aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po214
1 files changed, 110 insertions, 104 deletions
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
index 084367d1..2b5ced03 100644
--- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1b6\n"
-"POT-Creation-Date: Tue Jul 27 08:05:43 2010\n"
+"POT-Creation-Date: Fri Sep 10 10:50:49 2010\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 12:50-0500\n"
"Last-Translator: Pascal George <george@lyon.inserm.fr>\n"
"Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n"
@@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Juillet"
msgid "June"
msgstr "Juin"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107
msgid "May"
msgstr "Mai"
@@ -278,10 +278,12 @@ msgstr ""
"désactivée. Ces abonnés ne recevront pas de courriels."
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
-" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
-" problem."
+" turned off. They will receive non-digestified mail until "
+"you\n"
+" fix this problem."
msgstr ""
"Vous avez des abonnés normaux mais les envois non-groupés sont\n"
"désactivés. Ils recevront les courriels jusqu'à ce ce que vous resolviez le "
@@ -516,7 +518,7 @@ msgstr "Nom du thème :"
msgid "Regexp:"
msgstr "Expression regulière :"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/options.py:1046
+#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/options.py:1047
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
@@ -1604,8 +1606,8 @@ msgstr ""
"\t<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"\trequête de résiliation."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:760
-#: Mailman/Cgi/options.py:904 Mailman/Cgi/options.py:914
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:761
+#: Mailman/Cgi/options.py:905 Mailman/Cgi/options.py:915
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Résilier"
@@ -2281,7 +2283,7 @@ msgstr ""
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifier les Options"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:869
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:870
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "View this page in"
msgstr "Visualisez cette page en"
@@ -2302,8 +2304,8 @@ msgstr "Aucune adresse fournie"
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adresse courriel invalide : %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:192
-#: Mailman/Cgi/options.py:214
+#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193
+#: Mailman/Cgi/options.py:215
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Abonné inconnu : %(safeuser)s."
@@ -2315,20 +2317,20 @@ msgstr ""
"Votre requête de résiliation d'abonnement a été envoyée à\n"
" l'administrateur de la liste pour approbation."
-#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:197
+#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Le courriel de confirmation a été envoyé."
-#: Mailman/Cgi/options.py:208 Mailman/Cgi/options.py:220
-#: Mailman/Cgi/options.py:277
+#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221
+#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Un rappel de votre mot de passe vous a été envoyé."
-#: Mailman/Cgi/options.py:249
+#: Mailman/Cgi/options.py:250
msgid "Authentication failed."
msgstr "Echec de l'authentification."
-#: Mailman/Cgi/options.py:284
+#: Mailman/Cgi/options.py:285
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
@@ -2336,16 +2338,16 @@ msgstr ""
"L'administrateur de la liste n'a peut-être pas vu \n"
"\t les autres abonnements de cet utilisateur."
-#: Mailman/Cgi/options.py:285 Mailman/Cgi/options.py:328
-#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Cgi/options.py:672
+#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:329
+#: Mailman/Cgi/options.py:457 Mailman/Cgi/options.py:673
msgid "Note: "
msgstr "Note :"
-#: Mailman/Cgi/options.py:290
+#: Mailman/Cgi/options.py:291
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Les abonnements de %(safeuser)s sur %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:293
+#: Mailman/Cgi/options.py:294
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
@@ -2353,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos\n"
" options pour la liste demandée."
-#: Mailman/Cgi/options.py:325
+#: Mailman/Cgi/options.py:326
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
@@ -2363,15 +2365,15 @@ msgstr ""
"\t ou les adresses des autres abonnements de cet utilisateur.\n"
"\t Néanmoins l'abonnement pour cette liste a été modifié."
-#: Mailman/Cgi/options.py:348
+#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Les adresses ne correspondent pas !"
-#: Mailman/Cgi/options.py:353
+#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
-#: Mailman/Cgi/options.py:365
+#: Mailman/Cgi/options.py:366
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2385,31 +2387,31 @@ msgstr ""
"listes de diffusion contenant l'adresse %(safeuser)s\n"
"seront modifiées."
-#: Mailman/Cgi/options.py:374
+#: Mailman/Cgi/options.py:375
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nouvelle adresse est déjà abonnée : %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:380
+#: Mailman/Cgi/options.py:381
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Les adresses ne doivent pas être vides"
-#: Mailman/Cgi/options.py:394
+#: Mailman/Cgi/options.py:395
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un message de confirmation a été envoyé à %(newaddr)s. "
-#: Mailman/Cgi/options.py:403
+#: Mailman/Cgi/options.py:404
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Mauvaise adresse courriel fournie"
-#: Mailman/Cgi/options.py:405
+#: Mailman/Cgi/options.py:406
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Adresse courriel fournie invalide"
-#: Mailman/Cgi/options.py:407
+#: Mailman/Cgi/options.py:408
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s est déjà abonné à la liste."
-#: Mailman/Cgi/options.py:410
+#: Mailman/Cgi/options.py:411
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2419,11 +2421,11 @@ msgstr ""
"cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n"
"liste à l'adresse %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:421
+#: Mailman/Cgi/options.py:422
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nom de l'abonné modifié avec succès. "
-#: Mailman/Cgi/options.py:431
+#: Mailman/Cgi/options.py:432
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
@@ -2432,15 +2434,15 @@ msgstr ""
"L'administrateur de la liste n'a peut-être pas vu \n"
"\t les autres abonnements de cet utilisateur."
-#: Mailman/Cgi/options.py:440
+#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas être vides"
-#: Mailman/Cgi/options.py:445
+#: Mailman/Cgi/options.py:446
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
-#: Mailman/Cgi/options.py:453
+#: Mailman/Cgi/options.py:454
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
@@ -2450,12 +2452,12 @@ msgstr ""
" le mot de passe des autres abonnements de cet utilisateur.\n"
" Néanmoins le mot de passe pour cette liste a été modifié."
-#: Mailman/Cgi/options.py:470 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Cgi/options.py:471 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Mot de passe modifié avec succès."
-#: Mailman/Cgi/options.py:479
+#: Mailman/Cgi/options.py:480
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2465,11 +2467,11 @@ msgstr ""
" à cocher sous le bouton <em>Résilier</em>. Votre abonnement\n"
" n'a pas été résilié !"
-#: Mailman/Cgi/options.py:511
+#: Mailman/Cgi/options.py:512
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Résultats de la résiliation"
-#: Mailman/Cgi/options.py:515
+#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2480,7 +2482,7 @@ msgstr ""
" de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis dès que les\n"
" modérateurs de la liste auront pris une décision."
-#: Mailman/Cgi/options.py:520
+#: Mailman/Cgi/options.py:521
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2496,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"veuillez contacter\n"
" le gestionnaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:669
+#: Mailman/Cgi/options.py:670
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
@@ -2507,7 +2509,7 @@ msgstr ""
"\t les options des autres abonnements de cet utilisateur.\n"
"\t Néanmoins les options pour cette liste ont été modifiées."
-#: Mailman/Cgi/options.py:679
+#: Mailman/Cgi/options.py:680
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
@@ -2518,7 +2520,7 @@ msgstr ""
" vos options de distribution ne seront donc pas modifiées,\n"
" contrairement aux autres."
-#: Mailman/Cgi/options.py:683
+#: Mailman/Cgi/options.py:684
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
@@ -2529,63 +2531,63 @@ msgstr ""
" pour cette liste, par suite toutes les options autre que\n"
" celle-ci ont étés sauvegardées avec succès."
-#: Mailman/Cgi/options.py:687
+#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Vos options ont étés paramétrées avec succès."
-#: Mailman/Cgi/options.py:690
+#: Mailman/Cgi/options.py:691
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Vous recevrez un dernier lot."
-#: Mailman/Cgi/options.py:762
+#: Mailman/Cgi/options.py:763
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Oui, je veux vraiment résilier mon abonnement</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:766
+#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
-#: Mailman/Cgi/options.py:769
+#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Afficher mes autres abonnements"
-#: Mailman/Cgi/options.py:775
+#: Mailman/Cgi/options.py:776
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Envoyez-moi mon mot de passe par courriel"
-#: Mailman/Cgi/options.py:777
+#: Mailman/Cgi/options.py:778
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
-#: Mailman/Cgi/options.py:779
+#: Mailman/Cgi/options.py:780
msgid "Log out"
msgstr "Déconnecter"
-#: Mailman/Cgi/options.py:781
+#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Valider mes modifications"
-#: Mailman/Cgi/options.py:793
+#: Mailman/Cgi/options.py:794
msgid "days"
msgstr "jours"
-#: Mailman/Cgi/options.py:795
+#: Mailman/Cgi/options.py:796
msgid "day"
msgstr "jour"
-#: Mailman/Cgi/options.py:796
+#: Mailman/Cgi/options.py:797
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(units)s %(days)d"
-#: Mailman/Cgi/options.py:802
+#: Mailman/Cgi/options.py:803
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modifier mon adresse et mon nom"
-#: Mailman/Cgi/options.py:828
+#: Mailman/Cgi/options.py:829
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Aucun thème défini</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:836
+#: Mailman/Cgi/options.py:837
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2595,19 +2597,19 @@ msgstr ""
"Vous êtes abonné à cette liste avec une adresse de type préservation de la\n"
"casse <em>%(cpuser)s</em>."
-#: Mailman/Cgi/options.py:850
+#: Mailman/Cgi/options.py:851
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Liste %(realname)s : Page de login d'abonné"
-#: Mailman/Cgi/options.py:851
+#: Mailman/Cgi/options.py:852
msgid "email address and "
msgstr "adresse courriel et "
-#: Mailman/Cgi/options.py:854
+#: Mailman/Cgi/options.py:855
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Liste %(realname)s : options d'abonné de l'utilisateur %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:880
+#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2637,19 +2639,19 @@ msgstr ""
"de vos modifications ne prendra effet.\n"
"\t"
-#: Mailman/Cgi/options.py:894
+#: Mailman/Cgi/options.py:895
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse courriel :"
-#: Mailman/Cgi/options.py:898
+#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
-#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#: Mailman/Cgi/options.py:901
msgid "Log in"
msgstr "Connecter"
-#: Mailman/Cgi/options.py:908
+#: Mailman/Cgi/options.py:909
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2662,11 +2664,11 @@ msgstr ""
"cliquer pour achever le processus de résiliation (vous pourrez également\n"
"le faire par courriel; lisez les instructions dans ledit message)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:916
+#: Mailman/Cgi/options.py:917
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel de mot de passe"
-#: Mailman/Cgi/options.py:920
+#: Mailman/Cgi/options.py:921
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -2674,27 +2676,27 @@ msgstr ""
"En cliquant sur le bouton <em>Rappel</em>, votre mot de passe vous sera\n"
"envoyé par courriel."
-#: Mailman/Cgi/options.py:923
+#: Mailman/Cgi/options.py:924
msgid "Remind"
msgstr "Rappel"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1023
+#: Mailman/Cgi/options.py:1024
msgid "<missing>"
msgstr "<absent>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1034
+#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Le thème demandé n'est pas valide : %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1039
+#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Topic filter details"
msgstr "Détails du filtre de thème"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1042
+#: Mailman/Cgi/options.py:1043
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1044
+#: Mailman/Cgi/options.py:1045
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "modèle (sous forme d'expression regulière) :"
@@ -2754,8 +2756,9 @@ msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Supprimer définitivement la liste de diffusion <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
-"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
@@ -5577,9 +5580,10 @@ msgstr ""
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:346
+#, fuzzy
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
-" set of options is taken from the this variable's setting."
+" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"Lorsque cette liste accueille un nouvel abonné, ses paramètres initiaux\n"
" seront extraits de la valeur de cette variable."
@@ -5761,18 +5765,18 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:426
msgid ""
-"\"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
-" per default with the list's bounce address.\n"
+" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
-" the right destination. On the other hand do some mail\n"
+" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
@@ -6006,6 +6010,7 @@ msgstr ""
" aux problèmes de performances."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
+#, fuzzy
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
@@ -6038,7 +6043,7 @@ msgid ""
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
-" variables that can be included in the <a\n"
+" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
@@ -6185,11 +6190,12 @@ msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Nettoyer les messages délivrés des documents attachés ?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
+#, fuzzy
msgid ""
-"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
+"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
-" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
-" disappear, you can use content filter options."
+" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
+" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
"Lorsque vous nettoyez les pièces attachées, elles sont stockées\n"
"\t dans la section archive et des liens sont crées dans les messages\n"
@@ -7823,7 +7829,7 @@ msgstr "Visualisez la liste des abonnés"
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Votre recevrez un rappel mensuel de votre mot de passe par courriel."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:394
msgid "The current archive"
msgstr "L'archive en cours"
@@ -8429,83 +8435,83 @@ msgstr "Python Powered"
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnus's Not Unix"
-#: Mailman/i18n.py:98
+#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
-#: Mailman/i18n.py:98
+#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
-#: Mailman/i18n.py:98
+#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
-#: Mailman/i18n.py:98
+#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
-#: Mailman/i18n.py:99
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
-#: Mailman/i18n.py:99
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
-#: Mailman/i18n.py:99
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Feb"
msgstr "Fév"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jun"
msgstr "Juin"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
-#: Mailman/i18n.py:104
+#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Aug"
msgstr "Aou"
-#: Mailman/i18n.py:104
+#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Dec"
msgstr "Déc"
-#: Mailman/i18n.py:104
+#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Jul"
msgstr "Juil"
-#: Mailman/i18n.py:104
+#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
-#: Mailman/i18n.py:104
+#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
-#: Mailman/i18n.py:104
+#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
-#: Mailman/i18n.py:107
+#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
msgstr "Serveur de temps local"
-#: Mailman/i18n.py:146
+#: Mailman/i18n.py:150
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""