aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po873
1 files changed, 435 insertions, 438 deletions
diff --git a/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po
index 60e80ddd..ea3bb9e3 100644
--- a/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n"
+"POT-Creation-Date: Tue Feb 4 00:15:28 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-27 10:00+0900\n"
"Last-Translator: Tokio Kikuchi <tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <mmjp-users@mm.tkikuchi.net>\n"
@@ -22,140 +22,140 @@ msgstr "サイズ情報なし"
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i バイト "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
msgid " at "
msgstr " @ "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
msgid "Previous message:"
msgstr "前の記事"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
msgid "Next message:"
msgstr "次の記事"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
msgid "thread"
msgstr "スレッド"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
msgid "subject"
msgstr "件名"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
msgid "author"
msgstr "発信者"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
msgid "date"
msgstr "日付"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>今のところ保存記事はありません."
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip圧縮テキスト %(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "テキスト %(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "保存書庫作成準備中\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "April"
msgstr "4月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "February"
msgstr "2月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "January"
msgstr "1月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "March"
msgstr "3月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "August"
msgstr "8月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "July"
msgstr "7月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "June"
msgstr "6月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:91
msgid "May"
msgstr "5月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "December"
msgstr "12月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "November"
msgstr "11月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "October"
msgstr "10月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "September"
msgstr "9月"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "First"
msgstr "第1"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Fourth"
msgstr "第4"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Second"
msgstr "第2"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Third"
msgstr "第3"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(ord)s四半期"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日(月曜日)の週"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "スレッド目次作成中\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "記事 %(seq)s 番のHTMLを更新中"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "記事ファイル %(filename)s が行方不明!"
@@ -217,9 +217,9 @@ msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "最後のエラーメール受信日付は %(date)s です"
#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242
#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205 Mailman/ListAdmin.py:235
msgid "(no subject)"
msgstr "(無題)"
@@ -287,11 +287,11 @@ msgstr ""
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s メーリングリスト - 管理リンク"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ!"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr ""
@@ -310,8 +310,8 @@ msgid ""
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>下にあげたのは, %(hostname)s で公開されている \n"
-"%(mailmanlink)s メーリングリストです.リストの名前をクリックして, "
-"そのリストの\n"
+"%(mailmanlink)s メーリングリストです.リストの名前をクリックして, そのリスト"
+"の\n"
"設定ページへお進みください."
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
@@ -324,8 +324,8 @@ msgid ""
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
-" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing "
-"list</a>.\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
@@ -345,16 +345,16 @@ msgstr "メーリングリスト一覧ページ"
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(質問・コメントの宛先は: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "説明"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[説明無し]"
@@ -507,7 +507,7 @@ msgstr "話題名:"
msgid "Regexp:"
msgstr "正規表現:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
@@ -682,8 +682,8 @@ msgstr ""
" <ul><li><b>U</b> -- ユーザが個人のオプションページで配送を停止した.\n"
" <li><b>A</b> -- リスト管理者が配送を停止した.\n"
" <li><b>B</b> -- エラーメール過剰によりシステムが自動的に配送を停止した.\n"
-" <li><b>?</b> -- 配送停止の理由不明. Mailman "
-"の古いバージョンから引き継がれて\n"
+" <li><b>?</b> -- 配送停止の理由不明. Mailman の古いバージョンから引き継がれ"
+"て\n"
" 配送停止となっている場合はこれになります.\n"
" </ul>"
@@ -754,7 +754,7 @@ msgstr "これらのユーザを直ちに登録しますか?それとも招待しますか?"
msgid "Invite"
msgstr "招待"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "入会を申し込む"
@@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "新入会員に歓迎メールを出しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
-#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
@@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "いいえ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
-#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
@@ -1154,7 +1154,7 @@ msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "無し"
@@ -1248,8 +1248,8 @@ msgstr ""
"<p>確認文字列は最初の入会申請からおよそ %(days)s日で\n"
"期限が切れることに注意してください. もし確認が期限切れであれば, もう一度\n"
"入会申請からやり直してください.\n"
-"あるいは, 確認文字列を<a "
-"href=\"%(confirmurl)s\">ここで再入力</a>してください."
+"あるいは, 確認文字列を<a href=\"%(confirmurl)s\">ここで再入力</a>してくださ"
+"い."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
@@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr "確認文字列:"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "入会申請を確認"
@@ -1365,8 +1365,8 @@ msgstr ""
"<p>注意: 入会確認するとパスワードをメールであなたに送ります.\n"
"パスワードは会員オプションページで変更することができます.\n"
"\n"
-"<p>または<em>入会申請をキャンセル</em>ボタンを押して入会申請を取り消すことも"
-"\n"
+"<p>または<em>入会申請をキャンセル</em>ボタンを押して入会申請を取り消すこと"
+"も\n"
"できます."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
@@ -1393,15 +1393,15 @@ msgstr "入会申請をキャンセル"
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s リストに入会"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:295
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "あなたは入会申請をキャンセルしました."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:329
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "司会者の承認を待っています"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:332
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1417,8 +1417,8 @@ msgstr ""
"必要です. あなたの申請は司会者へ転送されていますので, 決定について\n"
"通知があるでしょう."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:401
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1427,15 +1427,15 @@ msgstr ""
"確認文字列が違います. 既に退会したアドレスについて申請確認を\n"
"している可能性があります."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:343
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "あなたは既にメーリングリストの会員です!"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "入会申請を確認"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1453,15 +1453,15 @@ msgstr ""
"<p>ここで, さらに <a href=\"%(optionsurl)s\">会員ログインページ</a>へ進む\n"
"ことができます."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "退会手続き申請をキャンセルしました."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:407
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "退会申請を確認しました."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:411
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1473,15 +1473,15 @@ msgstr ""
"しました. 引き続き<a href=\"%(listinfourl)s\">リストの案内ページ</a>\n"
"へ."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:415
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:422
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "退会申請を確認"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:437 Mailman/Cgi/confirm.py:526
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>ありません</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:433
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1507,24 +1507,24 @@ msgstr ""
"<p>または, <em>キャンセル・破棄</em>ボタンで退会申請を取り消すことも\n"
"できます."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660
-#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:456 Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退会"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:457 Mailman/Cgi/confirm.py:555
msgid "Cancel and discard"
msgstr "キャンセル・破棄"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:460
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "あなたはアドレス変更の申請を取り消しました."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:488
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:495
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "アドレス変更申請を確認しました"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:492
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:499
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
@@ -1536,15 +1536,15 @@ msgstr ""
"<b>%(oldaddr)s</b> から <b>%(newaddr)s</b> に変更完了しました.\n"
"引き続き <a href=\"%(optionsurl)s\">会員ログインページ</a>へどうぞ."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:511
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "アドレス変更申請を確認しました"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:530
msgid "globally"
msgstr "全部"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:533
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1579,15 +1579,15 @@ msgstr ""
"<p>あるいは, <em>キャンセル・破棄</em>ボタンを押してアドレス変更申請を\n"
"取り消すこともできます."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "Change address"
msgstr "アドレス変更"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 Mailman/Cgi/confirm.py:677
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "承認待ちを続行"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1595,11 +1595,11 @@ msgstr ""
"了解. リスト司会者には, このメールを承認するか拒否するか\n"
"を決定するチャンスがまだあります."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:597
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "送信者が Web でメールを破棄しました."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:592
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1613,11 +1613,11 @@ msgstr ""
"でした. もしかしたら, リストの司会者が既に承認または拒否したのかも\n"
"しれません. 取り消すのが間に合わなかったということです."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:607
msgid "Posted message canceled"
msgstr "投稿メールは取り消されました."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:603
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:610
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1626,17 +1626,17 @@ msgstr ""
"件名: が <em>%(subject)s</em>である, %(listname)s メーリング\n"
"リストへの投稿メッセージは取り消しを完了しました."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "保留中の投稿メッセージをキャンセル."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr "保留になっていたあなたのメールは, すでにリスト管理者が処理しました."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1652,8 +1652,8 @@ msgid ""
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"あなたが <em>%(listname)s</em> メーリングリストへ投稿した\n"
-"以下のメールを取り消すには, あなたの確認が必要です. <ul><li><b>送信者:</b> "
-"%(sender)s\n"
+"以下のメールを取り消すには, あなたの確認が必要です. <ul><li><b>送信者:</b> %"
+"(sender)s\n"
" <li><b>件名:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>理由:</b> %(reason)s\n"
"</ul>\n"
@@ -1661,11 +1661,11 @@ msgstr ""
"<p>あるいは, <em>承認待ちを続行</em>ボタンを押すと, 引き続き, \n"
"メールを承認するか拒否するかの判断を, 司会者にゆだねることになります."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:676
msgid "Cancel posting"
msgstr "投稿取り消し"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
@@ -1676,11 +1676,11 @@ msgstr ""
" から, 引き続きエラーメールを受け取るようならば、あなたはこの\n"
" メーリングリストから退会させられることになります."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:711
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:718
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "会員に復帰."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1691,11 +1691,11 @@ msgstr ""
"引き続き<a href=\"%(optionsurl)s\">会員オプションページ</a>\n"
"へどうぞ."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "メーリングリスト会員復帰"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:744
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:751
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1705,11 +1705,11 @@ msgstr ""
"再度入会するには, <a href=\"%(listinfourl)s\">リストの案内ページ</a>\n"
"へどうぞ."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>ありません</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1744,11 +1744,11 @@ msgstr ""
" 再開するか, <em>キャンセル</em>ボタンを押して会員権復活を延期\n"
" するかしてください."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:782
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
msgid "Re-enable membership"
msgstr "会員復帰"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:790
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
@@ -1946,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"隔離することにしますか? 新メンバーはデフォルトで司会者の承認が\n"
"必要であれば, <em>はい</em>を選んでください."
-#: Mailman/Cgi/create.py:383
+#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -1956,19 +1956,19 @@ msgstr ""
"選んでおかないと, リストはサーバのデフォルト言語である %(deflang)s を\n"
"使用します."
-#: Mailman/Cgi/create.py:394
+#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "「リスト作成完了」をメールで管理者に知らせますか?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:403
+#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "リスト作成者の認証パスワード:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:408
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "リストを作成する"
-#: Mailman/Cgi/create.py:409
+#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "記入をクリアー"
@@ -2032,11 +2032,11 @@ msgstr "HTML は変更されませんでした."
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML の変更が完了しました."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s メーリングリスト"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2044,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"<p>現在 %(hostname)s で公に広告された %(mailmanlink)s \n"
"メーリングリストはありません. "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2054,15 +2054,15 @@ msgid ""
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>現在 %(hostname)s で公表されている メーリングリストは以下の通りです. \n"
-"リストの名前をクリックして, その案内ページへお入りください. "
-"そこにはリストの説明や, \n"
+"リストの名前をクリックして, その案内ページへお入りください. そこにはリストの"
+"説明や, \n"
"入会・退会の方法, 会員オプションの変更方法などの説明があります. "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "正しい"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2073,11 +2073,11 @@ msgstr ""
"'/' と %(adj)s リストの名前を付け加えてアクセスしてください.\n"
"<p>リスト管理者の方は"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "リスト管理一覧ページ"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>Send questions or comments to "
@@ -2085,12 +2085,12 @@ msgstr ""
" で管理作業をおこなうことができます.\n"
"<p>質問コメントの宛先は: "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "オプションを編集"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767
-#: Mailman/Cgi/roster.py:111
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "言語を選択"
@@ -2102,103 +2102,107 @@ msgstr "CGI スクリプトエラー"
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "CGI のオプションが不正です."
-#: Mailman/Cgi/options.py:96
+#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "アドレスが入力されていません"
-#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155
-#: Mailman/Cgi/options.py:177
+#: Mailman/Cgi/options.py:110
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "不正なメールアドレス: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
+#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "そのような会員はいません: %(safeuser)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160
+#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "確認メールを送信しました."
-#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183
-#: Mailman/Cgi/options.py:226
+#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "パスワード通知をメールで送信しました."
-#: Mailman/Cgi/options.py:200
+#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証失敗"
-#: Mailman/Cgi/options.py:232
-msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
-msgstr "%(hostname)s での %(user)s さんのリスト会員登録状況"
+#: Mailman/Cgi/options.py:243
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "%(hostname)s での %(safeuser)s さんのリスト会員登録状況"
-#: Mailman/Cgi/options.py:235
+#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
-"リンクをクリックして, "
-"そのメーリングリストでのあなたのオプションをご覧ください."
+"リンクをクリックして, そのメーリングリストでのあなたのオプションをご覧くださ"
+"い."
-#: Mailman/Cgi/options.py:284
+#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "アドレスが一致しません"
-#: Mailman/Cgi/options.py:289
+#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "あなたは既にそのメールアドレスを使っています."
-#: Mailman/Cgi/options.py:301
+#: Mailman/Cgi/options.py:312
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
-"%(user)s will be changed. "
+"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"新しいアドレスとして指定した %(newaddr)s は既に %(listname)s の\n"
"会員として登録されています. しかし, 同時に「全部変更」を指定しました\n"
-"ので, 確認していただければ %(user)s で登録されている他のリスト全部に\n"
+"ので, 確認していただければ %(safeuser)s で登録されている他のリスト全部に\n"
"ついて変更いたします."
-#: Mailman/Cgi/options.py:310
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "新アドレスは既に会員です: %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:316
+#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "アドレスは空白にはできません"
-#: Mailman/Cgi/options.py:328
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "%(newaddr)s 宛てに確認メールを送信しました."
-#: Mailman/Cgi/options.py:337
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "不正なメールアドレス"
-#: Mailman/Cgi/options.py:339
+#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "不法なメールアドレス"
-#: Mailman/Cgi/options.py:341
+#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s は既にリスト会員です."
-#: Mailman/Cgi/options.py:350
+#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "会員名を変更しました."
-#: Mailman/Cgi/options.py:361
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "パスワードは空白にはできません"
-#: Mailman/Cgi/options.py:366
+#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "パスワードが一致しません"
-#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "パスワードを変更しました."
-#: Mailman/Cgi/options.py:390
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2207,11 +2211,11 @@ msgstr ""
"あなたは <em>退会</em>ボタンの下のチェックボックスをONにすることで,\n"
"退会申請を確認しなければなりません. 現時点では退会処理は完了していません!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:422
+#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "退会結果"
-#: Mailman/Cgi/options.py:426
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2222,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"リスト管理者へ転送されています. \n"
"申請についての決定がなされたら, そのことがメールで通知されるでしょう."
-#: Mailman/Cgi/options.py:431
+#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2235,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"もし, まとめ読みを受け取っていれば, 最後のメールが届くかもしれません.\n"
"退会に関して質問があれば, リスト管理者の %(owneraddr)s までお願いします."
-#: Mailman/Cgi/options.py:582
+#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
@@ -2246,7 +2250,7 @@ msgstr ""
" 配送オプションは設定できませんでした. しかし, その他の\n"
" オプションは設定変更が完了しました."
-#: Mailman/Cgi/options.py:586
+#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
@@ -2257,63 +2261,63 @@ msgstr ""
" 配送オプションは設定できませんでした. しかし, その他の\n"
" オプションは設定変更が完了しました."
-#: Mailman/Cgi/options.py:590
+#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "オプションの設定変更が完了しました."
-#: Mailman/Cgi/options.py:593
+#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "最後の「まとめ読み」が届くかもしれません."
-#: Mailman/Cgi/options.py:662
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>はい, 私は本当に退会したいです</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:666
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "パスワード変更"
-#: Mailman/Cgi/options.py:669
+#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "その他のリストへの入会状況"
-#: Mailman/Cgi/options.py:675
+#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "私にパスワードをメールしてください"
-#: Mailman/Cgi/options.py:677
+#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "パスワード"
-#: Mailman/Cgi/options.py:679
+#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
-#: Mailman/Cgi/options.py:681
+#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "変更を送信"
-#: Mailman/Cgi/options.py:693
+#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "日"
-#: Mailman/Cgi/options.py:695
+#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "日"
-#: Mailman/Cgi/options.py:696
+#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/options.py:702
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "私のアドレスと名前を変更"
-#: Mailman/Cgi/options.py:726
+#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>話題が定義されていません</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:734
+#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2323,19 +2327,19 @@ msgstr ""
"あなたは<em>%(cpuser)s</em>(大文字小文字を区別)として\n"
"入会しました."
-#: Mailman/Cgi/options.py:748
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s リスト: 会員オプションログインページ"
-#: Mailman/Cgi/options.py:749
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "メールアドレスと"
-#: Mailman/Cgi/options.py:751
-msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
-msgstr "%(realname)sリスト: %(user)s 会員オプション"
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "%(realname)sリスト: %(safeuser)s 会員オプション"
-#: Mailman/Cgi/options.py:777
+#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2353,8 +2357,8 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"あなたの会員オプションを変更するには, まず, 下のフォームに\n"
-"%(extra)s会員パスワードを入れてログインしなければなりません. もし, "
-"会員パスワード\n"
+"%(extra)s会員パスワードを入れてログインしなければなりません. もし, 会員パス"
+"ワード\n"
"を忘れていたら, 下のボタンをクリックしてメールで取り寄せることが\n"
"できます. また, 単にこのリストから退会したいだけであれば, <em>退会</em>\n"
"ボタンをクリックしてください. 確認のメールがあなた宛に送られます. \n"
@@ -2363,19 +2367,19 @@ msgstr ""
"クッキーを有効にしておいてください. でないと, 変更が有効になりません. \n"
" "
-#: Mailman/Cgi/options.py:791
+#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:795
+#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:797
+#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
-#: Mailman/Cgi/options.py:805
+#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2389,11 +2393,11 @@ msgstr ""
"(または, メールで確認することもできます; 詳しくは, そのメールに\n"
"書かれた指示を読んでください). "
-#: Mailman/Cgi/options.py:813
+#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "パスワード通知"
-#: Mailman/Cgi/options.py:817
+#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -2401,27 +2405,27 @@ msgstr ""
"<em>通知</em>ボタンをクリックすると, \n"
"あなたのパスワードがメールで送信されます."
-#: Mailman/Cgi/options.py:820
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "通知"
-#: Mailman/Cgi/options.py:920
+#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<ありません>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:931
+#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "要求された話題が間違っています: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:936
+#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "話題フィルターの詳細"
-#: Mailman/Cgi/options.py:939
+#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:941
+#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "パターン(正規表現):"
@@ -2437,7 +2441,7 @@ msgstr "リストを指定してください."
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "限定公開保存書庫エラー - %(msg)s"
-#: Mailman/Cgi/private.py:154
+#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "限定公開保存ファイルが見つかりません."
@@ -2462,8 +2466,8 @@ msgstr "メーリングリスト <b>%(listname)s</b> の削除が完了しました."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
-"%(sitelist)s\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
" for details."
msgstr ""
"<b>%(listname)s メーリングリストを削除する際に問題が発生しました.\n"
@@ -2528,32 +2532,32 @@ msgstr "このリストを削除"
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGIスクリプトのオプションが不正です"
-#: Mailman/Cgi/roster.py:99
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s 会員名簿 認証に失敗"
-#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "リストをリスト自身に登録してはいけません!"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "パスワード入力の場合, 確認が必要です."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:135
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "パスワードが一致しません."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
@@ -2568,7 +2572,7 @@ msgstr ""
"もし, 確認が必要であれば, あなたのもとへその後の指示を書いた\n"
"確認メールが届くでしょう."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -2578,34 +2582,33 @@ msgstr ""
" 排除されています. もし, この制限が誤りであると考えるなら, \n"
" リスト管理者の %(listowner)s に連絡してください."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr "あなたが入力したメールアドレスは無効です. (`@' が入っていません.)"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
-"あなたの記入したメールアドレスにセキュリティ上の問題があるため, "
-"入会申請は許可されません."
+"あなたの記入したメールアドレスにセキュリティ上の問題があるため, 入会申請は許"
+"可されません."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"あなたの電子メールアドレスからの確認が必要です. "
-"これは他人が勝手に入会登録してしまうのを防ぐためです. "
-"この先の指示についてはあなたのアドレス %(email)s "
-"に送信したメールに従ってください. "
-"あなたの入会確認が無ければ入会手続きが完了しないことに注意してください."
+"あなたの電子メールアドレスからの確認が必要です. これは他人が勝手に入会登録し"
+"てしまうのを防ぐためです. この先の指示についてはあなたのアドレス %(email)s に"
+"送信したメールに従ってください. あなたの入会確認が無ければ入会手続きが完了し"
+"ないことに注意してください."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:211
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -2613,19 +2616,18 @@ msgid ""
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"%(x)s のため入会は保留されました. "
-"あなたの申請はリスト管理者へ転送されています. "
-"申請についての決定がなされたら, そのことがメールで通知されるでしょう.<p>"
+"%(x)s のため入会は保留されました. あなたの申請はリスト管理者へ転送されていま"
+"す. 申請についての決定がなされたら, そのことがメールで通知されるでしょう.<p>"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:218 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "あなたは既に入会しています."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailmanからのプライバシー警告"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -2656,15 +2658,15 @@ msgstr ""
"心配があれば, リスト管理者の %(listowner)s 宛てにメールを送って\n"
"相談してみてください.\n"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "このリストでは「まとめ読み」はできません."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "このリストでは「まとめ読み」だけが有効です."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "%(realname)s への入会手続きが完了しました."
@@ -2738,8 +2740,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" コマンド処理を停止します. もし, メールプログラムが自動的に "
-"署名を追加するのなら, これを使ってください.\n"
+" コマンド処理を停止します. もし, メールプログラムが自動的に 署"
+"名を追加するのなら, これを使ってください.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
@@ -3351,80 +3353,80 @@ msgstr "普通配送会員:"
msgid "Digest members:"
msgstr "まとめ読み会員:"
-#: Mailman/Defaults.py:1204
+#: Mailman/Defaults.py:1219
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "中国語(伝統的)"
-#: Mailman/Defaults.py:1205
+#: Mailman/Defaults.py:1220
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
-#: Mailman/Defaults.py:1206
+#: Mailman/Defaults.py:1221
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
# mm_cfg.py
-#: Mailman/Defaults.py:1207
+#: Mailman/Defaults.py:1222
msgid "English (USA)"
msgstr "英語 (米国)"
-#: Mailman/Defaults.py:1208
+#: Mailman/Defaults.py:1223
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "スペイン語 (スペイン)"
-#: Mailman/Defaults.py:1209
+#: Mailman/Defaults.py:1224
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
-#: Mailman/Defaults.py:1210
+#: Mailman/Defaults.py:1225
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
-#: Mailman/Defaults.py:1211
+#: Mailman/Defaults.py:1226
msgid "French"
msgstr "フランス語"
-#: Mailman/Defaults.py:1212
+#: Mailman/Defaults.py:1227
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "中国語(簡体字)"
-#: Mailman/Defaults.py:1213
+#: Mailman/Defaults.py:1228
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
-#: Mailman/Defaults.py:1214
+#: Mailman/Defaults.py:1229
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
-#: Mailman/Defaults.py:1215
+#: Mailman/Defaults.py:1230
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
-#: Mailman/Defaults.py:1216
+#: Mailman/Defaults.py:1231
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
-#: Mailman/Defaults.py:1217
+#: Mailman/Defaults.py:1232
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
-#: Mailman/Defaults.py:1218
+#: Mailman/Defaults.py:1233
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
-#: Mailman/Defaults.py:1219
+#: Mailman/Defaults.py:1234
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
-#: Mailman/Defaults.py:1220
+#: Mailman/Defaults.py:1235
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
-#: Mailman/Defaults.py:1221
+#: Mailman/Defaults.py:1236
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
-#: Mailman/Defaults.py:1222
+#: Mailman/Defaults.py:1237
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
@@ -3537,8 +3539,8 @@ msgstr ""
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>メーリングリストの名前が入ります</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>リストの listinfo URL が入ります</em>\n"
-" <li><b>requestemail</b> - <em>リストの -request "
-"メールアドレスが入ります</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>リストの -request メールアドレスが入ります</"
+"em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>リストの -owner アドレスが入ります</em>\n"
"</ul>\n"
"<p>それぞれのテキストフィールドについて, 直接テキストボックスに\n"
@@ -3580,8 +3582,8 @@ msgid ""
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
-"-request アドレスに来たメールに対して自動応答を送りますか? もし, はい "
-"を選んだ場合, 元のメールを破棄するか, それとも通常のメールコマンド\n"
+"-request アドレスに来たメールに対して自動応答を送りますか? もし, はい を選ん"
+"だ場合, 元のメールを破棄するか, それとも通常のメールコマンド\n"
"と同様にシステムへ転送するかを選んでください."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
@@ -3645,11 +3647,11 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
-" <a "
-"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
-" <a "
-"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
@@ -3765,8 +3767,8 @@ msgstr "お知らせ"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
-" that failed to be detected by the bounce processor? "
-"<em>Yes</em>\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"配送エラー自動検出で検知できなかったエラーメールは, リスト管理者\n"
@@ -3798,8 +3800,8 @@ msgid ""
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" <a "
-"href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailman の配送エラー検出システムは堅牢にできていますが,\n"
@@ -3992,8 +3994,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like <a "
-"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4302,8 +4304,8 @@ msgid ""
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
-" and also provide the <a "
-"href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -4371,8 +4373,8 @@ msgstr ""
"\n"
"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには, \n"
"<a href=\"passwords\">\n"
-"別の司会者パスワードを設定</a>してください. また, "
-"このセクションには司会者の\n"
+"別の司会者パスワードを設定</a>してください. また, このセクションには司会者"
+"の\n"
"メールアドレスを記入してください. ここで, 変更しようとしているのは\n"
"リスト司会者についてです. "
@@ -4495,29 +4497,29 @@ msgstr ""
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
-" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no "
-"<tt>Reply-To:</tt>\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
-" "
-"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" "
-"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
-" "
-"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
@@ -4534,13 +4536,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"このオプションはこのメーリングリストを流れるメッセージの\n"
"<tt>Reply-To:</tt> をどのように扱うかを制御します. \n"
-"もし, <em>投稿者</em>になっている場合には "
-"<tt>Reply-To:</tt>ヘッダを付け加える\n"
-"ことはしません. もしオリジナルのメッセージに付いていた場合には, "
-"削除されません. これを,\n"
+"もし, <em>投稿者</em>になっている場合には <tt>Reply-To:</tt>ヘッダを付け加え"
+"る\n"
+"ことはしません. もしオリジナルのメッセージに付いていた場合には, 削除されませ"
+"ん. これを,\n"
"<em>このリスト</em>または<em>別のアドレス</em>に設定すると, \n"
-"Mailman はすべてのメッセージに特定された<tt>Reply-To:</tt>ヘッダを付けます. "
-"\n"
+"Mailman はすべてのメッセージに特定された<tt>Reply-To:</tt>ヘッダを付けま"
+"す. \n"
"これは必要ならオリジナルメッセージのヘッダを書き換えます. \n"
"<em>別のアドレス</em> は\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>で\n"
@@ -4555,8 +4557,8 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
"Considered Harmful</a> には, これについての一般的な議論があります. \n"
-"<a "
-"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
"Munging Considered Useful</a> の反対意見も参考にしてください. \n"
" \n"
"<p>メーリングリストによっては投稿に制限をつけて, 平行して討論のための\n"
@@ -4575,8 +4577,8 @@ msgstr "別の<tt>Reply-To:</tt>アドレス"
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
-" "
-"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -4584,13 +4586,13 @@ msgid ""
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" "
-"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
-" "
-"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
@@ -4610,10 +4612,10 @@ msgid ""
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
-"このアドレスが, <a "
-"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
-" を<em>別のアドレス</em>に設定したとき <tt>Reply-To:</tt> "
-"ヘッダに使われます.\n"
+"このアドレスが, <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" を<em>別のアドレス</em>に設定したとき <tt>Reply-To:</tt> ヘッダに使われま"
+"す.\n"
"<p><tt>Reply-To:</tt> のようなヘッダを\n"
" 他人のメッセージに付け加えないというのには, 多くの理由があります. \n"
" 人によっては自分自身で<tt>Reply-To:</tt> を付けて返事を届けて\n"
@@ -4623,23 +4625,23 @@ msgstr ""
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
" Considered Harmful</a> には, これについての一般的な議論があります. \n"
-" <a "
-"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
" Munging Considered Useful</a> の反対意見も参考にしてください. \n"
"\n"
"<p>メーリングリストによっては投稿に制限をつけて, 平行して討論のための\n"
-" リストを作っている場合もあります. 例としては `patches' や `checkin' "
-"リスト\n"
+" リストを作っている場合もあります. 例としては `patches' や `checkin' リス"
+"ト\n"
" があります. この場合ソフトウェアの変更が revision control system\n"
" (改訂版制御機構) から投稿されます. しかし, 変更についての議論は\n"
" 別の開発者メーリングリストで行われます. \n"
" このタイプのメーリングリストをサポートするためには, "
"<tt>reply_goes_to_list</tt>で\n"
-" <tt>別のアドレス</tt>を選んで, ここで <tt>Reply-To:</tt> "
-"アドレスを設定してください. \n"
+" <tt>別のアドレス</tt>を選んで, ここで <tt>Reply-To:</tt> アドレスを設定して"
+"ください. \n"
"\n"
-"<p>もしオリジナルのメールに<tt>Reply-To:</tt>ヘッダが付いていると, "
-"それは変更されません."
+"<p>もしオリジナルのメールに<tt>Reply-To:</tt>ヘッダが付いていると, それは変更"
+"されません."
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
@@ -4688,8 +4690,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when "
-"\"umbrella_list\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"ここで 'umbrella_list' がセットされてこのリストが他の\n"
@@ -4749,8 +4751,8 @@ msgstr ""
" あらかじめ入れられています. ですからそういった類の\n"
" ものを入れる必要はありません. ここにはリストの目的や\n"
" エチケットのポリシーといった固有の問題に\n"
-" ついて書いてください. <p>注意 "
-"この文章は以下の規則に従って行末の折り返しがなされます:\n"
+" ついて書いてください. <p>注意 この文章は以下の規則に従って行末の折り返しがな"
+"されます:\n"
"<ul><li>1行が70文字以内になるように行詰めがなされます.\n"
" <li>空白文字で始まる行は行詰めされません.\n"
" <li>空白行は段落の区切りになります.\n"
@@ -4790,8 +4792,8 @@ msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
-"新しい申請が来たら, 1日1回まとめて知らせるだけでなく, "
-"すぐに管理者に知らせますか?"
+"新しい申請が来たら, 1日1回まとめて知らせるだけでなく, すぐに管理者に知らせま"
+"すか?"
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
@@ -4922,8 +4924,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC "
-"2369</a>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
@@ -4975,8 +4977,8 @@ msgstr "投稿記事に <tt>List-Post:</tt> ヘッダを必要としますか?"
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC "
-"2369</a>.\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
@@ -5039,8 +5041,8 @@ msgid ""
" email posted by list members."
msgstr ""
"これは, このメーリングリストの標準の自然言語です.\n"
-"もし, <a "
-"href=\"?VARHELP=language/available_languages\">ひとつ以上の言語</a>\n"
+"もし, <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">ひとつ以上の言語</"
+"a>\n"
"を使えるようにするのであれば, リストとやりとりするときに使う, 好みの言語\n"
"を選ぶことができます. これは Webとメールのそれぞれのメッセージに適用\n"
"されますが, リストの会員から投稿されるメールには適用されません."
@@ -5161,8 +5163,8 @@ msgstr "完全個別配送"
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the "
-"details</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
@@ -5207,8 +5209,8 @@ msgid ""
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message "
-"footer</a>.\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
@@ -5247,8 +5249,8 @@ msgstr ""
"選ぶと<code>To:</code>ヘッダがリストのアドレスでなく, 個々のユーザ宛て\n"
"になります.\n"
"\n"
-"<p>また個別配送では, いくつかの置き換え可能な変数を<a "
-"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
+"<p>また個別配送では, いくつかの置き換え可能な変数を<a href=\"?"
+"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
"ヘッダ</a>と<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">フッタ</a>に入れる\n"
"ことができるようになります. \n"
"\n"
@@ -5533,8 +5535,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" <a "
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -5553,20 +5555,19 @@ msgstr ""
"の両方の投稿についての司会手続きを制御します. \n"
"\n"
"<p>会員の投稿は <b>発言制限フラグ</b>がオンになっていると, 司会者\n"
-"の承認が出るまで保留されます. "
-"管理者はデフォルトで会員投稿を司会付きにするか\n"
+"の承認が出るまで保留されます. 管理者はデフォルトで会員投稿を司会付きにする"
+"か\n"
"どうかを制御できます.\n"
"\n"
"<p>非会員の投稿は自動的に\n"
-"<a "
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">承認される</a>か\n"
-"<a "
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">司会者に回される</a>か"
-"\n"
-"<a "
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">拒否される</a>か\n"
-"<a "
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">破棄される</a>か\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">承認される</a>"
+"か\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">司会者に回される</"
+"a>か\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">拒否される</a>"
+"か\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">破棄される</a>"
+"か\n"
"のどれかを個別またはグループ別に選択できます.\n"
"明示的に承認・拒否または破棄の設定がなされていない非会員の投稿は\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">一般の非会員\n"
@@ -5613,14 +5614,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"個々のリスト会員には<em>発言制限フラグ</em>があって, その会員が直接リストに\n"
"投稿できるか, あるいは司会者の承認を必要とするかを決めています.\n"
-"もし, 発言制限フラグが ON になっているとリスト会員からの投稿は, "
-"承認プロセス\n"
+"もし, 発言制限フラグが ON になっているとリスト会員からの投稿は, 承認プロセ"
+"ス\n"
"を経なければいけません. あなたはリスト管理者として, 特定の会員からの投稿を\n"
"制限するかどうかの決定権を持っています.\n"
"\n"
"<p>最初に新しく会員が入会すると, その会員の最初の発言制限フラグが, ここで\n"
-"定めた値に設定されます. デフォルトで会員からの投稿を承認する場合には, "
-"ここで\n"
+"定めた値に設定されます. デフォルトで会員からの投稿を承認する場合には, ここ"
+"で\n"
"オプションを OFF (いいえ)にしてください. デフォルトで承認プロセスを起動する\n"
"場合にはこれを ON (はい) にしてください. 個々の会員の発言制限フラグは\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/members\">会員管理画面</a>から, いつでも手動で設定\n"
@@ -5761,8 +5762,8 @@ msgid ""
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
-" optionally <a "
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
@@ -5788,8 +5789,8 @@ msgid ""
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a "
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
@@ -5801,8 +5802,8 @@ msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">承認</a>\n"
"または, \n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">保留</a>・\n"
-"<a "
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">拒否(返送)</a>・\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">拒否(返送)</"
+"a>・\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">破棄</a>\n"
"のアドレスリストにあるかをチェックします. もし, 無ければ\n"
"この動作が適用されます."
@@ -5958,8 +5959,8 @@ msgid ""
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
-" postings with a <em>To:</em> mail header containing "
-"'@public.com'\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
@@ -6003,8 +6004,8 @@ msgstr "話題フィルターを使用しますか, しませんか?"
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
-" "
-"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
@@ -6022,26 +6023,26 @@ msgid ""
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
-" "
-"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"話題フィルターは, あなたが以下に定義する\n"
"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">正規表現\n"
"フィルター</a> によって, 入ってくるメールメッセージを分類します.\n"
"もし, メールに <code>Subject:</code> または <code>Keywords:</code> ヘッダが\n"
-"あって, 話題フィルターに適合したら, "
-"そのメールは論理的に話題の<em>バケツ</em>\n"
+"あって, 話題フィルターに適合したら, そのメールは論理的に話題の<em>バケツ</"
+"em>\n"
"に入れられます. 次に, 会員はメーリングリストへ投稿されたメールのうちから, \n"
"特定の話題のバケツからのみを受け取るように, 選択することができます.\n"
"<p>\n"
-"これは, 普通配送にのみ適用可能で, "
-"まとめ読みでは使えないことに注意してくださ.\n"
+"これは, 普通配送にのみ適用可能で, まとめ読みでは使えないことに注意してくだ"
+"さ.\n"
"<p>\n"
"メール本文に<code>Subject:</code> と <code>Keyword:</code>を入れて\n"
"おくようにすることもできます. この場合, \n"
-"<a "
-"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</"
+"a>\n"
"の設定変数で何行目までスキャンするか設定できます."
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
@@ -6053,8 +6054,8 @@ msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
-" either this many lines have been looked at, or a "
-"non-header-like\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
@@ -6392,17 +6393,16 @@ msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
-"(注意 - あなたはメーリングリストのリストに入会登録しようとしています. "
-"このため %(type)s のお知らせは管理者用メールアドレス %(addr)s "
-"に送信されます.)"
+"(注意 - あなたはメーリングリストのリストに入会登録しようとしています. このた"
+"め %(type)s のお知らせは管理者用メールアドレス %(addr)s に送信されます.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"他人がおせっかいで入会手続きをしないように, "
-"あなた宛に確認するようにメールが発信されます. "
+"他人がおせっかいで入会手続きをしないように, あなた宛に確認するようにメールが"
+"発信されます. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
@@ -6410,9 +6410,8 @@ msgid ""
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
-"これは閉鎖リストです. つまり, "
-"あなたの入会登録は承認を受けるまで保留されます. "
-"管理者の決定はメールでお知らせします."
+"これは閉鎖リストです. つまり, あなたの入会登録は承認を受けるまで保留されま"
+"す. 管理者の決定はメールでお知らせします."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
@@ -6427,26 +6426,25 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
-"他人がおせっかいで入会手続きをしないように, "
-"あなた宛に確認するようにメールが発信されます. "
-"あなたの確認が完了すると次にリスト管理者の承認のため一旦保留されます. "
-"管理者の決定はメールで通知されるでしょう."
+"他人がおせっかいで入会手続きをしないように, あなた宛に確認するようにメールが"
+"発信されます. あなたの確認が完了すると次にリスト管理者の承認のため一旦保留さ"
+"れます. 管理者の決定はメールで通知されるでしょう."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
-"これは %(also)s 限定公開リストです. "
-"つまり会員名簿は会員外には公開していません."
+"これは %(also)s 限定公開リストです. つまり会員名簿は会員外には公開していませ"
+"ん."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
-"これは %(also)s 隠しリストです. "
-"つまり会員名簿はリスト管理者だけが見ることができます. "
+"これは %(also)s 隠しリストです. つまり会員名簿はリスト管理者だけが見ることが"
+"できます. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
@@ -6468,10 +6466,9 @@ msgid ""
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
-"<p>これは傘リストです. "
-"つまり他のメーリングリストをメンバーに持つようになっています. "
-"なによりもまず, 入会確認のメールは '%(sfx)s' "
-"をサフィックスにしたアドレス宛に発送されます."
+"<p>これは傘リストです. つまり他のメーリングリストをメンバーに持つようになって"
+"います. なによりもまず, 入会確認のメールは '%(sfx)s' をサフィックスにしたアド"
+"レス宛に発送されます."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
@@ -6485,8 +6482,8 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"会員の設定(まとめ読みやパスワード通知 %(realname)s "
-"からの退会など)の変更には\n"
+"会員の設定(まとめ読みやパスワード通知 %(realname)s からの退会など)の変更に"
+"は\n"
"入会している電子メールアドレスを入れる%(either)s:\n"
"<p><center> "
@@ -6499,8 +6496,8 @@ msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
-"<p>... <b><i>あるいは</i></b> 会員名簿からあなたの項目を選んでください "
-"(上を参照)."
+"<p>... <b><i>あるいは</i></b> 会員名簿からあなたの項目を選んでください (上を"
+"参照)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
@@ -6760,11 +6757,11 @@ msgstr ""
"考えるなら, メーリングリストの管理者である %(listowner)s へ連絡\n"
"してください."
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "自動破棄通知"
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "添付されたメールは自動的に破棄されました."
@@ -6780,11 +6777,11 @@ msgstr "%(realname)s へ送ったメールへの自動応答"
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailman 自動応答"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTMLの添付ファイルは取り除かれています"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -6792,19 +6789,19 @@ msgstr ""
"HTMLの添付ファイルを取り除きました.\n"
"URL: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "無題"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "日付無し"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "送信者不明"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -6820,7 +6817,7 @@ msgstr ""
"サイズ: %(size)s バイト\n"
"URL: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -6836,43 +6833,43 @@ msgstr ""
"説明: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "MIME タイプ %(partctype)s 飛ばします"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr ""
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s まとめ読み, %(volume)d 巻, %(issue)d 号"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175
msgid "digest header"
msgstr "まとめ読みヘッダ"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
msgid "Digest Header"
msgstr "まとめ読み前書き"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "本日の話題:\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "本日の話題 (%(msgcount)d 通)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307
msgid "digest footer"
msgstr "まとめ読みフッタ"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310
msgid "Digest Footer"
msgstr "まとめ読み後書き"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324
msgid "End of "
msgstr "以上: "
@@ -6988,8 +6985,8 @@ msgstr " %(file)s のパーミッションをチェック中"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
-"%(file)s のパーミッションは 066x でなければいけません (%(octmode)s "
-"になっています"
+"%(file)s のパーミッションは 066x でなければいけません (%(octmode)s になってい"
+"ます"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100
#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143
@@ -7011,7 +7008,7 @@ msgstr "%(dbfile)s の所有者は %(owner)s です. (%(user)s でなければいけません)"
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "あなたは%(listname)s メーリングリストへ入会を招待されています."
-#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157
+#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1148
msgid " from %(remote)s"
msgstr " %(remote)s から"
@@ -7027,15 +7024,15 @@ msgstr "%(realname)s 入会通知"
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "退会には管理者の承認が必要です"
-#: Mailman/MailList.py:928
+#: Mailman/MailList.py:929
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s 退会通知"
-#: Mailman/MailList.py:1072
+#: Mailman/MailList.py:1069
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s への入会には管理者の承認が必要です"
-#: Mailman/MailList.py:1326
+#: Mailman/MailList.py:1317
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "本日の最新自動応答"
@@ -7204,8 +7201,8 @@ msgstr "サーバーの地方時間"
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
-"%(year)04i年 %(mon)s %(day)2i日 (%(wday)s) %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i "
-"%(tzname)s"
+"%(year)04i年 %(mon)s %(day)2i日 (%(wday)s) %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %"
+"(tzname)s"
#: bin/add_members:26
msgid ""
@@ -7645,8 +7642,8 @@ msgid ""
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
-"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. "
-"config.db\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
@@ -7805,8 +7802,8 @@ msgstr "%(pwfile)s のパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:275
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
-"%(pwfile)s のパーミッションが %(octmode)s になっていますが, 0640 "
-"でないといけません"
+"%(pwfile)s のパーミッションが %(octmode)s になっていますが, 0640 でないといけ"
+"ません"
#: bin/check_perms:299
msgid "checking permissions on list data"
@@ -8822,8 +8819,8 @@ msgid ""
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
-" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the "
-"-u\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
@@ -8945,23 +8942,23 @@ msgstr ""
" reopen - 全部のログファイルを閉じて, 次のログメッセージが発生する\n"
" ときに, 再度オープンさせる.\n"
-#: bin/mailmanctl:149
+#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID に到達できません: %(pidfile)s"
-#: bin/mailmanctl:151
+#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "qrunner がまだ走ってますか?"
-#: bin/mailmanctl:157
+#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "PIDの子プロセスがありません: %(pid)s"
-#: bin/mailmanctl:159
+#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "古い PID ファイルを削除しました."
-#: bin/mailmanctl:217
+#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
@@ -8970,7 +8967,7 @@ msgstr ""
"他のマスターが走っているようで, マスター qrunner のロックが\n"
"作成できません.\n"
-#: bin/mailmanctl:223
+#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
@@ -8980,7 +8977,7 @@ msgstr ""
"ロックファイルが残っているのでしょう. -s フラグを使って mailmanctl を\n"
"再度起動してみてください.\n"
-#: bin/mailmanctl:229
+#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -9005,37 +9002,41 @@ msgstr ""
"\n"
"終了します."
-#: bin/mailmanctl:282
+#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "サイトリスト名がありません: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:294
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"このプログラムは root か %(name)s ユーザで実行してください.\n"
"そうでなければ -u オプションを使ってください."
-#: bin/mailmanctl:313
+#: bin/mailmanctl:325
msgid "No command given."
msgstr "コマンドがありません."
-#: bin/mailmanctl:316
+#: bin/mailmanctl:328
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "コマンドが違います: %(command)s"
-#: bin/mailmanctl:321
+#: bin/mailmanctl:333
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "警告! パーミッションの問題が出るかもしれません."
-#: bin/mailmanctl:330
+#: bin/mailmanctl:342
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailman のマスター qrunner を停止します"
-#: bin/mailmanctl:337
+#: bin/mailmanctl:349
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailman のマスター qrunner を再起動します"
-#: bin/mailmanctl:341
+#: bin/mailmanctl:353
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "ログファイルを開きなおします"
-#: bin/mailmanctl:375
+#: bin/mailmanctl:389
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Mailman のマスター qrunner を起動します"
@@ -9304,8 +9305,8 @@ msgstr ""
"\n"
"それぞれの名前の与えられた runner のクラスがラウンドロビンのように実行\n"
"される. 言い換えると, 最初の名前の runner がそのディレクトリにあるファイル\n"
-"を全部処理する. その qrunner が処理を終ると, 次の qrunner "
-"が次のディレクトリ\n"
+"を全部処理する. その qrunner が処理を終ると, 次の qrunner が次のディレクト"
+"リ\n"
"にあるファイルを処理するという具合に, 次々実行する. 何回繰り返すかは,\n"
"コマンド行で指定できる.\n"
"\n"
@@ -9347,8 +9348,8 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
" このメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
-"-l または -h が無い時, runner は必須である. またこれは -l "
-"スイッチで出てくる\n"
+"-l または -h が無い時, runner は必須である. またこれは -l スイッチで出てく"
+"る\n"
"名前の一つでなければならない.\n"
#: bin/qrunner:176
@@ -9576,8 +9577,8 @@ msgid ""
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
-" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With "
-"-d=no\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
@@ -9704,7 +9705,7 @@ msgstr "不正: %(addr)30s"
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "まず, アドレスの誤りを訂正してください."
-#: bin/sync_members:259
+#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "追加 : %(s)s"
@@ -10160,8 +10161,8 @@ msgid ""
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
-" Note that if you use this option, you should explicitly call "
-"m.Save()\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
@@ -10295,8 +10296,8 @@ msgstr ""
" --all / -a\n"
" このオプションは -r オプションを指定したときに有効である. もし\n"
" 全てのメーリングリストにスクリプトを適用したいときには, これを\n"
-" 使う. -a を指定したときには, "
-"コマンド行にリスト名を入れてはいけない.\n"
+" 使う. -a を指定したときには, コマンド行にリスト名を入れてはいけな"
+"い.\n"
" 変数 `r' は全ての結果のリストとなる.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
@@ -10635,15 +10636,11 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
" このメッセージを表示して終了\n"
-#: cron/mailpasswds:111
-msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr "サイトリスト名がありません: %(sitelistname)s"
-
-#: cron/mailpasswds:179
+#: cron/mailpasswds:181
msgid "Password // URL"
msgstr "パスワード // URL"
-#: cron/mailpasswds:199
+#: cron/mailpasswds:201
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s メーリングリスト会員通知"