
+msgid "Dutch"
+msgstr "Nederlandsk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1219
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norsk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1220
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Portugisisk (Brasil)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1221
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1222
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svensk"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:43
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Merk: Siden dette er en liste som inneholder flere epostlister, vil "
+"administrative meldinger,\n"
+"som f.eks. påminnelse om passord, bli sendt til den administrative adressen "
+"%(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:62
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (Sammendrag-modus)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:68
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Velkommen til epostlisten \"%(realname)s\"%(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Du er nå fjernet fra epostlisten \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:104
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Påminnelse fra epostlisten %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Av ukjent grunn"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Meldingen din ble ikke godkjent"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Innstillinger for arkivering"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Regler for arkivering"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Arkivere epost i et arkiv?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "privat"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "offentlig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr "Skal filen arkiveres i et privat eller i et offentlig arkiv?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "M&aring;nedlig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Kvartalsvis"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "&Aring;rlig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Daglig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Ukentlig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles opp?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Automatiske svar"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Innstillinger for automatiske svar.<p>\n"
+"\n"
+"I tekstboksene nedenfor kan du bruke følgende variabler (skriv dem slik: %%"
+"(&lt;variabelnavn&gt;)s ) for å sette inn ønsket informasjon:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>navnet p&aring; listen</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>URL til listens webside</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>listens -request epostadresse</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>listens -owner epostadresse</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Du kan enten skrive teksten direkte inn i tekstboksene, eller du kan\n"
+"angi navnet p&aring; en fil som inneholder teksten. Denne filen vil s&aring; "
+"lastes inn\n"
+"i tekstboksen, fra ditt lokale filsystem."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman sende et automatisk svar til de som sender\n"
+" epost til listen?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr "Automatisk svar som skal sendes."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman sende et automatisk svar p&aring; epost som sendes til\n"
+" -owner adressen?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "Automatisk svar p&aring; epost til -owner adressen."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Ja, men uten den originale eposten"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Ja, og ta med den originale eposten"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Skal Mailman sende et automatisk svar p&aring; epost som sendes til -"
+"request\n"
+" adressen? Hvis du velger ja, kan du ogs&aring; velge om "
+"eposten\n"
+" som ble sendt til -request adressen ogs&aring; skal v&aelig;re "
+"med i\n"
+" det automatiske svaret."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Automatisk svar p&aring; epost til -request adressen."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Antall dager mellom automatisk svar p&aring; epost, fra samme avsender, til "
+"listen eller til\n"
+" -request/-owner adressene. Sett denne verdien til 0 (eller et "
+"negativt tall)\n"
+" for &aring; sende automatisk svar hver gang."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Behandling av returmeldinger"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Disse reglene bestemmer hvordan automatisk behandling av returmeldinger "
+"gj&oslash;res.\n"
+"Her er en oversikt over hvordan det fungerer.\n"
+"\n"
+"<p>N&aring;r Mailman mottar en returmelding, blir to ting fors&oslash;kt "
+"tolket.\n"
+"Det ene er epostadressen til medlemmet som egentlig skulle motta eposten,\n"
+"og det andre er &aring;rsaken til problemet. &Aring;rsaken tolkes til "
+"&aring; v&aelig;re <em>alvorlig</em>\n"
+"eller <em>lett</em> alt etter om &aring;rsaken er av kritisk eller av mindre "
+"alvorlig art.\n"
+"Dersom det er tvil, tolkes &aring;rsaken som alvorlig.\n"
+"\n"
+"<p>Hvis ingen epostadresse kan plukkes ut av meldingen, blir den vanligvis "
+"forkastet.\n"
+"Ellers, vil medlemmet som har den epostadressen f&aring; et <em>returtall</"
+"em>, og hver\n"
+"gang en returmelding kommer vil tallet &oslash;ke. Alvorlige &aring;rsaker "
+"f&oslash;rer til at tallet &oslash;kes\n"
+"med 1, lette &aring;rsaker f&oslash;rer til at det &oslash;kes med 0.5. "
+"Dette skjer kun &eacute;n gang per dag,\n"
+"s&aring; selv om det kommer 10 alvorlige returmeldinger fra et medlem "
+"p&aring; &eacute;n dag, vil\n"
+"tallet kun &oslash;kes med 1.\n"
+"\n"
+"<p>N&aring;r returtallet for et medlem n&aring;r en viss <a href=\"?"
+"VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">grense</a>,\n"
+"stoppes levering til medlemmet. Dermed vil ikke medlemmet motta epost fra "
+"listen f&oslash;r\n"
+"levering skrues p&aring; igjen. Medlemmet vil med jevne mellomrom motta "
+"melding om at dette\n"
+"har skjedd, og hva han/hun m&aring; gj&oslash;re for &aring; f&aring; epost "
+"fra listen igjen.\n"
+"\n"
+"<p>Du kan bestemme <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">hvor mange advarsler</a>\n"
+"medlemmet skal f&aring; og <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hvor ofte</a>\n"
+"han/hun skal motta slike advarsler.\n"
+"\n"
+"<p>Det er &eacute;n viktig innstilling til; etter en viss tid -- hvis ingen "
+"returmeldinger dukker opp\n"
+"i l&oslash;pet av denne tiden -- ansees returinformasjon som <a href=\"?"
+"VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">utg&aring;tt</a>\n"
+"og forkastes. Ved &aring; justere denne verdien, og sette en grense for "
+"returtallet, kan du bestemme hvor lang tid det skal\n"
+"ta f&oslash;r levering til et medlem stoppes. Begge disse verdiene m&aring; "
+"du justere alt etter hvor ofte og hvor mye\n"
+"epost som sendes til listen din."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Følsomhet"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "Skal Mailman automatisk ta seg av returmeldinger?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Ved &aring; sette denne verdien til <em>Nei</em>, skrur du av all automatisk "
+"tolking av returmeldinger for denne listen.\n"
+"Merk at slik meldinger vil likevel forkastet slik at listeadministratoren "
+"ikke blir plaget med dem."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"Returtall-grense for n&aring;r Mailman stopper levering til et medlem.\n"
+"Dette tallet kan v&aelig;re et flyttall (et tall med desimaler)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Antall dager f&oslash;r returinformasjon forkastes dersom ingen flere "
+"returmeldinger dukker opp.\n"
+"Dette tallet m&aring; v&aelig;re et heltall."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Hvor mange <em>Levering til deg er stoppet</em> advarsler som skal sendes "
+"til et medlem f&oslash;r det meldes ut av listen.\n"
+"Sett denne verdien til 0 for &aring; fjerne et medlem fra listen umiddelbart "
+"dersom det kommer returmelding fra medlemmets epostadresse.\n"
+"Dette tallet m&aring; v&aelig;re et heltall."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Antall dager mellom hver gang en <em>Levering til deg er stoppet</em> "
+"advarsel skal sendes ut.\n"
+"Dette tallet m&aring; v&aelig;re et heltall."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Meldinger"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"Skal Mailman sende deg, eieren av listen, returmeldinger som ikke ble "
+"gjenkjent av den automatiske returhåndteringen? <em>Ja</em> anbefales."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Mailmans automatiske returhåndtering er svært robust, men det er likevel "
+"umulig å gjenkjenne alle returmeldinger som finnes.\n"
+"Du bør angi <em>Ja</em> her, av to grunner:\n"
+"1) Hvis det virkelig er en permanent returmelding fra et medlem av listen, "
+"bør du antakelig manuelt melde medlemmet ut av listen, og\n"
+"2) du vil kanskje sende meldingen til utviklerne av Mailman slik at "
+"returmeldingen kan automatisk gjenkjennes av Mailman.\n"
+"<p>Hvis du ikke vil noen av delene, set denne innstillingen til <em>Nei</"
+"em>.\n"
+"Da vil alle returmeldinger forkastes automatisk uten videre behandling.\n"
+"<p><b>Merk:</b> Denne innstillingen vil også innvirke på all epost som "
+"sendes til listens -admin adresse.\n"
+"Den adressen er gammel og utgått, men det kan være noen fortsatt vil sende "
+"epost til den.\n"
+"Hvis noen gjør det, og du har satt denne innstillingen til <em>Nei</em>, vil "
+"de meldingene også forkastes.\n"
+"Kanskje vil du også sette opp et <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
+"autoresponse_admin_text\">automatisk svar</a> på epost sendt til -owner og -"
+"admin adressene."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman gi deg, eier av listen, beskjed når returmeldinger forårsaker "
+"at et medlem slutter å motta epost?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Ved å sette denne til <em>Nei</em>, skrur du av beskjeden som vanligvis "
+"sendes til eieren(e) av listen,\n"
+"når sending av epost til et medlem stoppes på grunn av for mange "
+"returmeldinger.\n"
+"Det vil i tillegg alltid bli gjort et forsøk på gi beskjed til medlemmet."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman gi deg, eier av listen, beskjed når returmeldinger fører til at "
+"et medlem meldes ut av listen?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Ved å sette denne til <em>Nei</em>, skrur du av beskjeden som vanligvis "
+"sendes til eieren(e) av listen,\n"
+"når et medlem meldes ut av listen på grunn av for mange returmeldinger.\n"
+"Det vil i tillegg alltid bli gjort et forsøk på gi beskjed til medlemmet."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Ugyldig verdi for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: "
+"%(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;innhold"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Videresend til Listens Eier"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Ta vare på"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
+"will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Regler for innhold i epost sendt til listen.\n"
+"\n"
+"<p>Filtrering på innhold fungerer slik: når listen mottar en epost og du\n"
+"har skrudd på filtrering på innhold, sammenlignes først eventuelle vedlegg\n"
+"mot <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n"
+"Hvis et vedlegg passer med et av disse filtrene, blir vedlegget forkastet.\n"
+"\n"
+"<p>Deretter sammenlignes eventuelle vedlegg mot\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>,\n"
+"hvis det er definert noen. Alle vedlegg som ikke passer med de angitte MIME\n"
+"typene, blir forkastet.\n"
+"\n"
+"<p>Etter disse filtrene, vil alle tomme <tt>multipart</tt> vedlegg bli\n"
+"fjernet. Hvis selve meldingen er helt tom etter denne filtreringen, vil\n"
+"meldingen bli forkastet. Deretter vil hvert <tt>multipart/alternative</tt>\n"
+"vedlegg bli erstattet av det først alternativet som ikke er tomt.\n"
+"\n"
+"<p>Til slutt vil alle <tt>text/html</tt> vedlegg som måtte være igjen i\n"
+"meldingen bli konvertert til <tt>text/plain</tt> dersom\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">konvertere til\n"
+"ren tekst</a> er skrudd på og serveren er konfigurert til å tillate slike\n"
+"konverteringer."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman filtrere innhold i epost sendt til listen som angitt nedenfor?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr "Fjerne epostvedlegg med gitte MIME typer."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Bruk denne instillingen til å fjerne vedlegg som har fitte MIME typer.\n"
+"Hver linje skal her inneholde navnet på en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+"f.eks. <tt>image/gif</tt>. Dersom du ønsker å fjerne alle vedlegg som har "
+"en\n"
+"gitt hoved MIME type, kan du la være å angi subtype, f.eks. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+"<p>Blanke linjer hoppes over.\n"
+"\n"
+"<p>Se også <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME "
+"typer</a>\n"
+"for hvitelisting av MIME typer."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Fjerne alle vedlegg som ikke har en gyldig MIME type.\n"
+"La dette feltet være blankt for at alle MIME typer skal være gyldige."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Bruk denne innstillingen for definere hvilke MIME typer som skal være "
+"tillatt.\n"
+"Krav og format på filtrering er identisk med <a href=\"?"
+"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n"
+"\n"
+"<p><b>Merk:</b> hvis du legger inn noe her, men ikke angir <tt>multipart</"
+"tt>, vil all epost med vedlegg bli forkastet."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"Skal Mailman konvertere <tt>text/html</tt> deler til ren tekst?\n"
+"Denne konverteringen vil finne sted etter at MIME filteret har fjernet\n"
+"ønskete deler."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr "Hva som skjer når en epost passer et av filtrene."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du hva som skal skje når en melding filtreres av et filter, "
+"altså\n"
+"dersom vedleggene filtreres av\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filteret</a>, "
+"eller et\n"
+"vedlegg ikke har en av de\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>, "
+"eller\n"
+"meldingen ender opp med å være tom etter filtrering.\n"
+"\n"
+"<p>Merk at det du velger her vil ikke skje dersom en melding fremdeles\n"
+"inneholder noe etter filtrering. Da vil meldingen alltid sendes videre til\n"
+"listemedlemskapet.\n"
+"\n"
+"<p>Når meldinger forkastes, skrives Message-IDen til den forkastede "
+"meldingen\n"
+"til loggen. Når meldinger sendes i retur eller videresendes til listens "
+"eier,\n"
+"vil en begrunnelse alltid inkluderes i returmeldingen som sendes til "
+"avsenderen.\n"
+"Når meldinger skal bevares, lagres de i en spesiell køkatalog på disk slik "
+"at\n"
+"serveradministratoren kan se (og kanskje gjøre noe med) meldingen, men "
+"utenom\n"
+"det blir de forkastet. Dette siste valget er kun tilgjengelig dersom\n"
+"serveradministratoren har tillatt det."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Hopper over ugyldig MIME type: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Innstillinger for sammendrag-modus"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Oppsett av sammendrag-modus."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr ""
+"Kan medlemmer av listen velge &aring; f&aring; tilsendt sammendrag isteden?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Sammendrag"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Normal"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Hvilken modus er standard for nye brukere?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Ren tekst"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-epost?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr ""
+"Hvor stor (i Kb) m&aring; en samle-epost v&aelig;re f&oslash;r den sendes ut?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"Skal det sendes en samle-epost daglig, selv om ikke st&oslash;rrelsen er "
+"oppn&aring;dd?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Topptekst i hver samle-epost"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Tekst som legges til &oslash;verst i samle-eposten, f&oslash;r "
+"innholdsfortegnelsen."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Bunntekst i hver samle-epost"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr ""
+"Tekst som legges til nederst i hver samle-epost, som en siste informasjon."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Hvor ofte skal et nytt volume startes?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"N&aring;r et nytt volume startes, &oslash;ker volume nummeret, og "
+"utgavenummeret settes til 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Skal Mailman starte et nytt volume n&aring;?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Velger du <em>Ja</em> her, vil Mailman starte et nytt volume n&aring;r neste "
+"samle-epost sendes ut."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman sende ut neste samle-epost n&aring; med en gang, dersom den "
+"ikke er tom?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"Den neste samle-eposten vil sendes som volum %(volume)s, nummer %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "En samle-epost er sendt."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Det var ingen samle-epost som skulle sendes."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Ugyldig verdi for: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Ugyldig epostadresse for innstillingen %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Følgende ugyldige variabler ble funnet i <code>%(property)s</code>:\n"
+"<code>%(bad)s</code>\n"
+"<p>Det kan oppstå feil med listen din med mindre du retter opp dette."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Det ser ut til at en feil med verdien av <code>%(property)s</code> "
+"automatisk kunne rettes.\n"
+"Den faste verdien vil bli brukt. Vennligst kontroller at dette var det du "
+"ønsket."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Generelle innstillinger"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Gjem medlemmets adresse"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Send bekreftelse på meldinger sendt av medlemmet"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Ikke send medlemmet en kopi av hans/hennes egen epost"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Filtrer vekk duplikatmeldinger til medlemmer (hvis mulig)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Grunnleggende egenskaper for listen, blant annet en beskrivelse av listen, "
+"og hvordan den oppf&oslash;rer seg."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr "Generelle innstillinger for epostlisten"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr ""
+"Listens navn (her kan du kun endre mellom store og sm&aring; bokstaver)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"Her kan du f.eks. stave navnet med stor forbokstav, eller endre visse "
+"bokstaver\n"
+"til store slik at navnet kan uttales p&aring; riktig m&aring;te eller at "
+"forkortelser\n"
+"utheves. Merk at dette navnet brukes i epostlisten adresse (f.eks. i\n"
+"bekreftelser p&aring; p&aring;meldinger), s&aring; den kan <em>ikke</em> "
+"endres p&aring; noen annen\n"
+"m&aring;te. (Epostadresser er ikke n&oslash;ye p&aring; store eller "
+"sm&aring; bokstaver, men de er\n"
+"n&oslash;ye p&aring; nesten alt annet :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Listeadministatoren(e)s epostadresse(r). Flere epostadresser kan "
+"spesifiseres\n"
+"men da kun en adresse per linje."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Det er to roller forbundet med hver epostliste.\n"
+"<em>Listeadministratorene</em> er de som til syvende og sist har kontroll "
+"over alle innstillingene for epostlisten.\n"
+"De kan endre alle innstillinger tilgjengelige via disse administrative "
+"websidene.\n"
+"\n"
+"<p><em>Listemoderatorene</em> har begrenset tilgang; de kan ikke endre "
+"innstillinger for epostlisten,\n"
+"men de kan ta seg av foresp&oslash;rsler forbundet med listen, f.eks. "
+"s&oslash;knader om medlemskap,\n"
+"eller godta/avsl&aring; meldinger som m&aring; godkjennes for &aring; kunne "
+"sendes ut p&aring; listen.\n"
+"<em>Listeadministratorene</em> kan selvsagt ogs&aring; utf&oslash;re disse "
+"oppgavene.\n"
+"\n"
+"<p>For &aring; aktivere muligheten for &aring; ha listemoderatorer, og "
+"p&aring; den m&aring;ten dele opp arbeidsoppgavene forbundet med listen,\n"
+"m&aring; du <a href=\"passwords\">sette et eget moderatorpassord</a>,\n"
+"og <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">gi inn epostadressen(e)</a> til "
+"den/de som skal v&aelig;re listemoderator(er).\n"
+"Merk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive epostadressen(e) til "
+"listeadministratoren(e)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Listemoderatoren(e)s epostadresse(r). Flere epostadresser kan spesifiseres\n"
+"men da kun en adresse per linje."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Det er to roller forbundet med hver epostliste.\n"
+"<em>Listeadministratorene</em> er de som til syvende og sist har kontroll "
+"over alle innstillingene for epostlisten.\n"
+"De kan endre alle innstillinger tilgjengelige via disse administrative "
+"websidene.\n"
+"\n"
+"<p><em>Listemoderatorene</em> har begrenset tilgang; de kan ikke endre "
+"innstillinger for epostlisten,\n"
+"men de kan ta seg av foresp&oslash;rsler forbundet med listen, f.eks. "
+"s&oslash;knader om medlemskap,\n"
+"eller godta/avsl&aring; meldinger som m&aring; godkjennes for &aring; kunne "
+"sendes ut p&aring; listen.\n"
+"<em>Listeadministratorene</em> kan selvsagt ogs&aring; utf&oslash;re disse "
+"oppgavene.\n"
+"\n"
+"<p>For &aring; aktivere muligheten for &aring; ha listemoderatorer, og "
+"p&aring; den m&aring;ten dele opp arbeidsoppgavene forbundet med listen,\n"
+"m&aring; du <a href=\"passwords\">sette et eget moderatorpassord</a>,\n"
+"og gi inn epostadressen(e) til den/de som skal v&aelig;re listemoderator"
+"(er).\n"
+"Merk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive epostadressen(e) til "
+"listemoderatoren(e)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "En kort setning som beskriver listen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Denne beskrivelsen benyttes n&aring;r denne epostlisten listes opp sammen "
+"andre epostlister,\n"
+"i topptekster, osv. Den b&oslash;r v&aelig;rt s&aring; kort som overhodet "
+"mulig, uten &aring; gj&oslash;re det uklart\n"
+"hva meningen med denne epostlisten er eller hva den skal brukes til."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"En liten introduksjon til epostlisten, - gjerne et par avsnitt.\n"
+"Den vil vises (som html), &oslash;verst p&aring; epostlisten "
+"informasjonsside.\n"
+"Linjeskift brukes for oppdeling i avsnitt - se hjelp for mer informasjon."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"Teksten tolkes som html <em>bortsett fra</em> linjeskift, som vil bli gjort "
+"om\n"
+"til html-tag'en '&lt;br&gt;', slik at du kan benytte linker, forh&aring;"
+"ndsformatert\n"
+"tekst, osv. Men bruk alts&aring; linjeskift kun der du vil ha nytt avsnitt.\n"
+"Benytter du html-kode, husk &aring; se over den n&oslash;ye, for er det feil "
+"i den (f.eks.\n"
+"manglende slutt-tag'er) kan den f&oslash;re til at listens informasjonsside "
+"ikke vil\n"
+"vises slik den skal."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Tekst foran emnefeltet i epost som sendes til listen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+"Denne teksten vil settes inn foran emne-/tittelfeltet i epost som sendes "
+"til\n"
+"listen, for &aring; skille ut epostliste-meldinger i epostboksen til de som\n"
+"er medlem av listen. Denne teksten b&oslash;r holdes til et <em>absolutt "
+"minimum</em>,\n"
+"benytter du f.eks. listens navn og navnet er langt, b&oslash;r du stave det "
+"enda kortere\n"
+"her. Men den b&oslash;r fremdeles v&aelig;re beskrivende for listen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Tildekke avsenderen av meldinger, ved &aring; erstatte den med \n"
+"epostlistens adresse (Dette fører til at alle <tt>From:</tt>, \n"
+"<tt>Sender</tt>, og <tt>Reply-To:</tt> felt fjernes)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Egendefinert <tt>Reply-To:</tt> adresse"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i meldingshodet fjernes?\n"
+"Hvis ja vil dette bli gjort uansett om Mailman legger til et <tt>Reply-To:</"
+"tt> felt eller ikke."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Egendefinert adresse"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Avsender"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "Epostlistens adresse"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"Hvor skal svar p&aring; epost til listen rettes?\n"
+"<tt>Avsender</tt> anbefales <em>p&aring; det sterkeste</em> for de fleste "
+"epostlister."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+" \n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Denne innstilllingen forteller hva Mailman skal gj&oslash;re med <tt>Reply-"
+"To:</tt>\n"
+"feltet i meldingshodet p&aring; epost som sendes til listen. Er den satt "
+"til\n"
+"<em>Avsender</em>, vil ikke Mailman legge til noe <tt>Reply-To:</tt> felt,\n"
+"men finnes det et slikt felt allerede, vil det ikke bli fjernet.\n"
+"Settes innstillingen til enten <em>Eposlistens adresse</em> eller\n"
+"<em>Egendefinert adresse</em>, vil Mailman legge til, evt. erstatte,\n"
+"et <tt>Reply-To:</tt> felt. (<em>Egendefinert adresse</em> setter inn "
+"verdien\n"
+"av innstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
+"\">reply_to_address</a>).\n"
+"\n"
+"<p>Det finnes mange grunner til &aring; ikke innf&oslash;re eller erstatte "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
+"felter. En grunn kan v&aelig;re at noen av de som sender epost til listen "
+"er\n"
+"avhengige av &aring; selv sette <tt>Reply-To:</tt> adressen. En annen grunn "
+"er at\n"
+"modifikasjon av <tt>Reply-To:</tt> adressen gj&oslash;r det vanskeligere "
+"&aring; sende\n"
+"svar kun til avsender.\n"
+"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
+"Munging Considered Harmful</a>\n"
+"for en diskusjon rundt temaet.\n"
+"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
+"To Munging Considered Useful</a>\n"
+"for motsatte meninger.\n"
+"\n"
+"<p>Noen epostlister har begrenset tilgang, med en egen parallell liste\n"
+"beregnet for diskusjoner. Eksempler p&aring; dette er 'patcher' eller "
+"'checkin' lister,\n"
+"som system for revisjonskontroll sender endringer i programvare til, men\n"
+"diskusjoner rundt utvikling av programvaren sendes til utviklerenes egen\n"
+"epostliste. For &aring; st&oslash;tte slike epostlister, velg "
+"<em>Egendefinert adresse</em>\n"
+"og sett <tt>Reply-To:</tt> adressen i innstillingen <tt>reply_to_address</"
+"tt> til &aring; peke til\n"
+"den parallelle diskusjonslisten."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Egendefinert <tt>Reply-To:</tt> adresse."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Her definerer du adressen som skal settes i <tt>Reply-To:</tt> feltet\n"
+"n&aring;r innstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+"er satt til <em>Egendefinert adresse</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Det finnes mange grunner til &aring; ikke innf&oslash;re eller erstatte "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
+"felter. En grunn kan v&aelig;re at noen av de som sender epost til listen "
+"er\n"
+"avhengige av &aring; selv sette <tt>Reply-To:</tt> adressen. En annen grunn "
+"er at\n"
+"modifikasjon av <tt>Reply-To:</tt> adressen gj&oslash;r det vanskeligere "
+"&aring; sende\n"
+"svar kun til avsender.\n"
+"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
+"Munging Considered Harmful</a>\n"
+"for en diskusjon rundt temaet.\n"
+"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
+"To Munging Considered Useful</a>\n"
+"for motsatte meninger.\n"
+"\n"
+"<p>Noen epostlister har begrenset tilgang, med en egen parallell liste\n"
+"beregnet for diskusjoner. Eksempler p&aring; dette er 'patcher' eller "
+"'checkin' lister,\n"
+"som system for revisjonskontroll sender endringer i programvare til, men\n"
+"diskusjoner rundt utvikling av programvaren sendes til utviklerenes egen\n"
+"epostliste. For &aring; st&oslash;tte slike epostlister, definer <tt>Reply-"
+"To:</tt> adressen her,\n"
+"og velg <em>Egendefinert adresse</em> i innstillingen "
+"<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
+"\n"
+"<p>Merk at hvis den opprinnelige meldingen inneholder et <tt>Reply-To:</tt> "
+"felt,\n"
+"vil det <em>ikke</em> endres."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Paraplyliste innstillinger"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Send p&aring;minnelser om passord til, f.eks., \"-owner\" adressen "
+"istedenfor direkte\n"
+"til medlemmet."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Sett denne til 'ja' dersom listen skal brukes som en \"paraply\" for flere\n"
+"andre lister. N&aring;r denne er satt, vil bekreftelser og meldinger med "
+"passord\n"
+"bli sendt til en egen adresse som beregnes ut fra epostadressen som\n"
+"er p&aring;meldt listen - verdien av innstillingen \"umbrella_member_suffix"
+"\"\n"
+"brukes til dette. Denne verdien legges til medlemmets kontonavn (det som\n"
+"st&aring;r f&oslash;r @-tegnet)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Suffix som brukes n&aring;r dette er en \"paraplyliste\" for andre "
+"epostlister,\n"
+"if&oslash;lge innstillingen \"umbrella_list\" ovenfor."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"N&aring;r \"umbrella_list\" indikerer at denne listen har andre epostlister "
+"som medlemmer,\n"
+"er det gjerne &oslash;nskelig at administrative meldinger som f.eks. "
+"bekreftelser og\n"
+"passord p&aring;minnelser ikke sendes til selve listen som er medlem, men "
+"til\n"
+"administratoren for listen. Hvis dette er tilfelle, brukes verdien av denne\n"
+"innstillingen til &aring; bestemme adressen slike administrative meldinger "
+"skal\n"
+"sendes til. '-owner' er et vanlig valg for denne innstillingen.<br>\n"
+"Denne innstillingen har ingen effekt n&aring;r \"umbrella_list\" er satt til "
+"\"Nei\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Sende p&aring;minnelse om passord en gang i m&aring;neden?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Sett denne p&aring; hvis du vil at p&aring;minnelser om passord skal sendes "
+"til medlemmene\n"
+"en gang i m&aring;neden. Husk at medlemmene kan ogs&aring; selv skru av "
+"dette."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Tekst som legges til i velkomsthilsen for nye medlemmer p&aring; denne "
+"listen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Tekst du skriver her vil bli lagt til &oslash;verst i velkomsthilsenen som "
+"sendes til nye medlemmer.\n"
+"Velkomshilsenen inneholder allerede viktige adresser og URLer knyttet til "
+"epostlisten,\n"
+"s&aring; slik informasjon er det ikke n&oslash;dvendig &aring; inkludere "
+"her. Her kan du legge inn f.eks.\n"
+"opplysning om etikette eller regler for bruk av listen, o.l.\n"
+"\n"
+"<p>Merk: Linjene i denne teksten vil brytes etter f&oslash;lgende regler:\n"
+"<ul>\n"
+" <li>Hvert avsnitt fylles inn slik at ingen linje er lenger en 70 tegn.</"
+"li>\n"
+" <li>Enhver linje som begynner med blanke tegn fylles ikke.</li>\n"
+" <li>Blanke linjer adskiller avsnitt.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Sett denne til 'Nei' bare hvis du skal legge inn nye medlemmer manuelt,\n"
+"og ikke vil at de skal f&aring; vite om det.\n"
+"Dette er gjerne nyttig n&aring;r man g&aring;r over fra\n"
+"et annet epostlistesystem til Mailman,\n"
+"og vil at overgangen skal v&aelig;re s&aring; lite merkbar som mulig."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Tekst som sendes til medlemmer som melder seg av listen.\n"
+"Er denne tom, legges det ikke noe tekst til utmeldingen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "Sende avskjedshilsen til medlemmer n&aring;r de meldes ut?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"Skal listemoderatoren(e) motta melding om foresp&oslash;rsler straks de "
+"kommer inn,\n"
+"i tillegg til en daglig melding om foresp&oslash;rsler som venter p&aring; "
+"behandling?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Det sendes ut p&aring;minnelse til listemoderatoren(e) (og "
+"listeadministratoren(e)) daglig om foresp&oslash;rsler som av\n"
+"en eller annen grunn venter p&aring; behandling. Velger du \"Ja\", vil\n"
+"listeadminstratoren ogs&aring; motta en melding s&aring; snart en "
+"foresp&oslash;rsel kommer inn."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"Skal listeadministratoren(e) ogs&aring; motta melding om nye medlemmer som "
+"melder seg p&aring;\n"
+"og gamle medlemmer som melder seg av?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr ""
+"Send epost til avsendere n&aring;r deres epost til listen holdes tilbake for "
+"godkjenning?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+"filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+"overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Beskjed om at en melding m&aring; godkjennes sendes ut til avsenderen "
+"dersom\n"
+"meldingen stoppes pga. noe annet enn listemoderasjon eller spam filtre.\n"
+"Settes denne innstillingen til 'Nei', vil avsender overhodet ikke motta\n"
+"denne beskjeden."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Flere innstillinger"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Øyeblikkelig tilbakeholding av meldinger til listen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Når dette valget er aktivert, vil all epost til listen bli moderert.\n"
+"Dette valget kan være nyttig når epostlisten din f.eks. har en såkalt "
+"\"flamewar\",\n"
+"altså en \"krig\" der medlemmer bare kjefter og skjeller ut hverandre.\n"
+"En \"nød-moderasjon\" kan da hjelpe deg å plukke vekk usaklige meldinger til "
+"listen,\n"
+"og på den måten roe ned den opphetede diskusjonen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Standardvalg for nye medlemmer som meldes på listen.\n"
+"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Når et nytt medlem meldes på listen, blir medlemmets innstillinger tatt "
+"herfra."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Filter for administrative meldinger) Foreta en unders&oslash;kelse av "
+"meldinger\n"
+"til epostlisten og ta tak i meldinger som kan se ut som de er\n"
+"administrative foresp&oslash;rsler?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Filter for administrative meldinger vil unders&oslash;ke om meldingen "
+"egentlig er\n"
+"ment som en administrativ foresp&oslash;rsel (f.eks. p&aring;melding, "
+"utmelding, o.l.),\n"
+"og is&aring;fall sende meldingen til administratoren isteden."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Maximum st&oslash;rrelse i kilobytes (KB) for innholdet i epost som sendes "
+"til listen.\n"
+"Bruk verdien '0' for &aring; ikke ha noen begrensning."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Maskinnavn denne listen skal benytte p&aring; epostadresser."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"\"Maskinnavnet\" er det navnet som skal benyttes for epostadresser relatert "
+"til\n"
+"Mailman p&aring; denne maskinen, og er vanligvis navnet som er forbundet "
+"med\n"
+"epost-tjeneren p&aring; denne maskinen. Denne innstillingen kan v&aelig;re "
+"nyttig dersom\n"
+"maskinen har flere navn."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"Skal meldinger som sendes ut fra denne epostlisten inneholde\n"
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+"(<tt>List-*</tt>) felter i meldingshodet?\n"
+"<em>Ja</em> anbefales p&aring; det sterkeste."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"I RFC 2369 defineres en rekke List-* felter i meldingshodet, som vanligvis\n"
+"legges til hver melding som sendes ut via listen. Disse feltene kan hjelpe\n"
+"de brukerne av listen som benytter en epostleser som f&oslash;lger denne "
+"standarden.\n"
+"Disse feltene b&oslash;r derfor alltid v&aelig;re med.\n"
+"\n"
+"<p>Ikke alle epostlesere f&oslash;lger denne standarden. Er det mange av "
+"medlemmene\n"
+"p&aring; listen som benytter slike epostlesere, og som blir forvirret av "
+"disse\n"
+"feltene i meldingshodet, kan det v&aelig;re du vil velge &aring; utelate "
+"dem.\n"
+"Men du b&oslash;r f&oslash;rst fors&oslash;ke &aring; l&aelig;re og forklare "
+"medlemmene hva hensikten med slike\n"
+"felter er, og hvordan de kan skjule dem i sine epostlesere. Som en siste "
+"utvei\n"
+"kan du utelate disse feltene, men dette anbefales ikke (denne muligheten "
+"kan\n"
+"faktisk ogs&aring; forsvinne i senere versjoner)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "Skal epost til listen inneholde <tt>List-Post</tt> feltet?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"<tt>List-Post:</tt> feltet er et av feltene anbefalt i\n"
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+"Noen epostlister (som f.eks. kun brukes til kunngjøringer),\n"
+"er det bare visse folk som har lov til å sende til;\n"
+"de som er medlem av listen har generelt ikke lov til å sende til listen.\n"
+"For slike lister, er <tt>List-Post:</tt> feltet forvirrende.\n"
+"I slike tilfeller kan det være lurt å sette denne innstillingen til <em>Nei</"
+"em>,\n"
+"slik at dette feltet ikke legges til.\n"
+"(Dette påvirker ikke andre <tt>List-*:</tt> felter.)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"<b>real_name</b> ble ikke endret! Du kan kun endre store eller sm&aring; "
+"bokstaver i navnet."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"Du kan ikke legge til et Reply-To. felt dersom adressen er tom.\n"
+"Setter tilbake denne innstillingen."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Innstillinger&nbsp;for&nbsp;spr&aring;k"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "St&oslash;tte for flere spr&aring;k. (Internasjonalisering)"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Standard spr&aring;k for denne listen."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"Dette er standardspr&aring;ket som benyttes for denne epostlisten.\n"
+"Hvis <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mer enn ett spr&aring;"
+"k/<a>\n"
+"st&oslash;ttes, vil medlemmer av listen kunne velge selv hvilket spr&aring;k "
+"som skal\n"
+"benyttes n&aring;r de g&aring;r inn p&aring; sin personlige webside, og "
+"n&aring;r meldinger fra\n"
+"systemet sendes til dem.\n"
+"Dersom medlemmene ikke endrer noe selv, vil dette standardspr&aring;ket "
+"benyttes.\n"
+"Dette gjelder b&aring;de web-baserte og epost-baserte meldinger, men ikke "
+"meldinger\n"
+"sendt av listens medlemmer."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Spr&aring;k som denne listen st&oslash;tter."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Her er alle spr&aring;kene denne listen har st&oslash;tte for.\n"
+"Merk at <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">standardspr&aring;"
+"ket</a>\n"
+"m&aring; v&aelig;re med."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Alltid"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Etter behov"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Aldri"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Kode <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tittel prefix</a>\n"
+"selv om den bare består av ASCII tegn?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Hvis standardspråket for epostlisten din benytter et annet tegnsett enn "
+"ASCII\n"
+"og tittel prefixet for listen inneholder tegn som ikke finnes i ASCII-"
+"tegnsettet,\n"
+"vil prefixet alltid bli kodet i henhold til den relevante standard. Hvis "
+"tittel\n"
+"prefixet kun innholder ASCII tegn, kan det imidlertid hende du ønsker å "
+"sette\n"
+"dette valget til <em>Aldri</em> for å unngå koding. Dette kan gjøre "
+"tittelen\n"
+"litt mer leselig for brukere med epostlesere som ikke takler andre tegnsett\n"
+"enn ASCII på riktig måte.\n"
+"\n"
+"<p>Merk imidlertid at hvis epostlisten din mottar både kodede og ukodede "
+"tittel\n"
+"felt, kan det være lurt å velge <em>Etter behov</em>. Med denne "
+"innstillingen\n"
+"vil Mailman ikke kode ASCII prefixer dersom resten av tittelfeltet "
+"inneholder\n"
+"bare ASCII tegn, men vil kode prefixet dersom det inneholder tegn som ikke "
+"er\n"
+"ASCII tegn. På denne måten unngås en [...] i standardene, som forårsaket at\n"
+"visse epostlesere viste ekstra eller manglende mellomrom mellom tittel "
+"prefixet\n"
+"og det opprinnelige tittelfeltet."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management"
+msgstr "Administrere&nbsp;medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Liste&nbsp;over&nbsp;medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Legge&nbsp;inn&nbsp;nye&nbsp;medlemmer&nbsp;p&aring;&nbsp;listen"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Fjerne&nbsp;medlemmer&nbsp;fra&nbsp;listen"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Innstillinger&nbsp;for&nbsp;normal-modus"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Regler for levering i normal-modus."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr "Kan medlemmer velge normal-modus?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Full personliggj&oslash;ring"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Skal Mailman gj&oslash;re hver epost levert via listen (i normal-modus) "
+"personlig?\n"
+"Dette er ofte nyttig for epostlister beregnet for bruk til kunngj&oslash;"
+"ring,\n"
+"men <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">les hjelpeteksten</a> for en\n"
+"vurdering med hensyn p&aring; ytelse."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"Vanligvis blir meldinger til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n"
+"Denne metoden er mye mer effektiv og l&oslash;nnsom, fordi den reduserer "
+"trafikken\n"
+"mellom Mailman og mailserveren.\n"
+"<p>For noen epostlister kan det imidlertid v&aelig;re &oslash;nskelig "
+"&aring; gj&oslash;re meldingene som\n"
+"distribueres til medlemmene litt mer personlig. Da vil Mailman v&aelig;re "
+"n&oslash;dt til\n"
+"&aring; lage en egen melding for hvert medlem, og det vil f&oslash;re til "
+"&oslash;kt trafikk og\n"
+"last p&aring; serveren. Dersom du tar i bruk denne muligheten, b&oslash;r du "
+"f&oslash;rst ha tenkt\n"
+"over at dette kan f&aring; konsekvenser for serveren og ytelsen p&aring; "
+"systemet, og om\n"
+"den eventuelle reduksjonen i ytelsen er verdt det. Kanskje kan det du "
+"&oslash;nsker &aring;\n"
+"oppn&aring; gj&oslash;res p&aring; en annen m&aring;te. Det kan ogs&aring; "
+"v&aelig;re lurt &aring; overv&aring;ke lasten p&aring;\n"
+"serveren dersom denne muligheten tas i bruk.\n"
+"<p>Velg <em>Nei</em> for &aring; sende ut epost til mange medlemmer om "
+"gangen, og ikke gj&oslash;re meldingene personlig.\n"
+"Velg <em>Ja</em> for &aring; gj&oslash;re meldingene personlige og tillate "
+"ytterligere variabler i topptekst og bunntekst (se nedenfor).\n"
+"I tillegg, ved &aring; velge <em>Full personliggj&oslash;ring</em>, vil "
+"<code>To:</code> feltet i meldingshodet modifiseres\n"
+"slik at det inneholder medlemmets adresse istedenfor listens adresse.\n"
+"<p>N&aring;r personliggj&oslash;ring av meldinger aktiveres, kan noen flere "
+"variabler benyttes i\n"
+"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">topptekst</a> og i\n"
+"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">bunntekst</a>, nemlig\n"
+"f&oslash;lgende variabler:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>user_address</b> - medlemmets epostadresse, med sm&aring; "
+"bokstaver</li>\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmets epostadresse, slik den ble "
+"p&aring;meldt listen.</li>\n"
+" <li><b>user_password</b> - medlemmets passord</li>\n"
+" <li><b>user_name</b> - Medlemmets fulle navn</li>\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - URL til websiden med personlige innstillinger "
+"for medlemmet.\n"
+"</ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+"Topptekst som legges til &oslash;verst i epost som sendes til listens "
+"medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Tekst som legges til &oslash;verst i epost som sendes til listens medlemmer. "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+"Bunntekst som legges til nederst i epost som sendes til listens medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Tekst som legges til nederst i epost som sendes til listens medlemmer. "
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Passord"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+msgid "Privacy options"
+msgstr "Restriksjoner"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "S&oslash;knader&nbsp;om&nbsp;medlemskap"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;avsender"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;mottaker"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Spam&nbsp;filtre"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "Bekreftelse"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "Godkjenning"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Bekreftelse og godkjenning"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr ""
+"Hva kreves n&aring;r noen &oslash;nsker &aring; melde seg p&aring; listen?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Ingen - ingen bekreftelse n&oslash;dvendig (<em>Anbefales ikke!</em>)<br>\n"
+"Bekreftelse(*) - bekreftelse p&aring; epost er n&oslash;dvendig<br>\n"
+"Godkjenning - s&oslash;knad om medlemskap m&aring; godkjennes av "
+"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n"
+"Bekreftelse+Godkjenning - b&aring;de bekreftelse p&aring; epost og "
+"godkjenning av listeadministrator (evt. listemoderator) er n&oslash;"
+"dvendig<br>\n"
+"\n"
+"<p>(*) n&aring;r noen vil melde seg p&aring; en liste, sender Mailman en "
+"melding med en unik identifikator som de m&aring; oppgi for &aring; bekrefte "
+"p&aring;meldingen.<br>\n"
+"P&aring; denne m&aring;ten vil det da ikke v&aelig;re mulig &aring; melde "
+"noen p&aring; listen mot deres vilje."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"bekreftelse(*) - bekreftelse p&aring; epost er n&oslash;dvendig<br>\n"
+"godkjenning - s&oslash;knad om medlemskap m&aring; godkjennes av "
+"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n"
+"bekreftelse+godkjenning - b&aring;de bekreftelse p&aring; epost og "
+"godkjenning av listeadministrator (evt. listemoderator) er n&oslash;"
+"dvendig<br>\n"
+"\n"
+"<p>(*) n&aring;r noen vil melde seg p&aring; en liste, sender Mailman en "
+"melding med en unik identifikator som de m&aring; oppgi for &aring; bekrefte "
+"p&aring;meldingen.<br>\n"
+"P&aring; denne m&aring;ten vil det da ikke v&aelig;re mulig melde noen "
+"p&aring; listen mot deres vilje."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Her kan du bestemme hva som kreves for &aring; melde seg p&aring; "
+"epostlisten,\n"
+"og bl.a. bestemme om epostlisten skal v&aelig;re skjult eller ikke.\n"
+"Se ogs&aring; <a href=\"%(admin)s/archive\">Innstillinger for arkivering</a> "
+"for egne\n"
+"innstillinger n&aring;r det gjelder arkivet og arkivering."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "P&aring;melding"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"Vise denne epostlisten n&aring;r noen ber om &aring; f&aring; se en oversikt "
+"over epostlister p&aring; denne maskinen?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"M&aring; listemoderatoren godkjenne utmeldinger av listen?\n"
+"(<em>Nei</em> er anbefalt)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"N&aring;r medlemmer &oslash;nsker å forlate en epostliste, sender de en "
+"s&oslash;knad om utmelding,\n"
+"enten via web, eller via epost. Vanligvis er det best &aring; la slike "
+"s&oslash;knader\n"
+"automatisk godkjennes, slik at meldemmer kan melde seg ut n&aring;r de "
+"&oslash;nsker det\n"
+"(de kommer til &aring; bli irritert hvis de ikke klarer &aring; melde seg "
+"ut!).\n"
+"<p>For noen f&aring; epostlister kan det likevel v&aelig;re aktuelt &aring; "
+"ha kontroll p&aring; om\n"
+"medlemmer f&aring;r melde seg ut selv eller ikke.\n"
+"En liste som alle ansatte i et firma M&Aring; v&aelig;re medlem av, er et "
+"eksempel p&aring;\n"
+"en slik liste."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr "Utestengte adresser"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+"Liste over epostadresser som ikke har lov til å melde seg på denne "
+"epostlisten."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Alle epostadresser som angis her vil bli utestengt fra listen, og kan ikke\n"
+"melde seg på. Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet "
+"^\n"
+"for &aring; angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Innsyn i medlemskap"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "Hvem som helst"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr "Kun listeadministrator"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "Kun medlemmer av listen"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr ""
+"Hvem har tilgang til &aring; se en liste over medlemmer av epostlisten?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Hvis denne instillingen er satt, vil listen over medlemmer av epostlisten "
+"bli beskyttet av medlemmenes eller adminstratorens passord."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Vise medlemmers epostadresser slik at de ikke umiddelbart ser ut som en "
+"epostadresse?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"Velger du 'Ja' her, vil medlemmers epostadresse skrives om n&aring;r de "
+"vises i en oversikt p&aring; websidene (b&aring;de som tekst og i linker),\n"
+"slik at de ikke er lett &aring; tolke som epostadresser. Meningen med dette "
+"er &aring; f&aring; roboter som g&aring;r igjennom websider for &aring; "
+"finne epostadresser\n"
+"(og deretter bruke de til &aring; sende ut spam/junk mail) til &aring; ikke "
+"snappe opp medlemmenes epostadresser."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"N&aring;r en melding sendes til epostlisten, g&aring;r den gjennom en rekke "
+"steg\n"
+"for &aring; avgj&oslash;re om moderatoren m&aring; godkjenne meldingen eller "
+"ikke.\n"
+"Her finner du innstillinger for &aring; kontrollere moderasjon av epost fra "
+"b&aring;de medlemmer og ikke-medlemmer.\n"
+"\n"
+"<p>Epost fra medlemmer holdes tilbake for godkjenning dersom "
+"<b>moderasjonsflagget</b> deres er satt.\n"
+"Du kan bestemme om epost fra medlemmer vanligvis skal vurderes eller ikke "
+"f&oslash;r de sendes til listen.\n"
+"\n"
+"<p>Epost som ikke er sendt av medlemmer av listen, kan automatisk bli\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkjent</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdt tilbake for "
+"godkjenning</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">sendt i retur</"
+"a>, eller\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">forkastet</a>,\n"
+"enten individuelt eller som en gruppe. All epost fra ikke-medlemmer,\n"
+"som ikke spesifikt blir godkjent, sendt i retur, eller forkastet, vil bli "
+"behandlet\n"
+"alt etter hva <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">generelle regler for ikke-medlemmer</a> sier.\n"
+"\n"
+"<p>I tekstboksene nedenfor legger du inn en epostadresse per linje.\n"
+"Du kan ogs&aring; legge inn <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/"
+"module-re.html\">Python regexp-uttrykk</a>.\n"
+"Begynn is&aring;fall linjen med tegnet ^ for &aring; markere at det er et "
+"slikt uttrykk.\n"
+"N&aring;r du benytter backslash, skriv da slik som i rene strenger (Python "
+"raw strings) (vanligvis bare &eacute;n backslash om gangen).\n"
+"\n"
+"<p>Merk: treff p&aring; vanlige epostadresser utf&oslash;res f&oslash;rst, "
+"regexp-uttrykk vil derfor behandles sist."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr "Filtrering av epost fra medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr ""
+"Skal epost til listen, sendt fra nye medlemmer, vanligvis vurderes av "
+"moderatoren?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Hvert medlem av listen har et <em>moderasjonsflagg</em> som forteller om\n"
+"epost fra medlemmet kan sendes direkte til epostlisten, eller om de f&oslash;"
+"rst\n"
+"m&aring; godkjennes av listemoderatoren.\n"
+"N&aring;r moderasjonsflagget er satt p&aring;, m&aring; epost fra medlemmet "
+"godkjennes av\n"
+"listemoderatoren f&oslash;r det sendes ut til alle p&aring; listen. Som "
+"listeadminsitrator\n"
+"kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets epost skal modereres\n"
+"eller ikke.\n"
+"<p>N&aring;r et nytt medlem meldes p&aring; listen, settes "
+"moderasjonsflagget til den\n"
+"innstillingen du velger her. Sett den til 'Nei' dersom du &oslash;nsker at "
+"epost\n"
+"fra medlemmer vanligvis skal g&aring; rett til listen. Sett den til 'Ja' "
+"dersom du\n"
+"&oslash;nsker at epost fra nye medlemmer skal godkjennes f&oslash;r de "
+"sendes ut til hele\n"
+"listen. Du kan alltid sette moderasjonsflagget for hvert enkelt medlem fra\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administrere medlemmer</a> siden."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "Holde&nbsp;tilbake"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr "Hva som skjer når et moderert medlem sender epost til listen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul>\n"
+" <li><b>Holde tilbake</b> -- meldingen holdes tilbake for godkjenning av "
+"listemoderatoren(e).\n"
+" <p><li><b>Avslå</b> -- meldingen sendes automatisk i retur til avsender. "
+"Begrunnelsen som sendes kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"member_moderation_notice\">skrive selv</a>\n"
+" <p><li><b>Kaste</b> -- meldingen blir forkastet uten å gi beskjed om dette "
+"til avsender.\n"
+"</ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Tekst som skal sendes med\n"
+"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meldingen om "
+"retur</a> som sendes til modererte medlemmer av listen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Filtrering av epost fra ikke-medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Liste over epostadresser til ikke-medlemmer som alltid skal godkjennes."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Epost fra disse ikke-medlemmene vil automatisk bli godkjent.\n"
+"Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n"
+"for &aring; angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Liste over epostadresser til ikke-medlemmer som alltid skal holdes tilbake "
+"for vurdering."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"Epost fra disse ikke-medlemmene vil automatisk holdes tilbake for\n"
+"vurdering av listemoderatorene.\n"
+"Avsenderen vil motta en melding om dette, med bl.a.\n"
+"instruksjoner om hvordan han/hun kan trekke tilbake sin epost.\n"
+"Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n"
+"for &aring; angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr "Liste over epostadresser til ikke-medlemmer som alltid skal avvises."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Epost fra disse ikke-medlemmene vil automatisk bli avvist. De vil f&aring; "
+"eposten\n"
+"i retur, med en melding om at den ble automatisk avvist. Dette valget "
+"b&oslash;r ikke\n"
+"benyttes for kjente spam-avsendere, de b&oslash;r\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatisk "
+"forkastes</a>.\n"
+"<p>Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n"
+"for &aring; angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Liste over epostadresser til ikke-medlemmer som automatisk skal forkastes."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Epost fra disse ikke-medlemmen vil automatisk bli forkastet.\n"
+"Det vil si at meldingen kastes uten noen form for tilbakemelding,\n"
+"men listemoderatorene kan (om ønskelig)\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">motta en kopi av "
+"den forkastede eposten</a>.\n"
+"<p>Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n"
+"for &aring; angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Behandling av epost fra ikke-medlemmer som ikke berøres av noen av de andre "
+"reglene."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"N&aring;r en epost fra et ikke-medlem blir mottatt, sammenlignes epostens "
+"avsender med\n"
+"listen over epostadresser som skal\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkjennes</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdes tilbake</"
+"a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">avvises</a> "
+"(sendes i retur),\n"
+"og <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">forkastes</"
+"a>.\n"
+"Hvis avsenderadressen ikke passer med noen av som er oppgitt i listene,\n"
+"blir f&oslash;lgende avgj&oslash;relse tatt."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"Skal meldinger fra ikke-medlemmer, som automatisk forkastes, også sendes til "
+"listemoderatoren?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr "Her kan du sette opp filtrering basert på mottakeren av meldingen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Filtrering på mottaker"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"M&aring; epost til listen ha listens adresse (eller andre gyldige adresser, "
+"se nedenfor) i <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</tt> feltene?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Mye (faktisk mesteparten av) spam/junk mail har ikke de endelige mottakerne "
+"i mottakerfeltene.\n"
+"Faktisk s&aring; innholder som oftest <tt>To:</tt> og/eller <tt>Cc:</tt> "
+"feltene en fullstendig ugyldig adresse.\n"
+"Begrensningen du setter her har kun innvirkning p&aring; det som st&aring;r "
+"f&oslash;r '@' tegnet i adressen(e),\n"
+"men vil likevel fange opp og blokkere det meste av spam/junk mail.\n"
+"\n"
+"<p>Prisen for dette er at listen vil ikke uhindret kunne motta epost "
+"videresendt via andre epostadresser, med mindre\n"
+"\n"
+"<ol>\n"
+" <li>Adressen det videresendes fra heter det samme, eller</li>\n"
+" <li>Adressen det videresendes fra inkluderes i innstillingen som bestemmer "
+"gyldige alias for listen.</li>\n"
+"</ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Aliaser (regexp-uttrykk) som kvalifiserer gyldige <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:"
+"</tt> felter for denne listen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Alternative epostadresser som godtas n&aring;r "
+"'require_explicit_destination' er satt p&aring;.\n"
+"Som verdier for denne innstillingen skal du oppgi regexp-uttrykk (\"regular "
+"expressions\"),\n"
+"ett uttrykk per linje, som sammenlignes mot hver mottakeradresse i "
+"meldingen.\n"
+"Sammenligningen utf&oslash;res med Pythons re.match() funksjon, som betyr at "
+"de gjelder bare for\n"
+"begynnelsen av strengen.\n"
+"\n"
+"<p>For bakoverkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-uttrykket ikke "
+"inneholder en '@',\n"
+"sammenlignes uttrykket kun mot den f&oslash;rste delen (det som st&aring;r "
+"f&oslash;r '@') av mottakeradressen.\n"
+"Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller uttrykket ikke innholder en '@', "
+"sammenlignes\n"
+"uttrykket med hele mottakeradressen.\n"
+"\n"
+"<p>Sammenligning mot kun den f&oslash;rste delen av en mottakeradresse "
+"st&oslash;ttes ikke lengre;\n"
+"i en framtidig utgave av Mailman, vil kun sammenligning mot hele "
+"mottakeradressen st&oslash;ttes."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Maximum antall mottakeradresser i epost sendt til listen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Hvis en epost som er sendt til listen inneholder s&aring; mange mottakere "
+"som, eller flere mottakere enn, denne verdien,\n"
+"holdes eposten tilbake slik at listeadministratoren eventuelt kan godkjenne "
+"den.\n"
+"Bruk verdien 0 for ingen begrensning."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Her kan du sette opp ulike anti-spam filtre, som kan være til hjelp\n"
+"for å redusere mengden spam som distribueres via epostlisten."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Anti-Spam filtre"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr ""
+"Holde tilbake epost sendt til listen, som inneholder felter (i "
+"meldingshodet) som passer med egendefinerte regexp-uttrykk."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Bruk denne innstillingen til &aring; filtrere ut epost til listen,\n"
+"basert p&aring; innholdet av et eller flere felt i meldingshodet.\n"
+"Her skal du skrive inn regexp-uttrykk (regular expressions), ett per linje,\n"
+"som sammenlignes mot det aktuelle feltet.\n"
+"Sammenligningen skiller ikke mellom store og sm&aring; bokstaver.\n"
+"Linjer som begynner med '#' sammenlignes ikke.\n"
+"\n"
+"<p>For eksempel: uttrykket <pre>to: .*@public.com</pre> forteller at\n"
+"all epost som inneholder '@public.com' i <tt>To:</tt> feltet,\n"
+"skal holdes tilbake for godkjenning.\n"
+"\n"
+"<p>Merk: blanke tegn i starten av regexp-uttrykket fjernes.\n"
+"Dette kan man unng&aring; p&aring; flere m&aring;ter, f.eks. ved &aring; "
+"bruke escape-tegn eller klammeparenteser."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "Emner"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Emneord for listen"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "Ikke tilgjengelig"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Tilgjengelig"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "Skal emnefilteret v&aelig;re tilgjengelig eller ikke tilgjengelig?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"Emnefilteret kategoriserer hver epost som kommer til listen,\n"
+"etter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regexp-uttrykkene</a>\n"
+"du skriver inn nedenfor. Hvis feltene <code>Subject:</code> eller "
+"<code>Keywords:</code>\n"
+"i meldingshodet i en epost passer mot disse uttrykkene, blir den plassert "
+"under dette\n"
+"emnet. Hvert medlem av listen kan velge &aring; kun motta epost som passer "
+"&oslash;nskede emner.\n"
+"Epost som ikke g&aring;r under noe emne, blir ikke levert.\n"
+"\n"
+"<p>Merknad: Dette fungerer bare i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n"
+"\n"
+"<p>Innholdet i eposten kan ogs&aring; unders&oslash;kes for <code>Subject:</"
+"code> og <code>Keyword:</code>\n"
+"felter, alt etter hva innstillingen <a href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> er satt til."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr "Hvor mange linjer skal filteret s&oslash;ke gjennom?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Her oppgir du hvor mange linjer av epostens innhold som emnefilteret skal "
+"s&oslash;ke igjennom.\n"
+"Et slikt s&oslash;k stopper n&aring;r s&aring; mange linjer er "
+"gjennoms&oslash;kt, eller n&aring;r det m&oslash;ter p&aring; en linje som "
+"ikke\n"
+"ser ut som et meldingshodefelt. Ved &aring; sette denne til null (0), vil "
+"ingen linjer\n"
+"i innholdet blir unders&oslash;kt (dvs. bare <code>Keywords:</code> og "
+"<code>Subject:</code> i\n"
+"meldingshodet unders&oslash;kes). Ved &aring; sette denne verdien til et "
+"negativt tall,\n"
+"vil alle linjer bli unders&oslash;kt fram til den f&oslash;rste linjen som "
+"ikke ser ut som et meldingshodefelt."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr ""
+"Emneord, ett per linje, som gj&oslash;r at en epost g&aring;r under emnet."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Hvert emneord er faktisk et regexp-uttrykk, som sammenlignes mot deler av "
+"eposten,\n"
+"nemlig feltene <code>Keywords:</code> og <code>Subject:</code> i "
+"meldingshodet.\n"
+"Merk at de f&oslash;ste linjene i epostens innhold kan ogs&aring; "
+"best&aring; av slike \"felter\", og\n"
+"kan dermed ogs&aring; bli unders&oslash;kt."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Et emne krever både et navn og et uttrykk. Ufullstendige emner vil ikke bli "
+"tatt i bruk."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"Emnefilteret '%(pattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
+"Det vil bli forkastet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Epost&lt;-&gt;Nyhetsgruppe&nbsp;overf&oslash;ring"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Epost-Til-Nyhetsgruppe og Nyhetsgruppe-Til-Epost tjeneste."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Innstillinger for nyhetsgruppeserver"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid ""
+"The Internet address of the machine your News server is\n"
+" running on."
+msgstr "Internettadressen til nyhetsgruppetjeneren."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
+msgid ""
+"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
+"to\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Nyhetsgruppe-tjeneste er ikke en del av Mailman.\n"
+"Du m&aring; ha tilgang til en eksisterende NNTP tjener,\n"
+"og maskinen som denne epostlisten kj&oslash;rer p&aring;, m&aring; ha "
+"tilgang til &aring; lese og sende meldinger til den NNTP tjeneren."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "Navn p&aring; nyhetsgruppe det skal sendes til og/eller fra."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr "Skal ny epost til denne listen sendes til nyhetsgruppen?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr "Skal nye meldinger til nyhetsgruppen sendes til denne epostlisten?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Innstillinger for videresending"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Moderated"
+msgstr "Moderert"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Åpen liste, moderert nyhetsgruppe"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "Moderasjonsreglene for nyhetsgruppen."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Denne innstillingen forteller Mailman hva slags moderasjonsregler\n"
+"nyhetsgruppen har og hvordan de koordineres med epostlistens\n"
+"moderasjonsregler. Dette gjelder kun nyhetgrupper du overfører meldinger\n"
+"<em>til</em>, så hvis du bare overfører <em>fra</em> en nyhetsgruppe, eller\n"
+"nyhetsgruppen du overfører til ikke er moderert, sett denne innstillingen\n"
+"til <em>Ingen</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Hvis nyhetsgruppen er moderert, kan du sette epostlisten til å være\n"
+"moderasjonsadressen for nyhetsgruppen. Ved å velge <em>Moderert</em>, vil\n"
+"en ekstra melding holdes tilbake i godkjenningsprosessen. All epost sendt\n"
+"til epostlisten må godkjennes før de sendes til nyhetsgruppen, eller til\n"
+"medlemmene av listen.\n"
+"\n"
+"<p><em>Vær oppmerksom på at hvis meldingshodet i eposten har et <tt>Approved:"
+"</tt>\n"
+"felt med listens administrative passord, vil denne regelen bli hoppet over.\n"
+"Slik kan priviligerte avsendere sende epost direkte til listen og\n"
+"nyhetsgruppen.</em>\n"
+"\n"
+"<p>Hvis nyhetsgruppen er moderert, men du vil likevel ha en åpen liste, bør\n"
+"du velge <em>Åpen liste, moderert nyhetsgruppe</em>. Da vil de vanlige\n"
+"mekanismene for moderasjon bli benyttet i Mailman, men alle meldinger som\n"
+"sendes til Usenet vil få et <tt>Approved</tt> felt i meldingshodet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr ""
+"Legge til prefix på <tt>Subject:</tt> feltet for epost som sendes til "
+"nyhetsgruppen?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"Mailman legger normalt til en <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
+"tekst du selv bestemmer (emne prefix)</a>foran emnefeltet i epost som\n"
+"sendes til listen, og vanligvis skjer dette også for epost som sendes\n"
+"videre til Usenet. Du kan sette denne innstillingen til <em>Nei</em> dersom\n"
+"du ikke ønsker emne prefix for epost som sendes til Usenet. Skrur du av\n"
+"emne prefix for listen, vil selvsagt heller ikke epost som sendes til\n"
+"Usenet få det."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Utføre oppdatering"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "Skal Mailman utf&oslash;re en <em>catchup</em> p&aring; nyhetsgruppen?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Ber du Mailman utf&oslash;re en <em>catchup</em> p&aring; nyhetsgruppen,\n"
+"vil fra n&aring; av kun nye meldinger til nyhetsgruppen bli sendt til "
+"epostlisten.\n"
+"Medlemmene p&aring; epostlisten vil derfor ikke motta eventuelle "
+"eksisterende meldinger i nyhetsgruppen."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Oppdatering fullført"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Du kan ikke overføre til en nyhetsgruppe med mindre både\n"
+"<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">internettadresse for\n"
+"nyhetsgruppetjeneren</a> og <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
+"navn på nyhetsgruppe</a> er definert."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "Epostlisten %(listinfo_link)s administreres av %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Administrativ side for %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (krever innlogging)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Liste over alle epostlister p&aring; %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(1 medlem vises ikke)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; etter ditt eget &oslash;nske"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; av listeadministratoren"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; p&aring; grunn av for mange returmeldinger. \n"
+"Siste returmelding ble registrert %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; av ukjent grunn"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "Merk: Levering av epost fra listen er stoppet%(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Epost levering"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "listeadministratoren"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+"<p>Du kan ha stoppet levering fra listen med vilje, eller det kan ha blitt "
+"slik p&aring; grunn av returmeldinger fra din epostadresse.\n"
+"For &aring; motta epost fra listen igjen, endre innstillingen %(link)s "
+"nedenfor.\n"
+"Kontakt %(mailto)s hvis du har sp&oslash;rsm&aring;l eller trenger "
+"ytterligere hjelp."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>Vi har i det siste f&aring;tt en del returmeldinger fra din "
+"epostadresse.\n"
+"<em>Returtallet</em> ditt er %(score)s av totalt %(total)s.\n"
+"Vennligst kontroller at epostadressen din er stavet korrekt,\n"
+"og at det ikke problemer med levering til den.\n"
+"Returtallet ditt vil automatisk annulleres dersom problemene retter seg "
+"snart."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Merk - du melder deg p&aring; en liste av flere epostlister, s&aring; %"
+"(type)s meldinger vil bli sendt til administrasjonsadressen for ditt "
+"medlemskap, %(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Du vil motta en epost som ber deg bekrefte dette, slik at ikke andre skal "
+"kunne melde deg p&aring; listen mot din vilje."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Dette er en lukket liste, som betyr at din s&oslash;knad om p&aring;melding "
+"m&aring; godkjennes av listens administrator.\n"
+"N&aring;r s&oslash;knaden din er behandlet, vil du f&aring; tilsendt "
+"listeadministratorens avgj&oslash;relse i en epost."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr "ogs&aring; "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Du vil motta en epost som ber deg bekrefte dette, slik at ikke andre skal "
+"kunne melde deg p&aring; listen mot din vilje.\n"
+"N&aring;r du s&aring; har bekreftet dette, vil s&oslash;knaden din sendes "
+"til listens moderator for godkjenning.\n"
+"Du vil deretter f&aring; moderatorens avgj&oslash;relse tilsendt i en epost."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Dette er %(also)sen privat liste, som betyr at en liste over epostlistens "
+"medlemmer ikke er tilgjengelig for andre enn de som er medlem av epostlisten."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Dette er %(also)sen skjult liste, som betyr at en liste over epostlistens "
+"medlemmer kun er tilgjengelig for listeadministratoren."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Dette er %(also)sen offentlig liste, som betyr at listen over epostlistens "
+"medlemmer er fritt tilgjengelig for alle."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (men vi gjemmer epostadressene slik at de ikke gjenkjennes av spammere). "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Merk at dette er en paraplyliste, som er laget for &aring; kun ha andre "
+"epostlister som medlemmer. Dette vil blant annet si at din foresp&oslash;"
+"rsel om bekreftelse vil bli sendt til '%(sfx)s' kontoen for din adresse.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>enten</i></b> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"For &aring; endre dine personlige innstillinger for listen (f.eks. "
+"leveringsmodus, f&aring; tilsendt/endre passord, eller melde deg ut av "
+"listen %(realname)s),\n"
+"%(either)sskriv inn din epostadresse:\n"
+"<p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Endre dine personlige innstillinger"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>eller</i></b> klikk p&aring; din adresse i listen over "
+"medlemmer (se ovenfor)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+"Dersom du lar feltet st&aring; tomt, vil du bli spurt om epostadressen din"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgjengelig for medlemmer av listen.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgjengelig for listens administrator.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Klikk her for &aring; se listen over "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr " medlemmer: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Vis Medlemsliste"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "medlemmer"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Adresse:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Administratoradresse:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "Listen over medlemmer"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Skriv inn "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " og passord for &aring; se listen over medlemmer: <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr "Passord: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Vis Medlemsliste"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr ""
+"En gang i m&aring;neden vil du som en p&aring;minnelse motta passordet ditt "
+"i en epost."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "Arkivet"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "Melding om mottatt epost til %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"Din hastemelding til epostlisten %(realname)s ble ikke godkjent.\n"
+"Meldingens originale innhold slik den ble mottatt av Mailman ligger "
+"vedlagt.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "All epost til listen nødholdes tilbake for godkjenning."
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr ""
+"Meldingen din ble av moderatoren karakterisert som upassende for denne "
+"listen."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "Avsender er utestengt"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Du har ikke lov til å sende meldinger til denne epostlisten."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Melding sendt til moderert liste"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr ""
+"Avsender er ikke medlem av listen, men kun medlemmer kan sende til listen"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "Man må være medlem for å kunne sende meldinger til denne epostlisten."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "Melding til en begrenset liste krever godkjenning"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Denne epostlisten er begrenset; din melding ble ikke godkjent."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Meldingen har for mange mottakere"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Vennligst kort ned mottakerlisten; den er for lang."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "Meldingen har implisitt mål"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"'Bcc:' eller andre implisitte mål er ikke tillatt.\n"
+"Prøv å send meldingen på nytt ved å eksplisitt spesifisere epostlistens "
+"adresse i To: eller Cc: feltene."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "Meldingen kan ha administrativt innhold"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"Vennligst *ikke* send administrative forespørsler til epostlisten.\n"
+"Vil du melde deg av listen, gå inn på %(listurl)s eller send en epost som "
+"kun inneholder ordet 'help' til %(request)s for å få nærmere instruksjoner."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Meldingen har et mistenkelig meldingshode."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Meldingen din inneholdt et tvilsomt meldingshode."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr "Meldingen er for stor: %(size)d bytes, grensen er %(limit)d KB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Meldingen din er for stor, vennligst reduser den slik at den blir mindre "
+"enn\n"
+"%(kb)d KB."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Melding sendt til moderert nyhetsgruppe"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr ""
+"Meldingen du sendte til listen %(listname)s venter på godkjenning av "
+"moderatoren."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "Melding til %(listname)s fra %(sender)s krever godkjenning"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Hvis du svarer på denne meldingen, og beholder Subject: feltet slik det er, "
+"vil\n"
+"Mailman forkaste den tilbakeholdte meldingen. Gjør dette hvis meldingen er "
+"spam.\n"
+"Hvis du svarer på denne meldingen, og legger til et Approved: felt i "
+"meldingshodet\n"
+"som inneholder listens passord, vil eposten bli godkjent og sendt til "
+"listen.\n"
+"Approved: feltet kan du også skrive som den første linjen i svaret du sender."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "Meldingens innholdstype er ikke tillatt"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "Meldingens innholdstype er ikke eksplisitt tillatt"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Etter filtrering på innhold var meldingen tom"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Den vedlagte meldingen ble filtrert av innholdsfiltrene til epostlisten\n"
+"%(listname)s og ble dermed ikke sendt videre til listens medlemskap. Du\n"
+"mottar den siste kopien av den forkastede meldingen.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Resultat av filtrering på innhold"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Du har ikke lov til å sende epost til denne epostlisten, din melding ble "
+"derfor\n"
+"automatisk avvist. Dersom du mener at dine epost avvises urettmessig, "
+"kontakt\n"
+"epostlistens eier på %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Automatisk melding: din epost ble avvist"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "Den vedlagte meldingen er automatisk forkastet."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to "
+msgstr "Automatisk svar for meldingen du sendte til "
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "epostlisten \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "Mailmans Automatiske Svarer"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "Et HTML-vedlegg ble skilt ut og fjernet"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Et HTML-vedlegg ble skilt ut...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201
+msgid "no subject"
+msgstr "ingen tittel"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
+msgid "no date"
+msgstr "ingen dato"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+msgid "unknown sender"
+msgstr "ukjent avsender"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"En epost i eposten, ble skilt ut...\n"
+"Fra: %(who)s\n"
+"Tittel: %(subject)s\n"
+"Dato: %(date)s\n"
+"St&oslash;rrelse: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Et vedlegg som ikke var tekst, ble skilt ut...\n"
+"Navn : %(filename)s\n"
+"Type : %(ctype)s\n"
+"St&oslash;rrelse : %(size)d bytes\n"
+"Beskrivelse: %(desc)s\n"
+"URL : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr "Hopper over innhold av typen %(partctype)s"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- neste del --------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Sammendrag av %(realname)s, Vol %(volume)d, Utgave %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
+msgid "digest header"
+msgstr "topptekst"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Topptekst"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Dagens emner:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meldinger)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
+msgid "digest footer"
+msgstr "bunntekst"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Bunntekst"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
+msgid "End of "
+msgstr "Slutt på "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:307
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "Din melding med tittel \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:346
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Videresending av moderert melding"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:405
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Ny søknad om medlemskap på listen %(realname)s fra %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:428
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Søknad om medlemskap"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:458
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Søknad fra %(addr)s om utmelding fra listen %(realname)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:481
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Søknad om utmelding"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:512
+msgid "Original Message"
+msgstr "Opprinnelig melding"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:515
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "Forespørsel til epostlisten %(realname)s ikke godkjent"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:57
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"Epostlisten '%(listname)s' er opprettet via websidene. For å fullføre\n"
+"opprettelsen og aktivere epostlisten, må filen /etc/aliases (eller "
+"tilsvarende\n"
+"aliasfil) oppdateres. Det kan også være programmet 'newaliases' må kjøres.\n"
+"\n"
+"Her er linjene som må legges inn i aliasfilen:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:67
+msgid ""
+"\n"
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"For å fullføre opprettelsen av epostlisten, må du redigere filen /etc/"
+"aliases\n"
+"(eller tilsvarende aliasfil), legge til følgende linjer, og deretter\n"
+"muligens kjøre programmet 'newaliases':\n"
+"\n"
+"## Epostliste: %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:88
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Resultat av opprettelse av epostlisten %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:103
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"Epostlisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For å fullføre sletting\n"
+"av denne epostlisten, må filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n"
+"oppdateres. Det kan også være at programmet 'newaliases' må kjøres.\n"
+"\n"
+"Her er linjene som må fjernes fra aliasfilen:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"For å fullføre sletting av denne epostlisten, må følgende linjer slettes i\n"
+"filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligens etterfulgt av\n"
+"å kjøre programmet 'newaliases':\n"
+"\n"
+"## Epostliste: %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:132
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Forespørsel om å fjerne epostlisten %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:300
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "kontrollerer rettigheter for %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "rettighetene på %(file)s må være 066x (men er %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100
+#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143
+#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200
+#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258
+#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(fixer)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:328
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "undersøker eierskap på filen %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "Filen %(dbfile)s eies av %(owner)s (må eies av %(user)s)"
+
+#: Mailman/MailList.py:697
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Du inviteres herved til å melde deg på epostlisten %(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " fra %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:835
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "påmelding på %(realname)s krever godkjenning av moderator"
+
+#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "Melding om påmelding på epostlisten %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:909
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "utmelding krever godkjenning av moderator"
+
+#: Mailman/MailList.py:928
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "Melding om utmelding av epostlisten %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1072
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "påmelding på %(name)s krever godkjenning av administrator"
+
+#: Mailman/MailList.py:1326
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Siste automatiske svar idag"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Den vedlagte meldingen ble mottatt som en returmelding, men enten er "
+"formatet\n"
+"ukjent, eller så kunne ingen medlemsadresse plukkes ut av meldingen. Denne\n"
+"epostlisten er konfigurert slik at alle ukjente returmeldinger sendes til\n"
+"listeadministratoren(e).\n"
+"\n"
+"For mer informasjon, se:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Returmelding som ikke ble fanget opp"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Hopper over MIME deler som ikke er text/plain"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Resultatet av dine kommandoer vises nedenfor.\n"
+"Din opprinnelige melding ligger vedlagt.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Resultater:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ikke utført:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Hoppet over:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Slutt på kommandoer.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Resultatet av dine kommandoer"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Levert av Mailman<br>versjon %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Programmert i Python"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "GNU er ikke UNiX"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Mon"
+msgstr "Man"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Thu"
+msgstr "Tor"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Tue"
+msgstr "Tir"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Wed"
+msgstr "Ons"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Fri"
+msgstr "Fre"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sat"
+msgstr "Lør"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sun"
+msgstr "Søn"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Apr"
+msgstr "Apr"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jan"
+msgstr "Jan"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jun"
+msgstr "Jun"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Aug"
+msgstr "Aug"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Dec"
+msgstr "Des"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Jul"
+msgstr "Jul"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Oct"
+msgstr "Okt"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: Mailman/i18n.py:95
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Lokal tid"
+
+#: Mailman/i18n.py:128
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d=file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n> \n"
+"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
+"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Legger inn nye medlemmer på en liste fra kommandolinjen.\n"
+"\n"
+"Brukes slik:\n"
+" add_members [valg] listenavn\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=filnavn\n"
+" -r filnavn\n"
+" Navn på en fil som inneholder epostadressene til medlemmene som "
+"skal\n"
+" legges inn, en per linje. Denne listen over medlemmer blir satt opp\n"
+" i normal-modus. Hvis filnavnet er \"-\", leses adressene fra "
+"standard\n"
+" input.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=filnavn\n"
+" -d=filnavn\n"
+" Akkurat som -n valget ovenfor, men de som står i denne filen blir "
+"satt\n"
+" opp i sammendrag-modus.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n>\n"
+" Forteller om det skal sendes ut en meldingen til listens medlemmer "
+"om\n"
+" at \"det kommer til å bli en stor endring på listen\".\n"
+" Default: n\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Forteller om det skal sendes ut velkomsthilsen til de nye medlemmene "
+"av\n"
+" listen.\n"
+" Default: listens \"send_welcome_msg\" innstilling.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Forteller om det skal sendes ut melding til listeadministratoren"
+"(e).\n"
+" Default: listens \"admin_notify_mchanges\" innstilling.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+" listenavn\n"
+" Navn på listen som skal få nye medlemmer. Den må eksistere fra før.\n"
+"\n"
+"Du må benytte minst valgene \"-r\" eller \"-d\". Bare ett av filnavnene kan\n"
+"være \"-\".\n"
+
+#: bin/add_members:134
+msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
+msgstr "Stor endring av epostlisten %(listname)s@%(listhost)s"
+
+#: bin/add_members:167
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Allerede medlem: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:170
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Feil/Ugyldig epostadresse: blank linje"
+
+#: bin/add_members:172
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Feil/Ugyldig epostadresse: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:174
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Ugyldige tegn i epostadressen: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:176
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Påmeldt: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:223
+msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldig argument til -c/--changes-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:230
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldig argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:237
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldig argument til -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:243
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+"Kan ikke lese både medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus "
+"fra standard input."
+
+#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Listen finnes ikke: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Ingenting å gjøre."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Bygger epostlistens arkiv på nytt.\n"
+"\n"
+"Bruk denne kommandoen for å bygge en epostlistes arkiv på nytt. Det kan "
+"være\n"
+"du får bruk for dette hvis du manuelt redigerer noen epost i et arkiv, "
+"eller\n"
+"fjerner noen epost fra arkivet.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] <listenavn> [<mbox-fil>]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Viser færre meldinger på skjermen under kjøring.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Sletter hele arkivet før det bygges. Vanligvis vil du benytte dette\n"
+" valget, unntatt når du bygger opp arkivet del for del.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Starter indekseringen på artikkel N, der artikkel 0 er første "
+"melding\n"
+" i mbox-filen.\n"
+" 0 er standardverdi.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" Slutter å indeksere på artikkel M. Dette scriptet er ikke minne-\n"
+" effektivt, og store arkiv kan kanskje ikke bygges fra bunnen av.\n"
+" Ved å angi start- og sluttverdier kan man på denne måten bygge\n"
+" arkivet bit for bit.\n"
+"\n"
+"<mbox-fil> er fullt navn på en fil som inneholder listens komplette arkiv\n"
+"i mbox-format. Dette er vanligvis en fil i katalogen archives/private.\n"
+"For eksempel:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox-fil> er valgfri. Angis den ikke, prøver kommandoen å gjette riktig "
+"navn.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "krever listens navn"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Listen \"%(listname)s\" finnes ikke\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Kan ikke åpne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Endre passordet for en liste.\n"
+"\n"
+"Før Mailman 2.1, ble listepassordene -vanligvis- lagret i crypt-format.\n"
+"Noen Python-installasjoner hadde ikke crypt-modulen installert, så de\n"
+"benyttet md5-modulen isteden. Hvis crypt-modulen da ble installert, ville\n"
+"ingen passord fungere lenger.\n"
+"\n"
+"I Mailman 2.1 lagres alle passord i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n"
+"bakoverkompatibelt med eldre versjoner av Mailman, og siden passordene i på\n"
+"noen som helst måte lagres i klartekst, kan de ikke hentes ut og "
+"oppdateres.\n"
+"\n"
+"Dette scriptet genererer nye passord for en liste, og kan sende det til\n"
+"alle eiere av listen hvis ønskelig.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: change_pw [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Endrer passordene på alle listene.\n"
+"\n"
+" --domain=domene\n"
+" -d domene\n"
+" Endrer passord for alle lister i det virtuelle domenet 'domene'.\n"
+" Dette valget kan benyttes flere ganger.\n"
+"\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" -l listenavn\n"
+" Bare endre passordet for den angitte listen.\n"
+" Dette valget kan benyttes flere ganger.\n"
+"\n"
+" --password=nyttpassord\n"
+" -p nyttpassord\n"
+" Setter passordet til det angitte \"nyttpassord\" for de listene som\n"
+" skal endres. Hvis dette valget ikke benyttes, vil passordet bli\n"
+" automatisk generert.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Ikke send melding om det nye passordet til listens eier(e). Du bør "
+"da\n"
+" ha en annen måte å gi det nye passordet til eierne/eieren.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Blanke listepassord er ikke tillatt"
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Nytt passord for %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "Det nye passordet for epostlisten %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"Administratoren for %(hostname)s har endret passordet for epostlisten\n"
+"%(listname)s. Det nye passordet er:\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Husk å heretter benytte dette passordet for all administrasjon av listen.\n"
+"Kanskje vil du logge inn nå og endre passordet til et annet som du heller\n"
+"vil ha. Dette kan du isåfall gjøre på listens administrasjonsside:\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Undersøker en listes konfigurasjonsdatabase.\n"
+"\n"
+"Følgende filer kontrolleres:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Det gjør ingenting om noen av disse ikke eksisterer.\n"
+"config.pck og config.pck.last er konfigurasjonsdatabasefilen for 2.1a3 og\n"
+"nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last brukes i alle\n"
+"tidligere versjoner, disse filene er på formatet \"Python marshal\".\n"
+"config.safety er en pickle laget av 2.1a3 og nyere når config.pck ikke\n"
+"kunne leses.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Undersøker databasene for alle listene. Vanligvis undersøkes kun de\n"
+" nevnte lister.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Vise detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ut.\n"
+" Vanligvis vises bare korrupte filer.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Fant ingen liste med navnet:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Liste:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: ok"
+
+#: bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Undersøker rettigheter på filene i Mailman installasjonen.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Dersom ingen valg er spesifisert, foretar den kun en undersøkelse og "
+"rapporterer\n"
+"ugyldige rettigheter og eierskap på filer. Med -f (bør kjøres som root), "
+"retter\n"
+"den opp alle feil underveis. Med -v vises detaljert informasjon.\n"
+"\n"
+
+#: bin/check_perms:85
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " kontrollerer gid og rettigheter for %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+"feil gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:120
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "rettighetene på katalogen må være %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:129
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "rettighetene på kilden må være %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:140
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "rettighetene på artikkeldatabasefilene må være %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "kontrollerer rettigheter for %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:160
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "katalogen må minst ha rettighetene 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:173
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "kontrollerer rettigheter for: %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s må ikke være leselig for alle"
+
+#: bin/check_perms:198
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "mbox-filen må minimum ha rettighetene 0660:"
+
+#: bin/check_perms:222
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "rettigheter for \"alle andre\" for katalogen %(dbdir)s må være 000"
+
+#: bin/check_perms:233
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "kontrollerer rettigheter til cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:238
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:242
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s må være set-gid"
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s må være set-gid"
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "kontrollerer rettigheter for %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:275
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr "rettighetene for %(pwfile)s må være satt til 0640 (de er %(octmode)s)"
+
+#: bin/check_perms:299
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "kontrollerer rettigheter for listedata"
+
+#: bin/check_perms:305
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr " kontrollerer rettigheter for: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "filrettigheter må minimum være 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:359
+msgid "No problems found"
+msgstr "Fant ingen problemer"
+
+#: bin/check_perms:361
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Problemer funnet:"
+
+#: bin/check_perms:362
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+"Kjør dette programmet på nytt med \"-f\" flagget, som bruker %(MAILMAN_USER)"
+"s\n"
+"(eller root) for å fixe dette"
+
+#: bin/cleanarch:19
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Rydder opp i en .mbox fil.\n"
+"\n"
+"Arkivfunksjonen ser etter Unix-From linjer som skiller meldinger fra "
+"hverandre\n"
+"i en mbox fil. For kompatibilitet ser den etter linje som begynner med\n"
+"\"From\" -- altså stor F, liten r, o, og m, og et mellomrom. Alt annet på\n"
+"linjen blir oversett.\n"
+"\n"
+"Vanligvis skal linjer som befinner seg i innholdet i en epost, og som "
+"begynner\n"
+"med \"From \", egentlig starte med en \">\" slik at melding kan tolkes på "
+"riktig\n"
+"måte. Det hender at dette noen ganger ikke er tilfelle. Dette scriptet "
+"prøver\n"
+"å rette opp dette vi å foreta en litt strengere sjekk på Unix-From linjer.\n"
+"Linjer som begynner med \"From \" men som ikke passerer denne sjekken, får "
+"en\n"
+"\">\" foran seg.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Vis en # for hver n'te linje som leses.\n"
+"\n"
+" -q / --quietly\n"
+" Ikke vis endringer som utføres.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Ikke skriv noe til standard output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Unix-From linje endret: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldig status nummer: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:160
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "fant %(messages)d meldinger"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kloner en medlemsadresse.\n"
+"\n"
+"Å klone en medlemsadresse vil si å kopiere innstillingene til et medlem "
+"over\n"
+"til et nytt medlem, med en annen epostadresse. Det opprinnelige medlemmets\n"
+"innstillinger endres ikke, men kan fjernes ved å bruke -r flagget. Hvis du\n"
+"også ønsker å endre epostadressen til en av listeadministratorene,\n"
+"bruk -a flagget.\n"
+"\n"
+"Merk: denne kommandoen stoler på den som kjører den, det sendes ingen\n"
+"bekreftelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adressen.\n"
+"\n"
+"Brukes slik:\n"
+"\n"
+" clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+"\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" -l listenavn\n"
+" Går igjennom og endre kun på navngitte epostlister. Hvis -l ikke\n"
+" oppgis, benyttes alle epostlister. Flere -l kan benyttes.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Melder ut den gamle epostadressen etter at den nye er påmeldt.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Går igjennom og eventuelt endrer også administratoradresser.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Utfører endringer så stille som mulig.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Utfører ingen endringer, men viser hva som ville blitt utført.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+"fragammeladresse ('fra gammel adresse') er epostadressen til medlemmet det\n"
+" skal kopieres fra.\n"
+"tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye epostadressen som skal opprettes, "
+"og\n"
+" som skal få innstillingene til den gamle adressen.\n"
+"\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "Behandler epostlisten:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " går igjennom listens eiere:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " nye eiere av listen:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(ingen endring)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " fant ikke adressen:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr " kopierte adressen:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " den kopierte adressene er allerede medlem:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " den opprinnelige adressen ble ikke fjernet:"
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Ikke en gyldig epostadresse: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Hopper over listen \"%(listname)s\" grunnet feil under åpning.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:19
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Brukes slik: config_list [valg] listenavn\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" --inputfile filnavn\n"
+" -i filnavn\n"
+" Konfigurerer listen ved å lese inn filen og sette attributter i\n"
+" listens objekt slik variablene i filen tilsier. Filen lastes inn "
+"med\n"
+" funksjonen execfile() og må derfor være gyldig Python kode. Alle\n"
+" variabler som ikke er en attributt i listeobjektet hoppes over\n"
+" (en advarsel vises). Se også -c valget.\n"
+"\n"
+" Den spesielle variabelen 'mlist' i løpet av execfile(), som bindes "
+"til\n"
+" selve MailList objektet. Dette gjør at du kan gjøre alt med\n"
+" listeobjektet, så VÆR FORSIKTIG! Feil bruk kan fullstendig ødelegge\n"
+" epostlisten!\n"
+"\n"
+" --outputfile filnavn\n"
+" -o filnavn\n"
+" Skriver ut hele listens konfigurasjon til en fil (som igjen kan "
+"lastes\n"
+" inn med -i, se ovenfor), istedenfor å konfigurere listen. Dette er\n"
+" f.eks. en enkel måte å kopiere innstillingene for en liste over til "
+"en\n"
+" annen liste. 'filnavn' er navnet på filen konfigurasjonen skal "
+"skrives\n"
+" til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" Foretar kun en sjekk av dataene, uten å endre på listen.\n"
+" Kun nyttig for -i valget.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Viser navnet på alle attributter som endres.\n"
+" Kun nyttig for -i valget.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+"-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## Innstillinger for epostlisten \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"## Dato: %(when)s\n"
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "gyldige verdier:"
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "hopper over attributten \"%(k)s\""
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "endret på attributten \"%(k)s\""
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Ikke-standard egenskap gjenopprettet: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Ugyldig verdi for egenskap: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Ugyldig epostadresse for innstillingen %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:322
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "Bare en av parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan brukes om gangen"
+
+#: bin/config_list:324
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "Du MÅ benytte en av parametrene \"-i\" eller \"-o\""
+
+#: bin/config_list:328
+msgid "List name is required"
+msgstr "Du MÅ spesifisere Listens navn"
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Lagrer listen"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Viser innholdet av en Mailman databasefil.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --marshal / -m\n"
+" Går ut ifra at filen inneholder en Python marshal, og overstyrer "
+"dermed\n"
+" automatisk oppdagelse av filformatet.\n"
+"\n"
+" --pickle / -p\n"
+" Går ut ifra at filen inneholder en Python pickle, og overstyrer "
+"dermed\n"
+" automatisk oppdagelse av filformatet.\n"
+"\n"
+" --noprint / -n\n"
+" Ikke forsøk å skriv ut objektet. Dette kan være nyttig hvis det er\n"
+" problemer med objektet eller du ikke vil ha objektet representert "
+"som\n"
+" en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb <filnavn>'. I det "
+"tilfellet\n"
+" vil roten av treet befinne seg i en global variabel ved navn \"msg"
+"\".\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+"Hvis filnavnet slutter på '.db', antar scriptet at filen inneholder en "
+"Python\n"
+"marshal. Hvis filnavnet slutter på '.pck', antar scriptet at filen "
+"inneholder\n"
+"en Python pickle. I begge tilfeller må du benytte -p eller -m flaggene hvis\n"
+"du ønsker å overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter på noen av\n"
+"delene).\n"
+
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr "Ingen filnavn angitt"
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Vennligst benytt -p eller -m."
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Søker etter en epostadresse i epostlistene.\n"
+"\n"
+"Brukes slik:\n"
+" find_member [valg] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" -l listenavn\n"
+" Søker kun i den spesifiserte epostlisten.\n"
+"\n"
+" --exclude=listenavn\n"
+" -x listenavn\n"
+" Utelater den spesifiserte epostlisten fra søket.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Søker i listens eiere i tillegg til listens medlemmer.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" Et Python regexp-uttrykk som skal benyttes som søkemønster.\n"
+"\n"
+"Forholdet mellom -l og -x er som følger. Hvis -l angis, vil kun den angitte\n"
+"listen inkluderes i søket. Hvis -x angis, men ikke -l, søkes det gjennom "
+"alle\n"
+"lister bortsett fra de spesifisert med -x.\n"
+"\n"
+"Syntax på regexp-uttrykk er slik som Perl5, for Pythons \"re\" modul "
+"benyttes.\n"
+"Komplett spesifikasjon finnes på:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Adresser sammenlignes uten forskjell på små og store bokstaver, men vises "
+"med\n"
+"store/små bokstaver slik de er stavet.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "Du MÅ spesifisere et regexp-uttrykk"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Ingen lister å søke i"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "finnes i:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(som eier)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Resetter web_page_url attributten til en liste til standardinnstillingen.\n"
+"\n"
+"Dette scriptet er ment for å kjøres som et bin/withlist script, f.eks.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Slår opp urlhost i virtual host tabellen og setter web_page_url og\n"
+" host_name attributtene for listen etter de verdier som blir funnet.\n"
+" Dette flytter en liste fra et virtuelt domene til et annet.\n"
+" Uten dette valget benyttes standardverdier.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Viser hva scriptet gjør.\n"
+"\n"
+"Kjøres scriptet for seg selv, vises denne hjelpeteksten.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "Setter web_page_url til: %(web_page_url)s"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Setter host_name til: %(mailhost)s"
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+" genaliases [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Genererer Postfix filene data/aliases og data/aliases.db på nytt.\n"
+"\n"
+"Brukes slik:\n"
+"\n"
+" genaliases [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Sette inn en epost i en Mailman kø.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: inject [valg] [filnavn]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -l listenavn\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" Navn på listen som skal motta meldingen. MÅ spesifiseres.\n"
+"\n"
+" -q kønavn\n"
+" --queue=kønavn\n"
+" Navn på køen som meldingen skal settes inn i. Kønavnet må tilsvare\n"
+" navn på en av katalogene i qfiles katalogen. 'incoming' køen brukes\n"
+" hvis ingen kø blir angitt.\n"
+"\n"
+"filnavn er navnet på filen som inneholder en epost i ren tekst som skal "
+"settes\n"
+"inn i en kø. Hvis ingen fil angis, benyttes standard input.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Ugyldig kø-katalog: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Navn på liste må angis"
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Viser hvem som er eiere (owners) av en epostliste.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(program)s [valg] listenavn ...\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" Viser alle eiere av epostlister på den gitte virtuelle host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Viser alle eier av alle epostlister på systemet.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+"'listenavn' er navn på en epostliste som du vil se eierne på. Du kan angi\n"
+"navn på flere epostlister.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Lister ut navn på alle epostlister.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(program)s [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" --advertised\n"
+" -a\n"
+" Viser bare de epostlistene som er offentlig tilgjengelige.\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domene\n"
+" -V domene\n"
+" Viser bare epostlister på det angitte domenet. Dette valget kan kun\n"
+" benyttes dersom VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variabelen er satt.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Viser kun listenavnet, uten beskrivelse.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Fant ingen treff på denne epostlisten"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "treff på denne epostlisten:"
+
+#: bin/list_members:19
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Viser alle medlemmer av en epostliste.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+"\n"
+" --output filnavn\n"
+" -o filnavn\n"
+" Skriver til en fil istedenfor standard output.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n"
+"\n"
+" --digest[=type] / -d [type]\n"
+" Viser kun medlemmer som benytter sammendrag-modus.\n"
+" Den valgfrie parameteren kan enten være \"mime\" eller \"plain\",\n"
+" som fører til at kun medlemmer med den angitte typen samle-epost\n"
+" vil vises.\n"
+"\n"
+" --nomail[=hvorfor] / -n [hvorfor]\n"
+" Viser alle medlemmer som har stoppet mottak av epost.\n"
+" Den valgfrie parameteren angir årsak til at mottak er stoppet, og\n"
+" kan være \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n"
+" Den kan også være \"enabled\", da vil alle medlemmer som IKKE har\n"
+" stoppet mottak av epost vises.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Viser også medlemmenes fulle navn.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Viser medlemmenes epostadresse slik de ble påmeldt listen.\n"
+" Benyttes ikke dette valget, vises alle epostadressene med små\n"
+" bokstaver.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+" listenavn er navnet på epostlisten.\n"
+"\n"
+"Merk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n"
+"vises først, deretter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status vises.\n"
+
+#: bin/list_members:150
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:161
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:179
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Kan ikke åpne filen for skriving:"
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Viser hvem som er eier av en epostliste, eller av alle listene.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Grupperer eierne etter listenavn, og viser listenavnene. Uten dette\n"
+" valget sorteres eierne etter epostadressen deres.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Viser også listemoderatorene.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+" listenavn\n"
+" Vis eieren(e) av de angitte lister. Mer en enn liste kan altså\n"
+" spesifiseres. Dersom ingen liste er angitt, vil eiere av alle "
+"lister\n"
+" vises.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:19
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Primært start- og stoppscript for Mailmans qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"Dette scriptet starter, stopper, og restarter Mailmans qrunnere, og sørger\n"
+"enkelt og greit for at de ulike qrunner-prosessene er i live og kjører på\n"
+"systemet, ved å starte de nødvendige prosessene, og vente på pid'ene deres.\n"
+"Når det oppdager at en prosess har avsluttet, kan det starte prosessen på\n"
+"nytt. Dette scriptet kan benyttes som et init script.\n"
+"\n"
+"Qrunnerene reagerer på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n"
+"fører til at de avslutter på en normal måte, men master qrunneren restarter\n"
+"bare qrunnere som har avsluttet av å ha fått en SIGINT. SIGHUP fører til\n"
+"at prosessene lukker sine loggfiler, og åpner de på nytt når noe igjen skal\n"
+"logges.\n"
+"\n"
+"Master-qrunneren reagerer også på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den "
+"enkelt\n"
+"og greit sender videre til sine qrunnere (merk at master-qrunneren vil\n"
+"lukke og åpne sine loggfiler dersom den får en SIGHUP).\n"
+"Master qrunneren legger også sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n"
+"denne pid'en trenger man vanligvis ikke.\n"
+"Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoene kan man gjøre det\n"
+"man har bruk for.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -n / --no-restart\n"
+" Ikke start qrunnere på nytt når de avslutter på grunn av feil eller\n"
+" SIGINT (de startes aldri på nytt dersom avslutter på grunn av en\n"
+" SIGTERM). Brukes kun ved debugging av systemet, og har kun noen\n"
+" virkning når 'start' kommandoen angis.\n"
+"\n"
+" -u / --run-as-user\n"
+" Vanligvis vil dette scriptet nekte å kjøre hvis bruker-id og\n"
+" gruppe-id ikke er satt til bruker og gruppe 'mailman' (eller\n"
+" slik som definert ved konfigurasjon av Mailman). Hvis scriptet\n"
+" kjøres som root, vil scriptet bytte til denne brukeren og gruppen\n"
+" før den kontrollerer bruker og gruppe.\n"
+" Dette kan være upraktisk ved testing og debugging, derfor gjør "
+"dette\n"
+" -u valget slik at denne kontrollen hoppes over, og programmet "
+"kjøres\n"
+" med den bruker og gruppe som kjører scriptet.\n"
+" Dette valget benyttes normalt ikke i vanlige systemer som er i\n"
+" produksjon.\n"
+" Forøvrig er det verdt å merke seg at hvis du benytter -u og ikke er "
+"i\n"
+" mailmangruppen, kan du få problemer med tilgangen til f.eks. å "
+"slette\n"
+" en listes arkiv via web. Uheldig!\n"
+"\n"
+" -s / --stale-lock-cleanup\n"
+" Hvis mailmanctl finner en eksisterende master qrunner låsefil,\n"
+" avslutter den vanligvis med en feilmelding. Med dette valget, vil\n"
+" mailmanctl utføre noen ekstra kontroller. Hvis en prosess som "
+"kjører\n"
+" passer med den host/pid som står i låsefilen, vil mailmanctl "
+"avslutte,\n"
+" men dersom ingen prosess som passer kjører, vil mailmanctl fjerne\n"
+" låsefilen og fortsette å kjøre.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Ikke vis statusmeldinger. Feilmeldinger vil likevel vises på "
+"standard\n"
+" error.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+"Kommandoer:\n"
+"\n"
+" start - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en melding\n"
+" og avbryter hvis master daemon allerede kjører.\n"
+" stop - Stopper master daemon og qrunnere. Etter at disse har\n"
+" stoppet, vil ingen meldinger bli behandlet.\n"
+" restart - Starter qrunneren på nytt, men ikke master prosessen.\n"
+" Bruk denne når oppgraderer eller oppdaterer Mailman, slik at\n"
+" tar i bruk den eventuelle oppgraderte programkoden.\n"
+" reopen - Dette fører til at alle loggfiler lukkes og deretter åpnes på\n"
+" nytt neste gang noe skal skrives til dem.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:149
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "Uleselig PID i: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "Kjører qrunneren i det hele tatt?"
+
+#: bin/mailmanctl:157
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "Gammel pid fil fjernet."
+
+#: bin/mailmanctl:217
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke opprette låsefil for master qrunneren fordi det ser ut til\n"
+"at en annen qrunner allerede kjører.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:223
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke opprette låsefil for master qrunneren. Det ser ut til at det\n"
+"eksisterer en gammel låsefil. Kjør mailmanctl med \"-s\" valget.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:229
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Kunne ikke opprette låsefil for master qrunneren, fordi det ser ut til at "
+"en\n"
+"allerede eksisterende låsefil er åpnet av en prosess på en annen maskin.\n"
+"Det er ikke mulig for dette programmet å finne ut om denne låsefilen er "
+"gammel\n"
+"eller ikke, så du må undersøke dette manuelt. Hvis du vet at ingen andre\n"
+"prosesser bruker låsefilen, kan du kjøre mailmanctl med \"-s\" valget.\n"
+"\n"
+"Låsefil: %(LOCKFILE)s\n"
+"Maskin: %(status)s\n"
+"\n"
+"Avrbyter."
+
+#: bin/mailmanctl:282
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr "Kjør dette programmet som root eller som %(name)s, eller bruk -u."
+
+#: bin/mailmanctl:313
+msgid "No command given."
+msgstr "Ingen kommando angitt."
+
+#: bin/mailmanctl:316
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Uygldig kommando: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:321
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Advarsel! Du kan få tilgangsproblemer."
+
+#: bin/mailmanctl:330
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Stopper Mailmans master qrunner."
+
+#: bin/mailmanctl:337
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Starter Mailmans master qrunner på nytt."
+
+#: bin/mailmanctl:341
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Åpner alle loggfiler på nytt"
+
+#: bin/mailmanctl:375
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Starter Mailmans master qrunner."
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Setter det globale Mailman passordet, fra terminalen.\n"
+"\n"
+"Det globale Mailman passordet kan benyttes på de fleste, om ikke alle, "
+"steder\n"
+"der listens administratorpassord kan benyttes, som igjen kan benyttes de\n"
+"fleste steder et medlemspassord kan benyttes.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [passord]\n"
+"\n"
+" -c / --listcreator\n"
+" Setter passordet som må benyttes til å opprette lister, istedenfor "
+"å\n"
+" sette det globale passordet. Dette passordet kan benyttes til å\n"
+" opprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes på samme måte "
+"som\n"
+" det globale passordet.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+"Hvis ikke passordet gis på kommandolinjen, vil programmet be passordet "
+"istedet.\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "system"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "person som listen ble opprettet av"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Nytt %(pwdesc)s passord: "
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Skriv passordet en gang til: "
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Passordene er ikke like; ingen endring utført."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Avbrutt..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Passordet er endret."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Feil under endring av passord."
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
+"listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"Opprette en ny epostliste uten medlemmer.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-passord]]]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -l språk\n"
+" --language språk\n"
+" Setter standardspråket for listen med parameteren 'språk', som må\n"
+" være en landskode på to bokstaver. Se i templates eller messages\n"
+" katalogen for tilgjengelige landskoder.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Normalt vil adminstratoren få melding på epost (etter input fra\n"
+" den som kjører denne kommandoen) om at listen er opprettet.\n"
+" Dette valget gjør at administratoren ikke mottar noen slik melding.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+"Du kan oppgi så mange parametre du vil på kommandolinjen; de du ikke oppgir\n"
+"vil du bli bedt om å gi inn.\n"
+"\n"
+"Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard host navn for\n"
+"utgående epost, og standard URL for alle tilhørende websider. Når Mailman\n"
+"ble konfigurert, ble disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n"
+"hvis du kjører flere virtuelle Mailman systemer på samme maskin, kan det\n"
+"være standardinnstillingene ikke passer med den epostlisten du oppretter.\n"
+"\n"
+"Du kan oppgi domenet for den nye listen ved å angi listenavnet slik:\n"
+"\n"
+" minliste@www.mittdomene.com\n"
+"\n"
+"der 'www.mittdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for "
+"epostlisten.\n"
+"I eksemplet over vil URLen til oversikt over lister bli:\n"
+"http://www.mittdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som spesifiseres må også\n"
+"eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py. Den mappingen\n"
+"skal fortelle hvilket domene som skal benyttes for epostadresser til\n"
+"listen. Dersom ikke mappingen eksisterer, vil navnet du spesifiserer\n"
+"benyttes både for URLer og for epostadresser.\n"
+"\n"
+"Hvis du staver listenavnet kun som 'minliste', vil \"host_name\" settes til\n"
+"DEFAULT_EMAIL_HOST (fra Mailman konfigurasjonen) og \"web_page_url\" settes "
+"til\n"
+"DEFAULT_URL.\n"
+"\n"
+"Merk at listenavn vil bli omgjort til små bokstaver.\n"
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Ukjent språk: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Oppgi epostlistens navn:"
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Oppgi epostadressen til personen som er ansvarlig for listen:"
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Det første passordet for \"%(listname)s\" er: "
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "Listen må ha et passord (listens passord kan ikke være blankt)"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr "Trykk [Enter] for å sende melding til eieren av listen %(listname)s..."
+
+#: bin/qrunner:19
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunneren"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "\"All\" kjører alle qrunnerene ovenfor"
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Ingen runner navn ble angitt."
+
+#: bin/remove_members:19
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using "
+"this\n"
+" option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --file=filnavn\n"
+" -f filnavn\n"
+" Fjerne alle medlemmer som har epostadressene i den angitte filen.\n"
+" Hvis filnavnet er '-', leses epostadressene fra standard input.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Fjerner alle medlemmer av epostlisten.\n"
+" (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Fjerner de angitte epostadresser fra alle epostlister, uansett\n"
+" domene hvis flere domener. Dette valget kan ikke benyttes sammen\n"
+" med -a/--all. Du bør også ikke angi noe listenavn dersom du\n"
+" benytter dette valget.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Ikke send beskjed til medlemmet/medlemmene som fjernes.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Ikke send beskjed om utmelding til administratoren(e).\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+" listenavn er navnet på listen det skal fjernes fra.\n"
+"\n"
+" addr1 ... er ytterligere adresser som skal fjernes.\n"
+"\n"
+
+#: bin/remove_members:147
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Kunne ikke åpne filen \"%(filename)s\" for lesing."
+
+#: bin/remove_members:154
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Hopper over listen \"%(listname)s\" grunnet feil under åpning."
+
+#: bin/remove_members:164
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Medlemmet finnes ikke: %(addr)s."
+
+#: bin/remove_members:171
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "%(addr)s er nå fjernet fra listen %(listname)s."
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Fjerner alle komponenter av en epostliste fra systemet!\n"
+"\n"
+"Denne kommandoen fjerner (nesten) alle spor av en epostliste. Uten -a "
+"valget\n"
+"fjernes ikke arkivet for listen, som kan være ganske nyttig for å avvikle\n"
+"gamle lister.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: rmlist [-a] [-h] listenavn\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Fjern (slett) også listens arkiv, eller dersom listen allerede er\n"
+" slettet, fjern arkivene som evt. ligger igjen.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+
+#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Fjerner %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:72
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
+msgstr "Fant ikke %(listname)s %(msg)s som %(dir)s"
+
+#: bin/rmlist:96
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Listen finnes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:98
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr "Listen finnes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger igjen."
+
+#: bin/rmlist:102
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr ""
+"Fjerner ikke arkivet. Kjør kommandoen på nytt med parameteren \"-a\" for\n"
+"å fjerne arkivet."
+
+#: bin/rmlist:116
+msgid "list info"
+msgstr "listeinformasjon"
+
+#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124
+msgid "private archives"
+msgstr "private arkiv"
+
+#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128
+msgid "public archives"
+msgstr "offentlige arkiv"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Synkroniserer en epostlistes medlemmer med en fil.\n"
+"\n"
+"Dette scriptet er nyttig hvis du har en Mailman epostliste og en sendmail\n"
+":include: type liste over adresser (som også brukes i Majordomo). Hver\n"
+"epostadresse i filen som ikke er medlem av epostlisten, vil bli meldt på\n"
+"listen. Hver adresse i epostlisten som ikke eksisterer i filen, vil bli\n"
+"fjernet fra listen. Hva som skal skje når medlemmer meldes av eller på\n"
+"på denne måten, bestemmes av valgene nedenfor.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Foreta ingen endringer, men vis hva som ville blitt gjort.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Bestemmer om nye medlemmer skal motta velkomstmelding eller ikke.\n"
+" Dette valget overstyrer listens 'send_welcome_msg' innstilling.\n"
+" -w=yes eller -w fører til at en velkomstmelding sendes, -w=no\n"
+" fører til at det ikke sendes noe velkomstmelding.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Bestemmer om medlemmer som meldes av listen skal motta en avskjeds-\n"
+" melding eller ikke. Dette valget overstyrer listens "
+"'send_goodbye_msg'\n"
+" instilling. -g=yes eller -g fører til at en avskjedsmelding sendes,\n"
+" -g=no fører til at det ikke sendes noe avskjedsmelding.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller "
+"ikke.\n"
+" Med -d=yes eller -d, blir de satt i sammendrag-modus. Med -d=no\n"
+" (eller hvis ikke -d benyttes) blir de satt i normal-modus.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" --a[=<yes|no>]\n"
+" Bestemmer om administratoren skal få beskjed om hvem som meldes på\n"
+" og hvem som meldes av. Hvis du legger inn mange nye adresser, vil\n"
+" du nok helt sikkert skru denne av! Med -a=yes eller -a, vil\n"
+" admin få beskjed. Med -a=no, vil admin ikke få beskjed. Dersom -a\n"
+" ikke benyttes, vil listens innstilling bestemme om admin skal få\n"
+" beskjed eller ikke.\n"
+"\n"
+" --file <filnavn | ->\n"
+" -f <filnavn | ->\n"
+" Dette valget må benyttes. Det spesifiserer navnet på filen som\n"
+" inneholder epostadressene som skal synkroniseres med listen.\n"
+" Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+" listenavn\n"
+" Må benyttes. Angir navnet på listen som skal synkroniseres.\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Ugyldig valg: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "Utfører ingen endringer."
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "Bare en \"-f\" parameter kan brukes"
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "\"-f\" parameteren mangler verdi"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Ingen liste angitt"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Må ha et listenavn og et filnavn"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Kan ikke lese adressefil: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Hopper over : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Ugyldig : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Du må fixe de ugyldige adressene først."
+
+#: bin/sync_members:259
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "La inn : %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Fjernet: %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:64
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:72
+msgid "scan a translated string"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:83
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:116
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:135
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:272
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:319
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/unshunt:19
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+"Flytte en melding fra shunt køen til den opprinnelige køen.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+"Den valgfrie \"katalog\" parameteren kan benyttes hvis du ønsker å flytte\n"
+"meldinger fra en annen katalog enn qfiles/shunt.\n"
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Utfører all nødvendig oppgradering.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" -f / --force\n"
+" Vanligvis gjøres ingenting hvis den installerte Mailman versjonen "
+"er\n"
+" lik den nye versjonene (eller en nedgradering prøves). Med dette\n"
+" valget vil oppgradering kjøres uansett versjonsnumre.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+"Bruk dette scriptet til å hjelpe deg å oppgradere Mailman fra tidligere\n"
+"versjoner til ny versjon. Scriptet kjenner til versjoner helt tilbake til\n"
+"1.0b4 (?).\n"
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Oppdaterer språkfiler: %(listname)s"
+
+#: bin/update:191 bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "ADVARSEL: kunne ikke låse listen: %(listname)s"
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr ""
+"Resetter %(n)s adresser som ble stoppet grunnet returmeldinger, men som ikke "
+"har noe returmeldinginformasjon"
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Oppdaterer databasen over tilbakeholdte meldinger."
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"Av en eller annen grunn, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n"
+"virke i b6, så jeg endrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortsetter."
+
+#: bin/update:250
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s har både offentlige og private mbox arkiver. Siden denne "
+"listen\n"
+"bare benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkivet\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkivet, og endrer navnet\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"til\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"Hvis du vil kan du integrere dette inn i arkivet ved å bruke 'arch' "
+"skriptet.\n"
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"%s har både offentlige og private mbox arkiver. Siden denne listen\n"
+"bare benytter offentlig arkiv, installerer jeg den offentlige mbox "
+"arkivfilen\n"
+"(%s) som den aktive, og endrer navnet\n"
+" %s\n"
+"til\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"Hvis du vil kan du integrere dette inn i arkivet ved å bruke 'arch' "
+"skriptet.\n"
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- oppdaterer den gamle private mbox-filen"
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" ukjent fil i veien, flytter\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" til\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:297 bin/update:320
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+" ser ut til at du har en ganske ny CVS installasjon...\n"
+" enten er du en modig sjel, eller så har du allerede kjørt dette skriptet"
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- oppdaterer den gamle offentlige mbox-filen"
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" ukjent fil i veien, flytter\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" til\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- Det ser ut som denne listen har templates eldre enn b5 liggende"
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- både %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, rører ikke disse"
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "fjerner katalogen %(src)s og alle underkataloger"
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "fjerner %(src)s"
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "kunne ikke fjerne den gamle filen %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "oppdaterer gamle qfiler"
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "fjerner gamle kildefiler"
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "ingen lister == ingenting å gjøre, avslutter"
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"oppdaterer rettigheter for alle dine gamle html arkiver slik at de skal "
+"virke\n"
+"med b6. Hvis arkivene er store, kan dette ta et minutt eller to..."
+
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr "utført"
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Oppdaterer epostliste: %(listname)s"
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Oppdaterer Usenet watermarks (vannmerker for nyhetsgrupper)"
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- ingenting å oppdatere her"
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet"
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Oppdaterer den gamle pending_subscriptions.db databasen"
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
+"\n"
+" Du er i ferd med å oppgradere en eksisterende Mailman installasjon, men\n"
+" jeg klarer ikke å finne ut hvilken versjon som er installert.\n"
+"\n"
+" Dersom du oppgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, blir du nødt "
+"til\n"
+" å oppdatere epostlistene dine manuelt. For hver epostliste må du "
+"kopiere\n"
+" filen templates/options.html over til lists/<listenavn>/options.html.\n"
+"\n"
+" Har du forøvrig redigert denne filen via websidene, må du manuelt sette\n"
+" sammen dine endringer med den nye filen, ellers vil du miste endringene "
+"du\n"
+" har gjort tidligere.\n"
+"\n"
+"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
+"\n"
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Ingen oppdatering er nødvendig."
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Nedgradering fra versjon %(hexlversion)s til versjon %(hextversion)s.\n"
+"Dette vil antakelig ikke fungere.\n"
+"Avbryter."
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Oppgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FEIL:\n"
+"\n"
+"Kunne ikke låse noen av listene. Dette betyr at Mailman fremdeles var aktiv "
+"da\n"
+"du oppgraderte, eller det var gamle låsefiler i katalogen %(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Du må midlertidig stoppe Mailman og fjerne alle gamle låsefiler før du kan\n"
+"prøve å kjøre \"make update\" på nytt manuelt. Se INSTALL og UPGRADE filene "
+"for\n"
+"nærmere informasjon.\n"
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Vise Mailman versjonen.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Bruker Mailman versjon:"
+
+#: bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are "
+"given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
+"to\n"
+" the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:151
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Låser opp (men lagrer ikke) listen: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Avslutter"
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Leser listen %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr "(låst)"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(åpen)"
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Ukjent liste: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Ingen listenavn angitt"
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all krever --run"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Importerer %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Kjører %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "Variabelen 'm' er forekomsten av %(listname)s MailList objektet"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Øker volume nummer i sammendrag-modus, og setter utgave nummeret til 1.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+"Volume nummeret økes for den angitte listen. Hvis ingen liste angis, økes\n"
+"volume nummer for alle lister.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
+"list moderators if necessary.\n"
+msgstr ""
+"Dette scriptet startes fra cron, og undersøker om det finnes forespørsler "
+"som\n"
+"krever behandling av en listemoderator. Dersom det finnes, varsler scriptet\n"
+"listemoderatoren(e).\n"
+
+#: cron/checkdbs:81
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d forespørsler venter på behandling på listen %(realname)s"
+
+#: cron/checkdbs:100
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Søknader om medlemskap som venter på behandling:"
+
+#: cron/checkdbs:109
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Epost til listen som krever godkjenning:"
+
+#: cron/checkdbs:114
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"Fra: %(sender)s %(date)s\n"
+"Tittel: %(subject)s\n"
+"Fordi: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/disabled:143
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr "[stoppet av periodisk undersøkelse, ingen melding tilgjengelig]"
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kontakter NNTP serveren for å se om nye meldinger skal distribueres til\n"
+"de respektive epostlister.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: gate_news [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Sender påminnelse om passord til alle medlemmer av alle lister.\n"
+"\n"
+"Dette programmet går igjennom alle epostlistene og samler opp informasjon\n"
+"om medlemmer og deres passord, gruppert etter listens hostnavn hvis\n"
+"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er satt. Deretter sender den ut en epost til\n"
+"hvert unike medlem (pr. virtuell host), som inneholder medlemmets passord\n"
+"og URL til medlemmets personlige innstillinger. Epost kommer fra\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, som må eksistere.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -l listenavn\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" Sender påminnelse om passord kun for den angitte listen. Dersom "
+"ikke\n"
+" dette valget benyttes, sendes det påminnelse for alle lister.\n"
+" Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:111
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "Systemets epostliste mangler: %(sitelistname)s"
+
+#: cron/mailpasswds:179
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Passord // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:199
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "Påminnelse om passord for epostlister på %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Genererer Pipermails gzip arkiv fra flate filer.\n"
+"\n"
+"Dette scriptet bør kjøres nattlig fra cron. Når det kjøres fra "
+"kommandolinjen\n"
+"kan det benyttes på følgende måte:\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(program)s [-v] [-h] [listenavn ...]\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Skriver navnet på hver fil etter hvert som den blir gzip'et.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+" listenavn\n"
+" Valgfritt. Dersom listenavn angis, komprimeres kun .txt filene til\n"
+" de nevnte listene. Dersom ingen listenavn angis, komprimeres .txt\n"
+" filene for alle listene som har aktivert arkiv.\n"
+"\n"
+
+#: cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Sender ut samle-epost fra lister som behøver det og som har satt \n"
+"digest_send_periodic.\n"
+"\n"
+"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjelpeteksten.\n"
+"\n"
+" -l listenavn\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" Send samle-epost kun fra den angitte listen. Hvis ikke dette valget\n"
+" benyttes, vil det sendes ut fra alle aktuelle lister.\n"
+
+#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
+#~ msgstr "Epost fra medlemmet settes i karantene for godkjenning av moderator"
+
+#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
+#~ msgstr "En epost med forespørsel om bekreftelse på påmelding er sendt."
+
+#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
+#~ msgstr "En forespørsel om bekreftelse på utmelding er sendt."
+
+#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
+#~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s"
+
+#~ msgid "non-digest header"
+#~ msgstr "topptekst i normal-modus"
+
+#~ msgid "non-digest footer"
+#~ msgstr "bunntekst i normal-modus"
+
+#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
+#~ msgstr "Ugyldig epostadresse: %(owner_mail)s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
+#~ "set.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sender ut sammendrag for de listene som har meldinger som venter på å "
+#~ "bli\n"
+#~ "sendt ut, og som har 'digest_send_periodic' satt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kjøres vanligvis av cron.\n"
+
+#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
+#~ msgstr "Regler for innhold i epost som sendes til listen.."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
+#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
+#~ "naming a\n"
+#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
+#~ "off\n"
+#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
+#~ "type,\n"
+#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
+#~ "\n"
+#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
+#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
+#~ "together. If\n"
+#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
+#~ "or if\n"
+#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
+#~ "whole\n"
+#~ " message is discarded. Finally, each\n"
+#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
+#~ "just\n"
+#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
+#~ "types\n"
+#~ " have been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruk denne innstillingen til å fjerne de delene som har en angitt MIME "
+#~ "type.\n"
+#~ "Angi en MIME <tt>type/subtype</tt> på hver linje, f.eks. <tt>image/gif</"
+#~ "tt>.\n"
+#~ "For å fjerne alle deler som har en MIME hovedtype, la vær å angi "
+#~ "subtype,\n"
+#~ "f.eks. <tt>image></tt>. Blanke linjer vil bli oversett.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<p>Dersom et <tt>multipart</tt> vedlegg blir tomt etter at filteret har\n"
+#~ "fjernet ønskete deler, vil vedlegget bli fjernet. Dersom MIME typene til "
+#~ "en\n"
+#~ "av de ytre delene passer med filteret, eller alle delene av en ytre del\n"
+#~ "fjernes, forkastes hele meldingen. Hver <tt>multipart/alternative</tt> "
+#~ "del\n"
+#~ "vil bli erstattet av det første alternativet som ikke er tomt etter at "
+#~ "de\n"
+#~ "spesifiserte deler er fjernet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
+#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
+#~ "\n"
+#~ "## %(listname)s mailing list\n"
+#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "For å fullføre opprettelsen av epostlisten, må du redigere filen /etc/"
+#~ "aliases\n"
+#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og legge til følgende linjer:\n"
+#~ "\n"
+#~ "## Epostliste: %(listname)s\n"
+#~ "## Opprettet: %(date)s %(user)s\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
+#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "For å fullføre sletting av epostlisten, må du redigere /etc/aliases\n"
+#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og fjerne følgende linjer:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
+#~ "commands with the proper permission:\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
+#~ "s\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-admin\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-request\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
+#~ "owner\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "For å fullføre opprettelsen av epostlisten %(listname)s, kjør følgende\n"
+#~ "kommandoer med de rettigheter som kreves:\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
+#~ "s\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-admin\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-request\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
+#~ "owner\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
+#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å fullføre sletting av epostlisten, må du fjerne alle filene for\n"
+#~ "%(listname)s aliasene."
+
+#~ msgid "Post by a moderated member"
+#~ msgstr "Melding sendt av et moderert medlem"
+
+#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisk svar p&aring; epost som sendes til -admin og -owner adressene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+#~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they "
+#~ "will\n"
+#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received "
+#~ "the\n"
+#~ "maximum number of notifications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -h / --help\n"
+#~ " Print this message and exit.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -l listname\n"
+#~ " --list listname\n"
+#~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Behandle medlemmer som har stoppet levering, dette bør gjøres daglig.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette scriptet går igjennom alle epostlistene for å finne medlemmer som\n"
+#~ "har stoppet levering. Hvis årsaken er returmeldinger, vil disse\n"
+#~ "medlemmene motta en ny advarsel om dette, eller de kan bli meldt ut av "
+#~ "listen\n"
+#~ "dersom max antall advarsler er nådd.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Valg:\n"
+#~ " -h / --help\n"
+#~ " Viser denne hjelpeteksten.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -l listenavn\n"
+#~ " --list listenavn\n"
+#~ " Behandle bare den angitte listen. Hvis dette valget ikke "
+#~ "benyttes\n"
+#~ " vil alle lister behandles.\n"
+
+#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
+#~ msgstr "Motta samle-epost i ren tekst (RFC 1153) istedenfor MIME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
+#~ "that lists the members of the mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setter du denne til 'on', vil epostadressen din ikke vises på\n"
+#~ "websiden med oversikt over medlemmer på listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
+#~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking "
+#~ "a\n"
+#~ "short vacation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når denne er satt til 'on', vil du ikke motta meldinger som sendes til "
+#~ "listen.\n"
+#~ "Det kan være nyttig hvis du f.eks. skal være borte for en periode. Du "
+#~ "kan\n"
+#~ "når som helst sette dette valget til 'off', og da vil du igjen motta "
+#~ "meldinger\n"
+#~ "som sendes til denne listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
+#~ "post messages to the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setter du denne til 'on', vil du motta en epost med bekreftelse hver "
+#~ "gang\n"
+#~ "du selv sender en melding til listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
+#~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
+#~ "seems a\n"
+#~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if "
+#~ "you\n"
+#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
+#~ "in\n"
+#~ "the digest."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setter du denne til 'on', vil du *ikke* motta meldinger du selv sender "
+#~ "til\n"
+#~ "listen. Setter du denne til 'off', vil du motta dine egne meldinger.\n"
+#~ "(Ja, dette kan kanskje virke litt bakvendt) Denne innstillingen har "
+#~ "ingen\n"
+#~ "påvirkning i sammendrag-modus, så hvis du benytter denne modusen vil du\n"
+#~ "alltid se dine egne meldinger i samle-eposten du mottar jevnlig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
+#~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it "
+#~ "is\n"
+#~ "posted to the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er satt til 'on', vil du jevnlig motta en samle-epost med "
+#~ "mange\n"
+#~ "meldinger, istedenfor å motta hver enkelt melding. Dette kalles\n"
+#~ "'sammendrag-modus'. Er denne satt til 'off', vil du motta hver enkelt\n"
+#~ "melding som sendes til listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
+#~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to "
+#~ "read\n"
+#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned "
+#~ "off,\n"
+#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
+#~ "reader that supports MIME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er 'on', vil du motta samle-epost som ren tekst, som "
+#~ "formatteres\n"
+#~ "etter RFC1154-digest standarden. Dette formatet kan være enklere å lese "
+#~ "hvis\n"
+#~ "du ikke har en epostleser som støtter MIME. Hvis denne innstillingen er "
+#~ "satt\n"
+#~ "til 'off', vil du motta samle-epost i MIME-format, som er et mye bedre\n"
+#~ "format hvis epostleseren din støtter det."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n"
+#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of "
+#~ "the\n"
+#~ "list and in either the To: or Cc: headers)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når denne er på, vil du *ikke* motta epost til listen som har deg som "
+#~ "mottaker\n"
+#~ "(f.eks. dersom din epostadresse både er medlem av listen og står i To: "
+#~ "eller Cc: feltet)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subject line ignored:\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "Emne-feltet kunne ikke tolkes:\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
+#~ msgstr "Max. antall kommandoer (%(maxlines)d) oppnådd, forkaster resten..."
+
+#~ msgid "End: "
+#~ msgstr "Slutt: "
+
+#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
+#~ msgstr "Resten av meldingen tolkes ikke:"
+
+#~ msgid "Command? "
+#~ msgstr "Kommando? "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "For mange feil; resten av meldingen forkastes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
+#~ "this\n"
+#~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be "
+#~ "forwarded to\n"
+#~ "the list administrator automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det oppstod en uventet feil i Mailman.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vennligst videresend forespørselen din til personen som administrerer "
+#~ "denne\n"
+#~ "listen, på <%(admin)s>. Feilmeldingen nedenfor vil automatisk bli sendt\n"
+#~ "til administratoren, så den behøver du ikke sende."
+
+#~ msgid "Unexpected Mailman error"
+#~ msgstr "Uventet feil i Mailman"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
+#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mailman: En uventet feil oppstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands"
+#~ "().\n"
+#~ "Here er en traceback:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an automated response.\n"
+#~ "\n"
+#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
+#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
+#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
+#~ "of the\n"
+#~ "message.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
+#~ "please\n"
+#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er et automatisk svar fra epostliste-systemet Mailman.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Det oppstod problemer i forbindelse med kommandoene du sendte i en epost "
+#~ "til\n"
+#~ "%(requestaddr)s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For å få hjelp og instruksjoner om gyldige kommandoer og hvordan du "
+#~ "benytter\n"
+#~ "dette kommandosystemet, sende en epost til adressen %(requestaddr)s, med\n"
+#~ "ordet 'help' som innhold eller i emnefeltet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Hvis du ønsker å nå personen som administrerer denne epostlisten, send "
+#~ "din\n"
+#~ "henvendelse til %(adminaddr)s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Her følger en detaljert beskrivelse av problemet/problemene som oppstod:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
+#~ msgstr "Resultat av Mailman kommando til %(realname)s"
+
+#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
+#~ msgstr "Brukes slik: password [<gammeltpassord> <nyttpassord>]"
+
+#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
+#~ msgstr "Du er påmeldt som %(user)s, med passordet: %(password)s"
+
+#~ msgid "Found no password for %(sender)s"
+#~ msgstr "Fant ikke noe passord for %(sender)s"
+
+#~ msgid "Succeeded."
+#~ msgstr "Utført."
+
+#~ msgid "by your configuration"
+#~ msgstr "etter ditt ønske"
+
+#~ msgid "on (%(reason)s"
+#~ msgstr "på (%(reason)s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Option explanations:\n"
+#~ "--------------------\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "For å endre på en innstilling, bruk kommandoen slik:\n"
+#~ " set <innstilling> <on|off> <passord>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Forklaring på de ulike innstillingene:\n"
+#~ "--------------------------------------\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
+#~ "Valid options are:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brukes slik: set <innstilling> <on|off> <passord>\n"
+#~ "Gyldige innstillinger er:\n"
+
+#~ msgid "You are already receiving digests."
+#~ msgstr "Du er allerede i sammendrag-modus."
+
+#~ msgid "You already have digests off."
+#~ msgstr "Du er allerede i normal-modus."
+
+#~ msgid "List only accepts digest members."
+#~ msgstr "Man kan bare benytte sammendrag-modus for denne listen."
+
+#~ msgid "List doesn't accept digest members."
+#~ msgstr "Man kan bare benytte normal-modus for denne listen."
+
+#~ msgid "\trequests to: "
+#~ msgstr "\tforespørsler til:"
+
+#~ msgid "\tdescription: "
+#~ msgstr "\tbeskrivelse:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage: info\n"
+#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
+#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
+#~ "to get info for all the lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Brukes slik: info\n"
+#~ "For å få informasjon om en epostlisten, send en forespørsel til listens\n"
+#~ "'-request' adresse, eller bruk kommandoen 'lists' for se informasjon om\n"
+#~ "alle listene."
+
+#~ msgid "Private list: only members may see info."
+#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan få informasjon om listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more complete info about the %(listname)s mailing list, including\n"
+#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
+#~ "\n"
+#~ " %(url)s\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "For nærmere informasjon om epostlisten %(listname)s, bl.a. bakgrunn,\n"
+#~ "instruksjoner for påmelding, og hvordan benytte den, gå inn på:\n"
+#~ "\n"
+#~ " %(url)s\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "No other details are available."
+#~ msgstr "Flere detaljer finnes ikke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: who\n"
+#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
+#~ "to the `-request' address for that list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brukes slik: who\n"
+#~ "For å få se hvem som er på en epostliste, send denne kommandoen til\n"
+#~ "'-request' adressen for listen."
+
+#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
+#~ msgstr "Privat liste: Ingen har tilgang til å se medlemslisten."
+
+#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
+#~ msgstr "Privat liste: bare medlemmer kan se medlemslisten."
+
+#~ msgid "NO MEMBERS."
+#~ msgstr "INGEN MEDLEMMER."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
+#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
+#~ "the `-request' address for that list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brukes slik: unsubscribe [passord] [epostadresse]\n"
+#~ "For å melde deg ut av en epostliste, send denne kommandoen\n"
+#~ "til '-request' adressen for listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brukes slik: subscribe [passord] [digest|nodigest] "
+#~ "[address=<epostadresse>]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
+#~ "requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epostlisten er ikke i funksjon, og kan derfor ikke ta imot søknader om\n"
+#~ "medlemskap."
+
+#~ msgid "Succeeded"
+#~ msgstr "Utført"
+
+#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
+#~ msgstr "Brukes slik: confirm <identifikator>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove members from a list.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " remove_members [options] listname [addr1 ...]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "\n"
+#~ " --file=file\n"
+#~ " -f file\n"
+#~ " Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+#~ " `-', read stdin.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --all\n"
+#~ " -a\n"
+#~ " Remove all members of the mailing list.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --help\n"
+#~ " -h\n"
+#~ " Print this help message and exit.\n"
+#~ "\n"
+#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n"
+#~ "\n"
+#~ " addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Brukes slik: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Valg:\n"
+#~ "\n"
+#~ " --file=filnavn\n"
+#~ " -f filnavn\n"
+#~ " Fjerne alle medlemmer som har epostadressene i den angitte "
+#~ "filen.\n"
+#~ " Hvis filnavnet er '-', leses epostadressene fra standard input.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --all\n"
+#~ " -a\n"
+#~ " Fjerner alle medlemmer av epostlisten.\n"
+#~ " (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
+#~ "\n"
+#~ " --fromall\n"
+#~ " Fjerner de angitte epostadresser fra alle epostlister, uansett\n"
+#~ " domene hvis flere domener. Dette valget kan ikke benyttes sammen\n"
+#~ " med -a/--all. Du bør også ikke angi noe listenavn dersom du\n"
+#~ " benytter dette valget.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --help\n"
+#~ " -h\n"
+#~ " Viser denne hjelpeteksten.\n"
+#~ "\n"
+#~ " listenavn er navnet på listen det skal fjernes fra.\n"
+#~ "\n"
+#~ " addr1 ... er ytterligere adresser som skal fjernes.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "User `%(addr)s' not found."
+#~ msgstr "Fant ikke medlemmet '%(addr)s'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<li>Find members by\n"
+#~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
+#~ "html\"\n"
+#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<li>Finne medlemmer ved &aring; s&oslash;ke med en <a href=\"http://www."
+#~ "python.org/doc/current/lib/re-syntax.html\">Python regular expression</a> "
+#~ "(<em>regexp</em>)<br>"
+
+#~ msgid "Send welcome message to this batch?"
+#~ msgstr "Sende velkomsthilsen?"
+
+#~ msgid " no "
+#~ msgstr " nei "
+
+#~ msgid " yes "
+#~ msgstr " ja "
+
+#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
+#~ msgstr "Sende beskjed til listens eier?"
+
+#~ msgid "Successfully Subscribed:"
+#~ msgstr "P&aring;melding utf&oslash;rt:"
+
+#~ msgid "Error Subscribing:"
+#~ msgstr "Feil under p&aring;melding av:"
+
+#~ msgid "via the member options page"
+#~ msgstr "via medlemmets personlige side"
+
+#~ msgid "Default options for new members joining this list."
+#~ msgstr "Standard innstillinger for nye medlemmer som meldes på listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n"
+#~ " valid email address! Its valid will not be changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<p><b>reply_to_address</b> har ikke en gyldig epostadresse!\n"
+#~ "Den allerede gyldige adressen vil ikke bli endret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n"
+#~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of "
+#~ "pipermail.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand "
+#~ "Python.\n"
+#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n"
+#~ "time under majordomo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n"
+#~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n"
+#~ "alphabetical order.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are "
+#~ "in. \n"
+#~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n"
+#~ "\n"
+#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n"
+#~ "run this script, and then do the following:\n"
+#~ "\n"
+#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
+#~ "\n"
+#~ "You also need to adjust the variable: \n"
+#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "MERK: Dette er ikke lenger i bruk, siden Mailman nå benytter en ekstern\n"
+#~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings siste versjon av pipermail.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Personer som ikke kjenner til Python bør ikke kjøre dette programmet.\n"
+#~ "Det ble skrevet for å lage arkiv av noen lister jeg i en lang periode\n"
+#~ "kjørte under majordomo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Scriptet konverterer sammendrag fra majordomo som er lagret i en "
+#~ "katalog,\n"
+#~ "over til mailbox-format. Merk at sammendragene bør være sortert "
+#~ "alfabetisk\n"
+#~ "i katalogen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalogen som sammendragene ligger "
+#~ "i.\n"
+#~ "Kjør dette programmet før du konverterer majordomo-listen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For å opprette arkiv av denne filen, opprett listen i Mailman, kjør "
+#~ "dette\n"
+#~ "scriptet, og kjør deretter følgende kommando:\n"
+#~ "\n"
+#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du må også justere variabelen:\n"
+#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
+
+#~ msgid "Password (confirm):"
+#~ msgstr "Passord (en gang til):"
+
+#~ msgid ""
+#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
+#~ "not\n"
+#~ " match, so your original subscription password will be "
+#~ "used\n"
+#~ " instead. Your password will have been generated by "
+#~ "Mailman if\n"
+#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
+#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
+#~ " acknowledgement email.<p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Passordene du oppga var ikke like, s&aring; passordene fra den "
+#~ "opprinnelige s&oslash;knaden din vil bli benyttet isteden.\n"
+#~ "Passordet vil bli generert av Mailman dersom du ikke skrev inn noe "
+#~ "passord.\n"
+#~ "Uansett vil du f&aring; tilsendt passordet i en separat epost.<p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
+#~ " should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
+#~ "from\n"
+#~ " the message?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt fjernes fra meldingshodet\n"
+#~ "f&oslash;r et <tt>Reply-To:</tt> felt knyttet til listen, legges til?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The attached message has been automatically discarded because the "
+#~ "sender's\n"
+#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the "
+#~ "list\n"
+#~ "of auto-discard addresses, see\n"
+#~ "\n"
+#~ " %(varhelp)s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Følgende melding er automatisk forkastet fordi avsenderadressen,\n"
+#~ "%(sender)s, var på discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n"
+#~ "adresser som automatisk forkastes, se\n"
+#~ "\n"
+#~ " %(varhelp)s\n"
+
+#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
+#~ msgstr "undersøker rettigheter på filen %(DBFILE)s"
+
+#~ msgid "nomail"
+#~ msgstr "stopp epost"
+
+#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
+#~ msgstr "<b>stopp epost</b> -- Stopp levering av epost til medlemmet?"
+
+#~ msgid "General sender filters"
+#~ msgstr "Generell filtrering p&aring; avsender"
+
+#~ msgid "removed"
+#~ msgstr "fjernet"
+
+#~ msgid "not "
+#~ msgstr "ikke "
+
+#~ msgid "BUT: %(succeeded)s"
+#~ msgstr "MEN: %(succeeded)s"
+
+#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s%(did)"
+#~ "s"
+
+#~ msgid "User not found."
+#~ msgstr "Medlemmet finnes ikke."
+
+#~ msgid "No file"
+#~ msgstr "Ingen fil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
+#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n"
+#~ " addresses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regler for behandling av returmeldinger, for &aring; automatisere\n"
+#~ " igjenkjenning og behandling av ugyldige epostadresser."
+
+#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
+#~ msgstr "Pr&oslash;v &aring; tolke feilmeldinger automatisk?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
+#~ " before we take action"
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimum antall dager f&oslash;r vi gj&oslash;r noe med en epostadresse "
+#~ "som har hatt ikke-kritiske feil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
+#~ " bounce before we consider removing them from the list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimum antall returmeldinger sendt til listen fra et medlem, f&oslash;r "
+#~ "vi vurderer &aring; fjerne det fra listen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
+#~ " bounce detection finds this info useful)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maximum antall meldinger det kommer til listen i l&oslash;pet av en "
+#~ "time.\n"
+#~ " (Ja, dette kan faktisk v&aelig;re nyttig..)"
+
+#~ msgid "Do nothing"
+#~ msgstr "Ikke gj&oslash;r noe"
+
+#~ msgid "Disable and notify me"
+#~ msgstr "Stopp levering til medlemmet og gi meg beskjed om det"
+
+#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
+#~ msgstr "Stopp levering, men IKKE gi meg beskjed"
+
+#~ msgid "Remove and notify me"
+#~ msgstr "Fjern medlemmet og gi meg beskjed om dette"
+
+#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hva skal gj&oslash;res med et medlem av listen n&aring;r kritiske feil "
+#~ "med medlemmets epostadresse oppst&aring;r,\n"
+#~ " eller det kommer for mange returmeldinger knyttet til "
+#~ "medlemmets epostadresse?"
+
+#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s"
+#~ msgstr "Uleselig PID i: %(PIDFILE)s"
+
+#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s"
+#~ msgstr "mailcmd script, listen finnes ikke: %(listname)s"