aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/es/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/es/LC_MESSAGES')
-rw-r--r--messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mobin0 -> 325790 bytes
-rw-r--r--messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po11837
2 files changed, 11837 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo
new file mode 100644
index 00000000..47098cca
--- /dev/null
+++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo
Binary files differ
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..92c0681a
--- /dev/null
+++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,11837 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
+# FIRST AUTHOR <jcrey@uma.es>, 2000
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mailman\n"
+"POT-Creation-Date: Thu Dec 12 09:34:16 2002\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-06-04 11:54GMT\n"
+"Last-Translator: Victoriano Giralt <victoriano@uma.es>\n"
+"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:111
+msgid "size not available"
+msgstr "tamaño no disponible"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:117
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i bytes "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:251 Mailman/Archiver/HyperArch.py:421
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1014
+msgid " at "
+msgstr " en "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:450
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Mensaje anterior:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:482
+msgid "Next message:"
+msgstr "Próximo mensaje:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:660 Mailman/Archiver/HyperArch.py:696
+msgid "thread"
+msgstr "hilo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:661 Mailman/Archiver/HyperArch.py:697
+msgid "subject"
+msgstr "asunto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:662 Mailman/Archiver/HyperArch.py:698
+msgid "author"
+msgstr "autor"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:663 Mailman/Archiver/HyperArch.py:699
+msgid "date"
+msgstr "fecha"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "Actualmente no hay archivo. </P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:772
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Texto Gzip%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:777
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Texto%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "calculando el archivo de los artículos\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 Mailman/i18n.py:91
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
+msgid "September"
+msgstr "Septiembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+msgid "First"
+msgstr "Primero"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+msgid "Fourth"
+msgstr "Cuarto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+msgid "Second"
+msgstr "Segundo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+msgid "Third"
+msgstr "Tercero"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:889
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:896
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:905
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1002
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Calculando el indice los hilos\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1261
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1268
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Sin asunto"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Creando directorio de almacenaje"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Recargando el estado de los ficheros almacenados"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Preparando el estado del archivo a "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Actualizando el índice de los ficheros de [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid " Thread"
+msgstr " Hilo"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "por demasiados rebotes"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "por ti mismo"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "por el administrador de la lista"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "Debido a algún motivo desconocido"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:179
+msgid "disabled"
+msgstr "inhabilidata"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:184
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Notificación de rebote"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:239
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr "El último rebote recibido de usted fue hace %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sin asunto)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:266
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderador"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "La lista <em>%(safelistname)s</em> no existe"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Autorización infructuosa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Ha desactivado tanto la entrega de mensajes agrupados como no agrupados.\n"
+" Este situación es incompatible. Tiene que habilitar la\n"
+" entrega de los mensajes en modo agrupados o en modo no "
+"agrupados porque\n"
+" su lista de distribución no podrá ser usada."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Advertencia: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Tiene subscriptores con el modo agrupados activado, en\n"
+" esta lista el modo agrupado está desactivado.\n"
+" Esos subscriptores no recibirán correo."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Tiene subscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n"
+" llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n"
+" recibirán \n"
+" correo hasta que corrija este problema."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de administración"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
+msgid "Welcome!"
+msgstr "¡Bienvenidos!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Actualmente no hay listas de %(mailmanlink)s que anunciar "
+"públicamente en %(hostname)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>A continuación se muestran las listas de \n"
+" distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
+" públicamente en %(hostname)s. Dele con el\n"
+" ratón a un nombre de lista para visitar las\n"
+" páginas de configuración de esa lista. "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr " correcta"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Para configurar una lista que no se enseña públicamente, abra\n"
+" una URL similar a la que existe, pero con un '/' seguido por el\n"
+" nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorización adecuada,\n"
+" también puede <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una lista de\n"
+" distribución nueva</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Se puede encontrar información general sobre las listas en "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "la página de información general de las listas de distribución"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[descripción no disponible]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Ayuda de configuración de la lista de distribución %(realname)s, opción "
+"<br><em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Ayuda de Mailman para la opción de lista %(varname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opción aquí \n"
+" podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n"
+" Asegurese de recargar cualquier otra página que esté visualizando \n"
+" esta opción para esta lista de distribución. También puede "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "Volver a la página de opciones %(categoryname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr ""
+"Administración de la lista de distribución %(realname)s<br> Sección de %"
+"(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Categorías de configuración"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Otras actividades administrativas"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Ocuparse de las peticiones pendientes de moderar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Editar el código HTML de las páginas de acceso público"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Ir al archivo de la lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Borrar esta lista de distribución"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (requiere confirmación)&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Desconexión"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "La moderación de emergencia de todo el tráfico de las listas está habilitado"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Haga sus cambios a continuación y\n"
+" confirmelos utilizando el botón del final."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Tareas adicionales con los subscriptores"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Activar el bit de moderación de cualquiera, incluyendo\n"
+" a aquellos subscriptores que actualmente no estén\n"
+" visibles"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "Activar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Establecer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Indique el texto abajo, o...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...especifique el fichero a depositar</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Asunto %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Borrar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Nombre del tema:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Expresión regular:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Agregar elemento nuevo..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "...antes de éste."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "...después de éste."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
+" activando este valor realiza una acción inmediata pero no modifica\n"
+" el estado permanente.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Subscripciones en Masa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Bajas en masa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Lista de subscriptores"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(ayuda)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Localizar subscriptor %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "Buscar..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:805
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Expresión regular mal formada: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total, se muestran %(membercnt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:864
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:887
+msgid "unsub"
+msgstr "desubscribir"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:888
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "hide"
+msgstr "oculto"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "mod"
+msgstr "mod"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "sin correo<br>[razón]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "ack"
+msgstr "conf"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "not metoo"
+msgstr "a mi no"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nodupes"
+msgstr "sin duplicados"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "digest"
+msgstr "agrupado"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "plain"
+msgstr "texto"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "language"
+msgstr "idioma"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:905
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:906
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr ""
+"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la subscripción del subscriptor."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>mod</b> -- El banderín de moderación personal del usuario. Si\n"
+" está activo, los envios que provengan de él\n"
+" serán moderados, en otro caso serán aprobados"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:985
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del subscriptor\n"
+" escondida en la lista de suscriptores?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al subscriptor?\n"
+" Si es así, se indicará un código con el motivo de la desctivación de "
+"la\n"
+" recepción de correo:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- La recepción de correo la desactivó el "
+"usuario a través\n"
+" de su página personal.\n"
+" <li><b>A</b> -- La recepción de correo la desactivó uno de "
+"los\n"
+" administradores de la lista.\n"
+" <li><b>B</b> -- La recepción de correo la desactivó el "
+"sistema debido\n"
+" los mensajes dirijidos a la dirección del "
+"subscriptor\n"
+" están produciendo muchos rebotes.\n"
+" <li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivación de "
+"la entrega.\n"
+" Este es el motivo para todas aquellas "
+"desactivaciones\n"
+" hechas en versiones anteriores de Mailman.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el subscriptor confirmación\n"
+" de sus envíos?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n"
+" mensajes?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n"
+" mensajes?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el subscriptor los mensajes\n"
+" agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n"
+" medida que llegan)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como solo texto? (en "
+"caso contrario, se reciben en MIME)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Déle con el ratón aquí para esconder la leyenda de esta tabla."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Déle con el ratón aquí para incluir la leyenda de esta tabla"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>Para ver más subscriptores, déle con el ratón\n"
+" al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "de %(start)s a %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "&iquest;Suscribir a este nuevo grupo o invitarlos?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Invite"
+msgstr "Invitar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Subscribir"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Introduzca a continuación cada dirección en una línea distinta..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "... o especifique que fichero cargar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Introduzca abajo el texto adicional a agregar al principio\n"
+" de la invitación de subscripción. Incluya al menos\n"
+" una línea en blanco al final..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la subscripción al usuario?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"Los <em>Administradores de la lista</em> son las personas que tienen la\n"
+"última palabra sobre todos los parámetros de esta lista de\n"
+"distribución. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
+"configuración disponible a través de estas páginas\n"
+"web de administración.\n"
+"\n"
+"<p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos, no son\n"
+"capaces de cambiar cualquier variable de configuración, pero se les\n"
+"permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n"
+"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de subscripción\n"
+"pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
+"supuesto, los <em>administradores de la lista</em> también pueden\n"
+"ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
+"\n"
+"<p>Para poder dividir las tareas de administración entre los\n"
+"administradores y los moderadores, tiene que ponerle una clave distinta a\n"
+"los moderadores en el campo que está más abajo e indicar\n"
+"las direcciones de correo electrónicas en la sección de arriba."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Indique la clave nueva del administrador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Confirme la clave del administrador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Indique la clave nueva del moderador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Confirme la clave del moderador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Enviar los cambios"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Las claves del Moderador no coinciden"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Las claves del Administrador no coinciden"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
+msgid "Already a member"
+msgstr "Ya está subscrito"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;línea en blanco&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Invitados satisfactoriamente:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Error invitando a subscribirse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Error dando de alta la subscripción:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Ha anulado su subscripción satisfactoriamente:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr ""
+"No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén registradas:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "No está subscrito"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Error dando de baja la subscripción:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Resultados de la base de datos administrativa de %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "No hay peticiones pendientes."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Déle con el ratón aquí para recargar la página."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Instrucciones detalladas de la base de datos administrativa"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Enviar todos los datos"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "un único mensaje retenido."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "todos los mensajes retenidos."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Error de base de datos administrativa de Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "lista de listas de distribución que están disponibles."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aquí está el %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Peticiones de Subscripción"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Dirección/nombre"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "Su decisión"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Motivo del rechazo"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:609
+msgid "Defer"
+msgstr "Diferir"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:609
+msgid "Approve"
+msgstr "Aprobar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:609
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Rechazar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:609
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Vetar permanentemente de esta lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Dirección/nombre"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Solicitudes de desubscripción"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:593
+msgid "From:"
+msgstr "de:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Acción a tomar acerca de todos estos mensajes retenidos"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Preservar los mensaje para el administrador del gestor de listas"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Borrar el banderín de moderación de este subscriptor"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:431
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
+msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> al filtro de remitentes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
+msgid "Accepts"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
+msgid "Discards"
+msgstr "Descartar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
+msgid "Holds"
+msgstr "Retener"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
+msgid "Rejects"
+msgstr "Rechazar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:445
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr ""
+"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a subscribirse a esta\n"
+" lista de distribución"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:450
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Pulsar sobre el número\n"
+" de mensajes para ver el mensaje\n"
+" indivudualmente, o puede"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:472 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "Subject:"
+msgstr "Asunto:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
+msgid " bytes"
+msgstr " bytes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
+msgid "Size:"
+msgstr "tamaño:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227
+msgid "not available"
+msgstr "no disponible"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:480 Mailman/Cgi/admindb.py:598
+msgid "Reason:"
+msgstr "Motivo:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:484 Mailman/Cgi/admindb.py:602
+msgid "Received:"
+msgstr "Recibido:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:542
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:544
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d de %(total)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:555
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:615
+msgid "Action:"
+msgstr "Acción: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:619
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:623
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:627
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[No se ha dado explicación alguna]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:629
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Si rechaza este mensaje, <br>por favor, explique la causa (opcional):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Cabeceras del mensaje:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:640
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Extracto del Mensaje"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:673 Mailman/Deliverer.py:124
+msgid "No reason given"
+msgstr "No se ha dado ninguna razón"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:734 Mailman/ListAdmin.py:308
+#: Mailman/ListAdmin.py:429
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[No se ha dado ninguna razón]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:763
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "La base de datos ha sido actualizada..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid " is already a member"
+msgstr " ya es un subscriptor"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "La cadena de confirmación está vacia"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Cadena de confirmación incorrecta:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
+" después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha "
+"expirado\n"
+" por favor, trate de subscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n"
+" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduzca</a> su cadena de confirmación."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"La dirección que pide darse de baja no está subscrito a la lista de\n"
+" distribución. Quizás haya sido dado de baja ya (ejemplo: por\n"
+" el administrador de la lista)"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"La dirección que solicitaba el cambio se ha\n"
+" dado de baja con posteriridad. Esta solicitud ha sido\n"
+" cancelada"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Error del sistema, contenido corrupto: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Introduzca su cadena de confirmación"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Por favor, indique la cadena de confirmación\n"
+" (<em>cookie</em>) que recibió en el mensaje de correo\n"
+" electrónico, en la caja de abajo. Pulse a continuación\n"
+" el botón <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n"
+" de confirmación"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Cadena de confirmación:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "Confirmar los cambios"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Confirmar la solicitud de subscripción"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Hace falta confirmación para completar la petición de\n"
+" subscripción a la lista de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripción se\n"
+" muestran abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
+" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
+" confirmación. Una vez que haya confirmado la petición\n"
+" de subscripción, se le mostrarán la página\n"
+" con sus preferencias de subscripción que podrá\n"
+" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n"
+" de subscripción.\n"
+"\n"
+" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta\n"
+" petición de subscripción"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"Hace falta confirmación para continuar con la solicitud de\n"
+" subscripción a la lista de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>. A continuación se muestran sus preferencias\n"
+" de subscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
+" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
+" confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n"
+" tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión tomada.\n"
+"\n"
+" Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n"
+" su subscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones personal.\n"
+"\n"
+" <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere subscribirse a esta lista de\n"
+" distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de subscripción</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Su nombre y apellidos:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "¿Recibir digests?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Idioma preferido:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Cancelar mi solicitud de subscripción"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:295
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Ha cancelado su solicitud de subscripción."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:329
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Esperando el visto bueno del moderador"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:332
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
+" subscripción a la lista de distribución,\n"
+" sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n"
+" de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n"
+" lista. Usted será informado de la decisión del\n"
+" moderador."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Cadena de confirmación inválida. Es posible que esté\n"
+" intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n"
+" ya ha sido dado de baja."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:343
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "¡Ya está subscrito a esta lista de distribución!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Petición de subscripción confirmada"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
+" subscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n"
+" %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n"
+" dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n"
+" otra información de interés. Se recomienda que guarde\n"
+" ese mensaje como referencia.\n"
+"\n"
+" <p>Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la página "
+"de\n"
+" entrada de su subscripción</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Ha cancelado su solicitud de desubscripción."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Petición de desubscripción confirmada"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
+" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
+" la página de información general de la lista</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:415
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Confirmar la solicitud de desubscripción"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>No disponible</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:433
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
+" desubscripción de la lista de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n"
+" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Dirección de correo electrónico:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Pulse el botón <em>Desubscribir</em> de abajo para completar el\n"
+" proceso de confirmación.\n"
+"\n"
+" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n"
+" de baja."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660
+#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Desubscribir"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Cancelar y descartar"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:460
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:488
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Solicitud de cambio de dirección confirmada"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:492
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+" Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n"
+" de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
+" <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
+" acceder a su página de entrada como subscriptor</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de dirección"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+msgid "globally"
+msgstr "globalmente"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
+" cambio de dirección de la lista de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n"
+" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Dirección de correo electrónico antigua:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" has solicitado cambiar %(globallys)s su dirección de correo\n"
+" electrónico a \n"
+" <ul><li><b>Nueva dirección de correo electrónico:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Pulse el botón <em>Cambiar la dirección</em> de abajo para\n"
+" completar el proceso de confirmación\n"
+" O pulse en <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud "
+"de\n"
+" cambio de dirección."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
+msgid "Change address"
+msgstr "Cambiar la dirección"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Seguir esperando aprobación"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"De acuerdo, el moderador de la lista aún\n"
+" tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n"
+" este mensaje."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "El remitente descartó el mensaje via web."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:592
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"El mensaje retenido con el asunto:\n"
+" <em>%(subject)s</em> no se ha podido encontrar. \n"
+" El motivo más probable para que suceda esto es que el\n"
+" moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n"
+" capaz de cancelarlo a tiempo."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Mensaje enviado cancelado"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:603
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+" Ha cancelado satisfactoriamente el envío de su mensaje\n"
+" con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n"
+" distribución%(listname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"El mensaje retenido al que se estaba refiriendo ya ha sido\n"
+" tratado por el administrador de la lista."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"Hace falta su confirmación para cancelar el envío de su\n"
+" mensaje a la lista de distrubución <em>%(listname)s</em>:.\n"
+"\n"
+" cambio de dirección de la lista de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Pulse el botón <em>Cancelar en envío</em> para descartar\n"
+" el envío\n"
+" O pulse en el botón <em>Seguir en espera de aprobación</em>\n"
+" para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Cancelar el envío"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Ha cancelado la rehabilitación de su subscripción. Si\n"
+" seguimos recibiendo rebotes de su dirección, se borrará\n"
+"de\n"
+" esta lista de distribución."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:711
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Subscripción reactivada."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Ha reactivado satisfactoriamente su subscripción de la lista de "
+"distribución\n"
+" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n"
+" la página con sus preferencias de subscripción</a>.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Reactivar la subscripción a la lista de distribución"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:744
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribución.\n"
+" Para volver a subscribirse, por favor, visite la\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n"
+" de la lista</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>No disponible</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Su subscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n"
+" actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su "
+"consentimiento\n"
+" para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n"
+" información en un fichero:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Dirección del subscriptor:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Nombre del subscriptor:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Último rebote recibido:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Número aproximado de días antes de\n"
+"que se le de de baja de esta lista:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Pinche sobre <em>Reactivar subscripción</em> para volver a recibir "
+"envíos\n"
+" de la lista de distribución. O pinche sobre <em>Cancelar</em> para "
+"postergar la\n"
+" reactivación de la subscripción.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:782
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Reactivar subscripción"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Especificación de URL incorrecta"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Volver a la "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "página principal con el ídice de las listas"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Regresar a la "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "lista general administrativa"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr "El nombre de la lista no puede contener \"@\": %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "La lista ya existe: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Olvidó especificar el nombre de la lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Deje el campo perteneciente a la clave inicial en blanco (el de confirmación "
+"también) si quiere que Mailman se las genere automáticamente."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Las claves iniciales para la lista no coinciden"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "La clave de la lista no puede ser nula<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "No está autorizado para crear listas de distribución nuevas"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Dirección de correo electrónico del propietario incorrecta: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Nombre de lista ilegal: %(opt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Han ocurrido algunos errores desconocidos a la hora de crear la lista.\n"
+" Por favor, póngase en contacto con el administrador\n"
+" de la lista para obtener ayuda."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Su nuebva lista de distribución: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
+" <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario "
+"de la lista\n"
+" <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Visite la página de información de la lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Visitar la página de administración de la lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Crear otra lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Error: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Puede crear una lista de distribución nueva rellenando la\n"
+" información relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n"
+" lista se usará como la dirección principal a la hora de mandar\n"
+" mensajes a la lista, de manera que debería estar en minúsculas.\n"
+" No podrá cambiarlo una vez que se cree la lista.\n"
+"\n"
+" <p> También necesita indicar la dirección del propietario de\n"
+" la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandará al propietario\n"
+" un mensaje explicatorio en el que se incluye la clave de la lista. A "
+"partir\n"
+" de entonces, el propietario podrá tanto cambiar la clave de la lista\n"
+" como agregar o eliminar propietarios de lista adicionales.\n"
+"\n"
+" <p>Si quiere que Mailman genere automáticamente la clave inicial de la\n"
+" lista, dele con el ratón a `Si' en el campo de autogenerar que se\n"
+" muestra más abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir la\n"
+" clave inicial.\n"
+"\n"
+" <p>Para crear listas de distribuciones nuevas hay que tener la\n"
+" autorización adecuada. Cada sitio web debería tener una clave\n"
+" de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del "
+"final.\n"
+" Por último solo reseñar que también se puede usar la\n"
+" clave de administración del servidor.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr "Identificación de la Lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Nombre de la lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Dirección del propietario inicial de la lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "¿Generar automáticamente la clave inicial de la lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Clave inicial de la lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Confirmar la clave inicial:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Características de la Lista."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"&iquest;Se debe poner a los nuevos miembros en cuarentena antes de que \n"
+" se les permita enviar emnsajes a la lista sin moderar? Responda <em>Sí</"
+"em> para retener\n"
+" los mensajes de nuevos miembros para wue sean aprobados por el "
+"moderador, por defecto."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:383
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dese cuenta de que si no elige al\n"
+" menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n"
+" idioma por defecto del servidor"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:394
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr ""
+"¿Enviar mensaje de correo indicando la creación de la lista al propietario "
+"de la lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:403
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Clave de creador de lista (verificación):"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:408
+msgid "Create List"
+msgstr "Crear una Lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:409
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Empezar de nuevo"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Página de información general de la lista"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Página de resultados de suscripción"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Página de opciones específicas del usuario"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Editar el código html para %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Editar HTML : Error"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Plantilla inválida"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Edición del código HTML de las Páginas"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Seleccione la página a editar:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Ver o editar la información de configuración de la lista."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Cuando haya terminado de hacer los cambios..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Confirmar los cambios"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "No se puede tener una páagina html vacía."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "El código HTML no se ha cambiado"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>No hay actualmente listas de distribución de %(mailmanlink)s\n"
+" anunciadas públicamente en %(hostname)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>A continuación se muestran todas las listas de \n"
+" distribución públicas de %(hostname)s. Déle \n"
+" con el ratón al nombre de una determinada lista para obtener \n"
+" más \n"
+" información sobre dicha lista, para \n"
+" subscribirse a ella, borrarse, \n"
+" o cambiar las preferencias de su \n"
+" subscripción."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113
+msgid "right"
+msgstr "correcto"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+" Para visitar la página de una lista que no\n"
+" se anuncia, abra una URL parecida a ésta, pero con un\n"
+" \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n"
+" <p>Los administradores de listas pueden visitar "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "la página general de administración de listas"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>Send questions or comments to "
+msgstr ""
+"para acceder al interfaz de gestión de su lista.\n"
+" <p>Envíe sus preguntas o comentarios a "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Editar opciones"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767
+#: Mailman/Cgi/roster.py:111
+msgid "View this page in"
+msgstr "Ver esta página en "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Error del guión CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:96
+msgid "No address given"
+msgstr "No se ha indicado una dirección"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155
+#: Mailman/Cgi/options.py:177
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "No existe tal subscriptor: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183
+#: Mailman/Cgi/options.py:226
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr ""
+"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:200
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "La autentificación ha sido infructuosa."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:232
+msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
+msgstr "Subscripciones de %(user)s en %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:235
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Déle con el ratón a un enlace para visitar su página\n"
+" de opciones en la lista de distribución solicitada."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Las direcciones no coinciden!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:289
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:301
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(user)s will be changed. "
+msgstr ""
+"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está subscrita en\n"
+"la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n"
+"un cambio de dirección global. Una vez que confirme, también se\n"
+"cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n"
+"%(user)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:310
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "La dirección nueva ya está dada de alta: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:316
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:328
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:337
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:339
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s ya está subscrito a la lista."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr ""
+"Se ha cambiado el nombre y apellidos del subscriptor satisfactoriamente."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:361
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:366
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Las claves no coinciden!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:390
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n"
+" verificación que está debajo del botón\n"
+" <em>Desubscribir</em>. No ha sido dado de baja!."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:422
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Resultados de la desubscripción"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:426
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"Su solicitud de baja se ha recibido y mandada a los moderadores de las "
+"listas\n"
+" para su aprobación. Recibirá una notificació\n"
+" una vez que el moderador haya tomado una decisión"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
+" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo digests podría\n"
+" recibir un digest más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n"
+" baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n"
+" la lista en %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:582
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"El administrador de la lista ha inhabilitado las recopilaciones para\n"
+"esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n"
+"éxito."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:586
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"El administrador de la lista de distribución ha inhabilitado \n"
+"la entrega de los mensajes a medida que van llegando, por lo que \n"
+"la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n"
+"de sus opciones se ha cambiado correctamente."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:590
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Ha definido sus opciones con éxito."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:593
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Puede que obtenga una última recopilación."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:662
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:666
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Cambiar mi contraseña"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Listar mis otras suscripciones"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Enviarme mi contraseña por email"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:677
+msgid "password"
+msgstr "contraseña"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Log out"
+msgstr "Salir"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:681
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Confirmar mis cambios"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:693
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:695
+msgid "day"
+msgstr "día"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:696
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:702
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Cambar mi dirección y mi nombre"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:726
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>No se han definido temas</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:734
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Está subscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> respetando mayúsculas "
+"y minúsculas."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:748
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de subscriptor"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:749
+msgid "email address and "
+msgstr "dirección de correo electrónico y su "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:751
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
+msgstr "Lista %(realname)s: Opciones de subscriptor para %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:777
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Para poder cambiar sus opciones de subscripción, primero tiene que\n"
+" entrar suministrando su %(extra)s clave de subscripción en la sección\n"
+" inferior. Si no recuerda su clave de subscripción, puede hacer que\n"
+" se le envíe por correo electrónico dándole con el\n"
+" ratón al botón que está más abajo. Si solo\n"
+" quiere anular su subscripción de esta lista, déle con el\n"
+" ratón al botón <em>Desubscribir</em>, se le mandará\n"
+" um mensaje de confirmación.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, "
+"debe\n"
+" tener habilitado en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n"
+" sus cambios llegarán a surtir efecto.\n"
+"\n"
+" Las sesiones con cookies se usan en la interfaz de derechos de\n"
+" subscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n"
+" continuamente autentificándose cuando realice cualquier\n"
+" operación. La cookie caducará automáticamente\n"
+" cuando salga del navegador o cuando lo indique explícitamente al\n"
+" pulsar el enlace <em>Desconexión</em> (que verá una vez\n"
+" entre satisfactoriamente)."
+
+# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
+#: Mailman/Cgi/options.py:791
+msgid "Email address:"
+msgstr "Dirección de correo-e: "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:795
+msgid "Password:"
+msgstr "Clave:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:797
+msgid "Log in"
+msgstr "Entrar"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:805
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Dándole con el ratón al botón <em>Desubscribir</em>,\n"
+" hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n"
+" mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n"
+" completar el proceso de desubscripción (también puede\n"
+" realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n"
+" las instrucciones en el mensaje de confirmación)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:813
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Recordatorio de la clave"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:817
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n"
+" se le mandará la clave por correo electrónico."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:820
+msgid "Remind"
+msgstr "Recordar"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:920
+msgid "<missing>"
+msgstr "<perdido>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:931
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:936
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Detalles del filtrado de tópicos"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:939
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:941
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Patrón (como una expresión regular):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Error en el Archivo Privado"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Debe especificar una lista."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:154
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Estás siendo un propietario de lista escurridizo!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "No está autorizado para borrar esta lista"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Resultados del borrado de listas de distribución"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+"Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"Hay algún problema a la hora de borrar la lista de distribución\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %(sitelist)s\n"
+" para mayor detalle."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Esta página le permite como propietario de la lista, borrar\n"
+" permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acción\n"
+" es irreversible</strong> por lo que solo debería proceder si\n"
+" está absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n"
+" propósitos y de que no la necesita más.\n"
+"\n"
+" <p>Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n"
+" subscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n"
+" a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n"
+" rebotará.\n"
+"\n"
+" <p>También tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n"
+" lista de distribución en este preciso instante. Casi siempre\n"
+" <strong>nunca</strong> se recomienda que se haga, porque sirve como\n"
+" un registro histórico de la lista de distribución.\n"
+"\n"
+" <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntará que verifique\n"
+" la clave de la lista.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Clave de la lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "¿Borrar también los archivos?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administración de las listas"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Borrar esta lista"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:99
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr ""
+"La autentificación a la lista de subscriptores de %(realname)s ha sido "
+"infructuosa"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Sus claves no coinciden."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"Su solicitud de subscripción se ha recibido y pronto será\n"
+"atendida. Dependiendo de la configuración de esta lista de\n"
+"distribución, su solicitud de subscripción tendría\n"
+"primero que ser confirmada por usted o aprobada por el moderador de la\n"
+"lista. Si hace falta confirmación, pronto recibirá un correo\n"
+"electrónico de cofirmación con las instrucciones a seguir."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
+"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
+"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
+"lista en la dirección %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n"
+"válida. (Tiene que tener una `@'.)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n"
+"que ha dado es insegura."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Se requiere un mensaje de confirmación desde tu dirección de correo "
+"electrónico,\n"
+"para evitar que otros te suscriban sin tu consentimiento. Se han enviado\n"
+"instrucciones a %(email)s. Observe que alta en la lista no se completará "
+"hasta que\n"
+"no confirmes tu subscripción"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"La suscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser "
+"aprobada\n"
+"por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por email de la "
+"decisión\n"
+"del moderador cuando procese su petición."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Ya está subscrito."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Alerta de privacidad de Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Se ha intentado subscribir su dirección de correo electrónico\n"
+"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n"
+"subscrito a esta lista de distribución.\n"
+"\n"
+"Dese cuenta de que la subscripción a la lista de distribución\n"
+"no es libre, por lo tanto, puede ser que alguien con malas intenciones\n"
+"esté probando la lista para ver si puede descubrir a sus subscriptores.\n"
+"Esto puede llegar a resultar en una violación de la privacidad si lo\n"
+"dejamos hacer esto, pero resulta que no es así.\n"
+"\n"
+"Si realmente mandó la solicitud de subscripción y olvidó\n"
+"que ya estaba subscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n"
+"sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n"
+"usted es un subscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, "
+"entonces\n"
+"si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n"
+"%(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Esta lista no soporta entregas en recopilaciones (digest)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr ""
+"Esta lista solo admite distribuir los mensajes en \n"
+"recopilaciones (digest)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr ""
+"Se ha subscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n"
+"%(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied with in mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirmar una acción. La cadena de confirmación-es obligartoria y "
+"se debe\n"
+" enviar en el mensaje de respuesta que confirma la acción .\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Sintaxis:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Cadena de confirmación incorrecta!\n"
+"Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
+"después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n"
+"por favor, trate de subscribirse de nuevo."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr ""
+"Su solicitud ha sido dirijida al moderador de la lista para que la apruebe."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+msgid ""
+"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"No es usted un subscriptor. ¿Ha cancelado su suscripción o modificado la \n"
+"dirección de envío?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Confirmación realizada"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [argumentos]\n"
+" Simplemente devuelve un acuse de recibo. Los argumentos se "
+"devuelven sin modificar.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Termina el proceso de comandos. Utilice este comando si su programa "
+"de correo añade automáticamente\n"
+" un fichero de firma.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Envía este mensaje de ayuda.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Puede acceder a sus preferencias personales a traves de la siguiente URL:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Obtiene información acerca de esta lista.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "n/d"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Nombre de la lista: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Descripción: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Enviar los mensajes a: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Robot de ayuda de la lista: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Más información en: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "El comando `join' es un sinónimo de `subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "El comando `leave' es un sinónimo de `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Ver un listado de las listas de correo públicas ofertadas en este "
+"servidor GNU Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Listas de distribución públicas gestionadas por mailman@%(hostname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Nombre de la lista: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Descripción: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<clave antigua> <nueva clave>] [address=<adirección>]\n"
+" Obtiene o cambia su clave. Si se utiliza sin argumentos, este "
+"comando le envía\n"
+" su clave actual. Si se utiliza enviando <clave antigua> y <nueva "
+"clave>\n"
+" puede cambiar su clave.\n"
+"\n"
+" Si envía usted el mensaje desde una dirección distinta a aquella con "
+"la que está suscrito a la lista\n"
+" indique dicha dirección con `address=<dirección>' (¡no utilice "
+"ángulos (<>)\n"
+" a los lados de la dirección, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en "
+"este caso,\n"
+" la respuesta siempre se enviará a la dirección suscrita.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"Usted no ha indicado la clave antigua correcta, por tanto, su clave ni se "
+"ha\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"cambiado. Utilize el comando 'password' sin argumentos para que se le envíe "
+"su\n"
+"clave actual y, cuando la reciba, inténtelo de nuevo."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sintaxis:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "El comando `remove' es sinónimo de `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Cambia o muestra las opciones de su suscripción.\n"
+"\n"
+" Utilice `set help' (sin las comillas) para obtener una lista "
+"detallada de las\n"
+" opciones que puede cambiar.\n"
+"\n"
+" Utilice `set show' (sin las comillas) para ver los valores actuales "
+"de sus\n"
+" opciones.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Muestra esta ayuda detallada.\n"
+"\n"
+" set show [address=<adirección>]\n"
+" Muestra los valores de sus opciones de suscripción. Si envía el "
+"mensaje desde una dirección de correo\n"
+" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
+"dirección de suscripción\n"
+" con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de "
+"la dirección, ni utilice\n"
+" comillas!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<dirección>]\n"
+" Para cambiar cualquiera de sus opciones, debe incluir antes este "
+"comando junto\n"
+" con su clave de suscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección "
+"de correo\n"
+" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
+"dirección de suscripción\n"
+" con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de "
+"la dirección, ni utilice\n"
+" comillas!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Cuando la opción `ack' se activa (on), recibirá un mensaje\n"
+" de confirmación siempre que envíe un mensaje a la lista.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Cuando la opción `digest' está desactivada (off), recibirá los "
+"mensajes a de la lista\n"
+" cuando son enviados. Utilice `set digest plain' si, por el "
+"contrario,\n"
+" desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje "
+"de texto plano\n"
+" (es decir. un digest según el RFC 1153). Utilice `set digest mime' ."
+"si, por el contrario,\n"
+" desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje "
+"en formato MIME.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su "
+"suscripción, por el contrario,\n"
+" le indica a Mailman que, por ahora, no le envíe mensajes. Esto es "
+"útil, por ejemplo,\n"
+" si se marcha de vacaciones. ¡Acuérdese de utilizar `set delivery "
+"on' cuando\n"
+" vuelva de sus vacaciones!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Utilice `set myposts off' cuando no desee recibir los mensajes que "
+"usted mismo envía\n"
+" a la ista Esta opción no produce resultados si recibe los mensjaes "
+"reunidos en un 'digest'.\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Utilice `set hide on' para ocultar su direccion electronica cuando "
+"alguien solicite un listado\n"
+" de miembros de la lista de distribucion.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Utilice `set duplicates off' si no desea usted que Mailman le envíe "
+"mensajes\n"
+" si su dirección está indicada de forma explícita en los campos To: o "
+"Cc: de los mismos.\n"
+" Esto puede reducir el número de mensajes duplicados que reciba de la "
+"lista.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Utilice `set reminders off' si quiere que Mailman deje de enviarle "
+"los recordatorios mensuales\n"
+" de su clave para esta lista de distribución.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Orden set incorrecta: %()subcmds"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Valores actuales de sus opciones:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "Activar"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " ack %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " Recopilatorios en texto plano"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " Recopilatorios en formato MIME"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " Inhabilitar recopilatorios"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "delivery on (recibe correo)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "delivery off (no recibe correo)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "indicado por usted"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "indicado por el administrador de la lista"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "debido a rebotes"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " myposts %(onoff)s (sus propios mensajes)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " hide %(onoff)s (dirección oculta)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " duplicates %(onoff)s (mensajes duplicados)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " reminders %(onoff)s (recordatorios mensuales)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "La clave que ha enviado no es la correcta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "No esta usted autentificado"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "La lista le notifica la recepcion de sus mensajes (ack set)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "Recibe los mensajes recopilados en uno (digest)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr "Recibe los mensajes de la lista (delivery on)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr "Recibe sus propios mensajes (myposts)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr "Su direccion no se muestra en la lista de miembros (hide on)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "No se le envian mensajes duplicados (duplicates)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr "Se le envian recordatorios de su clave (reminder)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "El comando 'stop' es sinonimo del comando 'end'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<dirección>]\n"
+" Subscribirse a esta lista de distribución. La clave es "
+"imprescindible para\n"
+" darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el "
+"sistema\n"
+" le generará una automáticamente. Es posible que reciba un "
+"recordatorio de\n"
+" psu clave, que podrá desactivar si lo desea\n"
+"\n"
+" TEl siguiente argumento puede ser `nodigest' or`digest' (n¡sin "
+"comillas).\n"
+" ISi desea suscribirse con una dirección electrónica distinta a la "
+"que ha utilizado paran tenviar esta solicitud ypuede indicarlo "
+"con`address=<adirección' (n¡sin ángulos (<>)n aa los lados de la "
+"dirección aoiqcomillas)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Especificación de recoplicación (digest) incorrecta: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "No se ha encontrado una dirección válida para subscribir"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
+"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
+"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
+"lista en %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Mailman no aceptará la dirección dada como una dirección de\n"
+"correo electrónica válida.\n"
+"(Por ej. tiene que tener una @ en ella)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"Su subscripción no se ha permitido porque la dirección suministrada es "
+"insegura."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Ya estás subscrito!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "Nadie puede recibir digests en esta lista."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Esta lista solo admite subscripciones tipo digest"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"Su solicitud de subscripción ha sido reenviada a la dirección\n"
+"%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Petición de subscripción confirmada."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [clave] [address=<dirección>]\n"
+" Da de baja su subscripción de la lista de distribución. Si se "
+"indica, la clave debe\n"
+" coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviará un "
+"mensaje de confirmación\n"
+" a la dirección que se está dando de baja. Si desea dar de baja una "
+"dirección\n"
+" difernete de la que está utilizando para enviar la solicitud, puede "
+"indicarlo con\n"
+" `address=<dirección>' (¡sin ángulos a los lados de la dirección, y "
+"sin comillas!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "La dirección %(address)s no está subscrita a la lista %(listname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"La solicitud de su subscripción ha sido reenviada al administrador de la\n"
+"lista para que le de el visto bueno."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Suministró una clave incorrecta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Se le ha dado de baja de la lista"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Obtiene el listado de suscriptores de la lista.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who clave [address=<dirección>]\n"
+" Obtiene el slistado de suscriptores de la lista. Dicho listado está "
+"reservado a\n"
+" los suscriptores, por lo cual es necesario que indique su clave de "
+"suscriptor\n"
+" para poderlo recibir. Si está enviando la petición desde una "
+"dirección distinta de\n"
+" aquella con la que está suscrito, indique dicha dirección de "
+"suscripción con\n"
+" `address=<dirección>' (¡sin ángulos a los lados de la dirección, y "
+"sin comillas!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password\n"
+" Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está\n"
+" reservado alos administradores y moderadores de la misma; \n"
+" debe enviar la clave administrador o moderador para obtener el\n"
+"...........listado.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Usted no puede obtener el listado de suscriptores de la lista."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "La lista no tiene suscriptores."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Subscriptores que reciben correo a medida que llega:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Subscriptores con el correo diferido (modo digest):"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1204
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Chino tradicional"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1205
+msgid "Czech"
+msgstr "Checoslovaco"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1206
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1207
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Inglés (EEUU)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1208
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Español (España)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1209
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonio"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1210
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finés"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1211
+msgid "French"
+msgstr "Francés"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1212
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Chino simplificado"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1213
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1214
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1215
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1216
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1217
+msgid "Dutch"
+msgstr "Danés"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1218
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruego"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1219
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Portugués (Basil)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1220
+msgid "Russian"
+msgstr "Ruso"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1221
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:43
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Nota: Debido a que se trata de una lista de distribución que manda a otras\n"
+"listas de distribución, las notificaciones tales como el recordatorio de\n"
+"las claves se mandarán a la dirección administrativa de su dirección,\n"
+" %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:62
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (Modo Resumen)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:68
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Bienvenido a la lista de distribución %(realname)s%(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:104
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Debido a algún motivo desconocido"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Su mensaje ha sido rechado"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Opciones de Almacenaje"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Política de almacenaje del tráfico de la lista."
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "¿Almacenar los mensajes?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "privado"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "publico"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr "¿El fichero es la fuente para el archivo público o privado?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensual"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Trimestral"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anual"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Diario"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanal"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "¿Cada cuanto tiempo debería empezarse un nuevo volumen de archivo?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Contestador automático"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Carácterísticas del contestador automático.<p>\n"
+"\n"
+"En cada uno de los campos que están abajo. Python realiza \n"
+"interpolación de %(string)s con las siguientes correspondencias clave/"
+"valor:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>corresponde al nombre de la lista de "
+"distribución</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>corresponde a la URL de la página de "
+"información de la lista</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>corresponde a la dirección -request de la "
+"lista</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la dirección -admin de la "
+"lista</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la dirección -owner de la "
+"lista</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Para cada campo de texto, puede escribir directamente el texto dentro del "
+"recuadro, o puede\n"
+"especificar un fichero en su sistema local con el texto a incluir."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los subscriptores de la \n"
+" lista de distribución?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr ""
+"Texto de auto-respuesta a mandar a los remitentes de la lista de "
+"distribución."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"¿Debería enviar Mailman una respuesta automática a los\n"
+" mensajes de correo que vayan dirigidos a la dirección -owner?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "Texto de contestación automática a mandar a los mensajes que vayan dirigidos al -owner"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Si, con descarte"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Si, con redirección"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"¿Debería mandar Mailman una contestación\n"
+" automática a los mensajes que se envíen a la\n"
+" dirección -request?. Si elige que si, decida si quiere que\n"
+" Mailman descarte el mensaje original, o por el contrario que "
+"lo\n"
+" mande al sistema como un mensaje normal con ordenes."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr ""
+"Texto a mandar en la respuesta automática a los mensajes que envíen \n"
+"a la dirección -request"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Número de días entre las respuestas automáticas que vayan a la lista\n"
+" de distribución o a la dirección -admin/-owner desde el\n"
+" mismo remitente. Póngalo a cero (o negativo) para que no\n"
+" exista ningún periodo de gracia (es decir, contestar\n"
+" automáticamente a cada mensaje)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Gestión de rebotes"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Estas políticas controlan el sistema de rebotes automáticos en\n"
+" Mailman. A continuación se resume como funciona.\n"
+"\n"
+" <p>Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de "
+"extraer\n"
+" la siguiente información del mensaje: la dirección\n"
+" del subscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad "
+"del\n"
+" problema que causó el rebote. La gravedad puede ser <em>\n"
+" grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si ha ocurrido un error\n"
+" fatal o si ha ocurrido un error transitorio. Si existe alguna "
+"duda\n"
+" se supone un error grave.\n"
+"\n"
+" <p>Si no se puede deducir la dirección del subscriptor del\n"
+" mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se "
+"descarta,,\n"
+" a cada subscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em> "
+"y\n"
+" cada vez que se encuetre un rebote perteneciente a este "
+"subscriptor\n"
+" se incrementará el contador. Los rebotes graves incrementan en\n"
+" 1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador solo "
+"se\n"
+" incrementa una vez al día, de manera que incluso cuando\n"
+" reciba mos cientos de mensajes rebotados del subscriptor en un "
+"día,\n"
+" su contador solo se incrementará en 1 ese día.\n"
+"\n"
+" <p>Cuando el contador de rebotes de un subscriptor supere el\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de "
+"mensajes\n"
+" rebotados</a> se inhabilitará su subscripción. Una vez\n"
+" que se inhabilite, el subscriptor no recibirá más mensajes\n"
+" de la lista hasta que su subscripción sea explícitamente\n"
+" habilitada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo "
+"subscriptor).\n"
+" Sin embargo, de vez en cuando recibirán notificaciones "
+"indicándoles\n"
+" que su subscripción ha sido inhabilitada. Las notificaciones\n"
+" incluyen información sobre como volver a habilitar su "
+"subscripción\n"
+"\n"
+" <p>Puede controlar tanto el\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">número\n"
+" de recordatorios</a> que recibirá el subscriptor como la\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
+" frecuencia</a> a la que se enviarán las notificaciones.\n"
+"\n"
+" <p>Hay otra variable de configuración importante que controla "
+"que\n"
+" transcurrido un determinado periodo de tiempo -- durante el cual "
+"no se reciben\n"
+" rebotes del subscriptor -- la información de rebote\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
+" se considera caduca</a> y se descarta. De esta manera, ajustando "
+"este valor\n"
+" y el umbral de mensajes rebotados, se puede controlar la "
+"velocidad a la que\n"
+" se inhalitan a los subcriptores con problemas de recepción. Se\n"
+" deberían ajustar a la frecuencia y al volumen de la lista en\n"
+" cuestión."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad para la detección de rebotes"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr ""
+"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los grupos de "
+"noticias"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Poniendo este valor a <em>No</em>, inhabilitará todo el procesamiento\n"
+" automático de los mensajes rebotados de esta lista, sin\n"
+" embargo los mensajes rebotados se tirarán, de manera que\n"
+" no inuden el buzón del administrador de la lista."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"El valor de los mensajes rebotados de los subscriptores, a partir del cual "
+"se\n"
+" inhabilita la subscripción. Este valor puede ser un\n"
+" número en punto flotante."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Número máximo de mensajes que su lista puede\n"
+" aceptar en una hora. (Si, la detección de rebotes\n"
+" encuentra esta información útil)"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Cuantos avisos <em>Su subscripción se ha inhabilitado</em> debe recibir\n"
+" un subscriptor inhabilitado antes de que se borre su dirección\n"
+" de la lista de distribución. Poniendolo a 0, se borrará\n"
+" automáticamente una vez que el número de mensajes\n"
+" rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que "
+"ser\n"
+" un número entero."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"El número de días entre avisos <em>su subscripción se\n"
+" ha inhabilitado</em>. Este valor tiene que ser un entero."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificaciones"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"&iquest;Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, los "
+"mensajes rebotados\n"
+" que el sistema de procesamiento de rebotes no haya podido "
+"detectar?\n"
+"la opción recomendada es <em>Sí</em>"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Aunque el detector de mensjaes rebotados de Mailman es bastante robusto, es\n"
+" imposible detectar todos los formatos de mensajes rebotados que "
+"existen.\n"
+" debería mantener esta opción en <em>Sí</em> por dos razones: "
+"1)\n"
+" Si es realimente un rebote permanente de uno de sus "
+"sucriptores,\n"
+" probablemente debería eliminarlo de la lista manualmente, y 2)\n"
+" podría enviar el mensaje a los desarrolladores deMailman\n"
+" para añadir este nuevo formato a los formatos conocidos.\n"
+"\n"
+" <p>Si, realmente, no desea ser molestado, configure esta "
+"variable a\n"
+" <em>No</em> y todos los mensajes rebotados que no se detecten "
+"serán\n"
+" eliminados sin más por el sistema.\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b> Este valor afecta también a los mensajes\n"
+" enviados a la dirección -admin de su lista. Esta dirección "
+"está en vías de desaparición\n"
+" y no debería utilizarse nunca,, pero puede haber personas que "
+"aún envíen mensajes a\n"
+" esta dirección. Si ocurriese esto con esta opción cifigurada "
+"a\n"
+" <em>No</em> dichos mensajes serán descartados. Si lo desea, "
+"puede configurar\n"
+" un\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">contestador automático\n"
+" </a> para los mensajes dirigidos a las direcciones -owner and -"
+"admin."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"&iquest;Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una "
+"notificación cuando\n"
+" se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Al configurar esta opción a <em>No</em>, desactivará usted\n"
+" el envío de mensajes que se hace nromalmente a los propietarios "
+"de listas\n"
+" cuando se desactiva la dirección de un suscriptor debido a un "
+"exceso de rebotes.\n"
+" DE cualquier forma, siempre se intará notificar al suscriptor."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"¿Debería Mailman notificarle a usted, propietario de la lista, cuando los "
+"rebotes\n"
+" hacen que se dé de baja a un suscriptor?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Valor incorrecto para <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtrado&nbsp;de&nbsp;contenido"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Reenviar al propietario de la lista"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Preservar"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
+"will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Política concerniente al contenido del tráfico de la lista.\n"
+"\n"
+" <p>El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la lista\n"
+" recibe un mensaje y ha habilitado el filtrado del contenido, en primer lugar\n"
+" se comparan los adjuntos individuales con <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
+" tipos filtrados</a>. Si el tipo del adjunto coincide con alguno de los tipos filtrados,\n"
+" se descarta.\n"
+"\n"
+" <p>A continuación, si hay definidos <a href=\\\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">\n"
+" tipos permitidos</a>, cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> coincida con los tipos permitidos también\n"
+" se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta comprobación.\n"
+"\n"
+" <p>Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto <tt>multipart</tt> que quede vacío\n"
+" se borra. Si el mensaje saliente queda vacio después de este filtrado, entonces se\n"
+" descarta el mensaje entero. A continuación, cada sección <tt>multipart/alternative</tt>\n"
+" se reemplaza con el primer alternativo que no esté vacio después del filtrado.\n"
+"\n"
+" <p>Finalmente, cualquier parte <tt>text/html</tt> que quede en el mensaje se convierte a\n"
+" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
+" convert_html_to_plaintext</a> está habilitado y el servidor está configurado para permitir\n"
+" estas conversiones."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"¿Debería Mailman filtrar los contenidos de los mensajes dirigidos a la "
+"lista\n"
+" en función de los siguientes parámetros?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr ""
+"Eliminar los adjuntos de los mensajes que tengan un tipo de \n"
+"contenido coincidente."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Quitar los adjuntos del mensaje que no tengan un tipo de contenido coincidente.\n"
+" Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del filtro."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"¿Debe Mailman convertir las partes de tipo <tt>text/html</tt> a\n"
+" texto simple? Esta conversión se hace después de after "
+"eliminar los\n"
+" anejos MIME."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+"Acción a tomar cuando un mensaje coincida con las reglas de \n"
+"filtrado por contenido"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Tipo MIME incorrecto ignorado: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Opciones de recopilaciones"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Características de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr ""
+"¿Pueden elegir los subscriptores recibir el tráfico de la lista agupado en "
+"un solo mensaje? (digest)"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Agrupado"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Regular"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "¿Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Plano"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr ""
+"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno solo, ¿que formato se "
+"utilizará por defecto?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr ""
+"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de que se llegue a mandar?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"¿Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en el "
+"tamaño no se ha alcanzado?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Cabecera a añadir a cada digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Texto a añadir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de contenido) al "
+"principio de los digests. "
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Pié de página a añadir a cada digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr ""
+"Texto a añadir (como un mensaje de despedida) al final de cada digest.<p>"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr ""
+"¿Cada cuanto tiempo debería empezar un volumen nuevo de mensajes "
+"recopilatorios?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Cuando se empieza de nuevo un volumen recopilatorio, el\n"
+" número de volumen se incrementa y el número\n"
+" de envíno se pone a 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "¿Debería empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Activando esta opción le dirá a Mailman que empiece\n"
+" un volumen nuevo cuando se mande el siguiente mensaje "
+"recopilatorio."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr ""
+"¿Debería mandar Mailman el próximo digest justo ahora, siempre y "
+"cuando no esté vacío?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"La próxima recopilación digest se enviará como volumen\n"
+" %(volume)s, número %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Se ha enviado una recopilación."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "No había recopilación que enviar."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Valor incorrecto para la variable: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Dirección de correo-e incorrecta de la opción %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Se han encotrado las siguientes variables de sustitución incorrectas\n"
+" en la cadena <code>%(property)s</code> :\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Su lista podría no funcionar correctamente hasta que\n"
+" corrija el problema."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"La cadena <code>%(property)s</code> parecía tener\n"
+" un nuevo valor con problemas que se han podido "
+"corregir.\n"
+" Se utilizará el valor corregido. Por favor,\n"
+" verifique que el resultado es lo que pretendía\n"
+" usted conseguir."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Opciones Generales"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Ocultar la dirección del suscriptor"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Confirmar los envíos a la lista del suscriptor"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "No enviarle copia de los mensajes que envíe a la lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los suscriptores (si es posible)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Características fundamentales de la lista, incluyendo información "
+"descriptiva y básica"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr "Personalidad general de la lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr "El nombre público de esta lista (solo cambios convincentes)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"La capitalización de este nombre se puede cambiar\n"
+" para hacerlo presentable de acuerdo con la política de la\n"
+" compañía tal como un nombre propio, o para hacer un\n"
+" acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el nombre\n"
+" se publicará como una dirección de correo\n"
+" electrónico (ej: en las notificaciones para confirmar la\n"
+" subscripción), por lo tanto, <em>no</em> se debería\n"
+" alterar. (En las direcciones de correo electrónico no se\n"
+" distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se\n"
+" distinguen para cualquier otro propósito :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"La direcciónes de los administradores de la\n"
+" lista - son válidas varias direcciones\n"
+" (cada una en una única línea)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n"
+" <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n"
+" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n"
+" configuración de la lista de distribución. Son\n"
+" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n"
+" configuración disponible a través de las\n"
+" páginas web de administración.\n"
+"\n"
+" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
+" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
+" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
+" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
+" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n"
+" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
+" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
+" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
+"\n"
+" <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n"
+" los administradores y los moderadores, tiene que\n"
+" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta</a>\n"
+" a los moderadores en la sección inferior,\n"
+" además de indicar en esta sección las\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direcciones\n"
+" de correo electrónico de los moderadores.</a>\n"
+" Observe que los campos que se cambian aquí indican\n"
+" a los administradores de la lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Las direcciones de correo electrónico de los moderadores de la lista\n"
+" Son válidas varias direcciones de moderador, cada una en\n"
+" una línea distinta."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución: los\n"
+" <em>administradores de la lista</em>, son las personas que\n"
+" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n"
+" configuración de la lista de distribución. Son\n"
+" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n"
+" configuración disponible a través de las\n"
+" páginas web de administración.\n"
+"\n"
+" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
+" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
+" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
+" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
+" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n"
+" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
+" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
+" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
+"\n"
+" <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n"
+" los administradores y los moderadores, tiene que\n"
+" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta a los "
+"moderadores</a>\n"
+" en la sección inferior, además de indicar en esta sección las\n"
+" direcciones de correo electrónico de los moderadores. Observe "
+"que los\n"
+" campos que se cambian indican a los administradores de la lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Una frase breve que identifique a esta lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Esta descripción se utiliza cuando la lista de distribución se\n"
+" muestra junto con otras listas, o en las cabeceras y "
+"similares.\n"
+" Debería ser todo lo concisa que pueda, mientras que pueda\n"
+" identificar de que va la lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n"
+" la lista. Se incluirá como código html al principio\n"
+" de la página de información de la lista. Los retornos\n"
+" de carro finalizarán un párrafo - vea los detalles\n"
+" para más información"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"El texto se tratará como código html <em>\n"
+" excepto</em> los retornos de carro que se traducirán a\n"
+" &lt;br&gt; - de manera que puede utilizar enlaces, texto\n"
+" preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro más\n"
+" que para separar los párrafos. Revise sus cambios, porque\n"
+" errores en el código html pueden evitar que la página\n"
+" de información de la lista se visualize completamente."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Prefijo para la línea subject de los envíos de la lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+"Este texto se antepondrá a las líneas de subject de los mensajes\n"
+" enviados a la lista, para distinguir los mensajes de la lista "
+"en\n"
+" los sumarios del buzón. Aquí la brevedad tiene\n"
+" premio, es correcto abreviar los nombre de las listas de\n"
+" distribución a algo más conciso, de manera que\n"
+" aún identifique a la lista de distribución"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la dirección de la "
+"lista (esto elimina los campos From, Sender y Reply-to)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"¿Se debe eliminar cualquier cabecera <tt>Reply-To:</tt> que se encuentre\n"
+" en el mensaje original? En caso afirmativo, se hará sin tener "
+"en\n"
+" cuenta si Mailman añade un cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" o no."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Dirección explícita"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Remitente"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "Esta lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"¿Donde se envían las respuestas\n"
+" a los mensajes enviados a la lista? El <tt>remitente original</tt> se "
+"recomienda <em> enérgicamente</em>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+" \n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Esta opción controla que es lo que hace Mailman con la cabecera\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> de los mensajes que pasan por esta lista de\n"
+" distribución. Cuando esté puesto al valor <em>Remitente</em>\n"
+" Mailman no añadirá ninguna cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n"
+" aunque si el mensaje original ya contiene una, ésta no se\n"
+" quitará Poniendo este valor a <em>Esta lista</em> o a\n"
+" <em>Dirección explícita</em> hace que Mailman inserte una\n"
+" cabecera específica en todos los mensajes, sobreescribiendo la\n"
+" cabecera del mensaje original si fuese necesario "
+"(<em>Dirección\n"
+" explícita</em> inserta el valor \n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>)\n"
+" \n"
+" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la "
+"cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos "
+"envíos a la lista\n"
+" dependen de su propia configuración <tt>Reply-To:</tt> para\n"
+" conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se debe a que\n"
+" modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace que sea más "
+"dificil\n"
+" mandar respuestas privadas. Véase \n"
+" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
+"\">`Reply-To' Munging\n"
+" Considered Harmful </a> para una discusión general sobre este "
+"tema\n"
+" \n"
+" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida la "
+"capacidad de\n"
+" mandar mensajes, \n"
+" con una lista paralela dedicada a discusiones. Como ejemplo\n"
+" están las listas `patches' o `checkin', donde los cambios al "
+"software\n"
+" se envían por un sistema de control de versiones, pero las "
+"discusiones\n"
+" sobre los cambios ocurren en una lista de distribución de "
+"desarrolladores.\n"
+" Para poder tratar estos tipos de listas de distribución, "
+"seleccione\n"
+" <tt>Direccioón explícita</tt> e indique la dirección\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> debajo para apuntar a la lista paralela"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+" Esta es la opción que se pone en la cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" cuando la opción\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
+" reply_goes_to_list</a> está puesta a <em>Dirección "
+"explícita</em>. \n"
+"\n"
+" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la\n"
+" cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos\n"
+" envíos a la lista\n"
+" dependen de su propia configuración\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> para\n"
+" conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se\n"
+" debe a que modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace\n"
+" que sea más dificil mandar respuestas privadas.\n"
+" Véase \n"
+" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
+" `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> para una\n"
+" discusión general sobre este tema. Vea\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> para ver una opinión disidente.\n"
+"\n"
+" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida\n"
+" la capacidad de mandar mensajes, con una lista paralela\n"
+" dedicada a discusiones. Como ejemplo están las listas\n"
+" `patches' o `checkin', donde los cambios al software\n"
+" se envían por un sistema de control de versiones,\n"
+" pero las discusiones sobre los cambios ocurren en una lista\n"
+" de distribución de desarrolladores. Para poder tratar\n"
+" estos tipos de listas de distribución, especificar\n"
+" la direccioón explícita <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" aquí. También tiene que indicar\n"
+" <tt>Dirección explícita</tt>\n"
+" en la opción <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+"\n"
+" <p>Observe que si el mensaje original contiene ya una\n"
+" cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n"
+" dicha cabecera no se reemplazará"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Configuración de lista en cascada"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Mandar el recordatorio de las claves a la dirección \"-owner\"\n"
+" en vez de mandarlo al usuario directamente"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Póngala afirmativamente cuando esta lista esté\n"
+" destinada a mandar mensajes a otras listas en cascada. Cuando\n"
+" esta opción esté activa, las notificaciones tal\n"
+" como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n"
+" dirigirán a una dirección derivada de la\n"
+" dirección que está subscrita a esta lista y que\n"
+" tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
+" añadido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n"
+" deduce de la dirección subscrita a la lista y corresponde\n"
+" al identificador que está delante de la arroba."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Sufijo a usar cuando esta lista mande a otras listas, de\n"
+" acuerdo con la configuración puesta en la\n"
+" opción anterior \"umbrella_list\""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"Cuando \"umbrella_list\" está activa es para indicar que\n"
+" esta lista tiene a otras listas como subscriptores, entonces "
+"las\n"
+" notificaciones administrativas como las confirmaciones y las "
+"claves\n"
+" no se necesitan mandar a los subscriptores de las lista, sino "
+"al\n"
+" propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n"
+" opción se añade al nombre de usuario del miembro para\n"
+" tales notificaciones. '-owner' es la elección típica.\n"
+" Esta opción no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "¿Enviar mensualmente los recordatorios de las claves?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Habilítelo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n"
+" a sus subscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n"
+" subscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n"
+" claves a nivel individual."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Texto específico a la lista que se pondrá al\n"
+" principio del mensaje de bienvenida mandado a\n"
+" los nuevos subscriptores"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Este mensaje, si existe alguno, se añadirá\n"
+" al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos "
+"subscriptores.\n"
+" El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones "
+"y URL\n"
+" relevantes de la lista de distribución, de manera que no\n"
+" necesita incluir ese tipo de información aquí. Aquí\n"
+" solo se debería incluir información especifica al objetivo\n"
+" de la lista, como la politica de la lista u orientación a los\n"
+" usuarios, o cualquier otra cosa similar.\n"
+"\n"
+" <p>Tenga en cuenta que este texto se desdoblará entre líneas\n"
+" de acuerdo con las siguientes reglas:\n"
+" <ul><li>Cada párrafo se completa de manera que no ocupe más\n"
+" de 70 caracteres.\n"
+" <li>Cualquier línea que empiece con un espacio en blanco "
+"no\n"
+" se completa.\n"
+" <li>Una línea en blanco separa párrafos.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Desactivarlo solo si tiene previsto subscribir a gente manualmente\n"
+" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre todo\n"
+" útil para migrar de forma transparente listas de otros\n"
+" gestores de listas de distribución a Mailman"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n"
+" vacio, no se añadirá ningún texto\n"
+" en especial al mensaje de desubscripción."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "¿Mando el mensaje de despedida a quién anule su subscripción?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente a los\n"
+" moderadores? ¿Así como enviarle un recordatorio\n"
+" diario con las pendientes?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"A los moderadores (y a los administradores de la lista) se les manda\n"
+" diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n"
+" aprobación, como por ejemplo las subscripciones a una\n"
+" lista cerrada así como el envío de mensajes\n"
+" que se retienen por una razón u otra. Activando esta\n"
+" opción causa que las notificaciones se envíen\n"
+" inmediatamente cuando llegen nuevas peticiones."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de "
+"subscripción/desubscripción?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr ""
+"¿Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en espera de "
+"aprobación?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+"filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+"overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Los mensajes a aprobar se envían cuando el correo activa cualquier\n"
+" condición que exceda los límites, <em>excepto</em>\n"
+" los filtros rutinarios para la moderación de la lista y el\n"
+" correo basura (spam), para los que dichas notificaciones\n"
+" <em>no</em> se envían. Esta opción anula el\n"
+" envío de cualquier notificación"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Configuraciones adicionales"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Moderación de emergencia de todo el tráfico de la lista:"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está habilitada, se moderará todo el tráfico de la lista,\n"
+" por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opción cuando se esté usando\n"
+" la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de calma."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Opciones por defecto para los nuevos suscriptores de la lista.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Cuando se suscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n"
+" iniciales de sus opciones se tomarán del contenido de esta "
+"variable."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Filtro administrativo) ¿Comprobar los envíos e\n"
+" interceptar los que parezcan ser peticiones administrativas?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si\n"
+" realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), y los añadirá a la cola de\n"
+" peticiones administrativas, notificando de paso al "
+"administrador,\n"
+" de la nueva petición"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Longitud máxima del cuerpo del mensaje (KB).\n"
+" Ponga 0 para no establecer límites."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"El \"host_name\" es el nombre de máquina preferido\n"
+" para direcciones relacionadas con Mailman en este sistema,\n"
+" generalmente debería ser la dirección del sistema\n"
+" para cuestiones de correo electrónico Esta opción\n"
+" puede ser útil para seleccionar entre distintos nombres\n"
+" alternativos de una máquina que tiene varias direcciones."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"¿Deberían incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n"
+" <tt>List-*</tt>\n"
+" según recomienda el\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n"
+" RFC 2369</a>? Se recomienda que\n"
+" ponga <em>Si</em>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"El RFC 2369 define una serie de cabeceras List--* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr ""
+"¿Se debe incluir la cabecera <tt>List-Post:</tt> en los mensajes enviados a "
+"la lista?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"La cabecera <tt>List-Post:</tt> es una de las cabeceras\n"
+" recomendadas en el\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" Sin embargo, en algunas listas de distribución destinadas <em>únicamente a difusión</em>,\n"
+" sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; mientras\n"
+" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la lista. En este tipo de\n"
+" listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n"
+" Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. (Esto\n"
+" no afecta otras cabeceras <tt>List-*:</tt> que se puedan incluir.)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n"
+"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"No puede añadir una cabecera Reply-To: con dirección explícita\n"
+" si tal dirección está vacía. Se volverá a los valores iniciales."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Opciones de idiomas"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Opciones de idioma nativo (internacionalización)"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "El idioma predeterminado de esta lista"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"El idioma a usar en esta lista de distribución. Si se soporta\n"
+" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">más de "
+"un\n"
+" idioma</a> entonces los usuarios podrás establecer sus propias\n"
+" preferencias a la hora de interactuar con la lista. Cualquier "
+"otra\n"
+" interacción se producirá en el idioma predeterminado.\n"
+" Esto se aplica tanto a los mensajes visualizados via web como "
+"a\n"
+" los mensajes enviados por correo electrónico, pero no a los\n"
+" mensajes enviados por los subscriptores."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Los idiomas que puede usar en esta lista"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Estos son los idiomas que se pueden usar con esta lista.\n"
+" Observe que tiene que estar incluido\n"
+" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
+" el idioma predeterminado</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Cuando haga falta"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"¿Codificar el\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefijo del asunto\n"
+" </a> incluso cuando únicamente contenga caracteres ASCII?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management"
+msgstr "Administración de los subscriptores"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Lista de subscriptores"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Subscripciones en masa"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Bajas masivas"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Opciones de entrega regular"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr ""
+"Política referente a la entrega del tráfico de la lista a medida que llega"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"¿Pueden los subscriptores elegir entre recibir el correo\n"
+" inmediatamente o recibirlo agrupado en un solo mensaje "
+"(digests)?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Personalización completa"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"¿Debe personalizar Mailman cada envío regular?. A menudo es\n"
+" útil para listas destinadas al envían información.\n"
+" Pinche en los <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize"
+"\">detalles</a> para\n"
+" leer una discusión de temas que afectan al rendimiento."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"Normalmente Mailman manda los evnvíos regulares al servidor de correo en lotes.\n"
+" Esto es más eficiente porque reduce la cantidad de tráfico\n"
+" entre Mailman y el servidor de correo.\n"
+"\n"
+" <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la personalización\n"
+" de una o más características. En este caso Mailman construye\n"
+" un mensaje nuevo para cada subscriptor regular. Activando esta caracteristica,\n"
+" puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera que necesita evaluar\n"
+" los pros y los contras o si existen formas alternativas de hacer lo que quiere.\n"
+" Se debería monitorizar el rendimiento del sistema para asegurarse de que\n"
+" es aceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la personalización y mandar los mensajes\n"
+" de los subscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para personalizar las\n"
+" entregas y permitir cualquier personalización adicional ya sea en la cabecera\n"
+" o en la parte inferior del los mensajes (vea más abajo). Además, seleccionando\n"
+" <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>To</code> de los mensajes\n"
+" enviados se modificarán para reflejar a los subscriptores en vez de la dirección\n"
+" de envío de la lista.\n"
+"\n"
+" Cuando la personalización de las listas está habilitada, se pueden incluir algunas\n"
+" variables de expansión adicionales en la <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
+" cabecera de los mensajes</a> y en la <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
+" final del mensaje</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Las siguientes variables de substitución adicionales estarán disponibles para las cabeceras\n"
+" y la parte final del mensaje siempre que esta característica esté habilitada:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del subscriptor en minúsculas.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del subscriptor respetando\n"
+" mayúsculas y minúsculas.\n"
+" <li><b>user_password</b> - La clave del subscriptor\n"
+" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del subscriptor.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de preferencias del subscriptor.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+"Cabecera a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de la lista"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Texto a añadir en la parte superior de cada uno de los mensajes que se "
+"entrega a medida que llegan. "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+"Pié de página a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de la "
+"lista"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Texto a añadir al final de cada mensaje que se entrega\n"
+" inmediatamente."
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Claves:"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+msgid "Privacy options"
+msgstr "Opciones de Privacidad"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Reglas para la subscripción"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Filtrado del remitente"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Filtros para los destinatarios"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Filtrado del correo basura"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "None"
+msgstr "ninguno"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "confirmar"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "precisa de aprobación"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "confirmación y approbación"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Ninguno - Sin proceso de verificación\n"
+" (<em>No se recomienda</em>)<br>Confirmación\n"
+" (*) - Se precisa de una etapa de\n"
+" confirmación por correo electrónico\n"
+"<br>\n"
+" Precisa aprobación - Requiere que el\n"
+" administrador de la lista apruebe las\n"
+" subscripciones <br>Confirmación y\n"
+" aprobación - tanto Confirmación\n"
+" como Aprobación\n"
+" \n"
+" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
+" subscripción, mailman le envía una\n"
+" notificación con un unico identificador\n"
+" asociada a dicha petición que se debe\n"
+" responder para poder ser subscrito. <br>\n"
+"\n"
+" Esto previene que los maliciosos subscriban a\n"
+" terceras personas sin su consentimiento."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación por\n"
+" correo electrónico <br> Precisa\n"
+" aprobación - Requiere que el administrador de\n"
+" la lista apruebe las subscripciones "
+"<br>Confirmación\n"
+" y aprobación - tanto Confirmación como\n"
+" Aprobación\n"
+"\n"
+" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
+" subscripción, mailman le envía una\n"
+" notificación con un unico identificador asociada\n"
+" a dicha petición que se debe responder para poder\n"
+" ser subscrito. <br> Esto previene que los "
+"maliciosos\n"
+" subscriban a terceras personas sin su "
+"consentimiento."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Esta sección le permite configurar la política de subscripción y \n"
+" exposición de sus subscriptores. También puede\n"
+" controlar si esta lista es pública. Vea\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones de Almacenaje</a>\n"
+" para la configuración de privacidad relacionada con\n"
+" los mensajes archivados."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Subscripción"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"¿Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas están en esta máquina?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"¿Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n"
+"de desubscripción? (Se recomienda <em>No</em>)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"Cuando los subscriptors quieren abandonar la lista, harán una solicitud de\n"
+" desubscripción ya sea por web o por correo electrónico.\n"
+" Normalmente, lo mejor para ti es permitir que cualquiera pueda "
+"anular\n"
+" su subscripción de manera que los subscriptores puedan "
+"abandonar\n"
+" la lista fácilmente (¡llegan a cabrearse bastante cuando no "
+"pueden\n"
+" abandonar la lista!).\n"
+"\n"
+" <p>Aún así para algunas listas, puede que quiera imponer el\n"
+" visto bueno del moderador antes de que se procese una solicitud "
+"de\n"
+" desubscripción. Ejemplo de una lista así puede ser aquella\n"
+" donde están subscritos todos los empleados de una empresa "
+"corporativa."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr "Lista negra"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+"Lista de direcciones que tienen vetada la suscripción\n"
+" a esta lista de distribución."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n"
+" a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n"
+" Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n"
+" utilizar una expresión regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Exposición de los miembros"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "Cualquiera"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr "Solo los administradores de la lista"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "Componentes de la lista"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "¿Quien puede ver la lista de subcriptores?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege\n"
+" pidiendo la clave del administrador o de un subscriptor."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"¿Mostrar las direcciones de los subscriptores de manera\n"
+" que no sean directamente reconocibles como direcciones\n"
+" de correo electrónico?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"Al activar esta opción hace que las direcciones de correo\n"
+" electrónico se transformen cuando se presenten en las\n"
+" páginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n"
+" manera que no sean fácilmente reconocibles como \n"
+" direcciones de correo electrónico. La intención\n"
+" es prevenir que las direcciones sean detectadas por los\n"
+" programas automáticos existente en la web y que son\n"
+" utilizados por los que envían correo basura (spammers)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Cuando se envía un mensaje a la lista, se realizan una serie\n"
+" de pasos para decidir si se deben aprobar por el moderador.\n"
+" Esta sección contiene las directrices de moderación de los "
+"mensajes,\n"
+" provengan o no de suscriptores.\n"
+"\n"
+" <p>Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos "
+"si su\n"
+" <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, "
+"puedes\n"
+" controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n"
+"\n"
+" <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
+"\">aceptar</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
+"\">retener\n"
+" para su moderación</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
+"\">rechazar</a> (rebotar), o\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
+"\">descartar</a> automáticamente,\n"
+" tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n"
+" mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n"
+" rechace o descarte automáticamente, se filtrará por las\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">reglas\n"
+" generales para los no-suscriptores</a>.\n"
+"\n"
+" <p>En la caja de texto de más abajo, agrega una dirección en "
+"cada línea, empieza la línea\n"
+" con el carácter ^ para designar una \n"
+" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">\n"
+" expresión regular de Python</a>. Cuando metas barras inclinadas "
+"de izquierda a derecha (\"\\\"),\n"
+" hazlo como si estuvieras usando cadenas de Python en bruto "
+"(normalmente solo usarás una sola\n"
+" barra inclinada).\n"
+"\n"
+" Observe que las comparaciones que no sean expresiones regulares "
+"se realizan antes."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr "Filtros para los subscriptores"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr ""
+"Si no se indica otra cosa, ¿Deben ser moderados los envíos de\n"
+"los subscriptores nuevos?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n"
+" si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si "
+"se deben\n"
+" aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la "
+"marca de\n"
+" moderación está activada, los mensajes del suscriptor\n"
+" se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede "
+"decidir si\n"
+" los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n"
+"\n"
+" <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderación "
+"inicial\n"
+" toma su valor de esta opción. Desactive esta opción para\n"
+" aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opción "
+"para,\n"
+" moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted "
+"siempre puede\n"
+" establecer manualmente la marca de moderación de cada "
+"suscriptor\n"
+" usando las secciones de <a href=\"%(adminurl)s/members"
+"\">administración de\n"
+" los subscriptores</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "Retener"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n"
+" un mensaje a la lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea el mensaje para que sea aprobado\n"
+" por los moderadores de la lista.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensaje automáticamente,\n"
+" notificando de la acción al autor del mismo. Usted puede \n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configurar</a> dicho mensaje.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta el mensaje,\n"
+" sin enviar notificación al autor.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Texto que se incluirá en las\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >notificaciones de rechazo</a> que se envían\n"
+" como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Filtros para direcciones no subscritas"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos deben\n"
+" ser aceptados automaticamente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Los envíos procedentes de cualquiera de estas direcciones\n"
+" no subscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n"
+" moderación. Ponga cada dirección en una línea\n"
+" distinta, comience la línea con un carácter ^ para\n"
+" indicar una expresión regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n"
+" se retendrán inmediatamente para su\n"
+" revisión"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendrán\n"
+" automáticamente para que sean moderados por los moderadores de "
+"la lista.\n"
+" El remitente recibirá un mensaje de notificación que le "
+"permitirá\n"
+" cancelar el mensaje. Añade las direcciones cada una en una "
+"línea. Empieza\n"
+" la línea con un carácter ^ para indicar que se trata de una "
+"expresión regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n"
+" se rechazarán automáticamente"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazarán\n"
+" automáticamente. En otras palabras, dichos mensajes se "
+"devolverá\n"
+" al remitente con una notificación de rechazo automático. Esta\n"
+" opción no es apropiada para emisores conocidos de spam cuyos\n"
+" mensajes deberín ser\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" automáticamente descartados</a>. Añade las direcciones cada una "
+"en\n"
+" una línea. Empieza la línea con un carácter ^ para indicar que "
+"se\n"
+" trata de una expresión regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n"
+" se descartarán automáticamente"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Los mensajes de todos estos no-suscriptores serán automáticamente\n"
+" descartados. O sea, el mensaje será eliminado sin más preguntas "
+"ni\n"
+" notificaciones. El remitente no recibirá ninguna notificación "
+"ni ningún \n"
+" mensaje rebotado, aunque los moderadores de la lista pueden, si "
+"así lo desean\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" recibir copias de los mensajes descartados automáticamente</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Acción a tomar para los envíos procedentes de\n"
+" aquellos no subscritos a la lista para los que\n"
+" no se ha definido ninguna acción."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n"
+" el remitente se encuentra en el listado de direcciones "
+"explícitamente\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
+"\">aceptadas</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
+"\">retenidas</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
+"\">rechazadas</a> (rebotadas), o\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
+"\">descartadas</a>.\n"
+" Si no se encuentra en ninguno de estos listados, se realiza "
+"esta acción."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"¿deberían reenviarse al moderador de la lista los mensajes de los\n"
+" no-subscriptores que sean automáticamente descartados?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Esta sección le permite configurar varios filtros basados en el\n"
+" destinatario del mensaje."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Filtros para los destinatarios"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"Los envíos a la lista, ¿Deben tener el nombre\n"
+" de la lista en la dirección de destino (to, cc)? (o\n"
+" que esté entre los nombre de alias aceptables\n"
+" especificados abajo)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Muchos (de hecho, la mayoría) del correo basura no nombran explícitamente su "
+"miriada de destinos - de hecho, normalmente el campo To: tiene una dirección "
+"falsa para producir confusión. La restricción se aplica solo a la parte de "
+"la dirección que está delante de la '@', pero aún así detecta dichos correos "
+"basura.<p>El costo resultante es debido a que la lista no aceptará sin "
+"estorbar mensajes mandadas a otra dirección, a menos <ol><li> La dirección "
+"tenga el mismo nombre, o<li> La dirección esté entre los alias aceptables "
+"para la lista</ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Alias (expresiones regulares) que cualifiquen\n"
+" como destino explícito"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Direcciones alternativas que son aceptables\n"
+" cuando se habilita `require_explicit_destination'. Esta\n"
+" opción acepta una serie de expresiones regulares, cada una\n"
+" en un línea distinta que se comparan con cada uno de los\n"
+" destinatarios del mensaje. La comparación se realiza con la\n"
+" función de Python re.match(), lo que significa que se comienza\n"
+" desde el principio de la cadena.\n"
+" \n"
+" <p>Para que exista compatibilidad\n"
+" con Mailman 1.1, si la expresión regular no contiene una '@'\n"
+" entonces el patrón se compara justo con la parte local de la\n"
+" dirección del destinatario. Si la comparación falla o\n"
+" el patrón no contiene una '@' entonces el patrón se\n"
+" compara con la dirección completa del destinatario.\n"
+" \n"
+" <p>Las\n"
+" comparaciones contra la parte local están obsoletas,\n"
+" en versiones futuras, el patrón siempre se comparará\n"
+" contra la dirección completa del destinatario."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Número máximo aceptable de destinatarios en una entrega"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Si un envío a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, se "
+"retendrá para su aprobación por parte del administrador de la lista. Ponga "
+"un 0 si no quiere que tenga límite"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Esta sección le permite configurar varios filtros anti-spam,\n"
+" que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n"
+" recibiendo los suscriptores."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Filtros AntiSpam"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr ""
+"Retener envíos con un valor de cabecera que coincide con una expresión "
+"regular arbitraria."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Use esta opción para prohibir envíos acorde a los valores de\n"
+" determinadas cabeceras. El valor es una expresión regular\n"
+" que se compara contra las cabeceras indicadas. La comparación\n"
+" se realiza sin tener en cuenta mayúsculas y minúsculas.\n"
+" Las líneas que empiezan con # se ignoran al considerarse\n"
+" comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> indica\n"
+" que retenga todos los envíos cuyo campo <em>to</em> en la\n"
+" cabecera contenga '@public.com' en cualquier posición.<p>Observe\n"
+" que los espacios en blanco se quitan de la expresión regular.\n"
+" Esto se puede evitar de distintas maneras, escapándo los\n"
+" espacios o poniendolos entreparéntesis."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "Temas"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Palabras clave de los temas de la lista"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "inhabilidata"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilidata"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "¿Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"El filtro según el tema, clasifica cada mensaje recibido\n"
+" según: los <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/"
+"module-re.html\">\n"
+" filtros de expresiones regulares</a> que especifique abajo. Si "
+"las cabeceras\n"
+" <code>Subject:</code> (asunto) o <code>Keywords</code> "
+"(palabras clave)\n"
+" coinciden con uno de los filtros por temas, el mensaje se "
+"coloca en orden lógico\n"
+" en el <em>cajón</em> del tema. Cada uno de los usuarios puede "
+"así elegir recibir\n"
+" únicamente mensajes de la lista de distribución que "
+"correspondan a uno o más temas.\n"
+" Los mensajes que no se encuentren en los cajones de temas "
+"elegidos por el usuario\n"
+" no se entregarán a la lista.\n"
+"\n"
+" <p>Tenga en cuenta que esta función solo funciona en la entrega "
+"regular,\n"
+" y no en la entrega por recopilaciones (digest).\n"
+"\n"
+" <p>Opcionalmente también se puede procesar parte del cuerpo del "
+"mensaje en busca de\n"
+" cabeceras <code>Subject:</code> y <code>Keyword:</code>, como "
+"se especifica en la\n"
+" variable de configuración\n"
+" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr ""
+"Cuántas líneas del cuerpo del mensaje debe escanear el buscador de temas."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"El buscador de temas escaneará esta cantidad de líneas del cuerpo\n"
+" del mensaje en busca de palabras clave de los temas. El escaneo "
+"del cuerpo\n"
+" se detiene cuando se ha mirado en todas estas líneas o cuando "
+"se\n"
+" encuentra una línea en el cuerpo del mensaje que no parece una "
+"cabecera.\n"
+" Poniendo este valor a cero, no se escaneará ninguna línea\n"
+" del cuerpo (es decir, solamente se escanearán las cabeceras\n"
+" <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>). Si se pone un "
+"número\n"
+" negativo, se escanearán todas las líneas del cuerpo\n"
+" hasta que se encuentre una línea que no parezca una cabecera.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Palabras claves de temas, una por línea, a buscar en los mensajes."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Cada palabra clave de temas es en realidad una expresión regular,\n"
+" que se compara contra ciertas partes del mensaje de correo, "
+"concretamente\n"
+" las cabeceras <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>.\n"
+" Hay que tener en cuenta que las primeras líneas del cuerpo del "
+"mensaje\n"
+" pueden contener también unas \"cabeceras\" \n"
+" <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code> sobre las que\n"
+" también se lleva a cabo la búsqueda."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Las especificaciones para temas deben incluir tanto un nombre como\n"
+" un patrón. Se ignorarán las definiciones incompletas."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"El patrón de tema `%(pattern)s' no es una\n"
+" expresión regular correcta. Se descartará.."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Pasarela de Correo-e&lt;-&gt;Noticias"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Servicios de pasarela de Correo a Noticias y de Noticas a Correo "
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Configuración del servidor de noticias"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid ""
+"The Internet address of the machine your News server is\n"
+" running on."
+msgstr ""
+"La dirección Internet de la máquina en la que\n"
+" se está ejecutando su servidor de noticias."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
+msgid ""
+"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
+"to\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman. Tienes que\n"
+" tener acceso al servidor NNTP, y hace falta que ese servidor\n"
+" NNTP reconozca la máquina donde reside este servidor\n"
+" de listas de distribución como una máquina\n"
+" capaz de leer y enviar noticias."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "El nombre del grupo de Usenet (noticias) al que mandar y/o recibir."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+"¿Mandar los envíos nuevos a la lista de\n"
+" distribución al grupo de noticias?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"¿Mandar los envíos nuevos al grupo de noticias\n"
+" a la lista de distribución?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Opciones de reenvío"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Moderated"
+msgstr "Moderado"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Lista abierta, grupo moderado"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "Política de moderación del grupo de noticias"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr "¿Prefijar las cabeceras <tt>Subject:</tt> en los envíos a las news?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Sincronización masiva"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr ""
+"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los grupos de "
+"noticias"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Cuando le diga a Mailman que realice una sincronización con los\n"
+" grupos de noticias, esto significa que que quiere empezar a\n"
+" transferir mensajes a la lista de distribución a partir\n"
+" del primer mensaje nuevo encontrado. Todos los mensajes "
+"previos\n"
+" del grupo de noticias se ignorarán. Esto es lo mismo que\n"
+" su usted estuviera leyendo el grupo de noticia y marcase como\n"
+" <em>leidos</em> todos todos los mensajes hasta la fecha. Al\n"
+" ponerse al día, los subscriptores de la lista de\n"
+" distribución no verán ninguno de los mensajes\n"
+" anteriores."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Sincronización terminada"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "%(listinfo_link)s la administra %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Interfaz administrativa de %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (requiere autorización)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Panorámica de todas las listas de distribución de %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(No se muestra un subscriptor oculto)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr ""
+"<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; fué inhabilitada por ti"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; fué inhabilitada por el administrador de su lista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; fué inhabilitada por demasiados mensajes rebotados. El\n"
+" último mensaje rebotado se recibió el %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; fué inhabilitado por algún motivo desconocido"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitada la entrega de correo %(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Entrega de correo"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "el administrador de su lista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>Puede que haya inhabilitado la recepción de los\n"
+" mensajes deliveradamente, o puede que se haya activado debido\n"
+" a los rebotes que está produciendo su dirección\n"
+" de correo electrónico. En cualquier caso, para habilitar\n"
+" de nuevo la recepción de los mensajes de la lista cambie\n"
+" la opción %(link)s de abajo. Contacte con %(mailto)s si\n"
+" tiene alguna pregunta o si necesita ayuda."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>Hemos recibido mensajes rebotados producidos por tu dirección de correo "
+"electrónico.\n"
+" El conteo de tus <em>mensajes rebotados</em> sobrepasa %(score)s "
+"de un máximo de %(total)s.\n"
+" Por favor, compruebe que la dirección con la que está subscrito "
+"es correcta y que no tiene\n"
+" problemas en la entrega. El conteo de mensajes rebotados se "
+"pondrá a cero automáticamente si\n"
+" los problemas se corrigen pronto."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"Atención - está subscrito a una lista que manda a otras listas de "
+"distribución, por lo que la notificación de %s se mandará a la dirección "
+"administrativa de su dirección, %s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una\n"
+" confirmación, para prevenir que otras personas le\n"
+" subscriban sin que usted lo sepa."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su\n"
+" subscripción se retendrá para que el\n"
+" administrador de su visto bueno. Se le\n"
+" notificará de la decisión del administrador\n"
+" via correo electrónico."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr "también "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole\n"
+" una confirmación, esto previene que otras personas le\n"
+" subscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n"
+" su confirmación, su petición se mandará al administrador\n"
+" de la lista para que la apruebe. Se le notificará de la\n"
+" decisión del administrador por correo electrónico."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n"
+" subscriptores de la lista no están disponibles a los que\n"
+" no estén subscritos. "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Esta lista %(also)s es oculta, lo que singinifica que\n"
+" los subscriptores de la lista solo están disponibles\n"
+" para el administrador de la lista."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Esta lista %(also)s es pública, lo que significa que\n"
+" los subscriptores de la lista están disponibles para cualquiera"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (pero modificaremos las direcciones de correo\n"
+" electrónico de manera que no sean fácilmente\n"
+" reconocibles por los spammers)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de\n"
+" distribución, cuyo fin es tener únicamente como\n"
+" subscriptores a otras listas de distribución. Entre\n"
+" otras cosas, esto significa que sus confirmaciones\n"
+" se mandarán a la parte de usuario de su dirección\n"
+" más '%(sfx)s'.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "&nbsp;"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"Para anular su subscripción de %(realname)s, consiga un recordatorio\n"
+" de su clave o cambie sus opciones de subscripción %(either)s\n"
+" indique su dirección de correo electrónico con el que está "
+"subscrito:\n"
+" <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Anular su subscripción o editar sus preferencias"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los\n"
+" subscriptores (vea arriba)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+"Si dejas el campo en blanco, se te preguntará tu\n"
+" dirección de correo electrónico"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>La %(which)s solo está disponible para\n"
+" los subscriptores de la lista.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>La %(which)s solo está disponible para\n"
+" los adminitradores de la lista.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr " Dele con el ratón aquí para ver la lista de subcriptores de "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr ": "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Visitar la lista de subscriptores"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "Subscriptores de la lista"
+
+# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Dirección de correo-e "
+
+# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Dirección de correo-e "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "La lista de subscriptores"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Introduzca su "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " y la clave para visitar la lista de subscriptores<p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr " Clave: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Visitar la lista de subscriptores"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr ""
+"Cada més, se le enviará su clave por correo electrónico para recordarsela."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "El archivo actual"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"El mensaje urgente que envió a la lista de correo %(realname)s no se ha "
+"autorizado para su\n"
+"distribución. Se adjunta el mensaje original tal y como lo ha recibido "
+"Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Está activo el bloqueo de emergencia de todo el tráfico de la lista"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr "Su mensaje se ha considerado inapropiado por el moderador."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "El remitente está explícitamente vetado"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Tiene prohibido mandar mensajes a esta lista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Envío a una lista moderada"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr ""
+"Mensaje dirijido a una lista privada procedente de una dirección que no "
+"pertenece a la lista"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr ""
+"A los que no estén subscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "El envío del remitente a una lista restringida precisa de aprobación"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprobó"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Demasiados destinatarios en el mensaje"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "El mensaje no va dirijido explícitamente a la lista"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"Las copias de carbón ocultas u otros destinos implícitos no se \n"
+"permiten. Intente reenviar su mensaje explícitamente incluyendo la \n"
+"dirección de la lista en el campo To: o Cc:."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "El mensaje puede contener solicitudes administrativas"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! Si desea "
+"suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a "
+"la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"El cuerpo del mensaje es demasiado grande: %(size)d bytes con un \n"
+"límite de %(limit)d KB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n"
+"un tamaño inferior a %(kb)d KB."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Envío a un grupo de noticias moderado"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "El mensaje enviado a %(listname)s espera la aprobacion del moderador"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Si responde a este mensaje manteniendo la cabecera Subject: (Asunto) "
+"intacta,\n"
+"Mailman descartará el mensaje retenido. Haga esto si el mensaje es spam.\n"
+"Si responde a este mensaje incluyendo una cabecera Approved: con la "
+"contraseña\n"
+"de la lista en ella, se aprobará el mensaje para que se entregue a la "
+"lista.\n"
+"La cabecera Approved: puede aparecer también en la primera línea\n"
+"del cuerpo de la respuesta."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido inhabilitado explícitamente"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "El tipo de contenido del mensaje no se ha permitido explícitamente"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Después del filtrado del contenido, el mensaje quedó vacío"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Notificación de mensaje filtrado por contenido"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"No está autorizado a enviar mensajes a esta lista de correo\n"
+"y su mensaje ha sido rechazado automáticamente,\n"
+"Si piensa que sus mensajes están siendo rechazados por error,\n"
+" contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Notificación de descarte automático"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado automáticamente."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to "
+msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirijido a "
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "la lista de distribución \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "El contestador automatico de Mailman"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "Eliminado el documento HTML adjunto"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Se ha borrado un adjunto en formato HTML...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201
+msgid "no subject"
+msgstr "sin asunto"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
+msgid "no date"
+msgstr "sin fecha"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+msgid "unknown sender"
+msgstr "remitente desconocido"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Se ha borrado un mensaje inmerso...\n"
+"De : %(who)s\n"
+"Asunto: %(subject)s\n"
+"Fecha : %(date)s\n"
+"Tamaño: %(size)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...\n"
+"Nombre : %(filename)s\n"
+"Tipo : %(ctype)s\n"
+"Tamaño : %(size)d bytes\n"
+"Descripción: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "------------ próxima parte ------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Envío %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
+msgid "digest header"
+msgstr "Cabecera digest"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Cabecera del resumen (digest)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Asuntos del día:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
+msgid "digest footer"
+msgstr "pié de página del digest"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Pié de página del digest"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
+msgid "End of "
+msgstr "Fin de "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:307
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "El mensaje enviado tenía como asunto \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:346
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Reenvío de mensaje moderado"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:405
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Peticion de subscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:428
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Solicitud de subscripción"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:458
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Solicitud de baja a la lista %(realname)s de %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:481
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Solicitud de desubscripción"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:512
+msgid "Original Message"
+msgstr "Mensaje original"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:515
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "La peticion a la lista de distribucion %(realname)s ha sido rechazada"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:57
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"La lista de distribución `%(listname)s' se ha creado a través del\n"
+"interfaz web. Para poder completar la activación de esta lista de\n"
+"distribución, se tiene que actualizar el fichero /etc/aliases (o \n"
+"equivalente). También se debería ejecutar el programa `newaliases'\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:67
+msgid ""
+"\n"
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para terminar de crear su lista de distribución,\n"
+"tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
+"añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n"
+"programa `newaliases':\n"
+"\n"
+"## Lista de distribución %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:88
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Solicitud de creación de la lista de distribución %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:103
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"La lista de distribución `%(listname)s' se ha borrado a través del interfaz "
+"web. Para poder\n"
+"completar la desactivación de esta lista de distribución, se tiene que\n"
+"actualizar el fichero /etc/aliases (o equivalente). También debería "
+"ejecutar\n"
+"la orden 'newaliases'\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que editar el "
+"fichero\n"
+"/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también puede\n"
+"que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
+"\n"
+"## Lista de distribución %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:132
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Solicitud de eliminación de la lista de distribución %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:300
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "Los permisos de %(file)s deberían ser 066x (y son %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100
+#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143
+#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200
+#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258
+#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(corrigiendo)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:328
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:697
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Se le invita a subscribirse a la lista de distribución %(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " de %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:835
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr ""
+"las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"
+
+#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "Notificación de subscripción a %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:909
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador"
+
+#: Mailman/MailList.py:928
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "Notificación de desubscripción a %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1072
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr ""
+"La subscripción a %(name)s requiere aprobación por\n"
+"parte del administrador"
+
+#: Mailman/MailList.py:1326
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Última notificación de autorespuesta de hoy"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Notificación de rebote no captado"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Ignorando partes MIME que no son text/plain"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Los resultados del comando que ha enviado por correo electrónico\n"
+"más abajo. También se ha incluido su mensaje original.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Resultados:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Sin procesar:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ignorados:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Proceso terminado.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Resultados de los comandos enviados por correo electronico"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Entregado via Mailman<br>versión %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Hecho en Python"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "Gnu No es Unix"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Mon"
+msgstr "Lun"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Thu"
+msgstr "Jue"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Tue"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Wed"
+msgstr "Mie"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Fri"
+msgstr "Vie"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sat"
+msgstr "Sab"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sun"
+msgstr "Dom"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Apr"
+msgstr "Abr"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jan"
+msgstr "Ene"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jun"
+msgstr "Jun"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Aug"
+msgstr "Ago"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Dec"
+msgstr "Dic"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Jul"
+msgstr "Jul"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Oct"
+msgstr "Oct"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: Mailman/i18n.py:95
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Hora local del servidor"
+
+#: Mailman/i18n.py:128
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d=file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n> \n"
+"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
+"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Agregar subscriptores a una lista desde el intérprete de ordenes.\n"
+"\n"
+"Sintaxis:\n"
+" add_members [opciones] lista\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" --regular-members-file=fichero\n"
+" -r fichero\n"
+" Representa un fichero con los subscriptores a agregar, cada uno\n"
+" en una línea distinta. Este conjunto de personas serán subscriptores\n"
+" regulares. Si fichero es '-' se leen las direcciones desde la entrada\n"
+" estándar. Observe que -n/--non-members-file es un sinónimo deprecado\n"
+" de esta opción.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=fichero\n"
+" -d=fichero\n"
+" Igual que arriba, pero la lista será dada de alta como subscriptores\n"
+" digest o modo agrupado\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n> \n"
+"\tIndicar si se va a mandar o no el mensaje indicando que se van a producir\n"
+"\tgrandes cambios en su lista de distribución. Por defecto no.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Indicar si se va a mandar a los subscriptores un mensaje de bienvenida,\n"
+" ignorando la configuración que tenga de la directiva `send_welcome_msg'.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el éxito/fallo\n"
+" de las subscripciones, ignorando la configuración que tenga de la directiva\n"
+" `admin_notify_mchanges'.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Imprime este mensaje y termina.\n"
+"\n"
+" lista\n"
+" El nombre de la lista de Mailman a la que se agregan los subscriptores. Tiene\n"
+" que existir.\n"
+"\n"
+"Se tiene que suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Solo uno de los\n"
+"ficheros puede ser `-'.\n"
+
+#: bin/add_members:134
+msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
+msgstr "Cambio drástico en la lista de distribución %(listname)s@%(listhost)s"
+
+#: bin/add_members:167
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Ya está subscrito: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:170
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: línea en blanco"
+
+#: bin/add_members:172
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:174
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s"
+
+#: bin/add_members:176
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Subscrito: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:223
+msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
+msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:230
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:237
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:243
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+"No puedo leer a los subscriptores regulares y a los no regulares desde la "
+"entrada estándar."
+
+#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "No existe tal lista: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "No hace falta hacer nada."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Reconstruir el archivo de una lista.\n"
+"\n"
+"Usa esta orden para reconstruir el archivo de una lista de distribución.\n"
+"Puede que quieras hacer esto si editas algunos mensajes del archivo o si\n"
+"eliminas algunos ficheros del archivo.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [options] <lista> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Las opciones pueden ser:\n"
+" -h / --help\n"
+" Muestra este mensaje de ayuda y termina.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Hacer que la salida del archivador sea menos verbosa.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Borrar en primer lugar el archivo original antes de la regeneración.\n"
+" Normalmente querrás usar esta opción a menos que estés generando el\n"
+" archivo a cachos..\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Comienza a reconstruir por el mensaje N, el mensaje 0 es el primero \n"
+" del archivo.Por omisión es 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" Termina la reconstrucción en el mensaje M. Este programa no es muy\n"
+" eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo mejor\n"
+" no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar el \n"
+" numero de mensaje inicial y final.\n"
+"\n"
+"Donde buzón es el camino al archivo privado completo de la lista. Normalmente\n"
+"será alguna ruta en el directorio archives/private. Por ejemplo:\n"
+"\n"
+"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> es opcional. Si no existe, se calcula.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "Hace falta un nombre de lista"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:239
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"No existe la lista \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "No se ha podido abrir el fichero mbox %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Cambiar la clave de la lista.\n"
+"\n"
+"Antes de Mailman 2.1, las claves de las listas se mantenían normalmente en "
+"formato\n"
+"crypt. Algunas instalaciones Python no tenían disponible dicho módulo, por "
+"lo que\n"
+"usaban md5. Entonces de repente las instalaciones Python adquirieron el "
+"módulo crypt\n"
+"y todas las claves empezaron a fallar.\n"
+"\n"
+"En Mailman 2.1 las claves de las listas y de la sede se almacenan en formato "
+"SHA1.\n"
+"Esto hace que fallen las claves de todas las listas que existían antes de "
+"Mailman 2.1\n"
+"y debido a que aquellas claves no se almacenaban como texto plano en ninguna "
+"parte,\n"
+"no se podían recuperar y actualizar.\n"
+"\n"
+"Así pues, este guión genera la clave de una lista y opcionalmente la manda a "
+"todos los\n"
+"propietarios de la lista.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: change_pw [OPCIONES]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" --all / -a\n"
+" Cambiar la clave de todas las listas.\n"
+"\n"
+" --domain=dominio\n"
+" -d dominio\n"
+" Cambiar la clave de todas las listas en el dominio virtual "
+"`dominio'. Vale dar múltiples opciones -d.\n"
+"\n"
+" --listname=lista\n"
+" -l lista\n"
+" Cambiar la clave solo para las listas especificadas.\n"
+" Vale dar varias opciones -l\n"
+"\n"
+" --password=ClaveNueva\n"
+" -p ClaveNueva\n"
+" Usar la clave especificada en `ClaveNueva' como la clave nueva de "
+"las listas\n"
+" que se vayan a cambiar (indicadas mediante las opciones -a, -d, y -"
+"l).\n"
+" Si no se especifica, a las listas se les asignará una clave nueva "
+"aleatoria\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" No notificar a los propietarios la clave nueva. Tendráas que "
+"disponer de\n"
+" otro medio para hacer que los propietarios sepan la clave nueva\n"
+" (presumiblemente fuera de línea).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Imprimir este mensaje y salir.\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "No se permiten claves vacias"
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "Su clave nueva de la lista %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"El administrador del servidor de listas %(hostname)s ha cambiado la clave "
+"de\n"
+"su lista de distribución %(listname)s. Ahora es\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Por favor, asegurese de usarla para todas las tareas de administración\n"
+"fututas. Si desea entrar ahora en las páginas de administración de su lista\n"
+"y cambiar la clave a cualquier otra más oportuna. Visite las páginas de\n"
+"administración en\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Comprobar la integridad del fichero de configuración de una lista.\n"
+"\n"
+"Se compreban los ficheros siguientes:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"No pasa nada si falta algunos de estos ficheros. config.pck y config.pck."
+"last son\n"
+"versiones pickledadas del fichero de configuración de 2.1a3 y posteriores.\n"
+"config.db y config.db.last se usan en todas las versiones anteriores y son "
+"ficheros\n"
+"marshals de Python. config.safety es un pickle escrito para 2.1a3 y "
+"posteriores usado\n"
+"cuando no se podía leer el fichero config.pck principal.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [lista ...]]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Comprobar los ficheros de todas las listas. En otro caso solo se "
+"comprobarán\n"
+" las listas nombradas en la línea de ordenes\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Salida prolija. Se imprime el estado de cada uno de los ficheros "
+"testeados.\n"
+" En otro caso solo se mostrarán los ficheros corruptos.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Imprimir este mensaje y salir.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "No hay ninguna lista llamada:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Lista:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: Correcto"
+
+#: bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Comprobar los permisos de la instalación de Mailman.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Sin argumentos, solo comprueba y hace un informe de los ficheros que tienen "
+"los\n"
+"permisos mal ajustados. Con la opción -f (y ejecutado como root), corrige "
+"todos\n"
+"los problemas relacionados con los permisos que encuentre. Con -v la "
+"salidapuede\n"
+" ser verbosa.\n"
+"\n"
+
+#: bin/check_perms:85
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " comprobando gid y modo de %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr "%(path) tiene un grupo incorrecto (tiene: %(groupname)s, se esperaba que tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:120
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "los permisos del directorio tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:129
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:140
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "los permisos de los ficheros db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "comprobando el modo para %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:160
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "El directorio tiene que estar como mínimo a 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:173
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "Comprobando los permisos en %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private) no puede se legible por terceros"
+
+#: bin/check_perms:198
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "El fichero mbox tiene que estar como mínimo a 0660"
+
+#: bin/check_perms:222
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "Los permisos de %(dbdir)s para \"el resto\" tienen que ser 000"
+
+#: bin/check_perms:233
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "comprobando los permisos de los cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:238
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr " comprobando el set-gid de %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:242
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s tiene que ser sert-gid"
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "comprobando el set-gid de %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s tiene que se set-gid"
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "comprobando los permisos de %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:275
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser exactamente 06740 (tiene %(octmode)"
+"s)"
+
+#: bin/check_perms:299
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "comprobando los permisos sobre los datos de la lista"
+
+#: bin/check_perms:305
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr " comprobando los permisos de %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "Los permisos del fichero tienen que estar como mínimo a 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:359
+msgid "No problems found"
+msgstr "No se han encontrado problemas"
+
+#: bin/check_perms:361
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Se han encontrado problemas:"
+
+#: bin/check_perms:362
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr "Para arreglarlo vuelva a ejecutar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) con la opción -f"
+
+#: bin/cleanarch:19
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Limpiar un archivo .mbox\n"
+"\n"
+"El archivador busca lineas From de Unix separando mensajes en un fichero "
+"mbox.\n"
+"Debido a la compatibilidad, busca específicamente líneas que empiezan con "
+"\"From\"\n"
+"-- Por ej. las letras F en mayúsculas, r minúsculas, o, m, espacio en "
+"blanco,\n"
+"ignorando cualquier cosa más en la misma línea.\n"
+"\n"
+"Normalmente, cualquiera de las líneas que empiecen con \"From\" en el cuerpo "
+"del\n"
+"mensaje deberían estar escapadas debido a que un carácter > es lo primero "
+"que\n"
+"aparece en la línea. Es posible de que las líneas no se encuentren "
+"escapadas.\n"
+"Este guión intenta corregir esto haciendo una comprobación estricta de las "
+"líneas\n"
+"From al estilo Unix. Cualquier línea que empiece con \"From\" pero que no "
+"pase este\n"
+"test estricto se escapan con un carácter >\n"
+"\n"
+"Sintaxis: cleanarch [opciones] < fichero_Entrada > fichero_Salida\n"
+"Opciones:\n"
+" -s n\n"
+" --status\n"
+" Imprime un carácter # por cada n lineas procesadas.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" No imprimir la información de línea modificada al error estándar.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" No imprimir nada por la salida estándar.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprimir este mensaje y salir.\n"
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Línea From estilo Unix cambiada: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "Número de status incorrecto: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:160
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "encontrados %(messages)d mensajes"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Clona la dirección de un subscriptor.\n"
+"\n"
+"Clonar la dirección de un subscriptor significa que se subscribirá un "
+"usuario\n"
+" nuevo con las mismas opciones y claves que el subscriptor original. Dese "
+"cuenta\n"
+"que esta operación confía plenamente en el usuario que la ejecuta -- no se "
+"realizan\n"
+"verificaciones de la dirección nueva ni se manda un mensaje de bienvenida, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"Las subscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar "
+"la\n"
+"dirección antigua, utiliza la opción -r. Si también quiere cambiar alguna "
+"dirección\n"
+"de administrador, use la opción -a.\n"
+"\n"
+"Sintaxis:\n"
+" clone_member [opciones] DesdeLaDirección AlaDirección\n"
+"\n"
+"Donde:\n"
+"\n"
+" --listname=lista\n"
+" -l lista\n"
+" Comprueba y modifica únicamente las listas de distribución "
+"especificadas.\n"
+". Si no se incluye -l, entonces se busca la dirección en todas las "
+"listas de\n"
+" distribución. Se pueden especificar múltiples opciones -l.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Borrar la dirección antigua de la lista de distribución una vez que "
+"se haya\n"
+" clonado.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Incluye las direcciones de los administradores en la búsqueda de "
+"las\n"
+" direcciones antiguas y las clona o cambia también.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Realiza las modificaciones silenciosamente.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Dice lo que se tendría que hacer, pero no lo hace. Inhabilita la "
+"opción\n"
+" --quiet.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Imprime este mensaje y sale.\n"
+"\n"
+" DesdeLaDirección es la dirección antigua del usuario. AlaDirección es la "
+"nueva dirección del usuario.\n"
+"\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "procesando la lista de distribución:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " examinando a los administradores de la lista:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " administradores de la lista nueva:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(sin cambios)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " la dirección no se ha encontrado:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr " dirección clonada añadida:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " la dirección a clonar ya está subscrita."
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " la dirección original se ha borrado:"
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "No es una dirección válida: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiendola.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:19
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Configura una lista a partir de las descripciones contenidas en un fichero "
+"de texto.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: config_list [opciones] lista\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" --inputfile fichero\n"
+" -i fichero\n"
+" Configura la lista asignando cada variable de modulo-global "
+"contenida\n"
+" en el fichero a un atributo del objeto lista, guardando los cambios "
+"a \n"
+" continuación. El fichero especificado se carga con execfile() y "
+"tiene\n"
+" que contener código Python válido.\n"
+" Cualquier variable que no sea un atributo válido de una lista se "
+"ignarará\n"
+" (imprimiendo un mensaje de aviso). Vea también la opción -c.\n"
+"\n"
+" Una variable especial llamada `mlist' se pone en el ámbito global "
+"durante\n"
+" la ejecución de execfile, que se asocia a la lista actual. Esto le "
+"permite\n"
+" hacer todo tipo de cosas raras a la lista, but ¡TENGA CUIDADO! Usar "
+"esto puede hacer dañar seriamente (y posiblemente irreversiblemente) "
+"su lista de\n"
+" distribución.\n"
+"\n"
+" --outputfile fichero\n"
+" -o fichero\n"
+" En vez de configurar la lista, imprime las variables de "
+"configuración de la\n"
+" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este guión. "
+"De esta\n"
+" manera, puede guardar las opciones de configuración de una lista y "
+"usarlas\n"
+" para configurar otra lista. La opciones de configuración se guardan "
+"en\n"
+" `fichero'. Si fichero es `-', la salida del programa se manda a la "
+"salida\n"
+" estándar.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" Con esta opción, la lista modificada no se cambia. Solo es útil con "
+"-i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Imprime el nombre de cada atributo que se cambia. Solo es útil con -"
+"i\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Imprime este mensaje y sale.\n"
+"\n"
+"Las opciones -o y -i son mútuamente exclusivas.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## valores de configuración de la lista de distribución \"%(listname)s\"\n"
+"## -*- python -*-\n"
+"## capturados el %(when)s\n"
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "los valores correctos son:"
+
+#: bin/config_list:252
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "se ha ignorado el atributo \"%(k)s\""
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "atributo \"%(k)s\" cambiado"
+
+#: bin/config_list:261
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Propiedad no estándar restaurada: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:269
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Valor inválido de la propiedad: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:271
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Dirección de correo-e incorrecta en la opción %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:319
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "Solo se permite poner o la opción -i o la -o"
+
+#: bin/config_list:321
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "Se necesita la opción -i o la opción -o"
+
+#: bin/config_list:325
+msgid "List name is required"
+msgstr "Hace falta el nombre de la lista"
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+"Cambia el formato de las cadenas de interpolado de una lista de la forma\n"
+"%-cadena a la forma $-cadena.\n"
+"\n"
+"Este guión está pensado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es:\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <lista>\n"
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Guardando la lista"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Vuelca el contenido de cualquier fichero de base de datos de Mailman.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Supone que el fichero está en formato marshal de Python, anulando \n"
+" cualquier averiguación automática\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Supone que el fichero está en formato pickle de Python , anulando\n"
+" cualquier averiguación automática\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" No trata de imprimir con formato el objeto. Esta opción es útil si\n"
+" hay algún tipo de problema con el objeto y solo quiere obtener una\n"
+" representación sin más. ütil con `python -i bin/dumpdb <fichero>`.\n"
+" En este caso, la raiz del árbol se dejará en una variable global\n"
+" llamada \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Imprime este mensaje de ayuda y termina\n"
+"\n"
+"Si el nombre del fichero termina con `.db', entonces se supone que el\n"
+"fichero está en formato marshal de Python. Si el nombre del fichero termina\n"
+"en `.pck' entonces se supone que el fichero está en formato pickle de Python.\n"
+"En cualquier caso, si se quiere anular la suposición por defecto \\(o si el \n"
+"nombre de fichero no termina conningún sufijo), hay que utilizar la opción \n"
+"-p o -m.\n"
+
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero"
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Por favor, especifique -p o -m."
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Encuentra todas las listas que contengan la dirección de un subscriptor\n"
+"\n"
+"Sintaxis:\n"
+" find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n"
+"\n"
+"Donde:\n"
+" --listname=lista\n"
+" -l lista\n"
+" Busca solo en las listas indicadas.\n"
+"\n"
+" --exclude=lista\n"
+" -x lista\n"
+" Excluye de la búsqueda las listas indicadas.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Incluye en la búsqueda las direcciones de los propietarios.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
+"\n"
+" expreg\n"
+" Una expresión regular de Python con la que comparar.\n"
+"\n"
+"La relación entre -l y -x funciona como sigue. Si se especifica alguna "
+"opción -l\n"
+"entonces se incluirán en la búsqueda únicamente las listas indicadas. Si se "
+"indica\n"
+"alguna opción -x pero no se indica ninguna opción -l, entonces se buscarán "
+"en\n"
+"todas las listas excepto en aquellas que se hayan excluido específicamente\n"
+"\n"
+"La sintaxis de la expresión regular es al estilo Perl5, usando el modulo "
+"Python re. Las especificaciones completas están en:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Al buscar las direcciones no se distinguen mayúsculas de minúsculas, sin "
+"embargo, \n"
+"se muestran las direcciones tal y como se encuentran.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "Hace falta una expresión regular de búsqueda"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "No hay listas donde buscar"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "encontrado en:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(como administrador)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "Asignando el valor %(web_page_url)s a web_page_url"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Asinando el valor %(mailhost)s a host_name"
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+" genaliases [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Regenerar los datos/aliases de Postfix y los ficheros de datos/aliases.db\n"
+"desde el principio.\n"
+"\n"
+"Sintaxis:\n"
+"\n"
+" genaliases [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Imprime este mensaje y termina.\n"
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Inyectar un mensaje procedente de un fichero en la cola de entrada de "
+"Mailman .\n"
+"\n"
+"Sintaxis: inject [opciones] [fichero]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprimir este mensaje y salir.\n"
+"\n"
+" -l lista\n"
+" --listname=lista\n"
+" El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n"
+"\n"
+" -q nombredelacola\n"
+" --queue=nombredelacola\n"
+" El nombre de la cola a la que inyectar el mensaje. nombredelacola\n"
+" tiene que estar en uno de los directorios interiores del directorio\n"
+" qfiles. Si no se pone se usa el nombre de la cola incoming\n"
+"\n"
+"fichero es el nombre del fichero con texto plano a inyectar.\n"
+"Si no se pone, se usa la entrada estándar.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "El directorio que representa la cola es incorrecto: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Hace falta un nombre de lista"
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Lista todos los propietarios de una lista de distribución.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(program)s [opciones] lista ...\n"
+"\n"
+"Donde:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=hostv\n"
+" -v=hostv\n"
+" Listar los propietarios de todas las listas de distribuciónes del "
+"dominio\n"
+" virtual dado.\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Listar los propietarios de todas las listas de distribución en este "
+"sistema.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
+"\n"
+"`lista' es el nombre de la lista cuyos propietarios se van a imprimir. Se "
+"pueden\n"
+"indicar más de una lista en la línea de ordenes.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Lista: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Lista todas las listas de distribución.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(program)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Donde:\n"
+"\n"
+" --advertised\n"
+" -a\n"
+" Lista únicamente aquellas listas que están visibles públicamente\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=dominio\n"
+" -V dominio\n"
+" Lista únicamente aquellas listas que están ligadas al dominio virtual\n"
+" especificado. Esto funciona únicamente si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
+" está activa.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Solo muestra el nombre de la lista, sin la descripción.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Imprime este mensaje y termina.\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "No se ha encontrado ninguna lista de correo que coincida"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "Las siguientes listas de distribución coinciden:"
+
+#: bin/list_members:19
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Lista todos los subscriptores de una lista de distribución.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] lista\n"
+"\n"
+"Donde\n"
+"\n"
+" --output fichero\n"
+" -o fichero\n"
+" Escribe la salida al fichero especificado en vez de la salida estándar.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Solo imprime los subscriptores regulares (no-digest).\n"
+"\n"
+" --digest[=tipo] / -d [tipo]\n"
+" Solo imprime los subscriptores digest. El argumento opcional puede ser\n"
+" \"mime\" o \"plain\" que imprime solo a los subscriptores con la entrega\n"
+" diferida de ese tipo.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Muestra los subscriptores que tienen la recepción del correo inhabilitada.\n"
+" Un argumento opcional puede se \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" o \"unknown\"\n"
+" que selecciona a aquellos subscriptores que tiene la recepción inactiva por\n"
+" dicha razón. También puede ser \"enabled\" que solo imprime a aquellos\n"
+" subscriptores que tienen la recepción habilitada.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Incluye el nombre y los apellidos en la salida.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Saca las direcciones tal como fueron apuntadas a la lista.\n"
+" Por defecto las saca en minúsculas.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Imprime este mensaje y termina.\n"
+"\n"
+" lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n"
+"\n"
+"Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimirán los\n"
+"subscriptores regulares seguidos por los subscriptores digest sin indicación\n"
+"alguna de qué direcciones son regulares o digest\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_members:150
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Error en opción --nomail: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:161
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Error en opción --digest: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:179
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "No he podido abrir el fichero en modo escritura."
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:19
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Guión básico de arranque y parada del demonio de Mailman qrunner.\n"
+"\n"
+"Este guión arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n"
+"asegurandose de que distintos procesos de larga duración sigan vivitos\n"
+"y coleando.\n"
+"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y esperando\n"
+"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría rearrancarlo.\n"
+"\n"
+"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como SIGTERM\n"
+"causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro solo\n"
+"rearrancará aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. SIGINT hace\n"
+"que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus ficheros de trazas y los\n"
+"reabran cuando se imprima el mensaje siguiente.\n"
+"\n"
+"El qrunner maestro también responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo pasa\n"
+"a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrará y reabrirá sus propios ficheros\n"
+"de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro también dejará su propio\n"
+"proceso id en el fichero data/master-qrunner.pid pero normalmente no necesitarás\n"
+"usar este pid directamente. Las ordenes `start', `stop', `restart' y `open' lo harán\n"
+"todo por tí.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" No rearranques los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a una\n"
+" señal SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a una\n"
+" señal SIGTERM). Usalo solo para depuración. Solo es útil si se proporciona\n"
+" la orden `start'.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de usuario \n"
+" y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de `mailman'\n"
+" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta como\n"
+" root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes de que\n"
+" se haga la comprobación-\n"
+"\n"
+" Puede que esto no sea conveniente para tareas de testeo y depurado, de\n"
+" manera que la opción -u significa que el paso que establece y comprueba\n"
+" el uid/gid se salta y el programa se ejcuta como el usuario y grupo\n"
+" actuales. Esta opción no se recomienda para entornos de producción normales.\n"
+"\n"
+" Observe sin embargo, que si lo ejecuta con la opción -u y no está en el\n"
+" grupo 'mailman' podría tener problemas de permisos, tal como ser incapaz de\n"
+" borrar el archivo de una determinada lista a través del interfaz web. ¡Que\n"
+" la suerte te acompañe!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldrá con un\n"
+" mensaje de error. Con esta opción, mailmanctl realizará un nivel extra\n"
+" de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en el\n"
+" fichero de bloqueo se está ejecutando, mailmanctl borrará el bloqueo\n"
+" que aparenta ser corrupto y hará otro intento de obtener por el bloqueo\n"
+" maestro.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+"\n"
+" No imprimir mensajes de estado. Aún así, los mensajes de error\n"
+" se siguen imprimiendo en el error estándar.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Imprimir este mensaje y salir.\n"
+"\n"
+"Ordenes::\n"
+"\n"
+" start - Arranca el demonio maestro y todos los qrunners.\n"
+" Imprime un mensaje y sale si el demonio maestro ya\n"
+" está ejecutándose.\n"
+"\n"
+" stop - Para el demonio maestro, y todos los qrunners.\n"
+" Después de parar, no se procesarán más mensajes.\n"
+"\n"
+" restart - Rearranca los qrunners, pero no el demonio maestro.\n"
+" Usa esta opción siempre que actualices Mailman para\n"
+" hacer que los qrunners usen el código instalado nuevo.\n"
+"\n"
+" reopen - Esto hará que se cierren todos los ficheros de trazas,\n"
+" causando que se reabran la próxima vez que se les escriba\n"
+" un mensaje.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:149
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "PID ilegible en: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "¿Está el qrunner corriendo acaso?"
+
+#: bin/mailmanctl:157
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "Ningún hijo con pid %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "Fichero pid corrupto borrado."
+
+#: bin/mailmanctl:217
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"El bloqueo maestro de qrunner no se ha podido adquirir porque parece ser que "
+"hay\n"
+"otro qrunner maestro ejecutándose.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:223
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
+"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:229
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
+"lo hubiera obtenido algún proceso en otro servidor. No podemos comprobar\n"
+"si hay bloqueos olvidados en otros servidores, así que tendrá que hacerlo "
+"usted\n"
+"manualmente. O, si sabe que el bloqueo está olvidado, volver a ejecutar "
+"mailmanctl\n"
+"con la opción -s.\n"
+"\n"
+"Fichero de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n"
+"Servidor de bloqueo: %(status)s\n"
+"\n"
+"Saliendo."
+
+#: bin/mailmanctl:282
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr ""
+"Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u."
+
+#: bin/mailmanctl:313
+msgid "No command given."
+msgstr "No se ha dado ninguna orden"
+
+#: bin/mailmanctl:316
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Orden incorrecta: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:321
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "¡Atención! podría encontrar problemas de permisos."
+
+#: bin/mailmanctl:330
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman."
+
+#: bin/mailmanctl:337
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:341
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bitácora"
+
+#: bin/mailmanctl:375
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman"
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Establecer la contraseña del servidor, preguntando desde la terminal.\n"
+"\n"
+"La contraseña del servidor se puede usar en la mayoría (si no en todos) de "
+"los\n"
+"sitios en los que se puede usar la contraseña de administrador de la lista,\n"
+"que a su vez puede usarse en la mayoría de los sitios en los que se puede\n"
+"usar una contraseña de suscriptor.\n"
+"\n"
+"Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Establecer la contraseña del creador de la lista en vez de la del\n"
+"servidor. El creador de la lista está autorizado a crear y eliminar listas,\n"
+"pero no tiene el poder total del administrador del servidor.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
+"\n"
+"Si no se indica la contraseña en la línea de órdenes, se preguntará por "
+"ella.\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "sede"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "creador de la lista"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Clave nueva de %(pwdesc)s"
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Otra vez para confirmar la clave."
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Las claves no coinciden, no se ha realizado ningún cambio."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Interrumpido..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Clave cambiada."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "El cambio de clave falló."
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
+"listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"Crear una lista de distribución nueva, sin suscriptores.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-administrador]]]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -l idioma\n"
+" --language idioma\n"
+" Hacer que el idioma por defecto de la lista sea 'idioma', que debe ser un\n"
+" código de dos letras.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normalmente se notifica por correo electrónico (después de preguntar)\n"
+"al administrador que la lista ha sido creada. Esta opción suprime la pregunta y la notificación.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostrar este texto de ayuda y salir.\n"
+"\n"
+"Puede especificar cuantos argumentos quiera en la línea de órdenes:\n"
+"se le preguntará por los que falten.\n"
+"\n"
+"Cualquier lista de Mailman tiene dos parámetros que definen el nombre del\n"
+"servidor de correo saliente predeterminado y el URL por defecto para\n"
+"los interfaces web. Cuando usted configuró Mailman, se calcularon algunos\n"
+"de los datos predeterminados, pero si usted está ejecutando varios\n"
+"sitios virtuales de Mailman, entonces los datos por defecto pueden que no\n"
+"valgan para la lista que está creando.\n"
+"\n"
+"Puede indicar el dominio en el que crear su nueva lista escribiendo el\n"
+"nombre de lista de esta manera:\n"
+"\n"
+" milista@www.midom.inio\n"
+"\n"
+"donde `www.midom.inio' debería ser el nombre del servidor base para el URL de las listas\n"
+"en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la gente verá la descripción\n"
+"general de las listas en http://www.midom.inio/mailman/listinfo. Además, www.midom.inio\n"
+"debería ser una clave en la asignación VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults.py.\n"
+"Se consultará para proporcionar la dirección del servidor de correo electrónico.\n"
+"Si no se puede encontrar ésta, entonces se usará www.midom.inio tanto para el\n"
+"interfaz web como para el interfaz por correo electrónico.\n"
+"\n"
+"Si escribe el nombre de la lista simplemente como `milista', el nombre del servidor de correo\n"
+"electrónico se tomará de DEFAULT_EMAIL_HOST y se tomará el URL de DEFAULT_URL (como\n"
+"se definiera en su fichero Defaults.py o ignorado por las preferencias en mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Observe que los nombres de las listas se convierten a minúsculas.\n"
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Idioma desconocido: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Introduzca el nombre de la lista: "
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Indique la dirección de correo de la persona que gestionará la lista: "
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Clave inicial de %(listname)s: "
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr ""
+"Presione el retorno de carro para notificar al propietario de la lista %"
+"(listname)s..."
+
+#: bin/qrunner:19
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+"Ejecuta uno o más qrunners, una sola vez o repetidamente.\n"
+"\n"
+"Cada clase runner nombrada se ejecuta de un modo round-robin.\n"
+"En otras palabras, el primer runner nombrado se ejecuta para consumir\n"
+"todos los ficheros que haya en su directorio en ese momento.\n"
+"Cuando ese qrunner ha acabado, se ejecuta el siguiente para consumir\n"
+"todos los ficheros en /su/ directorio, y así sucesivamente. El número total\n"
+"de iteraciones se puede proporcionar en la línea de órdenes.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Ejecutar el runner nombrado, que debe ser uno de las cadenas "
+"devueltas por\n"
+" la opción -l. Si se proporciona el opcional rodaja:rango, se usa "
+"para\n"
+" asignar multiples procesos qrunner a una cola. rango es el número "
+"total de\n"
+" qrunners para esta cola, mientras que rodaja es el número de este "
+"qrunner\n"
+" de [o...rango].\n"
+"\n"
+" Si usa la forma rodaja:rango, más vale que se asegure de que a cada "
+"qrunner\n"
+" para la cola se le da el mismo valor de rango. Si no se proporciona "
+"rodaja:runner,\n"
+" se usa 1:1.\n"
+"\n"
+" Se pueden proporcionar múltiples opciones -r, en cuyo caso cada "
+"qrunner se\n"
+" ejecutará una vez de un modo round-robin. El runner especial `All' "
+"es un\n"
+" atajo para un qrunner para cada uno de los listados por la opción -"
+"l.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Ejecutar cada qrunner nombrado exactamente una sola vez a través de "
+"su bucle\n"
+" principal. De lo contrario, cada qrunner se ejecuta indefinidamente, "
+"hasta que el\n"
+" proceso recibe un SIGTERM o SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Mostrar los nombres de los qrunners disponibles y salir.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Apuntar más información de depuración a los cuadernos de bitácora.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostrar este mensaje y salir.\n"
+"\n"
+"se precisa runner salvo que se indique -l o -h, y debe ser uno de los "
+"nombres\n"
+"mostrados por la opción -l.\n"
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s ejecuta el qrunner %(runnername)s"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "Todo ejecuta todos los qrunners indicados arriba"
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de runner"
+
+#: bin/remove_members:19
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using "
+"this\n"
+" option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Elimina los subscriptores de una lista.\n"
+"\n"
+"Sintaxis:\n"
+" remove_members [opciones] nombre-de-la-lista [dirección1 ...]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" --file=fichero\n"
+" -f fichero\n"
+" Elimina las direcciones de suscriptores contenidas en el fichero \n"
+" indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada estándar.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Elimina todos los suscriptores de la lista de distribución.\n"
+" (incompatible con --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Se eliminan las direcciones dadas de todas las listas de este sistema,\n"
+" sin tener en cuenta ningún dominio virtual que pueda tener, en caso\n"
+" de tener alguno. Esta opción no se puede usar con -a/--all. Además, \n"
+" no debería indicar ninguna lista cuando se use esta opción.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" No se mandan mensajes informativos a los usuarios.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" No se mandan mensajes informativos al administrador.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
+"\n"
+" nombre-de-la-lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n"
+"\n"
+" dirección1 ... son las direcciones adicionales a eliminar.\n"
+
+#: bin/remove_members:147
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "No se ha podido abrir leer el fichero: %(filename)s."
+
+#: bin/remove_members:154
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiéndola."
+
+#: bin/remove_members:164
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "No existe tal subscriptor: %(addr)s."
+
+#: bin/remove_members:171
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "El susbcriptor `%(addr)s' se ha dado de baja de la lista %(listname)s."
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Elimina los componentes de una lista de distribución con impunidad - "
+"¡atención!\n"
+"\n"
+"Esto elimina (casi) todo rastro de una lista de distribución. Por defecto, "
+"los\n"
+"archivos de las listas no son eliminados, lo que es muy práctico para "
+"jubilar\n"
+"listas viejas.\n"
+"\n"
+"Sintaxis:\n"
+" rmlist [-a] [-h] nombre-de-la-lista\n"
+"\n"
+"Donde:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" elimina también los archivos de la lista\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" mostrar este mensaje de ayuda y salir\n"
+
+#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Borrando %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:72
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
+msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(dir)s"
+
+#: bin/rmlist:96
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "No existe tal lista (o se ha borrado ya): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:98
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr "No existe tal lista: %(listname)s. Borrando sus ficheros residuales."
+
+#: bin/rmlist:102
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr "No se está borrando el almacenaje. Reinvoqueme con -a para borrarlos."
+
+#: bin/rmlist:116
+msgid "list info"
+msgstr "información de la lista"
+
+#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124
+msgid "private archives"
+msgstr "ficheros privados"
+
+#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128
+msgid "public archives"
+msgstr "archivos públicos"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Sincroniza los miembros de una lista de distribución con un fichero de texto.\n"
+"\n"
+"Este script es útil si tiene una lista de distribución de Mailman y una lista\n"
+"de direcciones del tipo include de sendmail: (como se usan también en\n"
+"Majordomo)\n"
+"Se añaden las direcciones del fichero que no esté subscritas en la lista. Se borran \n"
+"las direcciones subscritas a la lista que no estén en el fichero.\n"
+"Otras opciones controlan que pasa cuando se añade o elimina una dirección.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] -f nombre-de-fichero lista\n"
+"\n"
+"Donde `opciones' son:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" No hacer los cambios en realidad. En su lugar, mostrar que se le\n"
+" habría hecho a la lista.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de\n"
+" bienvenida, ignorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n"
+" de la lista. Con -w=yes o -w, se envía el mensaje de bienvenida.\n"
+" Con -w=no, no se envía ningún mensaje.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Controla si se mandan mensajes informativos cuando se borren direcciones\n"
+" de la lista, ignorando cualquier valor que tenga el parámetro `send_goodbye_msg'\n"
+" de la lista. Con -g=no no se manda ningún mensaje.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Controla si los subscriptores nuevos tendrán la entrega en modo digest. Con -d o\n"
+" -d=yes se darán de alta como subscriptores con la entrega diferida en recopilaciones.\n"
+" Con -d=no se darán de alta como subscriptores regulares.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" --a[=<yes|no>]\n"
+" Especifica si el administrador debería ser notificado de cada\n"
+" suBscripción o desuBscripción. Si está añadiendo un montón de \n"
+" direcciones, ¡seguro que quiere inhabilitarlo!\n"
+" Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el administrador no recibe avisos.\n"
+" Sin la opción -a, se usa el valor que tenga configurada la lista..\n"
+"\n"
+" --file <nombre-de-fichero | ->\n"
+" -f <nombre-de-fichero | ->\n"
+" Esta opción es obligatoria. Especifica el fichero de texto con el que\n"
+" sincronizarse.\n"
+" Las direcciones de correo electrónico deben aparecer cada una en una línea distinta.\n"
+" Si el nombre de fichero es `-' se leen las direcciones de la entrada estándar.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostrar este mensaje.\n"
+"\n"
+" lista\n"
+" Necesario. Indica la lista a sincronizar.\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Mala elección: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "Ejecución en modo prueba"
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "Solo se permite una opción -f"
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "No se ha proporcionado ningún argumento a -f"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Opción ilegal: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Tiene que haber un nombre de lista y un nombre de fichero"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "No puedo leer el fichero de direcciones: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Inválida: %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Primero tienes que corregir la dirección inválida precedente."
+
+#: bin/sync_members:259
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "Añadida: %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Borrado: %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr "Compara una traducción con la cadena original"
+
+#: bin/transcheck:64
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr "busca una cadena del fichero original"
+
+#: bin/transcheck:72
+msgid "scan a translated string"
+msgstr "busca una cadena traducida"
+
+#: bin/transcheck:83
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr "comprobando diferencias entre lo que se ha descargado y lo que se va a subir"
+
+#: bin/transcheck:116
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr "Recorre un fichero .po extrayendo msgids y msgstrs"
+
+#: bin/transcheck:135
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+"Estados de la máquina de estados finitos del Parser:\n"
+" 0 inactivo\n"
+" 1 fichero o comentario\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 fin\n"
+" "
+
+#: bin/transcheck:272
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+"Comprueba una plantilla traducida con la original,\n"
+" también busca etiquetas <MM-*> si el código\n"
+" html es distint0 de cero"
+
+#: bin/transcheck:319
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr "recorre el fichero po comparando msgids con msgstrs"
+
+#: bin/unshunt:19
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+"Mueve un mensaje de la cola 'shunt' a la cola original.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [directorio]\n"
+"\n"
+"Donde:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Muestra la ayuda y termina.\n"
+"\n"
+"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"No puedo quitar el mensaje %(filebase)s, lo omito:\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Lleva a cabo todas las actualizaciones que sean necesarias.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -f/--force\n"
+" Forzar que se ejecuten los procedimientos de actualización. "
+"Normalmente, si el\n"
+" número de versión del Mailman instalado coincide con el número de "
+"versión\n"
+" actual (o se detecta un `retroactualizar'), no se hará nada.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostrar este texto y salir.\n"
+"\n"
+"Use este guión para ayudarle a actualizar a la Última versión de Mailman "
+"desde una\n"
+"versión anterior. Sabe de versiones viejas, hasta la 1.0b4 (?).\n"
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Corrigiendo la plantilla de los lenguajes: %(listname)s"
+
+#: bin/update:191 bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "ADVERTENCIA: no se pudo adquirir el bloqueo de la lista: %(listname)s"
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr "Poniendo a cero %(n)s BYBOUNCEs direcciones inhabilitadas sin información de rebote"
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes"
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"Por cualquier razón, %(mbox_dir) existe como fichero. Esto no funcionará\n"
+"con b6, por lo que lo estoy renombrando a %(mobox_dir)s.tmp y procediendo."
+
+#: bin/update:250
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s tiene ficheros mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n"
+"utiliza actualmente almacenaje privado, estoy instalando el fichero mbox "
+"privado\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como fichero activo y renombrando\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"a\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n"
+"'arch'.\n"
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"%s tiene ficheros mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n"
+"utiliza actualmente almacenaje público, estoy instalando el fichero mbox "
+"público\n"
+"(%s) como fichero activo y renombrando\n"
+" %s\n"
+" a\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n"
+"'arch'.\n"
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox privado"
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" fichero desconocido en el camino, moviendo\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" a\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:297 bin/update:320
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+" parece como si tuviera una instalación CVS realmente reciente...\n"
+" o eres un corazón indomable, o ya me ejecutaste"
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox público"
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" fichero desconocido en el camino, moviendo\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" a\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- Esta lista parece que pueda tener plantillas alrededor <= b4 "
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- movido %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, dejándolo intacto"
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "eliminando el directorio %(src)s y todo lo que hay en su interior"
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "borrando %(src)s"
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Advertencia: no pude borrar %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "no pude borrar el fichero antiguo %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "actualizando los qfiles antiguos"
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "Desembarazarse de los ficheros fuentes viejos"
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "sin listas == nada que hacer"
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"corrigiendo todos los permisos de tus archivos html antiguos para que\n"
+"trabajen con b6. Si tus archivos son grandes, pordría tardar uno\n"
+"o dos minutos..."
+
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr "hecho"
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "actualizando la lista de distribución"
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Actualizando las marcas de Usenet"
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- no hay nada que actualizar aquí"
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- actualizadas las marcas de usenet y las gate_marcas quitadas"
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes antigua"
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+"\n"
+" Estás actualizando una instalación de Mailman existente, pero no puedo\n"
+" decirte que versión estabas ejecutando anteriormente.\n"
+"\n"
+" Si estuvieras actualzando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitarás\n"
+" actualizar manualmente tus listas de distribución. Para cada lista de\n"
+" distribución necesitas copiar el fichero templates/options.html\n"
+" lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" Sin embargo, si hubieses editado este fichero a través del interfaz\n"
+" web, tendrás qye mezclar tus cambios entro de este fichero, de otra\n"
+" manera perderés tus cambios.\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+"\n"
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "No hacen falta actualizaciones."
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Retroceso detectado, de la versión %(hexlversion)s a la versión %"
+"(hextversion)s\n"
+"Lo más probable que esto no sea seguro.\n"
+"Saliendo."
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Actualizando de la versión %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"No se pudo obtener el bloqueo de algunas listas. Esto significa que o "
+"Mailman\n"
+"estaba activo cuando actualizaste o había bloqueos corruptos en el "
+"directorio\n"
+"%(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Tienes que poner a Mailman en un estado inactivo y borrar todos los "
+"bloqueos\n"
+"corruptos, entonces volver a ejecutar manualmente \"make update\". Vea los\n"
+"ficheros INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n"
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Imprimir la versión de Mailman.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Utilizando la versión de Mailman:"
+
+#: bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are "
+"given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
+"to\n"
+" the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+"Marco general para interactuar con un objecto que representa a una lista de\n"
+"distribución.\n"
+"\n"
+"Hay dos maneras para usar este script: interactiva o desde un programa.\n"
+"El uso interactivo le permite jugar, examinar y modificar un objeto "
+"MailList\n"
+"desde el intérprete interactivo de Python. Para hacer esto, ejecute el "
+"script\n"
+"así:\n"
+"\n"
+"%% python -i bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n"
+"\n"
+"Esto cargará el objeto lista indicado por nombre-de-la-lista (obligatorio)\n"
+"en un objeto llamado `m' en el espacio de nombres global. También carga la\n"
+"clase MailList en el espacio de nombres global.\n"
+"\n"
+"Desde un programa, puede escribir una función para operar con un objeto\n"
+"MailList, y este script se encargará de mantenerlo (mire los ejemplos que\n"
+"están más abajo).\n"
+"En este caso, la sintaxis general de uso es:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -l\n"
+" --lock\n"
+" Bloquear la lista al abrila. Normalmente la lista se abre "
+"desbloqueada\n"
+" (por ejemplo para operaciones de solo lectura). Siempre puede \n"
+" bloquear el fichero después de abrilo tecleando `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Tenga en cuenta que si usa esta opción, debe llamar explícitamente "
+"a\n"
+" m.Save() antes de salir, ya que el procedimiento de limpieza del\n"
+" intérprete no guardará automáticamente los cambios del objeto "
+"MailList\n"
+" (pero desbloqueará la lista).\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" Esto puede usarse para ejecutar un guión con el objeto MailList \n"
+" abierto. Esto funciona intentado importar `module' (que ya debe "
+"estar\n"
+" accesible en su sys.path), y llamando `callable' desde el módulo \n"
+" seguidamente. callable puede ser una clase o una función; se llama\n"
+" con el objeto MailList como primer argumento.\n"
+" Si se proporcionan argumentos adicionales en la línea de órdenes,\n"
+" se pasan como argumentos posicionales subsiguientes al callable.\n"
+"\n"
+" Tenga en cuenta que `module' es opcional; si se omite, se importará\n"
+" un módulo con el nombre `callable'.\n"
+"\n"
+" La variable global `r' se establecerá según los resultados de esta\n"
+" llamada.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Suprimir todos los mensajes de estado.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostrar este mensaje y salir.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Aquí hay un ejemplo de como usar la opción -r. Supongamos que tiene un "
+"fichero\n"
+"en el directorio de instalación de Mailman llamado `listaddr.py', con las "
+"dos \n"
+"funciones siguientes:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Ahora, desde la línea de órdenes puede mostrar las direcciones de envío de\n"
+"la lista ejecutando lo siguiente desde la línea de órdenes:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"Y puede mostrar la dirección de solicitud de la lista ejecutando:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"Para ver otro ejemplo, supongamos que usted quiere cambiar la contraseña de "
+"un\n"
+"usuario concreto de una lista dada. Podría poner la siguiente función en un\n"
+"fichero llamado `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print 'No se ha encontrado la dirección:', addr\n"
+"\n"
+"y ejecutar esto desde la línea de órdenes:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+
+#: bin/withlist:151
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Desbloquear una lista bloqueda, pero no guardarla [Save()] implícitamente.\n"
+"\n"
+" Esto no consigue ejecutarse si el intérprete sale debido a una señal,\n"
+" o si se llama a os._exit(). Se le llamará si ocurre una excepción "
+"mientras\n"
+" tanto.\n"
+" "
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Terminando"
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Cargando la lista %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr "(bloqueado)"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(desbloqueado)"
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Lista desconocida: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista."
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all requiere --run"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Importando %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Ejecutando %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "La variable 'm' es la instancia Lista de distribución %(listname)s"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Incrementar el número de volúmen de recopilación y reiniciar el número de "
+"recopilación a uno.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [nombre-de-la-lista ...]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Mostrar este mensaje y salir.\n"
+"\n"
+"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se "
+"proporciona \n"
+"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
+"list moderators if necessary.\n"
+msgstr ""
+"Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de moderación "
+"pendientes \n"
+"y envía un mensaje a los moderadores de la lista si es necesario.\n"
+
+#: cron/checkdbs:81
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del moderador"
+
+#: cron/checkdbs:100
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Subscripciones pendientes:"
+
+#: cron/checkdbs:109
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Envíos pendientes:"
+
+#: cron/checkdbs:114
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"De: %(sender)s el %(date)s\n"
+"Asunto: %(subject)s\n"
+"Motivo: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/disabled:143
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr ""
+"[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ningún mensaje "
+"disponible]"
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Consultar a los servidores NNTP si hay mensajes que redireccionar a las "
+"listas de distribución.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: gate_news [opciones]\n"
+"\n"
+"Donde las opciones son:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostrar este texto y salir.\n"
+"\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Enviar recordatorios de contraseña de todas las listas a todos los usuarios.\n"
+"\n"
+"Este programa recorre todas las listas de distribución y recopila los\n"
+"nombres de usuario y sus contraseñas, agrupados por el host_name\n"
+"de la lista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es cierto.\n"
+"Entonces se envía un mensaje de correo electrónico a cada usuario por separado\n"
+"(por host virtual) conteniendo las contraseñas de las listas y el URL de\n"
+"opciones para el usuario. El recordatorio de contraseña proviene de la variable\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -l lista\n"
+" --listname lista\n"
+" Mandar el recordatorio solo para las listas indicadas. Si se omite, se\n"
+" manda el recordatorio a todas las listas. Se permiten varias opciones\n"
+" -l/--listname.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostrar este mensaje y salir.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:111
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s"
+
+#: cron/mailpasswds:179
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Clave // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:199
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "Recordatorios de lista de distribución de %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Regenerar los ficheros de archivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n"
+"\n"
+"Este script debería ejecutarse cada noche desde cron. Cuando se\n"
+"ejecuta desde la línea de órdenes, la sintaxis es la siguiente:\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(program)s [-v] [-h] [nombres-de-las-listas]\n"
+"\n"
+"Donde:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" muestra cada fichero mientras se comprime\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" mostrar este mensaje y salir\n"
+"\n"
+" nombres-de-las-listas\n"
+" Opcionalmente, comprime solamente los ficheros .txt de las listas "
+"indicadas.\n"
+" Sin esta opción, se procesan todas las listas archivables.\n"
+
+#: cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa digest_send_periodic\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostrar este mensaje y salir.\n"
+"\n"
+" -l lista\n"
+" --listname=lista\n"
+" Se manda el recopilatorio de esta lista, si no se indica se mandan los recopilatorios\n"
+" de todas las listas.\n"
+"\n"
+"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se proporciona \n"
+"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"
+
+#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
+#~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de confirmación por conducto diferente."
+
+#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmación para la anulación de la "
+#~ "subscripción"
+
+#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
+#~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s"
+
+#~ msgid "non-digest header"
+#~ msgstr "cabecera modo no agrupado"
+
+#~ msgid "non-digest footer"
+#~ msgstr "pié de página no-digest"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+#~ "\n"
+#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Devuelve al valor por defecto el atributo web_page_url de una lista.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Este proceso está diseñado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es\n"
+#~ "\n"
+#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <lista>\n"
+
+#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "La Dirección del administrador de la lista es incorrecta: %(owner_mail)s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
+#~ "set.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enviar recopilaciones a las listas con mensajes pendientes y "
+#~ "digest_send_periodic activado. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Normalmente se invoca vía cron.\n"
+
+#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Políticas que afectan la dsitribución de mensajes según los contenidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
+#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
+#~ "naming a\n"
+#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
+#~ "off\n"
+#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
+#~ "type,\n"
+#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
+#~ "\n"
+#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
+#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
+#~ "together. If\n"
+#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
+#~ "or if\n"
+#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
+#~ "whole\n"
+#~ " message is discarded. Finally, each\n"
+#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
+#~ "just\n"
+#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
+#~ "types\n"
+#~ " have been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta opción para eliminar las secciones de mensajes de un tipo "
+#~ "MIME\n"
+#~ " determinado. Cada línea debe contener una cadena que "
+#~ "describe un\n"
+#~ " formato MIME <tt>tipo/subtipo</tt>, p.ej.:. <tt>image/gif</"
+#~ "tt>. No indique\n"
+#~ " el subtipo para eliminar todas las partes que correspondan a "
+#~ "un cierto tipo MIME,\n"
+#~ " p.ej. <tt>image</tt>. La líneas vacías no se tienen en "
+#~ "cuenta.\n"
+#~ "\n"
+#~ " <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anejo "
+#~ "<tt>multipart</tt>\n"
+#~ " que haya quedado vacía, es eliminado completamente. Si\n"
+#~ " el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los "
+#~ "tipos a eliminar, o si\n"
+#~ " si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, "
+#~ "se descarta el mensaje\n"
+#~ " en su totalidad. Para terminar, cada sección de tipo\n"
+#~ " <tt>multipart/alternative</tt> simplemente se sustituye con\n"
+#~ " con la primera alternativa que no esté vacía una vez que se "
+#~ "han\n"
+#~ " eliminado los tipos especificados."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
+#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
+#~ "\n"
+#~ "## %(listname)s mailing list\n"
+#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Para terminar de crear su lista de distribución,\n"
+#~ "tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
+#~ "añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n"
+#~ "programa `newaliases':\n"
+#~ "\n"
+#~ "## Lista de distribución %(listname)s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
+#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que editar el "
+#~ "fichero\n"
+#~ "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también "
+#~ "puede\n"
+#~ "que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
+#~ "\n"
+#~ "## Lista de distribución %(listname)s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
+#~ "commands with the proper permission:\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
+#~ "s\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-admin\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-request\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
+#~ "owner\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para terminar de crear su lista de distribución, ejecute las ordenes\n"
+#~ "siguientes con los permisos adecuados:\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
+#~ "s\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-admin\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-request\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
+#~ "owner\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
+#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que quitar todos\n"
+#~ "los aliases que haya de %(listname)s."
+
+#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
+#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal"
+
+#~ msgid "Post by a moderated member"
+#~ msgstr "Envío procedente de un subscriptor moderado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n"
+#~ "internationalization of C programs. Most of these tools are independent "
+#~ "of\n"
+#~ "the programming language and can be used from within Python programs. "
+#~ "Martin\n"
+#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n"
+#~ "\n"
+#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source "
+#~ "code\n"
+#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python "
+#~ "introduces\n"
+#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, "
+#~ "and\n"
+#~ "raw strings. xgettext understands none of this.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan "
+#~ "Python\n"
+#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] "
+#~ "generates\n"
+#~ "for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be used.\n"
+#~ "\n"
+#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU\n"
+#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, "
+#~ "and\n"
+#~ "gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your "
+#~ "code.\n"
+#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most "
+#~ "internationalized C\n"
+#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be "
+#~ "written\n"
+#~ "in the source is much less. Thus these are both translatable strings:\n"
+#~ "\n"
+#~ " gettext(\"Translatable String\")\n"
+#~ " _(\"Translatable String\")\n"
+#~ "\n"
+#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. "
+#~ "Thus,\n"
+#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword "
+#~ "flag\n"
+#~ "below for how to augment this.\n"
+#~ "\n"
+#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
+#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU "
+#~ "xgettext\n"
+#~ "where ever possible. However some options are still missing or are not "
+#~ "fully\n"
+#~ "implemented. Also, xgettext's use of command line switches with option\n"
+#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines "
+#~ "additional\n"
+#~ "switches.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "\n"
+#~ " -a\n"
+#~ " --extract-all\n"
+#~ " Extract all strings.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d name\n"
+#~ " --default-domain=name\n"
+#~ " Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -E\n"
+#~ " --escape\n"
+#~ " Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -D\n"
+#~ " --docstrings\n"
+#~ " Extract module, class, method, and function docstrings. These do "
+#~ "not\n"
+#~ " need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for "
+#~ "Python to\n"
+#~ " consider them docstrings. (See also the -X option).\n"
+#~ "\n"
+#~ " -h\n"
+#~ " --help\n"
+#~ " Print this help message and exit.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -k word\n"
+#~ " --keyword=word\n"
+#~ " Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n"
+#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
+#~ "\n"
+#~ " You can have multiple -k flags on the command line.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -K\n"
+#~ " --no-default-keywords\n"
+#~ " Disable the default set of keywords (see above). Any keywords\n"
+#~ " explicitly added with the -k/--keyword option are still "
+#~ "recognized.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --no-location\n"
+#~ " Do not write filename/lineno location comments.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -n\n"
+#~ " --add-location\n"
+#~ " Write filename/lineno location comments indicating where each\n"
+#~ " extracted string is found in the source. These lines appear "
+#~ "before\n"
+#~ " each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--"
+#~ "style\n"
+#~ " option. This is the default.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -o filename\n"
+#~ " --output=filename\n"
+#~ " Rename the default output file from messages.pot to filename. "
+#~ "If\n"
+#~ " filename is `-' then the output is sent to standard out.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -p dir\n"
+#~ " --output-dir=dir\n"
+#~ " Output files will be placed in directory dir.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -S stylename\n"
+#~ " --style stylename\n"
+#~ " Specify which style to use for location comments. Two styles "
+#~ "are\n"
+#~ " supported:\n"
+#~ "\n"
+#~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n"
+#~ " GNU #: filename:line\n"
+#~ "\n"
+#~ " The style name is case insensitive. GNU style is the default.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -v\n"
+#~ " --verbose\n"
+#~ " Print the names of the files being processed.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -V\n"
+#~ " --version\n"
+#~ " Print the version of pygettext and exit.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -w columns\n"
+#~ " --width=columns\n"
+#~ " Set width of output to columns.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -x filename\n"
+#~ " --exclude-file=filename\n"
+#~ " Specify a file that contains a list of strings that are not be\n"
+#~ " extracted from the input files. Each string to be excluded must\n"
+#~ " appear on a line by itself in the file.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -X filename\n"
+#~ " --no-docstrings=filename\n"
+#~ " Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n"
+#~ " should not have their docstrings extracted. This is only useful "
+#~ "in\n"
+#~ " conjunction with the -D option above.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n"
+#~ "\n"
+#~ "Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n"
+#~ "que facilitan la internacionalización de programas escritos en C. La "
+#~ "mayoría\n"
+#~ "de estas herramientas son independientes del lenguaje de programación\n"
+#~ "y pueden usarse desde programas escritos en Python. El trabajo de\n"
+#~ "Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el "
+#~ "código\n"
+#~ "fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n"
+#~ "Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n"
+#~ "cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenización estándar de "
+#~ "Python\n"
+#~ "para rastrear el código fuente en Python, generando ficheros .pot "
+#~ "idénticos\n"
+#~ "a los que GNU xgettext[2] hace para código C y C++. A partir de aquí,\n"
+#~ "se pueden usar las herramientas estándares de GNU.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a "
+#~ "ser\n"
+#~ "traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: "
+#~ "gettext,\n"
+#~ "dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un "
+#~ "montón\n"
+#~ "de texto a incluir por todo el código.\n"
+#~ "C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayoría del "
+#~ "código en C\n"
+#~ "internacionalizado incluye un #define para gettext() a _() de modo que "
+#~ "tenga que\n"
+#~ "escribirse mucho menos en el código fuente. Así que en este ejemplo las "
+#~ "dos cadenas\n"
+#~ "son traducibles:\n"
+#~ "\n"
+#~ " gettext(\"Cadena traducible\")\n"
+#~ " _(\"Cadena traducible\")\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por supuesto Python no tiene preprocesador, así que esto no funciona tan\n"
+#~ "bien. Así pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n"
+#~ "opción -k/--keyword más abajo para ver como aumentar esto.\n"
+#~ "\n"
+#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
+#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y características con\n"
+#~ "GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todavía faltan algunas\n"
+#~ "opciones o no están completamente implementadas. Además, el uso de\n"
+#~ "interrupciones de la línea de órdenes de xgettext con argumentos de "
+#~ "opción\n"
+#~ "está roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n"
+#~ "adicionales.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sintaxis: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones:\n"
+#~ "\n"
+#~ " -a\n"
+#~ " --extract-all\n"
+#~ " Extrae todas las cadenas.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d name\n"
+#~ " --default-domain=nombre\n"
+#~ " Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a "
+#~ "nombre.pot.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -E\n"
+#~ " --escape\n"
+#~ " Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape "
+#~ "octales.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -D\n"
+#~ " --docstrings\n"
+#~ " Extrae las cadenas de documento de módulo, clase, método y "
+#~ "función.\n"
+#~ " Éstas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho "
+#~ "Python\n"
+#~ " no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambiénn la "
+#~ "opción -X).\n"
+#~ "\n"
+#~ " -h\n"
+#~ " --help\n"
+#~ " Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -k palabra\n"
+#~ " --keyword=palabra\n"
+#~ " Palabras clave a buscar además de las del conjunto por defecto, "
+#~ "que son:\n"
+#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
+#~ "\n"
+#~ " Puede tener múltiples ocpiones -k en la línea de órdenes.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -K\n"
+#~ " --no-default-keywords\n"
+#~ " Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). "
+#~ "Seguirán\n"
+#~ " reconociéndose no obstante cualquier palabra clave añadida "
+#~ "explícitamente\n"
+#~ " con la opción -k/--keyword.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --no-location\n"
+#~ " No escribir los comentarios de ubicación nombre de fichero/número "
+#~ "de línea.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -n\n"
+#~ " --add-location\n"
+#~ " Escribir comentarios de ubicación nombre de fichero/número de "
+#~ "línea indicando\n"
+#~ " donde en el código fuente se encuentra cada una de las cadenas "
+#~ "extraídas.\n"
+#~ " Estas líneas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los "
+#~ "comentarios se\n"
+#~ " controla con la opción -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -o nombre-de-fichero\n"
+#~ " --output=nombre-de-fichero\n"
+#~ " Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de "
+#~ "messages.pot a\n"
+#~ " nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se envía la "
+#~ "salida a la salida\n"
+#~ " estándar.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -p dir\n"
+#~ " --output-dir=dir\n"
+#~ " Los ficheros de salida se colocarán en el directorio dir.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -S nombre-de-estilo\n"
+#~ " --style nombre-de-estilo\n"
+#~ " Especificar que estilo usar para los comentarios de ubicación. "
+#~ "Hay dos\n"
+#~ " estilos disponibles:\n"
+#~ "\n"
+#~ " Solaris # Fichero:nombre de fichero, línea: número de línea\n"
+#~ " GNU #: nombre de fichero:línea\n"
+#~ "\n"
+#~ " El nombre de estilo no diferencia entre mayúsculas y minúsculas.\n"
+#~ " El estilo predeterminado es el GNU.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -v\n"
+#~ " --verbose\n"
+#~ " Muestra los nombres de los ficheros que están siendo procesados.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -V\n"
+#~ " --version\n"
+#~ " Mostrar la versión de pygettext y salir.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -w columnas\n"
+#~ " --width=columnas\n"
+#~ " Establecer la anchura de la salida a columnas.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -x nombre-de-fichero\n"
+#~ " --exclude-file=nombre-de-fichero\n"
+#~ " Especificar un fichero que contiene una lista de cadenas de "
+#~ "caracteres\n"
+#~ " que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena "
+#~ "a\n"
+#~ " excluir debe ocupar ella sola una línea entera en el fichero.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -X nombre-de-fichero\n"
+#~ " --no-docstrings=nombre-de-fichero\n"
+#~ " Especificar un fichero que contiene una lista de ficheros (uno "
+#~ "por línea) del\n"
+#~ " que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente "
+#~ "es Útil\n"
+#~ " en unión con la opción -D indicada arriba.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada estándar.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
+#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
+#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n"
+#~ "#\n"
+#~ "msgid \"\"\n"
+#~ "msgstr \"\"\n"
+#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n"
+#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
+#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
+#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n"
+#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n"
+#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
+#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n"
+#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n"
+#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# ALGUNOS TÍTULOS DESCRIPTIVOS.\n"
+#~ "# Copyright (C) AÑO ORGANIZACIÓN\n"
+#~ "# AUTOR PRINCIPAL <DIRECCION@DECORREO>, AÑO.\n"
+#~ "#\n"
+#~ "msgid \"\"\n"
+#~ "msgstr \"\"\n"
+#~ "\"Project-Id-Version: PAQUETE VERSIÓN\\n\"\n"
+#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
+#~ "\"PO-Revision-Date: DD-MM-YY HO:MI+ZONA\\n\"\n"
+#~ "\"Last-Translator: NOMBRE Y APELLIDOS <DIRECCIÓN@DECORREO>\\n\"\n"
+#~ "\"Language-Team: IDIOMA <LL@li.org>\\n\"\n"
+#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
+#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\\n\"\n"
+#~ "\"Content-Transfer-Encoding: codificación\\n\"\n"
+#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
+#~ msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d"
+
+#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
+#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"
+
+#~ msgid "Invalid value for --style: %s"
+#~ msgstr "Valor inválido para --style: %s"
+
+#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
+#~ msgstr "pygettext.py (xgettext para Python) %s"
+
+#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
+#~ msgstr "El argumento --width tiene que ser un entero: %s"
+
+#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
+#~ msgstr "No puedo leer --exclude-file: %s"
+
+#~ msgid "Reading standard input"
+#~ msgstr "Leyendo la entrada estándar"
+
+#~ msgid "Working on %s"
+#~ msgstr "Trabajando sobre %s"
+
+#~ msgid "a unicode string"
+#~ msgstr "una cadena unicode"