aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po11412
1 files changed, 11412 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..107b64aa
--- /dev/null
+++ b/messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,11412 @@
+# Traduction del messages de Mailman
+# Copyright (C) 2005 Union Mundial pro Interlingua
+# Alberto Mardegan <mardy@despammed.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mailman\n"
+"POT-Creation-Date: Sun Oct 16 10:39:05 2005\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-31 00:00+100\n"
+"Last-Translator: Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>\n"
+"Language-Team: Interlingua <TradSoft@interlingua.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121
+msgid "size not available"
+msgstr "dimension non disponibile"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:127
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i octettos"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:282 Mailman/Archiver/HyperArch.py:285
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456 Mailman/Archiver/HyperArch.py:564
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1033 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1162
+msgid " at "
+msgstr " a "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:485
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Message precedente:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:507
+msgid "Next message:"
+msgstr "Message sequente:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:674 Mailman/Archiver/HyperArch.py:710
+msgid "thread"
+msgstr "discussion"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:675 Mailman/Archiver/HyperArch.py:711
+msgid "subject"
+msgstr "subjecto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:676 Mailman/Archiver/HyperArch.py:712
+msgid "author"
+msgstr "autor"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:677 Mailman/Archiver/HyperArch.py:713
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:749
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>Actualmente il non ha archivos. </P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:787
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Texto gzip-ate%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:792
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Texto%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:882
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "recerca in le archivo pro iste articulo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
+msgid "April"
+msgstr "april"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
+msgid "February"
+msgstr "februario"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
+msgid "January"
+msgstr "januario"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
+msgid "March"
+msgstr "martio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:893
+msgid "August"
+msgstr "augusto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:893
+msgid "July"
+msgstr "julio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:893
+msgid "June"
+msgstr "junio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:893 Mailman/i18n.py:102
+msgid "May"
+msgstr "maio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
+msgid "December"
+msgstr "decembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
+msgid "November"
+msgstr "novembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
+msgid "October"
+msgstr "octobre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
+msgid "September"
+msgstr "septembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
+msgid "First"
+msgstr "Prime"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
+msgid "Fourth"
+msgstr "Quarte"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
+msgid "Second"
+msgstr "Secunde"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
+msgid "Third"
+msgstr "Tertie"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:904
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "Le septimana de lunedi %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i de %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1020
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Computante indice per discussion\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1285
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Actualisante HTML pro le articulo %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1292
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "file de articulo %(filename)s non trovate!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
+msgid "No subject"
+msgstr "Sin subjecto"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:280
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Creante directorio de archivos"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:292
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Recargante le stato del archivo"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:319
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Salvante le stato del archivo in "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:430
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Actualisante files de indice pro le archivo [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:463
+msgid " Thread"
+msgstr " Discussion"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:570
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "debite a excesso de messages rebattite"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "per te mesme"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "per le administrator del lista"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "pro rationes incognite"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:194
+msgid "disabled"
+msgstr "dishabilitate"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:199
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Notification de action de rebattimento de messages"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:254
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " Le ultime message rebattite recipite de te data de %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:144
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:280
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:237
+#: Mailman/ListAdmin.py:223
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sin subjecto)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:283
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Detalios de rebattimento non disponibile]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderator"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrator"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:101
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Le lista <em>%(safelistname)s</em> non existe"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:126
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Autorisation non concedite."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Tu ha inactivate simultaneemente le livration de\n"
+" messages normal e summarisate. Iste situation es\n"
+" incompatibile. Tu debe activar al minus un modo de\n"
+" livration o tu lista essera de facto inusabile."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
+msgid "Warning: "
+msgstr "Attention: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:187
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Alcun abonatos de tu lista ha optate pro reciper\n"
+" summarios, ma le livration de summarios es\n"
+" inactive. Iste personas non recipera posta."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:192
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Tu ha membros regular al lista ma messages non summarisate\n"
+" es inactive. Illes recepira posta normal usque quando\n"
+" tu corrigera le problema."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:216
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Listas in %(hostname)s - Ligamines pro le Admin"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Benvenite!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:253
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Actualmente il non ha listas %(mailmanlink)s visibile\n"
+" publicamente in %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:259
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Infra es le collection del listas %(mailmanlink)s\n"
+" visibile al publico in %(hostname)s. Clicca sur le nomine de\n"
+" un lista pro vider su paginas de configuration."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:266
+msgid "right "
+msgstr "dextera "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Pro visitar le paginas administrative de un lista non publicate,\n"
+" aperi un URL simile a iste, ma con un '/' e le %(extra)snomine\n"
+" del lista addite al fin. Si tu ha le permission necessari,\n"
+" tu pote etiam <a href=\"%(creatorurl)s\">crear un nove lista</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Informationes general super listas es disponibile a "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:275
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "le pagina general del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:277
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Invia questiones e commentarios a "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[description non disponibile]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:327
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Nulle nomine de variabile valide esseva trovate."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:337
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Adjuta pro le configuration del lista %(realname)s\n"
+" Option <br><em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:344
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Adjuta pro le optiones del lista %(varname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:362
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Attention:</strong> Cambiar iste option hic\n"
+" poterea causar le desynchronisation de altere schermos. Sia secur de\n"
+" recargar tote altere paginas que monstra iste option. Tu pote etiam\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:373
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "retornar al pagina de optiones de %(categoryname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:388
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "Administration de %(realname)s (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:389
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "administration del lista %(realname)s<br>Section %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Categorias de configuration"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:406
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Altere activitates administrative"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:410
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Controla requestas administrative pendente"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:412
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Vade al pagina de information general del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:414
+msgid "Edit the public HTML pages and text files"
+msgstr "Modifica le paginas HTML public e le files de texto"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:416
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Vade al archivos del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:422
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Elimina iste lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:423
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (require confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:429
+msgid "Logout"
+msgstr "Claude session"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:473
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr ""
+"Le moderation de emergentia de tote le traffico del lista es habilitate"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:484
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Face cambios in le section sequente, postea confirma los\n"
+" con le button <em>Confirma tu cambios</em> infra."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:502
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Altere actiones pro le abonatos"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:508
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Activa le moderation pro tote le abonatos,\n"
+" includente illos non currentemente visualisate"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:512
+msgid "Off"
+msgstr "No"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:512
+msgid "On"
+msgstr "Si"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:514
+msgid "Set"
+msgstr "Active"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:555
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:609
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Optiones inserite erroneemente:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:667
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Scribe le texto infra, o...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:669
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...selectiona un file a cargar</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Argumento %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimina"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Nomine del argumento:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:702
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Regexp:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979
+msgid "Description:"
+msgstr "Description:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Adde un nove elemento..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
+msgid "...before this one."
+msgstr "...ante iste."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
+msgid "...after this one."
+msgstr "...post iste."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
+msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
+msgstr "Regula anti-spam %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:750
+msgid "Spam Filter Regexp:"
+msgstr "Expression regular anti-spam:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
+msgid "Defer"
+msgstr "Postpone"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejecta"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Hold"
+msgstr "Suspende"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Discard"
+msgstr "Discarta"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepta"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Action:"
+msgstr "Action:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:777
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Move le regula in alto"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:778
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Move le regula a basso"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:811
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:813
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Detalios pro <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:820
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
+" definir iste valor executa un action immediate, ma non modifica un\n"
+" stato permanente.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:834
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Abonamentos in massa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:841
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Remotiones in massa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:848
+msgid "Membership List"
+msgstr "Lista del abonatos"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:855
+msgid "(help)"
+msgstr "(adjuta)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:856
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Trova le membro %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:859
+msgid "Search..."
+msgstr "Cerca..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:876
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Expression regular invalide: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:932
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "%(allcnt)s membros in total, %(membercnt)s monstrate"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:935
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "%(allcnt)s membros in total"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:958
+msgid "unsub"
+msgstr "disabona"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:959
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "adresse del membro<br>nomine del membro"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
+msgid "hide"
+msgstr "occulte"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
+msgid "mod"
+msgstr "mod"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "sin posta<br>[ration]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+msgid "ack"
+msgstr "conf"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+msgid "not metoo"
+msgstr "sin propries"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+msgid "nodupes"
+msgstr "sin duples"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+msgid "digest"
+msgstr "summario"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+msgid "plain"
+msgstr "texto"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+msgid "language"
+msgstr "lingua"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:976
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:977
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:978
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+msgid "B"
+msgstr "R"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>disabona</b> -- Clicca pro disabonar le membro."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>mod</b> -- Signo de moderation pro le usator. Si isto es\n"
+" active, le messages de iste usator essera moderate, alteremente\n"
+" illos essera approbate."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1056
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>occulte</b> -- Es le adresse del membro es occulte\n"
+" in le lista del abonatos?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>sin posta</b> -- Es le livration al membro dishabilitate? In tal caso,\n"
+" on dara un abbreviation del ration pro dishabilitation:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le "
+"usator\n"
+" in su pagina de optiones personal.\n"
+" <li><b>A</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le "
+"administratores\n"
+" del lista.\n"
+" <li><b>R</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le "
+"systema a causa\n"
+" de excesso de rebattimentos del adresse del membro.\n"
+" <li><b>?</b> -- Le ration del dishabilitation es incognite.\n"
+" Iste es le caso de tote abonamentos dishabilitate in "
+"precedente\n"
+" versiones de Mailman.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>conf</b> -- Le membro recipe confirmation pro su proprie\n"
+" messages?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>sin propries</b> -- Le membro vole evitar copias de su\n"
+" proprie messages?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>sin duples</b> -- Le membro vole evitar duplicatos del\n"
+" mesme message?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>summario</b> -- Esque le membro vole messages in summarios?\n"
+" (alteremente, messages individual)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>texto</b> -- Si ille recipe summarios, esque le membro obtene\n"
+" summarios textual? (alteremente, MIME)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>lingua</b> -- Lingua preferite per le usator"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1101
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Clicca ci pro occultar le legenda de iste tabella."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1105
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Clicca ci pro monstrar le legenda de iste tabella."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1112
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>Pro vider plus de membros, clicca sur le appropriate\n"
+" intervallo listate infra:</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "de %(start)s a %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1134
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Abona iste usatores nunc o invita los?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
+msgid "Invite"
+msgstr "Invita"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Abona"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1142
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Invia messages de benvenita al nove abonatos?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
+#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
+#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
+#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
+#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
+#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
+#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
+#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
+#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
+#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
+#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
+#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
+#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1151
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Invia notificationes de nove abonatos al proprietario del lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Scribe un adresse pro linea infra..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "...o selectiona un file a cargar:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Infra, adde texto additional a adder al initio de\n"
+" tu invitation o al notification de abonamento. Include al minus\n"
+" un linea vacue al fin..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Accusar reception de disabonamento al usator?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1192
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Invia notificationes al proprietario del lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1214
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Cambia le contrasignos de proprietate del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"Le <em>administratores del lista</em> es illes qui ha le maxime controlo "
+"super\n"
+"tote parametros del lista. Illes pote cambiar qualcunque variabile de "
+"configuration\n"
+"disponibile per iste paginas de administration.\n"
+"\n"
+"<p>Le <em>moderatores del lista</em> ha permissiones plus limitate; illes\n"
+"non pote cambiar variables de configuration, ma illes pote controlar "
+"requestas\n"
+"pendente de administration, includente approbar or rejectar requestas de\n"
+"abonamento suspendite, e discartar messages suspendite. Certemente, le\n"
+"<em>administratores del lista</em> etiam pote controlar requestas pendente.\n"
+"\n"
+"<p>Pro divider le deberes del lista inter administratores e moderatores,\n"
+"tu debe poner un contrasigno differente in le campos infra,\n"
+"etiam scriber le adresses de e-posta del moderatores del lista in le\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">section del optiones general</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Scribe le nove contrasigno de administrator:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Confirma le contrasigno de administrator:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Scribe le nove contrasigno de moderator:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Confirma le contrasigno de moderator:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1255
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Confirma tu cambios"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1278
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Le contrasignos de moderator non coincide"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Le contrasignos de administrator non coincide"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1337
+msgid "Already a member"
+msgstr "Ja es un membro"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;linea vacue&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Adresse de e-posta invalide"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Adresse invalide (characteres illegal)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Invitate con successo:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Abonate con successo:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Error in invitar:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Error in abonar:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1391
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Disabonate con successo:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Impossibile disabonar non-membros:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1408
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Valor de signo de moderation errate"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1429
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Non abonate"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Ignorante cambios al membro eliminate: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1472
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Removite con successo:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Error in disabonar:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Pannello de controlo de %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Resultatos del pannello de controlo de %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Il non ha requestas pendente."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Clicca ci pro recargar le pagina."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Instructiones detaliate pro le pannello de controlo"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Requestas administrative pro le lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Confirma tote le datos"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244
+msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
+msgstr "Discarta tote messages marcate <em>Postpone</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:210
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "tote le messages suspendite de %(esender)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:215
+msgid "a single held message."
+msgstr "un unic message suspendite."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:220
+msgid "all held messages."
+msgstr "tote le messages suspendite."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:261
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Error in le pannello de controlo"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "lista del listas disponibile."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Tu debe specificar le nomine de un lista. Ecce le %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:280
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Requestas de abonamento"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
+msgid "Address/name"
+msgstr "Adresse/nomine"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334
+msgid "Your decision"
+msgstr "Tu decision"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Ration pro le refusa"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
+msgid "Approve"
+msgstr "Approba"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:312
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Banni permanentemente de iste lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
+msgid "User address/name"
+msgstr "Adresse/nomine del usator"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:373
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Requestas de disabonamento"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Action a executar pro tote iste messages suspendite:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:411
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Preserva le messages pro le administrator del sito"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:417
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Reinvia le messages (individualmente) a:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:435
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Inactiva le signo <em>moderate</em> pro iste membro"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>Le expeditor es nunc un membro de iste lista</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr "Adde <b>%(esender)s</b> a un de iste filtros de expeditor:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid "Accepts"
+msgstr "Accepta"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid "Discards"
+msgstr "Discarta"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid "Holds"
+msgstr "Suspende"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid "Rejects"
+msgstr "Rejecta"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:462
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr ""
+"Banni <b>%(esender)s</b>, prohibiente le de abonar se a iste lista\n"
+" in le futuro"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Clicca sur le numero del message pro vider le message\n"
+" in particular, o tu pote "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "vider tote messages de %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623
+msgid "Subject:"
+msgstr "Subjecto:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
+msgid " bytes"
+msgstr " octettos"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
+msgid "Size:"
+msgstr "Dimension:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:198
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:302 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
+msgid "not available"
+msgstr "non disponibile"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Reason:"
+msgstr "Ration:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "Received:"
+msgstr "Recepite:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "Message suspendite pro approbation"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d de %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Le message con id #%(id)d esseva perdite."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>Le message con id #%(id)d es corrupte."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Preserva le message pro le administrator del sito"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "In ultra, reinvia iste message a: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Nulle explication esseva fornite]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Si tu rejecta iste message,<br>per favor explica (optional):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Testa del message:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Extracto del message:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:142
+msgid "No reason given"
+msgstr "Nulle ration fornite"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296
+#: Mailman/ListAdmin.py:414
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Nulle ration fornite]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:798
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Base de datos actualisate..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:801
+msgid " is already a member"
+msgstr " ja es un membro"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "Le codice de confirmation esseva vacue."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Codice de confirmation invalide:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Nota que le codice de confirmation expira approximatemente\n"
+" %(days)s dies post le requesta initial de abonamento. Si tu\n"
+" confirmation ha expirate, proba resollicitar tu abonamento.\n"
+" Alteremente, <a href=\"%(confirmurl)s\">rescribe</a> tu codice de\n"
+" confirmation."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"Le adresse que require le disabonamento non es\n"
+" un membro del lista. Forsan tu ja ha essite disabonate,\n"
+" per exemplo per le administrator del lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"Le adresse que require esser cambiate ha essite\n"
+" disabonate posteriormente. Iste requesta ha essite\n"
+" cancellate."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Error de systema, contento improprie: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Codice de confirmation invalide"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Insere le cookie de confirmation"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Per favor scribe le codice de confirmation\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>), que tu recipeva in le message de e-posta, in le "
+"campo\n"
+" infra. Postea clicca le button <em>Confirma</em> pro proceder al passo\n"
+" sequente."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Codice de confirmation:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
+msgid "Submit"
+msgstr "Confirma"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Confirma le requesta de abonamento"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
+"to\n"
+" subscribe to this list."
+msgstr ""
+"Tu confirmation es requirite pro completar tu abonamento al lista\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Tu optiones de abonamento es monstrate infra;\n"
+" modifica los, si tu vole, e postea clicca le button <em>Abona me</em>\n"
+" pro completar le processo de confirmation. Un vice que tu ha\n"
+" confirmate tu requesta de abonamento, tu visualisara tu pagina de\n"
+" optiones que tu pote usar pro personalisar ulteriormente tu abonamento.\n"
+"\n"
+" <p>Nota: tu contrasigno te essera inviate per e-posta un vice que tu "
+"abonamento\n"
+" sia confirmate. Tu potera cambiar lo in tu pagina de optiones "
+"personal.\n"
+"\n"
+" <p>O selectiona <em>Cancella mi requesta de abonamento</em> si tu non "
+"plus\n"
+" vole abonar te a iste lista."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"Tu confirmation es requirite pro continuar le requesta de abonamento al "
+"lista\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Tu optiones de abonamento es monstrate infra;\n"
+" modifica los, si tu vole, e postea clicca le button <em>Abona me al "
+"lista...</em>\n"
+" pro completar le processo de confirmation. Un vice que tu ha\n"
+" confirmate tu requesta de abonamento, le moderator debera approvar o\n"
+" rejectar lo. Tu recipera un notification super su decision.\n"
+"\n"
+" <p>Nota: tu contrasigno te essera inviate per e-posta un vice que tu "
+"abonamento\n"
+" sia confirmate. Tu potera cambiar lo in tu pagina de optiones "
+"personal.\n"
+"\n"
+" <p>O selectiona <em>Cancella mi requesta de abonamento</em> si tu non "
+"plus\n"
+" vole abonar te a iste lista."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Tu adresse de e-posta:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Tu nomine real:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Reciper summarios?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Lingua preferite:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Cancella mi requesta de abonamento"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Abona me al lista %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:320
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de abonamento."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:358
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Attendente le approbation del moderator"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+" Tu ha confirmate con successo tu requesta de abonamento al "
+"lista\n"
+" <em>%(listname)s</em>, ma illo debe esser approbate per le\n"
+" moderator del lista. Tu requesta ha essite reinviate al "
+"moderator, e tu essera notificate super su decision.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Codice de confirmation invalide. Il es\n"
+" possibile que tu proba confirmar un requesta pro un\n"
+" addresse que ja ha essite disabonate."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Tu ja es un membro de iste lista!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:374
+msgid ""
+" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
+" been discarded, and both list administrators have been\n"
+" alerted."
+msgstr ""
+" Tu non esseva invitate a iste lista. Le invitation ha essite\n"
+" discartate, e ambe le administratores ha essite\n"
+" alertate."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Requesta de abonamento confirmate"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:388
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" Tu ha confirmate con successo le requesta de abonamento de \"%"
+"(addr)s\"\n"
+" al lista <em>%(listname)s</em>. Un message separate de "
+"confirmation\n"
+" essera inviate a tu adresse de e-posta, insimul con tu "
+"contrasigno e altere\n"
+" informationes e ligamines utile.\n"
+"\n"
+" <p>Nunc tu pote\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceder a tu pagina de apertura de\n"
+" session</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de disabonamento."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Requesta de disabonamento confirmate"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:438
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+" Tu ha essite disabonate del lista %(listname)s con successo.\n"
+" Tu pote nunc <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar le pagina "
+"principal\n"
+" de informationes del lista</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:449
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Confirma le requesta de disabonamento"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>Non disponibile</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Tu confirmation es requirite pro completar le requesta de\n"
+" disabonamento del lista <em>%(listname)s</em>. Tu\n"
+" es actualmente abonate con\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Nomine real:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Adresse de e-posta:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Clicca le button <em>Disabona me</em> infra pro completar le processo\n"
+" de confirmation.\n"
+"\n"
+" <p>O selectiona <em>Cancella e discarta</em> pro cancellar iste "
+"requesta\n"
+" de disabonamento."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
+#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Disabona me"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Cancella e discarta"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de cambio de adresse."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Requesta de cambio de adresse confirmate"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:527
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+" Tu ha cambiate con successo tu adresse pro le lista %(listname)"
+"s\n"
+" de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. Tu pote nunc\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceder al pagina de accesso a\n"
+" tu abonamento</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Confirma le requesta de cambio de adresse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:558
+msgid "globally"
+msgstr "globalmente"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Tu confirmation es necessari pro completar le requesta de cambio\n"
+" de adresse pro le lista <em>%(listname)s</em>. Tu es\n"
+" currentemente abonate con\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Nomine real:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Vetule adresse de e-posta:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" e tu ha requirite de cambiar %(globallys)s tu adresse de e-posta a\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Nove adresse de e-posta:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Clicca le button <em>Cambia adresse</em> infra pro completar le "
+"processo\n"
+" de confirmation.\n"
+"\n"
+" <p>O selectiona <em>Cancella e discarta</em> pro cancellar iste "
+"requesta\n"
+" de cambio de adresse."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:582
+msgid "Change address"
+msgstr "Cambia adresse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Continua a attender le approbation"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"De accordo, le moderator habera ancora le\n"
+" opportunitate de approbar o rejectar iste message."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:625
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "Le expeditor discartava le message via web."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:627
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"Le message suspendite con subjecto:\n"
+" <em>%(subject)s</em> non poteva esser trovate. Multo\n"
+" probabilemente le moderator del lista ja ha approbate o\n"
+" rejectate le message. Tu non ha essite capace de cancellar\n"
+" lo a tempore."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:635
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Message postate cancellate"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+" Tu ha cancellate con successo le postage de tu message con\n"
+" subjecto <em>%(subject)s</em> al lista\n"
+" %(listname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Cancella le postage de message suspendite"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"Le message suspendite al qual tu esseva dirigite\n"
+" ja ha essite tractate per le administrator del lista."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"Tu confirmation es requirite pro cancellar le postage de\n"
+" tu message al lista <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Expeditor:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subjecto:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Ration:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Clicca le button <em>Cancella postage</em> pro discartar le message.\n"
+"\n"
+" <p>O selectiona <em>Continua a attender approbation</em> pro\n"
+" continuar a permitter que le moderator del lista approba o rejecta\n"
+" le message."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:704
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Cancella postage"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Tu ha cancellate le rehabilitation del tu membrato. Si\n"
+" nos continua a reciper notificationes de rebattimento de\n"
+" tu adresse, illo potera esser removite de iste lista."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Membrato rehabilitate."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Tu ha rehabilitate con successo tu abonamento al\n"
+" lista %(listname)s. Tu pote nunc <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visitar tu pagina de optiones de "
+"abonato</a>.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Rehabilita le abonamento a lista de correspondentia"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:779
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Pardono, ma tu ja ha essite disabonate de iste lista.\n"
+" Pro reabonar te, per favor visita le\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina de informationes del lista</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>non disponibile</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Tu abonamento al lista de correspondentia %(realname)s es actualmente\n"
+" dishabilitate a causa de excesso de rebattimentos. Tu confirmation es\n"
+" requirite pro rehabilitar le livration de messages a tu adresse. Nos\n"
+" ha le sequente information in file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Adresse del abonato:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Nomine del abonato:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Data del ultime rebattimento:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Numero approximate de dies ante tu remotion permanente\n"
+" de iste lista:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Clicca le button <em>Rehabilita le abonamento</em> pro recomenciar a\n"
+" reciper messages del lista. O selectiona <em>Cancella</em> pro "
+"postponer\n"
+" le rehabilitation de tu abonamento.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Rehabilita le abonamento"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancella"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Specification de URL invalide"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Retorna al "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "pagina general del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Retorna al "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "pagina general de administration del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:102
+msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
+msgstr "Le nomine del lista non debe includer \"@\": %(safelistname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:109
+msgid "List already exists: %(safelistname)s"
+msgstr "Lista ja existe: %(safelistname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:113
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Tu oblidava scriber le nomine del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:117
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Tu oblidava specificar le proprietario del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:124
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Lassa le campos de contrasigno initial (e confirmation)\n"
+" in blanco si tu vole que Mailman los genera\n"
+" automaticamente."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:133
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Le contrasignos initial del lista non coincide"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:142
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "Le contrasigno del lista non pote esser vacue<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:154
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "Tu non es autorisate a crear nove listas de correspondentia"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:162
+msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
+msgstr "Hospite virtual incognite: %(safehostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Adresse de e-posta del proprietario invalide: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "Lista ja existe: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Nomine de lista invalide: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:206
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Alcun error incognite occurreva durante le creation del lista.\n"
+" Per favor contacta le administrator del sito pro assistentia."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Tu nove lista de correspondentia: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Resultatos del creation del lista de correspondentia"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:258
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Tu ha create con successo le lista de correspondentia\n"
+" <b>%(listname)s</b> e un notification ha essite inviate al "
+"proprietario del lista <b>%(owner)s</b>. Nunc tu pote:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:262
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Visitar le pagina de information del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:263
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Visitar le pagina de administration del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:264
+msgid "Create another list"
+msgstr "Crear un altere lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:282
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Crea un lista de correspondentia in %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Error: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:293
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Tu pote crear un nove lista per scriber le informationes\n"
+" relevante in le campos infra. Le nomine del lista essera usate como\n"
+" adresse primari pro le postage del messages, ergo illo deberea esser\n"
+" in minusculas. Tu non lo potera cambiar post le creation del lista.\n"
+"\n"
+" <p>Tu debe etiam inserer le adresse email del proprietario initial del "
+"lista.\n"
+" Quando le lista essera create, le proprietario essera notificate, e "
+"recipera le\n"
+" contrasigno initial. Ille postea lo potera modificar e adder o remover "
+"altere\n"
+" proprietarios additional.\n"
+"\n"
+" <p>Si tu vole que Mailman genera automaticamente le contrasigno initial\n"
+" pro le administrator, clicca `Si' in le campo auto-genera infra, e lassa "
+"vacue\n"
+" le campos del contrasigno initial del lista.\n"
+"\n"
+" <p>Tu debe haber un valide authorisation pro crear nove listas.\n"
+" Omne sito debe haber un contrasigno del <em>creator del lista</em>, que "
+"tu pote\n"
+" inserer in le campo al fundo. Nota que le contrasigno del "
+"administrator\n"
+" pote etiam esser usate pro le authentication.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:319
+msgid "List Identity"
+msgstr "Identitate del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:323
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Nomine del lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:329
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Adresse del proprietario initial:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Auto-genera le contrasigno initial del lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:346
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Contrasigno initial del lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Confirma le contrasigno:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:362
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Characteristicas del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:366
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"Debe nove membros star in quarantena ante haber permission\n"
+" de postage al lista sin moderation? Responde <em>Si</em> pro tener\n"
+" normalmente le messages del nome membros sub moderation."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:395
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Lista initial del linguas supportate. <p>Nota que si tu non selige\n"
+" al minus un lingua initial, le lista usara le lingua del servitor\n"
+" predefinite, %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "Invia le message \"lista create\" al proprietario del lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:415
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Contrasigno (de authentication) del creator del lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:420
+msgid "Create List"
+msgstr "Crea lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:421
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Blanca le campos"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Pagina general de informationes del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Pagina del resultatos del abonamento"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Pagina de optiones specific pro le utente"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
+msgid "Welcome email text file"
+msgstr "File de texto pro le benvenita"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
+msgid "List name is required."
+msgstr "Le nomine del lista es requirite."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:98
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Edita le html pro %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Edita le HTML: Error"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:105
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: modello invalide"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Editation del pagina HTML"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Selige le pagina a editar:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:138
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Vide o edita le informationes de configuration del lista."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Quando tu ha finite le cambiamentos..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Confirma le cambiamentos"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "On non pote lassar le pagina vacue."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:155
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "HTML non modificate."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:174
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML modificate con successo."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Listas de e-posta in %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Il non ha currentemente listas %(mailmanlink)s\n"
+" visibile publicamente in %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Infra es le lista de tote listas presente in\n"
+" %(hostname)s. Clicca sur un numine pro haber plus "
+"informationes\n"
+" super le lista, o pro abonar te, disabonar te, e cambiar le "
+"preferentias\n"
+" de tu abonamento."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+msgid "right"
+msgstr "dextera"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+" Pro visitar le pagina de informationes general de un lista non public,\n"
+" aperi un URL simile a isto, ma con un '/' e le %(adj)s\n"
+" nomine del lista appendite.\n"
+" <p>Si tu es un administrator del lista, tu pote visitar "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "le pagina general del administratores"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
+msgstr ""
+" pro trovar le interfacie de gestion pro tu lista.\n"
+" <p>Si tu incontra problemas in le usage de iste listas, per favor "
+"contacta "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Modifica optiones"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
+msgid "View this page in"
+msgstr "Vide iste pagina in"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Error del script CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:60
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Optiones invalide al script CGI."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:104
+msgid "No address given"
+msgstr "Nulle adresse date"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:116
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Adresse de e-posta illegal: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
+#: Mailman/Cgi/options.py:209
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:173
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been\n"
+" forwarded to the list administrator for approval."
+msgstr ""
+"Tu requesta de disabonamento ha essite\n"
+" inviate al administrator del lista pro approvation."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "Le message de confirmation ha essite inviate."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
+#: Mailman/Cgi/options.py:257
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Un promemoria de tu contrasigno te ha essite inviate."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:231
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Authentication fallite."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:263
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "Abonamentos de %(safeuser)s in %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:266
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Clicca sur un ligamine pro visitar tu pagina de optiones\n"
+" pro le lista seligite."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:315
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Le adresses non corresponde!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:320
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Tu jam usa iste adresse de e-posta"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:332
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+"Le nove adresse %(newaddr)s que tu requireva jam es un membro del lista\n"
+"%(listname)s, ma comocunque tu mesmo requireva un cambio global del "
+"adresse.\n"
+"Post tu confirmation, tote altere listas continente le adresse\n"
+"%(safeuser)s essera cambiate. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "Le nove adresse jam es un membro: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:347
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Adresses non pote esser vacue"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:361
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Un message de confirmation ha essite inviate a %(newaddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:370
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Adresse de e-posta errate"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:372
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Adresse de e-posta illegal"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s jam es un membro del lista."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:383
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Le nomine del abonato ha essite cambiate con successo. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:394
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Contrasignos non pote esser vacue"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Le contrasignos non corresponde!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Contrasigno cambiate con successo."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:423
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Tu debe confirmar tu requesta de disabonamento per cliccar\n"
+" le cella sub le button <em>Disabona</em>. Tu\n"
+" ancora non ha essite disabonate!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:455
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Resultatos del disabonamento"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:459
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"Tu requesta de disabonamento ha essite recipite e inviate\n"
+" al moderatores del lista pro le approvation. Tu recipera\n"
+" un notification post que le moderatores ha prendite lor\n"
+" decision."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:464
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Tu ha essite disabonate con successo del lista %(fqdn_listname)s.\n"
+" Si tu recipeva summarios, tu forsan va reciper ancora uno.\n"
+" Si tu ha alicun question super tu disabonamento, per favor\n"
+" contacta le proprietarios del lista a %(owneraddr)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:615
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Le administrator del lista ha dishabilitate le livration con summarios\n"
+" pro iste lista, ergo tu selection non es activate. Ma "
+"comocunque\n"
+" tote tu altere optiones ha essite activate con successo."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:619
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Le administrator del lista ha dishabilitate le livration sin summarios\n"
+" pro iste lista, ergo tu selection non es activate. Ma "
+"comocunque\n"
+" tote tu altere optiones ha essite activate con successo."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:623
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Tu ha editate tu optiones con successo."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:626
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Tu poterea reciper un ultime summario."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:698
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Si, io vermente vole disabonar me</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:702
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Cambia mi contrasigno"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:705
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Lista mi altere abonamentos"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:711
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Invia me mi contrasigno per e-posta"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:713
+msgid "password"
+msgstr "contrasigno"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
+msgid "Log out"
+msgstr "Claude session"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:717
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Confirma mi cambios"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:729
+msgid "days"
+msgstr "dies"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:731
+msgid "day"
+msgstr "die"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:732
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:738
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Cambia mi adresse e nomine"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>Nulle thema definite</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:770
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Tu es abonate al lista con le adresse sin variationes de maiusculas\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:784
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "Lista %(realname)s: pagina de entrata al optiones del membro"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:785
+msgid "email address and "
+msgstr "adresse de e-posta e "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:788
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "Lista %(realname)s: optiones del usator %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:813
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Ante cambiar le option de abonamento, tu debe authenticar\n"
+" te per scriber tu %(extra)scontrasigno in le section infra.\n"
+" Si tu non memora tu contrasigno, tu pote reciper lo in e-posta\n"
+" per cliccar le button infra. Si tu vole solmente disabonar te de iste "
+"lista,\n"
+" clicca in le button <em>Disabona</em> e un message de\n"
+" confirmation te essera inviate.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Importante:</em></strong> De iste puncto in\n"
+" avante, tu debe haber le cookies abilitate in tu navigator\n"
+" o tu cambios non habera ulle effecto.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:827
+msgid "Email address:"
+msgstr "Adresse e-posta:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:831
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasigno:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
+msgid "Log in"
+msgstr "Aperi session"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:841
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Post cliccar le button <em>Disabona</em>, un message\n"
+" de confirmation te essera inviate in e-posta. Iste message habera un\n"
+" ligamine que tu debera cliccar pro completar le procedura de remotion\n"
+" (tu etiam pote confirmar via e-posta; vide le instructiones in le "
+"message\n"
+" de confirmation)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:849
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Promemoria del contrasigno"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:853
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Post cliccar le button <em>Promemoria</em> button, tu\n"
+" contrasigno te essera inviate in e-posta."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:856
+msgid "Remind"
+msgstr "Promemoria"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:956
+msgid "<missing>"
+msgstr "<mancante>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:967
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "Le thema non es valide: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:972
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Detalios de filtro de themas"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:975
+msgid "Name:"
+msgstr "Nomine:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:977
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Motivo (como expression regular):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:64
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Error Archivo private"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:65
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Tu debe specificar un lista."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:102
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Error Archivo private - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:159
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "File del archivo private non trovate"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Tu es un proprietario meschin!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Tu non es authorisate a eliminar iste lista"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Resultatos del elimination del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+"Tu ha eliminate con successo le lista\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"Il habeva problemas in le elimination del lista\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contacta le administrator del sito a %"
+"(sitelist)s\n"
+" pro detalios."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Remove permanentemente le lista <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Iste pagina te permitte, como proprietario, de remover permanentemente\n"
+" iste lista del systema. <strong>Iste action es irreversibile</strong>\n"
+" ergo tu debe facer lo solmente si tu es absolutemente certe que\n"
+" iste lista ha servite su objectivos e non es plus necessari.\n"
+"\n"
+" <p>Nota que nulle advertimento essera inviate al membros del lista e\n"
+" poste iste action omne messages inviate al lista list o a alicun de su "
+"adresses\n"
+" administrative essera rebattite.\n"
+"\n"
+" <p>Tu ha etiam le option de remover simultaneemente le archivos del "
+"lista.\n"
+" On recommenda que tu <strong>non</strong> remove le archivos, post que\n"
+" illos servi como registration historic de tu lista.\n"
+"\n"
+" <p>Pro securitate, tu debera reconfirmar le contrasigno del lista.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Contrasigno del lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Remove etiam le archivos?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Ignora</b> e retorna al administration del lista"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Elimina iste lista"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Option invalide al script CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "Authentication fallite al roster %(realname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Tu debe specificar un adresse email valide."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Tu non pote abonar un lista a se mesme!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Si tu forni un contrasigno, tu debe confirmar lo."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Tu contrasignos non corresponde."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"Tu requesta de abonamento ha essite recipite, e tosto essera processate.\n"
+"Conformemente al configuration de iste lista, tu requesta poterea requirer\n"
+"un tu confirmation via email, o un approbation per le moderator del lista.\n"
+"Si le confirmation es necessari, tu va reciper tosto un email de "
+"confirmation\n"
+"que contine altere instructiones."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Le adresse email que tu forniva es bannite de iste\n"
+" lista. Si tu crede que iste restriction es erronee,\n"
+" contacta le proprietarios del lista a %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"Le adresse email que tu forniva non es valide. (p.e. illo debe continer un\n"
+"`@'.)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"Tu abonamento non es permittite perque le adresse que tu dava es\n"
+"insecur."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Un confirmation de tu adresse email es requirite, pro impedir a alicuno de\n"
+"abonar te sin tu permission. Instructiones te es inviate a %(email)s.\n"
+"Nota que tu abonamento non es active usque quando tu lo confirma."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"Tu requesta de abonamento esseva retardate perque %(x)s. Tu requesta\n"
+"ha essite reinviate al moderator del lista. Quando ille processara tu "
+"requesta,\n"
+"tu recipera un email que te informara super su decision."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Tu es jam abonate."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Alerta de privacy Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"On tentava de abonar tu adresse al lista %(listaddr)s.\n"
+"Tu jam es un abonato de iste lista.\n"
+"\n"
+"Nota que le lista del abonatos non es public, ergo il es possibile que un\n"
+"persona in mal fide probaba a obtener iste information. Isto esserea\n"
+"un violation del privacy, ma nos lo impediva.\n"
+"\n"
+"Si tu submitteva le requesta de abonamento perque tu oblidava que tu\n"
+"es jam abonate al lista, alora tu pote ignorar iste message. Si tu suspecta\n"
+"que alicun proba a discoperir si tu es un membro de iste lista, e tu es\n"
+"preoccupate super tu privacy, alora tu pote inviar un message al\n"
+"administrator del lista a %(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Iste lista non supporta livration in summario."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Iste lista supporta solmente livration in summario."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Tu ha essite abonate con successo al lista %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirma <codice de confirmation>\n"
+" Confirma un action. Le codice de confirmation es requirite e "
+"deberea\n"
+" esser providite per un message de notifica in retorno.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Usage:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Codice de confirmation invalide. Nota que le codices de confirmation\n"
+"expira approximatemente %(days)s dies post le requesta initial. Si tu\n"
+"confirmation ha expirate, proba a re-submitter tu requesta o message\n"
+"original."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr "Tu requesta ha essite reinviate al moderator pro le abbrobation."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+msgid ""
+"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Tu actualmente non es un membro. Esque tu jam te disabonava o cambiava\n"
+"tu adresse email?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
+msgid ""
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
+"and both list administrators have been alerted."
+msgstr ""
+"Tu non ha essite invitate a iste lista. Le invitation ha essite discartate,\n"
+"e ambe le administratores ha essite alertate."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
+msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
+msgstr "Contrasigno de approbation errate. Le message es ancora suspendite."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Confirmation successose"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simplemente echoa un recognoscentia. Argumentos es echoate "
+"immutate.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stoppa le processamento del commandos. Usa isto si tu programma de\n"
+" posta adde automaticamente un signatura.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Scribe iste message de adjuta.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Tu pote acceder a tu optiones personal per le url:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Obtene informationes super iste lista de correspondentia.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "n/d"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Nomine del lista: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Description: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Messages a: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Robot pro adjuta: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Proprietarios: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Plus informationes: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "Le commando 'join' (in anglese) es synonyme con 'subscribe'."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Le commando 'leave' (in anglese) es synonyme a 'unsubscribe'."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lista\n"
+" Vide un lista del listas public de correspondentia in iste servitor "
+"de GNU Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Listas public de correspondentia a %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Nomine de lista: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Description: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Requestas a: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<adresse>]\n"
+" Recupera o cambia tu contrasigno. Sin indicationes, isto retorna\n"
+" tu contrasigno actual. Con indicationes de <oldpassword> e "
+"<newpassword>\n"
+" tu pote cambiar tu contrasigno.\n"
+"\n"
+" Si tu scribe de un altere adresse que le adresse de tu membrato,\n"
+" specifica le adresse de tu membrato con `address=<adresse>' (nulle "
+"parentheses\n"
+" circum le adresse de posta electronic e nulle signos de citation!). "
+"Nota que in iste caso\n"
+" le responsa es sempre inviate al adresse abonante.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "Tu contrasigno es: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Tu non es un membro del lista de correspondentia %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"Tu non indicava le correcte contrasigno ancian, dunque tu contrasigno non ha "
+"essite\n"
+"cambiate. Usa le version sin indication del commando de contrasigno pro "
+"recuperar tu\n"
+"contrasigno actual, alora essaya de novo."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Usage:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Le commando 'remove' (in anglese) es synonyme con 'unsubscribe'."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Redige o reguarda le optiones de tu membrato.\n"
+"\n"
+" Usa `set help' (in anglese e sin le signos de citation) pro obtener "
+"un lista plus detaliate del\n"
+" optiones que tu pote cambiar.\n"
+"\n"
+" Usa `set show' (in anglese e sin le signos de citation) pro vider tu "
+"preferentias\n"
+" actual.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Monstra iste adjuta detaliate.\n"
+"\n"
+" set show [address=<adresse>]\n"
+" Vide tu preferentias actual. Si tu scribe de un altere adresse\n"
+" que le adresse de tu membrato, specifica le adresse de tu membrato\n"
+" per `address=<adresse>' (nulle parentheses circum le adresse de e-"
+"posta e nulle\n"
+" signos de citation!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<adresse>]\n"
+" Pro rediger ulle de tu preferentias tu debe includer primo iste "
+"commando insimul\n"
+" con tu contrasigno de membrato. Si tu scribe de un altere adresse\n"
+" que le adresse de tu membrato, specifica tu adresse de membrato\n"
+" per `address=<address>' (nulle parentheses circum le adresse de e-"
+"posta e nulle\n"
+" signos de citation!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Quando le option 'ack' es activate, tu recipera un\n"
+" message de recognoscentia, quando tu scribe un message al lista.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Quando le option `digest' (summario) es disactivate, tu recipera "
+"messages\n"
+" immediatemente quando illos es expedite. Usa `set digest "
+"plain' (fixa summario pur) si tu in vice\n"
+" desira reciper messages impacchettate in un summario de texto pur\n"
+" (i.e. summario RFC 1153). Usa `set digest mime' (fixa summario "
+"mime), si tu in vice desira\n"
+" reciper messages impacchettate in un summario del formato MIME.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Activa/disactiva libramento. Isto non te face disabonar ma in vice\n"
+" dice a Mailman non livrar messages a te pro le momento. Isto es "
+"utile\n"
+" si tu es in vacantias. Sia secur de usar `set delivery on' (fixa "
+"livramento active),\n"
+" quando tu retorna del vacantias!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Usa `set myposts off' (disactiva mi messages) pro non reciper copias "
+"de messages\n"
+" que tu invia al lista. Isto ha nulle effecto, si tu recipe "
+"summarios.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Usa `set hide on' pro celar tu adresse de e-posta, quando alcuno "
+"requesta\n"
+" le lista de membros.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Usa `set duplicates off' (disactiva duplicatos), si tu vole que "
+"Mailman non invia tu messages\n"
+" si tu adresse es explicitemente mentionate in le quadros A: o Cc: "
+"del\n"
+" message. Isto pote reducer le numero de messages duplicate\n"
+" que tu recipera.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Usa `set reminders off' (disactiva rememorationes), si tu desira "
+"disactivar le rememoration\n"
+" mensual del contrasigno pro iste lista de correspondentia.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Incorrecte commando de fixar: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Tu preferentias actual:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "inactive"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "active"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " recognoscentia (ack) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " summario pur (digest plain)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " summario MIME (digest mime)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " disactiva summario (digest off)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "livramento active"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "livramento inactive"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "per te"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "per le administrator"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "a causa de rebattimentos"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s a %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " mi messages %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " cela %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " duplicatos %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " rememorationes %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "Tu non scribeva le contrasigno correcte"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Argumento incorrecte: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Non authenticate"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "fixa option de recognoscentia"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "fixa option de summario"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
+msgid "delivery enabled"
+msgstr "livramento activate"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
+msgid "delivery disabled by user"
+msgstr "livramento disactivate"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
+msgid "myposts option set"
+msgstr "fixa option de mi messages"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
+msgid "hide option set"
+msgstr "fixa option de celar"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "fixa option de duplicatos"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
+msgid "reminder option set"
+msgstr "fixa option de rememoration"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "'stop' es synonyme con le commando 'end' (fin)."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adresse>]\n"
+" Abona te a iste lista de correspondentia. Tu contrasigno debe esser "
+"indicate pro\n"
+" disabonar te og cambiar tu preferentias, ma si tu omitte le "
+"contrasigno,\n"
+" un tal va esser create pro te. Tu pote periodicamente esser "
+"rememorate de tu\n"
+" contrasigno.\n"
+"\n"
+" Le argumento sequente pote esser o: `nodigest' (nulle summario) o "
+"`digest' (summario - sin signos de citation!).\n"
+" Si tu desira abonar per un altere adresse que le adresse del qual\n"
+" tu inviava iste requesta, tu pote specificar "
+"`address=<adresse>' (nulle parentheses\n"
+" circum le adresse de e-posta e nulle signos de citation!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Incorrecte specification de summario: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Nulle adresse valide esseva trovate pro abonar se"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Le adresse de e-posta que tu scribeva, es prohibite del lista de "
+"correspondentia.\n"
+"Si tu crede que iste restriction es erronee, per favor, contacta le possessor"
+"(es) del\n"
+"lista a %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Mailman non vole acceptar le adresse de e-posta indicate como un adresse "
+"valide.\n"
+"(I.e. illo debe continer un @.)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"Tu abonamento non es permittite, proque\n"
+"le adresse de e-posta indicate es insecur."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Tu ja es un abonato!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "Nulle persona pote abonar se al summario de iste lista!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Iste lista solmente supporta abonamentos de summarios!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"Tu requesta de abonamento ha essite transmittite al administrator\n"
+"del lista a %(listowner)s pro examination."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Requesta de abonamento succedite."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<adresse>]\n"
+" Disabona te del lista de correspondentia. Si indicate, tu "
+"contrasigno debe equalar\n"
+" tu contrasigno actual. Si omittite, un message de confirmation "
+"essera expedite\n"
+" al adresse que desira disabonar se. Si tu desira disabonar un altere "
+"adresse\n"
+" que le adresse del qual tu inviava iste requesta, tu pote "
+"specificar\n"
+" `address=<adresse>' (nulle parentheses circum le adresse de e-posta "
+"e nulle\n"
+" signos de citation!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s non es un membro del lista de correspondentia %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"Tu requesta de disabonamento ha essite reinviate al administrator\n"
+"del lista pro approbation."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Tu scribeva le mal contrasigno"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Requesta de disabonamento succedite."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Vide omne personas qui es in iste lista de correspondentia.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password [address=<adresse>]\n"
+" Vide omne personas qui es in iste lista de correspondentia.. Le "
+"function es limitate a\n"
+" membros del lista, e tu debe presentar tu contrasigno de membrato "
+"pro\n"
+" haber lo. Si tu scribe de un altere adresse que illo de tu "
+"membrato,\n"
+" specifica le adresse de tu membrato con\n"
+" `address=<adresse>' (nulle parentheses circum le adresse de e-posta "
+"e nulle\n"
+" signos de citation!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password\n"
+" Vide tote illes qui es in lista. Le roster es limited solmente al\n"
+" administratores e al moderatores del lista; tu debe fornir le\n"
+" contrasigno de administrator o moderator pro reciper lo.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Tu non es permittite obtener le lista del membros."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "Iste lista ha nulle membros."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Membros (regular) con non-digesto:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Membros de summario:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1315
+msgid "Catalan"
+msgstr "catalano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1316
+msgid "Czech"
+msgstr "tcheco"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1317
+msgid "Danish"
+msgstr "danese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1318
+msgid "German"
+msgstr "germano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1319
+msgid "English (USA)"
+msgstr "anglese (SUA)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1320
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "espaniol (Espania)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1321
+msgid "Estonian"
+msgstr "estoniano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1322
+msgid "Euskara"
+msgstr "basco"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1323
+msgid "Finnish"
+msgstr "finnese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1324
+msgid "French"
+msgstr "francese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1325
+msgid "Croatian"
+msgstr "croato"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1326
+msgid "Hungarian"
+msgstr "hungaro"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1327
+msgid "Interlingua"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1328
+msgid "Italian"
+msgstr "italiano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1329
+msgid "Japanese"
+msgstr "japonese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1330
+msgid "Korean"
+msgstr "coreano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1331
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "lituano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1332
+msgid "Dutch"
+msgstr "nederlandese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1333
+msgid "Norwegian"
+msgstr "norvegiano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1334
+msgid "Polish"
+msgstr "polonese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1335
+msgid "Portuguese"
+msgstr "portugese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1336
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "portugese (Brasil)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1337
+msgid "Romanian"
+msgstr "romaniano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1338
+msgid "Russian"
+msgstr "russo"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1339
+msgid "Serbian"
+msgstr "serbo"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1340
+msgid "Slovenian"
+msgstr "sloveno"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1341
+msgid "Swedish"
+msgstr "svedese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1342
+msgid "Turkish"
+msgstr "turco"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1343
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "ukrainiano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1344
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "chinese (China)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1345
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "chinese (Taiwan)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:52
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Nota: Pois que isto es un lista de listas de correspondentia,\n"
+"notas administrative como le rememoration de contrasigno essera inviate\n"
+"a tu adresse administrative de membrato, %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:72
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (modo union)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:78
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Benvenite al lista \"%(realname)s\"%(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:87
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Tu te ha disabonate del lista de correspondentia %(realname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:114
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Rememoration del lista de correspondentia %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
+msgid "Hostile subscription attempt detected"
+msgstr "Essayo de abonamento hostil detegite"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:167
+msgid ""
+"%(address)s was invited to a different mailing\n"
+"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
+"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
+"action by you is required."
+msgstr ""
+"%(address)s esseva invitate a un differente lista de\n"
+"correspondentia, ma in un essayo deliberatemente malitiose illes essayava "
+"confirmar\n"
+"le invitation a tu lista. Nos simplemente pensava que tu debe saper lo. "
+"Nulle action\n"
+"ulterior es demandate de te."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:186
+msgid ""
+"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
+"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
+"is required."
+msgstr ""
+"Tu invitava %(address)s a tu lista, ma in un\n"
+"essayo deliberatemente malitiose illes essayava confirmar le invitation a "
+"un\n"
+"lista differente. Nos simplemente pensava que tu debe saper lo. Nulle "
+"action ulterior es demandate\n"
+"de te."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:220
+msgid "%(listname)s mailing list probe message"
+msgstr "Message de test del lista de correspondentia %(listname)s"
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Pro alcun ration non cognoscite"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Tu message esseva refusate"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Optiones de archivation"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Regulas de archivation del traffico."
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Archiva messages?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "private"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "public"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr ""
+"Esque le file sorgente del archivio es pro archivation public o private?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensualmente"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Quadrimenstral"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Annual"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Quotidian"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Septimanal"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Quanto sovente un nove volume de archivo debe esser create?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Auto-responsa"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Characteristicas del auto-responsa.<p>\n"
+"\n"
+"In le quadros de texto infra, constructiones del texto es exequite con\n"
+"le sequente clave/substitutiones de valor:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>provide le nomine del lista de "
+"correspondentia</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>provide le adresse al informationes del lista</"
+"em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>provide le adresse -requesta del lista</"
+"em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>provide le adresse del possessor del lista</"
+"em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Pro cata quadro de texto tu pote o inserer le texto directemente in le "
+"cassa\n"
+"textual, o tu pote specificar un file in tu computator local pro cargar como "
+"le texto."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"Debe Mailman inviar un auto-responsa al lista de correspondentia\n"
+" expeditores?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr ""
+"Texto de auto-responsa a inviar a expeditores al lista de correspondentia."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Debe Mailman inviar un auto-responsa a messages inviate al\n"
+" adresse del possessor (-owner)?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr ""
+"Texto de auto-responsa a esser inviate a messages al possessor (-owner)."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Si, con deler"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Si, con re-inviar"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Debe Mailman inviar un auto-responsa a messages inviate al\n"
+" adresse de -request? Si tu selige si, decide si tu desira\n"
+" que Mailman dele le message original o re-inviar lo al\n"
+" systema como un commando normal de messages."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Texto de auto-responsa a esser inviate a messages de -request"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Numero de dies inter auto-responsas a o le lista de\n"
+" correspondentia o al adresse de -request/-owner del mesme "
+"expeditor. Scribe\n"
+" zero (o negative) pro nulle periodo de termino (i.e. auto-"
+"responde a\n"
+" cata message)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Processo de rebattimento"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Iste politicas controla le systema de rebattimento automatic\n"
+" in Mailman. Ci es un supervista de como illo functiona.\n"
+"\n"
+" <p>Quando un rebattimento es recipite, Mailman cerca extraher "
+"duo pecias\n"
+" de information del message: le adresse del membro a qui\n"
+" le message esseva intendite, e le severitate del problema "
+"causante\n"
+" le rebattimento. Le severitate pote esser o <em>dur</em> o\n"
+" <em>molle</em> significante o que un error fatal ha occurrite, o "
+"que un\n"
+" error transiente ha occurrite. Si in dubita, un severitate dur "
+"es usate.\n"
+"\n"
+" <p>Si nulle adresse de membro pote esser extrahite del "
+"rebattimento, alora\n"
+" le rebattimento es normalmente delite. In altere caso, cata "
+"membro es assignate un puncto\n"
+" <em>de rebattimento</em> e cata vice que nos incontra un "
+"rebattimento de\n"
+" iste membro, nos incrementa le punctos. Rebattimentos dur "
+"incrementa per 1\n"
+" durante que rebattimentos molle incrementa per 0,5. Nos "
+"solmente incrementa le punctos del\n"
+" rebattimento un vice per die, dunque mesmo si nos recipe dece "
+"rebattimentos dur de un\n"
+" membroper die, lor punctos va augmentar per solmente 1 pro iste "
+"die.\n"
+"\n"
+" <p>Si le punctos de rebattimento de un membro es plus grande que "
+"le\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">limite del "
+"puncto de \n"
+" rebattimento</a>, le abonamento es cancellate. Si disactivate, "
+"le\n"
+" membro non recipera ulle messages del lista usque\n"
+" le membrato es explicitemente re-activate (o per le "
+"administrator\n"
+" del lista o per le usator). Totevia, illes va reciper "
+"rememorationes\n"
+" occasional que lor membrato ha essite disactivate, e iste\n"
+" rememorationes va includer information de como re-activar lor\n"
+" membrato.\n"
+"\n"
+" <p>Tu pote controlar e le\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">numero\n"
+" de rememorationes</a> que le membro va reciper, e le\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequentia</a> per le qual iste rememorationes es inviate.\n"
+"\n"
+" <p>Il ha un altere, importante variabile de configuration; post\n"
+" un certe periodo de tempore - durante le qual nulle rebattimento "
+"del membro\n"
+" es recipite - le information de rebattimento es\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerate\n"
+" vetule</a> e delite. Assi, per adjustar iste valor e le\n"
+" limine de punctos, tu pote controlar quanto rapidemente membros "
+"de rebattimento es\n"
+" disactivate. Tu debe regular ambe istos al frequentia e\n"
+" volumine de traffico de tu lista."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Sensitivitate de detection de rebattimento"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "Debe Mailman executar processamento automatic de rebattimento?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Per poner iste valor a <em>No</em>, tu disactiva tote\n"
+" processamento automatic de rebattimento pro iste lista, "
+"totevia\n"
+" messages rebattite continua esser delite, assi que le "
+"administrator del lista\n"
+" non submerge in illos."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"Le punctos maximal de rebattimento ante que le abonamento\n"
+" del membro es disactivate. Iste valor pote esser un numero "
+"fluente\n"
+" de punctos."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
+msgid ""
+"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
+" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
+" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
+"(fatal\n"
+" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
+" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
+" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
+" received for a member on the same day, their score will "
+"increase\n"
+" by just 1.\n"
+"\n"
+" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
+" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
+" removed from the mailing list."
+msgstr ""
+"A cata abonato es assignate un puncto de rebattimento como un numero "
+"fluente\n"
+" de punctos. Quando Mailman recipe un rebattimento de un membro "
+"del\n"
+" lista, le puncto de iste membro es incrementate. Rebattimentos "
+"dur (errores\n"
+" fatal) augmenta le puncto per 1, rebattimentos molle (errores\n"
+" temporari) augmenta le puncto per 0,5. Solmente un "
+"rebattimento per die\n"
+" conta contra le puncto de un membro, dunque mesmo si 10 "
+"rebattimentos es\n"
+" recipite pro un membro al mesme die, le puncto va augmentar\n"
+" per solmente 1.\n"
+"\n"
+" Iste variabile describe le limite superior del puncto de "
+"rebattimento de un\n"
+" membro; si plus alte, illo es automaticamente disactivate, ma "
+"non\n"
+" removite del lista de correspondentia."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Le numero de dies post le qual information de rebattimento de un membro\n"
+" es delite, si nulle nove rebattimentos ha essite recipite in "
+"le\n"
+" interim. Iste valor debe esser un integre."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Quante admonitiones de <em>Tu membrato es disactivate</em> un membro\n"
+" disactivate debe reciper ante que su adresse es removite del\n"
+" lista de correspondentia. Fixa a 0 pro immediatemente remover "
+"un adresse del\n"
+" lista, quando le puncto de rebattimento excede le limite. "
+"Iste\n"
+" valor debe esser un integre."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Le numero de dies inter inviar le admonition <em>Tu membrato\n"
+" es disactivate</em>. Iste valor debe esser un integre."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificationes"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"Debe Mailman inviar te, le possessor del lista, ulle messages de "
+"rebattimento\n"
+" que falleva esser detegite per le processamento de "
+"rebattimento? <em>Si</em>\n"
+" es recommendate."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Mesmo si le derector de rebattimento de Mailman es assatis robuste,\n"
+" il es impossibile deteger cata formato de rebattimento in le "
+"mundo. Tu\n"
+" debe fixar iste variabile a <em>Si</em> pro duo rationes: 1)\n"
+" Si isto es un rebattimento permanente de un de tu membros,\n"
+" tu debe probabilemente remover le manualmente de tu lista, e "
+"2)\n"
+" tu forsan desira inviar le message al developpatores de "
+"Mailman\n"
+" a fin que iste nove formato pote esser addite al lista.\n"
+"\n"
+" <p>Si il vermente non te interessa, fixa iste variabile a\n"
+" <em>No</em> omne rebattimentos non-detegite va esser delite\n"
+" sin processamento ulterior.\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b> Iste function va anque haber effecto a omne "
+"messages inviate\n"
+" al adresse del -admin de tu lista. Iste adresse es sparniate "
+"e\n"
+" non debe esser usate jammais, ma certe personas pote inviar "
+"messages a iste\n"
+" adresse. Si isto occurre, e iste variabile ha essite fixate a\n"
+" <em>No</em> anque iste messages essera delite. Tu pote "
+"desirar\n"
+" crear un message de\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" </a> pro e-posta al adresses del -owner (possessor) e -admin "
+"(administrator)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"Debe Mailman informar te, le possessor del lista, quando rebattimentos\n"
+" causa le disactivation del abonamento de un membro?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Per fixar iste valor a <em>No</em>, tu disactiva\n"
+" messages de notification messages que normalmente es inviate al "
+"possessor del lista,\n"
+" quando le libramento a un membro es disactivate a causa de "
+"rebattimentos excessive.\n"
+" Un essayo de notificar le membro essera facite sempre."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Debe Mailman informar te, le possessor del lista, quando rebattimentos\n"
+" resulta in le disabonamento de un membro?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Per fixar iste valor a <em>No</em>, tu disactiva\n"
+" messages de notification que es normalmente inviate al "
+"possessor del lista,\n"
+" quando un membro es disabonate a causa de rebattimentos "
+"excessive. Un\n"
+" essayo de informar le membro essera facite sempre."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Valor incorrecte pro <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtro&nbsp;de&nbsp;contento"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Reinvia al possessor del lista"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Preserva"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded.\n"
+"\n"
+" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
+" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Politicas concernente le traffico del contento del lista.\n"
+"\n"
+" <p>Filtros de contento functiona assi: Quando un message es\n"
+" recipite per le lista e le filtro de contento ha essite "
+"activate, le\n"
+" attachamentos individual es primo comparate con le typos de\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filtro\n"
+" </a>. Si le typo de attachamento equala a un entrata in le "
+"typos del\n"
+" filtro, illo es delite.\n"
+"\n"
+" <p>Si il ha <un\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">typo de passage</"
+"a>\n"
+" definite, ulle typo de attachamento que <em>non</em> equala a\n"
+" iste typo es anque delite. Il il ha nulle typos de passage "
+"definite,\n"
+" iste examination non occurre.\n"
+"\n"
+" <p>Post iste filtramento initial, ulle attachamento "
+"<tt>multipart</tt>\n"
+" que es vacue, es removite. Si le message exterior es\n"
+" lassate vacue post iste filtramento, tote le message es\n"
+" delite. Pois, cata section <tt>multipart/alternative</tt> va\n"
+" esser reimplaciate per justo le prime alternativa que non es "
+"vacue post\n"
+" le filtramento.\n"
+"\n"
+" <p>Finalmente, ulle partes de <tt>text/html</tt> que remane in "
+"le\n"
+" message pote esser convertite a <tt>text/plain</tt> si\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> es activate, e le sito es\n"
+" configurate a permitter tal conversiones."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"Debe Mailman filtrar le contento del traffico al lista secundo\n"
+" le definitiones infra?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr ""
+"Remove attachamentos de message que ha un correspondente extension del\n"
+" nomine del file."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Usa iste option pro remover cata attachamento de message que\n"
+" corresponde a un de iste typos de contento. Cata linea debe "
+"continer un\n"
+" catena acclarante un <tt>typo/subtypo</tt> de MIME,\n"
+" p.ex. <tt>image/gif</tt>. Non tocca le subtypo significa "
+"remover tote\n"
+" partes con un correspondente typo de contento major, p.ex. "
+"<tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Lineas blanc es ignorate.\n"
+"\n"
+" <p>Vide anque <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
+"\"\n"
+" >pass_mime_types</a> pro un lista blanc de typos de contento."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Remove attachamentos de message que non ha un correspondente\n"
+" typo de contento. Lassa iste quadro blanc pro non activar le "
+"test de iste\n"
+" filtro."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Usa iste option pro remover cata attachamento de message que non ha\n"
+" un correspondente typo de contento. Requirimentos e formatos "
+"es\n"
+" exactemente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b> Si tu adde entratas a iste lista ma non adde\n"
+" <tt>multipart</tt> a iste lista, ulle message con "
+"attachamentos\n"
+" va esser refusate per le filtro de passage."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching filename\n"
+" extension."
+msgstr ""
+"Remove attachamentos de message que ha un correspondente extension del\n"
+" nomine del file."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" filename extension. Leave this field blank to skip this "
+"filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Remove attachamentos de message attachments que non ha un correspondente\n"
+" extension del nomine del file. Lassa iste quadro blanc pro non "
+"activar iste test\n"
+" del filtro."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
+" first part content?"
+msgstr ""
+"Debe Mailman inviar un auto-responsa al lista de correspondentia\n"
+" expeditores?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"Debe Mailman converter partes de <tt>text/html</tt> a texto\n"
+" pur? Iste conversion occurre post que attachamentos de MIME ha "
+"essite\n"
+" removite."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+"Action a prender, quando un message corresponde al regulas del\n"
+" filtro de contento."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"Un de iste actiones es prendite, quando le message corresponde a un del\n"
+" regulas del filtro de contento, i.e. le nivello de summitate\n"
+" del typo de contento corresponde a un del <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, o le nivello de summitate del typo de "
+"contento equala\n"
+" <strong>not</strong> (forte) a un del\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, o si - post filtrar le subpartes del\n"
+" message, le message fini per esser vacue.\n"
+"\n"
+" <p>Nota: Iste action non es prendite, si post filtrar le "
+"message\n"
+" ancora ha contento. In tal caso, le message es sempre\n"
+" reinviate al membrato del lista.\n"
+"\n"
+" <p>Quando messages es delite, un entrata de registro es "
+"scribite\n"
+" continente le ID de message del message delite. Quando\n"
+" messages es rejectate o reinviate al possessor del lista, un "
+"ration\n"
+" pro le rejection es includite in le message de rebattimento al\n"
+" autor original. Quando messages es preservate, illos es "
+"conservate in\n"
+" un bibliotheca special al disco pro le administrator del sito "
+"a\n"
+" vider (e possibilemente salvar) ma alteremente delite. Iste "
+"ultime\n"
+" option es solmente a disposition si activate per le "
+"administrator\n"
+" del sito."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Incorrecte typo de MIME ignorate: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Optiones de summario"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Characteristicas del summario a paccos."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr ""
+"Pote membros del lista seliger reciper traffico del lista impacchettate in "
+"summarios?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Summario"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Regular"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Qual maniera de livramento es le standard pro nove usatores?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Texto pur"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Recipente summarios, qual formato es standard?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Quanto grande i Kb debe un summario esser ante de esser expedite?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"Debe un summario esser expedite quotidianmente, si le limite de grandor non "
+"es attingite?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Capite addite a cata summario"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Texto attachate (como message initial ante le tabula de contento) al capite "
+"del summarios."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Nota de pede addite a cata summario"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "Texto attachate (como un message final) al fin de summarios."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Quanto sovente debe un nove volumine de summarios esser comenciate?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Quando un nove volumine de summario es comenciate, le numero del volumine "
+"es\n"
+" incrementate, e le numero del edition es recomenciate a 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Debe Mailman comenciar un nove volumine de summario?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Activante iste option instrue Mailman a comenciar un nove volumine\n"
+" con le sequente summario a expedir."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr ""
+"Debe Mailman inviar le sequente summario immediatemente, si illo non\n"
+" es vacue?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"Le sequente summario essera inviate como volumine\n"
+" %(volume)s, numero %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Un summario ha essite expedite."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Il habeva nulle summario a inviar."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Valor invalide pro le variabile: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Incorrecte adresse de e-posta pro option %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Le sequente variabiles de substitution illegal esseva\n"
+" trovate in le <code>%(property)s</code>:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Tu lista forsan non functiona correctemente usque tu "
+"corrige iste\n"
+" problema."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Tu <code>%(property)s</code> appare haber\n"
+" alcun problemas corrigibile in su nove valor.\n"
+" Le valor fixate va esser usate in vice. Per favor,\n"
+" controla duplemente que isto es lo que tu intendeva.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:33
+msgid "General Options"
+msgstr "Optiones general"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Cela le adresse del membro"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Recognosce le invio del membro"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:49
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Non expedi un copia del proprie messages del membro"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:51
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Filtra via messages duplice a membros del lista (si possibile)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:58
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Characteristicas fundamental del lista, includente information\n"
+" descriptive e actos basic."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:61
+msgid "General list personality"
+msgstr "Personalitate general del lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr "Le nomine public del lista (face solmente cambios de capitalisation)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:65
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"Scriber le nomine in majusculas pote esser cambiate pro facer lo\n"
+" presentabile in compania polite como un nomine o pro facer un\n"
+" parte acronyme in maiusculas, etc. Totevia, le nomine essera\n"
+" usate como le adresse de e-posta (i.e. in le notitias de "
+"confirmation del\n"
+" abonamento), dunque illo <em>non</em> debe esser cambiate "
+"alteremente. (Adresses\n"
+" de e-posta non es sensibile al capitalisation, ma illos es "
+"sensitive a\n"
+" quasi tote altere cosas :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:74
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Le adresses de e-posta del administrator del lista. Multiple\n"
+" adresses de administrator, cata uno a su linea separate, es in "
+"ordine."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:77
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Il ha duo rolos de possessor associate a cata lista\n"
+" de correspondentia. Le <em>administratores del lista</em> ha "
+"le\n"
+" controlo ultimate de tote parametros de iste lista de "
+"correspondentia. Illes\n"
+" pote cambiar tote variabiles de configuration a disposition\n"
+" per iste paginas de administration de Internet.\n"
+"\n"
+" <p>Le <em>moderatores del lista</em> ha permissiones plus "
+"limitate;\n"
+" illes non pote cambiar ulle variabile de configuration del "
+"lista, ma\n"
+" illes pote tractar requestas administrative pendente,\n"
+" inclusive approbar o rejectar requestas de abonamento, e\n"
+" deler messages stoppate. Naturalmente le <em>administratores\n"
+" del lista</em> anque pote tractar requestas pendente.\n"
+"\n"
+" <p>A fin de dividier le cargas del possessores del lista in\n"
+" administratores e moderatores tu debe\n"
+" <a href=\"passwords\">establir un separate contrasigno de "
+"moderator</a>,\n"
+" e anque provider le adresses de <a href=\"?VARHELP=general/"
+"moderator\">e-posta\n"
+" del moderatores del lista</a>. Nota que le quadro que tu\n"
+" cambia ci specifica le administratores del lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:98
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Adresses de e-posta del moderator del lista. Multiple\n"
+" adresses de moderator, cata a su linea separate, es in ordine."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:101
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Il ha duo rolos de possessores associate con cata lista de\n"
+" correspondentia. Le <em>administratores del lista</em> ha le\n"
+" controlo ultimate de tote parametros de iste lista de "
+"correspondentia. Illes\n"
+" pote cambiar ulle variabile de configuration a disposition\n"
+" per iste paginas administrative de Internet.\n"
+"\n"
+" <p>Le <em>moderatores del lista</em> ha permissiones plus "
+"limitate;\n"
+" illes non pote cambiar ulle variabile de configuration, ma\n"
+" illes pote tractar requestas administrative pendente,\n"
+" inclusive approbar o rejectar requestas de abonamento "
+"arrestate\n"
+" e disponer de messages arrestate. Naturalmente le "
+"<em>administratores\n"
+" del lista</em> pote anque tractar requestas pendente.\n"
+"\n"
+" <p>A fin de divider le cargas del possessores del lista in\n"
+" administratores e moderatores tu debe\n"
+" <a href=\"passwords\">establir un separate contrasigno de "
+"moderator</a>,\n"
+" a anque provider le adresses de e-posta del listatores del "
+"lista\n"
+" in iste section. Nota que le quadro que tu cambia ci\n"
+" specifica le moderatores del lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:122
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Un description concise que identifica iste lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:124
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Iste description es usate quando le lista de correspondentia es listate con\n"
+" altere listas de correspondentia o in capites etc. Illo "
+"debe\n"
+" esser si succincte como possibile ma ancora identificante\n"
+" le lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:130
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Un description introductori - alcun phrases - super le\n"
+" lista. Illo essera includite, in formato HTML, al summitate "
+"del pagina de information\n"
+" del lista. Nove lineas va finir cata paragrapho - reguarda le "
+"detalios\n"
+" pro plus de information."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:134
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"Iste texto essera tractate como HTML <em>excepte</em> que\n"
+" nove lineas essera traducite in &lt;BR&gt; - dunque tu pote "
+"usar ligamines,\n"
+" texto preformatate etc., ma non insere nove lineas excepte\n"
+" quando tu vole separar paragraphos. E revide tu cambios -\n"
+" mal HTML (como certe constructiones HTML non-finite) pote "
+"significar\n"
+" que tote le pagina del information del lista non es monstrate."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Prefixo pro linea de subjecto in messages al lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:143
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list.\n"
+" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
+" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
+" "
+msgstr ""
+"Iste texto va esser placiate ante le linea de subjecto de messages\n"
+" postate al lista pro distinguer messages de listas de "
+"correspondentia in\n"
+" le summarios del cassa postal. Brevitate es eminente ci, il es "
+"in ordine abbreviar\n"
+" longe nomines de listas a qualcosa plus concise, si longe que "
+"illo\n"
+" continua identificar le lista de correspondentia.\n"
+" Tu pote anque adder un numero continuante per directiva %%d de\n"
+" substitution, p.ex. [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:154
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Cela le expeditor del message e replacia lo per le adresse\n"
+" del lista (remove le campos From, Sender e Reply-To)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:157
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Rescriptura del <tt>Reply-To:</tt>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:160
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Debe ulle existente capite <tt>Reply-To:</tt> trovate in le\n"
+" message original esser removite? In tal caso, illo essera "
+"facite\n"
+" independente de si un capite explicite <tt>Reply-To:</tt> es\n"
+" addite per Mailman o non."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:166
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Adresse explicite"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:166
+msgid "Poster"
+msgstr "Expeditor"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:166
+msgid "This list"
+msgstr "Iste lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"A ubi debe omne responsas al messages del lista esser dirigite?\n"
+" <tt>Poster</tt> es <em>fortemente</em> recommendate pro le "
+"majoritate de\n"
+" listas de correspondentia."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Iste option controla que Mailman debe facer\n"
+" del capites <tt>Reply-To:</tt> in messages fluente per iste\n"
+" lista de correspondentia. Si indicate a <em>Poster (Expeditor)"
+"</em>, nulle capite <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" es addite per Mailman, ma si un tal es presente in le\n"
+" message original illo non es removite. Si iste valor es fixate "
+"a\n"
+" o <em>Iste lista</em> o <em>Adresse explicite</em>\n"
+" Mailman insere un capite specific <tt>Reply-To:</tt> in tote\n"
+" messages, superscribente le capite in le message original si\n"
+" necessari (<em>Adresse explicite</em> insere le valor de <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">responde_a_adresse</"
+"a>).\n"
+"\n"
+" <p>Il ha multe rationes pro non introducer o superscriber le\n"
+" capite <tt>Reply-To:</tt>. Un tal es que certe expeditores "
+"depende de\n"
+" lor proprie configurationes de <tt>Reply-To:</tt> pro dar lor "
+"valide\n"
+" adresse de retorno. Un altere es que modificar <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" lo face plus difficile inviar responsas private. Reguarda <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
+" rescriptura del `Reply-To' considerate malitiose</a> pro un\n"
+" discussion general de iste thema. Reguarda <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">\n"
+" rescriptura del Reply-To\n"
+" considerate utile</a> pro un opinion de dissentia.\n"
+"\n"
+" <p>Alcun listas de correspondentia ha restringite privilegios "
+"de postar con un\n"
+" lista parallel devotate a discussiones. Exemplos es listas de "
+"`correctiones' o\n"
+" `examination', ubi cambios de programmas computatorial es "
+"inviate per un\n"
+" systema de controlo de revision, ma discussion super le cambios "
+"occurre in un\n"
+" lista pro developpatores. Pro supportar iste typo de listas "
+"de\n"
+" correspondentia, selige <tt>Adresse explicite</tt> e fixa le\n"
+" adresse <tt>Reply-To:</tt> in basso a indicar le lista\n"
+" parallel."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:204
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Capite explicite de <tt>Reply-To:</tt>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:206
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Isto es le adresse fixate in le capite <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" quando le option <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" es fixate a <em>Adresse explicite</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Il ha multe rationes pro non introducer o superscriber le\n"
+" capite <tt>Reply-To:</tt>. Un tal es que certe expeditores "
+"depende de\n"
+" lor proprie configuration de <tt>Reply-To:</tt> pro dar lor "
+"valide\n"
+" adresse de retorno. Un altere es que modificar le <tt>Reply-To:"
+"</tt>\n"
+" lo face multo plus difficile inviar responsas private. "
+"Reguarda <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
+" Rescriptura del `Reply-To'\n"
+" considerate malitiose</a> pro un discussion general de iste\n"
+" thema. Reguarda <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">\n"
+" rescriptura del Reply-To\n"
+" considerate utile</a> pro un opinion de dissentia.\n"
+"\n"
+" <p>Certe listas de correspondentia ha restringite privilegios "
+"de postas per un\n"
+" lista parallel devotate a discussiones. Exemplos es listas de "
+"`correctiones'\n"
+" o `examination', ubi cambios de programmas computatorial es "
+"postate per un systema\n"
+" de controlo de revision, ma discussion super le cambios occurre "
+"in un\n"
+" lista pro developpatores. Pro supportar iste typos de listas "
+"de\n"
+" correspondentia, specifica le adresse explicite de <tt>Reply-To:"
+"</tt> ci. Tu\n"
+" debe anque specificar le <tt>Adresse explicite</tt> in le\n"
+" variabile <tt>responsa_va_al_lista</tt>\n"
+" .\n"
+"\n"
+" <p>Nota que si le message original contine un\n"
+" capite <tt>Reply-To:</tt>, illo non essera cambiate."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:235
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Preferentias de lista de parapluvia"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:238
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Invia rememoration de contrasigno a p.ex. le adresse del \"-owner\" in vice "
+"de\n"
+" directemente al usator."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:241
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Fixa isto a Si, quando le lista es intendite a reinviar\n"
+" solmente a altere listaas. Quando fixate, notitias de meta "
+"como\n"
+" confirmationes e rememorationes de contrasignos essera inviate "
+"a un\n"
+" adresse derivate del adresse del membro - illo habera le\n"
+" valor de \"umbrella_member_suffix\" appendite al nomine\n"
+" del conto del membro."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:249
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Suffixo pro uso, quando le lista es un parapluvia pro altere\n"
+" listas, sequente le preferentia de previe preferentias de\n"
+" \"umbrella_list\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:253
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"Quando \"umbrella_list\" es fixate a indicar que iste lista ha\n"
+" altere listas como membros, notitias administrative como\n"
+" confirmationes e rememorationes de contrasignos non debe esser "
+"inviate al\n"
+" adresses de membros al lista ma plus tosto al possessor de iste "
+"listas\n"
+" de membros. In tal caso, le valor de iste preferentia es "
+"appendite al\n"
+" nomine del conto del membro pro tal notitias. `-owner' es le\n"
+" selection typic. Iste preferentia ha nulle effecto, quando "
+"\"umbrella_list\"\n"
+" es \"No\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:265
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Invia rememoration del contrasigno cata mense?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Activa isto, si tu desira rememorationes de contrasignos expedite un vice\n"
+" per mense a tu membros. Nota que membros pote disactivar\n"
+" lor prorie rememorationes individual de contrasignos."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:272
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Texto specific del lista prependite al message de benvenita a\n"
+" nove abonatos"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:275
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Iste valor, si ulle, essera addite al initio del\n"
+" message de benvenita a nove abonatos. Le resto del message de "
+"benvenita\n"
+" ja describe le adresses e ligamines importante pro le\n"
+" lista de correspondentia, dunque tu non besonia includer ulle "
+"de tal\n"
+" information ci. Isto debe continer solmente informationes "
+"specific\n"
+" como politicas de etiquette o orientation de equias o tal typo\n"
+" de cosas.\n"
+"\n"
+" <p>Nota que iste texto essera adjustate secundo\n"
+" le regulas sequente:\n"
+" <ul><li>Cata paragrapho es plenate assi que nulle linea es plus "
+"longe\n"
+" que 70 signos.\n"
+" <li>Un linea que comencia con un blanco non es plenate.\n"
+" <li>Un linea blanc separa paragraphos.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:292
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Expedi message de benvenita al nove abonatos?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:293
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Disactiva isto, si tu planifica abonar personas manualmente\n"
+" e non desira que illes lo sape. Iste option es plus\n"
+" usabile pro migrar transparentemente listas de alcun altere "
+"programma de administration\n"
+" de listas de correspondentia a Mailman."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:299
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Texto inviate a personas qui abandona le lista. Si vacue, nulle texto\n"
+" special essera addite al message de disabonamento."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:303
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "Expedi messages de a revider a membros, quando illes se disabona?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:306
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"Debe le moderatores del lista reciper immediatemente notitia de\n"
+" nove requestas e notitias quotidian de requestas colligite?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:309
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Moderatores (e administratores) del lista recipe quotidianmente\n"
+" rememorationes de requestas que require approbation, como "
+"abonamentos a\n"
+" un lista moderate o invios mantenite pro un ration o\n"
+" un altere. Activante iste option, notitias essera inviate\n"
+" immediatemente, quando nove requestas arriva."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"Debe le administrator reciper notitias de personas qui\n"
+" se abona o se disabona?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:321
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr ""
+"Expedi message al expeditor, quando un message es mantenite pro approbamento?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:324
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Preferentias additional"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Moderation de emergentia de tote traffico del lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:328
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Activante iste option, tote traffico del lista es moderate de\n"
+" emergentia, i.e. mantenite pro moderation. Activa iste "
+"option,\n"
+" si tu lista experientia un fluxo de messages, e tu desira un "
+"periodo de\n"
+" reposo."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:340
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Preferentias standard pro nove membros del lista.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:343
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Quando un nove membro se abona a iste lista, le serie de\n"
+" preferentias initial es prendite del preferentias de iste "
+"variabile."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:347
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Filtro de Administrivia) Controla messages e intercipe tales\n"
+" que sembla esser requestas administrative?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:350
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Tests de Administrivia va controlar messages pro vider, si illos es\n"
+" vermente requestas administrative (como abonar se,\n"
+" disabonar se, etc.), e va adder lo al serie de requestas\n"
+" administrative. Le administrator es notificate de nove "
+"requestas\n"
+" in le processo."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:357
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Longor maximal in kilobytes (KB) de un message. Usa 0\n"
+" pro nulle limite."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:361
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Nomine de hospite preferite pro e-posta a iste lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:363
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"Le \"host_name\" es le nomine preferite de e-posta a\n"
+" adresses relatate a Mailman in iste hospite e debe in general "
+"esser\n"
+" le adresse de excambio del hospite, si illo existe. Iste "
+"preferentia pote esser\n"
+" utile proseliger inter nomines alternative de un hospite que "
+"ha\n"
+" adresses multiple."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:375
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"Debe messages de iste lista de correspondentia includer le\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. capites del <tt>List-*</tt>) <em>Si</em> es "
+"altemente\n"
+" recommendate."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:380
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"RFC 2369 defini un serie de capites de List-* que es\n"
+" normalmente addite a cata message inviate al lista.\n"
+" Illos adjuta grandemente usatores qui usa lectores de e-"
+"posta\n"
+" sequente standards. Illos debe normalmente sempre esser "
+"activate.\n"
+"\n"
+" <p>Totevia, non tote lectores de e-posta seque ancora le "
+"standards,\n"
+" e si tu ha un grande numero de membros, qui usa\n"
+" lectores non-standard de e-posta, illes pote esser irritate "
+"de iste\n"
+" capites. Tu debe primo essayar explicar a tu membros\n"
+" proque iste capites existe e como celar los in lor "
+"programmas\n"
+" de e-posta. Como ultime solution, tu pote disactivar iste "
+"capites, ma\n"
+" isto non es recommendate (e de facto tu possibilitate de\n"
+" disactivar iste capites pote in fin disparer)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "Debe messages includer le capite <tt>List-Post:</tt>?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:399
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"Le capite <tt>List-Post:</tt> es un del capites\n"
+" recommendate per\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" Pro certe listas de correspondentia de <em>announce-only</em>, "
+"solmente un\n"
+" gruppo multo seligite de personas es permittite inviar posta al "
+"lista; le\n"
+" membrato general es normalmente non permittite a scriber. Pro "
+"listas de\n"
+" iste natura le capite <tt>List-Post:</tt> es erronee.\n"
+" Selige <em>No</em> pro disactivar le inclusion de iste capite. "
+"(Isto\n"
+" non ha effecto al inclusion del altere capites <tt>List-*:</"
+"tt>.)\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:414
+msgid ""
+"Discard held messages older than this number of days.\n"
+" Use 0 for no automatic discarding."
+msgstr ""
+"Discarta messages tenite plus ancian que iste numero de dies.\n"
+" Usa 0 pro nulle discartar automatic."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:424
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"Attributo <b>real_name</b> (nomine real) non\n"
+" cambiate! Illo debe differer del nomine del lista solmente\n"
+" pro capitalisation."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:454
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"On non pote adder un Reply-To: a un adresse\n"
+" explicite, si ille adresse es blanc. Remonta iste valores."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Optiones&nbsp;lingual"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Optiones de lingua natural (internationalisation)."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Lingua de standard de iste lista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"Isto es le natural lingua standard de iste lista de correspondentia.\n"
+" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plus que "
+"un\n"
+" lingua</a> es supportate, usatores debe poter seliger lor\n"
+" proprie preferentias de quando interager con le lista. Tote "
+"altere\n"
+" interactiones essera conducite in le lingua standard. Isto\n"
+" applica a e messages de Internet e de e-posta ma non a\n"
+" e-posta inviate per membros del lista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Linguas supportate per iste lista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+#, fuzzy
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Istos es le linguas natural supportate per iste lista.\n"
+" lingua<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">\n"
+" standard</a> debe esser includite."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Secundo besonio"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Non jammais"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Codifica le\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo\n"
+" de subjecto</a> mesmo si illo consiste de solmente signos ASCII?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Le le lingua standard de tu lista de correspondentia usa un alphabeto\n"
+" non-ASCII, e le prefixo contine signos non-ASCII, le\n"
+" prefixo debe sempre esser codificate secundo le standards\n"
+" relevante. Si tu prefixo contine solmente signos ASCII,\n"
+" tu pote fixar iste preferentia a <em>Non jammais</em> pro\n"
+" disactivar le codification del prefixo. Isto pote facer le "
+"capites de subjecto\n"
+" un poco plus legibile pro usatores con programmas de e-posta "
+"que non\n"
+" tracta correctemente codificationes non-ASCII.\n"
+"\n"
+" <p>Nota que si tu lista de correspondentia recipe e capites de "
+"subjecto\n"
+" codificate e non codificate tu pote desirar seliger <em>Como\n"
+" desirate</em>. Usante iste preferentia, Mailman non va "
+"codificar prefixos\n"
+" ASCII quando le resto del capite contine solmente signos\n"
+" ASCII, ma si le capite original contine signos non-ASCII,\n"
+" illo va codificar le prefixo. Isto evita un ambiguitate\n"
+" in le standards que pote facer certe programmas de e-posta "
+"monstrar\n"
+" spatios extra o mancante inter le prefixo e le capite\n"
+" original."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
+msgstr "Administration&nbsp;de&nbsp;membrato..."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Lista&nbsp;de&nbsp;membrato"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Abonamento&nbsp;in&nbsp;massa"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Elimination&nbsp;in&nbsp;massa"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Preferentias&nbsp;de&nbsp;non-summario"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Politicas concernente traffico de lista immediamente livrate."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"Pote abonatos seliger reciper messages immediatemente\n"
+" in vice de summarios combinate?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Plen personalisation"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Debe Mailman personalisar cata livramento non-summarisate?\n"
+" Isto es sovente utile pro listas de annuncia-solmente, ma "
+"<a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lege le detalios</"
+"a>\n"
+" section pro un discussion de themas importante de\n"
+" capacitate."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"Normalmente, Mailman invia le messages livrate regularmente al\n"
+" servitor de posta in portiones. Isto es multo plus "
+"efficace\n"
+" proque illo reduce le amonta de traffico inter Mailman e\n"
+" le servitor de posta.\n"
+"\n"
+" <p>Certe listas pote totevia beneficiar de un methodo plus\n"
+" personalisate. In tal caso, Mailman expedi un nove message "
+"pro\n"
+" cata membro del lista regular de livramento. Activante "
+"iste\n"
+" possibilitate pote degrader le capacitate de tu sito, assi "
+"que tu\n"
+" debe considerar attentivemente, si illo vale le pena,\n"
+" o si il ha altere manieras pro complir lo que tu desira.\n"
+" Tu debe anque studiar le carga de tu systema attentivemente "
+"pro assecurar\n"
+" que illo es acceptabile.\n"
+"\n"
+" <p>Selige <em>No</em> pro disactivar personalisation e "
+"inviar\n"
+" messages al membros in portiones. Selige <em>Si</em> pro\n"
+" personalisar livramentos e permitter additional variabiles\n"
+" de substitution in capites e pedes de messages (vide "
+"infra). In\n"
+" addition, per seliger <em>Plen personalisation</em>, le\n"
+" capite <code>A</code> de messages postate essera modificate "
+"a\n"
+" includer le adresses del membro in vice del adresse del\n"
+" lista.\n"
+"\n"
+" <p>Quando personalisation es activate, ancora alcun "
+"variabiles\n"
+" de expansion que pote esser includite in le <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capite del message</"
+"a> e\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pede del message</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>Iste variabiles additional de substitution essera a "
+"disposition\n"
+" pro le capites e pedes, quando iste preferentia es "
+"activate:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - Le adresse del usator,\n"
+" fortiate in minusculas.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Le adresse con majuscula/"
+"minuscula\n"
+" conservate como indicate del usator in su "
+"abonamento.\n"
+" <li><b>user_password</b> - Le contrasigno del usator.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Le plen nomine del usator.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - Le adresse al pagina del "
+"preferentias\n"
+" del usator.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
+"and footers:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalisation</a> es "
+"activate\n"
+"pro iste lista, additional variabiles de substitution es permittite in le "
+"capites\n"
+"e pedes:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - Le adresse del usator,\n"
+" fortiate a minusculas.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Le adresse preservate con majusculas\n"
+" /minusculas que le usator indicava al abonamento.\n"
+" <li><b>user_password</b> - Le contrasigno del usator.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Le plen nomine del usator.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - Le adresse al pagina de preferentias\n"
+" del usator.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Capite addite a messages inviate a membros regular del lista"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Texto appendite in le summitate de cata message livrate\n"
+" immediatemente. "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Pede addite a messages inviate a membros regular del lista"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Texto appendite al pede de cata message livrate\n"
+" immediatemente. "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
+msgstr "Remove attachamentos de message livrate regularmente?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
+msgid ""
+"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
+" area and links are made in the message so that the member can\n"
+" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
+" disappear, you can use content filter options."
+msgstr ""
+"Quando tu remove attachamentos, illos es conservate in le area del\n"
+" archivo, e ligamines es create in le message assi que le membro "
+"pote\n"
+" acceder lo via Internet. Si tu desira remover le attachamentos\n"
+" totalmente, tu pote usar preferentias de filtros de contento."
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasignos"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "Preferentias de vita private"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Regulas&nbsp;de&nbsp;abonamento"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Filtros&nbsp;de&nbsp;expeditor"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Filtros&nbsp;de&nbsp;receptor"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Filtros&nbsp;anti-spam"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "None"
+msgstr "Nulle"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirma"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
+msgid "Require approval"
+msgstr "Demanda approbamento"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Confirma e approba"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Qual passos es demandate pro abonamento?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Nulle - nulle passos de verification (<em>Non\n"
+" recommendate </em>)<br>\n"
+" Confirma (*) - confirmation de e-posta requirite "
+"<br>\n"
+" Approbamento requirite - require approbamento del "
+"administrator\n"
+" del lista pro abonamentos <br>\n"
+" Confirma e approba - e confirma e approba\n"
+" \n"
+" <p>(*) quando alcuno demanda un abonamento,\n"
+" Mailman le invia un notitia con un numero unic\n"
+" de requesta de abonamento al qual on debe "
+"responder pro\n"
+" poter abonar se.<br>\n"
+"\n"
+" Isto impedi personas maleficente (o malitiose)\n"
+" de crear abonamentos pro alteres sin\n"
+" lor accepto."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"Confirma (*) - confirmation per e-posta necessari <br>\n"
+" Approbamento requirite - require approbamento del "
+"administrator\n"
+" del lista pro abonamentos <br>\n"
+" Confirma e approba - e confirma e approba\n"
+" \n"
+" <p>(*) si alcuno demanda un abonamento,\n"
+" Mailman le invia un notitia con un numero unic\n"
+" de requesta de abonamento al qual ille debe "
+"responder pro\n"
+" poter abonar se.<br> Isto impedi\n"
+" personas maleficente (o malitiose) de crear\n"
+" abonamentos pro alteres sin lor accepto."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Iste section te permitte de configurar le regulas de\n"
+" exposition del abonatos. Tu pote etiam controlar si iste lista\n"
+" es public o non. Vide etiam le section\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Optiones de Archivation</a> pro\n"
+" configurationes de privacy separate pro le archivation."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Abonar se"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"Face reclamo pro iste lista quando gente demanda qual listas es in\n"
+" iste machina?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"Es le approbamento del moderator del lista demandate pro disabonar se?\n"
+" (<em>No</em> es recommendate)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"Quando membros desira disabonar se del lista, illes invia un\n"
+" requesta de disabonamento, o via Internet o via e-posta.\n"
+" Normalmente le melior es que tu permitte abonamentos aperte "
+"assi\n"
+" que usatores pote facilemente remover se mesme del listas "
+"(illes es\n"
+" multo irritate, si illes non pote disabonar se de listas!).\n"
+"\n"
+" <p>Pro certe listas, tu pote demandar le approbamento del\n"
+" moderator ante que un disabonamento es processate. Exemplos\n"
+" de tal listas include un lista de correspondentia de un firma "
+"que al qual omne\n"
+" debe abonar se."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
+msgid "Ban list"
+msgstr "Lista de prohibition"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+"Lista de adresses que es prohibite de membrato in iste\n"
+" lista de correspondentia."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Adresses in iste lista es prohibite directemente de abonar\n"
+" se a iste lista de correspondentia sin moderation ulterior "
+"requirite. Adde\n"
+" adresses un per linea; comencia le linea per un signo ^ pro\n"
+" designar un equal regular de expression."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Exposition de membrato"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "Anyone"
+msgstr "Cata uno"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "List admin only"
+msgstr "Lista administrator(es) solmente"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "List members"
+msgstr "Lista membros"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Qui pote vider le lista de abonatos?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Quando fixate, le lista de abonatos es protegite per authentication de\n"
+" contrasigno del membros o del administrator."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Monstra adresses de membros, assi que illos non es directemente\n"
+" recognoscibile como adresses de e-posta?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"Acceptante iste preferentia face adresses de e-posta de membros\n"
+" esser transformate quando presentate in paginas de Internet del "
+"lista (e in\n"
+" texto e como ligamines), assi que illos non es trivialmente "
+"recognoscibile\n"
+" como adresses de e-posta. Le intention es prevenir que le "
+"adresses\n"
+" es colligite per scannatores automatisate de Internet pro\n"
+" uso de spammatores."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Quando un message es inviate al lista, un serie de\n"
+" passos de moderation es prendite pro decider, si le moderator "
+"debe\n"
+" primo approbar le message o non. Iste section contine le\n"
+" controlos pro moderar e invios de membros e de non-membros.\n"
+"\n"
+" <p>Invios de membros es tenite pro moderation, si lor\n"
+" <b>marca de moderation</b> es activate. On pote controlar, si\n"
+" invios de membros es moderate como standard o non.\n"
+"\n"
+" <p>Invios de non-membros pote automaticamente esser\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >acceptate</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">tenite "
+"pro\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejectate</a> (rebattite), o\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discartate</a>,\n"
+" o individualmente o como un gruppo. Ulle\n"
+" invios de un non-membro que non es explicitemente acceptate,\n"
+" rejectate o discartate, videra lor invios filtrate per le\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" regulas pro non-membros</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In le cassas textual infra, adde un adresse per linea; "
+"comencia le\n"
+" linea con un signo ^ pro designar un <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >expression Python regular</a>. Scribe barras inverse como si\n"
+" usar catenas rude de Python (i.e. on generalmente usa\n"
+" solmente un singule barra inverse).\n"
+"\n"
+" <p>Nota que corresponentias non-regexp sempre es facite primo."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
+msgid "Member filters"
+msgstr "Filtros de membros"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr "Como standard, debe messages de nove membros al lista esser moderate?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Cata membro del lista ha un <em>marca de moderation</em> dicente\n"
+" si messages de membros del lista pote esser expedite "
+"directemente al\n"
+" lista o primo debe esser approbate per le moderator del lista. "
+"Si le\n"
+" marca de moderation es activate, invios de membros del lista "
+"debe esser\n"
+" approbate primo. Le administrator del lista pote decider, si "
+"le\n"
+" invios de individuos specific essera moderate o non.\n"
+"\n"
+" <p>Quando un membro se abona, le marca initial de moderation\n"
+" prende su valor de iste option. Disactiva iste option pro "
+"acceptar\n"
+" invios de membros como standard. Activa iste option pro, como "
+"standard,\n"
+" moderar primo invios de membros. On pote sempre manualmente "
+"fixar le\n"
+" moderation de membros individual per usar le\n"
+" schermos del <a href=\"%(adminurl)s/members\">administration de "
+"membrato\n"
+" </a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Action a prender quando un membro moderate invia messages\n"
+" al lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Tene</b> -- isto tene le message pro approbamento\n"
+" per le moderator(es) del lista.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Rejecta</b> -- isto rejecta automaticamente le "
+"message per\n"
+" inviar un notitia de rebattimento al autor del invio. Le texto "
+"del\n"
+" notitia de rebattimento pote esser <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configurate per te</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discarta</b> -- isto simplemente discarta le message "
+"sin\n"
+" notificar le autor del invio.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Texto a includer in ulle\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >notitia de rejection</a>\n"
+" inviate a membros moderate qui scribe al lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Filtros de non-membros"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Lista de adresses de non-membros, cuje invios debe esser\n"
+" acceptate automaticamente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Invios de ulle de iste non-membros va esser acceptate\n"
+" automaticamente sin ulle moderation ulterior. Adde adresses\n"
+" de membros uno per linea; comencia le linea con un signo ^ pro\n"
+" designar un equal regular de expression."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Lista de adresses de non-membros, cuje invios essera\n"
+" tenite immediatemente pro moderation."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"Invios de ulle de iste non-membros essera tenite immediatemente\n"
+" e automaticamente pro moderation per le moderator(es) del "
+"lista.\n"
+" Le expeditor recipera un message de notification que le "
+"permittera\n"
+" cancellar le message tenite. Adde adresses de membros uno per\n"
+" linea; comencia le linea per un signo ^ pro designar un equal "
+"regular\n"
+" de expression."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Lista de adresses de non-abonatos cuje messages essera\n"
+" automaticamente rejectate."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Messages de iste non-abonatos essera automaticamente rejectate.\n"
+" In altere parolas, lor messages essera rebattite al mittente\n"
+" con un notification de rejection automatic. Iste option\n"
+" non es appropriate pro spammatores cognoscite; lor messages\n"
+" deberea esser\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discartate automaticamente</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Adde un adresse per linea; initia del linea, con le\n"
+" charactere ^ pro designar un expression regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Lista de adresses de non-abonatos cuje messages essera\n"
+" automaticamente discartate."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Messages de iste non-abonatos essera automaticamente discartate.\n"
+" In altere parolas, lor messages essera rejectate sin altere\n"
+" operationes o notificationes. Le mittente non recipera un\n"
+" notification o un rebattimento, ma le moderatores del lista\n"
+" pote optionalmente\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" >reciper copias del messages discartate automaticamente</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Adde un adresse per linea; initia del linea, con le\n"
+" charactere ^ pro designar un expression regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Action a prender pro messages de non-abonatos pro le qual nulle\n"
+" action explicite es definite."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Quando un message de un non-abonatos es recipite, le mittente\n"
+" es comparate con le lista del adresses explicitemente\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >acceptate</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
+" >suspendite</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejectate</a> (rebattite), e\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discartate</a>. Si nulle correspondentia es realisate,\n"
+" on prende iste action."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"Le messages del non-abonatos, que es automaticamente\n"
+" discartate, debe esser reinviate al moderator?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
+" non-members who post to this list. This notice can include\n"
+" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
+" internally crafted default message."
+msgstr ""
+"Texto a includer in omne notification de rejection inviate\n"
+" al non-abonatos qui scribe al lista. Iste texto pote includer\n"
+" le adresse del proprietario del lista con %%(listowner)s e\n"
+" substitue le texto del message standard."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Iste section te permitte de configurar varie filtros in base al\n"
+" destinatario del message."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Filtros del destinatario"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"Debe le messages haber le nomine del lista in le destination\n"
+" (to, cc) (o un altere nomine acceptabile, listate infra)?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Multe (quasi totes) spams non lista explicitemente lor\n"
+" myriade de destinationes in le adresses explicite - de\n"
+" facto le campo To: ha sovente un adresse false pro provocar\n"
+" obfuscation. Le vinculo se applica solo al parte del adresse\n"
+" precedente le signo '@', ma captura comocunque tote iste "
+"spams.\n"
+"\n"
+" <p>The costo es que le lista sin retardo non acceptara ulle\n"
+" messages inviate per altere adresses, a minus que\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>Le adresse mittente es le mesme, o\n"
+"\n"
+" <li>Le adresse mittente es includite in le optiones que\n"
+" specifica le aliases acceptabile del lista.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Nomines alias (regexps) valide pro destinationes explicite\n"
+" in to o cc pro iste lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Altere adresses acceptabile quando le option\n"
+" `require_explicit_destination' es habilitate. Iste option\n"
+" vole un lista de expressiones regular, uno pro linea, que es\n"
+" comparate con cata destinatario del message. Le comparation\n"
+" es facite con le function re.match() de Python, i.e. le\n"
+" expressiones es ancorate al initio del catena.\n"
+" \n"
+" <p>Pro retrocompatibilitate con Mailman 1.1, si le regexp non\n"
+" contine un `@', alora le patrono es comparate solmente con le\n"
+" prime parte del adresse del destinatario. Si le comparation\n"
+" falli, o si le patrono contine un `@', alora le motivo es\n"
+" comparate con le adresse complete.\n"
+" \n"
+" <p>Comparar con solmente le parte local es deprecate; in un\n"
+" version futur, le patrono essera sempre comparate con le\n"
+" integre adresse del destinatario."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Tecto al numero de destinatarios acceptate pro un message."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Si un message ha iste numero, o plus, de destinatarios, illo\n"
+" essera suspendite pro approbation. Usa 0 pro non limitar."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Iste section te permitte de configurar varie filtros\n"
+" anti-spam, que pote servir a reducer le amonta de spam\n"
+" que le abonatos recipera.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
+msgid "Header filters"
+msgstr "Filtros del testas"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
+msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
+msgstr "Regulas pro filtrar in base al testa del message"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
+msgid ""
+"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
+" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
+" matches the message's headers against every regular expression "
+"in\n"
+" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
+"to\n"
+" temporarily disable a rule.\n"
+"\n"
+" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
+"after\n"
+" the first match.\n"
+"\n"
+" Note that headers are collected from all the attachments \n"
+" (except for the mailman administrivia message) and\n"
+" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
+" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
+" types or file name extensions."
+msgstr ""
+"Omne regula de filtro ha duo partes: un lista de expressiones\n"
+" regular, uno per linea, e un action a prender. Mailman\n"
+" compara le lineas de testa del message con cata expression e\n"
+" si uno corresponde, le message es rejectate, suspendite o\n"
+" discartate in base al action que tu specifica. Usa\n"
+" <em>postpone</em> pro dishabilitar temporaneemente un regula.\n"
+"\n"
+" Tu pote haber plus que un regula pro tu lista. In ille caso,\n"
+" omne regula es comparate a turno, usque le prime "
+"correspondentia\n"
+"\n"
+" Nota que le lineas de testa es colligite de tote le\n"
+" attachamentos (excepte pro le message usual de mailman) e\n"
+" comparate con le expressiones regular. Con iste function,\n"
+" tu pote efficacemente eliminar le messages qui contine files\n"
+" de typos o con extensiones periculose."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
+msgid "Legacy anti-spam filters"
+msgstr "Ancian filtros anti-spam"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr "Suspende messages habente un testa correspondente a un regexp."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Usa iste option pro prohibir le postage in base al valor\n"
+" de alicun capites. Le valor a inserer es un expression "
+"regular\n"
+" a comparar con le capite specificate. In le comparation on\n"
+" ignora le capitalisation. Lineas initiante per '#' es "
+"ignorate\n"
+" como commentos.\n"
+"\n"
+" <p>Pro exemplo:<pre>to: .*@public.com </pre> dice de bloccar\n"
+" tote messages habente in le capite <em>To:</em> le texto\n"
+" '@public.com' in qualcunque parte.\n"
+"\n"
+" <p>Nota que spatios blanc al initio es eliminate dal regexp.\n"
+" Isto pote esser superate in multe modos, p.ex. con un escape o\n"
+" con parentheses."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
+msgid ""
+"Header filter rules require a pattern.\n"
+" Incomplete filter rules will be ignored."
+msgstr ""
+"Filtros pro capites require un patrono.\n"
+" Filtros incomplete essera ignorate."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
+msgid ""
+"The header filter rule pattern\n"
+" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
+" rule will be ignored."
+msgstr ""
+"Le patrono del filtro del capite\n"
+" '%(safepattern)s' non es un legal expression regular. Iste\n"
+" regula essera ignorate."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:35
+msgid "Topics"
+msgstr "Topicos"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:43
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Lista parolas clave de topico"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:45
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inactive"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:45
+msgid "Enabled"
+msgstr "Active"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "Le filtro de themas debe esser habilitate o dishabilitate?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:48
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"Le filtro de themas categorisa cata message entrante in\n"
+" base a <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">filtros\n"
+" con expressiones regular</a> que tu scribe infra. Si le "
+"capite\n"
+" <code>Subject:</code> o <code>Keywords:</code> del message\n"
+" corresponde a un filtro, le message es placiate logicamente in\n"
+" un <em>situla</em> thematic. Omne abonato pote inde seliger "
+"de\n"
+" reciper solmente messages del lista pertinente a un particular\n"
+" situla thematic (o plure de illos). Tote messages que non "
+"pote\n"
+" esser categorisate in ulle situla non essera inviate al lista.\n"
+"\n"
+" <p>Nota que iste characteristica functiona solo con livration\n"
+" in modo normal, non summarisate.\n"
+"\n"
+" <p>Etiam in le corpore del message pote esser optionalmente\n"
+" cercate capites <code>Subject:</code> e <code>Keywords:</"
+"code>,\n"
+" como specificate in le variabile de configuration <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:69
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr ""
+"Quante lineas del corpore debe esser considerate pro le "
+"corresponentias de themas?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:71
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Le correspondentias de themas essera cercate in iste numero\n"
+" de lineas del message. Le recerca se stoppa quando iste "
+"numero\n"
+" de lineas ha essite attingite, o on incontra un linea "
+"differente\n"
+" de un capite. Si on pone isto a zero, nulle linea del corpore\n"
+" essera probate (i.e. on probara solmente le capites\n"
+" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>). Si on pone\n"
+" iste valor a un numero negative, alora tote le corpore essera\n"
+" probate usque al prime linea que non es in formato de capite.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:82
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Parolas clave de themas, uno pro linea, a cercar in cata message."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:84
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Cata parola clave de thema es de facto un expression regular,\n"
+" que essera comparate con le capites <code>Keywords:</code> e\n"
+" <code>Subject:</code> del message. Nota que le prime pauc\n"
+" lineas del message pote equalmente continer un \"capite\"\n"
+" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code> que essera\n"
+" equalmente comparate."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:119
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Le specification de un thema require sia un nomine\n"
+" sia un patrono. Themas incomplete essera ignorate."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:128
+msgid ""
+"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"Le patrono de thema '%(safepattern)s' non es un\n"
+" expression regular legal. Illo essera discartate."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Pontes&nbsp;Posta&lt;-&gt;Novas"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Servicios de ponte Posta-a-Novas e Novas-a-Posta."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Configuration del servitor de novas"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
+msgstr "Le hostname del machina que contine le servitor de novas."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+msgid ""
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Iste valos pote esser le nomine de tu servitor de novas, o\n"
+" optionalmente in le formato nomine:porto, ubi porto es un\n"
+" numero de porto.\n"
+"\n"
+" Le servitor de novas non es parte de Mailman. Tu debe jam\n"
+" haber accesso a un servitor NNTP, e illo debe recognoscer le\n"
+" machina que hospita Mailman como un machina abilitate al\n"
+" lectura e al postage de novas."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "Le nomine del gruppo Usenet a colligar per le ponte."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+"Debe messages inviate al lista apparer etiam in le\n"
+" gruppo de novas?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"Debe messages inviate al gruppo de novas apparer etiam\n"
+" in le lista?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Optiones de reinvio"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Moderated"
+msgstr "Moderate"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Lista aperite, gruppo moderate"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "Politica de moderation del gruppo de novas."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Iste definition determina le politica de moderation del gruppo\n"
+" de novas e su interaction con le politica de moderation del\n"
+" lista de correspondentia. Isto se applica solmente al gruppo\n"
+" al qual le ponte <em>invia</em> le messages, ergo si tu ponte\n"
+" solmente parti <em>de</em> Usenet, o le gruppo de novas non es\n"
+" moderate, pone iste option a <em>Nulle</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Si le gruppo es moderate, tu pote render iste lista le\n"
+" adresse de moderation del gruppo. Per selectionar\n"
+" <em>Moderate</em>, un stato de suspension additional essera\n"
+" addite al processo de approbation. Tote messages inviate al\n"
+" lista debera esser approbate ante apparer in le gruppo de "
+"novas\n"
+" o attinger le abonatos del lista.\n"
+"\n"
+" <p><em>Nota que si le message ha un capite <tt>Approved</tt>\n"
+" con le valor del contrasigno administrative del lista, le test\n"
+" essera saltate, ergo on permittera a mittentes privilegiate de\n"
+" inviar messages directemente al lista e al gruppo.</em>\n"
+"\n"
+" <p>In fin, si le gruppo es moderato ma tu vole comocunque "
+"haber\n"
+" un politica de invio aperte, tu pote selectionar <em>Lista\n"
+" aperite, gruppo moderate</em>. Le effecto essera que on usara\n"
+" le usual comportamento de Mailman, ma tote messages reinviate\n"
+" al gruppo de novas habera le capite <tt>Approved</tt> addite."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr "Prefige le <tt>Subject:</tt> pro messages transportate al gruppo?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"Mailman prefige le campo <tt>Subject:</tt>con le\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">texto\n"
+" personalisabile</a> e normalmente iste prefixo essera\n"
+" transportate a Usenet. Si tu pone iste option a <em>No</em>,\n"
+" tu disabilita le prefixo pro le messages exportate. "
+"Obviemente\n"
+" si jam il non ha prefixos in le <tt>Subject:</tt> pro le "
+"lista,\n"
+" il non habera prefixos e in le gruppo."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Controlo in massa"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "Debe Mailman facer un <em>controlo</em> del gruppo de novas?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Quando tu demanda a Mailman de controlar le gruppo de novas,\n"
+" isto significa que tu desira startar transferer messages al "
+"lista de\n"
+" correspondentia con le proxime nove message trovate. Omne "
+"messages anterior del\n"
+" gruppo de novas essera ignorate. Isto es, como si tu legerea\n"
+" le gruppo de novas mesme, e tu marcarea tote le messages actual "
+"como\n"
+" <em>legite</em>. Per controlar, le membros de tu lista de "
+"correspondentia non\n"
+" videra ulle message anterior."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Actualisation completate"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Tu non pote activar **gatewaying** si non ambe le\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">quadros del servitor "
+"de novas</a> e\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">quadros "
+"ligate\n"
+" gruppo de novas</a> ha essite plenate."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "%(listinfo_link)s es gestite per %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "%(realname)s interfacie administrative"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (require authorisation)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Panorama de tote listas in %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(1 membro private non monstrate)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d membros private non monstrate)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; dishabilitate per te"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; dishabilitate per le administrator"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; illo esseva disactivate a causa de rebattimentos excessive. Le\n"
+" rebattimento le plus recente esseva recipite %(date)s; "
+"dishabilitate a causa de excessive insuccessos. Le\n"
+" ultime insuccesso esseva in %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; dishabilitate per rationes incognite"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "Nota: tu reception del lista es currentemente dishabilitate%(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Livration del posta"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "the list administrator"
+msgstr "le administrator del lista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>Tu pote haber disactivate le livration intentionalmente,\n"
+" o illo pote esser causate per retornos de tu adresse de\n"
+" e-posta. In omne caso, pro rehabilitar le livration, cambia le\n"
+" %(link)s optiones infra. Contacta %(mailto)s si tu ha\n"
+" questiones o necessita adjuta."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>Nos ha recipite alcun rebattimentos recente de tu\n"
+" adresse. Tu actual <em>puncto de rebattimento</em> es %(score)s "
+"de un\n"
+" maximo de %(total)s. Per favor, controla que tu adresse de\n"
+" abonamento es correcte, e que il ha nulle problemas de "
+"libramento\n"
+" al adresse. Tu puncto de rebattimento essera automaticamente "
+"restartate,\n"
+" si le problema es corrigite tosto.<p>Nos ha recentemente "
+"recepite errores de tu adresse.\n"
+" Tu <em>ration de errores</em> actual es %(score)s e le maximo\n"
+" es %(total)s. Per favor controla que tu adresse es correcte e\n"
+" que il non ha problemas con le livration del posta a iste "
+"adresse.\n"
+" Tu ration de errores essera automaticamente nullificate si le\n"
+" problemas es corrigite tosto."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Nota: Tu te abona a un lista de listas de correspondentia, dunque le "
+"notitia %(type)s essera expedite al adresse del administrator pro tu "
+"membrato, %(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Tu recipera un message demandante confirmation pro\n"
+" prevenir alteres a facer te un abonamento sin tu sapientia."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Isto es un lista claudite, lo que significa que tu abonamento\n"
+" debe esser approvate. Tu essera notificate per e-posta\n"
+" super le decision del moderator."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
+msgid "also "
+msgstr "etiam "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Tu recipera un e-posta requirente confirmation pro\n"
+" prevenir que alteres te inscribe involuntarimente. Quando\n"
+" confirmation ha essite recipite, tu requesta essera tractate pro "
+"approbation\n"
+" per le moderator del lista. Tu essera informate super le "
+"decision\n"
+" del moderator per e-posta."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Isto es %(also)sun lista private, lo que significa que\n"
+" le lista del membros non es visibile per non-membros."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Isto es %(also)sun lista celate, lo que significa que\n"
+" le lista de membros solmente es accessibile pro le administrator "
+"del lista."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Isto es %(also)sun lista public, lo que significa que\n"
+" le lista de mrmbros es accessibile pro tote le mundo."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (ma nos obscura le adresses, a fin que illos non es\n"
+" facilemente recognoscibile per spamatores)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Nota que isto es un lista de parapluvia, intendite\n"
+" a haber solmente altere listas como membros. Inter altere "
+"cosas,\n"
+" isto significa que tu requesta de confirmation essera expedite "
+"al\n"
+" `%conto de (sfx)s de tu adresse.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>o</i></b> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"Pro disabonar te de %(realname)s, obtene un rememoration del contrasigno,\n"
+" o cambia le preferentias de tu abonamento %(either)s insere le "
+"adresse de e-posta\n"
+" de tu abonamento:\n"
+" <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Disabona te o redige optiones"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> selige tu entrara del\n"
+" lista de abonatos (reguarda in supra)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+" Si tu lassa le campo vacue, on te demandara\n"
+" tu adresse de e-posta"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s es visibile solmente pro le\n"
+" membros.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s es visibile solmente pro le\n"
+" administrator.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Clicca ci pro le lista del "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
+msgid " subscribers: "
+msgstr " abonatos: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Visita le lista del abonatos"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "members"
+msgstr "membros"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
+msgid "Address:"
+msgstr "Adresse:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Adresse del administrator:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "Le lista del abonatos"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Scribe tu "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " e contrasigno pro visitar le lista del abonatos: <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
+msgid "Password: "
+msgstr "Contrasigno: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Visita le lista del abonatos"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr "Un vice cata mense, tu contrasigno te essera inviate como pro memoria."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
+msgid "The current archive"
+msgstr "Le archivo currente"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "recognoscentia de posta de %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"Tu message urgente al lista %(realname)s de correspondentia non esseva "
+"autorisate pro\n"
+"livramento. Le message original como recipite per Mailman es attachate.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Stop de emergentia pro tote traffico del lista es in effecto"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr "Tu message esseva judicate inappropriate per le moderator."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:52
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "Le expeditor es explicitemente prohibite"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Il ha essite prohibite pro te inviar messages a iste lista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:56
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Posta a lista moderate"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:60
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr "Posta per non-membro a un lista de solmente membros"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "Il non es permittite a non-membros inviar messages a iste lista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:64
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "Inviar messages a un lista limitate per expeditor require approbamento"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Iste lista es limitate; tu message non esseva approbate."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:68
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Troppo multe receptores del message"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Per favor, abbrevia le lista de receptores. Illo es troppo longe."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:72
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "Le message ha un destination implicite"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"Copias cec (BCC) o altere destinationes implicite\n"
+"non es permittite. Essaya reinviar tu message per explicitemente includer "
+"le adresse\n"
+"del lista in le quadros A: o Cc:"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:78
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "Le message pote continer administrivia"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:83
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"Per favor, *non* invia requestas administrative al lista\n"
+"de correspondentia. Si tu desira abonar te, visita %(listurl)s o invia un "
+"message con\n"
+"le parola 'help' (in anglese) al adresse de requesta, %(request)s, pro\n"
+"instructiones ulterior."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:89
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Le message ha un capite suspecte"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Tu message ha un capite suspecte."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:100
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"Le texto del message es troppo grande: %(size)d bytes con un limite de\n"
+"%(limit)d KB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:105
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Tu message esseva troppo grande; per favor, abbrevia lo a minus de\n"
+"%(kb)d KB in grandor."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:109
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Messages a un moderate gruppo de novas"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:244
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "Tu message a %(listname)s attende le approbation del moderator"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:263
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "Posta a %(listname)s de %(sender)s require approbamento"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:270
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Si tu responde a iste message, mantenente le capite Subjecto: intacte va "
+"facer Mailman\n"
+"deler le message. Face assi, si le message es spam. Si tu responde a\n"
+"iste message e include un capite Approbate: con le contrasigno del lista in "
+"illo,\n"
+"le message essera acceptate pro expedition al lista. Le capite Approbate: "
+"pote\n"
+"anque apparer in le prime linea del texto del responsa."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "Le typo de contento del message esseva explicitemente prohibite"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "Le typo de contento del message non esseva explicitemente permittite"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71
+msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
+msgstr "Le extension de file del message esseva explicitemente prohibite"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74
+msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
+msgstr "Le extension de file del message non esseva explicitemente permittite"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Post filtrar le contento, le message esseva vacue"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:231
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Le message attachate equalava al regulas del filtro de contento del lista de "
+"correspondentia %(listname)s\n"
+"e esseva prevenite de esser expedite al membros del lista. Tu\n"
+"recipe le sol copia remanente del message delite.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:237
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Notification de message filtrate pro contento"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Tu non es permittite inviar messages a iste lista de correspondentia, e tu "
+"message ha essite\n"
+"rejectate automaticamente. Si tu crede que tu messages es rejectate per "
+"error,\n"
+"contacta le possessor del lista de correspondentia a %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Notification de delition automatic"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "Le message attachate ha essite delite automaticamente."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr ""
+"Auto-responsa a tu message al lista de correspondentia \"%(realname)s\" "
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "Le robot de responder de Mailman"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
+msgid ""
+"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Un texto incorporate e sin specificate serie de characteres esseva "
+"removite...\n"
+"Nomine: %(filename)s\n"
+"Adresse de Internet: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "Attachamentos in formato HTML esseva removite"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:257
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Un attachamento in formato HTML esseva removite...\n"
+"Adresse de Internet: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
+msgid "no subject"
+msgstr "nulle subjecto"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
+msgid "no date"
+msgstr "nulle data"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
+msgid "unknown sender"
+msgstr "expeditor incognoscite"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"De: %(who)s\n"
+"Subjecto: %(subject)s\n"
+"Data: %(date)s\n"
+"Grandor: %(size)s\n"
+"Adresse in Internet: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Un attachamento non-textual esseva removite...\n"
+"Nomine: %(filename)s\n"
+"Typo: %(ctype)s\n"
+"Grandor: %(size)d octetos\n"
+"Description: %(desc)s\n"
+"Adresse in Internet: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
+msgstr "Contento omittite del typo %(partctype)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:377
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- proxime parte --------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
+msgid "The message headers matched a filter rule"
+msgstr "Le capites del message equalava a un regula de filtro"
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:136
+msgid "Message rejected by filter rule match"
+msgstr "Message rejectate per equalation a regula de filtro"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:160
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Digesto de %(realname)s, volumine %(volume)d, edition %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206
+msgid "digest header"
+msgstr "capite de digesto"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Capite de digesto"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Themas de hodie:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:302
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Themas de hodie (%(msgcount)d messages)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:328
+#, fuzzy
+msgid "[Message discarded by content filter]"
+msgstr "Message delite per filtro de contento?"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
+msgid "digest footer"
+msgstr "nota de pede del digesto"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Nota de pede del digesto"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
+msgid "End of "
+msgstr "Fin de "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:295
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "Expedition de tu message titulate \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:334
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Re-invia de message moderate"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:390
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Requesta de nove abonamento al lista %(realname)s de %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Requesta de subscription"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:442
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Requesta de nove disabonamento de %(realname)s de %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:465
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Requesta de disabonamento"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:496
+msgid "Original Message"
+msgstr "Message original"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:499
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "Requesta al lista de correspondentia %(realname)s rejectate"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:65
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"Le lista de correspondentia `%(listname)s' ha essite create per le "
+"interfacie\n"
+"via le Internet. A fin de completar le activation de iste lista de "
+"correspondentia,\n"
+"le file del correcte /etc/aliases (o equivalente) debe esser revidite. Le "
+"programma\n"
+"`newaliases' forsan anque debe esser exequite.\n"
+"\n"
+"Ci es le entratas pro le file /etc/aliases:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:76
+msgid ""
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+msgstr ""
+"Pro finir crear tu lista de correspondentia, tu debe rediger tu file de /etc/"
+"aliases (o\n"
+"o equivalente) per adder le lineas sequente e possibilemente executar le\n"
+"programma `newaliases':\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:81
+msgid "## %(listname)s mailing list"
+msgstr "lista de correspondentia ## %(listname)s "
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:98
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Requesta de crear lista de correspondentia pro le lista %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:112
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"Le lista de correspondentia `%(listname)s' ha essite removite via le "
+"interfacie\n"
+"via Internet. A fin de completar le deactivation de iste lista de "
+"correspondentia,\n"
+"le correcte file /etc/aliases (o equivalente) debe esser revidite. Le "
+"programma\n"
+"`newaliases' forsan anque debe esser executate.\n"
+"\n"
+"Ci es le entratas in le file /etc/aliases file que debe esser removite:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:122
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pro finir remover tu lista de correspondentia, tu debe rediger tu file /etc/"
+"aliases (o\n"
+"equivalente) per remover le lineas sequente e possibilemente executar le\n"
+"programma `newaliases':\n"
+"\n"
+"lista de correspondentia ## %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:141
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Requesta de remover lista de correspondentia pro le lista %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "examinante permissiones de %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "permissiones de %(file)s debe esser 066x (tu ha %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123
+#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
+#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234
+#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290
+#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(corrigente)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "examinante le possessor de %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr ""
+"%(dbfile)s in possession de %(owner)s (debe esser in possession de %(user)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:214
+msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"Tu confirmation es requirite pro entrar in le lista de correspondentia %"
+"(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:224
+msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"Tu confirmation es requirite pro abandonar le lista de correspondentia %"
+"(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1278
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " de %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:923
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "abonamentos a %(realname)s require approbation del moderator"
+
+#: Mailman/MailList.py:987 bin/add_members:242
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "notification de abonamento de %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1006
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "disabonamento require approbation del moderator"
+
+#: Mailman/MailList.py:1026
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "notification de disabonamento de %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1187
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "abonamentos a %(name)s require approbation del administrator"
+
+#: Mailman/MailList.py:1450
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Ultime notification de auto-responsa pro hodie"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Le message attachate esseva recipite como un rebattimento, ma le formato de "
+"rebattimento\n"
+"o non esseva recognoscite, o nulle adresses de membros poteva esser "
+"extrahite de illo. Iste\n"
+"lista de correspondentia ha essite configurate pro expedir tote messages "
+"irrecognoscibile de rebattimento al\n"
+"administrator(es) del lista.\n"
+"\n"
+"Pro plus de information, consulta:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Notification de rebattimento non-capturate"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Ignorante partes MIME que non es texto pur"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Le resultatos de tu commanda de e-posta es providite in basso.\n"
+"Attachate es tu message original.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Resultatos:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Non processate:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid ""
+"No commands were found in this message.\n"
+"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
+msgstr ""
+"Nulle commandos esseva trovate in iste message.\n"
+"Pro obtener instructiones, invia un message con solmente le parola anglese "
+"\"help\".\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ignorate:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Facite.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Le resultatos de tu commandos per e-posta"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Livrate per Mailman<br>version %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Conducite per Python"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "GNU non es Unix"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Mon"
+msgstr "Lun"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Thu"
+msgstr "Jov"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Tue"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Wed"
+msgstr "Mer"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Fri"
+msgstr "Ven"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sat"
+msgstr "Sab"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sun"
+msgstr "Dom"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Apr"
+msgstr "Apr"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jan"
+msgstr "Jan"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jun"
+msgstr "Jun"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Aug"
+msgstr "Aug"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Dec"
+msgstr "Dec"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jul"
+msgstr "Jul"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Oct"
+msgstr "Oct"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: Mailman/i18n.py:106
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Tempore local"
+
+#: Mailman/i18n.py:139
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:137
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Jam es un membro: %(membro)s"
+
+#: bin/add_members:140
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Errate/invalide adresse email: linea vacue"
+
+#: bin/add_members:142
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Errate/invalide adresse email: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:144
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Adresse hostil (characteres illegal): %(member)s"
+
+#: bin/add_members:146
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Abonate: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:191
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:198
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:204
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
+#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Nihil a facer."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "nomine del lista requirite"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Lista \"%(listname)s\" inexistente\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:183
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Impossibile aperir le file mbox %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Argumentos errate: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Contrasignos de lista vacue non es permittite"
+
+#: bin/change_pw:180
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Nove contrasigno pro %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "Tu nove contrasigno pro %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:190
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Nulle lista appellate:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Lista:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: bon"
+
+#: bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:108
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:120
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:143
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:163
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:175
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:185
+msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:189
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:201
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:206
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:215
+msgid ""
+"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
+" This could allow other users on your system to read private "
+"archives.\n"
+" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
+" installation manual on how to fix this."
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:232
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:255
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:265
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:270
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:274
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:284
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:288
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:298
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:307
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:331
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:337
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:345
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:390
+msgid "No problems found"
+msgstr "Nulle problema trovate"
+
+#: bin/check_perms:392
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Problemas trovate:"
+
+#: bin/check_perms:393
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+
+#: bin/cleanarch:19
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr ""
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/cleanarch:166
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "%(messages)d messages trovate"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "processante le lista:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " scandente le proprietarios de lista:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " nove proprietarios:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(nulle cambio)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " adresse no trovate:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr " addite le adresse clone:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " la adresse clone jam es un membro:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " adresse original removite:"
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Non un adresse email valide: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:19
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr "optiones"
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "valores admittite es:"
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "attributo \"%(k)s\" ignorate"
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "attributo \"%(k)s\" cambiate"
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Proprietate non standard reponite: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:331
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:333
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:337
+msgid "List name is required"
+msgstr "Le nomine de lista es requirite"
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Salvante le lista"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/discard:19
+msgid ""
+"Discard held messages.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" discard [options] file ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't print status messages.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/discard:94
+msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/discard:100
+msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/discard:112
+msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:106
+msgid "No filename given."
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:109
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:119
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:136
+msgid "[----- start pickle file -----]"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:142
+msgid "[----- end pickle file -----]"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:145
+msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Nulle lista a cercar"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr ""
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
+"\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
+"py\n"
+"file.\n"
+"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
+" down the verbosity.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Regenera aliases specific de Mailman del fundo.\n"
+"\n"
+"Le resultato depende del valor del variabile `MTA' in tu file mm_cfg.py\n"
+"\n"
+"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
+"Optiones:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Certe resultatos MTA pote includer textos de adjuta plus verbose. "
+"Usa isto pro\n"
+" minimar le verbositate.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Imprime iste message and exi.\n"
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Injecta un message de un file a in le cauda entrante de Mailman.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Optiones:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprime iste texto e exi.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Le nomine del lista al qual injectar le message. Requirite.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" Le nomine del cauda al qual injectar le message. Le nomine del cauda "
+"debe\n"
+" esser un del bibliothecas in le directorio de qfiles. Si omittite, "
+"le\n"
+" cauda entrante es usate.\n"
+"\n"
+"nomine de file es le nomine del file del message de texto pur a injectar. Si "
+"omittite,\n"
+"insertion standard es usate.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Mal directorio de cauda: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Un nomine del lista es requirite"
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Lista omne possessores del lista de correspondentia.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Ubi:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" Lista le possessores de omne listas pro le mentionate hospite "
+"virtual.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Lista le possessores de omne listas in iste systema.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
+"\n"
+"`listname' es le nomine del lista cuje possessores debe esser imprimite. Tu "
+"pote\n"
+"haber plus que un lista nominate in le linea de commando.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Lista: %(listname)s, \tPossessores: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Lista omne listas de correspondentia.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Ubi:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" Lista solmente le listas de correspondentia publicamente annunciate\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" Lista solmente le listas de correspondentia pertinente al dominio "
+"virtual date.\n"
+" Isto solmente functiona, si le variabile VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es\n"
+" fixate.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Monstra solmente le nomine del lista, sin description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprime iste texto e exi.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Nulle equalante listas de correspondentia trovate"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "equalante listas de correspondentia trovate:"
+
+#: bin/list_members:19
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Lista tote membros del lista de correspondentia.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Ubi:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Scribe le rendimento a un file specificate in vice del standard.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Imprime solmente le membros regular (non-digesto).\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Imprime solmente le membros de digesto. Argumento optional pote "
+"esser \"mime\" o\n"
+" \"plain\" lo que imprime solmente le membros de digesto qui recipe "
+"ille typo de\n"
+" digesto.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Imprime le membros qui ha livramento disactivate. Argumento optional "
+"pote esser\n"
+" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", o \"unknown\" que imprime "
+"solmente le\n"
+" usatores qui ha disactivate livramento pro iste ration. Illo pote "
+"anque esser\n"
+" \"enabled\" lo que imprime solmente le membros pro le quales "
+"livramento es\n"
+" activate.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include le plen nomines in le rendimento.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Extrahe adresses de membros in le maniera in le qual illos esseva "
+"addite al\n"
+" lista. Alteremente, adresses es imprimite in minusculas.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Imprime solmente le adresses del lista de membrato que es invalide.\n"
+" Ignora -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Imprime adresses conservate como objectos de Unicode in vice de "
+"normal\n"
+" objectos de catena. Ignora -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
+"\n"
+" listname es le nomines del lista de correspondentia a usar.\n"
+"\n"
+"Nota que si ni -r o -d es addite, membros regular es imprimite primo,\n"
+"sequite per membros de digesto, ma nulle indication es date quando al stato\n"
+"de adresse.\n"
+
+#: bin/list_members:191
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Mal option de --nomail: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:202
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Mal option de --digest: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:224
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Non poteva aperir file pro scriber:"
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Lista le possessores de un lista de correspondentia, o de tote listas.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Optiones:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Gruppa le possessiones secundo nomines de lista e include le nomines "
+"de lista in le\n"
+" rendimento. Alteremente, le possessores essera assortite e basate "
+"unicamente al\n"
+" adresse de e-posta.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include moderatores del lista in le extracto.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Imprime le possessores del listas specificate. Plus que uno pote "
+"apparer\n"
+" post le optiones. Si nulle nomines de listas es providite, le "
+"possessores\n"
+" de tote le listas essera monstrate.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:19
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Scripto primari initial e final pro le daemon qrunner de Mailman's qrunner "
+"daemon.\n"
+"\n"
+"Iste scripto initia, stoppa e restarta le 'queue runners' principal de "
+"Mailman,\n"
+"assecurante que le varie qrunners longemente currente functiona e labora. "
+"Illo\n"
+"lo face con un fork e executa le qrunners attendente lor pids.\n"
+"Detegente que un subprocesso ha exite, illo pote restartar lo.\n"
+"\n"
+"Le qrunners responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP. SIGINT e SIGTERM ambes\n"
+"face le qrunners exir correctemente, ma le master solmente restarta "
+"qrunners\n"
+"que ha exite a causa de un SIGINT. SIGHUP causa le master e le qrunners\n"
+"clauder lor files de registro e pois reaperir post le proxime message "
+"imprimite.\n"
+"\n"
+"Le master anque responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP, que illo simplemente\n"
+"passa al qrunners (nota que le master claude e reaperi su proprie files\n"
+"de registro al reciper de un SIGHUP). Le master anque lassa su proprie ID "
+"de\n"
+"processo in le file data/master-qrunner.pid ma on normalmente non ha besonio "
+"de usar\n"
+"iste pid directemente. The commandos `start', `stop', `restart' e `reopen' "
+"manea\n"
+"toto.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Optiones:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Non restarta le qrunners al exir a causa de un error o un\n"
+" SIGINT. Illos non es jammais restartate al exir in responsa a un\n"
+" SIGTERM. Usa isto solmente pro solver errores. Solmente utile si le "
+"commando\n"
+" `start' es usate.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normalmente, iste scripto refusa currer, si le ID del usator e del "
+"gruppo\n"
+" non es fixate al usator e gruppo de `mailman' (como definite quando "
+"Mailman\n"
+" esseva configurate). Si currite como 'root' (radice), iste scripto "
+"cambia a\n"
+" iste usator e gruppo ante que le examination es facite.\n"
+"\n"
+" Isto pote esser inconveniente pro testar e corriger errores, dunque "
+"le marca -u\n"
+" significa que le passo que fixa e examina le uid/gid es saltate,\n"
+" e le programma exequite como le actual usator e gruppo. Iste marca "
+"non\n"
+" es recommendate pro ambientes normal de production.\n"
+"\n"
+" Totevia, nota que si on lo exeque per -u e non es in le gruppo "
+"mailman,\n"
+" on pote haber problemas de permission, como non poter deler un "
+"archivo del\n"
+" lista per Internet. Triste!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" Si mailmanctl trova un existente serra maestral, illo normalmente "
+"exi\n"
+" con un message de error. Con iste option, mailmanctl exeque un "
+"nivello\n"
+" extra de examination. Si un processo equalante le host/pid "
+"describite\n"
+" in le file serrate curre, mailmanctl anque va exir, ma si nulle "
+"processo\n"
+" equalante es trovate, mailmanctl va remover le serra apparentemente "
+"vetule\n"
+" e facer un nove essayo de clamar le serra maestral.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Non imprime messages de stato. Messages de error ancora es imprimite "
+"a\n"
+" error de standard.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Imprime iste message e exi.\n"
+"\n"
+"Commandos:\n"
+"\n"
+" start - Starta le daemon maestral e tote qrunners. Imprime un message "
+"e\n"
+" exi, si le daemon maestral ja curre.\n"
+"\n"
+" stop - Stoppa le daemon maestral e tote qrunners. Post stoppar, "
+"nulle\n"
+" messages ín plus essera processate.\n"
+"\n"
+" restart - Restarta le qrunners, ma non le processo maestral. Usa isto\n"
+" quando tu va a un nove version o actualisa Mailman assi que le "
+"qrunners\n"
+" usa le codice recentemente installate.\n"
+"\n"
+" reopen - Isto va clauder tote files de registro, causante les a esser "
+"reaperite\n"
+" le proxime vice que un message es scribite a illos.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "PID illegibile in: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:153
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "Esque qrunner de facto curre?"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "Nulle processo filio con pid: %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:161
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "Vetere file pid removite."
+
+#: bin/mailmanctl:219
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"Le serra maestral de qrunner non es attingibile, proque il pare como si un\n"
+"altere qrunner maestral ja curre.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:225
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"Le serra maestral de qrunner non es attingibile. Il pare como si il ha\n"
+"un vetere serra maestral de qrunner. Essaya re-exequer mailmanctl con le "
+"marca -s.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:231
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Le serra maestral de qrunner non pote esser acquirite. Il appare como si un\n"
+"processo in un altere hospite pote haber acquirite lo. Nos non pote testar "
+"pro serra\n"
+"vetere a transverso de hospites, tu debe facer isto manualmente. O, si tu "
+"sape que\n"
+"le serra es vetere, recurre mailmanctl con le marca -s.\n"
+"\n"
+"File de serra: %(LOCKFILE)s\n"
+"Hospite de serra: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiente."
+
+#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "Lista del sito manca: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:303
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr "Curre iste programma como radice o como le usator %(name)s, o usa -u."
+
+#: bin/mailmanctl:334
+msgid "No command given."
+msgstr "Nulle commando date."
+
+#: bin/mailmanctl:337
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Commando incorrecte: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:342
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Attention! Tu pote incontrar problemas de permission."
+
+#: bin/mailmanctl:351
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Claudente le qrunner maestral de Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:358
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Restartante le qrunner maestral de Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:362
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Reaperiente omne files de registration"
+
+#: bin/mailmanctl:398
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Startante le qrunner maestral de Mailman."
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Fixa le contrasigno al sito, de parte del terminal.\n"
+"\n"
+"Le contrasigno del sito pote esser usate in le majoritate si non omne locos "
+"que\n"
+"le contrasigno del administrator del lista functiona; illo pote esser usate "
+"in le\n"
+"majoritate de casos que contrasignos del usatores de un lista functiona.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Optiones:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Fixa le contrasigno del creator del lista in vice del contrasigno "
+"del sito.\n"
+" Le creator del lista pote crear e remover listas ma non ha le poter "
+"total\n"
+" del administrator del sito.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
+"\n"
+"Si un contrasigno non es date in le linea de commando, illo va esser "
+"demandate.\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "sito"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "creator de lista"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Nove contrasigno %(pwdesc)s: "
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "De novo pro confirmar contrasigno: "
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Contrasignos non es identic; nulle cambios facite."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Interrumpite..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Contrasigno cambiate."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Cambio de contrasigno falleva."
+
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+"Genera catalogo de message binari de descriotion de traduction textual.\n"
+"\n"
+"Iste programma converte un catalogo de messages textual in stilo Uniforum "
+"(file .po)\n"
+"in un catalogo binari GNU (file .mo). Isto es essentialmente le mesme "
+"function como\n"
+"le programma GNU msgfmt, totevia illo es un implementation plus simple.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Optiones:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specifica le file de resultato al qual scriber. Si omittite, le "
+"rendimento essera\n"
+" facite in un file nominate filename.mo (basate sur le nomine del "
+"file de entrata).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Imprime iste message e exi.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Monstra information del information e exi.\n"
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr "Adde un traduction non-lanuginose al dictionario."
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr "Presenta le resultato generate."
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language=language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Gives the list's web interface host name.\n"
+"\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=emailhost\n"
+" Gives the list's email domain name.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
+"command\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
+"the email hostname to be automatically determined.\n"
+"\n"
+"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
+"the\n"
+"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
+"specify\n"
+"`emailhost' like so:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
+"but\n"
+"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
+"will\n"
+"be used for the email interface.\n"
+"\n"
+"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
+"new list in by spelling the listname like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
+"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
+"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"Crea un nove lista de correspondentia sin usatores.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Optiones:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language=language\n"
+" Selige le lingua preferite del lista `language', que debe esser un "
+"codice\n"
+" lingual de duo litteras.\n"
+"\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Da al interfacie retal del lista un nomine de hospite.\n"
+"\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=emailhost\n"
+" Da un nomine de dominio del e-posta al lista.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normalmente le administrator es notificate per e-posta (post un "
+"requesta) que\n"
+" le lista ha essite create. Iste option supprime le requesta e "
+"notification.\n"
+" \n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Imprime iste texto de adjuta e exi.\n"
+"\n"
+"On pote specificar quante del argumentos on desira in le linea de commando:\n"
+"tu essera demandate del mancantes.\n"
+"\n"
+"Cata lista de Mailman ha duo parametros que defini le nomine standard del "
+"hospite\n"
+"pro e-posta externe, e le adresse standard de omne interfacies retal. Quando "
+"on\n"
+"configura Mailman, certe standards esseva calculate, ma si tu curre multiple "
+"sitos\n"
+"virtual de Mailman, le standards forsan non es apte pro le lista de "
+"correspondentia\n"
+"que tu crea.\n"
+"\n"
+"On pote anque specificar le dominio in le qual crear le nove lista per typar "
+"le commando\n"
+"como isto:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"ubi `www.mydom.ain' debe esser le nomine del base de hospite pro le adresse "
+"a iste listas\n"
+"del hospites virtual. P.ex. con iste preferentia, gente pote vider le "
+"supervista general del\n"
+"lista a http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Anque, www.mydom.ain\n"
+"debe esser un clave in le determination de VIRTUAL_HOSTS in mm_cfg.py/"
+"Defaults.py si\n"
+"le nomine de hospita del e-posta es determinate automaticamente.\n"
+"\n"
+"Si tu desira le nomine de hospite del e-posta differente de illo cercate per "
+"le\n"
+"VIRTUAL_HOSTS, o si urlhost non es registrate in VIRTUAL_HOSTS, ti pote "
+"specificar\n"
+"`emailhost' como isto:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"ubi `mydom.ain' es le nomine del dominio del posta. Si tu non specifica le "
+"emailhost,\n"
+"urlhost non es in le lista virtual del hospite, alora mm_cfg."
+"DEFAULT_EMAIL_HOST essera\n"
+"usate pro le interfacie del e-posta.\n"
+"\n"
+"Pro compatibilitate a retro, on pote anque specificar le dominio a crear le "
+"nove\n"
+"lista per orthographiar le nomine del lista como isto:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"ubi www.mydom.ain es usate pro `urlhost' ma illo anque essera usate pro\n"
+"`emailhost' si illo non se trova in le tabula del hospite virtual. Nota que\n"
+"'--urlhost' e '--emailhost' ha precedentia a iste notation.\n"
+"\n"
+"Si on orthographia le nomine del lista como `mylist', le nomine del hospite "
+"del\n"
+"e-posta essera prendite de DEFAULT_EMAIL_HOST e le adresse de DEFAULT_URL "
+"(como\n"
+"definite in le file Defaults.py o superscribite per preferentias in mm_cfg."
+"py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+
+#: bin/newlist:150
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Lingua incognoscite: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:155
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Scribe le nomine del lista: "
+
+#: bin/newlist:176
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Scribe le e-posta del persona qui administra le lista: "
+
+#: bin/newlist:181
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Contrasigno initial de %(listname)s: "
+
+#: bin/newlist:185
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "Le contrasigno del lista non pote esser vacue"
+
+#: bin/newlist:225
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr "Preme Enter pro notificar le possessor de %(listname)s..."
+
+#: bin/qrunner:19
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+"Curre un o plure qrunners, un vice o repetitivemente.\n"
+"\n"
+"Cata nominate action es currite in ordine non prioritari. In altere "
+"parolas,\n"
+"le prime runner nominate curre pro consumer tote files actualmente in su\n"
+"bibliotheca. Quando iste qrunner ha finite, le proxime consume tote le "
+"files\n"
+"in /su/ bibliotheca etc. Le numero de iterationes total pote esser indicate\n"
+"in le linea de commando.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Optiones:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Curre le nominate qrunner, que debe esser un del catenas retornate "
+"per\n"
+" le option -l. Optional slice:range si indicate es usate pro "
+"assignar\n"
+" multiple processos de qrunner a un cauda. 'range' es le numero total "
+"de\n"
+" qrunners pro iste cauda, durante que 'slice' es le numero de iste "
+"qrunner de\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" Usante le forma slice:range, on debe esser secur que cata qrunner\n"
+" pro le cauda ha le mesme valor de extension (range). Si slice:runner "
+"non es\n"
+" indicate, alora 1:1 es usate.\n"
+"\n"
+" Multiple optiones -r pote esser indicate, in tal caso cata qrunner "
+"currera\n"
+" un vice in ordine non prioritari. Le runner special `All' es un\n"
+" abbreviation de un qrunner pro cata listate per le option -l.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Activa cata nominate qrunner precisemente un vice durante su curva "
+"principal.\n"
+" Alteremente cata qrunner curre sin fin, usque le processo recipe un "
+"SIGTERM\n"
+" o SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Monstra le nomines attingibile de qrunner e exi.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Scribe plus de information de corriger errores al file de registro "
+"de qrunner.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" Usa solmente isto si currente qrunner como un subprocesso del "
+"scripto initial\n"
+" de mailmanctl. Illo cambia alcun del conducto de exi-al-error pro "
+"functionar\n"
+" melio con ille structura.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Imprime iste message e exi.\n"
+"\n"
+"runner es necessari si non -l o -h es indicate, e illo debe esser un del "
+"nomines\n"
+"monstrate per le option -l.\n"
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s activa le qrunner %(runnername)s"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "'All' activa tote le qrunners in supra"
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Nulle nomine de runner indicate."
+
+#: bin/rb-archfix:21
+msgid ""
+"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+"written\n"
+"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+"for\n"
+"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
+"to\n"
+"them.\n"
+"\n"
+"Example:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+"\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+"script\n"
+"when you are satisfied with the results.\n"
+"\n"
+"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
+msgstr ""
+"Reduce usage de spatio del disco pro archivos de Pipermail.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Ubi optiones es:\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
+"\n"
+"Usa solmente isto pro 'reparar' files del base a datos con -article del "
+"archivo\n"
+"establite per Mailman 2.1.3 o antea e que ha attributos html_body in se. "
+"Iste\n"
+"attributos pote causar grande amontas de inflation del memoria e haber "
+"impacto al\n"
+"capacitate de listas con alte activitate, specialmente tales ubi textos "
+"large es\n"
+"postate.\n"
+"\n"
+"Exemplo:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"On debe activar `bin/check_perms -f' post currer iste scripto.\n"
+"\n"
+"Probabilemente, on vole deler le files -article.bak create per iste "
+"scripto,\n"
+"quando on es satisfacite con le resultato.\n"
+"\n"
+"Iste scripto es providite pro scopos de convenientia solmente. Illo non es "
+"supportate.\n"
+
+#: bin/remove_members:19
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Remove membros de un lista.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Optiones:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove adresses de membros trovate in le file indicate. Si le file "
+"es\n"
+" `-', lege stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove omne membros del lista de correspondentia.\n"
+" (mutualmente exclusive con --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Remove le adresses indicate de omne listas de iste systema\n"
+" independente de dominios virtual, si il ha tales. Iste option non "
+"pote esser\n"
+" usate -a/--all. On anque non debe specificar un nomine de lista, "
+"quando on\n"
+" usa iste option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Non invia le admission del usator. Si non specificate, le valor "
+"standard\n"
+" del lista es usate.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Non invia le admission del administrator. Si non specificate, le "
+"valor standard\n"
+" del lista es usate.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
+"\n"
+" listname es le nomine del lista de correspondentia a usar.\n"
+"\n"
+" addr1 ... es adresses additional a remover.\n"
+"\n"
+
+#: bin/remove_members:156
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Non poteva aperir le file pro leger: %(filename)s."
+
+#: bin/remove_members:163
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Error in aperir le lista %(listname)s... Omittente."
+
+#: bin/remove_members:173
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Nulle tal membro: %(addr)s"
+
+#: bin/remove_members:178
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "Usator `%(addr)s' removite del lista: %(listname)s."
+
+#: bin/reset_pw.py:21
+msgid ""
+"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
+"also\n"
+"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
+"your\n"
+"responsibility to let the users know that their passwords have been "
+"changed.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+msgstr ""
+"Refixa le contrasignos de membros de un lista de correspondentia.\n"
+"\n"
+"Iste scripto refixa omne contrasignos de membros de un lista. Illo pote "
+"anque\n"
+"esser usate pro refixar le listas de omne membros de omne listas, ma es tu\n"
+"responsibilitate facer le usatores saper que lor contrasignos ha essite "
+"cambiate.\n"
+"\n"
+"Iste scripto es intendite esser activate como un scripto bin/withlist, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
+"\n"
+"Optiones:\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Imprime lo que le scripto face."
+
+#: bin/reset_pw.py:77
+msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
+msgstr "Cambia contrasignos pro le lista: %(listname)s"
+
+#: bin/reset_pw.py:83
+msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
+msgstr "Nove contrasigno pro membro %(member)40s: %(randompw)s"
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Remove componentes de un lista de correspondentia per impunitate - "
+"attention!\n"
+"\n"
+"Isto remove (quasi) omne tracias de un lista. Como standard, le archivos "
+"del\n"
+"listas non es removite, lo que es multo practic pro pensionar listas "
+"ancian.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Ubi:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove anque le archivos del lista, o si le lista ha ja essite "
+"delite,\n"
+" remove ulle archivo residual.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
+"\n"
+
+#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Removente %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:80
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
+msgstr "%(msg)s de %(listname)s non trovate como %(filename)s"
+
+#: bin/rmlist:104
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Nulle tal lista (o lista ja delite): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:106
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr "Nulle tal lista: %(listname)s. Removente su archivos residual."
+
+#: bin/rmlist:110
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr "Non removente archivos. Reinvoca per -a pro remover los."
+
+#: bin/rmlist:124
+msgid "list info"
+msgstr "information del lista"
+
+#: bin/rmlist:132
+msgid "stale lock file"
+msgstr "file de serra vetere"
+
+#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+msgid "private archives"
+msgstr "archivos private"
+
+#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+msgid "public archives"
+msgstr "archivos public"
+
+#: bin/show_qfiles:3
+msgid ""
+"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
+"\n"
+"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
+msgstr ""
+"Monstra le contento de un o plure files de caudas de Mailman.\n"
+"\n"
+"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
+"\n"
+"Optiones:\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Non imprime delimitatores 'utile' de messages.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprime iste texto e exi.\n"
+"\n"
+"Exemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:67
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:77
+msgid "scan a translated string"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:90
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:123
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:142
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:279
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:326
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/unshunt:19
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:107
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:196 bin/update:698
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:215
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:221
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:243
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:255
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:270
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:287
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:295
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:302 bin/update:325
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:311
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:319
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:350
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:358
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:360
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:363
+msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:393
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:396
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:400
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:405
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:409
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:448
+#, fuzzy
+msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
+msgstr "Mal directorio de cauda: %(qdir)s"
+
+#: bin/update:517
+msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:531
+msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:550
+msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:561
+msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:585
+msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:601
+msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:654
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:664
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:671
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:676
+msgid "done"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:678
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:681
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:686
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:709
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:723
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:780
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:783
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:788
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:797
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
+" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
+" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
+"can\n"
+" be a class or function; it is called with the MailList object as "
+"the\n"
+" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
+" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:163
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:174
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:178
+msgid "Finalizing"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:187
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:189
+msgid "(locked)"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:191
+msgid "(unlocked)"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:196
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:236
+msgid "No list name supplied."
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:245
+msgid "--all requires --run"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:265
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:268
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:289
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr ""
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:107
+msgid ""
+"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:120
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:123
+msgid "%(realname)s moderator request check result"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:143
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:154
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:161
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/disabled:144
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr ""
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/mailpasswds:216
+msgid "Password // URL"
+msgstr ""
+
+#: cron/mailpasswds:222
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr ""
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+#~ " to the settings below?Remove message attachments that have a "
+#~ "matching content\n"
+#~ " type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe Mailman filtrar le contento del traffico del lista secundo\n"
+#~ " le preferentias in basso?Remover attachamentos de messages "
+#~ "que ha un typo de contento\n"
+#~ " que corresponde al definitiones."