diff options
Diffstat (limited to 'messages/es/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 0 -> 325790 bytes | |||
-rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po | 11837 |
2 files changed, 11837 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differnew file mode 100644 index 00000000..47098cca --- /dev/null +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..92c0681a --- /dev/null +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,11837 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION +# FIRST AUTHOR <jcrey@uma.es>, 2000 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mailman\n" +"POT-Creation-Date: Thu Dec 12 09:34:16 2002\n" +"PO-Revision-Date: 2002-06-04 11:54GMT\n" +"Last-Translator: Victoriano Giralt <victoriano@uma.es>\n" +"Language-Team: Español <es@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:111 +msgid "size not available" +msgstr "tamaño no disponible" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:117 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i bytes " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:251 Mailman/Archiver/HyperArch.py:421 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1014 +msgid " at " +msgstr " en " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:450 +msgid "Previous message:" +msgstr "Mensaje anterior:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:482 +msgid "Next message:" +msgstr "Próximo mensaje:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:660 Mailman/Archiver/HyperArch.py:696 +msgid "thread" +msgstr "hilo" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:661 Mailman/Archiver/HyperArch.py:697 +msgid "subject" +msgstr "asunto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:662 Mailman/Archiver/HyperArch.py:698 +msgid "author" +msgstr "autor" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:663 Mailman/Archiver/HyperArch.py:699 +msgid "date" +msgstr "fecha" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "Actualmente no hay archivo. </P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:772 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Texto Gzip%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:777 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Texto%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "calculando el archivo de los artículos\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 Mailman/i18n.py:91 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +msgid "First" +msgstr "Primero" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +msgid "Fourth" +msgstr "Cuarto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +msgid "Third" +msgstr "Tercero" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:889 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:896 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:905 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1002 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Calculando el indice los hilos\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1261 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1268 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Sin asunto" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Creando directorio de almacenaje" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Recargando el estado de los ficheros almacenados" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Preparando el estado del archivo a " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Actualizando el índice de los ficheros de [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +msgid " Thread" +msgstr " Hilo" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "por demasiados rebotes" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "por ti mismo" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "por el administrador de la lista" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "Debido a algún motivo desconocido" + +#: Mailman/Bouncer.py:179 +msgid "disabled" +msgstr "inhabilidata" + +#: Mailman/Bouncer.py:184 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Notificación de rebote" + +#: Mailman/Bouncer.py:239 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr "El último rebote recibido de usted fue hace %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235 +msgid "(no subject)" +msgstr "(sin asunto)" + +#: Mailman/Bouncer.py:266 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderador" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "La lista <em>%(safelistname)s</em> no existe" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Autorización infructuosa" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Ha desactivado tanto la entrega de mensajes agrupados como no agrupados.\n" +" Este situación es incompatible. Tiene que habilitar la\n" +" entrega de los mensajes en modo agrupados o en modo no " +"agrupados porque\n" +" su lista de distribución no podrá ser usada." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +msgid "Warning: " +msgstr "Advertencia: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Tiene subscriptores con el modo agrupados activado, en\n" +" esta lista el modo agrupado está desactivado.\n" +" Esos subscriptores no recibirán correo." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Tiene subscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n" +" llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n" +" recibirán \n" +" correo hasta que corrija este problema." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de administración" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 +msgid "Welcome!" +msgstr "¡Bienvenidos!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Actualmente no hay listas de %(mailmanlink)s que anunciar " +"públicamente en %(hostname)s. " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>A continuación se muestran las listas de \n" +" distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n" +" públicamente en %(hostname)s. Dele con el\n" +" ratón a un nombre de lista para visitar las\n" +" páginas de configuración de esa lista. " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "right " +msgstr " correcta" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Para configurar una lista que no se enseña públicamente, abra\n" +" una URL similar a la que existe, pero con un '/' seguido por el\n" +" nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorización adecuada,\n" +" también puede <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una lista de\n" +" distribución nueva</a>.\n" +"\n" +" <p>Se puede encontrar información general sobre las listas en " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "la página de información general de las listas de distribución" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[descripción no disponible]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"Ayuda de configuración de la lista de distribución %(realname)s, opción " +"<br><em>%(varname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Ayuda de Mailman para la opción de lista %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opción aquí \n" +" podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n" +" Asegurese de recargar cualquier otra página que esté visualizando \n" +" esta opción para esta lista de distribución. También puede " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "Volver a la página de opciones %(categoryname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "" +"Administración de la lista de distribución %(realname)s<br> Sección de %" +"(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Categorías de configuración" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Otras actividades administrativas" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Ocuparse de las peticiones pendientes de moderar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Edit the public HTML pages" +msgstr "Editar el código HTML de las páginas de acceso público" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Ir al archivo de la lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Borrar esta lista de distribución" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (requiere confirmación) <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Logout" +msgstr "Desconexión" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "La moderación de emergencia de todo el tráfico de las listas está habilitado" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Haga sus cambios a continuación y\n" +" confirmelos utilizando el botón del final." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Tareas adicionales con los subscriptores" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Activar el bit de moderación de cualquiera, incluyendo\n" +" a aquellos subscriptores que actualmente no estén\n" +" visibles" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "Off" +msgstr "Desactivar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "On" +msgstr "Activar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "Set" +msgstr "Establecer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Indique el texto abajo, o...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...especifique el fichero a depositar</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Asunto %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +msgid "Topic name:" +msgstr "Nombre del tema:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +msgid "Regexp:" +msgstr "Expresión regular:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Add new item..." +msgstr "Agregar elemento nuevo..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "...before this one." +msgstr "...antes de éste." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +msgid "...after this one." +msgstr "...después de éste." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Nota:</strong>\n" +" activando este valor realiza una acción inmediata pero no modifica\n" +" el estado permanente.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Subscripciones en Masa" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Bajas en masa" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Membership List" +msgstr "Lista de subscriptores" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +msgid "(help)" +msgstr "(ayuda)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Localizar subscriptor %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +msgid "Search..." +msgstr "Buscar..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:805 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Expresión regular mal formada: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total, se muestran %(membercnt)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:864 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:887 +msgid "unsub" +msgstr "desubscribir" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:888 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "hide" +msgstr "oculto" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "mod" +msgstr "mod" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "sin correo<br>[razón]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "ack" +msgstr "conf" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "not metoo" +msgstr "a mi no" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid "nodupes" +msgstr "sin duplicados" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "digest" +msgstr "agrupado" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "plain" +msgstr "texto" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +msgid "language" +msgstr "idioma" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:905 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:906 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "" +"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la subscripción del subscriptor." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>mod</b> -- El banderín de moderación personal del usuario. Si\n" +" está activo, los envios que provengan de él\n" +" serán moderados, en otro caso serán aprobados" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:985 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del subscriptor\n" +" escondida en la lista de suscriptores?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al subscriptor?\n" +" Si es así, se indicará un código con el motivo de la desctivación de " +"la\n" +" recepción de correo:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- La recepción de correo la desactivó el " +"usuario a través\n" +" de su página personal.\n" +" <li><b>A</b> -- La recepción de correo la desactivó uno de " +"los\n" +" administradores de la lista.\n" +" <li><b>B</b> -- La recepción de correo la desactivó el " +"sistema debido\n" +" los mensajes dirijidos a la dirección del " +"subscriptor\n" +" están produciendo muchos rebotes.\n" +" <li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivación de " +"la entrega.\n" +" Este es el motivo para todas aquellas " +"desactivaciones\n" +" hechas en versiones anteriores de Mailman.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1002 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el subscriptor confirmación\n" +" de sus envíos?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1005 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n" +" mensajes?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1008 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n" +" mensajes?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1011 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el subscriptor los mensajes\n" +" agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n" +" medida que llegan)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como solo texto? (en " +"caso contrario, se reciben en MIME)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1030 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Déle con el ratón aquí para esconder la leyenda de esta tabla." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1034 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Déle con el ratón aquí para incluir la leyenda de esta tabla" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1041 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Para ver más subscriptores, déle con el ratón\n" +" al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1050 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "de %(start)s a %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1063 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "¿Suscribir a este nuevo grupo o invitarlos?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +msgid "Invite" +msgstr "Invitar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175 +msgid "Subscribe" +msgstr "Subscribir" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1071 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1080 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Introduzca a continuación cada dirección en una línea distinta..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "... o especifique que fichero cargar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1098 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Introduzca abajo el texto adicional a agregar al principio\n" +" de la invitación de subscripción. Incluya al menos\n" +" una línea en blanco al final..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la subscripción al usuario?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1121 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"Los <em>Administradores de la lista</em> son las personas que tienen la\n" +"última palabra sobre todos los parámetros de esta lista de\n" +"distribución. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n" +"configuración disponible a través de estas páginas\n" +"web de administración.\n" +"\n" +"<p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos, no son\n" +"capaces de cambiar cualquier variable de configuración, pero se les\n" +"permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n" +"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de subscripción\n" +"pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" +"supuesto, los <em>administradores de la lista</em> también pueden\n" +"ocuparse de las peticiones pendientes.\n" +"\n" +"<p>Para poder dividir las tareas de administración entre los\n" +"administradores y los moderadores, tiene que ponerle una clave distinta a\n" +"los moderadores en el campo que está más abajo e indicar\n" +"las direcciones de correo electrónicas en la sección de arriba." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Indique la clave nueva del administrador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Confirme la clave del administrador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1172 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Indique la clave nueva del moderador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Confirme la clave del moderador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1184 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Enviar los cambios" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Las claves del Moderador no coinciden" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Las claves del Administrador no coinciden" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 +msgid "Already a member" +msgstr "Ya está subscrito" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 +msgid "<blank line>" +msgstr "<línea en blanco>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1275 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1281 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Invitados satisfactoriamente:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Subscritos satisfactoriamente:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1288 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Error invitando a subscribirse:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Error dando de alta la subscripción:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1319 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Ha anulado su subscripción satisfactoriamente:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1324 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "" +"No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén registradas:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1336 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1357 +msgid "Not subscribed" +msgstr "No está subscrito" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1404 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Error dando de baja la subscripción:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Resultados de la base de datos administrativa de %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "No hay peticiones pendientes." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Déle con el ratón aquí para recargar la página." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Instrucciones detalladas de la base de datos administrativa" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Enviar todos los datos" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +msgid "a single held message." +msgstr "un único mensaje retenido." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +msgid "all held messages." +msgstr "todos los mensajes retenidos." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Error de base de datos administrativa de Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "lista de listas de distribución que están disponibles." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aquí está el %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Peticiones de Subscripción" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +msgid "Address/name" +msgstr "Dirección/nombre" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 +msgid "Your decision" +msgstr "Su decisión" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Motivo del rechazo" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:609 +msgid "Defer" +msgstr "Diferir" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:609 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:609 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Reject" +msgstr "Rechazar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:609 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Discard" +msgstr "Descartar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Vetar permanentemente de esta lista" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +msgid "User address/name" +msgstr "Dirección/nombre" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Solicitudes de desubscripción" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:593 +msgid "From:" +msgstr "de:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Acción a tomar acerca de todos estos mensajes retenidos" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Preservar los mensaje para el administrador del gestor de listas" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Borrar el banderín de moderación de este subscriptor" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:431 +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter" +msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> al filtro de remitentes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:436 +msgid "Accepts" +msgstr "Aceptar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:436 +msgid "Discards" +msgstr "Descartar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:436 +msgid "Holds" +msgstr "Retener" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:436 +msgid "Rejects" +msgstr "Rechazar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:445 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" +"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a subscribirse a esta\n" +" lista de distribución" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:450 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Pulsar sobre el número\n" +" de mensajes para ver el mensaje\n" +" indivudualmente, o puede" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:452 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:472 Mailman/Cgi/admindb.py:596 +msgid "Subject:" +msgstr "Asunto:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 +msgid " bytes" +msgstr " bytes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 +msgid "Size:" +msgstr "tamaño:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227 +msgid "not available" +msgstr "no disponible" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:480 Mailman/Cgi/admindb.py:598 +msgid "Reason:" +msgstr "Motivo:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:484 Mailman/Cgi/admindb.py:602 +msgid "Received:" +msgstr "Recibido:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:542 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:544 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d de %(total)d" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:555 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:564 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:615 +msgid "Action:" +msgstr "Acción: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:619 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:623 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:627 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[No se ha dado explicación alguna]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:629 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Si rechaza este mensaje, <br>por favor, explique la causa (opcional):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Cabeceras del mensaje:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:640 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Extracto del Mensaje" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:673 Mailman/Deliverer.py:124 +msgid "No reason given" +msgstr "No se ha dado ninguna razón" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:734 Mailman/ListAdmin.py:308 +#: Mailman/ListAdmin.py:429 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[No se ha dado ninguna razón]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:763 +msgid "Database Updated..." +msgstr "La base de datos ha sido actualizada..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +msgid " is already a member" +msgstr " ya es un subscriptor" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "La cadena de confirmación está vacia" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>Cadena de confirmación incorrecta:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n" +" después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha " +"expirado\n" +" por favor, trate de subscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n" +" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduzca</a> su cadena de confirmación." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"La dirección que pide darse de baja no está subscrito a la lista de\n" +" distribución. Quizás haya sido dado de baja ya (ejemplo: por\n" +" el administrador de la lista)" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"La dirección que solicitaba el cambio se ha\n" +" dado de baja con posteriridad. Esta solicitud ha sido\n" +" cancelada" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Error del sistema, contenido corrupto: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Introduzca su cadena de confirmación" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Por favor, indique la cadena de confirmación\n" +" (<em>cookie</em>) que recibió en el mensaje de correo\n" +" electrónico, en la caja de abajo. Pulse a continuación\n" +" el botón <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n" +" de confirmación" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Cadena de confirmación:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +msgid "Submit" +msgstr "Confirmar los cambios" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:210 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Confirmar la solicitud de subscripción" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" +" request." +msgstr "" +"Hace falta confirmación para completar la petición de\n" +" subscripción a la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripción se\n" +" muestran abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n" +" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n" +" confirmación. Una vez que haya confirmado la petición\n" +" de subscripción, se le mostrarán la página\n" +" con sus preferencias de subscripción que podrá\n" +" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n" +" de subscripción.\n" +"\n" +" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta\n" +" petición de subscripción" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"Hace falta confirmación para continuar con la solicitud de\n" +" subscripción a la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. A continuación se muestran sus preferencias\n" +" de subscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n" +" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n" +" confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n" +" tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión tomada.\n" +"\n" +" Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n" +" su subscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones personal.\n" +"\n" +" <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere subscribirse a esta lista de\n" +" distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de subscripción</em>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "Your email address:" +msgstr "Su dirección de correo electrónico:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "Your real name:" +msgstr "Su nombre y apellidos:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +msgid "Receive digests?" +msgstr "¿Recibir digests?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Idioma preferido:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Cancelar mi solicitud de subscripción" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:295 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Ha cancelado su solicitud de subscripción." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:329 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Esperando el visto bueno del moderador" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:332 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n" +" subscripción a la lista de distribución,\n" +" sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n" +" de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n" +" lista. Usted será informado de la decisión del\n" +" moderador." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Cadena de confirmación inválida. Es posible que esté\n" +" intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n" +" ya ha sido dado de baja." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:343 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "¡Ya está subscrito a esta lista de distribución!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Petición de subscripción confirmada" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:354 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n" +" subscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n" +" %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n" +" dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n" +" otra información de interés. Se recomienda que guarde\n" +" ese mensaje como referencia.\n" +"\n" +" <p>Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la página " +"de\n" +" entrada de su subscripción</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Ha cancelado su solicitud de desubscripción." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:400 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Petición de desubscripción confirmada" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:404 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" +" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n" +" la página de información general de la lista</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:415 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Confirmar la solicitud de desubscripción" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>No disponible</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:433 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n" +" desubscripción de la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n" +" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Dirección de correo electrónico:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Pulse el botón <em>Desubscribir</em> de abajo para completar el\n" +" proceso de confirmación.\n" +"\n" +" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n" +" de baja." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660 +#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Desubscribir" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Cancelar y descartar" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Solicitud de cambio de dirección confirmada" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +" Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n" +" de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n" +" <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n" +" acceder a su página de entrada como subscriptor</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de dirección" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +msgid "globally" +msgstr "globalmente" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:526 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n" +" cambio de dirección de la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n" +" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Dirección de correo electrónico antigua:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" has solicitado cambiar %(globallys)s su dirección de correo\n" +" electrónico a \n" +" <ul><li><b>Nueva dirección de correo electrónico:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Pulse el botón <em>Cambiar la dirección</em> de abajo para\n" +" completar el proceso de confirmación\n" +" O pulse en <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud " +"de\n" +" cambio de dirección." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:547 +msgid "Change address" +msgstr "Cambiar la dirección" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Seguir esperando aprobación" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"De acuerdo, el moderador de la lista aún\n" +" tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n" +" este mensaje." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:590 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "El remitente descartó el mensaje via web." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:592 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"El mensaje retenido con el asunto:\n" +" <em>%(subject)s</em> no se ha podido encontrar. \n" +" El motivo más probable para que suceda esto es que el\n" +" moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n" +" capaz de cancelarlo a tiempo." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Mensaje enviado cancelado" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +" Ha cancelado satisfactoriamente el envío de su mensaje\n" +" con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n" +" distribución%(listname)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:614 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"El mensaje retenido al que se estaba refiriendo ya ha sido\n" +" tratado por el administrador de la lista." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"Hace falta su confirmación para cancelar el envío de su\n" +" mensaje a la lista de distrubución <em>%(listname)s</em>:.\n" +"\n" +" cambio de dirección de la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Pulse el botón <em>Cancelar en envío</em> para descartar\n" +" el envío\n" +" O pulse en el botón <em>Seguir en espera de aprobación</em>\n" +" para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:669 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Cancelar el envío" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Ha cancelado la rehabilitación de su subscripción. Si\n" +" seguimos recibiendo rebotes de su dirección, se borrará\n" +"de\n" +" esta lista de distribución." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:711 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Subscripción reactivada." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:715 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +" Ha reactivado satisfactoriamente su subscripción de la lista de " +"distribución\n" +" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n" +" la página con sus preferencias de subscripción</a>.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Reactivar la subscripción a la lista de distribución" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:744 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribución.\n" +" Para volver a subscribirse, por favor, visite la\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n" +" de la lista</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>No disponible</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"Su subscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n" +" actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su " +"consentimiento\n" +" para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n" +" información en un fichero:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Dirección del subscriptor:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Nombre del subscriptor:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Último rebote recibido:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Número aproximado de días antes de\n" +"que se le de de baja de esta lista:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Pinche sobre <em>Reactivar subscripción</em> para volver a recibir " +"envíos\n" +" de la lista de distribución. O pinche sobre <em>Cancelar</em> para " +"postergar la\n" +" reactivación de la subscripción.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:782 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Reactivar subscripción" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:783 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Especificación de URL incorrecta" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Volver a la " + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "página principal con el ídice de las listas" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Regresar a la " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "lista general administrativa" + +#: Mailman/Cgi/create.py:101 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "El nombre de la lista no puede contener \"@\": %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "La lista ya existe: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Olvidó especificar el nombre de la lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:122 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Deje el campo perteneciente a la clave inicial en blanco (el de confirmación " +"también) si quiere que Mailman se las genere automáticamente." + +#: Mailman/Cgi/create.py:130 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Las claves iniciales para la lista no coinciden" + +#: Mailman/Cgi/create.py:139 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "La clave de la lista no puede ser nula<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:151 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "No está autorizado para crear listas de distribución nuevas" + +#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Dirección de correo electrónico del propietario incorrecta: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Nombre de lista ilegal: %(opt)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:194 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"Han ocurrido algunos errores desconocidos a la hora de crear la lista.\n" +" Por favor, póngase en contacto con el administrador\n" +" de la lista para obtener ayuda." + +#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Su nuebva lista de distribución: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución" + +#: Mailman/Cgi/create.py:248 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n" +" <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario " +"de la lista\n" +" <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Visite la página de información de la lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:253 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Visitar la página de administración de la lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Create another list" +msgstr "Crear otra lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Error: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:283 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Puede crear una lista de distribución nueva rellenando la\n" +" información relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n" +" lista se usará como la dirección principal a la hora de mandar\n" +" mensajes a la lista, de manera que debería estar en minúsculas.\n" +" No podrá cambiarlo una vez que se cree la lista.\n" +"\n" +" <p> También necesita indicar la dirección del propietario de\n" +" la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandará al propietario\n" +" un mensaje explicatorio en el que se incluye la clave de la lista. A " +"partir\n" +" de entonces, el propietario podrá tanto cambiar la clave de la lista\n" +" como agregar o eliminar propietarios de lista adicionales.\n" +"\n" +" <p>Si quiere que Mailman genere automáticamente la clave inicial de la\n" +" lista, dele con el ratón a `Si' en el campo de autogenerar que se\n" +" muestra más abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir la\n" +" clave inicial.\n" +"\n" +" <p>Para crear listas de distribuciones nuevas hay que tener la\n" +" autorización adecuada. Cada sitio web debería tener una clave\n" +" de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del " +"final.\n" +" Por último solo reseñar que también se puede usar la\n" +" clave de administración del servidor.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:309 +msgid "List Identity" +msgstr "Identificación de la Lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:312 +msgid "Name of list:" +msgstr "Nombre de la lista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:317 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Dirección del propietario inicial de la lista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:326 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "¿Generar automáticamente la clave inicial de la lista?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:333 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Clave inicial de la lista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Confirmar la clave inicial:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Características de la Lista." + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"¿Se debe poner a los nuevos miembros en cuarentena antes de que \n" +" se les permita enviar emnsajes a la lista sin moderar? Responda <em>Sí</" +"em> para retener\n" +" los mensajes de nuevos miembros para wue sean aprobados por el " +"moderador, por defecto." + +#: Mailman/Cgi/create.py:383 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dese cuenta de que si no elige al\n" +" menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n" +" idioma por defecto del servidor" + +#: Mailman/Cgi/create.py:394 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "" +"¿Enviar mensaje de correo indicando la creación de la lista al propietario " +"de la lista?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:403 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Clave de creador de lista (verificación):" + +#: Mailman/Cgi/create.py:408 +msgid "Create List" +msgstr "Crear una Lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:409 +msgid "Clear Form" +msgstr "Empezar de nuevo" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Página de información general de la lista" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Página de resultados de suscripción" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Página de opciones específicas del usuario" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +msgid "List name is required." +msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Editar el código html para %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Editar HTML : Error" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: Plantilla inválida" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Edición del código HTML de las Páginas" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Seleccione la página a editar:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Ver o editar la información de configuración de la lista." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Cuando haya terminado de hacer los cambios..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Confirmar los cambios" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "No se puede tener una páagina html vacía." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "El código HTML no se ha cambiado" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>No hay actualmente listas de distribución de %(mailmanlink)s\n" +" anunciadas públicamente en %(hostname)s. " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>A continuación se muestran todas las listas de \n" +" distribución públicas de %(hostname)s. Déle \n" +" con el ratón al nombre de una determinada lista para obtener \n" +" más \n" +" información sobre dicha lista, para \n" +" subscribirse a ella, borrarse, \n" +" o cambiar las preferencias de su \n" +" subscripción." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113 +msgid "right" +msgstr "correcto" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +" Para visitar la página de una lista que no\n" +" se anuncia, abra una URL parecida a ésta, pero con un\n" +" \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n" +" <p>Los administradores de listas pueden visitar " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "la página general de administración de listas" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>Send questions or comments to " +msgstr "" +"para acceder al interfaz de gestión de su lista.\n" +" <p>Envíe sus preguntas o comentarios a " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187 +msgid "Edit Options" +msgstr "Editar opciones" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767 +#: Mailman/Cgi/roster.py:111 +msgid "View this page in" +msgstr "Ver esta página en " + +#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "CGI script error" +msgstr "Error del guión CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:54 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:96 +msgid "No address given" +msgstr "No se ha indicado una dirección" + +#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155 +#: Mailman/Cgi/options.py:177 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "No existe tal subscriptor: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación." + +#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183 +#: Mailman/Cgi/options.py:226 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "" +"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:200 +msgid "Authentication failed." +msgstr "La autentificación ha sido infructuosa." + +#: Mailman/Cgi/options.py:232 +msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" +msgstr "Subscripciones de %(user)s en %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:235 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Déle con el ratón a un enlace para visitar su página\n" +" de opciones en la lista de distribución solicitada." + +#: Mailman/Cgi/options.py:284 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Las direcciones no coinciden!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:289 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico" + +#: Mailman/Cgi/options.py:301 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(user)s will be changed. " +msgstr "" +"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está subscrita en\n" +"la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n" +"un cambio de dirección global. Una vez que confirme, también se\n" +"cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n" +"%(user)s. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:310 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "La dirección nueva ya está dada de alta: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:316 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco" + +#: Mailman/Cgi/options.py:328 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:337 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta" + +#: Mailman/Cgi/options.py:339 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal" + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s ya está subscrito a la lista." + +#: Mailman/Cgi/options.py:350 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "" +"Se ha cambiado el nombre y apellidos del subscriptor satisfactoriamente." + +#: Mailman/Cgi/options.py:361 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco" + +#: Mailman/Cgi/options.py:366 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Las claves no coinciden!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente." + +#: Mailman/Cgi/options.py:390 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n" +" verificación que está debajo del botón\n" +" <em>Desubscribir</em>. No ha sido dado de baja!." + +#: Mailman/Cgi/options.py:422 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Resultados de la desubscripción" + +#: Mailman/Cgi/options.py:426 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"Su solicitud de baja se ha recibido y mandada a los moderadores de las " +"listas\n" +" para su aprobación. Recibirá una notificació\n" +" una vez que el moderador haya tomado una decisión" + +#: Mailman/Cgi/options.py:431 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" +" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo digests podría\n" +" recibir un digest más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n" +" baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n" +" la lista en %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:582 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"El administrador de la lista ha inhabilitado las recopilaciones para\n" +"esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n" +"éxito." + +#: Mailman/Cgi/options.py:586 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"El administrador de la lista de distribución ha inhabilitado \n" +"la entrega de los mensajes a medida que van llegando, por lo que \n" +"la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n" +"de sus opciones se ha cambiado correctamente." + +#: Mailman/Cgi/options.py:590 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." + +#: Mailman/Cgi/options.py:593 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Puede que obtenga una última recopilación." + +#: Mailman/Cgi/options.py:662 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:666 +msgid "Change My Password" +msgstr "Cambiar mi contraseña" + +#: Mailman/Cgi/options.py:669 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Listar mis otras suscripciones" + +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Enviarme mi contraseña por email" + +#: Mailman/Cgi/options.py:677 +msgid "password" +msgstr "contraseña" + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "Log out" +msgstr "Salir" + +#: Mailman/Cgi/options.py:681 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Confirmar mis cambios" + +#: Mailman/Cgi/options.py:693 +msgid "days" +msgstr "días" + +#: Mailman/Cgi/options.py:695 +msgid "day" +msgstr "día" + +#: Mailman/Cgi/options.py:696 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:702 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Cambar mi dirección y mi nombre" + +#: Mailman/Cgi/options.py:726 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>No se han definido temas</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:734 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Está subscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> respetando mayúsculas " +"y minúsculas." + +#: Mailman/Cgi/options.py:748 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de subscriptor" + +#: Mailman/Cgi/options.py:749 +msgid "email address and " +msgstr "dirección de correo electrónico y su " + +#: Mailman/Cgi/options.py:751 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" +msgstr "Lista %(realname)s: Opciones de subscriptor para %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:777 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Para poder cambiar sus opciones de subscripción, primero tiene que\n" +" entrar suministrando su %(extra)s clave de subscripción en la sección\n" +" inferior. Si no recuerda su clave de subscripción, puede hacer que\n" +" se le envíe por correo electrónico dándole con el\n" +" ratón al botón que está más abajo. Si solo\n" +" quiere anular su subscripción de esta lista, déle con el\n" +" ratón al botón <em>Desubscribir</em>, se le mandará\n" +" um mensaje de confirmación.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, " +"debe\n" +" tener habilitado en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n" +" sus cambios llegarán a surtir efecto.\n" +"\n" +" Las sesiones con cookies se usan en la interfaz de derechos de\n" +" subscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n" +" continuamente autentificándose cuando realice cualquier\n" +" operación. La cookie caducará automáticamente\n" +" cuando salga del navegador o cuando lo indique explícitamente al\n" +" pulsar el enlace <em>Desconexión</em> (que verá una vez\n" +" entre satisfactoriamente)." + +# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. +#: Mailman/Cgi/options.py:791 +msgid "Email address:" +msgstr "Dirección de correo-e: " + +#: Mailman/Cgi/options.py:795 +msgid "Password:" +msgstr "Clave:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:797 +msgid "Log in" +msgstr "Entrar" + +#: Mailman/Cgi/options.py:805 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Dándole con el ratón al botón <em>Desubscribir</em>,\n" +" hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n" +" mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n" +" completar el proceso de desubscripción (también puede\n" +" realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n" +" las instrucciones en el mensaje de confirmación)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:813 +msgid "Password reminder" +msgstr "Recordatorio de la clave" + +#: Mailman/Cgi/options.py:817 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n" +" se le mandará la clave por correo electrónico." + +#: Mailman/Cgi/options.py:820 +msgid "Remind" +msgstr "Recordar" + +#: Mailman/Cgi/options.py:920 +msgid "<missing>" +msgstr "<perdido>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:931 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:936 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Detalles del filtrado de tópicos" + +#: Mailman/Cgi/options.py:939 +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:941 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Patrón (como una expresión regular):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:61 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Error en el Archivo Privado" + +#: Mailman/Cgi/private.py:62 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Debe especificar una lista." + +#: Mailman/Cgi/private.py:99 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:154 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Estás siendo un propietario de lista escurridizo!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "No está autorizado para borrar esta lista" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Resultados del borrado de listas de distribución" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" +"Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribución\n" +" <b>%(listname)s</b>." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" +" for details." +msgstr "" +"Hay algún problema a la hora de borrar la lista de distribución\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %(sitelist)s\n" +" para mayor detalle." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Esta página le permite como propietario de la lista, borrar\n" +" permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acción\n" +" es irreversible</strong> por lo que solo debería proceder si\n" +" está absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n" +" propósitos y de que no la necesita más.\n" +"\n" +" <p>Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n" +" subscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n" +" a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n" +" rebotará.\n" +"\n" +" <p>También tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n" +" lista de distribución en este preciso instante. Casi siempre\n" +" <strong>nunca</strong> se recomienda que se haga, porque sirve como\n" +" un registro histórico de la lista de distribución.\n" +"\n" +" <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntará que verifique\n" +" la clave de la lista.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Clave de la lista:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "¿Borrar también los archivos?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administración de las listas" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Borrar esta lista" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:99 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "" +"La autentificación a la lista de subscriptores de %(realname)s ha sido " +"infructuosa" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Sus claves no coinciden." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"Su solicitud de subscripción se ha recibido y pronto será\n" +"atendida. Dependiendo de la configuración de esta lista de\n" +"distribución, su solicitud de subscripción tendría\n" +"primero que ser confirmada por usted o aprobada por el moderador de la\n" +"lista. Si hace falta confirmación, pronto recibirá un correo\n" +"electrónico de cofirmación con las instrucciones a seguir." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n" +"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n" +"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n" +"lista en la dirección %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n" +"válida. (Tiene que tener una `@'.)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n" +"que ha dado es insegura." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Se requiere un mensaje de confirmación desde tu dirección de correo " +"electrónico,\n" +"para evitar que otros te suscriban sin tu consentimiento. Se han enviado\n" +"instrucciones a %(email)s. Observe que alta en la lista no se completará " +"hasta que\n" +"no confirmes tu subscripción" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"La suscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser " +"aprobada\n" +"por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por email de la " +"decisión\n" +"del moderador cuando procese su petición." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Ya está subscrito." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Alerta de privacidad de Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"Se ha intentado subscribir su dirección de correo electrónico\n" +"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n" +"subscrito a esta lista de distribución.\n" +"\n" +"Dese cuenta de que la subscripción a la lista de distribución\n" +"no es libre, por lo tanto, puede ser que alguien con malas intenciones\n" +"esté probando la lista para ver si puede descubrir a sus subscriptores.\n" +"Esto puede llegar a resultar en una violación de la privacidad si lo\n" +"dejamos hacer esto, pero resulta que no es así.\n" +"\n" +"Si realmente mandó la solicitud de subscripción y olvidó\n" +"que ya estaba subscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n" +"sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n" +"usted es un subscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, " +"entonces\n" +"si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n" +"%(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Esta lista no soporta entregas en recopilaciones (digest)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "" +"Esta lista solo admite distribuir los mensajes en \n" +"recopilaciones (digest)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "" +"Se ha subscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n" +"%(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied with in mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirmar una acción. La cadena de confirmación-es obligartoria y " +"se debe\n" +" enviar en el mensaje de respuesta que confirma la acción .\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Sintaxis:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Cadena de confirmación incorrecta!\n" +"Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n" +"después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n" +"por favor, trate de subscribirse de nuevo." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "" +"Su solicitud ha sido dirijida al moderador de la lista para que la apruebe." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"No es usted un subscriptor. ¿Ha cancelado su suscripción o modificado la \n" +"dirección de envío?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Confirmación realizada" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [argumentos]\n" +" Simplemente devuelve un acuse de recibo. Los argumentos se " +"devuelven sin modificar.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Termina el proceso de comandos. Utilice este comando si su programa " +"de correo añade automáticamente\n" +" un fichero de firma.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Envía este mensaje de ayuda.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Puede acceder a sus preferencias personales a traves de la siguiente URL:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Obtiene información acerca de esta lista.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "n/d" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Nombre de la lista: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Descripción: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Enviar los mensajes a: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Robot de ayuda de la lista: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Más información en: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "El comando `join' es un sinónimo de `subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "El comando `leave' es un sinónimo de `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Ver un listado de las listas de correo públicas ofertadas en este " +"servidor GNU Mailman.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Listas de distribución públicas gestionadas por mailman@%(hostname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Nombre de la lista: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Descripción: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<clave antigua> <nueva clave>] [address=<adirección>]\n" +" Obtiene o cambia su clave. Si se utiliza sin argumentos, este " +"comando le envía\n" +" su clave actual. Si se utiliza enviando <clave antigua> y <nueva " +"clave>\n" +" puede cambiar su clave.\n" +"\n" +" Si envía usted el mensaje desde una dirección distinta a aquella con " +"la que está suscrito a la lista\n" +" indique dicha dirección con `address=<dirección>' (¡no utilice " +"ángulos (<>)\n" +" a los lados de la dirección, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en " +"este caso,\n" +" la respuesta siempre se enviará a la dirección suscrita.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"Usted no ha indicado la clave antigua correcta, por tanto, su clave ni se " +"ha\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"cambiado. Utilize el comando 'password' sin argumentos para que se le envíe " +"su\n" +"clave actual y, cuando la reciba, inténtelo de nuevo." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Sintaxis:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "El comando `remove' es sinónimo de `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Cambia o muestra las opciones de su suscripción.\n" +"\n" +" Utilice `set help' (sin las comillas) para obtener una lista " +"detallada de las\n" +" opciones que puede cambiar.\n" +"\n" +" Utilice `set show' (sin las comillas) para ver los valores actuales " +"de sus\n" +" opciones.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Muestra esta ayuda detallada.\n" +"\n" +" set show [address=<adirección>]\n" +" Muestra los valores de sus opciones de suscripción. Si envía el " +"mensaje desde una dirección de correo\n" +" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha " +"dirección de suscripción\n" +" con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de " +"la dirección, ni utilice\n" +" comillas!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<dirección>]\n" +" Para cambiar cualquiera de sus opciones, debe incluir antes este " +"comando junto\n" +" con su clave de suscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección " +"de correo\n" +" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha " +"dirección de suscripción\n" +" con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de " +"la dirección, ni utilice\n" +" comillas!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Cuando la opción `ack' se activa (on), recibirá un mensaje\n" +" de confirmación siempre que envíe un mensaje a la lista.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Cuando la opción `digest' está desactivada (off), recibirá los " +"mensajes a de la lista\n" +" cuando son enviados. Utilice `set digest plain' si, por el " +"contrario,\n" +" desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje " +"de texto plano\n" +" (es decir. un digest según el RFC 1153). Utilice `set digest mime' ." +"si, por el contrario,\n" +" desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje " +"en formato MIME.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su " +"suscripción, por el contrario,\n" +" le indica a Mailman que, por ahora, no le envíe mensajes. Esto es " +"útil, por ejemplo,\n" +" si se marcha de vacaciones. ¡Acuérdese de utilizar `set delivery " +"on' cuando\n" +" vuelva de sus vacaciones!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Utilice `set myposts off' cuando no desee recibir los mensajes que " +"usted mismo envía\n" +" a la ista Esta opción no produce resultados si recibe los mensjaes " +"reunidos en un 'digest'.\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Utilice `set hide on' para ocultar su direccion electronica cuando " +"alguien solicite un listado\n" +" de miembros de la lista de distribucion.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Utilice `set duplicates off' si no desea usted que Mailman le envíe " +"mensajes\n" +" si su dirección está indicada de forma explícita en los campos To: o " +"Cc: de los mismos.\n" +" Esto puede reducir el número de mensajes duplicados que reciba de la " +"lista.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Utilice `set reminders off' si quiere que Mailman deje de enviarle " +"los recordatorios mensuales\n" +" de su clave para esta lista de distribución.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Orden set incorrecta: %()subcmds" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Valores actuales de sus opciones:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "Desactivar" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "Activar" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " ack %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " Recopilatorios en texto plano" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " Recopilatorios en formato MIME" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " Inhabilitar recopilatorios" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "delivery on (recibe correo)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "delivery off (no recibe correo)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "indicado por usted" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "indicado por el administrador de la lista" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "debido a rebotes" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " myposts %(onoff)s (sus propios mensajes)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " hide %(onoff)s (dirección oculta)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " duplicates %(onoff)s (mensajes duplicados)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " reminders %(onoff)s (recordatorios mensuales)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "La clave que ha enviado no es la correcta" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "No esta usted autentificado" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "La lista le notifica la recepcion de sus mensajes (ack set)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "Recibe los mensajes recopilados en uno (digest)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 +msgid "delivery option set" +msgstr "Recibe los mensajes de la lista (delivery on)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +msgid "myposts option set" +msgstr "Recibe sus propios mensajes (myposts)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +msgid "hide option set" +msgstr "Su direccion no se muestra en la lista de miembros (hide on)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +msgid "duplicates option set" +msgstr "No se le envian mensajes duplicados (duplicates)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +msgid "reminder option set" +msgstr "Se le envian recordatorios de su clave (reminder)" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "El comando 'stop' es sinonimo del comando 'end'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<dirección>]\n" +" Subscribirse a esta lista de distribución. La clave es " +"imprescindible para\n" +" darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el " +"sistema\n" +" le generará una automáticamente. Es posible que reciba un " +"recordatorio de\n" +" psu clave, que podrá desactivar si lo desea\n" +"\n" +" TEl siguiente argumento puede ser `nodigest' or`digest' (n¡sin " +"comillas).\n" +" ISi desea suscribirse con una dirección electrónica distinta a la " +"que ha utilizado paran tenviar esta solicitud ypuede indicarlo " +"con`address=<adirección' (n¡sin ángulos (<>)n aa los lados de la " +"dirección aoiqcomillas)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Especificación de recoplicación (digest) incorrecta: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "No se ha encontrado una dirección válida para subscribir" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n" +"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n" +"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n" +"lista en %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Mailman no aceptará la dirección dada como una dirección de\n" +"correo electrónica válida.\n" +"(Por ej. tiene que tener una @ en ella)" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"Su subscripción no se ha permitido porque la dirección suministrada es " +"insegura." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Ya estás subscrito!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "Nadie puede recibir digests en esta lista." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Esta lista solo admite subscripciones tipo digest" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"Su solicitud de subscripción ha sido reenviada a la dirección\n" +"%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Petición de subscripción confirmada." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [clave] [address=<dirección>]\n" +" Da de baja su subscripción de la lista de distribución. Si se " +"indica, la clave debe\n" +" coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviará un " +"mensaje de confirmación\n" +" a la dirección que se está dando de baja. Si desea dar de baja una " +"dirección\n" +" difernete de la que está utilizando para enviar la solicitud, puede " +"indicarlo con\n" +" `address=<dirección>' (¡sin ángulos a los lados de la dirección, y " +"sin comillas!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "La dirección %(address)s no está subscrita a la lista %(listname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" +"La solicitud de su subscripción ha sido reenviada al administrador de la\n" +"lista para que le de el visto bueno." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Suministró una clave incorrecta" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Se le ha dado de baja de la lista" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Obtiene el listado de suscriptores de la lista.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who clave [address=<dirección>]\n" +" Obtiene el slistado de suscriptores de la lista. Dicho listado está " +"reservado a\n" +" los suscriptores, por lo cual es necesario que indique su clave de " +"suscriptor\n" +" para poderlo recibir. Si está enviando la petición desde una " +"dirección distinta de\n" +" aquella con la que está suscrito, indique dicha dirección de " +"suscripción con\n" +" `address=<dirección>' (¡sin ángulos a los lados de la dirección, y " +"sin comillas!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who password\n" +" Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está\n" +" reservado alos administradores y moderadores de la misma; \n" +" debe enviar la clave administrador o moderador para obtener el\n" +"...........listado.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Usted no puede obtener el listado de suscriptores de la lista." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "La lista no tiene suscriptores." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Subscriptores que reciben correo a medida que llega:" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Subscriptores con el correo diferido (modo digest):" + +#: Mailman/Defaults.py:1204 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Chino tradicional" + +#: Mailman/Defaults.py:1205 +msgid "Czech" +msgstr "Checoslovaco" + +#: Mailman/Defaults.py:1206 +msgid "German" +msgstr "Alemán" + +#: Mailman/Defaults.py:1207 +msgid "English (USA)" +msgstr "Inglés (EEUU)" + +#: Mailman/Defaults.py:1208 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Español (España)" + +#: Mailman/Defaults.py:1209 +msgid "Estonian" +msgstr "Estonio" + +#: Mailman/Defaults.py:1210 +msgid "Finnish" +msgstr "Finés" + +#: Mailman/Defaults.py:1211 +msgid "French" +msgstr "Francés" + +#: Mailman/Defaults.py:1212 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Chino simplificado" + +#: Mailman/Defaults.py:1213 +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" + +#: Mailman/Defaults.py:1214 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#: Mailman/Defaults.py:1215 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#: Mailman/Defaults.py:1216 +msgid "Korean" +msgstr "Koreano" + +#: Mailman/Defaults.py:1217 +msgid "Dutch" +msgstr "Danés" + +#: Mailman/Defaults.py:1218 +msgid "Norwegian" +msgstr "Noruego" + +#: Mailman/Defaults.py:1219 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Portugués (Basil)" + +#: Mailman/Defaults.py:1220 +msgid "Russian" +msgstr "Ruso" + +#: Mailman/Defaults.py:1221 +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +#: Mailman/Deliverer.py:43 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Nota: Debido a que se trata de una lista de distribución que manda a otras\n" +"listas de distribución, las notificaciones tales como el recordatorio de\n" +"las claves se mandarán a la dirección administrativa de su dirección,\n" +" %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:62 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (Modo Resumen)" + +#: Mailman/Deliverer.py:68 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Bienvenido a la lista de distribución %(realname)s%(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:104 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Debido a algún motivo desconocido" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Su mensaje ha sido rechado" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Opciones de Almacenaje" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Política de almacenaje del tráfico de la lista." + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "¿Almacenar los mensajes?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "privado" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "publico" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "¿El fichero es la fuente para el archivo público o privado?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Trimestral" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Diario" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "¿Cada cuanto tiempo debería empezarse un nuevo volumen de archivo?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Contestador automático" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Carácterísticas del contestador automático.<p>\n" +"\n" +"En cada uno de los campos que están abajo. Python realiza \n" +"interpolación de %(string)s con las siguientes correspondencias clave/" +"valor:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>corresponde al nombre de la lista de " +"distribución</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>corresponde a la URL de la página de " +"información de la lista</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>corresponde a la dirección -request de la " +"lista</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la dirección -admin de la " +"lista</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la dirección -owner de la " +"lista</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Para cada campo de texto, puede escribir directamente el texto dentro del " +"recuadro, o puede\n" +"especificar un fichero en su sistema local con el texto a incluir." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los subscriptores de la \n" +" lista de distribución?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "" +"Texto de auto-respuesta a mandar a los remitentes de la lista de " +"distribución." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"¿Debería enviar Mailman una respuesta automática a los\n" +" mensajes de correo que vayan dirigidos a la dirección -owner?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "Texto de contestación automática a mandar a los mensajes que vayan dirigidos al -owner" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Si, con descarte" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Si, con redirección" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"¿Debería mandar Mailman una contestación\n" +" automática a los mensajes que se envíen a la\n" +" dirección -request?. Si elige que si, decida si quiere que\n" +" Mailman descarte el mensaje original, o por el contrario que " +"lo\n" +" mande al sistema como un mensaje normal con ordenes." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "" +"Texto a mandar en la respuesta automática a los mensajes que envíen \n" +"a la dirección -request" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Número de días entre las respuestas automáticas que vayan a la lista\n" +" de distribución o a la dirección -admin/-owner desde el\n" +" mismo remitente. Póngalo a cero (o negativo) para que no\n" +" exista ningún periodo de gracia (es decir, contestar\n" +" automáticamente a cada mensaje)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Gestión de rebotes" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Estas políticas controlan el sistema de rebotes automáticos en\n" +" Mailman. A continuación se resume como funciona.\n" +"\n" +" <p>Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de " +"extraer\n" +" la siguiente información del mensaje: la dirección\n" +" del subscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad " +"del\n" +" problema que causó el rebote. La gravedad puede ser <em>\n" +" grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si ha ocurrido un error\n" +" fatal o si ha ocurrido un error transitorio. Si existe alguna " +"duda\n" +" se supone un error grave.\n" +"\n" +" <p>Si no se puede deducir la dirección del subscriptor del\n" +" mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se " +"descarta,,\n" +" a cada subscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em> " +"y\n" +" cada vez que se encuetre un rebote perteneciente a este " +"subscriptor\n" +" se incrementará el contador. Los rebotes graves incrementan en\n" +" 1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador solo " +"se\n" +" incrementa una vez al día, de manera que incluso cuando\n" +" reciba mos cientos de mensajes rebotados del subscriptor en un " +"día,\n" +" su contador solo se incrementará en 1 ese día.\n" +"\n" +" <p>Cuando el contador de rebotes de un subscriptor supere el\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de " +"mensajes\n" +" rebotados</a> se inhabilitará su subscripción. Una vez\n" +" que se inhabilite, el subscriptor no recibirá más mensajes\n" +" de la lista hasta que su subscripción sea explícitamente\n" +" habilitada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo " +"subscriptor).\n" +" Sin embargo, de vez en cuando recibirán notificaciones " +"indicándoles\n" +" que su subscripción ha sido inhabilitada. Las notificaciones\n" +" incluyen información sobre como volver a habilitar su " +"subscripción\n" +"\n" +" <p>Puede controlar tanto el\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">número\n" +" de recordatorios</a> que recibirá el subscriptor como la\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n" +" frecuencia</a> a la que se enviarán las notificaciones.\n" +"\n" +" <p>Hay otra variable de configuración importante que controla " +"que\n" +" transcurrido un determinado periodo de tiempo -- durante el cual " +"no se reciben\n" +" rebotes del subscriptor -- la información de rebote\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" +" se considera caduca</a> y se descarta. De esta manera, ajustando " +"este valor\n" +" y el umbral de mensajes rebotados, se puede controlar la " +"velocidad a la que\n" +" se inhalitan a los subcriptores con problemas de recepción. Se\n" +" deberían ajustar a la frecuencia y al volumen de la lista en\n" +" cuestión." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Sensibilidad para la detección de rebotes" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "" +"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los grupos de " +"noticias" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Poniendo este valor a <em>No</em>, inhabilitará todo el procesamiento\n" +" automático de los mensajes rebotados de esta lista, sin\n" +" embargo los mensajes rebotados se tirarán, de manera que\n" +" no inuden el buzón del administrador de la lista." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"El valor de los mensajes rebotados de los subscriptores, a partir del cual " +"se\n" +" inhabilita la subscripción. Este valor puede ser un\n" +" número en punto flotante." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"Número máximo de mensajes que su lista puede\n" +" aceptar en una hora. (Si, la detección de rebotes\n" +" encuentra esta información útil)" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Cuantos avisos <em>Su subscripción se ha inhabilitado</em> debe recibir\n" +" un subscriptor inhabilitado antes de que se borre su dirección\n" +" de la lista de distribución. Poniendolo a 0, se borrará\n" +" automáticamente una vez que el número de mensajes\n" +" rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que " +"ser\n" +" un número entero." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"El número de días entre avisos <em>su subscripción se\n" +" ha inhabilitado</em>. Este valor tiene que ser un entero." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificaciones" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"¿Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, los " +"mensajes rebotados\n" +" que el sistema de procesamiento de rebotes no haya podido " +"detectar?\n" +"la opción recomendada es <em>Sí</em>" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Aunque el detector de mensjaes rebotados de Mailman es bastante robusto, es\n" +" imposible detectar todos los formatos de mensajes rebotados que " +"existen.\n" +" debería mantener esta opción en <em>Sí</em> por dos razones: " +"1)\n" +" Si es realimente un rebote permanente de uno de sus " +"sucriptores,\n" +" probablemente debería eliminarlo de la lista manualmente, y 2)\n" +" podría enviar el mensaje a los desarrolladores deMailman\n" +" para añadir este nuevo formato a los formatos conocidos.\n" +"\n" +" <p>Si, realmente, no desea ser molestado, configure esta " +"variable a\n" +" <em>No</em> y todos los mensajes rebotados que no se detecten " +"serán\n" +" eliminados sin más por el sistema.\n" +"\n" +" <p><b>Nota:</b> Este valor afecta también a los mensajes\n" +" enviados a la dirección -admin de su lista. Esta dirección " +"está en vías de desaparición\n" +" y no debería utilizarse nunca,, pero puede haber personas que " +"aún envíen mensajes a\n" +" esta dirección. Si ocurriese esto con esta opción cifigurada " +"a\n" +" <em>No</em> dichos mensajes serán descartados. Si lo desea, " +"puede configurar\n" +" un\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">contestador automático\n" +" </a> para los mensajes dirigidos a las direcciones -owner and -" +"admin." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"¿Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una " +"notificación cuando\n" +" se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Al configurar esta opción a <em>No</em>, desactivará usted\n" +" el envío de mensajes que se hace nromalmente a los propietarios " +"de listas\n" +" cuando se desactiva la dirección de un suscriptor debido a un " +"exceso de rebotes.\n" +" DE cualquier forma, siempre se intará notificar al suscriptor." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"¿Debería Mailman notificarle a usted, propietario de la lista, cuando los " +"rebotes\n" +" hacen que se dé de baja a un suscriptor?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"Valor incorrecto para <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Filtrado de contenido" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Reenviar al propietario de la lista" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Preservar" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Política concerniente al contenido del tráfico de la lista.\n" +"\n" +" <p>El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la lista\n" +" recibe un mensaje y ha habilitado el filtrado del contenido, en primer lugar\n" +" se comparan los adjuntos individuales con <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" +" tipos filtrados</a>. Si el tipo del adjunto coincide con alguno de los tipos filtrados,\n" +" se descarta.\n" +"\n" +" <p>A continuación, si hay definidos <a href=\\\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">\n" +" tipos permitidos</a>, cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> coincida con los tipos permitidos también\n" +" se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta comprobación.\n" +"\n" +" <p>Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto <tt>multipart</tt> que quede vacío\n" +" se borra. Si el mensaje saliente queda vacio después de este filtrado, entonces se\n" +" descarta el mensaje entero. A continuación, cada sección <tt>multipart/alternative</tt>\n" +" se reemplaza con el primer alternativo que no esté vacio después del filtrado.\n" +"\n" +" <p>Finalmente, cualquier parte <tt>text/html</tt> que quede en el mensaje se convierte a\n" +" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n" +" convert_html_to_plaintext</a> está habilitado y el servidor está configurado para permitir\n" +" estas conversiones." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"¿Debería Mailman filtrar los contenidos de los mensajes dirigidos a la " +"lista\n" +" en función de los siguientes parámetros?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "" +"Eliminar los adjuntos de los mensajes que tengan un tipo de \n" +"contenido coincidente." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Quitar los adjuntos del mensaje que no tengan un tipo de contenido coincidente.\n" +" Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del filtro." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" +"¿Debe Mailman convertir las partes de tipo <tt>text/html</tt> a\n" +" texto simple? Esta conversión se hace después de after " +"eliminar los\n" +" anejos MIME." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" +"Acción a tomar cuando un mensaje coincida con las reglas de \n" +"filtrado por contenido" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Tipo MIME incorrecto ignorado: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Opciones de recopilaciones" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Características de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "" +"¿Pueden elegir los subscriptores recibir el tráfico de la lista agupado en " +"un solo mensaje? (digest)" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Agrupado" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Regular" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "¿Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Plano" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "" +"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno solo, ¿que formato se " +"utilizará por defecto?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "" +"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de que se llegue a mandar?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"¿Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en el " +"tamaño no se ha alcanzado?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Cabecera a añadir a cada digest" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Texto a añadir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de contenido) al " +"principio de los digests. " + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Pié de página a añadir a cada digest" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "" +"Texto a añadir (como un mensaje de despedida) al final de cada digest.<p>" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "" +"¿Cada cuanto tiempo debería empezar un volumen nuevo de mensajes " +"recopilatorios?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Cuando se empieza de nuevo un volumen recopilatorio, el\n" +" número de volumen se incrementa y el número\n" +" de envíno se pone a 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "¿Debería empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Activando esta opción le dirá a Mailman que empiece\n" +" un volumen nuevo cuando se mande el siguiente mensaje " +"recopilatorio." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "" +"¿Debería mandar Mailman el próximo digest justo ahora, siempre y " +"cuando no esté vacío?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"La próxima recopilación digest se enviará como volumen\n" +" %(volume)s, número %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Se ha enviado una recopilación." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "No había recopilación que enviar." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Valor incorrecto para la variable: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Dirección de correo-e incorrecta de la opción %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" +"Se han encotrado las siguientes variables de sustitución incorrectas\n" +" en la cadena <code>%(property)s</code> :\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Su lista podría no funcionar correctamente hasta que\n" +" corrija el problema." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"La cadena <code>%(property)s</code> parecía tener\n" +" un nuevo valor con problemas que se han podido " +"corregir.\n" +" Se utilizará el valor corregido. Por favor,\n" +" verifique que el resultado es lo que pretendía\n" +" usted conseguir." + +#: Mailman/Gui/General.py:32 +msgid "General Options" +msgstr "Opciones Generales" + +#: Mailman/Gui/General.py:46 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Ocultar la dirección del suscriptor" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Confirmar los envíos a la lista del suscriptor" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "No enviarle copia de los mensajes que envíe a la lista" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los suscriptores (si es posible)" + +#: Mailman/Gui/General.py:57 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Características fundamentales de la lista, incluyendo información " +"descriptiva y básica" + +#: Mailman/Gui/General.py:60 +msgid "General list personality" +msgstr "Personalidad general de la lista" + +#: Mailman/Gui/General.py:63 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "El nombre público de esta lista (solo cambios convincentes)" + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"La capitalización de este nombre se puede cambiar\n" +" para hacerlo presentable de acuerdo con la política de la\n" +" compañía tal como un nombre propio, o para hacer un\n" +" acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el nombre\n" +" se publicará como una dirección de correo\n" +" electrónico (ej: en las notificaciones para confirmar la\n" +" subscripción), por lo tanto, <em>no</em> se debería\n" +" alterar. (En las direcciones de correo electrónico no se\n" +" distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se\n" +" distinguen para cualquier otro propósito :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:73 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"La direcciónes de los administradores de la\n" +" lista - son válidas varias direcciones\n" +" (cada una en una única línea)" + +#: Mailman/Gui/General.py:76 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n" +" <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n" +" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n" +" configuración de la lista de distribución. Son\n" +" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n" +" configuración disponible a través de las\n" +" páginas web de administración.\n" +"\n" +" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n" +" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n" +" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n" +" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n" +" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n" +" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" +" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n" +" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n" +"\n" +" <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n" +" los administradores y los moderadores, tiene que\n" +" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta</a>\n" +" a los moderadores en la sección inferior,\n" +" además de indicar en esta sección las\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direcciones\n" +" de correo electrónico de los moderadores.</a>\n" +" Observe que los campos que se cambian aquí indican\n" +" a los administradores de la lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:97 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Las direcciones de correo electrónico de los moderadores de la lista\n" +" Son válidas varias direcciones de moderador, cada una en\n" +" una línea distinta." + +#: Mailman/Gui/General.py:100 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución: los\n" +" <em>administradores de la lista</em>, son las personas que\n" +" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n" +" configuración de la lista de distribución. Son\n" +" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n" +" configuración disponible a través de las\n" +" páginas web de administración.\n" +"\n" +" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n" +" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n" +" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n" +" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n" +" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n" +" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" +" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n" +" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n" +"\n" +" <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n" +" los administradores y los moderadores, tiene que\n" +" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta a los " +"moderadores</a>\n" +" en la sección inferior, además de indicar en esta sección las\n" +" direcciones de correo electrónico de los moderadores. Observe " +"que los\n" +" campos que se cambian indican a los administradores de la lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:121 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Una frase breve que identifique a esta lista" + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Esta descripción se utiliza cuando la lista de distribución se\n" +" muestra junto con otras listas, o en las cabeceras y " +"similares.\n" +" Debería ser todo lo concisa que pueda, mientras que pueda\n" +" identificar de que va la lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:129 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n" +" la lista. Se incluirá como código html al principio\n" +" de la página de información de la lista. Los retornos\n" +" de carro finalizarán un párrafo - vea los detalles\n" +" para más información" + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"El texto se tratará como código html <em>\n" +" excepto</em> los retornos de carro que se traducirán a\n" +" <br> - de manera que puede utilizar enlaces, texto\n" +" preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro más\n" +" que para separar los párrafos. Revise sus cambios, porque\n" +" errores en el código html pueden evitar que la página\n" +" de información de la lista se visualize completamente." + +#: Mailman/Gui/General.py:141 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Prefijo para la línea subject de los envíos de la lista" + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list." +msgstr "" +"Este texto se antepondrá a las líneas de subject de los mensajes\n" +" enviados a la lista, para distinguir los mensajes de la lista " +"en\n" +" los sumarios del buzón. Aquí la brevedad tiene\n" +" premio, es correcto abreviar los nombre de las listas de\n" +" distribución a algo más conciso, de manera que\n" +" aún identifique a la lista de distribución" + +#: Mailman/Gui/General.py:149 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la dirección de la " +"lista (esto elimina los campos From, Sender y Reply-to)" + +#: Mailman/Gui/General.py:152 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"¿Se debe eliminar cualquier cabecera <tt>Reply-To:</tt> que se encuentre\n" +" en el mensaje original? En caso afirmativo, se hará sin tener " +"en\n" +" cuenta si Mailman añade un cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n" +" o no." + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Explicit address" +msgstr "Dirección explícita" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Poster" +msgstr "Remitente" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "This list" +msgstr "Esta lista" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"¿Donde se envían las respuestas\n" +" a los mensajes enviados a la lista? El <tt>remitente original</tt> se " +"recomienda <em> enérgicamente</em>." + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +" \n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Esta opción controla que es lo que hace Mailman con la cabecera\n" +" <tt>Reply-To:</tt> de los mensajes que pasan por esta lista de\n" +" distribución. Cuando esté puesto al valor <em>Remitente</em>\n" +" Mailman no añadirá ninguna cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n" +" aunque si el mensaje original ya contiene una, ésta no se\n" +" quitará Poniendo este valor a <em>Esta lista</em> o a\n" +" <em>Dirección explícita</em> hace que Mailman inserte una\n" +" cabecera específica en todos los mensajes, sobreescribiendo la\n" +" cabecera del mensaje original si fuese necesario " +"(<em>Dirección\n" +" explícita</em> inserta el valor \n" +" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>)\n" +" \n" +" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la " +"cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos " +"envíos a la lista\n" +" dependen de su propia configuración <tt>Reply-To:</tt> para\n" +" conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se debe a que\n" +" modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace que sea más " +"dificil\n" +" mandar respuestas privadas. Véase \n" +" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html" +"\">`Reply-To' Munging\n" +" Considered Harmful </a> para una discusión general sobre este " +"tema\n" +" \n" +" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida la " +"capacidad de\n" +" mandar mensajes, \n" +" con una lista paralela dedicada a discusiones. Como ejemplo\n" +" están las listas `patches' o `checkin', donde los cambios al " +"software\n" +" se envían por un sistema de control de versiones, pero las " +"discusiones\n" +" sobre los cambios ocurren en una lista de distribución de " +"desarrolladores.\n" +" Para poder tratar estos tipos de listas de distribución, " +"seleccione\n" +" <tt>Direccioón explícita</tt> e indique la dirección\n" +" <tt>Reply-To:</tt> debajo para apuntar a la lista paralela" + +#: Mailman/Gui/General.py:199 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:201 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +" Esta es la opción que se pone en la cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n" +" cuando la opción\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n" +" reply_goes_to_list</a> está puesta a <em>Dirección " +"explícita</em>. \n" +"\n" +" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la\n" +" cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos\n" +" envíos a la lista\n" +" dependen de su propia configuración\n" +" <tt>Reply-To:</tt> para\n" +" conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se\n" +" debe a que modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace\n" +" que sea más dificil mandar respuestas privadas.\n" +" Véase \n" +" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" +" `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> para una\n" +" discusión general sobre este tema. Vea\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> para ver una opinión disidente.\n" +"\n" +" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida\n" +" la capacidad de mandar mensajes, con una lista paralela\n" +" dedicada a discusiones. Como ejemplo están las listas\n" +" `patches' o `checkin', donde los cambios al software\n" +" se envían por un sistema de control de versiones,\n" +" pero las discusiones sobre los cambios ocurren en una lista\n" +" de distribución de desarrolladores. Para poder tratar\n" +" estos tipos de listas de distribución, especificar\n" +" la direccioón explícita <tt>Reply-To:</tt>\n" +" aquí. También tiene que indicar\n" +" <tt>Dirección explícita</tt>\n" +" en la opción <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +"\n" +" <p>Observe que si el mensaje original contiene ya una\n" +" cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n" +" dicha cabecera no se reemplazará" + +#: Mailman/Gui/General.py:230 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Configuración de lista en cascada" + +#: Mailman/Gui/General.py:233 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Mandar el recordatorio de las claves a la dirección \"-owner\"\n" +" en vez de mandarlo al usuario directamente" + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Póngala afirmativamente cuando esta lista esté\n" +" destinada a mandar mensajes a otras listas en cascada. Cuando\n" +" esta opción esté activa, las notificaciones tal\n" +" como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n" +" dirigirán a una dirección derivada de la\n" +" dirección que está subscrita a esta lista y que\n" +" tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" +" añadido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n" +" deduce de la dirección subscrita a la lista y corresponde\n" +" al identificador que está delante de la arroba." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Sufijo a usar cuando esta lista mande a otras listas, de\n" +" acuerdo con la configuración puesta en la\n" +" opción anterior \"umbrella_list\"" + +#: Mailman/Gui/General.py:248 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Cuando \"umbrella_list\" está activa es para indicar que\n" +" esta lista tiene a otras listas como subscriptores, entonces " +"las\n" +" notificaciones administrativas como las confirmaciones y las " +"claves\n" +" no se necesitan mandar a los subscriptores de las lista, sino " +"al\n" +" propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n" +" opción se añade al nombre de usuario del miembro para\n" +" tales notificaciones. '-owner' es la elección típica.\n" +" Esta opción no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No." + +#: Mailman/Gui/General.py:260 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "¿Enviar mensualmente los recordatorios de las claves?" + +#: Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Habilítelo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n" +" a sus subscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n" +" subscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n" +" claves a nivel individual." + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Texto específico a la lista que se pondrá al\n" +" principio del mensaje de bienvenida mandado a\n" +" los nuevos subscriptores" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Este mensaje, si existe alguno, se añadirá\n" +" al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos " +"subscriptores.\n" +" El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones " +"y URL\n" +" relevantes de la lista de distribución, de manera que no\n" +" necesita incluir ese tipo de información aquí. Aquí\n" +" solo se debería incluir información especifica al objetivo\n" +" de la lista, como la politica de la lista u orientación a los\n" +" usuarios, o cualquier otra cosa similar.\n" +"\n" +" <p>Tenga en cuenta que este texto se desdoblará entre líneas\n" +" de acuerdo con las siguientes reglas:\n" +" <ul><li>Cada párrafo se completa de manera que no ocupe más\n" +" de 70 caracteres.\n" +" <li>Cualquier línea que empiece con un espacio en blanco " +"no\n" +" se completa.\n" +" <li>Una línea en blanco separa párrafos.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:287 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" + +#: Mailman/Gui/General.py:288 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Desactivarlo solo si tiene previsto subscribir a gente manualmente\n" +" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre todo\n" +" útil para migrar de forma transparente listas de otros\n" +" gestores de listas de distribución a Mailman" + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n" +" vacio, no se añadirá ningún texto\n" +" en especial al mensaje de desubscripción." + +#: Mailman/Gui/General.py:298 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "¿Mando el mensaje de despedida a quién anule su subscripción?" + +#: Mailman/Gui/General.py:301 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente a los\n" +" moderadores? ¿Así como enviarle un recordatorio\n" +" diario con las pendientes?" + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"A los moderadores (y a los administradores de la lista) se les manda\n" +" diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n" +" aprobación, como por ejemplo las subscripciones a una\n" +" lista cerrada así como el envío de mensajes\n" +" que se retienen por una razón u otra. Activando esta\n" +" opción causa que las notificaciones se envíen\n" +" inmediatamente cuando llegen nuevas peticiones." + +#: Mailman/Gui/General.py:311 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de " +"subscripción/desubscripción?" + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "" +"¿Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en espera de " +"aprobación?" + +#: Mailman/Gui/General.py:318 +msgid "" +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +"filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option " +"overrides\n" +" ever sending the notice." +msgstr "" +"Los mensajes a aprobar se envían cuando el correo activa cualquier\n" +" condición que exceda los límites, <em>excepto</em>\n" +" los filtros rutinarios para la moderación de la lista y el\n" +" correo basura (spam), para los que dichas notificaciones\n" +" <em>no</em> se envían. Esta opción anula el\n" +" envío de cualquier notificación" + +#: Mailman/Gui/General.py:323 +msgid "Additional settings" +msgstr "Configuraciones adicionales" + +#: Mailman/Gui/General.py:326 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Moderación de emergencia de todo el tráfico de la lista:" + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" +"Cuando esta opción está habilitada, se moderará todo el tráfico de la lista,\n" +" por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opción cuando se esté usando\n" +" la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de calma." + +#: Mailman/Gui/General.py:339 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Opciones por defecto para los nuevos suscriptores de la lista.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:342 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Cuando se suscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n" +" iniciales de sus opciones se tomarán del contenido de esta " +"variable." + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Filtro administrativo) ¿Comprobar los envíos e\n" +" interceptar los que parezcan ser peticiones administrativas?" + +#: Mailman/Gui/General.py:349 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si\n" +" realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), y los añadirá a la cola de\n" +" peticiones administrativas, notificando de paso al " +"administrador,\n" +" de la nueva petición" + +#: Mailman/Gui/General.py:356 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Longitud máxima del cuerpo del mensaje (KB).\n" +" Ponga 0 para no establecer límites." + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"El \"host_name\" es el nombre de máquina preferido\n" +" para direcciones relacionadas con Mailman en este sistema,\n" +" generalmente debería ser la dirección del sistema\n" +" para cuestiones de correo electrónico Esta opción\n" +" puede ser útil para seleccionar entre distintos nombres\n" +" alternativos de una máquina que tiene varias direcciones." + +#: Mailman/Gui/General.py:374 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"¿Deberían incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n" +" <tt>List-*</tt>\n" +" según recomienda el\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n" +" RFC 2369</a>? Se recomienda que\n" +" ponga <em>Si</em>." + +#: Mailman/Gui/General.py:379 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"El RFC 2369 define una serie de cabeceras List--* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." + +#: Mailman/Gui/General.py:397 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "" +"¿Se debe incluir la cabecera <tt>List-Post:</tt> en los mensajes enviados a " +"la lista?" + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"La cabecera <tt>List-Post:</tt> es una de las cabeceras\n" +" recomendadas en el\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" Sin embargo, en algunas listas de distribución destinadas <em>únicamente a difusión</em>,\n" +" sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; mientras\n" +" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la lista. En este tipo de\n" +" listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n" +" Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. (Esto\n" +" no afecta otras cabeceras <tt>List-*:</tt> que se puedan incluir.)" + +#: Mailman/Gui/General.py:416 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n" +"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas." + +#: Mailman/Gui/General.py:437 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"No puede añadir una cabecera Reply-To: con dirección explícita\n" +" si tal dirección está vacía. Se volverá a los valores iniciales." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Opciones de idiomas" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Opciones de idioma nativo (internacionalización)" + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "El idioma predeterminado de esta lista" + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"El idioma a usar en esta lista de distribución. Si se soporta\n" +" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">más de " +"un\n" +" idioma</a> entonces los usuarios podrás establecer sus propias\n" +" preferencias a la hora de interactuar con la lista. Cualquier " +"otra\n" +" interacción se producirá en el idioma predeterminado.\n" +" Esto se aplica tanto a los mensajes visualizados via web como " +"a\n" +" los mensajes enviados por correo electrónico, pero no a los\n" +" mensajes enviados por los subscriptores." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Los idiomas que puede usar en esta lista" + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Estos son los idiomas que se pueden usar con esta lista.\n" +" Observe que tiene que estar incluido\n" +" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n" +" el idioma predeterminado</a>." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Cuando haga falta" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"¿Codificar el\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefijo del asunto\n" +" </a> incluso cuando únicamente contenga caracteres ASCII?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management" +msgstr "Administración de los subscriptores" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Lista de subscriptores" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Subscripciones en masa" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Bajas masivas" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Opciones de entrega regular" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "" +"Política referente a la entrega del tráfico de la lista a medida que llega" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"¿Pueden los subscriptores elegir entre recibir el correo\n" +" inmediatamente o recibirlo agrupado en un solo mensaje " +"(digests)?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Personalización completa" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"¿Debe personalizar Mailman cada envío regular?. A menudo es\n" +" útil para listas destinadas al envían información.\n" +" Pinche en los <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize" +"\">detalles</a> para\n" +" leer una discusión de temas que afectan al rendimiento." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"Normalmente Mailman manda los evnvíos regulares al servidor de correo en lotes.\n" +" Esto es más eficiente porque reduce la cantidad de tráfico\n" +" entre Mailman y el servidor de correo.\n" +"\n" +" <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la personalización\n" +" de una o más características. En este caso Mailman construye\n" +" un mensaje nuevo para cada subscriptor regular. Activando esta caracteristica,\n" +" puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera que necesita evaluar\n" +" los pros y los contras o si existen formas alternativas de hacer lo que quiere.\n" +" Se debería monitorizar el rendimiento del sistema para asegurarse de que\n" +" es aceptable.\n" +"\n" +" <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la personalización y mandar los mensajes\n" +" de los subscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para personalizar las\n" +" entregas y permitir cualquier personalización adicional ya sea en la cabecera\n" +" o en la parte inferior del los mensajes (vea más abajo). Además, seleccionando\n" +" <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>To</code> de los mensajes\n" +" enviados se modificarán para reflejar a los subscriptores en vez de la dirección\n" +" de envío de la lista.\n" +"\n" +" Cuando la personalización de las listas está habilitada, se pueden incluir algunas\n" +" variables de expansión adicionales en la <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n" +" cabecera de los mensajes</a> y en la <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n" +" final del mensaje</a>.\n" +"\n" +" <p>Las siguientes variables de substitución adicionales estarán disponibles para las cabeceras\n" +" y la parte final del mensaje siempre que esta característica esté habilitada:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del subscriptor en minúsculas.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del subscriptor respetando\n" +" mayúsculas y minúsculas.\n" +" <li><b>user_password</b> - La clave del subscriptor\n" +" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del subscriptor.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de preferencias del subscriptor.\n" +" </ul>\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Cabecera a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de la lista" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Texto a añadir en la parte superior de cada uno de los mensajes que se " +"entrega a medida que llegan. " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Pié de página a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de la " +"lista" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Texto a añadir al final de cada mensaje que se entrega\n" +" inmediatamente." + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Claves:" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +msgid "Privacy options" +msgstr "Opciones de Privacidad" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Reglas para la subscripción" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +msgid "Sender filters" +msgstr "Filtrado del remitente" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtros para los destinatarios" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +msgid "Spam filters" +msgstr "Filtrado del correo basura" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "None" +msgstr "ninguno" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 +msgid "Confirm" +msgstr "confirmar" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 +msgid "Require approval" +msgstr "precisa de aprobación" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "confirmación y approbación" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Ninguno - Sin proceso de verificación\n" +" (<em>No se recomienda</em>)<br>Confirmación\n" +" (*) - Se precisa de una etapa de\n" +" confirmación por correo electrónico\n" +"<br>\n" +" Precisa aprobación - Requiere que el\n" +" administrador de la lista apruebe las\n" +" subscripciones <br>Confirmación y\n" +" aprobación - tanto Confirmación\n" +" como Aprobación\n" +" \n" +" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n" +" subscripción, mailman le envía una\n" +" notificación con un unico identificador\n" +" asociada a dicha petición que se debe\n" +" responder para poder ser subscrito. <br>\n" +"\n" +" Esto previene que los maliciosos subscriban a\n" +" terceras personas sin su consentimiento." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación por\n" +" correo electrónico <br> Precisa\n" +" aprobación - Requiere que el administrador de\n" +" la lista apruebe las subscripciones " +"<br>Confirmación\n" +" y aprobación - tanto Confirmación como\n" +" Aprobación\n" +"\n" +" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n" +" subscripción, mailman le envía una\n" +" notificación con un unico identificador asociada\n" +" a dicha petición que se debe responder para poder\n" +" ser subscrito. <br> Esto previene que los " +"maliciosos\n" +" subscriban a terceras personas sin su " +"consentimiento." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Esta sección le permite configurar la política de subscripción y \n" +" exposición de sus subscriptores. También puede\n" +" controlar si esta lista es pública. Vea\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones de Almacenaje</a>\n" +" para la configuración de privacidad relacionada con\n" +" los mensajes archivados." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +msgid "Subscribing" +msgstr "Subscripción" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"¿Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas están en esta máquina?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"¿Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n" +"de desubscripción? (Se recomienda <em>No</em>)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Cuando los subscriptors quieren abandonar la lista, harán una solicitud de\n" +" desubscripción ya sea por web o por correo electrónico.\n" +" Normalmente, lo mejor para ti es permitir que cualquiera pueda " +"anular\n" +" su subscripción de manera que los subscriptores puedan " +"abandonar\n" +" la lista fácilmente (¡llegan a cabrearse bastante cuando no " +"pueden\n" +" abandonar la lista!).\n" +"\n" +" <p>Aún así para algunas listas, puede que quiera imponer el\n" +" visto bueno del moderador antes de que se procese una solicitud " +"de\n" +" desubscripción. Ejemplo de una lista así puede ser aquella\n" +" donde están subscritos todos los empleados de una empresa " +"corporativa." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +msgid "Ban list" +msgstr "Lista negra" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" +"Lista de direcciones que tienen vetada la suscripción\n" +" a esta lista de distribución." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n" +" a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n" +" Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n" +" utilizar una expresión regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Exposición de los miembros" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "Anyone" +msgstr "Cualquiera" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List admin only" +msgstr "Solo los administradores de la lista" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List members" +msgstr "Componentes de la lista" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "¿Quien puede ver la lista de subcriptores?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege\n" +" pidiendo la clave del administrador o de un subscriptor." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"¿Mostrar las direcciones de los subscriptores de manera\n" +" que no sean directamente reconocibles como direcciones\n" +" de correo electrónico?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"Al activar esta opción hace que las direcciones de correo\n" +" electrónico se transformen cuando se presenten en las\n" +" páginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n" +" manera que no sean fácilmente reconocibles como \n" +" direcciones de correo electrónico. La intención\n" +" es prevenir que las direcciones sean detectadas por los\n" +" programas automáticos existente en la web y que son\n" +" utilizados por los que envían correo basura (spammers)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Cuando se envía un mensaje a la lista, se realizan una serie\n" +" de pasos para decidir si se deben aprobar por el moderador.\n" +" Esta sección contiene las directrices de moderación de los " +"mensajes,\n" +" provengan o no de suscriptores.\n" +"\n" +" <p>Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos " +"si su\n" +" <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, " +"puedes\n" +" controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n" +"\n" +" <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers" +"\">aceptar</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" +"\">retener\n" +" para su moderación</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers" +"\">rechazar</a> (rebotar), o\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers" +"\">descartar</a> automáticamente,\n" +" tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n" +" mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n" +" rechace o descarte automáticamente, se filtrará por las\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">reglas\n" +" generales para los no-suscriptores</a>.\n" +"\n" +" <p>En la caja de texto de más abajo, agrega una dirección en " +"cada línea, empieza la línea\n" +" con el carácter ^ para designar una \n" +" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">\n" +" expresión regular de Python</a>. Cuando metas barras inclinadas " +"de izquierda a derecha (\"\\\"),\n" +" hazlo como si estuvieras usando cadenas de Python en bruto " +"(normalmente solo usarás una sola\n" +" barra inclinada).\n" +"\n" +" Observe que las comparaciones que no sean expresiones regulares " +"se realizan antes." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +msgid "Member filters" +msgstr "Filtros para los subscriptores" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "" +"Si no se indica otra cosa, ¿Deben ser moderados los envíos de\n" +"los subscriptores nuevos?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n" +" si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si " +"se deben\n" +" aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la " +"marca de\n" +" moderación está activada, los mensajes del suscriptor\n" +" se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede " +"decidir si\n" +" los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n" +"\n" +" <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderación " +"inicial\n" +" toma su valor de esta opción. Desactive esta opción para\n" +" aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opción " +"para,\n" +" moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted " +"siempre puede\n" +" establecer manualmente la marca de moderación de cada " +"suscriptor\n" +" usando las secciones de <a href=\"%(adminurl)s/members" +"\">administración de\n" +" los subscriptores</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Hold" +msgstr "Retener" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "" +"Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n" +" un mensaje a la lista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea el mensaje para que sea aprobado\n" +" por los moderadores de la lista.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensaje automáticamente,\n" +" notificando de la acción al autor del mismo. Usted puede \n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configurar</a> dicho mensaje.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta el mensaje,\n" +" sin enviar notificación al autor.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Texto que se incluirá en las\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >notificaciones de rechazo</a> que se envían\n" +" como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Filtros para direcciones no subscritas" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos deben\n" +" ser aceptados automaticamente." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Los envíos procedentes de cualquiera de estas direcciones\n" +" no subscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n" +" moderación. Ponga cada dirección en una línea\n" +" distinta, comience la línea con un carácter ^ para\n" +" indicar una expresión regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" +" se retendrán inmediatamente para su\n" +" revisión" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendrán\n" +" automáticamente para que sean moderados por los moderadores de " +"la lista.\n" +" El remitente recibirá un mensaje de notificación que le " +"permitirá\n" +" cancelar el mensaje. Añade las direcciones cada una en una " +"línea. Empieza\n" +" la línea con un carácter ^ para indicar que se trata de una " +"expresión regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" +" se rechazarán automáticamente" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazarán\n" +" automáticamente. En otras palabras, dichos mensajes se " +"devolverá\n" +" al remitente con una notificación de rechazo automático. Esta\n" +" opción no es apropiada para emisores conocidos de spam cuyos\n" +" mensajes deberín ser\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" automáticamente descartados</a>. Añade las direcciones cada una " +"en\n" +" una línea. Empieza la línea con un carácter ^ para indicar que " +"se\n" +" trata de una expresión regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" +" se descartarán automáticamente" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Los mensajes de todos estos no-suscriptores serán automáticamente\n" +" descartados. O sea, el mensaje será eliminado sin más preguntas " +"ni\n" +" notificaciones. El remitente no recibirá ninguna notificación " +"ni ningún \n" +" mensaje rebotado, aunque los moderadores de la lista pueden, si " +"así lo desean\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" recibir copias de los mensajes descartados automáticamente</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Acción a tomar para los envíos procedentes de\n" +" aquellos no subscritos a la lista para los que\n" +" no se ha definido ninguna acción." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n" +" el remitente se encuentra en el listado de direcciones " +"explícitamente\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers" +"\">aceptadas</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" +"\">retenidas</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers" +"\">rechazadas</a> (rebotadas), o\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers" +"\">descartadas</a>.\n" +" Si no se encuentra en ninguno de estos listados, se realiza " +"esta acción." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"¿deberían reenviarse al moderador de la lista los mensajes de los\n" +" no-subscriptores que sean automáticamente descartados?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Esta sección le permite configurar varios filtros basados en el\n" +" destinatario del mensaje." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtros para los destinatarios" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Los envíos a la lista, ¿Deben tener el nombre\n" +" de la lista en la dirección de destino (to, cc)? (o\n" +" que esté entre los nombre de alias aceptables\n" +" especificados abajo)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Muchos (de hecho, la mayoría) del correo basura no nombran explícitamente su " +"miriada de destinos - de hecho, normalmente el campo To: tiene una dirección " +"falsa para producir confusión. La restricción se aplica solo a la parte de " +"la dirección que está delante de la '@', pero aún así detecta dichos correos " +"basura.<p>El costo resultante es debido a que la lista no aceptará sin " +"estorbar mensajes mandadas a otra dirección, a menos <ol><li> La dirección " +"tenga el mismo nombre, o<li> La dirección esté entre los alias aceptables " +"para la lista</ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Alias (expresiones regulares) que cualifiquen\n" +" como destino explícito" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Direcciones alternativas que son aceptables\n" +" cuando se habilita `require_explicit_destination'. Esta\n" +" opción acepta una serie de expresiones regulares, cada una\n" +" en un línea distinta que se comparan con cada uno de los\n" +" destinatarios del mensaje. La comparación se realiza con la\n" +" función de Python re.match(), lo que significa que se comienza\n" +" desde el principio de la cadena.\n" +" \n" +" <p>Para que exista compatibilidad\n" +" con Mailman 1.1, si la expresión regular no contiene una '@'\n" +" entonces el patrón se compara justo con la parte local de la\n" +" dirección del destinatario. Si la comparación falla o\n" +" el patrón no contiene una '@' entonces el patrón se\n" +" compara con la dirección completa del destinatario.\n" +" \n" +" <p>Las\n" +" comparaciones contra la parte local están obsoletas,\n" +" en versiones futuras, el patrón siempre se comparará\n" +" contra la dirección completa del destinatario." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Número máximo aceptable de destinatarios en una entrega" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Si un envío a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, se " +"retendrá para su aprobación por parte del administrador de la lista. Ponga " +"un 0 si no quiere que tenga límite" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Esta sección le permite configurar varios filtros anti-spam,\n" +" que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n" +" recibiendo los suscriptores." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +msgid "Anti-Spam filters" +msgstr "Filtros AntiSpam" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "" +"Retener envíos con un valor de cabecera que coincide con una expresión " +"regular arbitraria." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Use esta opción para prohibir envíos acorde a los valores de\n" +" determinadas cabeceras. El valor es una expresión regular\n" +" que se compara contra las cabeceras indicadas. La comparación\n" +" se realiza sin tener en cuenta mayúsculas y minúsculas.\n" +" Las líneas que empiezan con # se ignoran al considerarse\n" +" comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> indica\n" +" que retenga todos los envíos cuyo campo <em>to</em> en la\n" +" cabecera contenga '@public.com' en cualquier posición.<p>Observe\n" +" que los espacios en blanco se quitan de la expresión regular.\n" +" Esto se puede evitar de distintas maneras, escapándo los\n" +" espacios o poniendolos entreparéntesis." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +msgid "Topics" +msgstr "Temas" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Palabras clave de los temas de la lista" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Disabled" +msgstr "inhabilidata" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilidata" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "¿Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"El filtro según el tema, clasifica cada mensaje recibido\n" +" según: los <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/" +"module-re.html\">\n" +" filtros de expresiones regulares</a> que especifique abajo. Si " +"las cabeceras\n" +" <code>Subject:</code> (asunto) o <code>Keywords</code> " +"(palabras clave)\n" +" coinciden con uno de los filtros por temas, el mensaje se " +"coloca en orden lógico\n" +" en el <em>cajón</em> del tema. Cada uno de los usuarios puede " +"así elegir recibir\n" +" únicamente mensajes de la lista de distribución que " +"correspondan a uno o más temas.\n" +" Los mensajes que no se encuentren en los cajones de temas " +"elegidos por el usuario\n" +" no se entregarán a la lista.\n" +"\n" +" <p>Tenga en cuenta que esta función solo funciona en la entrega " +"regular,\n" +" y no en la entrega por recopilaciones (digest).\n" +"\n" +" <p>Opcionalmente también se puede procesar parte del cuerpo del " +"mensaje en busca de\n" +" cabeceras <code>Subject:</code> y <code>Keyword:</code>, como " +"se especifica en la\n" +" variable de configuración\n" +" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "" +"Cuántas líneas del cuerpo del mensaje debe escanear el buscador de temas." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"El buscador de temas escaneará esta cantidad de líneas del cuerpo\n" +" del mensaje en busca de palabras clave de los temas. El escaneo " +"del cuerpo\n" +" se detiene cuando se ha mirado en todas estas líneas o cuando " +"se\n" +" encuentra una línea en el cuerpo del mensaje que no parece una " +"cabecera.\n" +" Poniendo este valor a cero, no se escaneará ninguna línea\n" +" del cuerpo (es decir, solamente se escanearán las cabeceras\n" +" <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>). Si se pone un " +"número\n" +" negativo, se escanearán todas las líneas del cuerpo\n" +" hasta que se encuentre una línea que no parezca una cabecera.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "Palabras claves de temas, una por línea, a buscar en los mensajes." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Cada palabra clave de temas es en realidad una expresión regular,\n" +" que se compara contra ciertas partes del mensaje de correo, " +"concretamente\n" +" las cabeceras <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>.\n" +" Hay que tener en cuenta que las primeras líneas del cuerpo del " +"mensaje\n" +" pueden contener también unas \"cabeceras\" \n" +" <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code> sobre las que\n" +" también se lleva a cabo la búsqueda." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Las especificaciones para temas deben incluir tanto un nombre como\n" +" un patrón. Se ignorarán las definiciones incompletas." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +msgid "" +"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"El patrón de tema `%(pattern)s' no es una\n" +" expresión regular correcta. Se descartará.." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Pasarela de Correo-e<->Noticias" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Servicios de pasarela de Correo a Noticias y de Noticas a Correo " + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Configuración del servidor de noticias" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "" +"The Internet address of the machine your News server is\n" +" running on." +msgstr "" +"La dirección Internet de la máquina en la que\n" +" se está ejecutando su servidor de noticias." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:42 +msgid "" +"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has " +"to\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman. Tienes que\n" +" tener acceso al servidor NNTP, y hace falta que ese servidor\n" +" NNTP reconozca la máquina donde reside este servidor\n" +" de listas de distribución como una máquina\n" +" capaz de leer y enviar noticias." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:48 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "El nombre del grupo de Usenet (noticias) al que mandar y/o recibir." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:51 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" +"¿Mandar los envíos nuevos a la lista de\n" +" distribución al grupo de noticias?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:55 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"¿Mandar los envíos nuevos al grupo de noticias\n" +" a la lista de distribución?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:58 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Opciones de reenvío" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Moderated" +msgstr "Moderado" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Lista abierta, grupo moderado" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:64 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "Política de moderación del grupo de noticias" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:92 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "¿Prefijar las cabeceras <tt>Subject:</tt> en los envíos a las news?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:101 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Sincronización masiva" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:104 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "" +"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los grupos de " +"noticias" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Cuando le diga a Mailman que realice una sincronización con los\n" +" grupos de noticias, esto significa que que quiere empezar a\n" +" transferir mensajes a la lista de distribución a partir\n" +" del primer mensaje nuevo encontrado. Todos los mensajes " +"previos\n" +" del grupo de noticias se ignorarán. Esto es lo mismo que\n" +" su usted estuviera leyendo el grupo de noticia y marcase como\n" +" <em>leidos</em> todos todos los mensajes hasta la fecha. Al\n" +" ponerse al día, los subscriptores de la lista de\n" +" distribución no verán ninguno de los mensajes\n" +" anteriores." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:119 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Sincronización terminada" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:131 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "%(listinfo_link)s la administra %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Interfaz administrativa de %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (requiere autorización)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Panorámica de todas las listas de distribución de %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(No se muestra un subscriptor oculto)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "" +"<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; fué inhabilitada por ti" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "; fué inhabilitada por el administrador de su lista" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; fué inhabilitada por demasiados mensajes rebotados. El\n" +" último mensaje rebotado se recibió el %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; fué inhabilitado por algún motivo desconocido" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitada la entrega de correo %(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Entrega de correo" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "the list administrator" +msgstr "el administrador de su lista" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>Puede que haya inhabilitado la recepción de los\n" +" mensajes deliveradamente, o puede que se haya activado debido\n" +" a los rebotes que está produciendo su dirección\n" +" de correo electrónico. En cualquier caso, para habilitar\n" +" de nuevo la recepción de los mensajes de la lista cambie\n" +" la opción %(link)s de abajo. Contacte con %(mailto)s si\n" +" tiene alguna pregunta o si necesita ayuda." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"<p>Hemos recibido mensajes rebotados producidos por tu dirección de correo " +"electrónico.\n" +" El conteo de tus <em>mensajes rebotados</em> sobrepasa %(score)s " +"de un máximo de %(total)s.\n" +" Por favor, compruebe que la dirección con la que está subscrito " +"es correcta y que no tiene\n" +" problemas en la entrega. El conteo de mensajes rebotados se " +"pondrá a cero automáticamente si\n" +" los problemas se corrigen pronto." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" +"Atención - está subscrito a una lista que manda a otras listas de " +"distribución, por lo que la notificación de %s se mandará a la dirección " +"administrativa de su dirección, %s.)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una\n" +" confirmación, para prevenir que otras personas le\n" +" subscriban sin que usted lo sepa." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su\n" +" subscripción se retendrá para que el\n" +" administrador de su visto bueno. Se le\n" +" notificará de la decisión del administrador\n" +" via correo electrónico." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 +msgid "also " +msgstr "también " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole\n" +" una confirmación, esto previene que otras personas le\n" +" subscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n" +" su confirmación, su petición se mandará al administrador\n" +" de la lista para que la apruebe. Se le notificará de la\n" +" decisión del administrador por correo electrónico." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n" +" subscriptores de la lista no están disponibles a los que\n" +" no estén subscritos. " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Esta lista %(also)s es oculta, lo que singinifica que\n" +" los subscriptores de la lista solo están disponibles\n" +" para el administrador de la lista." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Esta lista %(also)s es pública, lo que significa que\n" +" los subscriptores de la lista están disponibles para cualquiera" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (pero modificaremos las direcciones de correo\n" +" electrónico de manera que no sean fácilmente\n" +" reconocibles por los spammers)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de\n" +" distribución, cuyo fin es tener únicamente como\n" +" subscriptores a otras listas de distribución. Entre\n" +" otras cosas, esto significa que sus confirmaciones\n" +" se mandarán a la parte de usuario de su dirección\n" +" más '%(sfx)s'.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr " " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"Para anular su subscripción de %(realname)s, consiga un recordatorio\n" +" de su clave o cambie sus opciones de subscripción %(either)s\n" +" indique su dirección de correo electrónico con el que está " +"subscrito:\n" +" <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Anular su subscripción o editar sus preferencias" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los\n" +" subscriptores (vea arriba)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" +"Si dejas el campo en blanco, se te preguntará tu\n" +" dirección de correo electrónico" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "" +"(<i>La %(which)s solo está disponible para\n" +" los subscriptores de la lista.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "" +"(<i>La %(which)s solo está disponible para\n" +" los adminitradores de la lista.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid "Click here for the list of " +msgstr " Dele con el ratón aquí para ver la lista de subcriptores de " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid " subscribers: " +msgstr ": " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Visitar la lista de subscriptores" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "members" +msgstr "Subscriptores de la lista" + +# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "Address:" +msgstr "Dirección de correo-e " + +# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "Admin address:" +msgstr "Dirección de correo-e " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid "The subscribers list" +msgstr "La lista de subscriptores" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>Introduzca su " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " y la clave para visitar la lista de subscriptores<p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Password: " +msgstr " Clave: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Visitar la lista de subscriptores" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "" +"Cada més, se le enviará su clave por correo electrónico para recordarsela." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +msgid "The current archive" +msgstr "El archivo actual" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"El mensaje urgente que envió a la lista de correo %(realname)s no se ha " +"autorizado para su\n" +"distribución. Se adjunta el mensaje original tal y como lo ha recibido " +"Mailman.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "Está activo el bloqueo de emergencia de todo el tráfico de la lista" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "Su mensaje se ha considerado inapropiado por el moderador." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "El remitente está explícitamente vetado" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Tiene prohibido mandar mensajes a esta lista." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Envío a una lista moderada" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "" +"Mensaje dirijido a una lista privada procedente de una dirección que no " +"pertenece a la lista" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "" +"A los que no estén subscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "El envío del remitente a una lista restringida precisa de aprobación" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprobó" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Demasiados destinatarios en el mensaje" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "El mensaje no va dirijido explícitamente a la lista" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"Las copias de carbón ocultas u otros destinos implícitos no se \n" +"permiten. Intente reenviar su mensaje explícitamente incluyendo la \n" +"dirección de la lista en el campo To: o Cc:." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "El mensaje puede contener solicitudes administrativas" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! Si desea " +"suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a " +"la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" +"El cuerpo del mensaje es demasiado grande: %(size)d bytes con un \n" +"límite de %(limit)d KB" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n" +"un tamaño inferior a %(kb)d KB." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Envío a un grupo de noticias moderado" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:233 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "El mensaje enviado a %(listname)s espera la aprobacion del moderador" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:253 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:260 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Si responde a este mensaje manteniendo la cabecera Subject: (Asunto) " +"intacta,\n" +"Mailman descartará el mensaje retenido. Haga esto si el mensaje es spam.\n" +"Si responde a este mensaje incluyendo una cabecera Approved: con la " +"contraseña\n" +"de la lista en ella, se aprobará el mensaje para que se entregue a la " +"lista.\n" +"La cabecera Approved: puede aparecer también en la primera línea\n" +"del cuerpo de la respuesta." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido inhabilitado explícitamente" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "El tipo de contenido del mensaje no se ha permitido explícitamente" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Después del filtrado del contenido, el mensaje quedó vacío" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Notificación de mensaje filtrado por contenido" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"No está autorizado a enviar mensajes a esta lista de correo\n" +"y su mensaje ha sido rechazado automáticamente,\n" +"Si piensa que sus mensajes están siendo rechazados por error,\n" +" contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Notificación de descarte automático" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado automáticamente." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to " +msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirijido a " + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 +msgid "the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "la lista de distribución \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "El contestador automatico de Mailman" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "Eliminado el documento HTML adjunto" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Se ha borrado un adjunto en formato HTML...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201 +msgid "no subject" +msgstr "sin asunto" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 +msgid "no date" +msgstr "sin fecha" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +msgid "unknown sender" +msgstr "remitente desconocido" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"Se ha borrado un mensaje inmerso...\n" +"De : %(who)s\n" +"Asunto: %(subject)s\n" +"Fecha : %(date)s\n" +"Tamaño: %(size)s\n" +"Url : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...\n" +"Nombre : %(filename)s\n" +"Tipo : %(ctype)s\n" +"Tamaño : %(size)d bytes\n" +"Descripción: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "------------ próxima parte ------------\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Envío %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181 +msgid "digest header" +msgstr "Cabecera digest" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184 +msgid "Digest Header" +msgstr "Cabecera del resumen (digest)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Asuntos del día:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292 +msgid "digest footer" +msgstr "pié de página del digest" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Pié de página del digest" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309 +msgid "End of " +msgstr "Fin de " + +#: Mailman/ListAdmin.py:307 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "El mensaje enviado tenía como asunto \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:346 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Reenvío de mensaje moderado" + +#: Mailman/ListAdmin.py:405 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Peticion de subscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:428 +msgid "Subscription request" +msgstr "Solicitud de subscripción" + +#: Mailman/ListAdmin.py:458 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Solicitud de baja a la lista %(realname)s de %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:481 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Solicitud de desubscripción" + +#: Mailman/ListAdmin.py:512 +msgid "Original Message" +msgstr "Mensaje original" + +#: Mailman/ListAdmin.py:515 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "La peticion a la lista de distribucion %(realname)s ha sido rechazada" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:57 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"La lista de distribución `%(listname)s' se ha creado a través del\n" +"interfaz web. Para poder completar la activación de esta lista de\n" +"distribución, se tiene que actualizar el fichero /etc/aliases (o \n" +"equivalente). También se debería ejecutar el programa `newaliases'\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:67 +msgid "" +"\n" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Para terminar de crear su lista de distribución,\n" +"tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n" +"añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n" +"programa `newaliases':\n" +"\n" +"## Lista de distribución %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:88 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Solicitud de creación de la lista de distribución %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:103 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"La lista de distribución `%(listname)s' se ha borrado a través del interfaz " +"web. Para poder\n" +"completar la desactivación de esta lista de distribución, se tiene que\n" +"actualizar el fichero /etc/aliases (o equivalente). También debería " +"ejecutar\n" +"la orden 'newaliases'\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:113 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que editar el " +"fichero\n" +"/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también puede\n" +"que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n" +"\n" +"## Lista de distribución %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:132 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Solicitud de eliminación de la lista de distribución %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:300 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "comprobando los permisos de %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:310 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "Los permisos de %(file)s deberían ser 066x (y son %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100 +#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143 +#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200 +#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258 +#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315 +msgid "(fixing)" +msgstr "(corrigiendo)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:328 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s" + +#: Mailman/MailList.py:697 +msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Se le invita a subscribirse a la lista de distribución %(listname)s" + +#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " de %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:835 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "" +"las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador" + +#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "Notificación de subscripción a %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:909 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador" + +#: Mailman/MailList.py:928 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "Notificación de desubscripción a %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1072 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "" +"La subscripción a %(name)s requiere aprobación por\n" +"parte del administrador" + +#: Mailman/MailList.py:1326 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Última notificación de autorespuesta de hoy" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Notificación de rebote no captado" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Ignorando partes MIME que no son text/plain" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Los resultados del comando que ha enviado por correo electrónico\n" +"más abajo. También se ha incluido su mensaje original.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134 +msgid "- Results:" +msgstr "- Resultados:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Sin procesar:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Ignorados:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Proceso terminado.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Resultados de los comandos enviados por correo electronico" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Entregado via Mailman<br>versión %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "Hecho en Python" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "Gnu No es Unix" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Thu" +msgstr "Jue" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Wed" +msgstr "Mie" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sat" +msgstr "Sab" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Apr" +msgstr "Abr" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jan" +msgstr "Ene" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jun" +msgstr "Jun" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Aug" +msgstr "Ago" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Dec" +msgstr "Dic" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Jul" +msgstr "Jul" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Oct" +msgstr "Oct" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Sep" +msgstr "Sep" + +#: Mailman/i18n.py:95 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Hora local del servidor" + +#: Mailman/i18n.py:128 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d=file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n" +"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Agregar subscriptores a una lista desde el intérprete de ordenes.\n" +"\n" +"Sintaxis:\n" +" add_members [opciones] lista\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" --regular-members-file=fichero\n" +" -r fichero\n" +" Representa un fichero con los subscriptores a agregar, cada uno\n" +" en una línea distinta. Este conjunto de personas serán subscriptores\n" +" regulares. Si fichero es '-' se leen las direcciones desde la entrada\n" +" estándar. Observe que -n/--non-members-file es un sinónimo deprecado\n" +" de esta opción.\n" +"\n" +" --digest-members-file=fichero\n" +" -d=fichero\n" +" Igual que arriba, pero la lista será dada de alta como subscriptores\n" +" digest o modo agrupado\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +"\tIndicar si se va a mandar o no el mensaje indicando que se van a producir\n" +"\tgrandes cambios en su lista de distribución. Por defecto no.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Indicar si se va a mandar a los subscriptores un mensaje de bienvenida,\n" +" ignorando la configuración que tenga de la directiva `send_welcome_msg'.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el éxito/fallo\n" +" de las subscripciones, ignorando la configuración que tenga de la directiva\n" +" `admin_notify_mchanges'.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje y termina.\n" +"\n" +" lista\n" +" El nombre de la lista de Mailman a la que se agregan los subscriptores. Tiene\n" +" que existir.\n" +"\n" +"Se tiene que suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Solo uno de los\n" +"ficheros puede ser `-'.\n" + +#: bin/add_members:134 +msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" +msgstr "Cambio drástico en la lista de distribución %(listname)s@%(listhost)s" + +#: bin/add_members:167 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Ya está subscrito: %(member)s" + +#: bin/add_members:170 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: línea en blanco" + +#: bin/add_members:172 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: %(member)s" + +#: bin/add_members:174 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s" + +#: bin/add_members:176 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Subscrito: %(member)s" + +#: bin/add_members:223 +msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" +msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s" + +#: bin/add_members:230 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:237 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:243 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" +"No puedo leer a los subscriptores regulares y a los no regulares desde la " +"entrada estándar." + +#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "No existe tal lista: %(listname)s" + +#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "No hace falta hacer nada." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Reconstruir el archivo de una lista.\n" +"\n" +"Usa esta orden para reconstruir el archivo de una lista de distribución.\n" +"Puede que quieras hacer esto si editas algunos mensajes del archivo o si\n" +"eliminas algunos ficheros del archivo.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [options] <lista> [<mbox>]\n" +"\n" +"Las opciones pueden ser:\n" +" -h / --help\n" +" Muestra este mensaje de ayuda y termina.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Hacer que la salida del archivador sea menos verbosa.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Borrar en primer lugar el archivo original antes de la regeneración.\n" +" Normalmente querrás usar esta opción a menos que estés generando el\n" +" archivo a cachos..\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Comienza a reconstruir por el mensaje N, el mensaje 0 es el primero \n" +" del archivo.Por omisión es 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Termina la reconstrucción en el mensaje M. Este programa no es muy\n" +" eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo mejor\n" +" no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar el \n" +" numero de mensaje inicial y final.\n" +"\n" +"Donde buzón es el camino al archivo privado completo de la lista. Normalmente\n" +"será alguna ruta en el directorio archives/private. Por ejemplo:\n" +"\n" +"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n" +"\n" +"<mbox> es opcional. Si no existe, se calcula.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "Hace falta un nombre de lista" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:239 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"No existe la lista \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:170 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "No se ha podido abrir el fichero mbox %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"Cambiar la clave de la lista.\n" +"\n" +"Antes de Mailman 2.1, las claves de las listas se mantenían normalmente en " +"formato\n" +"crypt. Algunas instalaciones Python no tenían disponible dicho módulo, por " +"lo que\n" +"usaban md5. Entonces de repente las instalaciones Python adquirieron el " +"módulo crypt\n" +"y todas las claves empezaron a fallar.\n" +"\n" +"En Mailman 2.1 las claves de las listas y de la sede se almacenan en formato " +"SHA1.\n" +"Esto hace que fallen las claves de todas las listas que existían antes de " +"Mailman 2.1\n" +"y debido a que aquellas claves no se almacenaban como texto plano en ninguna " +"parte,\n" +"no se podían recuperar y actualizar.\n" +"\n" +"Así pues, este guión genera la clave de una lista y opcionalmente la manda a " +"todos los\n" +"propietarios de la lista.\n" +"\n" +"Sintaxis: change_pw [OPCIONES]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" --all / -a\n" +" Cambiar la clave de todas las listas.\n" +"\n" +" --domain=dominio\n" +" -d dominio\n" +" Cambiar la clave de todas las listas en el dominio virtual " +"`dominio'. Vale dar múltiples opciones -d.\n" +"\n" +" --listname=lista\n" +" -l lista\n" +" Cambiar la clave solo para las listas especificadas.\n" +" Vale dar varias opciones -l\n" +"\n" +" --password=ClaveNueva\n" +" -p ClaveNueva\n" +" Usar la clave especificada en `ClaveNueva' como la clave nueva de " +"las listas\n" +" que se vayan a cambiar (indicadas mediante las opciones -a, -d, y -" +"l).\n" +" Si no se especifica, a las listas se les asignará una clave nueva " +"aleatoria\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" No notificar a los propietarios la clave nueva. Tendráas que " +"disponer de\n" +" otro medio para hacer que los propietarios sepan la clave nueva\n" +" (presumiblemente fuera de línea).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Imprimir este mensaje y salir.\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "No se permiten claves vacias" + +#: bin/change_pw:179 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:188 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "Su clave nueva de la lista %(listname)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"El administrador del servidor de listas %(hostname)s ha cambiado la clave " +"de\n" +"su lista de distribución %(listname)s. Ahora es\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Por favor, asegurese de usarla para todas las tareas de administración\n" +"fututas. Si desea entrar ahora en las páginas de administración de su lista\n" +"y cambiar la clave a cualquier otra más oportuna. Visite las páginas de\n" +"administración en\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Comprobar la integridad del fichero de configuración de una lista.\n" +"\n" +"Se compreban los ficheros siguientes:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"No pasa nada si falta algunos de estos ficheros. config.pck y config.pck." +"last son\n" +"versiones pickledadas del fichero de configuración de 2.1a3 y posteriores.\n" +"config.db y config.db.last se usan en todas las versiones anteriores y son " +"ficheros\n" +"marshals de Python. config.safety es un pickle escrito para 2.1a3 y " +"posteriores usado\n" +"cuando no se podía leer el fichero config.pck principal.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [lista ...]]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Comprobar los ficheros de todas las listas. En otro caso solo se " +"comprobarán\n" +" las listas nombradas en la línea de ordenes\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Salida prolija. Se imprime el estado de cada uno de los ficheros " +"testeados.\n" +" En otro caso solo se mostrarán los ficheros corruptos.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Imprimir este mensaje y salir.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "No hay ninguna lista llamada:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Lista:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: Correcto" + +#: bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" +msgstr "" +"Comprobar los permisos de la instalación de Mailman.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Sin argumentos, solo comprueba y hace un informe de los ficheros que tienen " +"los\n" +"permisos mal ajustados. Con la opción -f (y ejecutado como root), corrige " +"todos\n" +"los problemas relacionados con los permisos que encuentre. Con -v la " +"salidapuede\n" +" ser verbosa.\n" +"\n" + +#: bin/check_perms:85 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " comprobando gid y modo de %(path)s" + +#: bin/check_perms:97 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "%(path) tiene un grupo incorrecto (tiene: %(groupname)s, se esperaba que tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:120 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "los permisos del directorio tienen que ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:129 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:140 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "los permisos de los ficheros db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "comprobando el modo para %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:160 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "El directorio tiene que estar como mínimo a 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:173 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "Comprobando los permisos en %(private)s" + +#: bin/check_perms:178 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private) no puede se legible por terceros" + +#: bin/check_perms:198 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "El fichero mbox tiene que estar como mínimo a 0660" + +#: bin/check_perms:222 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "Los permisos de %(dbdir)s para \"el resto\" tienen que ser 000" + +#: bin/check_perms:233 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "comprobando los permisos de los cgi-bin" + +#: bin/check_perms:238 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr " comprobando el set-gid de %(path)s" + +#: bin/check_perms:242 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s tiene que ser sert-gid" + +#: bin/check_perms:252 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "comprobando el set-gid de %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:256 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s tiene que se set-gid" + +#: bin/check_perms:266 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "comprobando los permisos de %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:275 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" +"Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser exactamente 06740 (tiene %(octmode)" +"s)" + +#: bin/check_perms:299 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "comprobando los permisos sobre los datos de la lista" + +#: bin/check_perms:305 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr " comprobando los permisos de %(path)s" + +#: bin/check_perms:313 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "Los permisos del fichero tienen que estar como mínimo a 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:359 +msgid "No problems found" +msgstr "No se han encontrado problemas" + +#: bin/check_perms:361 +msgid "Problems found:" +msgstr "Se han encontrado problemas:" + +#: bin/check_perms:362 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "Para arreglarlo vuelva a ejecutar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) con la opción -f" + +#: bin/cleanarch:19 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"Limpiar un archivo .mbox\n" +"\n" +"El archivador busca lineas From de Unix separando mensajes en un fichero " +"mbox.\n" +"Debido a la compatibilidad, busca específicamente líneas que empiezan con " +"\"From\"\n" +"-- Por ej. las letras F en mayúsculas, r minúsculas, o, m, espacio en " +"blanco,\n" +"ignorando cualquier cosa más en la misma línea.\n" +"\n" +"Normalmente, cualquiera de las líneas que empiecen con \"From\" en el cuerpo " +"del\n" +"mensaje deberían estar escapadas debido a que un carácter > es lo primero " +"que\n" +"aparece en la línea. Es posible de que las líneas no se encuentren " +"escapadas.\n" +"Este guión intenta corregir esto haciendo una comprobación estricta de las " +"líneas\n" +"From al estilo Unix. Cualquier línea que empiece con \"From\" pero que no " +"pase este\n" +"test estricto se escapan con un carácter >\n" +"\n" +"Sintaxis: cleanarch [opciones] < fichero_Entrada > fichero_Salida\n" +"Opciones:\n" +" -s n\n" +" --status\n" +" Imprime un carácter # por cada n lineas procesadas.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" No imprimir la información de línea modificada al error estándar.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" No imprimir nada por la salida estándar.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Imprimir este mensaje y salir.\n" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Línea From estilo Unix cambiada: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "Número de status incorrecto: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:160 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "encontrados %(messages)d mensajes" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Clona la dirección de un subscriptor.\n" +"\n" +"Clonar la dirección de un subscriptor significa que se subscribirá un " +"usuario\n" +" nuevo con las mismas opciones y claves que el subscriptor original. Dese " +"cuenta\n" +"que esta operación confía plenamente en el usuario que la ejecuta -- no se " +"realizan\n" +"verificaciones de la dirección nueva ni se manda un mensaje de bienvenida, " +"etc.\n" +"\n" +"Las subscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar " +"la\n" +"dirección antigua, utiliza la opción -r. Si también quiere cambiar alguna " +"dirección\n" +"de administrador, use la opción -a.\n" +"\n" +"Sintaxis:\n" +" clone_member [opciones] DesdeLaDirección AlaDirección\n" +"\n" +"Donde:\n" +"\n" +" --listname=lista\n" +" -l lista\n" +" Comprueba y modifica únicamente las listas de distribución " +"especificadas.\n" +". Si no se incluye -l, entonces se busca la dirección en todas las " +"listas de\n" +" distribución. Se pueden especificar múltiples opciones -l.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Borrar la dirección antigua de la lista de distribución una vez que " +"se haya\n" +" clonado.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Incluye las direcciones de los administradores en la búsqueda de " +"las\n" +" direcciones antiguas y las clona o cambia también.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Realiza las modificaciones silenciosamente.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Dice lo que se tendría que hacer, pero no lo hace. Inhabilita la " +"opción\n" +" --quiet.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje y sale.\n" +"\n" +" DesdeLaDirección es la dirección antigua del usuario. AlaDirección es la " +"nueva dirección del usuario.\n" +"\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "procesando la lista de distribución:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " examinando a los administradores de la lista:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " administradores de la lista nueva:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(sin cambios)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " la dirección no se ha encontrado:" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr " dirección clonada añadida:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " la dirección a clonar ya está subscrita." + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " la dirección original se ha borrado:" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "No es una dirección válida: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiendola.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:19 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Configura una lista a partir de las descripciones contenidas en un fichero " +"de texto.\n" +"\n" +"Sintaxis: config_list [opciones] lista\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" --inputfile fichero\n" +" -i fichero\n" +" Configura la lista asignando cada variable de modulo-global " +"contenida\n" +" en el fichero a un atributo del objeto lista, guardando los cambios " +"a \n" +" continuación. El fichero especificado se carga con execfile() y " +"tiene\n" +" que contener código Python válido.\n" +" Cualquier variable que no sea un atributo válido de una lista se " +"ignarará\n" +" (imprimiendo un mensaje de aviso). Vea también la opción -c.\n" +"\n" +" Una variable especial llamada `mlist' se pone en el ámbito global " +"durante\n" +" la ejecución de execfile, que se asocia a la lista actual. Esto le " +"permite\n" +" hacer todo tipo de cosas raras a la lista, but ¡TENGA CUIDADO! Usar " +"esto puede hacer dañar seriamente (y posiblemente irreversiblemente) " +"su lista de\n" +" distribución.\n" +"\n" +" --outputfile fichero\n" +" -o fichero\n" +" En vez de configurar la lista, imprime las variables de " +"configuración de la\n" +" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este guión. " +"De esta\n" +" manera, puede guardar las opciones de configuración de una lista y " +"usarlas\n" +" para configurar otra lista. La opciones de configuración se guardan " +"en\n" +" `fichero'. Si fichero es `-', la salida del programa se manda a la " +"salida\n" +" estándar.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" Con esta opción, la lista modificada no se cambia. Solo es útil con " +"-i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Imprime el nombre de cada atributo que se cambia. Solo es útil con -" +"i\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje y sale.\n" +"\n" +"Las opciones -o y -i son mútuamente exclusivas.\n" +"\n" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"## valores de configuración de la lista de distribución \"%(listname)s\"\n" +"## -*- python -*-\n" +"## capturados el %(when)s\n" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "Opciones" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "los valores correctos son:" + +#: bin/config_list:252 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "se ha ignorado el atributo \"%(k)s\"" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "atributo \"%(k)s\" cambiado" + +#: bin/config_list:261 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Propiedad no estándar restaurada: %(k)s" + +#: bin/config_list:269 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Valor inválido de la propiedad: %(k)s" + +#: bin/config_list:271 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Dirección de correo-e incorrecta en la opción %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:319 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Solo se permite poner o la opción -i o la -o" + +#: bin/config_list:321 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "Se necesita la opción -i o la opción -o" + +#: bin/config_list:325 +msgid "List name is required" +msgstr "Hace falta el nombre de la lista" + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" +"Cambia el formato de las cadenas de interpolado de una lista de la forma\n" +"%-cadena a la forma $-cadena.\n" +"\n" +"Este guión está pensado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es:\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <lista>\n" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Guardando la lista" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"Vuelca el contenido de cualquier fichero de base de datos de Mailman.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Supone que el fichero está en formato marshal de Python, anulando \n" +" cualquier averiguación automática\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Supone que el fichero está en formato pickle de Python , anulando\n" +" cualquier averiguación automática\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" No trata de imprimir con formato el objeto. Esta opción es útil si\n" +" hay algún tipo de problema con el objeto y solo quiere obtener una\n" +" representación sin más. ütil con `python -i bin/dumpdb <fichero>`.\n" +" En este caso, la raiz del árbol se dejará en una variable global\n" +" llamada \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Imprime este mensaje de ayuda y termina\n" +"\n" +"Si el nombre del fichero termina con `.db', entonces se supone que el\n" +"fichero está en formato marshal de Python. Si el nombre del fichero termina\n" +"en `.pck' entonces se supone que el fichero está en formato pickle de Python.\n" +"En cualquier caso, si se quiere anular la suposición por defecto \\(o si el \n" +"nombre de fichero no termina conningún sufijo), hay que utilizar la opción \n" +"-p o -m.\n" + +#: bin/dumpdb:101 +msgid "No filename given." +msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero" + +#: bin/dumpdb:104 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:114 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Por favor, especifique -p o -m." + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Encuentra todas las listas que contengan la dirección de un subscriptor\n" +"\n" +"Sintaxis:\n" +" find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n" +"\n" +"Donde:\n" +" --listname=lista\n" +" -l lista\n" +" Busca solo en las listas indicadas.\n" +"\n" +" --exclude=lista\n" +" -x lista\n" +" Excluye de la búsqueda las listas indicadas.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Incluye en la búsqueda las direcciones de los propietarios.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n" +"\n" +" expreg\n" +" Una expresión regular de Python con la que comparar.\n" +"\n" +"La relación entre -l y -x funciona como sigue. Si se especifica alguna " +"opción -l\n" +"entonces se incluirán en la búsqueda únicamente las listas indicadas. Si se " +"indica\n" +"alguna opción -x pero no se indica ninguna opción -l, entonces se buscarán " +"en\n" +"todas las listas excepto en aquellas que se hayan excluido específicamente\n" +"\n" +"La sintaxis de la expresión regular es al estilo Perl5, usando el modulo " +"Python re. Las especificaciones completas están en:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Al buscar las direcciones no se distinguen mayúsculas de minúsculas, sin " +"embargo, \n" +"se muestran las direcciones tal y como se encuentran.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "Hace falta una expresión regular de búsqueda" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "No hay listas donde buscar" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "encontrado en:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(como administrador)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "Asignando el valor %(web_page_url)s a web_page_url" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "Asinando el valor %(mailhost)s a host_name" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +" genaliases [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Regenerar los datos/aliases de Postfix y los ficheros de datos/aliases.db\n" +"desde el principio.\n" +"\n" +"Sintaxis:\n" +"\n" +" genaliases [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Imprime este mensaje y termina.\n" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Inyectar un mensaje procedente de un fichero en la cola de entrada de " +"Mailman .\n" +"\n" +"Sintaxis: inject [opciones] [fichero]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Imprimir este mensaje y salir.\n" +"\n" +" -l lista\n" +" --listname=lista\n" +" El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n" +"\n" +" -q nombredelacola\n" +" --queue=nombredelacola\n" +" El nombre de la cola a la que inyectar el mensaje. nombredelacola\n" +" tiene que estar en uno de los directorios interiores del directorio\n" +" qfiles. Si no se pone se usa el nombre de la cola incoming\n" +"\n" +"fichero es el nombre del fichero con texto plano a inyectar.\n" +"Si no se pone, se usa la entrada estándar.\n" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "El directorio que representa la cola es incorrecto: %(qdir)s" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Hace falta un nombre de lista" + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Lista todos los propietarios de una lista de distribución.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(program)s [opciones] lista ...\n" +"\n" +"Donde:\n" +"\n" +" --all-vhost=hostv\n" +" -v=hostv\n" +" Listar los propietarios de todas las listas de distribuciónes del " +"dominio\n" +" virtual dado.\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Listar los propietarios de todas las listas de distribución en este " +"sistema.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n" +"\n" +"`lista' es el nombre de la lista cuyos propietarios se van a imprimir. Se " +"pueden\n" +"indicar más de una lista en la línea de ordenes.\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Lista: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Lista todas las listas de distribución.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(program)s [opciones]\n" +"\n" +"Donde:\n" +"\n" +" --advertised\n" +" -a\n" +" Lista únicamente aquellas listas que están visibles públicamente\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=dominio\n" +" -V dominio\n" +" Lista únicamente aquellas listas que están ligadas al dominio virtual\n" +" especificado. Esto funciona únicamente si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" +" está activa.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Solo muestra el nombre de la lista, sin la descripción.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje y termina.\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "No se ha encontrado ninguna lista de correo que coincida" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "Las siguientes listas de distribución coinciden:" + +#: bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Lista todos los subscriptores de una lista de distribución.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] lista\n" +"\n" +"Donde\n" +"\n" +" --output fichero\n" +" -o fichero\n" +" Escribe la salida al fichero especificado en vez de la salida estándar.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Solo imprime los subscriptores regulares (no-digest).\n" +"\n" +" --digest[=tipo] / -d [tipo]\n" +" Solo imprime los subscriptores digest. El argumento opcional puede ser\n" +" \"mime\" o \"plain\" que imprime solo a los subscriptores con la entrega\n" +" diferida de ese tipo.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Muestra los subscriptores que tienen la recepción del correo inhabilitada.\n" +" Un argumento opcional puede se \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" o \"unknown\"\n" +" que selecciona a aquellos subscriptores que tiene la recepción inactiva por\n" +" dicha razón. También puede ser \"enabled\" que solo imprime a aquellos\n" +" subscriptores que tienen la recepción habilitada.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Incluye el nombre y los apellidos en la salida.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Saca las direcciones tal como fueron apuntadas a la lista.\n" +" Por defecto las saca en minúsculas.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje y termina.\n" +"\n" +" lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n" +"\n" +"Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimirán los\n" +"subscriptores regulares seguidos por los subscriptores digest sin indicación\n" +"alguna de qué direcciones son regulares o digest\n" +"\n" + +#: bin/list_members:150 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Error en opción --nomail: %(why)s" + +#: bin/list_members:161 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Error en opción --digest: %(kind)s" + +#: bin/list_members:179 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "No he podido abrir el fichero en modo escritura." + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:19 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Guión básico de arranque y parada del demonio de Mailman qrunner.\n" +"\n" +"Este guión arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n" +"asegurandose de que distintos procesos de larga duración sigan vivitos\n" +"y coleando.\n" +"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y esperando\n" +"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría rearrancarlo.\n" +"\n" +"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como SIGTERM\n" +"causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro solo\n" +"rearrancará aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. SIGINT hace\n" +"que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus ficheros de trazas y los\n" +"reabran cuando se imprima el mensaje siguiente.\n" +"\n" +"El qrunner maestro también responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo pasa\n" +"a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrará y reabrirá sus propios ficheros\n" +"de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro también dejará su propio\n" +"proceso id en el fichero data/master-qrunner.pid pero normalmente no necesitarás\n" +"usar este pid directamente. Las ordenes `start', `stop', `restart' y `open' lo harán\n" +"todo por tí.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" No rearranques los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a una\n" +" señal SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a una\n" +" señal SIGTERM). Usalo solo para depuración. Solo es útil si se proporciona\n" +" la orden `start'.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de usuario \n" +" y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de `mailman'\n" +" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta como\n" +" root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes de que\n" +" se haga la comprobación-\n" +"\n" +" Puede que esto no sea conveniente para tareas de testeo y depurado, de\n" +" manera que la opción -u significa que el paso que establece y comprueba\n" +" el uid/gid se salta y el programa se ejcuta como el usuario y grupo\n" +" actuales. Esta opción no se recomienda para entornos de producción normales.\n" +"\n" +" Observe sin embargo, que si lo ejecuta con la opción -u y no está en el\n" +" grupo 'mailman' podría tener problemas de permisos, tal como ser incapaz de\n" +" borrar el archivo de una determinada lista a través del interfaz web. ¡Que\n" +" la suerte te acompañe!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldrá con un\n" +" mensaje de error. Con esta opción, mailmanctl realizará un nivel extra\n" +" de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en el\n" +" fichero de bloqueo se está ejecutando, mailmanctl borrará el bloqueo\n" +" que aparenta ser corrupto y hará otro intento de obtener por el bloqueo\n" +" maestro.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +"\n" +" No imprimir mensajes de estado. Aún así, los mensajes de error\n" +" se siguen imprimiendo en el error estándar.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Imprimir este mensaje y salir.\n" +"\n" +"Ordenes::\n" +"\n" +" start - Arranca el demonio maestro y todos los qrunners.\n" +" Imprime un mensaje y sale si el demonio maestro ya\n" +" está ejecutándose.\n" +"\n" +" stop - Para el demonio maestro, y todos los qrunners.\n" +" Después de parar, no se procesarán más mensajes.\n" +"\n" +" restart - Rearranca los qrunners, pero no el demonio maestro.\n" +" Usa esta opción siempre que actualices Mailman para\n" +" hacer que los qrunners usen el código instalado nuevo.\n" +"\n" +" reopen - Esto hará que se cierren todos los ficheros de trazas,\n" +" causando que se reabran la próxima vez que se les escriba\n" +" un mensaje.\n" + +#: bin/mailmanctl:149 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "PID ilegible en: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "¿Está el qrunner corriendo acaso?" + +#: bin/mailmanctl:157 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "Ningún hijo con pid %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "Fichero pid corrupto borrado." + +#: bin/mailmanctl:217 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"El bloqueo maestro de qrunner no se ha podido adquirir porque parece ser que " +"hay\n" +"otro qrunner maestro ejecutándose.\n" + +#: bin/mailmanctl:223 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n" +"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose.\n" + +#: bin/mailmanctl:229 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n" +"lo hubiera obtenido algún proceso en otro servidor. No podemos comprobar\n" +"si hay bloqueos olvidados en otros servidores, así que tendrá que hacerlo " +"usted\n" +"manualmente. O, si sabe que el bloqueo está olvidado, volver a ejecutar " +"mailmanctl\n" +"con la opción -s.\n" +"\n" +"Fichero de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n" +"Servidor de bloqueo: %(status)s\n" +"\n" +"Saliendo." + +#: bin/mailmanctl:282 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "" +"Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u." + +#: bin/mailmanctl:313 +msgid "No command given." +msgstr "No se ha dado ninguna orden" + +#: bin/mailmanctl:316 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Orden incorrecta: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:321 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "¡Atención! podría encontrar problemas de permisos." + +#: bin/mailmanctl:330 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman." + +#: bin/mailmanctl:337 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman" + +#: bin/mailmanctl:341 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bitácora" + +#: bin/mailmanctl:375 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman" + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Establecer la contraseña del servidor, preguntando desde la terminal.\n" +"\n" +"La contraseña del servidor se puede usar en la mayoría (si no en todos) de " +"los\n" +"sitios en los que se puede usar la contraseña de administrador de la lista,\n" +"que a su vez puede usarse en la mayoría de los sitios en los que se puede\n" +"usar una contraseña de suscriptor.\n" +"\n" +"Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Establecer la contraseña del creador de la lista en vez de la del\n" +"servidor. El creador de la lista está autorizado a crear y eliminar listas,\n" +"pero no tiene el poder total del administrador del servidor.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n" +"\n" +"Si no se indica la contraseña en la línea de órdenes, se preguntará por " +"ella.\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "sede" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "creador de la lista" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Clave nueva de %(pwdesc)s" + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Otra vez para confirmar la clave." + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Las claves no coinciden, no se ha realizado ningún cambio." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Interrumpido..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Clave cambiada." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "El cambio de clave falló." + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the " +"listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"Crear una lista de distribución nueva, sin suscriptores.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-administrador]]]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -l idioma\n" +" --language idioma\n" +" Hacer que el idioma por defecto de la lista sea 'idioma', que debe ser un\n" +" código de dos letras.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normalmente se notifica por correo electrónico (después de preguntar)\n" +"al administrador que la lista ha sido creada. Esta opción suprime la pregunta y la notificación.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostrar este texto de ayuda y salir.\n" +"\n" +"Puede especificar cuantos argumentos quiera en la línea de órdenes:\n" +"se le preguntará por los que falten.\n" +"\n" +"Cualquier lista de Mailman tiene dos parámetros que definen el nombre del\n" +"servidor de correo saliente predeterminado y el URL por defecto para\n" +"los interfaces web. Cuando usted configuró Mailman, se calcularon algunos\n" +"de los datos predeterminados, pero si usted está ejecutando varios\n" +"sitios virtuales de Mailman, entonces los datos por defecto pueden que no\n" +"valgan para la lista que está creando.\n" +"\n" +"Puede indicar el dominio en el que crear su nueva lista escribiendo el\n" +"nombre de lista de esta manera:\n" +"\n" +" milista@www.midom.inio\n" +"\n" +"donde `www.midom.inio' debería ser el nombre del servidor base para el URL de las listas\n" +"en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la gente verá la descripción\n" +"general de las listas en http://www.midom.inio/mailman/listinfo. Además, www.midom.inio\n" +"debería ser una clave en la asignación VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults.py.\n" +"Se consultará para proporcionar la dirección del servidor de correo electrónico.\n" +"Si no se puede encontrar ésta, entonces se usará www.midom.inio tanto para el\n" +"interfaz web como para el interfaz por correo electrónico.\n" +"\n" +"Si escribe el nombre de la lista simplemente como `milista', el nombre del servidor de correo\n" +"electrónico se tomará de DEFAULT_EMAIL_HOST y se tomará el URL de DEFAULT_URL (como\n" +"se definiera en su fichero Defaults.py o ignorado por las preferencias en mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Observe que los nombres de las listas se convierten a minúsculas.\n" + +#: bin/newlist:118 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Idioma desconocido: %(lang)s" + +#: bin/newlist:123 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Introduzca el nombre de la lista: " + +#: bin/newlist:140 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Indique la dirección de correo de la persona que gestionará la lista: " + +#: bin/newlist:145 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Clave inicial de %(listname)s: " + +#: bin/newlist:149 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia" + +#: bin/newlist:190 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "" +"Presione el retorno de carro para notificar al propietario de la lista %" +"(listname)s..." + +#: bin/qrunner:19 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" +"Ejecuta uno o más qrunners, una sola vez o repetidamente.\n" +"\n" +"Cada clase runner nombrada se ejecuta de un modo round-robin.\n" +"En otras palabras, el primer runner nombrado se ejecuta para consumir\n" +"todos los ficheros que haya en su directorio en ese momento.\n" +"Cuando ese qrunner ha acabado, se ejecuta el siguiente para consumir\n" +"todos los ficheros en /su/ directorio, y así sucesivamente. El número total\n" +"de iteraciones se puede proporcionar en la línea de órdenes.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Ejecutar el runner nombrado, que debe ser uno de las cadenas " +"devueltas por\n" +" la opción -l. Si se proporciona el opcional rodaja:rango, se usa " +"para\n" +" asignar multiples procesos qrunner a una cola. rango es el número " +"total de\n" +" qrunners para esta cola, mientras que rodaja es el número de este " +"qrunner\n" +" de [o...rango].\n" +"\n" +" Si usa la forma rodaja:rango, más vale que se asegure de que a cada " +"qrunner\n" +" para la cola se le da el mismo valor de rango. Si no se proporciona " +"rodaja:runner,\n" +" se usa 1:1.\n" +"\n" +" Se pueden proporcionar múltiples opciones -r, en cuyo caso cada " +"qrunner se\n" +" ejecutará una vez de un modo round-robin. El runner especial `All' " +"es un\n" +" atajo para un qrunner para cada uno de los listados por la opción -" +"l.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Ejecutar cada qrunner nombrado exactamente una sola vez a través de " +"su bucle\n" +" principal. De lo contrario, cada qrunner se ejecuta indefinidamente, " +"hasta que el\n" +" proceso recibe un SIGTERM o SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Mostrar los nombres de los qrunners disponibles y salir.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Apuntar más información de depuración a los cuadernos de bitácora.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostrar este mensaje y salir.\n" +"\n" +"se precisa runner salvo que se indique -l o -h, y debe ser uno de los " +"nombres\n" +"mostrados por la opción -l.\n" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "%(name)s ejecuta el qrunner %(runnername)s" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "Todo ejecuta todos los qrunners indicados arriba" + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de runner" + +#: bin/remove_members:19 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using " +"this\n" +" option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" +"Elimina los subscriptores de una lista.\n" +"\n" +"Sintaxis:\n" +" remove_members [opciones] nombre-de-la-lista [dirección1 ...]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --file=fichero\n" +" -f fichero\n" +" Elimina las direcciones de suscriptores contenidas en el fichero \n" +" indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada estándar.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Elimina todos los suscriptores de la lista de distribución.\n" +" (incompatible con --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Se eliminan las direcciones dadas de todas las listas de este sistema,\n" +" sin tener en cuenta ningún dominio virtual que pueda tener, en caso\n" +" de tener alguno. Esta opción no se puede usar con -a/--all. Además, \n" +" no debería indicar ninguna lista cuando se use esta opción.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" No se mandan mensajes informativos a los usuarios.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" No se mandan mensajes informativos al administrador.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n" +"\n" +" nombre-de-la-lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n" +"\n" +" dirección1 ... son las direcciones adicionales a eliminar.\n" + +#: bin/remove_members:147 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "No se ha podido abrir leer el fichero: %(filename)s." + +#: bin/remove_members:154 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiéndola." + +#: bin/remove_members:164 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "No existe tal subscriptor: %(addr)s." + +#: bin/remove_members:171 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "El susbcriptor `%(addr)s' se ha dado de baja de la lista %(listname)s." + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Elimina los componentes de una lista de distribución con impunidad - " +"¡atención!\n" +"\n" +"Esto elimina (casi) todo rastro de una lista de distribución. Por defecto, " +"los\n" +"archivos de las listas no son eliminados, lo que es muy práctico para " +"jubilar\n" +"listas viejas.\n" +"\n" +"Sintaxis:\n" +" rmlist [-a] [-h] nombre-de-la-lista\n" +"\n" +"Donde:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" elimina también los archivos de la lista\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" mostrar este mensaje de ayuda y salir\n" + +#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Borrando %(msg)s" + +#: bin/rmlist:72 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" +msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(dir)s" + +#: bin/rmlist:96 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "No existe tal lista (o se ha borrado ya): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:98 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "No existe tal lista: %(listname)s. Borrando sus ficheros residuales." + +#: bin/rmlist:102 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "No se está borrando el almacenaje. Reinvoqueme con -a para borrarlos." + +#: bin/rmlist:116 +msgid "list info" +msgstr "información de la lista" + +#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124 +msgid "private archives" +msgstr "ficheros privados" + +#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128 +msgid "public archives" +msgstr "archivos públicos" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" +"Sincroniza los miembros de una lista de distribución con un fichero de texto.\n" +"\n" +"Este script es útil si tiene una lista de distribución de Mailman y una lista\n" +"de direcciones del tipo include de sendmail: (como se usan también en\n" +"Majordomo)\n" +"Se añaden las direcciones del fichero que no esté subscritas en la lista. Se borran \n" +"las direcciones subscritas a la lista que no estén en el fichero.\n" +"Otras opciones controlan que pasa cuando se añade o elimina una dirección.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] -f nombre-de-fichero lista\n" +"\n" +"Donde `opciones' son:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" No hacer los cambios en realidad. En su lugar, mostrar que se le\n" +" habría hecho a la lista.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de\n" +" bienvenida, ignorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n" +" de la lista. Con -w=yes o -w, se envía el mensaje de bienvenida.\n" +" Con -w=no, no se envía ningún mensaje.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Controla si se mandan mensajes informativos cuando se borren direcciones\n" +" de la lista, ignorando cualquier valor que tenga el parámetro `send_goodbye_msg'\n" +" de la lista. Con -g=no no se manda ningún mensaje.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Controla si los subscriptores nuevos tendrán la entrega en modo digest. Con -d o\n" +" -d=yes se darán de alta como subscriptores con la entrega diferida en recopilaciones.\n" +" Con -d=no se darán de alta como subscriptores regulares.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" --a[=<yes|no>]\n" +" Especifica si el administrador debería ser notificado de cada\n" +" suBscripción o desuBscripción. Si está añadiendo un montón de \n" +" direcciones, ¡seguro que quiere inhabilitarlo!\n" +" Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el administrador no recibe avisos.\n" +" Sin la opción -a, se usa el valor que tenga configurada la lista..\n" +"\n" +" --file <nombre-de-fichero | ->\n" +" -f <nombre-de-fichero | ->\n" +" Esta opción es obligatoria. Especifica el fichero de texto con el que\n" +" sincronizarse.\n" +" Las direcciones de correo electrónico deben aparecer cada una en una línea distinta.\n" +" Si el nombre de fichero es `-' se leen las direcciones de la entrada estándar.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostrar este mensaje.\n" +"\n" +" lista\n" +" Necesario. Indica la lista a sincronizar.\n" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Mala elección: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "Ejecución en modo prueba" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "Solo se permite una opción -f" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "No se ha proporcionado ningún argumento a -f" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Opción ilegal: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Tiene que haber un nombre de lista y un nombre de fichero" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "No puedo leer el fichero de direcciones: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Ignorar : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Inválida: %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "Primero tienes que corregir la dirección inválida precedente." + +#: bin/sync_members:259 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "Añadida: %(s)s" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Borrado: %(s)s" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "Compara una traducción con la cadena original" + +#: bin/transcheck:64 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "busca una cadena del fichero original" + +#: bin/transcheck:72 +msgid "scan a translated string" +msgstr "busca una cadena traducida" + +#: bin/transcheck:83 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "comprobando diferencias entre lo que se ha descargado y lo que se va a subir" + +#: bin/transcheck:116 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "Recorre un fichero .po extrayendo msgids y msgstrs" + +#: bin/transcheck:135 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" +"Estados de la máquina de estados finitos del Parser:\n" +" 0 inactivo\n" +" 1 fichero o comentario\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 fin\n" +" " + +#: bin/transcheck:272 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" +"Comprueba una plantilla traducida con la original,\n" +" también busca etiquetas <MM-*> si el código\n" +" html es distint0 de cero" + +#: bin/transcheck:319 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "recorre el fichero po comparando msgids con msgstrs" + +#: bin/unshunt:19 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" +"Mueve un mensaje de la cola 'shunt' a la cola original.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [directorio]\n" +"\n" +"Donde:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Muestra la ayuda y termina.\n" +"\n" +"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n" +"qfiles/shunt.\n" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"No puedo quitar el mensaje %(filebase)s, lo omito:\n" +"%(e)s" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Lleva a cabo todas las actualizaciones que sean necesarias.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -f/--force\n" +" Forzar que se ejecuten los procedimientos de actualización. " +"Normalmente, si el\n" +" número de versión del Mailman instalado coincide con el número de " +"versión\n" +" actual (o se detecta un `retroactualizar'), no se hará nada.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostrar este texto y salir.\n" +"\n" +"Use este guión para ayudarle a actualizar a la Última versión de Mailman " +"desde una\n" +"versión anterior. Sabe de versiones viejas, hasta la 1.0b4 (?).\n" + +#: bin/update:102 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "Corrigiendo la plantilla de los lenguajes: %(listname)s" + +#: bin/update:191 bin/update:466 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "ADVERTENCIA: no se pudo adquirir el bloqueo de la lista: %(listname)s" + +#: bin/update:210 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "Poniendo a cero %(n)s BYBOUNCEs direcciones inhabilitadas sin información de rebote" + +#: bin/update:216 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes" + +#: bin/update:238 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"Por cualquier razón, %(mbox_dir) existe como fichero. Esto no funcionará\n" +"con b6, por lo que lo estoy renombrando a %(mobox_dir)s.tmp y procediendo." + +#: bin/update:250 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"%(listname)s tiene ficheros mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n" +"utiliza actualmente almacenaje privado, estoy instalando el fichero mbox " +"privado\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como fichero activo y renombrando\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"a\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n" +"'arch'.\n" + +#: bin/update:265 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"%s tiene ficheros mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n" +"utiliza actualmente almacenaje público, estoy instalando el fichero mbox " +"público\n" +"(%s) como fichero activo y renombrando\n" +" %s\n" +" a\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n" +"'arch'.\n" + +#: bin/update:282 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox privado" + +#: bin/update:290 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" fichero desconocido en el camino, moviendo\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" a\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:297 bin/update:320 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +" parece como si tuviera una instalación CVS realmente reciente...\n" +" o eres un corazón indomable, o ya me ejecutaste" + +#: bin/update:306 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox público" + +#: bin/update:314 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" fichero desconocido en el camino, moviendo\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" a\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:345 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "- Esta lista parece que pueda tener plantillas alrededor <= b4 " + +#: bin/update:352 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- movido %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:354 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, dejándolo intacto" + +#: bin/update:384 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "eliminando el directorio %(src)s y todo lo que hay en su interior" + +#: bin/update:387 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "borrando %(src)s" + +#: bin/update:391 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Advertencia: no pude borrar %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:396 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "no pude borrar el fichero antiguo %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:400 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "actualizando los qfiles antiguos" + +#: bin/update:422 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "Desembarazarse de los ficheros fuentes viejos" + +#: bin/update:432 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "sin listas == nada que hacer" + +#: bin/update:439 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"corrigiendo todos los permisos de tus archivos html antiguos para que\n" +"trabajen con b6. Si tus archivos son grandes, pordría tardar uno\n" +"o dos minutos..." + +#: bin/update:444 +msgid "done" +msgstr "hecho" + +#: bin/update:446 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "actualizando la lista de distribución" + +#: bin/update:449 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Actualizando las marcas de Usenet" + +#: bin/update:454 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- no hay nada que actualizar aquí" + +#: bin/update:477 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- actualizadas las marcas de usenet y las gate_marcas quitadas" + +#: bin/update:487 +msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" +msgstr "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes antigua" + +#: bin/update:504 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" +"\n" +" Estás actualizando una instalación de Mailman existente, pero no puedo\n" +" decirte que versión estabas ejecutando anteriormente.\n" +"\n" +" Si estuvieras actualzando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitarás\n" +" actualizar manualmente tus listas de distribución. Para cada lista de\n" +" distribución necesitas copiar el fichero templates/options.html\n" +" lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" Sin embargo, si hubieses editado este fichero a través del interfaz\n" +" web, tendrás qye mezclar tus cambios entro de este fichero, de otra\n" +" manera perderés tus cambios.\n" +"\n" +"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" +"\n" + +#: bin/update:561 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "No hacen falta actualizaciones." + +#: bin/update:564 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Retroceso detectado, de la versión %(hexlversion)s a la versión %" +"(hextversion)s\n" +"Lo más probable que esto no sea seguro.\n" +"Saliendo." + +#: bin/update:569 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Actualizando de la versión %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" + +#: bin/update:578 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"No se pudo obtener el bloqueo de algunas listas. Esto significa que o " +"Mailman\n" +"estaba activo cuando actualizaste o había bloqueos corruptos en el " +"directorio\n" +"%(lockdir)s.\n" +"\n" +"Tienes que poner a Mailman en un estado inactivo y borrar todos los " +"bloqueos\n" +"corruptos, entonces volver a ejecutar manualmente \"make update\". Vea los\n" +"ficheros INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Imprimir la versión de Mailman.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Utilizando la versión de Mailman:" + +#: bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +" module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are " +"given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args " +"to\n" +" the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" +"Marco general para interactuar con un objecto que representa a una lista de\n" +"distribución.\n" +"\n" +"Hay dos maneras para usar este script: interactiva o desde un programa.\n" +"El uso interactivo le permite jugar, examinar y modificar un objeto " +"MailList\n" +"desde el intérprete interactivo de Python. Para hacer esto, ejecute el " +"script\n" +"así:\n" +"\n" +"%% python -i bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n" +"\n" +"Esto cargará el objeto lista indicado por nombre-de-la-lista (obligatorio)\n" +"en un objeto llamado `m' en el espacio de nombres global. También carga la\n" +"clase MailList en el espacio de nombres global.\n" +"\n" +"Desde un programa, puede escribir una función para operar con un objeto\n" +"MailList, y este script se encargará de mantenerlo (mire los ejemplos que\n" +"están más abajo).\n" +"En este caso, la sintaxis general de uso es:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -l\n" +" --lock\n" +" Bloquear la lista al abrila. Normalmente la lista se abre " +"desbloqueada\n" +" (por ejemplo para operaciones de solo lectura). Siempre puede \n" +" bloquear el fichero después de abrilo tecleando `m.Lock()'\n" +"\n" +" Tenga en cuenta que si usa esta opción, debe llamar explícitamente " +"a\n" +" m.Save() antes de salir, ya que el procedimiento de limpieza del\n" +" intérprete no guardará automáticamente los cambios del objeto " +"MailList\n" +" (pero desbloqueará la lista).\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" Esto puede usarse para ejecutar un guión con el objeto MailList \n" +" abierto. Esto funciona intentado importar `module' (que ya debe " +"estar\n" +" accesible en su sys.path), y llamando `callable' desde el módulo \n" +" seguidamente. callable puede ser una clase o una función; se llama\n" +" con el objeto MailList como primer argumento.\n" +" Si se proporcionan argumentos adicionales en la línea de órdenes,\n" +" se pasan como argumentos posicionales subsiguientes al callable.\n" +"\n" +" Tenga en cuenta que `module' es opcional; si se omite, se importará\n" +" un módulo con el nombre `callable'.\n" +"\n" +" La variable global `r' se establecerá según los resultados de esta\n" +" llamada.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Suprimir todos los mensajes de estado.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostrar este mensaje y salir.\n" +"\n" +"\n" +"Aquí hay un ejemplo de como usar la opción -r. Supongamos que tiene un " +"fichero\n" +"en el directorio de instalación de Mailman llamado `listaddr.py', con las " +"dos \n" +"funciones siguientes:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Ahora, desde la línea de órdenes puede mostrar las direcciones de envío de\n" +"la lista ejecutando lo siguiente desde la línea de órdenes:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"Y puede mostrar la dirección de solicitud de la lista ejecutando:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"Para ver otro ejemplo, supongamos que usted quiere cambiar la contraseña de " +"un\n" +"usuario concreto de una lista dada. Podría poner la siguiente función en un\n" +"fichero llamado `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'No se ha encontrado la dirección:', addr\n" +"\n" +"y ejecutar esto desde la línea de órdenes:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" + +#: bin/withlist:151 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" +"Desbloquear una lista bloqueda, pero no guardarla [Save()] implícitamente.\n" +"\n" +" Esto no consigue ejecutarse si el intérprete sale debido a una señal,\n" +" o si se llama a os._exit(). Se le llamará si ocurre una excepción " +"mientras\n" +" tanto.\n" +" " + +#: bin/withlist:162 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista: %(listname)s" + +#: bin/withlist:166 +msgid "Finalizing" +msgstr "Terminando" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Cargando la lista %(listname)s" + +#: bin/withlist:177 +msgid "(locked)" +msgstr "(bloqueado)" + +#: bin/withlist:179 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(desbloqueado)" + +#: bin/withlist:184 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Lista desconocida: %(listname)s" + +#: bin/withlist:223 +msgid "No list name supplied." +msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista." + +#: bin/withlist:226 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--all requiere --run" + +#: bin/withlist:246 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Importando %(module)s..." + +#: bin/withlist:249 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Ejecutando %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "La variable 'm' es la instancia Lista de distribución %(listname)s" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"Incrementar el número de volúmen de recopilación y reiniciar el número de " +"recopilación a uno.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [nombre-de-la-lista ...]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Mostrar este mensaje y salir.\n" +"\n" +"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se " +"proporciona \n" +"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" +"list moderators if necessary.\n" +msgstr "" +"Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de moderación " +"pendientes \n" +"y envía un mensaje a los moderadores de la lista si es necesario.\n" + +#: cron/checkdbs:81 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del moderador" + +#: cron/checkdbs:100 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Subscripciones pendientes:" + +#: cron/checkdbs:109 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Envíos pendientes:" + +#: cron/checkdbs:114 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"De: %(sender)s el %(date)s\n" +"Asunto: %(subject)s\n" +"Motivo: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" + +#: cron/disabled:143 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "" +"[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ningún mensaje " +"disponible]" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Consultar a los servidores NNTP si hay mensajes que redireccionar a las " +"listas de distribución.\n" +"\n" +"Sintaxis: gate_news [opciones]\n" +"\n" +"Donde las opciones son:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostrar este texto y salir.\n" +"\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Enviar recordatorios de contraseña de todas las listas a todos los usuarios.\n" +"\n" +"Este programa recorre todas las listas de distribución y recopila los\n" +"nombres de usuario y sus contraseñas, agrupados por el host_name\n" +"de la lista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es cierto.\n" +"Entonces se envía un mensaje de correo electrónico a cada usuario por separado\n" +"(por host virtual) conteniendo las contraseñas de las listas y el URL de\n" +"opciones para el usuario. El recordatorio de contraseña proviene de la variable\n" +"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -l lista\n" +" --listname lista\n" +" Mandar el recordatorio solo para las listas indicadas. Si se omite, se\n" +" manda el recordatorio a todas las listas. Se permiten varias opciones\n" +" -l/--listname.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostrar este mensaje y salir.\n" + +#: cron/mailpasswds:111 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s" + +#: cron/mailpasswds:179 +msgid "Password // URL" +msgstr "Clave // URL" + +#: cron/mailpasswds:199 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Recordatorios de lista de distribución de %(host)s" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Regenerar los ficheros de archivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n" +"\n" +"Este script debería ejecutarse cada noche desde cron. Cuando se\n" +"ejecuta desde la línea de órdenes, la sintaxis es la siguiente:\n" +"\n" +"Sintaxis: %(program)s [-v] [-h] [nombres-de-las-listas]\n" +"\n" +"Donde:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" muestra cada fichero mientras se comprime\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" mostrar este mensaje y salir\n" +"\n" +" nombres-de-las-listas\n" +" Opcionalmente, comprime solamente los ficheros .txt de las listas " +"indicadas.\n" +" Sin esta opción, se procesan todas las listas archivables.\n" + +#: cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa digest_send_periodic\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostrar este mensaje y salir.\n" +"\n" +" -l lista\n" +" --listname=lista\n" +" Se manda el recopilatorio de esta lista, si no se indica se mandan los recopilatorios\n" +" de todas las listas.\n" +"\n" +"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se proporciona \n" +"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n" + +#~ msgid "A confirmation email has been sent separately." +#~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de confirmación por conducto diferente." + +#~ msgid "A removal confirmation message has been sent." +#~ msgstr "" +#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmación para la anulación de la " +#~ "subscripción" + +#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" +#~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s" + +#~ msgid "non-digest header" +#~ msgstr "cabecera modo no agrupado" + +#~ msgid "non-digest footer" +#~ msgstr "pié de página no-digest" + +#~ msgid "" +#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +#~ "\n" +#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +#~ "\n" +#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n" +#~ msgstr "" +#~ "Devuelve al valor por defecto el atributo web_page_url de una lista.\n" +#~ "\n" +#~ "Este proceso está diseñado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es\n" +#~ "\n" +#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <lista>\n" + +#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s" +#~ msgstr "" +#~ "La Dirección del administrador de la lista es incorrecta: %(owner_mail)s" + +#~ msgid "" +#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic " +#~ "set.\n" +#~ "\n" +#~ "Typically it's invoked via cron.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Enviar recopilaciones a las listas con mensajes pendientes y " +#~ "digest_send_periodic activado. \n" +#~ "\n" +#~ "Normalmente se invoca vía cron.\n" + +#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." +#~ msgstr "" +#~ "Políticas que afectan la dsitribución de mensajes según los contenidos." + +#~ msgid "" +#~ "Use this option to remove each message section with a\n" +#~ " matching MIME type. Each line should contain a string " +#~ "naming a\n" +#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave " +#~ "off\n" +#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major " +#~ "type,\n" +#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n" +#~ "\n" +#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n" +#~ " attachment that is empty as a result is removed all " +#~ "together. If\n" +#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, " +#~ "or if\n" +#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the " +#~ "whole\n" +#~ " message is discarded. Finally, each\n" +#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by " +#~ "just\n" +#~ " the first alternative that is non-empty after the specified " +#~ "types\n" +#~ " have been removed." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta opción para eliminar las secciones de mensajes de un tipo " +#~ "MIME\n" +#~ " determinado. Cada línea debe contener una cadena que " +#~ "describe un\n" +#~ " formato MIME <tt>tipo/subtipo</tt>, p.ej.:. <tt>image/gif</" +#~ "tt>. No indique\n" +#~ " el subtipo para eliminar todas las partes que correspondan a " +#~ "un cierto tipo MIME,\n" +#~ " p.ej. <tt>image</tt>. La líneas vacías no se tienen en " +#~ "cuenta.\n" +#~ "\n" +#~ " <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anejo " +#~ "<tt>multipart</tt>\n" +#~ " que haya quedado vacía, es eliminado completamente. Si\n" +#~ " el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los " +#~ "tipos a eliminar, o si\n" +#~ " si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, " +#~ "se descarta el mensaje\n" +#~ " en su totalidad. Para terminar, cada sección de tipo\n" +#~ " <tt>multipart/alternative</tt> simplemente se sustituye con\n" +#~ " con la primera alternativa que no esté vacía una vez que se " +#~ "han\n" +#~ " eliminado los tipos especificados." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "## %(listname)s mailing list\n" +#~ "## created: %(date)s %(user)s\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Para terminar de crear su lista de distribución,\n" +#~ "tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n" +#~ "añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n" +#~ "programa `newaliases':\n" +#~ "\n" +#~ "## Lista de distribución %(listname)s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que editar el " +#~ "fichero\n" +#~ "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también " +#~ "puede\n" +#~ "que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n" +#~ "\n" +#~ "## Lista de distribución %(listname)s" + +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n" +#~ "commands with the proper permission:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" +#~ "s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" +#~ "owner\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Para terminar de crear su lista de distribución, ejecute las ordenes\n" +#~ "siguientes con los permisos adecuados:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" +#~ "s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" +#~ "owner\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n" +#~ "all the entires for the %(listname)s aliases." +#~ msgstr "" +#~ "Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que quitar todos\n" +#~ "los aliases que haya de %(listname)s." + +#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile" +#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal" + +#~ msgid "Post by a moderated member" +#~ msgstr "Envío procedente de un subscriptor moderado" + +#~ msgid "" +#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n" +#~ "\n" +#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n" +#~ "internationalization of C programs. Most of these tools are independent " +#~ "of\n" +#~ "the programming language and can be used from within Python programs. " +#~ "Martin\n" +#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n" +#~ "\n" +#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source " +#~ "code\n" +#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python " +#~ "introduces\n" +#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, " +#~ "and\n" +#~ "raw strings. xgettext understands none of this.\n" +#~ "\n" +#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan " +#~ "Python\n" +#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] " +#~ "generates\n" +#~ "for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be used.\n" +#~ "\n" +#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU\n" +#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, " +#~ "and\n" +#~ "gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your " +#~ "code.\n" +#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most " +#~ "internationalized C\n" +#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be " +#~ "written\n" +#~ "in the source is much less. Thus these are both translatable strings:\n" +#~ "\n" +#~ " gettext(\"Translatable String\")\n" +#~ " _(\"Translatable String\")\n" +#~ "\n" +#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. " +#~ "Thus,\n" +#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword " +#~ "flag\n" +#~ "below for how to augment this.\n" +#~ "\n" +#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n" +#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n" +#~ "\n" +#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU " +#~ "xgettext\n" +#~ "where ever possible. However some options are still missing or are not " +#~ "fully\n" +#~ "implemented. Also, xgettext's use of command line switches with option\n" +#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines " +#~ "additional\n" +#~ "switches.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " -a\n" +#~ " --extract-all\n" +#~ " Extract all strings.\n" +#~ "\n" +#~ " -d name\n" +#~ " --default-domain=name\n" +#~ " Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n" +#~ "\n" +#~ " -E\n" +#~ " --escape\n" +#~ " Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n" +#~ "\n" +#~ " -D\n" +#~ " --docstrings\n" +#~ " Extract module, class, method, and function docstrings. These do " +#~ "not\n" +#~ " need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for " +#~ "Python to\n" +#~ " consider them docstrings. (See also the -X option).\n" +#~ "\n" +#~ " -h\n" +#~ " --help\n" +#~ " Print this help message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ " -k word\n" +#~ " --keyword=word\n" +#~ " Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n" +#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n" +#~ "\n" +#~ " You can have multiple -k flags on the command line.\n" +#~ "\n" +#~ " -K\n" +#~ " --no-default-keywords\n" +#~ " Disable the default set of keywords (see above). Any keywords\n" +#~ " explicitly added with the -k/--keyword option are still " +#~ "recognized.\n" +#~ "\n" +#~ " --no-location\n" +#~ " Do not write filename/lineno location comments.\n" +#~ "\n" +#~ " -n\n" +#~ " --add-location\n" +#~ " Write filename/lineno location comments indicating where each\n" +#~ " extracted string is found in the source. These lines appear " +#~ "before\n" +#~ " each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--" +#~ "style\n" +#~ " option. This is the default.\n" +#~ "\n" +#~ " -o filename\n" +#~ " --output=filename\n" +#~ " Rename the default output file from messages.pot to filename. " +#~ "If\n" +#~ " filename is `-' then the output is sent to standard out.\n" +#~ "\n" +#~ " -p dir\n" +#~ " --output-dir=dir\n" +#~ " Output files will be placed in directory dir.\n" +#~ "\n" +#~ " -S stylename\n" +#~ " --style stylename\n" +#~ " Specify which style to use for location comments. Two styles " +#~ "are\n" +#~ " supported:\n" +#~ "\n" +#~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n" +#~ " GNU #: filename:line\n" +#~ "\n" +#~ " The style name is case insensitive. GNU style is the default.\n" +#~ "\n" +#~ " -v\n" +#~ " --verbose\n" +#~ " Print the names of the files being processed.\n" +#~ "\n" +#~ " -V\n" +#~ " --version\n" +#~ " Print the version of pygettext and exit.\n" +#~ "\n" +#~ " -w columns\n" +#~ " --width=columns\n" +#~ " Set width of output to columns.\n" +#~ "\n" +#~ " -x filename\n" +#~ " --exclude-file=filename\n" +#~ " Specify a file that contains a list of strings that are not be\n" +#~ " extracted from the input files. Each string to be excluded must\n" +#~ " appear on a line by itself in the file.\n" +#~ "\n" +#~ " -X filename\n" +#~ " --no-docstrings=filename\n" +#~ " Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n" +#~ " should not have their docstrings extracted. This is only useful " +#~ "in\n" +#~ " conjunction with the -D option above.\n" +#~ "\n" +#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n" +#~ "\n" +#~ "Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n" +#~ "que facilitan la internacionalización de programas escritos en C. La " +#~ "mayoría\n" +#~ "de estas herramientas son independientes del lenguaje de programación\n" +#~ "y pueden usarse desde programas escritos en Python. El trabajo de\n" +#~ "Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n" +#~ "\n" +#~ "Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el " +#~ "código\n" +#~ "fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n" +#~ "Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n" +#~ "cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n" +#~ "\n" +#~ "Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenización estándar de " +#~ "Python\n" +#~ "para rastrear el código fuente en Python, generando ficheros .pot " +#~ "idénticos\n" +#~ "a los que GNU xgettext[2] hace para código C y C++. A partir de aquí,\n" +#~ "se pueden usar las herramientas estándares de GNU.\n" +#~ "\n" +#~ "Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a " +#~ "ser\n" +#~ "traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: " +#~ "gettext,\n" +#~ "dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un " +#~ "montón\n" +#~ "de texto a incluir por todo el código.\n" +#~ "C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayoría del " +#~ "código en C\n" +#~ "internacionalizado incluye un #define para gettext() a _() de modo que " +#~ "tenga que\n" +#~ "escribirse mucho menos en el código fuente. Así que en este ejemplo las " +#~ "dos cadenas\n" +#~ "son traducibles:\n" +#~ "\n" +#~ " gettext(\"Cadena traducible\")\n" +#~ " _(\"Cadena traducible\")\n" +#~ "\n" +#~ "Por supuesto Python no tiene preprocesador, así que esto no funciona tan\n" +#~ "bien. Así pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n" +#~ "opción -k/--keyword más abajo para ver como aumentar esto.\n" +#~ "\n" +#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n" +#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n" +#~ "\n" +#~ "NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y características con\n" +#~ "GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todavía faltan algunas\n" +#~ "opciones o no están completamente implementadas. Además, el uso de\n" +#~ "interrupciones de la línea de órdenes de xgettext con argumentos de " +#~ "opción\n" +#~ "está roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n" +#~ "adicionales.\n" +#~ "\n" +#~ "Sintaxis: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n" +#~ "\n" +#~ "Opciones:\n" +#~ "\n" +#~ " -a\n" +#~ " --extract-all\n" +#~ " Extrae todas las cadenas.\n" +#~ "\n" +#~ " -d name\n" +#~ " --default-domain=nombre\n" +#~ " Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a " +#~ "nombre.pot.\n" +#~ "\n" +#~ " -E\n" +#~ " --escape\n" +#~ " Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape " +#~ "octales.\n" +#~ "\n" +#~ " -D\n" +#~ " --docstrings\n" +#~ " Extrae las cadenas de documento de módulo, clase, método y " +#~ "función.\n" +#~ " Éstas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho " +#~ "Python\n" +#~ " no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambiénn la " +#~ "opción -X).\n" +#~ "\n" +#~ " -h\n" +#~ " --help\n" +#~ " Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n" +#~ "\n" +#~ " -k palabra\n" +#~ " --keyword=palabra\n" +#~ " Palabras clave a buscar además de las del conjunto por defecto, " +#~ "que son:\n" +#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n" +#~ "\n" +#~ " Puede tener múltiples ocpiones -k en la línea de órdenes.\n" +#~ "\n" +#~ " -K\n" +#~ " --no-default-keywords\n" +#~ " Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). " +#~ "Seguirán\n" +#~ " reconociéndose no obstante cualquier palabra clave añadida " +#~ "explícitamente\n" +#~ " con la opción -k/--keyword.\n" +#~ "\n" +#~ " --no-location\n" +#~ " No escribir los comentarios de ubicación nombre de fichero/número " +#~ "de línea.\n" +#~ "\n" +#~ " -n\n" +#~ " --add-location\n" +#~ " Escribir comentarios de ubicación nombre de fichero/número de " +#~ "línea indicando\n" +#~ " donde en el código fuente se encuentra cada una de las cadenas " +#~ "extraídas.\n" +#~ " Estas líneas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los " +#~ "comentarios se\n" +#~ " controla con la opción -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n" +#~ "\n" +#~ " -o nombre-de-fichero\n" +#~ " --output=nombre-de-fichero\n" +#~ " Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de " +#~ "messages.pot a\n" +#~ " nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se envía la " +#~ "salida a la salida\n" +#~ " estándar.\n" +#~ "\n" +#~ " -p dir\n" +#~ " --output-dir=dir\n" +#~ " Los ficheros de salida se colocarán en el directorio dir.\n" +#~ "\n" +#~ " -S nombre-de-estilo\n" +#~ " --style nombre-de-estilo\n" +#~ " Especificar que estilo usar para los comentarios de ubicación. " +#~ "Hay dos\n" +#~ " estilos disponibles:\n" +#~ "\n" +#~ " Solaris # Fichero:nombre de fichero, línea: número de línea\n" +#~ " GNU #: nombre de fichero:línea\n" +#~ "\n" +#~ " El nombre de estilo no diferencia entre mayúsculas y minúsculas.\n" +#~ " El estilo predeterminado es el GNU.\n" +#~ "\n" +#~ " -v\n" +#~ " --verbose\n" +#~ " Muestra los nombres de los ficheros que están siendo procesados.\n" +#~ "\n" +#~ " -V\n" +#~ " --version\n" +#~ " Mostrar la versión de pygettext y salir.\n" +#~ "\n" +#~ " -w columnas\n" +#~ " --width=columnas\n" +#~ " Establecer la anchura de la salida a columnas.\n" +#~ "\n" +#~ " -x nombre-de-fichero\n" +#~ " --exclude-file=nombre-de-fichero\n" +#~ " Especificar un fichero que contiene una lista de cadenas de " +#~ "caracteres\n" +#~ " que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena " +#~ "a\n" +#~ " excluir debe ocupar ella sola una línea entera en el fichero.\n" +#~ "\n" +#~ " -X nombre-de-fichero\n" +#~ " --no-docstrings=nombre-de-fichero\n" +#~ " Especificar un fichero que contiene una lista de ficheros (uno " +#~ "por línea) del\n" +#~ " que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente " +#~ "es Útil\n" +#~ " en unión con la opción -D indicada arriba.\n" +#~ "\n" +#~ "Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada estándar.\n" + +#~ msgid "" +#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" +#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n" +#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n" +#~ "#\n" +#~ "msgid \"\"\n" +#~ "msgstr \"\"\n" +#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n" +#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n" +#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n" +#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n" +#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n" +#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n" +#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n" +#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n" +#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "# ALGUNOS TÍTULOS DESCRIPTIVOS.\n" +#~ "# Copyright (C) AÑO ORGANIZACIÓN\n" +#~ "# AUTOR PRINCIPAL <DIRECCION@DECORREO>, AÑO.\n" +#~ "#\n" +#~ "msgid \"\"\n" +#~ "msgstr \"\"\n" +#~ "\"Project-Id-Version: PAQUETE VERSIÓN\\n\"\n" +#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n" +#~ "\"PO-Revision-Date: DD-MM-YY HO:MI+ZONA\\n\"\n" +#~ "\"Last-Translator: NOMBRE Y APELLIDOS <DIRECCIÓN@DECORREO>\\n\"\n" +#~ "\"Language-Team: IDIOMA <LL@li.org>\\n\"\n" +#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n" +#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\\n\"\n" +#~ "\"Content-Transfer-Encoding: codificación\\n\"\n" +#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d" +#~ msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d" + +#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d" +#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d" + +#~ msgid "Invalid value for --style: %s" +#~ msgstr "Valor inválido para --style: %s" + +#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s" +#~ msgstr "pygettext.py (xgettext para Python) %s" + +#~ msgid "--width argument must be an integer: %s" +#~ msgstr "El argumento --width tiene que ser un entero: %s" + +#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s" +#~ msgstr "No puedo leer --exclude-file: %s" + +#~ msgid "Reading standard input" +#~ msgstr "Leyendo la entrada estándar" + +#~ msgid "Working on %s" +#~ msgstr "Trabajando sobre %s" + +#~ msgid "a unicode string" +#~ msgstr "una cadena unicode" |