diff options
Diffstat (limited to 'messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r-- | messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po | 11412 |
1 files changed, 11412 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..107b64aa --- /dev/null +++ b/messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,11412 @@ +# Traduction del messages de Mailman +# Copyright (C) 2005 Union Mundial pro Interlingua +# Alberto Mardegan <mardy@despammed.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mailman\n" +"POT-Creation-Date: Sun Oct 16 10:39:05 2005\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-31 00:00+100\n" +"Last-Translator: Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>\n" +"Language-Team: Interlingua <TradSoft@interlingua.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.4\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121 +msgid "size not available" +msgstr "dimension non disponibile" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:127 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i octettos" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:282 Mailman/Archiver/HyperArch.py:285 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456 Mailman/Archiver/HyperArch.py:564 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1033 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1162 +msgid " at " +msgstr " a " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:485 +msgid "Previous message:" +msgstr "Message precedente:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:507 +msgid "Next message:" +msgstr "Message sequente:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:674 Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 +msgid "thread" +msgstr "discussion" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:675 Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 +msgid "subject" +msgstr "subjecto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:676 Mailman/Archiver/HyperArch.py:712 +msgid "author" +msgstr "autor" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:677 Mailman/Archiver/HyperArch.py:713 +msgid "date" +msgstr "data" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:749 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<P>Actualmente il non ha archivos. </P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:787 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Texto gzip-ate%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:792 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Texto%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:882 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "recerca in le archivo pro iste articulo" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 +msgid "April" +msgstr "april" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 +msgid "February" +msgstr "februario" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 +msgid "January" +msgstr "januario" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 +msgid "March" +msgstr "martio" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:893 +msgid "August" +msgstr "augusto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:893 +msgid "July" +msgstr "julio" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:893 +msgid "June" +msgstr "junio" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:893 Mailman/i18n.py:102 +msgid "May" +msgstr "maio" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894 +msgid "December" +msgstr "decembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894 +msgid "November" +msgstr "novembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894 +msgid "October" +msgstr "octobre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894 +msgid "September" +msgstr "septembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 +msgid "First" +msgstr "Prime" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 +msgid "Fourth" +msgstr "Quarte" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 +msgid "Second" +msgstr "Secunde" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 +msgid "Third" +msgstr "Tertie" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:904 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "Le septimana de lunedi %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i de %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1020 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Computante indice per discussion\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1285 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Actualisante HTML pro le articulo %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1292 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "file de articulo %(filename)s non trovate!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173 +msgid "No subject" +msgstr "Sin subjecto" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:280 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Creante directorio de archivos" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:292 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Recargante le stato del archivo" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:319 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Salvante le stato del archivo in " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:430 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Actualisante files de indice pro le archivo [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:463 +msgid " Thread" +msgstr " Discussion" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:570 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "debite a excesso de messages rebattite" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "per te mesme" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "per le administrator del lista" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "pro rationes incognite" + +#: Mailman/Bouncer.py:194 +msgid "disabled" +msgstr "dishabilitate" + +#: Mailman/Bouncer.py:199 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Notification de action de rebattimento de messages" + +#: Mailman/Bouncer.py:254 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr " Le ultime message rebattite recipite de te data de %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:144 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:280 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:237 +#: Mailman/ListAdmin.py:223 +msgid "(no subject)" +msgstr "(sin subjecto)" + +#: Mailman/Bouncer.py:283 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Detalios de rebattimento non disponibile]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderator" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrator" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:101 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "Le lista <em>%(safelistname)s</em> non existe" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:126 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Autorisation non concedite." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Tu ha inactivate simultaneemente le livration de\n" +" messages normal e summarisate. Iste situation es\n" +" incompatibile. Tu debe activar al minus un modo de\n" +" livration o tu lista essera de facto inusabile." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 +msgid "Warning: " +msgstr "Attention: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:187 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Alcun abonatos de tu lista ha optate pro reciper\n" +" summarios, ma le livration de summarios es\n" +" inactive. Iste personas non recipera posta." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:192 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Tu ha membros regular al lista ma messages non summarisate\n" +" es inactive. Illes recepira posta normal usque quando\n" +" tu corrigera le problema." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:216 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Listas in %(hostname)s - Ligamines pro le Admin" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +msgid "Welcome!" +msgstr "Benvenite!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:253 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Actualmente il non ha listas %(mailmanlink)s visibile\n" +" publicamente in %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:259 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Infra es le collection del listas %(mailmanlink)s\n" +" visibile al publico in %(hostname)s. Clicca sur le nomine de\n" +" un lista pro vider su paginas de configuration." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:266 +msgid "right " +msgstr "dextera " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:268 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Pro visitar le paginas administrative de un lista non publicate,\n" +" aperi un URL simile a iste, ma con un '/' e le %(extra)snomine\n" +" del lista addite al fin. Si tu ha le permission necessari,\n" +" tu pote etiam <a href=\"%(creatorurl)s\">crear un nove lista</a>.\n" +"\n" +" <p>Informationes general super listas es disponibile a " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:275 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "le pagina general del lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:277 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Invia questiones e commentarios a " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[description non disponibile]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:327 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Nulle nomine de variabile valide esseva trovate." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:337 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"Adjuta pro le configuration del lista %(realname)s\n" +" Option <br><em>%(varname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:344 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Adjuta pro le optiones del lista %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:362 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Attention:</strong> Cambiar iste option hic\n" +" poterea causar le desynchronisation de altere schermos. Sia secur de\n" +" recargar tote altere paginas que monstra iste option. Tu pote etiam\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:373 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "retornar al pagina de optiones de %(categoryname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:388 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "Administration de %(realname)s (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:389 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "administration del lista %(realname)s<br>Section %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Categorias de configuration" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:406 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Altere activitates administrative" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:410 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Controla requestas administrative pendente" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:412 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Vade al pagina de information general del lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:414 +msgid "Edit the public HTML pages and text files" +msgstr "Modifica le paginas HTML public e le files de texto" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:416 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Vade al archivos del lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:422 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Elimina iste lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:423 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (require confirmation)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:429 +msgid "Logout" +msgstr "Claude session" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:473 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "" +"Le moderation de emergentia de tote le traffico del lista es habilitate" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:484 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Face cambios in le section sequente, postea confirma los\n" +" con le button <em>Confirma tu cambios</em> infra." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:502 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Altere actiones pro le abonatos" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:508 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Activa le moderation pro tote le abonatos,\n" +" includente illos non currentemente visualisate" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:512 +msgid "Off" +msgstr "No" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:512 +msgid "On" +msgstr "Si" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:514 +msgid "Set" +msgstr "Active" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:555 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:609 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Optiones inserite erroneemente:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:667 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Scribe le texto infra, o...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:669 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...selectiona un file a cargar</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Argumento %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749 +msgid "Delete" +msgstr "Elimina" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 +msgid "Topic name:" +msgstr "Nomine del argumento:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:702 +msgid "Regexp:" +msgstr "Regexp:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979 +msgid "Description:" +msgstr "Description:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767 +msgid "Add new item..." +msgstr "Adde un nove elemento..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 +msgid "...before this one." +msgstr "...ante iste." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 +msgid "...after this one." +msgstr "...post iste." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 +msgid "Spam Filter Rule %(i)d" +msgstr "Regula anti-spam %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:750 +msgid "Spam Filter Regexp:" +msgstr "Expression regular anti-spam:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 +msgid "Defer" +msgstr "Postpone" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Reject" +msgstr "Rejecta" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Hold" +msgstr "Suspende" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Discard" +msgstr "Discarta" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Accept" +msgstr "Accepta" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Action:" +msgstr "Action:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:777 +msgid "Move rule up" +msgstr "Move le regula in alto" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:778 +msgid "Move rule down" +msgstr "Move le regula a basso" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:811 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:813 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Detalios pro <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:820 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Nota:</strong>\n" +" definir iste valor executa un action immediate, ma non modifica un\n" +" stato permanente.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:834 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Abonamentos in massa" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:841 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Remotiones in massa" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:848 +msgid "Membership List" +msgstr "Lista del abonatos" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:855 +msgid "(help)" +msgstr "(adjuta)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:856 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Trova le membro %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:859 +msgid "Search..." +msgstr "Cerca..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:876 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Expression regular invalide: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:932 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "%(allcnt)s membros in total, %(membercnt)s monstrate" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:935 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "%(allcnt)s membros in total" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:958 +msgid "unsub" +msgstr "disabona" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:959 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "adresse del membro<br>nomine del membro" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:960 +msgid "hide" +msgstr "occulte" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:960 +msgid "mod" +msgstr "mod" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:961 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "sin posta<br>[ration]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:962 +msgid "ack" +msgstr "conf" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:962 +msgid "not metoo" +msgstr "sin propries" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:963 +msgid "nodupes" +msgstr "sin duples" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 +msgid "digest" +msgstr "summario" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 +msgid "plain" +msgstr "texto" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:965 +msgid "language" +msgstr "lingua" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:976 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:977 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:978 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +msgid "B" +msgstr "R" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1050 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>disabona</b> -- Clicca pro disabonar le membro." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1052 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>mod</b> -- Signo de moderation pro le usator. Si isto es\n" +" active, le messages de iste usator essera moderate, alteremente\n" +" illos essera approbate." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1056 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>occulte</b> -- Es le adresse del membro es occulte\n" +" in le lista del abonatos?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1058 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>sin posta</b> -- Es le livration al membro dishabilitate? In tal caso,\n" +" on dara un abbreviation del ration pro dishabilitation:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le " +"usator\n" +" in su pagina de optiones personal.\n" +" <li><b>A</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le " +"administratores\n" +" del lista.\n" +" <li><b>R</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le " +"systema a causa\n" +" de excesso de rebattimentos del adresse del membro.\n" +" <li><b>?</b> -- Le ration del dishabilitation es incognite.\n" +" Iste es le caso de tote abonamentos dishabilitate in " +"precedente\n" +" versiones de Mailman.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"<b>conf</b> -- Le membro recipe confirmation pro su proprie\n" +" messages?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1076 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>sin propries</b> -- Le membro vole evitar copias de su\n" +" proprie messages?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1079 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"<b>sin duples</b> -- Le membro vole evitar duplicatos del\n" +" mesme message?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1082 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>summario</b> -- Esque le membro vole messages in summarios?\n" +" (alteremente, messages individual)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1085 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>texto</b> -- Si ille recipe summarios, esque le membro obtene\n" +" summarios textual? (alteremente, MIME)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1087 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>lingua</b> -- Lingua preferite per le usator" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1101 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Clicca ci pro occultar le legenda de iste tabella." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1105 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Clicca ci pro monstrar le legenda de iste tabella." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1112 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Pro vider plus de membros, clicca sur le appropriate\n" +" intervallo listate infra:</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1121 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "de %(start)s a %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1134 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Abona iste usatores nunc o invita los?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 +msgid "Invite" +msgstr "Invita" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 +msgid "Subscribe" +msgstr "Abona" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1142 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Invia messages de benvenita al nove abonatos?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339 +#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153 +#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237 +#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291 +#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320 +#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346 +#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339 +#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159 +#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264 +#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302 +#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326 +#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374 +#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1151 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Invia notificationes de nove abonatos al proprietario del lista?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Scribe un adresse pro linea infra..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "...o selectiona un file a cargar:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Infra, adde texto additional a adder al initio de\n" +" tu invitation o al notification de abonamento. Include al minus\n" +" un linea vacue al fin..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1184 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Accusar reception de disabonamento al usator?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1192 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Invia notificationes al proprietario del lista?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1214 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Cambia le contrasignos de proprietate del lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"Le <em>administratores del lista</em> es illes qui ha le maxime controlo " +"super\n" +"tote parametros del lista. Illes pote cambiar qualcunque variabile de " +"configuration\n" +"disponibile per iste paginas de administration.\n" +"\n" +"<p>Le <em>moderatores del lista</em> ha permissiones plus limitate; illes\n" +"non pote cambiar variables de configuration, ma illes pote controlar " +"requestas\n" +"pendente de administration, includente approbar or rejectar requestas de\n" +"abonamento suspendite, e discartar messages suspendite. Certemente, le\n" +"<em>administratores del lista</em> etiam pote controlar requestas pendente.\n" +"\n" +"<p>Pro divider le deberes del lista inter administratores e moderatores,\n" +"tu debe poner un contrasigno differente in le campos infra,\n" +"etiam scriber le adresses de e-posta del moderatores del lista in le\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">section del optiones general</a>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1236 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Scribe le nove contrasigno de administrator:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1238 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Confirma le contrasigno de administrator:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1243 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Scribe le nove contrasigno de moderator:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Confirma le contrasigno de moderator:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1255 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Confirma tu cambios" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1278 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Le contrasignos de moderator non coincide" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1288 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Le contrasignos de administrator non coincide" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1337 +msgid "Already a member" +msgstr "Ja es un membro" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1340 +msgid "<blank line>" +msgstr "<linea vacue>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Adresse de e-posta invalide" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1347 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Adresse invalide (characteres illegal)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Invitate con successo:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1355 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Abonate con successo:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Error in invitar:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Error in abonar:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1391 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Disabonate con successo:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1396 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Impossibile disabonar non-membros:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1408 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Valor de signo de moderation errate" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1429 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Non abonate" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1432 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Ignorante cambios al membro eliminate: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1472 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Removite con successo:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1476 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Error in disabonar:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Pannello de controlo de %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Resultatos del pannello de controlo de %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Il non ha requestas pendente." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Clicca ci pro recargar le pagina." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Instructiones detaliate pro le pannello de controlo" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Requestas administrative pro le lista:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Confirma tote le datos" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244 +msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" +msgstr "Discarta tote messages marcate <em>Postpone</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:210 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "tote le messages suspendite de %(esender)s." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:215 +msgid "a single held message." +msgstr "un unic message suspendite." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:220 +msgid "all held messages." +msgstr "tote le messages suspendite." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:261 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Error in le pannello de controlo" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:266 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "lista del listas disponibile." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:267 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Tu debe specificar le nomine de un lista. Ecce le %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:280 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Requestas de abonamento" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:282 +msgid "Address/name" +msgstr "Adresse/nomine" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334 +msgid "Your decision" +msgstr "Tu decision" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Ration pro le refusa" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 +msgid "Approve" +msgstr "Approba" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:312 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Banni permanentemente de iste lista" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:333 +msgid "User address/name" +msgstr "Adresse/nomine del usator" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:373 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Requestas de disabonamento" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:399 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Action a executar pro tote iste messages suspendite:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:411 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Preserva le messages pro le administrator del sito" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:417 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Reinvia le messages (individualmente) a:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:435 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Inactiva le signo <em>moderate</em> pro iste membro" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "<em>Le expeditor es nunc un membro de iste lista</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" +msgstr "Adde <b>%(esender)s</b> a un de iste filtros de expeditor:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "Accepts" +msgstr "Accepta" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "Discards" +msgstr "Discarta" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "Holds" +msgstr "Suspende" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "Rejects" +msgstr "Rejecta" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" +"Banni <b>%(esender)s</b>, prohibiente le de abonar se a iste lista\n" +" in le futuro" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:467 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Clicca sur le numero del message pro vider le message\n" +" in particular, o tu pote " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:469 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "vider tote messages de %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623 +msgid "Subject:" +msgstr "Subjecto:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:494 +msgid " bytes" +msgstr " octettos" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:494 +msgid "Size:" +msgstr "Dimension:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:198 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:302 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 +msgid "not available" +msgstr "non disponibile" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Reason:" +msgstr "Ration:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "Received:" +msgstr "Recepite:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "Message suspendite pro approbation" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:563 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d de %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>Le message con id #%(id)d esseva perdite." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:583 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>Le message con id #%(id)d es corrupte." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:647 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Preserva le message pro le administrator del sito" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:651 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "In ultra, reinvia iste message a: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:655 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Nulle explication esseva fornite]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:657 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Si tu rejecta iste message,<br>per favor explica (optional):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:663 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Testa del message:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:668 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Extracto del message:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:142 +msgid "No reason given" +msgstr "Nulle ration fornite" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296 +#: Mailman/ListAdmin.py:414 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[Nulle ration fornite]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:798 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Base de datos actualisate..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:801 +msgid " is already a member" +msgstr " ja es un membro" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:75 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "Le codice de confirmation esseva vacue." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:95 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>Codice de confirmation invalide:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Nota que le codice de confirmation expira approximatemente\n" +" %(days)s dies post le requesta initial de abonamento. Si tu\n" +" confirmation ha expirate, proba resollicitar tu abonamento.\n" +" Alteremente, <a href=\"%(confirmurl)s\">rescribe</a> tu codice de\n" +" confirmation." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:128 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"Le adresse que require le disabonamento non es\n" +" un membro del lista. Forsan tu ja ha essite disabonate,\n" +" per exemplo per le administrator del lista?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:144 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"Le adresse que require esser cambiate ha essite\n" +" disabonate posteriormente. Iste requesta ha essite\n" +" cancellate." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:164 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Error de systema, contento improprie: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:174 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Codice de confirmation invalide" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Insere le cookie de confirmation" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:206 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Per favor scribe le codice de confirmation\n" +" (i.e. <em>cookie</em>), que tu recipeva in le message de e-posta, in le " +"campo\n" +" infra. Postea clicca le button <em>Confirma</em> pro proceder al passo\n" +" sequente." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:211 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Codice de confirmation:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:213 +msgid "Submit" +msgstr "Confirma" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:230 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Confirma le requesta de abonamento" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:245 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " +"to\n" +" subscribe to this list." +msgstr "" +"Tu confirmation es requirite pro completar tu abonamento al lista\n" +" <em>%(listname)s</em>. Tu optiones de abonamento es monstrate infra;\n" +" modifica los, si tu vole, e postea clicca le button <em>Abona me</em>\n" +" pro completar le processo de confirmation. Un vice que tu ha\n" +" confirmate tu requesta de abonamento, tu visualisara tu pagina de\n" +" optiones que tu pote usar pro personalisar ulteriormente tu abonamento.\n" +"\n" +" <p>Nota: tu contrasigno te essera inviate per e-posta un vice que tu " +"abonamento\n" +" sia confirmate. Tu potera cambiar lo in tu pagina de optiones " +"personal.\n" +"\n" +" <p>O selectiona <em>Cancella mi requesta de abonamento</em> si tu non " +"plus\n" +" vole abonar te a iste lista." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"Tu confirmation es requirite pro continuar le requesta de abonamento al " +"lista\n" +" <em>%(listname)s</em>. Tu optiones de abonamento es monstrate infra;\n" +" modifica los, si tu vole, e postea clicca le button <em>Abona me al " +"lista...</em>\n" +" pro completar le processo de confirmation. Un vice que tu ha\n" +" confirmate tu requesta de abonamento, le moderator debera approvar o\n" +" rejectar lo. Tu recipera un notification super su decision.\n" +"\n" +" <p>Nota: tu contrasigno te essera inviate per e-posta un vice que tu " +"abonamento\n" +" sia confirmate. Tu potera cambiar lo in tu pagina de optiones " +"personal.\n" +"\n" +" <p>O selectiona <em>Cancella mi requesta de abonamento</em> si tu non " +"plus\n" +" vole abonar te a iste lista." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:278 +msgid "Your email address:" +msgstr "Tu adresse de e-posta:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Your real name:" +msgstr "Tu nomine real:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:288 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Reciper summarios?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:297 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Lingua preferite:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:302 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Cancella mi requesta de abonamento" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:303 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Abona me al lista %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:320 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de abonamento." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:358 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Attendente le approbation del moderator" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:361 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +" Tu ha confirmate con successo tu requesta de abonamento al " +"lista\n" +" <em>%(listname)s</em>, ma illo debe esser approbate per le\n" +" moderator del lista. Tu requesta ha essite reinviate al " +"moderator, e tu essera notificate super su decision.\n" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Codice de confirmation invalide. Il es\n" +" possibile que tu proba confirmar un requesta pro un\n" +" addresse que ja ha essite disabonate." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Tu ja es un membro de iste lista!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:374 +msgid "" +" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" +" been discarded, and both list administrators have been\n" +" alerted." +msgstr "" +" Tu non esseva invitate a iste lista. Le invitation ha essite\n" +" discartate, e ambe le administratores ha essite\n" +" alertate." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Requesta de abonamento confirmate" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:388 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" Tu ha confirmate con successo le requesta de abonamento de \"%" +"(addr)s\"\n" +" al lista <em>%(listname)s</em>. Un message separate de " +"confirmation\n" +" essera inviate a tu adresse de e-posta, insimul con tu " +"contrasigno e altere\n" +" informationes e ligamines utile.\n" +"\n" +" <p>Nunc tu pote\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceder a tu pagina de apertura de\n" +" session</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:406 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de disabonamento." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:434 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Requesta de disabonamento confirmate" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:438 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +" Tu ha essite disabonate del lista %(listname)s con successo.\n" +" Tu pote nunc <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar le pagina " +"principal\n" +" de informationes del lista</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Confirma le requesta de disabonamento" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>Non disponibile</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:467 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"Tu confirmation es requirite pro completar le requesta de\n" +" disabonamento del lista <em>%(listname)s</em>. Tu\n" +" es actualmente abonate con\n" +"\n" +" <ul><li><b>Nomine real:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Adresse de e-posta:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Clicca le button <em>Disabona me</em> infra pro completar le processo\n" +" de confirmation.\n" +"\n" +" <p>O selectiona <em>Cancella e discarta</em> pro cancellar iste " +"requesta\n" +" de disabonamento." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696 +#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Disabona me" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Cancella e discarta" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de cambio de adresse." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Requesta de cambio de adresse confirmate" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:527 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +" Tu ha cambiate con successo tu adresse pro le lista %(listname)" +"s\n" +" de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. Tu pote nunc\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceder al pagina de accesso a\n" +" tu abonamento</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:539 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Confirma le requesta de cambio de adresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:558 +msgid "globally" +msgstr "globalmente" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:561 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"Tu confirmation es necessari pro completar le requesta de cambio\n" +" de adresse pro le lista <em>%(listname)s</em>. Tu es\n" +" currentemente abonate con\n" +"\n" +" <ul><li><b>Nomine real:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Vetule adresse de e-posta:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" e tu ha requirite de cambiar %(globallys)s tu adresse de e-posta a\n" +"\n" +" <ul><li><b>Nove adresse de e-posta:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Clicca le button <em>Cambia adresse</em> infra pro completar le " +"processo\n" +" de confirmation.\n" +"\n" +" <p>O selectiona <em>Cancella e discarta</em> pro cancellar iste " +"requesta\n" +" de cambio de adresse." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:582 +msgid "Change address" +msgstr "Cambia adresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Continua a attender le approbation" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:599 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"De accordo, le moderator habera ancora le\n" +" opportunitate de approbar o rejectar iste message." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:625 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "Le expeditor discartava le message via web." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:627 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"Le message suspendite con subjecto:\n" +" <em>%(subject)s</em> non poteva esser trovate. Multo\n" +" probabilemente le moderator del lista ja ha approbate o\n" +" rejectate le message. Tu non ha essite capace de cancellar\n" +" lo a tempore." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:635 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Message postate cancellate" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:638 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +" Tu ha cancellate con successo le postage de tu message con\n" +" subjecto <em>%(subject)s</em> al lista\n" +" %(listname)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:649 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Cancella le postage de message suspendite" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:674 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"Le message suspendite al qual tu esseva dirigite\n" +" ja ha essite tractate per le administrator del lista." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:688 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"Tu confirmation es requirite pro cancellar le postage de\n" +" tu message al lista <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Expeditor:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subjecto:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Ration:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Clicca le button <em>Cancella postage</em> pro discartar le message.\n" +"\n" +" <p>O selectiona <em>Continua a attender approbation</em> pro\n" +" continuar a permitter que le moderator del lista approba o rejecta\n" +" le message." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:704 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Cancella postage" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:716 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Tu ha cancellate le rehabilitation del tu membrato. Si\n" +" nos continua a reciper notificationes de rebattimento de\n" +" tu adresse, illo potera esser removite de iste lista." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:746 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Membrato rehabilitate." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:750 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +" Tu ha rehabilitate con successo tu abonamento al\n" +" lista %(listname)s. Tu pote nunc <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visitar tu pagina de optiones de " +"abonato</a>.\n" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Rehabilita le abonamento a lista de correspondentia" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:779 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"Pardono, ma tu ja ha essite disabonate de iste lista.\n" +" Pro reabonar te, per favor visita le\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina de informationes del lista</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:794 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>non disponibile</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:798 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"Tu abonamento al lista de correspondentia %(realname)s es actualmente\n" +" dishabilitate a causa de excesso de rebattimentos. Tu confirmation es\n" +" requirite pro rehabilitar le livration de messages a tu adresse. Nos\n" +" ha le sequente information in file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Adresse del abonato:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Nomine del abonato:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Data del ultime rebattimento:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Numero approximate de dies ante tu remotion permanente\n" +" de iste lista:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Clicca le button <em>Rehabilita le abonamento</em> pro recomenciar a\n" +" reciper messages del lista. O selectiona <em>Cancella</em> pro " +"postponer\n" +" le rehabilitation de tu abonamento.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:818 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Rehabilita le abonamento" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:819 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancella" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Specification de URL invalide" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Retorna al " + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "pagina general del lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Retorna al " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "pagina general de administration del lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:102 +msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" +msgstr "Le nomine del lista non debe includer \"@\": %(safelistname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:109 +msgid "List already exists: %(safelistname)s" +msgstr "Lista ja existe: %(safelistname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:113 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Tu oblidava scriber le nomine del lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:117 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Tu oblidava specificar le proprietario del lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:124 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Lassa le campos de contrasigno initial (e confirmation)\n" +" in blanco si tu vole que Mailman los genera\n" +" automaticamente." + +#: Mailman/Cgi/create.py:133 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Le contrasignos initial del lista non coincide" + +#: Mailman/Cgi/create.py:142 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "Le contrasigno del lista non pote esser vacue<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:154 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "Tu non es autorisate a crear nove listas de correspondentia" + +#: Mailman/Cgi/create.py:162 +msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" +msgstr "Hospite virtual incognite: %(safehostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Adresse de e-posta del proprietario invalide: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "Lista ja existe: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Nomine de lista invalide: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:206 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"Alcun error incognite occurreva durante le creation del lista.\n" +" Per favor contacta le administrator del sito pro assistentia." + +#: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Tu nove lista de correspondentia: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Resultatos del creation del lista de correspondentia" + +#: Mailman/Cgi/create.py:258 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Tu ha create con successo le lista de correspondentia\n" +" <b>%(listname)s</b> e un notification ha essite inviate al " +"proprietario del lista <b>%(owner)s</b>. Nunc tu pote:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:262 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Visitar le pagina de information del lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:263 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Visitar le pagina de administration del lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:264 +msgid "Create another list" +msgstr "Crear un altere lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:282 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Crea un lista de correspondentia in %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Error: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:293 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Tu pote crear un nove lista per scriber le informationes\n" +" relevante in le campos infra. Le nomine del lista essera usate como\n" +" adresse primari pro le postage del messages, ergo illo deberea esser\n" +" in minusculas. Tu non lo potera cambiar post le creation del lista.\n" +"\n" +" <p>Tu debe etiam inserer le adresse email del proprietario initial del " +"lista.\n" +" Quando le lista essera create, le proprietario essera notificate, e " +"recipera le\n" +" contrasigno initial. Ille postea lo potera modificar e adder o remover " +"altere\n" +" proprietarios additional.\n" +"\n" +" <p>Si tu vole que Mailman genera automaticamente le contrasigno initial\n" +" pro le administrator, clicca `Si' in le campo auto-genera infra, e lassa " +"vacue\n" +" le campos del contrasigno initial del lista.\n" +"\n" +" <p>Tu debe haber un valide authorisation pro crear nove listas.\n" +" Omne sito debe haber un contrasigno del <em>creator del lista</em>, que " +"tu pote\n" +" inserer in le campo al fundo. Nota que le contrasigno del " +"administrator\n" +" pote etiam esser usate pro le authentication.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:319 +msgid "List Identity" +msgstr "Identitate del lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:323 +msgid "Name of list:" +msgstr "Nomine del lista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:329 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Adresse del proprietario initial:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Auto-genera le contrasigno initial del lista?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:346 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Contrasigno initial del lista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Confirma le contrasigno:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:362 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Characteristicas del lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:366 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"Debe nove membros star in quarantena ante haber permission\n" +" de postage al lista sin moderation? Responde <em>Si</em> pro tener\n" +" normalmente le messages del nome membros sub moderation." + +#: Mailman/Cgi/create.py:395 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Lista initial del linguas supportate. <p>Nota que si tu non selige\n" +" al minus un lingua initial, le lista usara le lingua del servitor\n" +" predefinite, %(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:406 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "Invia le message \"lista create\" al proprietario del lista?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:415 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Contrasigno (de authentication) del creator del lista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:420 +msgid "Create List" +msgstr "Crea lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:421 +msgid "Clear Form" +msgstr "Blanca le campos" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Pagina general de informationes del lista" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Pagina del resultatos del abonamento" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Pagina de optiones specific pro le utente" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 +msgid "Welcome email text file" +msgstr "File de texto pro le benvenita" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 +msgid "List name is required." +msgstr "Le nomine del lista es requirite." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:98 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Edita le html pro %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Edita le HTML: Error" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:105 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: modello invalide" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Editation del pagina HTML" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Selige le pagina a editar:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:138 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Vide o edita le informationes de configuration del lista." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Quando tu ha finite le cambiamentos..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Confirma le cambiamentos" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "On non pote lassar le pagina vacue." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:155 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "HTML non modificate." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:174 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML modificate con successo." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Listas de e-posta in %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Il non ha currentemente listas %(mailmanlink)s\n" +" visibile publicamente in %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>Infra es le lista de tote listas presente in\n" +" %(hostname)s. Clicca sur un numine pro haber plus " +"informationes\n" +" super le lista, o pro abonar te, disabonar te, e cambiar le " +"preferentias\n" +" de tu abonamento." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +msgid "right" +msgstr "dextera" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +" Pro visitar le pagina de informationes general de un lista non public,\n" +" aperi un URL simile a isto, ma con un '/' e le %(adj)s\n" +" nomine del lista appendite.\n" +" <p>Si tu es un administrator del lista, tu pote visitar " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "le pagina general del administratores" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>If you are having trouble using the lists, please contact " +msgstr "" +" pro trovar le interfacie de gestion pro tu lista.\n" +" <p>Si tu incontra problemas in le usage de iste listas, per favor " +"contacta " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 +msgid "Edit Options" +msgstr "Modifica optiones" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 +msgid "View this page in" +msgstr "Vide iste pagina in" + +#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74 +msgid "CGI script error" +msgstr "Error del script CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:60 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Optiones invalide al script CGI." + +#: Mailman/Cgi/options.py:104 +msgid "No address given" +msgstr "Nulle adresse date" + +#: Mailman/Cgi/options.py:116 +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Adresse de e-posta illegal: %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187 +#: Mailman/Cgi/options.py:209 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:173 +msgid "" +"Your unsubscription request has been\n" +" forwarded to the list administrator for approval." +msgstr "" +"Tu requesta de disabonamento ha essite\n" +" inviate al administrator del lista pro approvation." + +#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "Le message de confirmation ha essite inviate." + +#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215 +#: Mailman/Cgi/options.py:257 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Un promemoria de tu contrasigno te ha essite inviate." + +#: Mailman/Cgi/options.py:231 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Authentication fallite." + +#: Mailman/Cgi/options.py:263 +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" +msgstr "Abonamentos de %(safeuser)s in %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:266 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Clicca sur un ligamine pro visitar tu pagina de optiones\n" +" pro le lista seligite." + +#: Mailman/Cgi/options.py:315 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Le adresses non corresponde!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:320 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Tu jam usa iste adresse de e-posta" + +#: Mailman/Cgi/options.py:332 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(safeuser)s will be changed. " +msgstr "" +"Le nove adresse %(newaddr)s que tu requireva jam es un membro del lista\n" +"%(listname)s, ma comocunque tu mesmo requireva un cambio global del " +"adresse.\n" +"Post tu confirmation, tote altere listas continente le adresse\n" +"%(safeuser)s essera cambiate. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "Le nove adresse jam es un membro: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:347 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Adresses non pote esser vacue" + +#: Mailman/Cgi/options.py:361 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Un message de confirmation ha essite inviate a %(newaddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:370 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Adresse de e-posta errate" + +#: Mailman/Cgi/options.py:372 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Adresse de e-posta illegal" + +#: Mailman/Cgi/options.py:374 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s jam es un membro del lista." + +#: Mailman/Cgi/options.py:383 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Le nomine del abonato ha essite cambiate con successo. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:394 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Contrasignos non pote esser vacue" + +#: Mailman/Cgi/options.py:399 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Le contrasignos non corresponde!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Contrasigno cambiate con successo." + +#: Mailman/Cgi/options.py:423 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Tu debe confirmar tu requesta de disabonamento per cliccar\n" +" le cella sub le button <em>Disabona</em>. Tu\n" +" ancora non ha essite disabonate!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:455 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Resultatos del disabonamento" + +#: Mailman/Cgi/options.py:459 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"Tu requesta de disabonamento ha essite recipite e inviate\n" +" al moderatores del lista pro le approvation. Tu recipera\n" +" un notification post que le moderatores ha prendite lor\n" +" decision." + +#: Mailman/Cgi/options.py:464 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Tu ha essite disabonate con successo del lista %(fqdn_listname)s.\n" +" Si tu recipeva summarios, tu forsan va reciper ancora uno.\n" +" Si tu ha alicun question super tu disabonamento, per favor\n" +" contacta le proprietarios del lista a %(owneraddr)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/options.py:615 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"Le administrator del lista ha dishabilitate le livration con summarios\n" +" pro iste lista, ergo tu selection non es activate. Ma " +"comocunque\n" +" tote tu altere optiones ha essite activate con successo." + +#: Mailman/Cgi/options.py:619 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"Le administrator del lista ha dishabilitate le livration sin summarios\n" +" pro iste lista, ergo tu selection non es activate. Ma " +"comocunque\n" +" tote tu altere optiones ha essite activate con successo." + +#: Mailman/Cgi/options.py:623 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Tu ha editate tu optiones con successo." + +#: Mailman/Cgi/options.py:626 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Tu poterea reciper un ultime summario." + +#: Mailman/Cgi/options.py:698 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Si, io vermente vole disabonar me</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:702 +msgid "Change My Password" +msgstr "Cambia mi contrasigno" + +#: Mailman/Cgi/options.py:705 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Lista mi altere abonamentos" + +#: Mailman/Cgi/options.py:711 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Invia me mi contrasigno per e-posta" + +#: Mailman/Cgi/options.py:713 +msgid "password" +msgstr "contrasigno" + +#: Mailman/Cgi/options.py:715 +msgid "Log out" +msgstr "Claude session" + +#: Mailman/Cgi/options.py:717 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Confirma mi cambios" + +#: Mailman/Cgi/options.py:729 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: Mailman/Cgi/options.py:731 +msgid "day" +msgstr "die" + +#: Mailman/Cgi/options.py:732 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:738 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Cambia mi adresse e nomine" + +#: Mailman/Cgi/options.py:762 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>Nulle thema definite</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:770 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Tu es abonate al lista con le adresse sin variationes de maiusculas\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." + +#: Mailman/Cgi/options.py:784 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "Lista %(realname)s: pagina de entrata al optiones del membro" + +#: Mailman/Cgi/options.py:785 +msgid "email address and " +msgstr "adresse de e-posta e " + +#: Mailman/Cgi/options.py:788 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" +msgstr "Lista %(realname)s: optiones del usator %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:813 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Ante cambiar le option de abonamento, tu debe authenticar\n" +" te per scriber tu %(extra)scontrasigno in le section infra.\n" +" Si tu non memora tu contrasigno, tu pote reciper lo in e-posta\n" +" per cliccar le button infra. Si tu vole solmente disabonar te de iste " +"lista,\n" +" clicca in le button <em>Disabona</em> e un message de\n" +" confirmation te essera inviate.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Importante:</em></strong> De iste puncto in\n" +" avante, tu debe haber le cookies abilitate in tu navigator\n" +" o tu cambios non habera ulle effecto.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/options.py:827 +msgid "Email address:" +msgstr "Adresse e-posta:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:831 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasigno:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:833 +msgid "Log in" +msgstr "Aperi session" + +#: Mailman/Cgi/options.py:841 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Post cliccar le button <em>Disabona</em>, un message\n" +" de confirmation te essera inviate in e-posta. Iste message habera un\n" +" ligamine que tu debera cliccar pro completar le procedura de remotion\n" +" (tu etiam pote confirmar via e-posta; vide le instructiones in le " +"message\n" +" de confirmation)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:849 +msgid "Password reminder" +msgstr "Promemoria del contrasigno" + +#: Mailman/Cgi/options.py:853 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Post cliccar le button <em>Promemoria</em> button, tu\n" +" contrasigno te essera inviate in e-posta." + +#: Mailman/Cgi/options.py:856 +msgid "Remind" +msgstr "Promemoria" + +#: Mailman/Cgi/options.py:956 +msgid "<missing>" +msgstr "<mancante>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:967 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "Le thema non es valide: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:972 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Detalios de filtro de themas" + +#: Mailman/Cgi/options.py:975 +msgid "Name:" +msgstr "Nomine:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:977 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Motivo (como expression regular):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:64 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Error Archivo private" + +#: Mailman/Cgi/private.py:65 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Tu debe specificar un lista." + +#: Mailman/Cgi/private.py:102 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Error Archivo private - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:159 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "File del archivo private non trovate" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Tu es un proprietario meschin!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Tu non es authorisate a eliminar iste lista" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Resultatos del elimination del lista" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" +"Tu ha eliminate con successo le lista\n" +" <b>%(listname)s</b>." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" +" for details." +msgstr "" +"Il habeva problemas in le elimination del lista\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contacta le administrator del sito a %" +"(sitelist)s\n" +" pro detalios." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Remove permanentemente le lista <em>%(realname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Iste pagina te permitte, como proprietario, de remover permanentemente\n" +" iste lista del systema. <strong>Iste action es irreversibile</strong>\n" +" ergo tu debe facer lo solmente si tu es absolutemente certe que\n" +" iste lista ha servite su objectivos e non es plus necessari.\n" +"\n" +" <p>Nota que nulle advertimento essera inviate al membros del lista e\n" +" poste iste action omne messages inviate al lista list o a alicun de su " +"adresses\n" +" administrative essera rebattite.\n" +"\n" +" <p>Tu ha etiam le option de remover simultaneemente le archivos del " +"lista.\n" +" On recommenda que tu <strong>non</strong> remove le archivos, post que\n" +" illos servi como registration historic de tu lista.\n" +"\n" +" <p>Pro securitate, tu debera reconfirmar le contrasigno del lista.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Contrasigno del lista:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Remove etiam le archivos?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Ignora</b> e retorna al administration del lista" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Elimina iste lista" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Option invalide al script CGI" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "Authentication fallite al roster %(realname)s." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Tu debe specificar un adresse email valide." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Tu non pote abonar un lista a se mesme!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Si tu forni un contrasigno, tu debe confirmar lo." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Tu contrasignos non corresponde." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"Tu requesta de abonamento ha essite recipite, e tosto essera processate.\n" +"Conformemente al configuration de iste lista, tu requesta poterea requirer\n" +"un tu confirmation via email, o un approbation per le moderator del lista.\n" +"Si le confirmation es necessari, tu va reciper tosto un email de " +"confirmation\n" +"que contine altere instructiones." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"Le adresse email que tu forniva es bannite de iste\n" +" lista. Si tu crede que iste restriction es erronee,\n" +" contacta le proprietarios del lista a %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"Le adresse email que tu forniva non es valide. (p.e. illo debe continer un\n" +"`@'.)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"Tu abonamento non es permittite perque le adresse que tu dava es\n" +"insecur." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Un confirmation de tu adresse email es requirite, pro impedir a alicuno de\n" +"abonar te sin tu permission. Instructiones te es inviate a %(email)s.\n" +"Nota que tu abonamento non es active usque quando tu lo confirma." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"Tu requesta de abonamento esseva retardate perque %(x)s. Tu requesta\n" +"ha essite reinviate al moderator del lista. Quando ille processara tu " +"requesta,\n" +"tu recipera un email que te informara super su decision." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Tu es jam abonate." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Alerta de privacy Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"On tentava de abonar tu adresse al lista %(listaddr)s.\n" +"Tu jam es un abonato de iste lista.\n" +"\n" +"Nota que le lista del abonatos non es public, ergo il es possibile que un\n" +"persona in mal fide probaba a obtener iste information. Isto esserea\n" +"un violation del privacy, ma nos lo impediva.\n" +"\n" +"Si tu submitteva le requesta de abonamento perque tu oblidava que tu\n" +"es jam abonate al lista, alora tu pote ignorar iste message. Si tu suspecta\n" +"que alicun proba a discoperir si tu es un membro de iste lista, e tu es\n" +"preoccupate super tu privacy, alora tu pote inviar un message al\n" +"administrator del lista a %(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Iste lista non supporta livration in summario." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Iste lista supporta solmente livration in summario." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Tu ha essite abonate con successo al lista %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirma <codice de confirmation>\n" +" Confirma un action. Le codice de confirmation es requirite e " +"deberea\n" +" esser providite per un message de notifica in retorno.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Usage:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Codice de confirmation invalide. Nota que le codices de confirmation\n" +"expira approximatemente %(days)s dies post le requesta initial. Si tu\n" +"confirmation ha expirate, proba a re-submitter tu requesta o message\n" +"original." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "Tu requesta ha essite reinviate al moderator pro le abbrobation." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Tu actualmente non es un membro. Esque tu jam te disabonava o cambiava\n" +"tu adresse email?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 +msgid "" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " +"discarded,\n" +"and both list administrators have been alerted." +msgstr "" +"Tu non ha essite invitate a iste lista. Le invitation ha essite discartate,\n" +"e ambe le administratores ha essite alertate." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 +msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." +msgstr "Contrasigno de approbation errate. Le message es ancora suspendite." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Confirmation successose" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simplemente echoa un recognoscentia. Argumentos es echoate " +"immutate.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Stoppa le processamento del commandos. Usa isto si tu programma de\n" +" posta adde automaticamente un signatura.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Scribe iste message de adjuta.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Tu pote acceder a tu optiones personal per le url:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Obtene informationes super iste lista de correspondentia.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "n/d" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Nomine del lista: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Description: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Messages a: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Robot pro adjuta: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Proprietarios: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Plus informationes: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "Le commando 'join' (in anglese) es synonyme con 'subscribe'." + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "Le commando 'leave' (in anglese) es synonyme a 'unsubscribe'." + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lista\n" +" Vide un lista del listas public de correspondentia in iste servitor " +"de GNU Mailman.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Listas public de correspondentia a %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Nomine de lista: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Description: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Requestas a: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<adresse>]\n" +" Recupera o cambia tu contrasigno. Sin indicationes, isto retorna\n" +" tu contrasigno actual. Con indicationes de <oldpassword> e " +"<newpassword>\n" +" tu pote cambiar tu contrasigno.\n" +"\n" +" Si tu scribe de un altere adresse que le adresse de tu membrato,\n" +" specifica le adresse de tu membrato con `address=<adresse>' (nulle " +"parentheses\n" +" circum le adresse de posta electronic e nulle signos de citation!). " +"Nota que in iste caso\n" +" le responsa es sempre inviate al adresse abonante.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Tu contrasigno es: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Tu non es un membro del lista de correspondentia %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"Tu non indicava le correcte contrasigno ancian, dunque tu contrasigno non ha " +"essite\n" +"cambiate. Usa le version sin indication del commando de contrasigno pro " +"recuperar tu\n" +"contrasigno actual, alora essaya de novo." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Usage:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "Le commando 'remove' (in anglese) es synonyme con 'unsubscribe'." + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Redige o reguarda le optiones de tu membrato.\n" +"\n" +" Usa `set help' (in anglese e sin le signos de citation) pro obtener " +"un lista plus detaliate del\n" +" optiones que tu pote cambiar.\n" +"\n" +" Usa `set show' (in anglese e sin le signos de citation) pro vider tu " +"preferentias\n" +" actual.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Monstra iste adjuta detaliate.\n" +"\n" +" set show [address=<adresse>]\n" +" Vide tu preferentias actual. Si tu scribe de un altere adresse\n" +" que le adresse de tu membrato, specifica le adresse de tu membrato\n" +" per `address=<adresse>' (nulle parentheses circum le adresse de e-" +"posta e nulle\n" +" signos de citation!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<adresse>]\n" +" Pro rediger ulle de tu preferentias tu debe includer primo iste " +"commando insimul\n" +" con tu contrasigno de membrato. Si tu scribe de un altere adresse\n" +" que le adresse de tu membrato, specifica tu adresse de membrato\n" +" per `address=<address>' (nulle parentheses circum le adresse de e-" +"posta e nulle\n" +" signos de citation!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Quando le option 'ack' es activate, tu recipera un\n" +" message de recognoscentia, quando tu scribe un message al lista.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Quando le option `digest' (summario) es disactivate, tu recipera " +"messages\n" +" immediatemente quando illos es expedite. Usa `set digest " +"plain' (fixa summario pur) si tu in vice\n" +" desira reciper messages impacchettate in un summario de texto pur\n" +" (i.e. summario RFC 1153). Usa `set digest mime' (fixa summario " +"mime), si tu in vice desira\n" +" reciper messages impacchettate in un summario del formato MIME.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Activa/disactiva libramento. Isto non te face disabonar ma in vice\n" +" dice a Mailman non livrar messages a te pro le momento. Isto es " +"utile\n" +" si tu es in vacantias. Sia secur de usar `set delivery on' (fixa " +"livramento active),\n" +" quando tu retorna del vacantias!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Usa `set myposts off' (disactiva mi messages) pro non reciper copias " +"de messages\n" +" que tu invia al lista. Isto ha nulle effecto, si tu recipe " +"summarios.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Usa `set hide on' pro celar tu adresse de e-posta, quando alcuno " +"requesta\n" +" le lista de membros.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Usa `set duplicates off' (disactiva duplicatos), si tu vole que " +"Mailman non invia tu messages\n" +" si tu adresse es explicitemente mentionate in le quadros A: o Cc: " +"del\n" +" message. Isto pote reducer le numero de messages duplicate\n" +" que tu recipera.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Usa `set reminders off' (disactiva rememorationes), si tu desira " +"disactivar le rememoration\n" +" mensual del contrasigno pro iste lista de correspondentia.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Incorrecte commando de fixar: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Tu preferentias actual:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "inactive" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " recognoscentia (ack) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " summario pur (digest plain)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " summario MIME (digest mime)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " disactiva summario (digest off)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "livramento active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "livramento inactive" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "per te" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "per le administrator" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "a causa de rebattimentos" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s a %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " mi messages %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " cela %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " duplicatos %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " rememorationes %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "Tu non scribeva le contrasigno correcte" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Argumento incorrecte: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Non authenticate" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "fixa option de recognoscentia" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "fixa option de summario" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 +msgid "delivery enabled" +msgstr "livramento activate" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 +msgid "delivery disabled by user" +msgstr "livramento disactivate" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 +msgid "myposts option set" +msgstr "fixa option de mi messages" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 +msgid "hide option set" +msgstr "fixa option de celar" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 +msgid "duplicates option set" +msgstr "fixa option de duplicatos" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 +msgid "reminder option set" +msgstr "fixa option de rememoration" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "'stop' es synonyme con le commando 'end' (fin)." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adresse>]\n" +" Abona te a iste lista de correspondentia. Tu contrasigno debe esser " +"indicate pro\n" +" disabonar te og cambiar tu preferentias, ma si tu omitte le " +"contrasigno,\n" +" un tal va esser create pro te. Tu pote periodicamente esser " +"rememorate de tu\n" +" contrasigno.\n" +"\n" +" Le argumento sequente pote esser o: `nodigest' (nulle summario) o " +"`digest' (summario - sin signos de citation!).\n" +" Si tu desira abonar per un altere adresse que le adresse del qual\n" +" tu inviava iste requesta, tu pote specificar " +"`address=<adresse>' (nulle parentheses\n" +" circum le adresse de e-posta e nulle signos de citation!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Incorrecte specification de summario: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Nulle adresse valide esseva trovate pro abonar se" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"Le adresse de e-posta que tu scribeva, es prohibite del lista de " +"correspondentia.\n" +"Si tu crede que iste restriction es erronee, per favor, contacta le possessor" +"(es) del\n" +"lista a %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Mailman non vole acceptar le adresse de e-posta indicate como un adresse " +"valide.\n" +"(I.e. illo debe continer un @.)" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"Tu abonamento non es permittite, proque\n" +"le adresse de e-posta indicate es insecur." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Tu ja es un abonato!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "Nulle persona pote abonar se al summario de iste lista!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Iste lista solmente supporta abonamentos de summarios!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"Tu requesta de abonamento ha essite transmittite al administrator\n" +"del lista a %(listowner)s pro examination." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Requesta de abonamento succedite." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<adresse>]\n" +" Disabona te del lista de correspondentia. Si indicate, tu " +"contrasigno debe equalar\n" +" tu contrasigno actual. Si omittite, un message de confirmation " +"essera expedite\n" +" al adresse que desira disabonar se. Si tu desira disabonar un altere " +"adresse\n" +" que le adresse del qual tu inviava iste requesta, tu pote " +"specificar\n" +" `address=<adresse>' (nulle parentheses circum le adresse de e-posta " +"e nulle\n" +" signos de citation!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s non es un membro del lista de correspondentia %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" +"Tu requesta de disabonamento ha essite reinviate al administrator\n" +"del lista pro approbation." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Tu scribeva le mal contrasigno" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Requesta de disabonamento succedite." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Vide omne personas qui es in iste lista de correspondentia.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who password [address=<adresse>]\n" +" Vide omne personas qui es in iste lista de correspondentia.. Le " +"function es limitate a\n" +" membros del lista, e tu debe presentar tu contrasigno de membrato " +"pro\n" +" haber lo. Si tu scribe de un altere adresse que illo de tu " +"membrato,\n" +" specifica le adresse de tu membrato con\n" +" `address=<adresse>' (nulle parentheses circum le adresse de e-posta " +"e nulle\n" +" signos de citation!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who password\n" +" Vide tote illes qui es in lista. Le roster es limited solmente al\n" +" administratores e al moderatores del lista; tu debe fornir le\n" +" contrasigno de administrator o moderator pro reciper lo.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Tu non es permittite obtener le lista del membros." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "Iste lista ha nulle membros." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Membros (regular) con non-digesto:" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Membros de summario:" + +#: Mailman/Defaults.py:1315 +msgid "Catalan" +msgstr "catalano" + +#: Mailman/Defaults.py:1316 +msgid "Czech" +msgstr "tcheco" + +#: Mailman/Defaults.py:1317 +msgid "Danish" +msgstr "danese" + +#: Mailman/Defaults.py:1318 +msgid "German" +msgstr "germano" + +#: Mailman/Defaults.py:1319 +msgid "English (USA)" +msgstr "anglese (SUA)" + +#: Mailman/Defaults.py:1320 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "espaniol (Espania)" + +#: Mailman/Defaults.py:1321 +msgid "Estonian" +msgstr "estoniano" + +#: Mailman/Defaults.py:1322 +msgid "Euskara" +msgstr "basco" + +#: Mailman/Defaults.py:1323 +msgid "Finnish" +msgstr "finnese" + +#: Mailman/Defaults.py:1324 +msgid "French" +msgstr "francese" + +#: Mailman/Defaults.py:1325 +msgid "Croatian" +msgstr "croato" + +#: Mailman/Defaults.py:1326 +msgid "Hungarian" +msgstr "hungaro" + +#: Mailman/Defaults.py:1327 +msgid "Interlingua" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1328 +msgid "Italian" +msgstr "italiano" + +#: Mailman/Defaults.py:1329 +msgid "Japanese" +msgstr "japonese" + +#: Mailman/Defaults.py:1330 +msgid "Korean" +msgstr "coreano" + +#: Mailman/Defaults.py:1331 +msgid "Lithuanian" +msgstr "lituano" + +#: Mailman/Defaults.py:1332 +msgid "Dutch" +msgstr "nederlandese" + +#: Mailman/Defaults.py:1333 +msgid "Norwegian" +msgstr "norvegiano" + +#: Mailman/Defaults.py:1334 +msgid "Polish" +msgstr "polonese" + +#: Mailman/Defaults.py:1335 +msgid "Portuguese" +msgstr "portugese" + +#: Mailman/Defaults.py:1336 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "portugese (Brasil)" + +#: Mailman/Defaults.py:1337 +msgid "Romanian" +msgstr "romaniano" + +#: Mailman/Defaults.py:1338 +msgid "Russian" +msgstr "russo" + +#: Mailman/Defaults.py:1339 +msgid "Serbian" +msgstr "serbo" + +#: Mailman/Defaults.py:1340 +msgid "Slovenian" +msgstr "sloveno" + +#: Mailman/Defaults.py:1341 +msgid "Swedish" +msgstr "svedese" + +#: Mailman/Defaults.py:1342 +msgid "Turkish" +msgstr "turco" + +#: Mailman/Defaults.py:1343 +msgid "Ukrainian" +msgstr "ukrainiano" + +#: Mailman/Defaults.py:1344 +msgid "Chinese (China)" +msgstr "chinese (China)" + +#: Mailman/Defaults.py:1345 +msgid "Chinese (Taiwan)" +msgstr "chinese (Taiwan)" + +#: Mailman/Deliverer.py:52 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Nota: Pois que isto es un lista de listas de correspondentia,\n" +"notas administrative como le rememoration de contrasigno essera inviate\n" +"a tu adresse administrative de membrato, %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:72 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (modo union)" + +#: Mailman/Deliverer.py:78 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Benvenite al lista \"%(realname)s\"%(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:87 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Tu te ha disabonate del lista de correspondentia %(realname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:114 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Rememoration del lista de correspondentia %(listfullname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185 +msgid "Hostile subscription attempt detected" +msgstr "Essayo de abonamento hostil detegite" + +#: Mailman/Deliverer.py:167 +msgid "" +"%(address)s was invited to a different mailing\n" +"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" +"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" +"action by you is required." +msgstr "" +"%(address)s esseva invitate a un differente lista de\n" +"correspondentia, ma in un essayo deliberatemente malitiose illes essayava " +"confirmar\n" +"le invitation a tu lista. Nos simplemente pensava que tu debe saper lo. " +"Nulle action\n" +"ulterior es demandate de te." + +#: Mailman/Deliverer.py:186 +msgid "" +"You invited %(address)s to your list, but in a\n" +"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " +"you\n" +"is required." +msgstr "" +"Tu invitava %(address)s a tu lista, ma in un\n" +"essayo deliberatemente malitiose illes essayava confirmar le invitation a " +"un\n" +"lista differente. Nos simplemente pensava que tu debe saper lo. Nulle " +"action ulterior es demandate\n" +"de te." + +#: Mailman/Deliverer.py:220 +msgid "%(listname)s mailing list probe message" +msgstr "Message de test del lista de correspondentia %(listname)s" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Pro alcun ration non cognoscite" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Tu message esseva refusate" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Optiones de archivation" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Regulas de archivation del traffico." + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Archiva messages?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "private" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "public" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "" +"Esque le file sorgente del archivio es pro archivation public o private?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensualmente" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Quadrimenstral" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Annual" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Quotidian" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Septimanal" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "Quanto sovente un nove volume de archivo debe esser create?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Auto-responsa" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Characteristicas del auto-responsa.<p>\n" +"\n" +"In le quadros de texto infra, constructiones del texto es exequite con\n" +"le sequente clave/substitutiones de valor:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>provide le nomine del lista de " +"correspondentia</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>provide le adresse al informationes del lista</" +"em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>provide le adresse -requesta del lista</" +"em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>provide le adresse del possessor del lista</" +"em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Pro cata quadro de texto tu pote o inserer le texto directemente in le " +"cassa\n" +"textual, o tu pote specificar un file in tu computator local pro cargar como " +"le texto." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"Debe Mailman inviar un auto-responsa al lista de correspondentia\n" +" expeditores?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "" +"Texto de auto-responsa a inviar a expeditores al lista de correspondentia." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Debe Mailman inviar un auto-responsa a messages inviate al\n" +" adresse del possessor (-owner)?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "" +"Texto de auto-responsa a esser inviate a messages al possessor (-owner)." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Si, con deler" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Si, con re-inviar" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Debe Mailman inviar un auto-responsa a messages inviate al\n" +" adresse de -request? Si tu selige si, decide si tu desira\n" +" que Mailman dele le message original o re-inviar lo al\n" +" systema como un commando normal de messages." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Texto de auto-responsa a esser inviate a messages de -request" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Numero de dies inter auto-responsas a o le lista de\n" +" correspondentia o al adresse de -request/-owner del mesme " +"expeditor. Scribe\n" +" zero (o negative) pro nulle periodo de termino (i.e. auto-" +"responde a\n" +" cata message)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Processo de rebattimento" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Iste politicas controla le systema de rebattimento automatic\n" +" in Mailman. Ci es un supervista de como illo functiona.\n" +"\n" +" <p>Quando un rebattimento es recipite, Mailman cerca extraher " +"duo pecias\n" +" de information del message: le adresse del membro a qui\n" +" le message esseva intendite, e le severitate del problema " +"causante\n" +" le rebattimento. Le severitate pote esser o <em>dur</em> o\n" +" <em>molle</em> significante o que un error fatal ha occurrite, o " +"que un\n" +" error transiente ha occurrite. Si in dubita, un severitate dur " +"es usate.\n" +"\n" +" <p>Si nulle adresse de membro pote esser extrahite del " +"rebattimento, alora\n" +" le rebattimento es normalmente delite. In altere caso, cata " +"membro es assignate un puncto\n" +" <em>de rebattimento</em> e cata vice que nos incontra un " +"rebattimento de\n" +" iste membro, nos incrementa le punctos. Rebattimentos dur " +"incrementa per 1\n" +" durante que rebattimentos molle incrementa per 0,5. Nos " +"solmente incrementa le punctos del\n" +" rebattimento un vice per die, dunque mesmo si nos recipe dece " +"rebattimentos dur de un\n" +" membroper die, lor punctos va augmentar per solmente 1 pro iste " +"die.\n" +"\n" +" <p>Si le punctos de rebattimento de un membro es plus grande que " +"le\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">limite del " +"puncto de \n" +" rebattimento</a>, le abonamento es cancellate. Si disactivate, " +"le\n" +" membro non recipera ulle messages del lista usque\n" +" le membrato es explicitemente re-activate (o per le " +"administrator\n" +" del lista o per le usator). Totevia, illes va reciper " +"rememorationes\n" +" occasional que lor membrato ha essite disactivate, e iste\n" +" rememorationes va includer information de como re-activar lor\n" +" membrato.\n" +"\n" +" <p>Tu pote controlar e le\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">numero\n" +" de rememorationes</a> que le membro va reciper, e le\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequentia</a> per le qual iste rememorationes es inviate.\n" +"\n" +" <p>Il ha un altere, importante variabile de configuration; post\n" +" un certe periodo de tempore - durante le qual nulle rebattimento " +"del membro\n" +" es recipite - le information de rebattimento es\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerate\n" +" vetule</a> e delite. Assi, per adjustar iste valor e le\n" +" limine de punctos, tu pote controlar quanto rapidemente membros " +"de rebattimento es\n" +" disactivate. Tu debe regular ambe istos al frequentia e\n" +" volumine de traffico de tu lista." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Sensitivitate de detection de rebattimento" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "Debe Mailman executar processamento automatic de rebattimento?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Per poner iste valor a <em>No</em>, tu disactiva tote\n" +" processamento automatic de rebattimento pro iste lista, " +"totevia\n" +" messages rebattite continua esser delite, assi que le " +"administrator del lista\n" +" non submerge in illos." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"Le punctos maximal de rebattimento ante que le abonamento\n" +" del membro es disactivate. Iste valor pote esser un numero " +"fluente\n" +" de punctos." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:88 +msgid "" +"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" +" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" +" member, that member's score is incremented. Hard bounces " +"(fatal\n" +" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" +" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" +" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" +" received for a member on the same day, their score will " +"increase\n" +" by just 1.\n" +"\n" +" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" +" score, above which they are automatically disabled, but not\n" +" removed from the mailing list." +msgstr "" +"A cata abonato es assignate un puncto de rebattimento como un numero " +"fluente\n" +" de punctos. Quando Mailman recipe un rebattimento de un membro " +"del\n" +" lista, le puncto de iste membro es incrementate. Rebattimentos " +"dur (errores\n" +" fatal) augmenta le puncto per 1, rebattimentos molle (errores\n" +" temporari) augmenta le puncto per 0,5. Solmente un " +"rebattimento per die\n" +" conta contra le puncto de un membro, dunque mesmo si 10 " +"rebattimentos es\n" +" recipite pro un membro al mesme die, le puncto va augmentar\n" +" per solmente 1.\n" +"\n" +" Iste variabile describe le limite superior del puncto de " +"rebattimento de un\n" +" membro; si plus alte, illo es automaticamente disactivate, ma " +"non\n" +" removite del lista de correspondentia." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"Le numero de dies post le qual information de rebattimento de un membro\n" +" es delite, si nulle nove rebattimentos ha essite recipite in " +"le\n" +" interim. Iste valor debe esser un integre." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:107 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Quante admonitiones de <em>Tu membrato es disactivate</em> un membro\n" +" disactivate debe reciper ante que su adresse es removite del\n" +" lista de correspondentia. Fixa a 0 pro immediatemente remover " +"un adresse del\n" +" lista, quando le puncto de rebattimento excede le limite. " +"Iste\n" +" valor debe esser un integre." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:114 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"Le numero de dies inter inviar le admonition <em>Tu membrato\n" +" es disactivate</em>. Iste valor debe esser un integre." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificationes" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:121 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"Debe Mailman inviar te, le possessor del lista, ulle messages de " +"rebattimento\n" +" que falleva esser detegite per le processamento de " +"rebattimento? <em>Si</em>\n" +" es recommendate." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:124 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Mesmo si le derector de rebattimento de Mailman es assatis robuste,\n" +" il es impossibile deteger cata formato de rebattimento in le " +"mundo. Tu\n" +" debe fixar iste variabile a <em>Si</em> pro duo rationes: 1)\n" +" Si isto es un rebattimento permanente de un de tu membros,\n" +" tu debe probabilemente remover le manualmente de tu lista, e " +"2)\n" +" tu forsan desira inviar le message al developpatores de " +"Mailman\n" +" a fin que iste nove formato pote esser addite al lista.\n" +"\n" +" <p>Si il vermente non te interessa, fixa iste variabile a\n" +" <em>No</em> omne rebattimentos non-detegite va esser delite\n" +" sin processamento ulterior.\n" +"\n" +" <p><b>Nota:</b> Iste function va anque haber effecto a omne " +"messages inviate\n" +" al adresse del -admin de tu lista. Iste adresse es sparniate " +"e\n" +" non debe esser usate jammais, ma certe personas pote inviar " +"messages a iste\n" +" adresse. Si isto occurre, e iste variabile ha essite fixate a\n" +" <em>No</em> anque iste messages essera delite. Tu pote " +"desirar\n" +" crear un message de\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" +" </a> pro e-posta al adresses del -owner (possessor) e -admin " +"(administrator)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:147 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"Debe Mailman informar te, le possessor del lista, quando rebattimentos\n" +" causa le disactivation del abonamento de un membro?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:149 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Per fixar iste valor a <em>No</em>, tu disactiva\n" +" messages de notification messages que normalmente es inviate al " +"possessor del lista,\n" +" quando le libramento a un membro es disactivate a causa de " +"rebattimentos excessive.\n" +" Un essayo de notificar le membro essera facite sempre." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"Debe Mailman informar te, le possessor del lista, quando rebattimentos\n" +" resulta in le disabonamento de un membro?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Per fixar iste valor a <em>No</em>, tu disactiva\n" +" messages de notification que es normalmente inviate al " +"possessor del lista,\n" +" quando un membro es disabonate a causa de rebattimentos " +"excessive. Un\n" +" essayo de informar le membro essera facite sempre." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:185 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"Valor incorrecte pro <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Filtro de contento" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Reinvia al possessor del lista" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Preserva" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +#, fuzzy +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded.\n" +"\n" +" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" +" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Politicas concernente le traffico del contento del lista.\n" +"\n" +" <p>Filtros de contento functiona assi: Quando un message es\n" +" recipite per le lista e le filtro de contento ha essite " +"activate, le\n" +" attachamentos individual es primo comparate con le typos de\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filtro\n" +" </a>. Si le typo de attachamento equala a un entrata in le " +"typos del\n" +" filtro, illo es delite.\n" +"\n" +" <p>Si il ha <un\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">typo de passage</" +"a>\n" +" definite, ulle typo de attachamento que <em>non</em> equala a\n" +" iste typo es anque delite. Il il ha nulle typos de passage " +"definite,\n" +" iste examination non occurre.\n" +"\n" +" <p>Post iste filtramento initial, ulle attachamento " +"<tt>multipart</tt>\n" +" que es vacue, es removite. Si le message exterior es\n" +" lassate vacue post iste filtramento, tote le message es\n" +" delite. Pois, cata section <tt>multipart/alternative</tt> va\n" +" esser reimplaciate per justo le prime alternativa que non es " +"vacue post\n" +" le filtramento.\n" +"\n" +" <p>Finalmente, ulle partes de <tt>text/html</tt> que remane in " +"le\n" +" message pote esser convertite a <tt>text/plain</tt> si\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> es activate, e le sito es\n" +" configurate a permitter tal conversiones." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"Debe Mailman filtrar le contento del traffico al lista secundo\n" +" le definitiones infra?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 +#, fuzzy +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "" +"Remove attachamentos de message que ha un correspondente extension del\n" +" nomine del file." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"Usa iste option pro remover cata attachamento de message que\n" +" corresponde a un de iste typos de contento. Cata linea debe " +"continer un\n" +" catena acclarante un <tt>typo/subtypo</tt> de MIME,\n" +" p.ex. <tt>image/gif</tt>. Non tocca le subtypo significa " +"remover tote\n" +" partes con un correspondente typo de contento major, p.ex. " +"<tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Lineas blanc es ignorate.\n" +"\n" +" <p>Vide anque <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types" +"\"\n" +" >pass_mime_types</a> pro un lista blanc de typos de contento." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Remove attachamentos de message que non ha un correspondente\n" +" typo de contento. Lassa iste quadro blanc pro non activar le " +"test de iste\n" +" filtro." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Usa iste option pro remover cata attachamento de message que non ha\n" +" un correspondente typo de contento. Requirimentos e formatos " +"es\n" +" exactemente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" +"filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Nota:</b> Si tu adde entratas a iste lista ma non adde\n" +" <tt>multipart</tt> a iste lista, ulle message con " +"attachamentos\n" +" va esser refusate per le filtro de passage." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching filename\n" +" extension." +msgstr "" +"Remove attachamentos de message que ha un correspondente extension del\n" +" nomine del file." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" filename extension. Leave this field blank to skip this " +"filter\n" +" test." +msgstr "" +"Remove attachamentos de message attachments que non ha un correspondente\n" +" extension del nomine del file. Lassa iste quadro blanc pro non " +"activar iste test\n" +" del filtro." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 +#, fuzzy +msgid "" +"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" +" first part content?" +msgstr "" +"Debe Mailman inviar un auto-responsa al lista de correspondentia\n" +" expeditores?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" +"Debe Mailman converter partes de <tt>text/html</tt> a texto\n" +" pur? Iste conversion occurre post que attachamentos de MIME ha " +"essite\n" +" removite." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" +"Action a prender, quando un message corresponde al regulas del\n" +" filtro de contento." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"Un de iste actiones es prendite, quando le message corresponde a un del\n" +" regulas del filtro de contento, i.e. le nivello de summitate\n" +" del typo de contento corresponde a un del <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, o le nivello de summitate del typo de " +"contento equala\n" +" <strong>not</strong> (forte) a un del\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, o si - post filtrar le subpartes del\n" +" message, le message fini per esser vacue.\n" +"\n" +" <p>Nota: Iste action non es prendite, si post filtrar le " +"message\n" +" ancora ha contento. In tal caso, le message es sempre\n" +" reinviate al membrato del lista.\n" +"\n" +" <p>Quando messages es delite, un entrata de registro es " +"scribite\n" +" continente le ID de message del message delite. Quando\n" +" messages es rejectate o reinviate al possessor del lista, un " +"ration\n" +" pro le rejection es includite in le message de rebattimento al\n" +" autor original. Quando messages es preservate, illos es " +"conservate in\n" +" un bibliotheca special al disco pro le administrator del sito " +"a\n" +" vider (e possibilemente salvar) ma alteremente delite. Iste " +"ultime\n" +" option es solmente a disposition si activate per le " +"administrator\n" +" del sito." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Incorrecte typo de MIME ignorate: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Optiones de summario" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Characteristicas del summario a paccos." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "" +"Pote membros del lista seliger reciper traffico del lista impacchettate in " +"summarios?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Summario" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Regular" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Qual maniera de livramento es le standard pro nove usatores?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Texto pur" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Recipente summarios, qual formato es standard?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "Quanto grande i Kb debe un summario esser ante de esser expedite?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"Debe un summario esser expedite quotidianmente, si le limite de grandor non " +"es attingite?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Capite addite a cata summario" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Texto attachate (como message initial ante le tabula de contento) al capite " +"del summarios." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Nota de pede addite a cata summario" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Texto attachate (como un message final) al fin de summarios." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "Quanto sovente debe un nove volumine de summarios esser comenciate?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Quando un nove volumine de summario es comenciate, le numero del volumine " +"es\n" +" incrementate, e le numero del edition es recomenciate a 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Debe Mailman comenciar un nove volumine de summario?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Activante iste option instrue Mailman a comenciar un nove volumine\n" +" con le sequente summario a expedir." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "" +"Debe Mailman inviar le sequente summario immediatemente, si illo non\n" +" es vacue?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"Le sequente summario essera inviate como volumine\n" +" %(volume)s, numero %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Un summario ha essite expedite." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Il habeva nulle summario a inviar." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Valor invalide pro le variabile: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Incorrecte adresse de e-posta pro option %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" +"Le sequente variabiles de substitution illegal esseva\n" +" trovate in le <code>%(property)s</code>:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Tu lista forsan non functiona correctemente usque tu " +"corrige iste\n" +" problema." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"Tu <code>%(property)s</code> appare haber\n" +" alcun problemas corrigibile in su nove valor.\n" +" Le valor fixate va esser usate in vice. Per favor,\n" +" controla duplemente que isto es lo que tu intendeva.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:33 +msgid "General Options" +msgstr "Optiones general" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Cela le adresse del membro" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Recognosce le invio del membro" + +#: Mailman/Gui/General.py:49 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Non expedi un copia del proprie messages del membro" + +#: Mailman/Gui/General.py:51 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Filtra via messages duplice a membros del lista (si possibile)" + +#: Mailman/Gui/General.py:58 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Characteristicas fundamental del lista, includente information\n" +" descriptive e actos basic." + +#: Mailman/Gui/General.py:61 +msgid "General list personality" +msgstr "Personalitate general del lista" + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "Le nomine public del lista (face solmente cambios de capitalisation)." + +#: Mailman/Gui/General.py:65 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"Scriber le nomine in majusculas pote esser cambiate pro facer lo\n" +" presentabile in compania polite como un nomine o pro facer un\n" +" parte acronyme in maiusculas, etc. Totevia, le nomine essera\n" +" usate como le adresse de e-posta (i.e. in le notitias de " +"confirmation del\n" +" abonamento), dunque illo <em>non</em> debe esser cambiate " +"alteremente. (Adresses\n" +" de e-posta non es sensibile al capitalisation, ma illos es " +"sensitive a\n" +" quasi tote altere cosas :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:74 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Le adresses de e-posta del administrator del lista. Multiple\n" +" adresses de administrator, cata uno a su linea separate, es in " +"ordine." + +#: Mailman/Gui/General.py:77 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Il ha duo rolos de possessor associate a cata lista\n" +" de correspondentia. Le <em>administratores del lista</em> ha " +"le\n" +" controlo ultimate de tote parametros de iste lista de " +"correspondentia. Illes\n" +" pote cambiar tote variabiles de configuration a disposition\n" +" per iste paginas de administration de Internet.\n" +"\n" +" <p>Le <em>moderatores del lista</em> ha permissiones plus " +"limitate;\n" +" illes non pote cambiar ulle variabile de configuration del " +"lista, ma\n" +" illes pote tractar requestas administrative pendente,\n" +" inclusive approbar o rejectar requestas de abonamento, e\n" +" deler messages stoppate. Naturalmente le <em>administratores\n" +" del lista</em> anque pote tractar requestas pendente.\n" +"\n" +" <p>A fin de dividier le cargas del possessores del lista in\n" +" administratores e moderatores tu debe\n" +" <a href=\"passwords\">establir un separate contrasigno de " +"moderator</a>,\n" +" e anque provider le adresses de <a href=\"?VARHELP=general/" +"moderator\">e-posta\n" +" del moderatores del lista</a>. Nota que le quadro que tu\n" +" cambia ci specifica le administratores del lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:98 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Adresses de e-posta del moderator del lista. Multiple\n" +" adresses de moderator, cata a su linea separate, es in ordine." + +#: Mailman/Gui/General.py:101 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Il ha duo rolos de possessores associate con cata lista de\n" +" correspondentia. Le <em>administratores del lista</em> ha le\n" +" controlo ultimate de tote parametros de iste lista de " +"correspondentia. Illes\n" +" pote cambiar ulle variabile de configuration a disposition\n" +" per iste paginas administrative de Internet.\n" +"\n" +" <p>Le <em>moderatores del lista</em> ha permissiones plus " +"limitate;\n" +" illes non pote cambiar ulle variabile de configuration, ma\n" +" illes pote tractar requestas administrative pendente,\n" +" inclusive approbar o rejectar requestas de abonamento " +"arrestate\n" +" e disponer de messages arrestate. Naturalmente le " +"<em>administratores\n" +" del lista</em> pote anque tractar requestas pendente.\n" +"\n" +" <p>A fin de divider le cargas del possessores del lista in\n" +" administratores e moderatores tu debe\n" +" <a href=\"passwords\">establir un separate contrasigno de " +"moderator</a>,\n" +" a anque provider le adresses de e-posta del listatores del " +"lista\n" +" in iste section. Nota que le quadro que tu cambia ci\n" +" specifica le moderatores del lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:122 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Un description concise que identifica iste lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:124 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Iste description es usate quando le lista de correspondentia es listate con\n" +" altere listas de correspondentia o in capites etc. Illo " +"debe\n" +" esser si succincte como possibile ma ancora identificante\n" +" le lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:130 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Un description introductori - alcun phrases - super le\n" +" lista. Illo essera includite, in formato HTML, al summitate " +"del pagina de information\n" +" del lista. Nove lineas va finir cata paragrapho - reguarda le " +"detalios\n" +" pro plus de information." + +#: Mailman/Gui/General.py:134 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"Iste texto essera tractate como HTML <em>excepte</em> que\n" +" nove lineas essera traducite in <BR> - dunque tu pote " +"usar ligamines,\n" +" texto preformatate etc., ma non insere nove lineas excepte\n" +" quando tu vole separar paragraphos. E revide tu cambios -\n" +" mal HTML (como certe constructiones HTML non-finite) pote " +"significar\n" +" que tote le pagina del information del lista non es monstrate." + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Prefixo pro linea de subjecto in messages al lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:143 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list.\n" +" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n" +" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" +" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" +" " +msgstr "" +"Iste texto va esser placiate ante le linea de subjecto de messages\n" +" postate al lista pro distinguer messages de listas de " +"correspondentia in\n" +" le summarios del cassa postal. Brevitate es eminente ci, il es " +"in ordine abbreviar\n" +" longe nomines de listas a qualcosa plus concise, si longe que " +"illo\n" +" continua identificar le lista de correspondentia.\n" +" Tu pote anque adder un numero continuante per directiva %%d de\n" +" substitution, p.ex. [listname %%d] -> [listname 123]\n" +" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:154 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Cela le expeditor del message e replacia lo per le adresse\n" +" del lista (remove le campos From, Sender e Reply-To)" + +#: Mailman/Gui/General.py:157 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "Rescriptura del <tt>Reply-To:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:160 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"Debe ulle existente capite <tt>Reply-To:</tt> trovate in le\n" +" message original esser removite? In tal caso, illo essera " +"facite\n" +" independente de si un capite explicite <tt>Reply-To:</tt> es\n" +" addite per Mailman o non." + +#: Mailman/Gui/General.py:166 +msgid "Explicit address" +msgstr "Adresse explicite" + +#: Mailman/Gui/General.py:166 +msgid "Poster" +msgstr "Expeditor" + +#: Mailman/Gui/General.py:166 +msgid "This list" +msgstr "Iste lista" + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"A ubi debe omne responsas al messages del lista esser dirigite?\n" +" <tt>Poster</tt> es <em>fortemente</em> recommendate pro le " +"majoritate de\n" +" listas de correspondentia." + +#: Mailman/Gui/General.py:172 +#, fuzzy +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" +"To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Iste option controla que Mailman debe facer\n" +" del capites <tt>Reply-To:</tt> in messages fluente per iste\n" +" lista de correspondentia. Si indicate a <em>Poster (Expeditor)" +"</em>, nulle capite <tt>Reply-To:</tt>\n" +" es addite per Mailman, ma si un tal es presente in le\n" +" message original illo non es removite. Si iste valor es fixate " +"a\n" +" o <em>Iste lista</em> o <em>Adresse explicite</em>\n" +" Mailman insere un capite specific <tt>Reply-To:</tt> in tote\n" +" messages, superscribente le capite in le message original si\n" +" necessari (<em>Adresse explicite</em> insere le valor de <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">responde_a_adresse</" +"a>).\n" +"\n" +" <p>Il ha multe rationes pro non introducer o superscriber le\n" +" capite <tt>Reply-To:</tt>. Un tal es que certe expeditores " +"depende de\n" +" lor proprie configurationes de <tt>Reply-To:</tt> pro dar lor " +"valide\n" +" adresse de retorno. Un altere es que modificar <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" lo face plus difficile inviar responsas private. Reguarda <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" +" rescriptura del `Reply-To' considerate malitiose</a> pro un\n" +" discussion general de iste thema. Reguarda <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">\n" +" rescriptura del Reply-To\n" +" considerate utile</a> pro un opinion de dissentia.\n" +"\n" +" <p>Alcun listas de correspondentia ha restringite privilegios " +"de postar con un\n" +" lista parallel devotate a discussiones. Exemplos es listas de " +"`correctiones' o\n" +" `examination', ubi cambios de programmas computatorial es " +"inviate per un\n" +" systema de controlo de revision, ma discussion super le cambios " +"occurre in un\n" +" lista pro developpatores. Pro supportar iste typo de listas " +"de\n" +" correspondentia, selige <tt>Adresse explicite</tt> e fixa le\n" +" adresse <tt>Reply-To:</tt> in basso a indicar le lista\n" +" parallel." + +#: Mailman/Gui/General.py:204 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "Capite explicite de <tt>Reply-To:</tt>." + +#: Mailman/Gui/General.py:206 +#, fuzzy +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" +"To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"Isto es le adresse fixate in le capite <tt>Reply-To:</tt>\n" +" quando le option <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" es fixate a <em>Adresse explicite</em>.\n" +"\n" +" <p>Il ha multe rationes pro non introducer o superscriber le\n" +" capite <tt>Reply-To:</tt>. Un tal es que certe expeditores " +"depende de\n" +" lor proprie configuration de <tt>Reply-To:</tt> pro dar lor " +"valide\n" +" adresse de retorno. Un altere es que modificar le <tt>Reply-To:" +"</tt>\n" +" lo face multo plus difficile inviar responsas private. " +"Reguarda <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" +" Rescriptura del `Reply-To'\n" +" considerate malitiose</a> pro un discussion general de iste\n" +" thema. Reguarda <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">\n" +" rescriptura del Reply-To\n" +" considerate utile</a> pro un opinion de dissentia.\n" +"\n" +" <p>Certe listas de correspondentia ha restringite privilegios " +"de postas per un\n" +" lista parallel devotate a discussiones. Exemplos es listas de " +"`correctiones'\n" +" o `examination', ubi cambios de programmas computatorial es " +"postate per un systema\n" +" de controlo de revision, ma discussion super le cambios occurre " +"in un\n" +" lista pro developpatores. Pro supportar iste typos de listas " +"de\n" +" correspondentia, specifica le adresse explicite de <tt>Reply-To:" +"</tt> ci. Tu\n" +" debe anque specificar le <tt>Adresse explicite</tt> in le\n" +" variabile <tt>responsa_va_al_lista</tt>\n" +" .\n" +"\n" +" <p>Nota que si le message original contine un\n" +" capite <tt>Reply-To:</tt>, illo non essera cambiate." + +#: Mailman/Gui/General.py:235 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Preferentias de lista de parapluvia" + +#: Mailman/Gui/General.py:238 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Invia rememoration de contrasigno a p.ex. le adresse del \"-owner\" in vice " +"de\n" +" directemente al usator." + +#: Mailman/Gui/General.py:241 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Fixa isto a Si, quando le lista es intendite a reinviar\n" +" solmente a altere listaas. Quando fixate, notitias de meta " +"como\n" +" confirmationes e rememorationes de contrasignos essera inviate " +"a un\n" +" adresse derivate del adresse del membro - illo habera le\n" +" valor de \"umbrella_member_suffix\" appendite al nomine\n" +" del conto del membro." + +#: Mailman/Gui/General.py:249 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Suffixo pro uso, quando le lista es un parapluvia pro altere\n" +" listas, sequente le preferentia de previe preferentias de\n" +" \"umbrella_list\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:253 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Quando \"umbrella_list\" es fixate a indicar que iste lista ha\n" +" altere listas como membros, notitias administrative como\n" +" confirmationes e rememorationes de contrasignos non debe esser " +"inviate al\n" +" adresses de membros al lista ma plus tosto al possessor de iste " +"listas\n" +" de membros. In tal caso, le valor de iste preferentia es " +"appendite al\n" +" nomine del conto del membro pro tal notitias. `-owner' es le\n" +" selection typic. Iste preferentia ha nulle effecto, quando " +"\"umbrella_list\"\n" +" es \"No\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:265 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Invia rememoration del contrasigno cata mense?" + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Activa isto, si tu desira rememorationes de contrasignos expedite un vice\n" +" per mense a tu membros. Nota que membros pote disactivar\n" +" lor prorie rememorationes individual de contrasignos." + +#: Mailman/Gui/General.py:272 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Texto specific del lista prependite al message de benvenita a\n" +" nove abonatos" + +#: Mailman/Gui/General.py:275 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Iste valor, si ulle, essera addite al initio del\n" +" message de benvenita a nove abonatos. Le resto del message de " +"benvenita\n" +" ja describe le adresses e ligamines importante pro le\n" +" lista de correspondentia, dunque tu non besonia includer ulle " +"de tal\n" +" information ci. Isto debe continer solmente informationes " +"specific\n" +" como politicas de etiquette o orientation de equias o tal typo\n" +" de cosas.\n" +"\n" +" <p>Nota que iste texto essera adjustate secundo\n" +" le regulas sequente:\n" +" <ul><li>Cata paragrapho es plenate assi que nulle linea es plus " +"longe\n" +" que 70 signos.\n" +" <li>Un linea que comencia con un blanco non es plenate.\n" +" <li>Un linea blanc separa paragraphos.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:292 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Expedi message de benvenita al nove abonatos?" + +#: Mailman/Gui/General.py:293 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Disactiva isto, si tu planifica abonar personas manualmente\n" +" e non desira que illes lo sape. Iste option es plus\n" +" usabile pro migrar transparentemente listas de alcun altere " +"programma de administration\n" +" de listas de correspondentia a Mailman." + +#: Mailman/Gui/General.py:299 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Texto inviate a personas qui abandona le lista. Si vacue, nulle texto\n" +" special essera addite al message de disabonamento." + +#: Mailman/Gui/General.py:303 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "Expedi messages de a revider a membros, quando illes se disabona?" + +#: Mailman/Gui/General.py:306 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"Debe le moderatores del lista reciper immediatemente notitia de\n" +" nove requestas e notitias quotidian de requestas colligite?" + +#: Mailman/Gui/General.py:309 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Moderatores (e administratores) del lista recipe quotidianmente\n" +" rememorationes de requestas que require approbation, como " +"abonamentos a\n" +" un lista moderate o invios mantenite pro un ration o\n" +" un altere. Activante iste option, notitias essera inviate\n" +" immediatemente, quando nove requestas arriva." + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"Debe le administrator reciper notitias de personas qui\n" +" se abona o se disabona?" + +#: Mailman/Gui/General.py:321 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "" +"Expedi message al expeditor, quando un message es mantenite pro approbamento?" + +#: Mailman/Gui/General.py:324 +msgid "Additional settings" +msgstr "Preferentias additional" + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Moderation de emergentia de tote traffico del lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:328 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" +"Activante iste option, tote traffico del lista es moderate de\n" +" emergentia, i.e. mantenite pro moderation. Activa iste " +"option,\n" +" si tu lista experientia un fluxo de messages, e tu desira un " +"periodo de\n" +" reposo." + +#: Mailman/Gui/General.py:340 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Preferentias standard pro nove membros del lista.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:343 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Quando un nove membro se abona a iste lista, le serie de\n" +" preferentias initial es prendite del preferentias de iste " +"variabile." + +#: Mailman/Gui/General.py:347 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Filtro de Administrivia) Controla messages e intercipe tales\n" +" que sembla esser requestas administrative?" + +#: Mailman/Gui/General.py:350 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Tests de Administrivia va controlar messages pro vider, si illos es\n" +" vermente requestas administrative (como abonar se,\n" +" disabonar se, etc.), e va adder lo al serie de requestas\n" +" administrative. Le administrator es notificate de nove " +"requestas\n" +" in le processo." + +#: Mailman/Gui/General.py:357 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Longor maximal in kilobytes (KB) de un message. Usa 0\n" +" pro nulle limite." + +#: Mailman/Gui/General.py:361 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Nomine de hospite preferite pro e-posta a iste lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:363 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"Le \"host_name\" es le nomine preferite de e-posta a\n" +" adresses relatate a Mailman in iste hospite e debe in general " +"esser\n" +" le adresse de excambio del hospite, si illo existe. Iste " +"preferentia pote esser\n" +" utile proseliger inter nomines alternative de un hospite que " +"ha\n" +" adresses multiple." + +#: Mailman/Gui/General.py:375 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"Debe messages de iste lista de correspondentia includer le\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (i.e. capites del <tt>List-*</tt>) <em>Si</em> es " +"altemente\n" +" recommendate." + +#: Mailman/Gui/General.py:380 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"RFC 2369 defini un serie de capites de List-* que es\n" +" normalmente addite a cata message inviate al lista.\n" +" Illos adjuta grandemente usatores qui usa lectores de e-" +"posta\n" +" sequente standards. Illos debe normalmente sempre esser " +"activate.\n" +"\n" +" <p>Totevia, non tote lectores de e-posta seque ancora le " +"standards,\n" +" e si tu ha un grande numero de membros, qui usa\n" +" lectores non-standard de e-posta, illes pote esser irritate " +"de iste\n" +" capites. Tu debe primo essayar explicar a tu membros\n" +" proque iste capites existe e como celar los in lor " +"programmas\n" +" de e-posta. Como ultime solution, tu pote disactivar iste " +"capites, ma\n" +" isto non es recommendate (e de facto tu possibilitate de\n" +" disactivar iste capites pote in fin disparer)." + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "Debe messages includer le capite <tt>List-Post:</tt>?" + +#: Mailman/Gui/General.py:399 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"Le capite <tt>List-Post:</tt> es un del capites\n" +" recommendate per\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" Pro certe listas de correspondentia de <em>announce-only</em>, " +"solmente un\n" +" gruppo multo seligite de personas es permittite inviar posta al " +"lista; le\n" +" membrato general es normalmente non permittite a scriber. Pro " +"listas de\n" +" iste natura le capite <tt>List-Post:</tt> es erronee.\n" +" Selige <em>No</em> pro disactivar le inclusion de iste capite. " +"(Isto\n" +" non ha effecto al inclusion del altere capites <tt>List-*:</" +"tt>.)\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:414 +msgid "" +"Discard held messages older than this number of days.\n" +" Use 0 for no automatic discarding." +msgstr "" +"Discarta messages tenite plus ancian que iste numero de dies.\n" +" Usa 0 pro nulle discartar automatic." + +#: Mailman/Gui/General.py:424 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"Attributo <b>real_name</b> (nomine real) non\n" +" cambiate! Illo debe differer del nomine del lista solmente\n" +" pro capitalisation." + +#: Mailman/Gui/General.py:454 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"On non pote adder un Reply-To: a un adresse\n" +" explicite, si ille adresse es blanc. Remonta iste valores." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Optiones lingual" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Optiones de lingua natural (internationalisation)." + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Lingua de standard de iste lista." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"Isto es le natural lingua standard de iste lista de correspondentia.\n" +" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plus que " +"un\n" +" lingua</a> es supportate, usatores debe poter seliger lor\n" +" proprie preferentias de quando interager con le lista. Tote " +"altere\n" +" interactiones essera conducite in le lingua standard. Isto\n" +" applica a e messages de Internet e de e-posta ma non a\n" +" e-posta inviate per membros del lista." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Linguas supportate per iste lista." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +#, fuzzy +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Istos es le linguas natural supportate per iste lista.\n" +" lingua<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">\n" +" standard</a> debe esser includite." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Secundo besonio" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Non jammais" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"Codifica le\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo\n" +" de subjecto</a> mesmo si illo consiste de solmente signos ASCII?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Le le lingua standard de tu lista de correspondentia usa un alphabeto\n" +" non-ASCII, e le prefixo contine signos non-ASCII, le\n" +" prefixo debe sempre esser codificate secundo le standards\n" +" relevante. Si tu prefixo contine solmente signos ASCII,\n" +" tu pote fixar iste preferentia a <em>Non jammais</em> pro\n" +" disactivar le codification del prefixo. Isto pote facer le " +"capites de subjecto\n" +" un poco plus legibile pro usatores con programmas de e-posta " +"que non\n" +" tracta correctemente codificationes non-ASCII.\n" +"\n" +" <p>Nota que si tu lista de correspondentia recipe e capites de " +"subjecto\n" +" codificate e non codificate tu pote desirar seliger <em>Como\n" +" desirate</em>. Usante iste preferentia, Mailman non va " +"codificar prefixos\n" +" ASCII quando le resto del capite contine solmente signos\n" +" ASCII, ma si le capite original contine signos non-ASCII,\n" +" illo va codificar le prefixo. Isto evita un ambiguitate\n" +" in le standards que pote facer certe programmas de e-posta " +"monstrar\n" +" spatios extra o mancante inter le prefixo e le capite\n" +" original." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management..." +msgstr "Administration de membrato..." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Lista de membrato" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Abonamento in massa" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Elimination in massa" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Preferentias de non-summario" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Politicas concernente traffico de lista immediamente livrate." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"Pote abonatos seliger reciper messages immediatemente\n" +" in vice de summarios combinate?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Plen personalisation" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Debe Mailman personalisar cata livramento non-summarisate?\n" +" Isto es sovente utile pro listas de annuncia-solmente, ma " +"<a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lege le detalios</" +"a>\n" +" section pro un discussion de themas importante de\n" +" capacitate." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"Normalmente, Mailman invia le messages livrate regularmente al\n" +" servitor de posta in portiones. Isto es multo plus " +"efficace\n" +" proque illo reduce le amonta de traffico inter Mailman e\n" +" le servitor de posta.\n" +"\n" +" <p>Certe listas pote totevia beneficiar de un methodo plus\n" +" personalisate. In tal caso, Mailman expedi un nove message " +"pro\n" +" cata membro del lista regular de livramento. Activante " +"iste\n" +" possibilitate pote degrader le capacitate de tu sito, assi " +"que tu\n" +" debe considerar attentivemente, si illo vale le pena,\n" +" o si il ha altere manieras pro complir lo que tu desira.\n" +" Tu debe anque studiar le carga de tu systema attentivemente " +"pro assecurar\n" +" que illo es acceptabile.\n" +"\n" +" <p>Selige <em>No</em> pro disactivar personalisation e " +"inviar\n" +" messages al membros in portiones. Selige <em>Si</em> pro\n" +" personalisar livramentos e permitter additional variabiles\n" +" de substitution in capites e pedes de messages (vide " +"infra). In\n" +" addition, per seliger <em>Plen personalisation</em>, le\n" +" capite <code>A</code> de messages postate essera modificate " +"a\n" +" includer le adresses del membro in vice del adresse del\n" +" lista.\n" +"\n" +" <p>Quando personalisation es activate, ancora alcun " +"variabiles\n" +" de expansion que pote esser includite in le <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capite del message</" +"a> e\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pede del message</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>Iste variabiles additional de substitution essera a " +"disposition\n" +" pro le capites e pedes, quando iste preferentia es " +"activate:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - Le adresse del usator,\n" +" fortiate in minusculas.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - Le adresse con majuscula/" +"minuscula\n" +" conservate como indicate del usator in su " +"abonamento.\n" +" <li><b>user_password</b> - Le contrasigno del usator.\n" +" <li><b>user_name</b> - Le plen nomine del usator.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - Le adresse al pagina del " +"preferentias\n" +" del usator.\n" +" </ul>\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " +"enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your " +"headers\n" +"and footers:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalisation</a> es " +"activate\n" +"pro iste lista, additional variabiles de substitution es permittite in le " +"capites\n" +"e pedes:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - Le adresse del usator,\n" +" fortiate a minusculas.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - Le adresse preservate con majusculas\n" +" /minusculas que le usator indicava al abonamento.\n" +" <li><b>user_password</b> - Le contrasigno del usator.\n" +" <li><b>user_name</b> - Le plen nomine del usator.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - Le adresse al pagina de preferentias\n" +" del usator.\n" +"</ul>\n" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "Capite addite a messages inviate a membros regular del lista" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Texto appendite in le summitate de cata message livrate\n" +" immediatemente. " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "Pede addite a messages inviate a membros regular del lista" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Texto appendite al pede de cata message livrate\n" +" immediatemente. " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 +msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" +msgstr "Remove attachamentos de message livrate regularmente?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 +msgid "" +"When you scrub attachments, they are stored in archive\n" +" area and links are made in the message so that the member can\n" +" access via web browser. If you want the attachments totally\n" +" disappear, you can use content filter options." +msgstr "" +"Quando tu remove attachamentos, illos es conservate in le area del\n" +" archivo, e ligamines es create in le message assi que le membro " +"pote\n" +" acceder lo via Internet. Si tu desira remover le attachamentos\n" +" totalmente, tu pote usar preferentias de filtros de contento." + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Contrasignos" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:37 +msgid "Privacy options..." +msgstr "Preferentias de vita private" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:41 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Regulas de abonamento" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 +msgid "Sender filters" +msgstr "Filtros de expeditor" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtros de receptor" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 +msgid "Spam filters" +msgstr "Filtros anti-spam" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "None" +msgstr "Nulle" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirma" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 +msgid "Require approval" +msgstr "Demanda approbamento" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Confirma e approba" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "Qual passos es demandate pro abonamento?<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Nulle - nulle passos de verification (<em>Non\n" +" recommendate </em>)<br>\n" +" Confirma (*) - confirmation de e-posta requirite " +"<br>\n" +" Approbamento requirite - require approbamento del " +"administrator\n" +" del lista pro abonamentos <br>\n" +" Confirma e approba - e confirma e approba\n" +" \n" +" <p>(*) quando alcuno demanda un abonamento,\n" +" Mailman le invia un notitia con un numero unic\n" +" de requesta de abonamento al qual on debe " +"responder pro\n" +" poter abonar se.<br>\n" +"\n" +" Isto impedi personas maleficente (o malitiose)\n" +" de crear abonamentos pro alteres sin\n" +" lor accepto." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:87 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"Confirma (*) - confirmation per e-posta necessari <br>\n" +" Approbamento requirite - require approbamento del " +"administrator\n" +" del lista pro abonamentos <br>\n" +" Confirma e approba - e confirma e approba\n" +" \n" +" <p>(*) si alcuno demanda un abonamento,\n" +" Mailman le invia un notitia con un numero unic\n" +" de requesta de abonamento al qual ille debe " +"responder pro\n" +" poter abonar se.<br> Isto impedi\n" +" personas maleficente (o malitiose) de crear\n" +" abonamentos pro alteres sin lor accepto." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:103 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Iste section te permitte de configurar le regulas de\n" +" exposition del abonatos. Tu pote etiam controlar si iste lista\n" +" es public o non. Vide etiam le section\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Optiones de Archivation</a> pro\n" +" configurationes de privacy separate pro le archivation." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:109 +msgid "Subscribing" +msgstr "Abonar se" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"Face reclamo pro iste lista quando gente demanda qual listas es in\n" +" iste machina?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:117 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"Es le approbamento del moderator del lista demandate pro disabonar se?\n" +" (<em>No</em> es recommendate)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Quando membros desira disabonar se del lista, illes invia un\n" +" requesta de disabonamento, o via Internet o via e-posta.\n" +" Normalmente le melior es que tu permitte abonamentos aperte " +"assi\n" +" que usatores pote facilemente remover se mesme del listas " +"(illes es\n" +" multo irritate, si illes non pote disabonar se de listas!).\n" +"\n" +" <p>Pro certe listas, tu pote demandar le approbamento del\n" +" moderator ante que un disabonamento es processate. Exemplos\n" +" de tal listas include un lista de correspondentia de un firma " +"que al qual omne\n" +" debe abonar se." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:131 +msgid "Ban list" +msgstr "Lista de prohibition" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" +"Lista de adresses que es prohibite de membrato in iste\n" +" lista de correspondentia." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:136 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Adresses in iste lista es prohibite directemente de abonar\n" +" se a iste lista de correspondentia sin moderation ulterior " +"requirite. Adde\n" +" adresses un per linea; comencia le linea per un signo ^ pro\n" +" designar un equal regular de expression." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Exposition de membrato" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "Anyone" +msgstr "Cata uno" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "List admin only" +msgstr "Lista administrator(es) solmente" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "List members" +msgstr "Lista membros" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Qui pote vider le lista de abonatos?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Quando fixate, le lista de abonatos es protegite per authentication de\n" +" contrasigno del membros o del administrator." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:150 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Monstra adresses de membros, assi que illos non es directemente\n" +" recognoscibile como adresses de e-posta?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:152 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"Acceptante iste preferentia face adresses de e-posta de membros\n" +" esser transformate quando presentate in paginas de Internet del " +"lista (e in\n" +" texto e como ligamines), assi que illos non es trivialmente " +"recognoscibile\n" +" como adresses de e-posta. Le intention es prevenir que le " +"adresses\n" +" es colligite per scannatores automatisate de Internet pro\n" +" uso de spammatores." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Quando un message es inviate al lista, un serie de\n" +" passos de moderation es prendite pro decider, si le moderator " +"debe\n" +" primo approbar le message o non. Iste section contine le\n" +" controlos pro moderar e invios de membros e de non-membros.\n" +"\n" +" <p>Invios de membros es tenite pro moderation, si lor\n" +" <b>marca de moderation</b> es activate. On pote controlar, si\n" +" invios de membros es moderate como standard o non.\n" +"\n" +" <p>Invios de non-membros pote automaticamente esser\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >acceptate</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">tenite " +"pro\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejectate</a> (rebattite), o\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discartate</a>,\n" +" o individualmente o como un gruppo. Ulle\n" +" invios de un non-membro que non es explicitemente acceptate,\n" +" rejectate o discartate, videra lor invios filtrate per le\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" +" regulas pro non-membros</a>.\n" +"\n" +" <p>In le cassas textual infra, adde un adresse per linea; " +"comencia le\n" +" linea con un signo ^ pro designar un <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >expression Python regular</a>. Scribe barras inverse como si\n" +" usar catenas rude de Python (i.e. on generalmente usa\n" +" solmente un singule barra inverse).\n" +"\n" +" <p>Nota que corresponentias non-regexp sempre es facite primo." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:195 +msgid "Member filters" +msgstr "Filtros de membros" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:198 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "Como standard, debe messages de nove membros al lista esser moderate?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:200 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Cata membro del lista ha un <em>marca de moderation</em> dicente\n" +" si messages de membros del lista pote esser expedite " +"directemente al\n" +" lista o primo debe esser approbate per le moderator del lista. " +"Si le\n" +" marca de moderation es activate, invios de membros del lista " +"debe esser\n" +" approbate primo. Le administrator del lista pote decider, si " +"le\n" +" invios de individuos specific essera moderate o non.\n" +"\n" +" <p>Quando un membro se abona, le marca initial de moderation\n" +" prende su valor de iste option. Disactiva iste option pro " +"acceptar\n" +" invios de membros como standard. Activa iste option pro, como " +"standard,\n" +" moderar primo invios de membros. On pote sempre manualmente " +"fixar le\n" +" moderation de membros individual per usar le\n" +" schermos del <a href=\"%(adminurl)s/members\">administration de " +"membrato\n" +" </a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "" +"Action a prender quando un membro moderate invia messages\n" +" al lista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:219 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>Tene</b> -- isto tene le message pro approbamento\n" +" per le moderator(es) del lista.\n" +"\n" +" <p><li><b>Rejecta</b> -- isto rejecta automaticamente le " +"message per\n" +" inviar un notitia de rebattimento al autor del invio. Le texto " +"del\n" +" notitia de rebattimento pote esser <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configurate per te</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discarta</b> -- isto simplemente discarta le message " +"sin\n" +" notificar le autor del invio.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Texto a includer in ulle\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >notitia de rejection</a>\n" +" inviate a membros moderate qui scribe al lista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:238 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Filtros de non-membros" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Lista de adresses de non-membros, cuje invios debe esser\n" +" acceptate automaticamente." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Invios de ulle de iste non-membros va esser acceptate\n" +" automaticamente sin ulle moderation ulterior. Adde adresses\n" +" de membros uno per linea; comencia le linea con un signo ^ pro\n" +" designar un equal regular de expression." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:250 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Lista de adresses de non-membros, cuje invios essera\n" +" tenite immediatemente pro moderation." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:253 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"Invios de ulle de iste non-membros essera tenite immediatemente\n" +" e automaticamente pro moderation per le moderator(es) del " +"lista.\n" +" Le expeditor recipera un message de notification que le " +"permittera\n" +" cancellar le message tenite. Adde adresses de membros uno per\n" +" linea; comencia le linea per un signo ^ pro designar un equal " +"regular\n" +" de expression." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:261 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Lista de adresses de non-abonatos cuje messages essera\n" +" automaticamente rejectate." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:264 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Messages de iste non-abonatos essera automaticamente rejectate.\n" +" In altere parolas, lor messages essera rebattite al mittente\n" +" con un notification de rejection automatic. Iste option\n" +" non es appropriate pro spammatores cognoscite; lor messages\n" +" deberea esser\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discartate automaticamente</a>.\n" +"\n" +" <p>Adde un adresse per linea; initia del linea, con le\n" +" charactere ^ pro designar un expression regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:276 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Lista de adresses de non-abonatos cuje messages essera\n" +" automaticamente discartate." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:279 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Messages de iste non-abonatos essera automaticamente discartate.\n" +" In altere parolas, lor messages essera rejectate sin altere\n" +" operationes o notificationes. Le mittente non recipera un\n" +" notification o un rebattimento, ma le moderatores del lista\n" +" pote optionalmente\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" >reciper copias del messages discartate automaticamente</a>.\n" +"\n" +" <p>Adde un adresse per linea; initia del linea, con le\n" +" charactere ^ pro designar un expression regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:291 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Action a prender pro messages de non-abonatos pro le qual nulle\n" +" action explicite es definite." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:294 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Quando un message de un non-abonatos es recipite, le mittente\n" +" es comparate con le lista del adresses explicitemente\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >acceptate</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n" +" >suspendite</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejectate</a> (rebattite), e\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discartate</a>. Si nulle correspondentia es realisate,\n" +" on prende iste action." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"Le messages del non-abonatos, que es automaticamente\n" +" discartate, debe esser reinviate al moderator?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Text to include in any rejection notice to be sent to\n" +" non-members who post to this list. This notice can include\n" +" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" +" internally crafted default message." +msgstr "" +"Texto a includer in omne notification de rejection inviate\n" +" al non-abonatos qui scribe al lista. Iste texto pote includer\n" +" le adresse del proprietario del lista con %%(listowner)s e\n" +" substitue le texto del message standard." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Iste section te permitte de configurar varie filtros in base al\n" +" destinatario del message." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:321 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtros del destinatario" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:325 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Debe le messages haber le nomine del lista in le destination\n" +" (to, cc) (o un altere nomine acceptabile, listate infra)?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:328 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Multe (quasi totes) spams non lista explicitemente lor\n" +" myriade de destinationes in le adresses explicite - de\n" +" facto le campo To: ha sovente un adresse false pro provocar\n" +" obfuscation. Le vinculo se applica solo al parte del adresse\n" +" precedente le signo '@', ma captura comocunque tote iste " +"spams.\n" +"\n" +" <p>The costo es que le lista sin retardo non acceptara ulle\n" +" messages inviate per altere adresses, a minus que\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>Le adresse mittente es le mesme, o\n" +"\n" +" <li>Le adresse mittente es includite in le optiones que\n" +" specifica le aliases acceptabile del lista.\n" +"\n" +" </ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:346 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Nomines alias (regexps) valide pro destinationes explicite\n" +" in to o cc pro iste lista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:349 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Altere adresses acceptabile quando le option\n" +" `require_explicit_destination' es habilitate. Iste option\n" +" vole un lista de expressiones regular, uno pro linea, que es\n" +" comparate con cata destinatario del message. Le comparation\n" +" es facite con le function re.match() de Python, i.e. le\n" +" expressiones es ancorate al initio del catena.\n" +" \n" +" <p>Pro retrocompatibilitate con Mailman 1.1, si le regexp non\n" +" contine un `@', alora le patrono es comparate solmente con le\n" +" prime parte del adresse del destinatario. Si le comparation\n" +" falli, o si le patrono contine un `@', alora le motivo es\n" +" comparate con le adresse complete.\n" +" \n" +" <p>Comparar con solmente le parte local es deprecate; in un\n" +" version futur, le patrono essera sempre comparate con le\n" +" integre adresse del destinatario." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Tecto al numero de destinatarios acceptate pro un message." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:369 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Si un message ha iste numero, o plus, de destinatarios, illo\n" +" essera suspendite pro approbation. Usa 0 pro non limitar." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Iste section te permitte de configurar varie filtros\n" +" anti-spam, que pote servir a reducer le amonta de spam\n" +" que le abonatos recipera.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:379 +msgid "Header filters" +msgstr "Filtros del testas" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:382 +msgid "Filter rules to match against the headers of a message." +msgstr "Regulas pro filtrar in base al testa del message" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:384 +msgid "" +"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" +" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" +" matches the message's headers against every regular expression " +"in\n" +" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" +" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " +"to\n" +" temporarily disable a rule.\n" +"\n" +" You can have more than one filter rule for your list. In that\n" +" case, each rule is matched in turn, with processing stopped " +"after\n" +" the first match.\n" +"\n" +" Note that headers are collected from all the attachments \n" +" (except for the mailman administrivia message) and\n" +" matched against the regular expressions. With this feature,\n" +" you can effectively sort out messages with dangerous file\n" +" types or file name extensions." +msgstr "" +"Omne regula de filtro ha duo partes: un lista de expressiones\n" +" regular, uno per linea, e un action a prender. Mailman\n" +" compara le lineas de testa del message con cata expression e\n" +" si uno corresponde, le message es rejectate, suspendite o\n" +" discartate in base al action que tu specifica. Usa\n" +" <em>postpone</em> pro dishabilitar temporaneemente un regula.\n" +"\n" +" Tu pote haber plus que un regula pro tu lista. In ille caso,\n" +" omne regula es comparate a turno, usque le prime " +"correspondentia\n" +"\n" +" Nota que le lineas de testa es colligite de tote le\n" +" attachamentos (excepte pro le message usual de mailman) e\n" +" comparate con le expressiones regular. Con iste function,\n" +" tu pote efficacemente eliminar le messages qui contine files\n" +" de typos o con extensiones periculose." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:401 +msgid "Legacy anti-spam filters" +msgstr "Ancian filtros anti-spam" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:404 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "Suspende messages habente un testa correspondente a un regexp." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:405 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Usa iste option pro prohibir le postage in base al valor\n" +" de alicun capites. Le valor a inserer es un expression " +"regular\n" +" a comparar con le capite specificate. In le comparation on\n" +" ignora le capitalisation. Lineas initiante per '#' es " +"ignorate\n" +" como commentos.\n" +"\n" +" <p>Pro exemplo:<pre>to: .*@public.com </pre> dice de bloccar\n" +" tote messages habente in le capite <em>To:</em> le texto\n" +" '@public.com' in qualcunque parte.\n" +"\n" +" <p>Nota que spatios blanc al initio es eliminate dal regexp.\n" +" Isto pote esser superate in multe modos, p.ex. con un escape o\n" +" con parentheses." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:485 +msgid "" +"Header filter rules require a pattern.\n" +" Incomplete filter rules will be ignored." +msgstr "" +"Filtros pro capites require un patrono.\n" +" Filtros incomplete essera ignorate." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:493 +msgid "" +"The header filter rule pattern\n" +" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" +" rule will be ignored." +msgstr "" +"Le patrono del filtro del capite\n" +" '%(safepattern)s' non es un legal expression regular. Iste\n" +" regula essera ignorate." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:35 +msgid "Topics" +msgstr "Topicos" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:43 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Lista parolas clave de topico" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:45 +msgid "Disabled" +msgstr "Inactive" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:45 +msgid "Enabled" +msgstr "Active" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "Le filtro de themas debe esser habilitate o dishabilitate?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:48 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"Le filtro de themas categorisa cata message entrante in\n" +" base a <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">filtros\n" +" con expressiones regular</a> que tu scribe infra. Si le " +"capite\n" +" <code>Subject:</code> o <code>Keywords:</code> del message\n" +" corresponde a un filtro, le message es placiate logicamente in\n" +" un <em>situla</em> thematic. Omne abonato pote inde seliger " +"de\n" +" reciper solmente messages del lista pertinente a un particular\n" +" situla thematic (o plure de illos). Tote messages que non " +"pote\n" +" esser categorisate in ulle situla non essera inviate al lista.\n" +"\n" +" <p>Nota que iste characteristica functiona solo con livration\n" +" in modo normal, non summarisate.\n" +"\n" +" <p>Etiam in le corpore del message pote esser optionalmente\n" +" cercate capites <code>Subject:</code> e <code>Keywords:</" +"code>,\n" +" como specificate in le variabile de configuration <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:69 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "" +"Quante lineas del corpore debe esser considerate pro le " +"corresponentias de themas?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:71 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"Le correspondentias de themas essera cercate in iste numero\n" +" de lineas del message. Le recerca se stoppa quando iste " +"numero\n" +" de lineas ha essite attingite, o on incontra un linea " +"differente\n" +" de un capite. Si on pone isto a zero, nulle linea del corpore\n" +" essera probate (i.e. on probara solmente le capites\n" +" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>). Si on pone\n" +" iste valor a un numero negative, alora tote le corpore essera\n" +" probate usque al prime linea que non es in formato de capite.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Topics.py:82 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "Parolas clave de themas, uno pro linea, a cercar in cata message." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:84 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Cata parola clave de thema es de facto un expression regular,\n" +" que essera comparate con le capites <code>Keywords:</code> e\n" +" <code>Subject:</code> del message. Nota que le prime pauc\n" +" lineas del message pote equalmente continer un \"capite\"\n" +" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code> que essera\n" +" equalmente comparate." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:119 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Le specification de un thema require sia un nomine\n" +" sia un patrono. Themas incomplete essera ignorate." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:128 +msgid "" +"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"Le patrono de thema '%(safepattern)s' non es un\n" +" expression regular legal. Illo essera discartate." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Pontes Posta<->Novas" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Servicios de ponte Posta-a-Novas e Novas-a-Posta." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Configuration del servitor de novas" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "The hostname of the machine your news server is running on." +msgstr "Le hostname del machina que contine le servitor de novas." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 +msgid "" +"This value may be either the name of your news server, or\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port " +"number.\n" +"\n" +" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " +"must\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Iste valos pote esser le nomine de tu servitor de novas, o\n" +" optionalmente in le formato nomine:porto, ubi porto es un\n" +" numero de porto.\n" +"\n" +" Le servitor de novas non es parte de Mailman. Tu debe jam\n" +" haber accesso a un servitor NNTP, e illo debe recognoscer le\n" +" machina que hospita Mailman como un machina abilitate al\n" +" lectura e al postage de novas." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "Le nomine del gruppo Usenet a colligar per le ponte." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" +"Debe messages inviate al lista apparer etiam in le\n" +" gruppo de novas?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"Debe messages inviate al gruppo de novas apparer etiam\n" +" in le lista?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Optiones de reinvio" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Moderated" +msgstr "Moderate" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Lista aperite, gruppo moderate" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "Politica de moderation del gruppo de novas." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Iste definition determina le politica de moderation del gruppo\n" +" de novas e su interaction con le politica de moderation del\n" +" lista de correspondentia. Isto se applica solmente al gruppo\n" +" al qual le ponte <em>invia</em> le messages, ergo si tu ponte\n" +" solmente parti <em>de</em> Usenet, o le gruppo de novas non es\n" +" moderate, pone iste option a <em>Nulle</em>.\n" +"\n" +" <p>Si le gruppo es moderate, tu pote render iste lista le\n" +" adresse de moderation del gruppo. Per selectionar\n" +" <em>Moderate</em>, un stato de suspension additional essera\n" +" addite al processo de approbation. Tote messages inviate al\n" +" lista debera esser approbate ante apparer in le gruppo de " +"novas\n" +" o attinger le abonatos del lista.\n" +"\n" +" <p><em>Nota que si le message ha un capite <tt>Approved</tt>\n" +" con le valor del contrasigno administrative del lista, le test\n" +" essera saltate, ergo on permittera a mittentes privilegiate de\n" +" inviar messages directemente al lista e al gruppo.</em>\n" +"\n" +" <p>In fin, si le gruppo es moderato ma tu vole comocunque " +"haber\n" +" un politica de invio aperte, tu pote selectionar <em>Lista\n" +" aperite, gruppo moderate</em>. Le effecto essera que on usara\n" +" le usual comportamento de Mailman, ma tote messages reinviate\n" +" al gruppo de novas habera le capite <tt>Approved</tt> addite." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "Prefige le <tt>Subject:</tt> pro messages transportate al gruppo?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"Mailman prefige le campo <tt>Subject:</tt>con le\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">texto\n" +" personalisabile</a> e normalmente iste prefixo essera\n" +" transportate a Usenet. Si tu pone iste option a <em>No</em>,\n" +" tu disabilita le prefixo pro le messages exportate. " +"Obviemente\n" +" si jam il non ha prefixos in le <tt>Subject:</tt> pro le " +"lista,\n" +" il non habera prefixos e in le gruppo." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Controlo in massa" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "Debe Mailman facer un <em>controlo</em> del gruppo de novas?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Quando tu demanda a Mailman de controlar le gruppo de novas,\n" +" isto significa que tu desira startar transferer messages al " +"lista de\n" +" correspondentia con le proxime nove message trovate. Omne " +"messages anterior del\n" +" gruppo de novas essera ignorate. Isto es, como si tu legerea\n" +" le gruppo de novas mesme, e tu marcarea tote le messages actual " +"como\n" +" <em>legite</em>. Per controlar, le membros de tu lista de " +"correspondentia non\n" +" videra ulle message anterior." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Actualisation completate" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"Tu non pote activar **gatewaying** si non ambe le\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">quadros del servitor " +"de novas</a> e\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">quadros " +"ligate\n" +" gruppo de novas</a> ha essite plenate." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "%(listinfo_link)s es gestite per %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "%(realname)s interfacie administrative" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (require authorisation)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Panorama de tote listas in %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(1 membro private non monstrate)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(%(num_concealed)d membros private non monstrate)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:138 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; dishabilitate per te" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:140 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "; dishabilitate per le administrator" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; illo esseva disactivate a causa de rebattimentos excessive. Le\n" +" rebattimento le plus recente esseva recipite %(date)s; " +"dishabilitate a causa de excessive insuccessos. Le\n" +" ultime insuccesso esseva in %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:147 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; dishabilitate per rationes incognite" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "Nota: tu reception del lista es currentemente dishabilitate%(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Livration del posta" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "the list administrator" +msgstr "le administrator del lista" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>Tu pote haber disactivate le livration intentionalmente,\n" +" o illo pote esser causate per retornos de tu adresse de\n" +" e-posta. In omne caso, pro rehabilitar le livration, cambia le\n" +" %(link)s optiones infra. Contacta %(mailto)s si tu ha\n" +" questiones o necessita adjuta." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:167 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"<p>Nos ha recipite alcun rebattimentos recente de tu\n" +" adresse. Tu actual <em>puncto de rebattimento</em> es %(score)s " +"de un\n" +" maximo de %(total)s. Per favor, controla que tu adresse de\n" +" abonamento es correcte, e que il ha nulle problemas de " +"libramento\n" +" al adresse. Tu puncto de rebattimento essera automaticamente " +"restartate,\n" +" si le problema es corrigite tosto.<p>Nos ha recentemente " +"recepite errores de tu adresse.\n" +" Tu <em>ration de errores</em> actual es %(score)s e le maximo\n" +" es %(total)s. Per favor controla que tu adresse es correcte e\n" +" que il non ha problemas con le livration del posta a iste " +"adresse.\n" +" Tu ration de errores essera automaticamente nullificate si le\n" +" problemas es corrigite tosto." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:179 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" +"(Nota: Tu te abona a un lista de listas de correspondentia, dunque le " +"notitia %(type)s essera expedite al adresse del administrator pro tu " +"membrato, %(addr)s.)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Tu recipera un message demandante confirmation pro\n" +" prevenir alteres a facer te un abonamento sin tu sapientia." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Isto es un lista claudite, lo que significa que tu abonamento\n" +" debe esser approvate. Tu essera notificate per e-posta\n" +" super le decision del moderator." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 +msgid "also " +msgstr "etiam " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Tu recipera un e-posta requirente confirmation pro\n" +" prevenir que alteres te inscribe involuntarimente. Quando\n" +" confirmation ha essite recipite, tu requesta essera tractate pro " +"approbation\n" +" per le moderator del lista. Tu essera informate super le " +"decision\n" +" del moderator per e-posta." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Isto es %(also)sun lista private, lo que significa que\n" +" le lista del membros non es visibile per non-membros." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Isto es %(also)sun lista celate, lo que significa que\n" +" le lista de membros solmente es accessibile pro le administrator " +"del lista." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Isto es %(also)sun lista public, lo que significa que\n" +" le lista de mrmbros es accessibile pro tote le mundo." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:215 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (ma nos obscura le adresses, a fin que illos non es\n" +" facilemente recognoscibile per spamatores)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:220 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p>(Nota que isto es un lista de parapluvia, intendite\n" +" a haber solmente altere listas como membros. Inter altere " +"cosas,\n" +" isto significa que tu requesta de confirmation essera expedite " +"al\n" +" `%conto de (sfx)s de tu adresse.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:249 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>o</i></b> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:254 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"Pro disabonar te de %(realname)s, obtene un rememoration del contrasigno,\n" +" o cambia le preferentias de tu abonamento %(either)s insere le " +"adresse de e-posta\n" +" de tu abonamento:\n" +" <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:261 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Disabona te o redige optiones" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:265 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>... <b><i>or</i></b> selige tu entrara del\n" +" lista de abonatos (reguarda in supra)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:267 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" +" Si tu lassa le campo vacue, on te demandara\n" +" tu adresse de e-posta" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:275 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s es visibile solmente pro le\n" +" membros.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:279 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s es visibile solmente pro le\n" +" administrator.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:289 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Clicca ci pro le lista del " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:291 +msgid " subscribers: " +msgstr " abonatos: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Visita le lista del abonatos" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "members" +msgstr "membros" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +msgid "Address:" +msgstr "Adresse:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 +msgid "Admin address:" +msgstr "Adresse del administrator:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:303 +msgid "The subscribers list" +msgstr "Le lista del abonatos" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:305 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>Scribe tu " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:307 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " e contrasigno pro visitar le lista del abonatos: <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:312 +msgid "Password: " +msgstr "Contrasigno: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:316 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Visita le lista del abonatos" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:346 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "Un vice cata mense, tu contrasigno te essera inviate como pro memoria." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:392 +msgid "The current archive" +msgstr "Le archivo currente" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "recognoscentia de posta de %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"Tu message urgente al lista %(realname)s de correspondentia non esseva " +"autorisate pro\n" +"livramento. Le message original como recipite per Mailman es attachate.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "Stop de emergentia pro tote traffico del lista es in effecto" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "Tu message esseva judicate inappropriate per le moderator." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:52 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "Le expeditor es explicitemente prohibite" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Il ha essite prohibite pro te inviar messages a iste lista." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:56 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Posta a lista moderate" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:60 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "Posta per non-membro a un lista de solmente membros" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "Il non es permittite a non-membros inviar messages a iste lista." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:64 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "Inviar messages a un lista limitate per expeditor require approbamento" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Iste lista es limitate; tu message non esseva approbate." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:68 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Troppo multe receptores del message" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Per favor, abbrevia le lista de receptores. Illo es troppo longe." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:72 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "Le message ha un destination implicite" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"Copias cec (BCC) o altere destinationes implicite\n" +"non es permittite. Essaya reinviar tu message per explicitemente includer " +"le adresse\n" +"del lista in le quadros A: o Cc:" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:78 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "Le message pote continer administrivia" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:83 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"Per favor, *non* invia requestas administrative al lista\n" +"de correspondentia. Si tu desira abonar te, visita %(listurl)s o invia un " +"message con\n" +"le parola 'help' (in anglese) al adresse de requesta, %(request)s, pro\n" +"instructiones ulterior." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:89 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Le message ha un capite suspecte" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Tu message ha un capite suspecte." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:100 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" +"Le texto del message es troppo grande: %(size)d bytes con un limite de\n" +"%(limit)d KB" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:105 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Tu message esseva troppo grande; per favor, abbrevia lo a minus de\n" +"%(kb)d KB in grandor." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:109 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Messages a un moderate gruppo de novas" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:244 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "Tu message a %(listname)s attende le approbation del moderator" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:263 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "Posta a %(listname)s de %(sender)s require approbamento" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:270 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Si tu responde a iste message, mantenente le capite Subjecto: intacte va " +"facer Mailman\n" +"deler le message. Face assi, si le message es spam. Si tu responde a\n" +"iste message e include un capite Approbate: con le contrasigno del lista in " +"illo,\n" +"le message essera acceptate pro expedition al lista. Le capite Approbate: " +"pote\n" +"anque apparer in le prime linea del texto del responsa." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "Le typo de contento del message esseva explicitemente prohibite" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "Le typo de contento del message non esseva explicitemente permittite" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 +msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" +msgstr "Le extension de file del message esseva explicitemente prohibite" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 +msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" +msgstr "Le extension de file del message non esseva explicitemente permittite" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Post filtrar le contento, le message esseva vacue" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:231 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"Le message attachate equalava al regulas del filtro de contento del lista de " +"correspondentia %(listname)s\n" +"e esseva prevenite de esser expedite al membros del lista. Tu\n" +"recipe le sol copia remanente del message delite.\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:237 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Notification de message filtrate pro contento" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Tu non es permittite inviar messages a iste lista de correspondentia, e tu " +"message ha essite\n" +"rejectate automaticamente. Si tu crede que tu messages es rejectate per " +"error,\n" +"contacta le possessor del lista de correspondentia a %(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Notification de delition automatic" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "Le message attachate ha essite delite automaticamente." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "" +"Auto-responsa a tu message al lista de correspondentia \"%(realname)s\" " + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "Le robot de responder de Mailman" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 +msgid "" +"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"Un texto incorporate e sin specificate serie de characteres esseva " +"removite...\n" +"Nomine: %(filename)s\n" +"Adresse de Internet: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "Attachamentos in formato HTML esseva removite" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:257 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Un attachamento in formato HTML esseva removite...\n" +"Adresse de Internet: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269 +msgid "no subject" +msgstr "nulle subjecto" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 +msgid "no date" +msgstr "nulle data" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 +msgid "unknown sender" +msgstr "expeditor incognoscite" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"De: %(who)s\n" +"Subjecto: %(subject)s\n" +"Data: %(date)s\n" +"Grandor: %(size)s\n" +"Adresse in Internet: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"Un attachamento non-textual esseva removite...\n" +"Nomine: %(filename)s\n" +"Typo: %(ctype)s\n" +"Grandor: %(size)d octetos\n" +"Description: %(desc)s\n" +"Adresse in Internet: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" +msgstr "Contento omittite del typo %(partctype)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:377 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- proxime parte --------------\n" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54 +msgid "The message headers matched a filter rule" +msgstr "Le capites del message equalava a un regula de filtro" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:136 +msgid "Message rejected by filter rule match" +msgstr "Message rejectate per equalation a regula de filtro" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:160 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Digesto de %(realname)s, volumine %(volume)d, edition %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206 +msgid "digest header" +msgstr "capite de digesto" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 +msgid "Digest Header" +msgstr "Capite de digesto" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Themas de hodie:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:302 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Themas de hodie (%(msgcount)d messages)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:328 +#, fuzzy +msgid "[Message discarded by content filter]" +msgstr "Message delite per filtro de contento?" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354 +msgid "digest footer" +msgstr "nota de pede del digesto" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Nota de pede del digesto" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371 +msgid "End of " +msgstr "Fin de " + +#: Mailman/ListAdmin.py:295 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "Expedition de tu message titulate \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:334 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Re-invia de message moderate" + +#: Mailman/ListAdmin.py:390 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Requesta de nove abonamento al lista %(realname)s de %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:413 +msgid "Subscription request" +msgstr "Requesta de subscription" + +#: Mailman/ListAdmin.py:442 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Requesta de nove disabonamento de %(realname)s de %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:465 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Requesta de disabonamento" + +#: Mailman/ListAdmin.py:496 +msgid "Original Message" +msgstr "Message original" + +#: Mailman/ListAdmin.py:499 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "Requesta al lista de correspondentia %(realname)s rejectate" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:65 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"Le lista de correspondentia `%(listname)s' ha essite create per le " +"interfacie\n" +"via le Internet. A fin de completar le activation de iste lista de " +"correspondentia,\n" +"le file del correcte /etc/aliases (o equivalente) debe esser revidite. Le " +"programma\n" +"`newaliases' forsan anque debe esser exequite.\n" +"\n" +"Ci es le entratas pro le file /etc/aliases:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:76 +msgid "" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +msgstr "" +"Pro finir crear tu lista de correspondentia, tu debe rediger tu file de /etc/" +"aliases (o\n" +"o equivalente) per adder le lineas sequente e possibilemente executar le\n" +"programma `newaliases':\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:81 +msgid "## %(listname)s mailing list" +msgstr "lista de correspondentia ## %(listname)s " + +#: Mailman/MTA/Manual.py:98 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Requesta de crear lista de correspondentia pro le lista %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:112 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"Le lista de correspondentia `%(listname)s' ha essite removite via le " +"interfacie\n" +"via Internet. A fin de completar le deactivation de iste lista de " +"correspondentia,\n" +"le correcte file /etc/aliases (o equivalente) debe esser revidite. Le " +"programma\n" +"`newaliases' forsan anque debe esser executate.\n" +"\n" +"Ci es le entratas in le file /etc/aliases file que debe esser removite:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:122 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Pro finir remover tu lista de correspondentia, tu debe rediger tu file /etc/" +"aliases (o\n" +"equivalente) per remover le lineas sequente e possibilemente executar le\n" +"programma `newaliases':\n" +"\n" +"lista de correspondentia ## %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:141 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Requesta de remover lista de correspondentia pro le lista %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:306 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "examinante permissiones de %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:316 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "permissiones de %(file)s debe esser 066x (tu ha %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123 +#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 +#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234 +#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290 +#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347 +msgid "(fixing)" +msgstr "(corrigente)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:334 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "examinante le possessor de %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:342 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "" +"%(dbfile)s in possession de %(owner)s (debe esser in possession de %(user)s" + +#: Mailman/MailList.py:214 +msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"Tu confirmation es requirite pro entrar in le lista de correspondentia %" +"(listname)s" + +#: Mailman/MailList.py:224 +msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"Tu confirmation es requirite pro abandonar le lista de correspondentia %" +"(listname)s" + +#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1278 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " de %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:923 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "abonamentos a %(realname)s require approbation del moderator" + +#: Mailman/MailList.py:987 bin/add_members:242 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "notification de abonamento de %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1006 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "disabonamento require approbation del moderator" + +#: Mailman/MailList.py:1026 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "notification de disabonamento de %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1187 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "abonamentos a %(name)s require approbation del administrator" + +#: Mailman/MailList.py:1450 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Ultime notification de auto-responsa pro hodie" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"Le message attachate esseva recipite como un rebattimento, ma le formato de " +"rebattimento\n" +"o non esseva recognoscite, o nulle adresses de membros poteva esser " +"extrahite de illo. Iste\n" +"lista de correspondentia ha essite configurate pro expedir tote messages " +"irrecognoscibile de rebattimento al\n" +"administrator(es) del lista.\n" +"\n" +"Pro plus de information, consulta:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Notification de rebattimento non-capturate" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Ignorante partes MIME que non es texto pur" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Le resultatos de tu commanda de e-posta es providite in basso.\n" +"Attachate es tu message original.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 +msgid "- Results:" +msgstr "- Resultatos:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Non processate:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "" +"No commands were found in this message.\n" +"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" +msgstr "" +"Nulle commandos esseva trovate in iste message.\n" +"Pro obtener instructiones, invia un message con solmente le parola anglese " +"\"help\".\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Ignorate:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Facite.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Le resultatos de tu commandos per e-posta" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Livrate per Mailman<br>version %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "Conducite per Python" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "GNU non es Unix" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Thu" +msgstr "Jov" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Wed" +msgstr "Mer" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Fri" +msgstr "Ven" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sat" +msgstr "Sab" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Apr" +msgstr "Apr" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jan" +msgstr "Jan" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jun" +msgstr "Jun" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Aug" +msgstr "Aug" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Dec" +msgstr "Dec" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Jul" +msgstr "Jul" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Oct" +msgstr "Oct" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Sep" +msgstr "Sep" + +#: Mailman/i18n.py:106 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Tempore local" + +#: Mailman/i18n.py:139 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" + +#: bin/add_members:137 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Jam es un membro: %(membro)s" + +#: bin/add_members:140 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Errate/invalide adresse email: linea vacue" + +#: bin/add_members:142 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Errate/invalide adresse email: %(member)s" + +#: bin/add_members:144 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Adresse hostil (characteres illegal): %(member)s" + +#: bin/add_members:146 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Abonate: %(member)s" + +#: bin/add_members:191 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "" + +#: bin/add_members:198 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "" + +#: bin/add_members:204 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" + +#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" + +#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 +#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Nihil a facer." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "nomine del lista requirite" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Lista \"%(listname)s\" inexistente\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:183 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Impossibile aperir le file mbox %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Argumentos errate: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Contrasignos de lista vacue non es permittite" + +#: bin/change_pw:180 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Nove contrasigno pro %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "Tu nove contrasigno pro %(listname)s" + +#: bin/change_pw:190 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Nulle lista appellate:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Lista:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: bon" + +#: bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:108 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:120 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:143 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:163 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:175 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:185 +msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:189 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:201 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:206 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:215 +msgid "" +"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" +" This could allow other users on your system to read private " +"archives.\n" +" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" +" installation manual on how to fix this." +msgstr "" + +#: bin/check_perms:232 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:255 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:265 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:270 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:274 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:284 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:288 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:298 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:307 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:331 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:337 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:345 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:390 +msgid "No problems found" +msgstr "Nulle problema trovate" + +#: bin/check_perms:392 +msgid "Problems found:" +msgstr "Problemas trovate:" + +#: bin/check_perms:393 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "" + +#: bin/cleanarch:19 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "" + +#: bin/cleanarch:166 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "%(messages)d messages trovate" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "processante le lista:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " scandente le proprietarios de lista:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " nove proprietarios:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(nulle cambio)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " adresse no trovate:" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr " addite le adresse clone:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " la adresse clone jam es un membro:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " adresse original removite:" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Non un adresse email valide: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" + +#: bin/config_list:19 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "optiones" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "valores admittite es:" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "attributo \"%(k)s\" ignorate" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "attributo \"%(k)s\" cambiate" + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Proprietate non standard reponite: %(k)s" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "" + +#: bin/config_list:331 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "" + +#: bin/config_list:333 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "" + +#: bin/config_list:337 +msgid "List name is required" +msgstr "Le nomine de lista es requirite" + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Salvante le lista" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/discard:19 +msgid "" +"Discard held messages.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" discard [options] file ...\n" +"\n" +"Options:\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't print status messages.\n" +msgstr "" + +#: bin/discard:94 +msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" +msgstr "" + +#: bin/discard:100 +msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" +msgstr "" + +#: bin/discard:112 +msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:106 +msgid "No filename given." +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:109 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:119 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:136 +msgid "[----- start pickle file -----]" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:142 +msgid "[----- end pickle file -----]" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:145 +msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" +msgstr "" + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Nulle lista a cercar" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" +"\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." +"py\n" +"file.\n" +"\n" +"Usage: genaliases [options]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " +"tone\n" +" down the verbosity.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Regenera aliases specific de Mailman del fundo.\n" +"\n" +"Le resultato depende del valor del variabile `MTA' in tu file mm_cfg.py\n" +"\n" +"\n" +"Usage: genaliases [options]\n" +"Optiones:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Certe resultatos MTA pote includer textos de adjuta plus verbose. " +"Usa isto pro\n" +" minimar le verbositate.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Imprime iste message and exi.\n" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Injecta un message de un file a in le cauda entrante de Mailman.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Optiones:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Imprime iste texto e exi.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Le nomine del lista al qual injectar le message. Requirite.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" Le nomine del cauda al qual injectar le message. Le nomine del cauda " +"debe\n" +" esser un del bibliothecas in le directorio de qfiles. Si omittite, " +"le\n" +" cauda entrante es usate.\n" +"\n" +"nomine de file es le nomine del file del message de texto pur a injectar. Si " +"omittite,\n" +"insertion standard es usate.\n" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "Mal directorio de cauda: %(qdir)s" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Un nomine del lista es requirite" + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Lista omne possessores del lista de correspondentia.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Ubi:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" Lista le possessores de omne listas pro le mentionate hospite " +"virtual.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Lista le possessores de omne listas in iste systema.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime iste message de adjuta e exi.\n" +"\n" +"`listname' es le nomine del lista cuje possessores debe esser imprimite. Tu " +"pote\n" +"haber plus que un lista nominate in le linea de commando.\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Lista: %(listname)s, \tPossessores: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Lista omne listas de correspondentia.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Ubi:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" Lista solmente le listas de correspondentia publicamente annunciate\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" Lista solmente le listas de correspondentia pertinente al dominio " +"virtual date.\n" +" Isto solmente functiona, si le variabile VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es\n" +" fixate.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Monstra solmente le nomine del lista, sin description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Imprime iste texto e exi.\n" +"\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Nulle equalante listas de correspondentia trovate" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "equalante listas de correspondentia trovate:" + +#: bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" +" Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " +"normal\n" +" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Lista tote membros del lista de correspondentia.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Ubi:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Scribe le rendimento a un file specificate in vice del standard.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Imprime solmente le membros regular (non-digesto).\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Imprime solmente le membros de digesto. Argumento optional pote " +"esser \"mime\" o\n" +" \"plain\" lo que imprime solmente le membros de digesto qui recipe " +"ille typo de\n" +" digesto.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Imprime le membros qui ha livramento disactivate. Argumento optional " +"pote esser\n" +" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", o \"unknown\" que imprime " +"solmente le\n" +" usatores qui ha disactivate livramento pro iste ration. Illo pote " +"anque esser\n" +" \"enabled\" lo que imprime solmente le membros pro le quales " +"livramento es\n" +" activate.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include le plen nomines in le rendimento.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Extrahe adresses de membros in le maniera in le qual illos esseva " +"addite al\n" +" lista. Alteremente, adresses es imprimite in minusculas.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Imprime solmente le adresses del lista de membrato que es invalide.\n" +" Ignora -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Imprime adresses conservate como objectos de Unicode in vice de " +"normal\n" +" objectos de catena. Ignora -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime iste message de adjuta e exi.\n" +"\n" +" listname es le nomines del lista de correspondentia a usar.\n" +"\n" +"Nota que si ni -r o -d es addite, membros regular es imprimite primo,\n" +"sequite per membros de digesto, ma nulle indication es date quando al stato\n" +"de adresse.\n" + +#: bin/list_members:191 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Mal option de --nomail: %(why)s" + +#: bin/list_members:202 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Mal option de --digest: %(kind)s" + +#: bin/list_members:224 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Non poteva aperir file pro scriber:" + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Lista le possessores de un lista de correspondentia, o de tote listas.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Optiones:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Gruppa le possessiones secundo nomines de lista e include le nomines " +"de lista in le\n" +" rendimento. Alteremente, le possessores essera assortite e basate " +"unicamente al\n" +" adresse de e-posta.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include moderatores del lista in le extracto.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Imprime iste message de adjuta e exi.\n" +"\n" +" listname\n" +" Imprime le possessores del listas specificate. Plus que uno pote " +"apparer\n" +" post le optiones. Si nulle nomines de listas es providite, le " +"possessores\n" +" de tote le listas essera monstrate.\n" + +#: bin/mailmanctl:19 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Scripto primari initial e final pro le daemon qrunner de Mailman's qrunner " +"daemon.\n" +"\n" +"Iste scripto initia, stoppa e restarta le 'queue runners' principal de " +"Mailman,\n" +"assecurante que le varie qrunners longemente currente functiona e labora. " +"Illo\n" +"lo face con un fork e executa le qrunners attendente lor pids.\n" +"Detegente que un subprocesso ha exite, illo pote restartar lo.\n" +"\n" +"Le qrunners responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP. SIGINT e SIGTERM ambes\n" +"face le qrunners exir correctemente, ma le master solmente restarta " +"qrunners\n" +"que ha exite a causa de un SIGINT. SIGHUP causa le master e le qrunners\n" +"clauder lor files de registro e pois reaperir post le proxime message " +"imprimite.\n" +"\n" +"Le master anque responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP, que illo simplemente\n" +"passa al qrunners (nota que le master claude e reaperi su proprie files\n" +"de registro al reciper de un SIGHUP). Le master anque lassa su proprie ID " +"de\n" +"processo in le file data/master-qrunner.pid ma on normalmente non ha besonio " +"de usar\n" +"iste pid directemente. The commandos `start', `stop', `restart' e `reopen' " +"manea\n" +"toto.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Optiones:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Non restarta le qrunners al exir a causa de un error o un\n" +" SIGINT. Illos non es jammais restartate al exir in responsa a un\n" +" SIGTERM. Usa isto solmente pro solver errores. Solmente utile si le " +"commando\n" +" `start' es usate.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normalmente, iste scripto refusa currer, si le ID del usator e del " +"gruppo\n" +" non es fixate al usator e gruppo de `mailman' (como definite quando " +"Mailman\n" +" esseva configurate). Si currite como 'root' (radice), iste scripto " +"cambia a\n" +" iste usator e gruppo ante que le examination es facite.\n" +"\n" +" Isto pote esser inconveniente pro testar e corriger errores, dunque " +"le marca -u\n" +" significa que le passo que fixa e examina le uid/gid es saltate,\n" +" e le programma exequite como le actual usator e gruppo. Iste marca " +"non\n" +" es recommendate pro ambientes normal de production.\n" +"\n" +" Totevia, nota que si on lo exeque per -u e non es in le gruppo " +"mailman,\n" +" on pote haber problemas de permission, como non poter deler un " +"archivo del\n" +" lista per Internet. Triste!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" Si mailmanctl trova un existente serra maestral, illo normalmente " +"exi\n" +" con un message de error. Con iste option, mailmanctl exeque un " +"nivello\n" +" extra de examination. Si un processo equalante le host/pid " +"describite\n" +" in le file serrate curre, mailmanctl anque va exir, ma si nulle " +"processo\n" +" equalante es trovate, mailmanctl va remover le serra apparentemente " +"vetule\n" +" e facer un nove essayo de clamar le serra maestral.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Non imprime messages de stato. Messages de error ancora es imprimite " +"a\n" +" error de standard.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Imprime iste message e exi.\n" +"\n" +"Commandos:\n" +"\n" +" start - Starta le daemon maestral e tote qrunners. Imprime un message " +"e\n" +" exi, si le daemon maestral ja curre.\n" +"\n" +" stop - Stoppa le daemon maestral e tote qrunners. Post stoppar, " +"nulle\n" +" messages Ãn plus essera processate.\n" +"\n" +" restart - Restarta le qrunners, ma non le processo maestral. Usa isto\n" +" quando tu va a un nove version o actualisa Mailman assi que le " +"qrunners\n" +" usa le codice recentemente installate.\n" +"\n" +" reopen - Isto va clauder tote files de registro, causante les a esser " +"reaperite\n" +" le proxime vice que un message es scribite a illos.\n" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "PID illegibile in: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:153 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "Esque qrunner de facto curre?" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "Nulle processo filio con pid: %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:161 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "Vetere file pid removite." + +#: bin/mailmanctl:219 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"Le serra maestral de qrunner non es attingibile, proque il pare como si un\n" +"altere qrunner maestral ja curre.\n" + +#: bin/mailmanctl:225 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"Le serra maestral de qrunner non es attingibile. Il pare como si il ha\n" +"un vetere serra maestral de qrunner. Essaya re-exequer mailmanctl con le " +"marca -s.\n" + +#: bin/mailmanctl:231 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Le serra maestral de qrunner non pote esser acquirite. Il appare como si un\n" +"processo in un altere hospite pote haber acquirite lo. Nos non pote testar " +"pro serra\n" +"vetere a transverso de hospites, tu debe facer isto manualmente. O, si tu " +"sape que\n" +"le serra es vetere, recurre mailmanctl con le marca -s.\n" +"\n" +"File de serra: %(LOCKFILE)s\n" +"Hospite de serra: %(status)s\n" +"\n" +"Exiente." + +#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "Lista del sito manca: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:303 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "Curre iste programma como radice o como le usator %(name)s, o usa -u." + +#: bin/mailmanctl:334 +msgid "No command given." +msgstr "Nulle commando date." + +#: bin/mailmanctl:337 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Commando incorrecte: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:342 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Attention! Tu pote incontrar problemas de permission." + +#: bin/mailmanctl:351 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Claudente le qrunner maestral de Mailman" + +#: bin/mailmanctl:358 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Restartante le qrunner maestral de Mailman" + +#: bin/mailmanctl:362 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "Reaperiente omne files de registration" + +#: bin/mailmanctl:398 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Startante le qrunner maestral de Mailman." + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Fixa le contrasigno al sito, de parte del terminal.\n" +"\n" +"Le contrasigno del sito pote esser usate in le majoritate si non omne locos " +"que\n" +"le contrasigno del administrator del lista functiona; illo pote esser usate " +"in le\n" +"majoritate de casos que contrasignos del usatores de un lista functiona.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Optiones:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Fixa le contrasigno del creator del lista in vice del contrasigno " +"del sito.\n" +" Le creator del lista pote crear e remover listas ma non ha le poter " +"total\n" +" del administrator del sito.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Imprime iste message de adjuta e exi.\n" +"\n" +"Si un contrasigno non es date in le linea de commando, illo va esser " +"demandate.\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "sito" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "creator de lista" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Nove contrasigno %(pwdesc)s: " + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "De novo pro confirmar contrasigno: " + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Contrasignos non es identic; nulle cambios facite." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Interrumpite..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Contrasigno cambiate." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Cambio de contrasigno falleva." + +#: bin/msgfmt.py:5 +msgid "" +"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +"\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " +"into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " +"the\n" +"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" +"\n" +"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Options:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " +"a\n" +" file named filename.mo (based off the input file name).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Display version information and exit.\n" +msgstr "" +"Genera catalogo de message binari de descriotion de traduction textual.\n" +"\n" +"Iste programma converte un catalogo de messages textual in stilo Uniforum " +"(file .po)\n" +"in un catalogo binari GNU (file .mo). Isto es essentialmente le mesme " +"function como\n" +"le programma GNU msgfmt, totevia illo es un implementation plus simple.\n" +"\n" +"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Optiones:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +" Specifica le file de resultato al qual scriber. Si omittite, le " +"rendimento essera\n" +" facite in un file nominate filename.mo (basate sur le nomine del " +"file de entrata).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Imprime iste message e exi.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Monstra information del information e exi.\n" + +#: bin/msgfmt.py:49 +msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." +msgstr "Adde un traduction non-lanuginose al dictionario." + +#: bin/msgfmt.py:57 +msgid "Return the generated output." +msgstr "Presenta le resultato generate." + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language=language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Gives the list's web interface host name.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=emailhost\n" +" Gives the list's email domain name.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You also specify the domain to create your new list in by typing the " +"command\n" +"like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" +"the email hostname to be automatically determined.\n" +"\n" +"If you want the email hostname to be different from the one looked up by " +"the\n" +"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " +"specify\n" +"`emailhost' like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " +"but\n" +"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " +"will\n" +"be used for the email interface.\n" +"\n" +"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" +"new list in by spelling the listname like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" +"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" +"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"Crea un nove lista de correspondentia sin usatores.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Optiones:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language=language\n" +" Selige le lingua preferite del lista `language', que debe esser un " +"codice\n" +" lingual de duo litteras.\n" +"\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Da al interfacie retal del lista un nomine de hospite.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=emailhost\n" +" Da un nomine de dominio del e-posta al lista.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normalmente le administrator es notificate per e-posta (post un " +"requesta) que\n" +" le lista ha essite create. Iste option supprime le requesta e " +"notification.\n" +" \n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Imprime iste texto de adjuta e exi.\n" +"\n" +"On pote specificar quante del argumentos on desira in le linea de commando:\n" +"tu essera demandate del mancantes.\n" +"\n" +"Cata lista de Mailman ha duo parametros que defini le nomine standard del " +"hospite\n" +"pro e-posta externe, e le adresse standard de omne interfacies retal. Quando " +"on\n" +"configura Mailman, certe standards esseva calculate, ma si tu curre multiple " +"sitos\n" +"virtual de Mailman, le standards forsan non es apte pro le lista de " +"correspondentia\n" +"que tu crea.\n" +"\n" +"On pote anque specificar le dominio in le qual crear le nove lista per typar " +"le commando\n" +"como isto:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" +"\n" +"ubi `www.mydom.ain' debe esser le nomine del base de hospite pro le adresse " +"a iste listas\n" +"del hospites virtual. P.ex. con iste preferentia, gente pote vider le " +"supervista general del\n" +"lista a http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Anque, www.mydom.ain\n" +"debe esser un clave in le determination de VIRTUAL_HOSTS in mm_cfg.py/" +"Defaults.py si\n" +"le nomine de hospita del e-posta es determinate automaticamente.\n" +"\n" +"Si tu desira le nomine de hospite del e-posta differente de illo cercate per " +"le\n" +"VIRTUAL_HOSTS, o si urlhost non es registrate in VIRTUAL_HOSTS, ti pote " +"specificar\n" +"`emailhost' como isto:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" +"\n" +"ubi `mydom.ain' es le nomine del dominio del posta. Si tu non specifica le " +"emailhost,\n" +"urlhost non es in le lista virtual del hospite, alora mm_cfg." +"DEFAULT_EMAIL_HOST essera\n" +"usate pro le interfacie del e-posta.\n" +"\n" +"Pro compatibilitate a retro, on pote anque specificar le dominio a crear le " +"nove\n" +"lista per orthographiar le nomine del lista como isto:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"ubi www.mydom.ain es usate pro `urlhost' ma illo anque essera usate pro\n" +"`emailhost' si illo non se trova in le tabula del hospite virtual. Nota que\n" +"'--urlhost' e '--emailhost' ha precedentia a iste notation.\n" +"\n" +"Si on orthographia le nomine del lista como `mylist', le nomine del hospite " +"del\n" +"e-posta essera prendite de DEFAULT_EMAIL_HOST e le adresse de DEFAULT_URL " +"(como\n" +"definite in le file Defaults.py o superscribite per preferentias in mm_cfg." +"py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" + +#: bin/newlist:150 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Lingua incognoscite: %(lang)s" + +#: bin/newlist:155 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Scribe le nomine del lista: " + +#: bin/newlist:176 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Scribe le e-posta del persona qui administra le lista: " + +#: bin/newlist:181 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Contrasigno initial de %(listname)s: " + +#: bin/newlist:185 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "Le contrasigno del lista non pote esser vacue" + +#: bin/newlist:225 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "Preme Enter pro notificar le possessor de %(listname)s..." + +#: bin/qrunner:19 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" +"Curre un o plure qrunners, un vice o repetitivemente.\n" +"\n" +"Cata nominate action es currite in ordine non prioritari. In altere " +"parolas,\n" +"le prime runner nominate curre pro consumer tote files actualmente in su\n" +"bibliotheca. Quando iste qrunner ha finite, le proxime consume tote le " +"files\n" +"in /su/ bibliotheca etc. Le numero de iterationes total pote esser indicate\n" +"in le linea de commando.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Optiones:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Curre le nominate qrunner, que debe esser un del catenas retornate " +"per\n" +" le option -l. Optional slice:range si indicate es usate pro " +"assignar\n" +" multiple processos de qrunner a un cauda. 'range' es le numero total " +"de\n" +" qrunners pro iste cauda, durante que 'slice' es le numero de iste " +"qrunner de\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" Usante le forma slice:range, on debe esser secur que cata qrunner\n" +" pro le cauda ha le mesme valor de extension (range). Si slice:runner " +"non es\n" +" indicate, alora 1:1 es usate.\n" +"\n" +" Multiple optiones -r pote esser indicate, in tal caso cata qrunner " +"currera\n" +" un vice in ordine non prioritari. Le runner special `All' es un\n" +" abbreviation de un qrunner pro cata listate per le option -l.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Activa cata nominate qrunner precisemente un vice durante su curva " +"principal.\n" +" Alteremente cata qrunner curre sin fin, usque le processo recipe un " +"SIGTERM\n" +" o SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Monstra le nomines attingibile de qrunner e exi.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Scribe plus de information de corriger errores al file de registro " +"de qrunner.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" Usa solmente isto si currente qrunner como un subprocesso del " +"scripto initial\n" +" de mailmanctl. Illo cambia alcun del conducto de exi-al-error pro " +"functionar\n" +" melio con ille structura.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Imprime iste message e exi.\n" +"\n" +"runner es necessari si non -l o -h es indicate, e illo debe esser un del " +"nomines\n" +"monstrate per le option -l.\n" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "%(name)s activa le qrunner %(runnername)s" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "'All' activa tote le qrunners in supra" + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "Nulle nomine de runner indicate." + +#: bin/rb-archfix:21 +msgid "" +"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " +"written\n" +"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" +"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " +"for\n" +"high activity lists, particularly those where large text postings are made " +"to\n" +"them.\n" +"\n" +"Example:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +"\n" +"You will probably want to delete the -article.bak files created by this " +"script\n" +"when you are satisfied with the results.\n" +"\n" +"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" +msgstr "" +"Reduce usage de spatio del disco pro archivos de Pipermail.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Ubi optiones es:\n" +" -h / --help\n" +" Imprime iste message de adjuta e exi.\n" +"\n" +"Usa solmente isto pro 'reparar' files del base a datos con -article del " +"archivo\n" +"establite per Mailman 2.1.3 o antea e que ha attributos html_body in se. " +"Iste\n" +"attributos pote causar grande amontas de inflation del memoria e haber " +"impacto al\n" +"capacitate de listas con alte activitate, specialmente tales ubi textos " +"large es\n" +"postate.\n" +"\n" +"Exemplo:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"On debe activar `bin/check_perms -f' post currer iste scripto.\n" +"\n" +"Probabilemente, on vole deler le files -article.bak create per iste " +"scripto,\n" +"quando on es satisfacite con le resultato.\n" +"\n" +"Iste scripto es providite pro scopos de convenientia solmente. Illo non es " +"supportate.\n" + +#: bin/remove_members:19 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" +" this option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" +"Remove membros de un lista.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Optiones:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove adresses de membros trovate in le file indicate. Si le file " +"es\n" +" `-', lege stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove omne membros del lista de correspondentia.\n" +" (mutualmente exclusive con --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Remove le adresses indicate de omne listas de iste systema\n" +" independente de dominios virtual, si il ha tales. Iste option non " +"pote esser\n" +" usate -a/--all. On anque non debe specificar un nomine de lista, " +"quando on\n" +" usa iste option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Non invia le admission del usator. Si non specificate, le valor " +"standard\n" +" del lista es usate.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Non invia le admission del administrator. Si non specificate, le " +"valor standard\n" +" del lista es usate.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime iste message de adjuta e exi.\n" +"\n" +" listname es le nomine del lista de correspondentia a usar.\n" +"\n" +" addr1 ... es adresses additional a remover.\n" +"\n" + +#: bin/remove_members:156 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Non poteva aperir le file pro leger: %(filename)s." + +#: bin/remove_members:163 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Error in aperir le lista %(listname)s... Omittente." + +#: bin/remove_members:173 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Nulle tal membro: %(addr)s" + +#: bin/remove_members:178 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "Usator `%(addr)s' removite del lista: %(listname)s." + +#: bin/reset_pw.py:21 +msgid "" +"Reset the passwords for members of a mailing list.\n" +"\n" +"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " +"also\n" +"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " +"your\n" +"responsibility to let the users know that their passwords have been " +"changed.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +msgstr "" +"Refixa le contrasignos de membros de un lista de correspondentia.\n" +"\n" +"Iste scripto refixa omne contrasignos de membros de un lista. Illo pote " +"anque\n" +"esser usate pro refixar le listas de omne membros de omne listas, ma es tu\n" +"responsibilitate facer le usatores saper que lor contrasignos ha essite " +"cambiate.\n" +"\n" +"Iste scripto es intendite esser activate como un scripto bin/withlist, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" +"\n" +"Optiones:\n" +" -v / --verbose\n" +" Imprime lo que le scripto face." + +#: bin/reset_pw.py:77 +msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" +msgstr "Cambia contrasignos pro le lista: %(listname)s" + +#: bin/reset_pw.py:83 +msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" +msgstr "Nove contrasigno pro membro %(member)40s: %(randompw)s" + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Remove componentes de un lista de correspondentia per impunitate - " +"attention!\n" +"\n" +"Isto remove (quasi) omne tracias de un lista. Como standard, le archivos " +"del\n" +"listas non es removite, lo que es multo practic pro pensionar listas " +"ancian.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Ubi:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove anque le archivos del lista, o si le lista ha ja essite " +"delite,\n" +" remove ulle archivo residual.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime iste message de adjuta e exi.\n" +"\n" + +#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Removente %(msg)s" + +#: bin/rmlist:80 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" +msgstr "%(msg)s de %(listname)s non trovate como %(filename)s" + +#: bin/rmlist:104 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Nulle tal lista (o lista ja delite): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:106 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "Nulle tal lista: %(listname)s. Removente su archivos residual." + +#: bin/rmlist:110 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "Non removente archivos. Reinvoca per -a pro remover los." + +#: bin/rmlist:124 +msgid "list info" +msgstr "information del lista" + +#: bin/rmlist:132 +msgid "stale lock file" +msgstr "file de serra vetere" + +#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 +msgid "private archives" +msgstr "archivos private" + +#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 +msgid "public archives" +msgstr "archivos public" + +#: bin/show_qfiles:3 +msgid "" +"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" +"\n" +"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print `helpful' message delimiters.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" +msgstr "" +"Monstra le contento de un o plure files de caudas de Mailman.\n" +"\n" +"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" +"\n" +"Optiones:\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Non imprime delimitatores 'utile' de messages.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Imprime iste texto e exi.\n" +"\n" +"Exemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "" + +#: bin/sync_members:260 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:67 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:77 +msgid "scan a translated string" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:90 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:123 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:142 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/transcheck:279 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:326 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "" + +#: bin/unshunt:19 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" + +#: bin/update:107 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:196 bin/update:698 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:215 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "" + +#: bin/update:221 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "" + +#: bin/update:243 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" + +#: bin/update:255 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" + +#: bin/update:270 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" + +#: bin/update:287 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "" + +#: bin/update:295 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:302 bin/update:325 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" + +#: bin/update:311 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "" + +#: bin/update:319 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:350 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "" + +#: bin/update:358 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "" + +#: bin/update:360 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "" + +#: bin/update:363 +msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" +msgstr "" + +#: bin/update:393 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "" + +#: bin/update:396 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "" + +#: bin/update:400 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "" + +#: bin/update:405 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "" + +#: bin/update:409 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "" + +#: bin/update:448 +#, fuzzy +msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" +msgstr "Mal directorio de cauda: %(qdir)s" + +#: bin/update:517 +msgid "message is unparsable: %(filebase)s" +msgstr "" + +#: bin/update:531 +msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" +msgstr "" + +#: bin/update:550 +msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" +msgstr "" + +#: bin/update:561 +msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" +msgstr "" + +#: bin/update:585 +msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" +msgstr "" + +#: bin/update:601 +msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." +msgstr "" + +#: bin/update:654 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "" + +#: bin/update:664 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "" + +#: bin/update:671 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" + +#: bin/update:676 +msgid "done" +msgstr "" + +#: bin/update:678 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:681 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "" + +#: bin/update:686 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "" + +#: bin/update:709 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "" + +#: bin/update:723 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/update:780 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "" + +#: bin/update:783 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" + +#: bin/update:788 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "" + +#: bin/update:797 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "" + +#: bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" +" directory containing withlist, or already be accessible on your\n" +" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " +"can\n" +" be a class or function; it is called with the MailList object as " +"the\n" +" first argument. If additional args are given on the command line,\n" +" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" + +#: bin/withlist:163 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/withlist:174 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/withlist:178 +msgid "Finalizing" +msgstr "" + +#: bin/withlist:187 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/withlist:189 +msgid "(locked)" +msgstr "" + +#: bin/withlist:191 +msgid "(unlocked)" +msgstr "" + +#: bin/withlist:196 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/withlist:236 +msgid "No list name supplied." +msgstr "" + +#: bin/withlist:245 +msgid "--all requires --run" +msgstr "" + +#: bin/withlist:265 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "" + +#: bin/withlist:268 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "" + +#: bin/withlist:289 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:107 +msgid "" +"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:120 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:123 +msgid "%(realname)s moderator request check result" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:143 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:154 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:161 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" + +#: cron/disabled:144 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: cron/mailpasswds:216 +msgid "Password // URL" +msgstr "" + +#: cron/mailpasswds:222 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +#~ " to the settings below?Remove message attachments that have a " +#~ "matching content\n" +#~ " type." +#~ msgstr "" +#~ "Debe Mailman filtrar le contento del traffico del lista secundo\n" +#~ " le preferentias in basso?Remover attachamentos de messages " +#~ "que ha un typo de contento\n" +#~ " que corresponde al definitiones." |