diff options
Diffstat (limited to 'messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r-- | messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 2620 |
1 files changed, 1224 insertions, 1396 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index e4e8d0f3..a3e22210 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,16 +1,19 @@ -# Cadenes en català per a Mailman 2.1 -# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Catalan translation of mailman. +# Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Toni Panades <toni.panades@partal.com>, 2003. # Marti Crespo <marti.crespo@partal.com>, 2003. +# Robert Garrigós <robert@cataloniahosting.com>, 2004. +# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2006, 2007. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Mailman\n" -"POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" -"PO-Revision-Date: 2004-09-27 16:52+0100\n" -"Last-Translator: Robert Garrigos <robert@cataloniahosting.com>\n" -"Language-Team: Català <LL@li.org>\n" +"Project-Id-Version: mailman 2.1.9\n" +"POT-Creation-Date: Fri Sep 1 20:44:49 2006\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-26 19:12+0200\n" +"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 @@ -19,144 +22,144 @@ msgstr "mida no disponible" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " -msgstr " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i octets " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:469 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:577 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1180 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178 msgid " at " -msgstr "a" +msgstr " a " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:498 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496 msgid "Previous message:" msgstr "Missatge anterior:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518 msgid "Next message:" -msgstr "Següent missatge:" +msgstr "Missatge següent:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726 msgid "thread" -msgstr "cadena" +msgstr "fil" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727 msgid "subject" msgstr "assumpte" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:694 Mailman/Archiver/HyperArch.py:730 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728 msgid "author" msgstr "autor" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:695 Mailman/Archiver/HyperArch.py:731 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 msgid "date" msgstr "data" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:767 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" -msgstr "<P>Actualment no hi han arxius. </P>" +msgstr "<p>Actualment no hi han arxius.</p>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:805 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" -msgstr "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Text en gzip%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:810 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898 msgid "figuring article archives\n" -msgstr "calculant els arxius d'articles\n" +msgstr "s'estan calculant els arxius dels articles\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "April" -msgstr "Abril" +msgstr "abril" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "February" -msgstr "Febrer" +msgstr "febrer" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "January" -msgstr "Gener" +msgstr "gener" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "March" -msgstr "Març" +msgstr "març" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 msgid "August" -msgstr "Agost" +msgstr "agost" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 msgid "July" -msgstr "Juliol" +msgstr "juliol" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 msgid "June" -msgstr "Juny" +msgstr "juny" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 Mailman/i18n.py:103 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103 msgid "May" -msgstr "Maig" +msgstr "maig" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "December" -msgstr "Desembre" +msgstr "desembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "November" -msgstr "Novembre" +msgstr "novembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "October" -msgstr "Octubre" +msgstr "octubre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "September" -msgstr "Setembre" +msgstr "setembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "First" msgstr "Primer" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "Fourth" msgstr "Quart" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "Second" msgstr "Segon" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "Third" msgstr "Tercer" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" -msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i" +msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1038 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036 msgid "Computing threaded index\n" -msgstr "Calculant l'índex de les cadenes\n" +msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1303 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" -msgstr "Actualitzant el codi HTML per l'article %(seq)s" +msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per l'article %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1310 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!" @@ -166,23 +169,24 @@ msgstr "Sense assumpte" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:287 msgid "Creating archive directory " -msgstr "Creant directori d'arxiu " +msgstr "S'està creant directori d'arxiu " +# #: Mailman/Archiver/pipermail.py:299 msgid "Reloading pickled archive state" -msgstr "Recarregant l'estat dels arxius emmagatzemats" +msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:326 msgid "Pickling archive state into " -msgstr "Emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " +msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:437 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr "Actualitzant fitxers d'índex per l'arxiu [%(archive)s]" +msgstr "S'està actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:470 msgid " Thread" -msgstr " Cadena" +msgstr " Fil" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:577 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" @@ -194,7 +198,7 @@ msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges rebotats" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" -msgstr "per tu" +msgstr "per vosaltres" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" @@ -211,14 +215,14 @@ msgstr "inhabilitat" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" -msgstr "Notificació de missatges rebotats" +msgstr "Notificació de mesures de rebots" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" -msgstr " El darrer missatge rebotat rebut de tu té data %(date)s" +msgstr " El teu darrer missatge rebotat rebut té data %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" @@ -226,7 +230,7 @@ msgstr "(sense assumpte)" #: Mailman/Bouncer.py:283 msgid "[No bounce details are available]" -msgstr "[No hi han detalls sobre missatges rebotats]" +msgstr "[No hi ha detalls sobre missatges rebotats disponibles]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" @@ -247,7 +251,7 @@ msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix" #: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 msgid "Authorization failed." -msgstr "Autorització fallida." +msgstr "Ha fallat l'autorització." #: Mailman/Cgi/admin.py:180 msgid "" @@ -257,24 +261,25 @@ msgid "" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" -"Has desactivat l'entrega tant de missatges individuals com de\n" +"Heu desactivat el lliurament tant de missatges individuals com de\n" " missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n" -" Cal que facis disponible una de les dues opcions com a\n" -" mínim o la teva llista de correu no servirà per res." +" Cal que habiliteu bé els missatges individuals o els\n" +" agrupats, o la vostra llista de correu no es podrà\n" +" utilitzar." #: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1438 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 msgid "Warning: " -msgstr "Atenció: " +msgstr "Avís: " #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" -"Hi ha membres que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament de\n" -" missatge agrupats està desactivat. Amb aquesta condició\n" -" aquests usuaris no podran rebre cap correu." +"Hi ha subscriptors que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament\n" +" de missatge agrupats està desactivat. Aquests usuaris no\n" +" podran rebre cap correu." #: Mailman/Cgi/admin.py:193 msgid "" @@ -282,7 +287,8 @@ msgid "" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" -"Hi ha membres que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n" +"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però " +"l'enviament\n" " de missatges individuals està desactivat. Amb aquesta " "condició,\n" " aquests usuaris no podran rebre cap correu." @@ -293,7 +299,7 @@ msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" -msgstr "Benvingut!" +msgstr "Benvingut/da!" #: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" @@ -304,7 +310,7 @@ msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p>Actualment no hi han llistes públiques de correu\n" +"<p>Actualment no hi ha llistes públiques de correu\n" " %(mailmanlink)s a %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:260 @@ -313,9 +319,9 @@ msgid "" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" -"<p>Aquestes son les llistes públiques de correu %(mailmanlink)s\n" -" a %(hostname)s. Fes clic al nom d'una llista si voleu\n" -" accedir a la pàgina de configuració." +"<p>Aquestes són les llistes públiques de correu %(mailmanlink)s\n" +" a %(hostname)s. Feu clic al nom d'una llista si voleu\n" +" accedir a la seua pàgina de configuració." #: Mailman/Cgi/admin.py:267 msgid "right " @@ -332,54 +338,55 @@ msgid "" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" -"Per accedir a la pàgina de configuració de l'administrador, d'una\n" -" llista no pública, obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' " +"Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n" +" llista no pública, obriu una URL similar a aquesta, però amb una '/' " "i\n" -" el nom %(extra)s de la llista al final. Si disposes dels privilegis " -"necessaris,\n" -" també pots crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una nova llista de " -"correu</a>.\n" +" el nom %(extra)s de la llista afegit. Si disposeu dels privilegis\n" +" necessaris, també podeu crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una llista " +"de correu nova</a>.\n" "\n" -" <p>Pots trobar informació general de la llista a " +" <p>Podeu trobar informació general sobre les llistes a " #: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "the mailing list overview page" -msgstr "la pàgina d'informació general de la llista de correu" +msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 msgid "<p>(Send questions and comments to " -msgstr "<p>(Envia preguntes i/o comentaris a " +msgstr "<p>(Envieu preguntes i/o comentaris a " -#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 +#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 +#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Llista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:556 +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 +#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 +#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:116 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" -msgstr "[descripció no disponible]" +msgstr "[la descripció no és disponible]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:329 +#: Mailman/Cgi/admin.py:328 msgid "No valid variable name found." -msgstr "S'ha trobat un nom de variable no vàlid" +msgstr "No s'ha trobat un nom de variable vàlid." -#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +#: Mailman/Cgi/admin.py:338 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" -"Ajuda de Mailman per a la configuració de la llista %(realname)s\n" +"Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n" " <br>opció <em>%(varname)s</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:346 +#: Mailman/Cgi/admin.py:345 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" -msgstr "Ajuda de Mailman per a la opció de llista %(varname)s" +msgstr "Ajuda per a les opcions de la llista %(varname)s del Mailman" -#: Mailman/Cgi/admin.py:364 +#: Mailman/Cgi/admin.py:363 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " @@ -388,103 +395,101 @@ msgid "" "also\n" " " msgstr "" -"<em><strong>Atenció:</strong> canviar aquesta opció en aquesta pantalla\n" -" pot causar una desincronització d'altres pantalles. Assegurat de " -"recarregar qualsevol\n" -" pàgina que visualitzi aquesta opció per evitar-ho. També pots\n" +"<em><strong>Avís:</strong> canviar aquesta opció en aquesta pantalla pot\n" +" causar una desincronització d'altres pantalles. Assegureu-vos de tornar\n" +" a carregar qualsevol pàgina que visualitzi aquesta opció per evitar-ho.\n" " " -#: Mailman/Cgi/admin.py:375 +#: Mailman/Cgi/admin.py:374 msgid "return to the %(categoryname)s options page." -msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s." +msgstr "" +"També podeu tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s." -#: Mailman/Cgi/admin.py:390 +#: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administració de %(realname)s (%(label)s)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:391 +#: Mailman/Cgi/admin.py:390 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +#: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "Configuration Categories" -msgstr "Categoríes de configuració" +msgstr "Categories de configuració" -#: Mailman/Cgi/admin.py:408 +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Altres tasques administratives" -#: Mailman/Cgi/admin.py:412 +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Tend to pending moderator requests" -msgstr "Atendre les peticions de moderació pendents" +msgstr "Atén les peticions pendents de moderació" -#: Mailman/Cgi/admin.py:414 +#: Mailman/Cgi/admin.py:413 msgid "Go to the general list information page" -msgstr "Anar a la pàgina d'informació general de la llista" +msgstr "Vés a la pàgina d'informació general de la llista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:416 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/admin.py:415 msgid "Edit the public HTML pages and text files" -msgstr "Editar les pàgines HTML públiques" +msgstr "Edita les pàgines HTML públiques i fitxers de text" -#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Go to list archives" -msgstr "Anar als arxius de la llista" +msgstr "Vés als arxius de la llista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +#: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid "Delete this mailing list" -msgstr "Esborra aquesta llista de correu" +msgstr "Suprimeix aquesta llista de correu" -#: Mailman/Cgi/admin.py:425 +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" -msgstr " (cal confirmació)<br> <br>" +msgstr " (requereix confirmació)<br> <br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:431 +#: Mailman/Cgi/admin.py:430 msgid "Logout" -msgstr "Sortida" +msgstr "Surt" -#: Mailman/Cgi/admin.py:475 +#: Mailman/Cgi/admin.py:474 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada" -#: Mailman/Cgi/admin.py:486 +#: Mailman/Cgi/admin.py:485 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" -"Fes els canvis a la secció següent, despres cal que els enviïs\n" -" fent clic al botó <em>Enviar canvis</em> de la part inferior de la " -"pàgina." +"Feu els canvis a la secció següent, i envieu-los fent clic al botó\n" +" <em>Envia els canvis</em> de la part inferior de la pàgina." -#: Mailman/Cgi/admin.py:504 +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "Additional Member Tasks" -msgstr "Tasques adiccionals dels membres" +msgstr "Tasques addicionals dels subscriptors" -#: Mailman/Cgi/admin.py:510 +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Activa l'opció de moderació a tothom\n" -" fins i tot els membres no visibles" +" fins i tot els subscriptors no visibles" -#: Mailman/Cgi/admin.py:514 +#: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "Off" -msgstr "Inactiu" +msgstr "Habilitat" -#: Mailman/Cgi/admin.py:514 +#: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "On" -msgstr "Actiu" +msgstr "Inhabilitat" -#: Mailman/Cgi/admin.py:516 +#: Mailman/Cgi/admin.py:515 msgid "Set" -msgstr "Estableix" +msgstr "Establert" -#: Mailman/Cgi/admin.py:557 +#: Mailman/Cgi/admin.py:556 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: Mailman/Cgi/admin.py:611 +#: Mailman/Cgi/admin.py:610 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" @@ -492,105 +497,105 @@ msgstr "" "Les opcions han estat mal introduïdes:\n" " %(record)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:669 +#: Mailman/Cgi/admin.py:668 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" -msgstr "<em>Introdueix el text a continuació, o...</em><br>" +msgstr "<em>Introduïu el text a continuació, o...</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:671 +#: Mailman/Cgi/admin.py:670 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" -msgstr "<br><em>...especifica el fitxer a pujar</em><br>" +msgstr "<br><em>...especifique un fitxer per a apujar</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700 +#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tema %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751 +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Delete" -msgstr "Suprimir" +msgstr "Suprimeix" -#: Mailman/Cgi/admin.py:702 +#: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "Topic name:" msgstr "Nom del tema:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +#: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "Regexp:" msgstr "Expressió regular:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042 +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 +#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768 msgid "Add new item..." -msgstr "Afegir un nou element..." +msgstr "Afegeix un element nou..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 +#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...before this one." msgstr "...abans d'aquest." -#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772 +#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 msgid "...after this one." msgstr "...després d'aquest." -#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750 +#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" -msgstr "" +msgstr "Regla de filtrat de «spam» %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:752 +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "Spam Filter Regexp:" -msgstr "" +msgstr "Expreg del filtre del «spam»" -#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Defer" -msgstr "Ajornar" +msgstr "Ajorna" -#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Reject" -msgstr "Rebutjar" +msgstr "Rebutja" -#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Hold" -msgstr "Retenir" +msgstr "Mantin" -#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:306 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Discard" -msgstr "Descartar" +msgstr "Descarta" -#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:407 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Accept" -msgstr "Acceptar" +msgstr "Accepta" -#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:647 +#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644 msgid "Action:" msgstr "Acció:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +#: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule up" -msgstr "" +msgstr "Mou la regla cap a amunt" -#: Mailman/Cgi/admin.py:780 +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule down" -msgstr "" +msgstr "Mou la regla cap a avall" -#: Mailman/Cgi/admin.py:813 +#: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:815 +#: Mailman/Cgi/admin.py:814 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Detalls per a <b>%(varname)s</b>)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:822 +#: Mailman/Cgi/admin.py:821 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" @@ -598,127 +603,128 @@ msgid "" msgstr "" "<br><em><strong>Nota:</strong>\n" " establir aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n" -" agafarà aquest valor permanentment.</em>" +" modifica l'estat permanent.</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:836 +#: Mailman/Cgi/admin.py:835 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Subscripcions en massa" -#: Mailman/Cgi/admin.py:843 +#: Mailman/Cgi/admin.py:842 msgid "Mass Removals" -msgstr "Baixes en massa" +msgstr "Desubscripcions en massa" -#: Mailman/Cgi/admin.py:850 +#: Mailman/Cgi/admin.py:849 msgid "Membership List" -msgstr "Llista de membres" +msgstr "Llista de subscriptors" -#: Mailman/Cgi/admin.py:857 +#: Mailman/Cgi/admin.py:856 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:858 +#: Mailman/Cgi/admin.py:857 msgid "Find member %(link)s:" -msgstr "Cercar membres %(link)s:" +msgstr "Cerca subscriptors %(link)s:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:861 +#: Mailman/Cgi/admin.py:860 msgid "Search..." -msgstr "Cercar..." +msgstr "Cerca..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:878 +#: Mailman/Cgi/admin.py:877 msgid "Bad regular expression: " -msgstr "Expressió regular incorrecte: " +msgstr "L'expressió regular és incorrecta: " -#: Mailman/Cgi/admin.py:934 +#: Mailman/Cgi/admin.py:933 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" -msgstr "%(allcnt)s membres en total, %(membercnt)s mostrats" +msgstr "%(allcnt)s subscriptors en total, %(membercnt)s mostrats" -#: Mailman/Cgi/admin.py:937 +#: Mailman/Cgi/admin.py:936 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s membres en total" -#: Mailman/Cgi/admin.py:960 +#: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "unsub" -msgstr "esborra" +msgstr "desubs" -#: Mailman/Cgi/admin.py:961 +#: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "member address<br>member name" -msgstr "adreça electrònica<br>nom de l'usuari" +msgstr "correu-e del subscriptor<br>nom del subscriptor" -#: Mailman/Cgi/admin.py:962 +#: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "hide" -msgstr "ocult" +msgstr "amaga" -#: Mailman/Cgi/admin.py:962 +#: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "mod" msgstr "moderat" -#: Mailman/Cgi/admin.py:963 +#: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "nomail<br>[reason]" -msgstr "no correu<br>[motiu]" +msgstr "sense correu<br>[motiu]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:964 +#: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "ack" msgstr "confirmació" -#: Mailman/Cgi/admin.py:964 +#: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "not metoo" -msgstr "no còpia" +msgstr "sense còpia" -#: Mailman/Cgi/admin.py:965 +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "nodupes" -msgstr "no duplicats" +msgstr "sense dupls" -#: Mailman/Cgi/admin.py:966 +#: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "digest" -msgstr "rebre<br>agrupats" +msgstr "agrupats" -#: Mailman/Cgi/admin.py:966 +#: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "plain" -msgstr "text net" +msgstr "text pla" -#: Mailman/Cgi/admin.py:967 +#: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "language" -msgstr "idioma" +msgstr "llengua" -#: Mailman/Cgi/admin.py:978 +#: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "?" msgstr "?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +#: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "U" msgstr "U" -#: Mailman/Cgi/admin.py:980 +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "A" msgstr "A" -#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +#: Mailman/Cgi/admin.py:980 msgid "B" msgstr "B" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1053 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1051 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." -msgstr "<b>esborra</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>desubs</b> -- Feu clic ací per a desubscriure al subscriptor." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1055 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1053 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" -"<b>moderat</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" -" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" -" approved." +"<b>moderat</b> -- El senyalador personal de moderació de l'usuari. Si això\n" +" està establert, els seus enviaments es moderaran, i si no, " +"s'aprovaran." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1059 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1057 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" -"<b>ocult</b> -- Is the member's address concealed on\n" -" the list of subscribers?" +"<b>amaga</b> -- S'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n" +" llista de subscriptors?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1061 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1059 +#, fuzzy msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" @@ -752,7 +758,8 @@ msgstr "" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1076 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1074 +#, fuzzy msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" @@ -760,83 +767,87 @@ msgstr "" "<b>confirmació</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1079 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1077 +#, fuzzy msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" -"<b>no còpia</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +"<b>sense còpia</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1080 +#, fuzzy msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" -"<b>no duplicats</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +"<b>sense duplicats</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1085 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1083 +#, fuzzy msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" -"<b>rebre agrupats</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +"<b>agrupats</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1086 +#, fuzzy msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" -"<b>text net</b> -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en " +"<b>text pla</b> -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en " "text net? (f getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" -msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferit de l'usuari" +msgstr "<b>llengua</b> -- Llengua preferida per l'usuari" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1104 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1102 msgid "Click here to hide the legend for this table." -msgstr "Fes clic aquí per amagar la llegenda d'aquesta taula." +msgstr "Feu clic aquí per a amagar la llegenda d'aquesta taula." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1108 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1106 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Fes clic aquí per mostrar la llegenda d'aquesta taula." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" -"<p><em>Per veure més membres, fés clic a l'abast\n" -" llistat a sota:</em>\t" +"<p><em>Per a veure més membres, féu clic a l'abast corresponent\n" +" que es llista a continuació:</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1124 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1122 msgid "from %(start)s to %(end)s" -msgstr "desde %(start)s fins %(end)s" +msgstr "des de %(start)s fins a %(end)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1135 msgid "Subscribe these users now or invite them?" -msgstr "Subscriure aquests usuaris ara o convidar-los?" +msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o convidar-los?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 msgid "Invite" -msgstr "Convidar" +msgstr "Convida'ls" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" -msgstr "Subscriure's" +msgstr "Subscriu-me" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" -msgstr "Enviar missatge de benvinguda als nous subscriptors?" +msgstr "Voleu enviar el missatge de benvinguda als subscriptors nous?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 -#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354 +#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 @@ -844,26 +855,26 @@ msgstr "Enviar missatge de benvinguda als nous subscriptors?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 -#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156 -#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240 -#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294 -#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308 -#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323 -#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349 -#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238 +#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292 +#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306 +#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321 +#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347 +#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "No" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 -#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354 +#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 @@ -871,59 +882,61 @@ msgstr "No" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 -#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162 -#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267 -#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305 -#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318 -#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329 -#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381 -#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160 +#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265 +#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303 +#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316 +#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327 +#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375 +#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" -msgstr "Si" +msgstr "Sí" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1154 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" -msgstr "Enviar notificacions de nous subscriptors a l'amo de la llista?" +msgstr "" +"Voleu enviar notificacions de les noves subscripcions a l'administrador de " +"la llista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201 msgid "Enter one address per line below..." -msgstr "A continuació introdueix una adreça per línia..." +msgstr "Introduïu una adreça per línia a continuació..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206 msgid "...or specify a file to upload:" -msgstr "...o especifica un fitxer per pujar:" +msgstr "...o especifique un fitxer per a apujar:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1172 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1170 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" -"A continuació, introdueix el text que s'afegirà\n" -" a dalt de la teva invitació o notificació de subscripció. Inclou al " -"menys\n" -" una línia en blanc al final..." +"A continuació, introduïu el text que s'afegirà\n" +" a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n" +" Incloeu al menys una línia en blanc al final..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1185 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" -msgstr "Enviar contestació de la cancel·lació de subscripció al usuari?" +msgstr "" +"Voleu enviar una contestació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1195 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1193 msgid "Send notifications to the list owner?" -msgstr "Enviar una notificació a l'amo de la llista?" +msgstr "Voleu enviar notificacions a l'administrador de la llista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1215 msgid "Change list ownership passwords" -msgstr "Canviar contrasenyes de propietat de la llista" +msgstr "Canvia les contrasenyes d'administració de la llista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1218 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" @@ -942,365 +955,358 @@ msgid "" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" -"Els <em>administradors de llista</em> són les persones amb control total " -"sobre tots\n" -"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de " -"qualsevol variable de la llista\n" -"a través d'aquestes pàgines d'administració.\n" +"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre " +"tots\n" +"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n" +"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines " +"d'administració.\n" "\n" -"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos mes limitats; no poden " +"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden " "canviar\n" -"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions " -"d'administració, incloent\n" -"l'aprovació o denegació de subscripcions pendents, o que fer amb els " -"enviaments retinguts.\n" -"És clar, els <em>administradors de llista</em> també poden atendre les " -"peticions pendents.\n" -"Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i " -"els moderadors,\n" -"ha de posar-li una clau distinta als moderadors en el camp que està més " -"abaix i indicar les\n" -"adreces de correu electròniques a la <a href=\"%(adminurl)s/general\">secció " -"d'opcions generals</a>." +"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n" +"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n" +"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n" +"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions " +"pendents.\n" +"\n" +"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors " +"i\n" +"els moderadors, heu d'establir contrasenyes distintes als camps següents, i\n" +"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Enter new administrator password:" -msgstr "Introduir nova contrasenya del administrador:" +msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1241 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 msgid "Confirm administrator password:" -msgstr "confirmar la contrasenya del administrador:" +msgstr "Confirmeu la contrasenya de l'administrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1246 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1244 msgid "Enter new moderator password:" -msgstr "Introduir nova contrasenya del moderador:" +msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1248 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1246 msgid "Confirm moderator password:" -msgstr "Confirmar la contrasenya del moderador:" +msgstr "Confirmeu la contrasenya del moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1258 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1256 msgid "Submit Your Changes" -msgstr "Enviar canvis" +msgstr "Envia els canvis" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1281 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1279 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1291 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1289 msgid "Administrator passwords did not match" -msgstr "Les contrasenyes del administrador no coincideixen" +msgstr "Les contrasenyes de l'administrador no coincideixen" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1339 msgid "Already a member" -msgstr "Ja ets membre " +msgstr "Ja sou membre" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 msgid "<blank line>" msgstr "<línia en blanc>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 Mailman/Cgi/admin.py:1348 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346 msgid "Bad/Invalid email address" -msgstr "Adreça de correu electrònic invàlida " +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1351 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1349 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 -#: bin/sync_members:264 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1352 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" -msgstr "" +msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1358 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidat satisfactòriament:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Subscrit satisfactòriament:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1367 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1365 msgid "Error inviting:" -msgstr "Error convidant:" +msgstr "Error en convidar:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1369 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1367 msgid "Error subscribing:" -msgstr "Error subscrivint:" +msgstr "Error en subscriure:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1398 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1396 msgid "Successfully Unsubscribed:" -msgstr "Subscripció Cancel·lada Satisfactòriament:" +msgstr "Desubscrit satisfactòriament:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1403 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1401 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" -msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció dels no-membres:" +msgstr "No es pot desubscriure adreces que no són membres:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1415 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1413 msgid "Bad moderation flag value" -msgstr "Valor erroni de la senyal de moderació" +msgstr "Valor erroni del senyal de moderació" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1434 msgid "Not subscribed" -msgstr "No subscrit:" +msgstr "No subscrit" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" -msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s" +msgstr "S'estan ignorant els canvis al membre suprimit: %(user)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1480 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1477 msgid "Successfully Removed:" -msgstr "Eliminat satisfactòriament:" +msgstr "Suprimits satisfactòriament:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1484 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1481 msgid "Error Unsubscribing:" -msgstr "Error cancel·lant la subscripció:" +msgstr "Error en desubscriure:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168 msgid "%(realname)s Administrative Database" -msgstr "Base de dades administrativa %(realname)s" +msgstr "Base de dades administrativa de %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:163 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" -msgstr "Resultats de la base de dades administrativa %(realname)s" +msgstr "Resultats de la base de dades administrativa de %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:171 msgid "There are no pending requests." -msgstr "No hi ha peticions pendents" +msgstr "No hi ha peticions pendents." #: Mailman/Cgi/admindb.py:174 msgid "Click here to reload this page." -msgstr "Click aquí per recarregar la pàgina." +msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar la pàgina." #: Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "Detailed instructions for the administrative database" -msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa " +msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa" #: Mailman/Cgi/admindb.py:189 msgid "Administrative requests for mailing list:" -msgstr "Petició administrativa per la llista de correu:" +msgstr "Peticions administratives per a la llista de correu:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247 msgid "Submit All Data" -msgstr "Enviar tota la informació" +msgstr "Envia totes les dades" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" -msgstr "" +msgstr "Descarta tots els missatges marcats com a <em>Ajorna</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:212 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "all of %(esender)s's held messages." -msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s" +msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:217 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:216 msgid "a single held message." msgstr "un missatge retingut." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:222 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:221 msgid "all held messages." msgstr "tots els missatges retinguts." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:263 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "Mailman Administrative Database Error" -msgstr "Error a la base de dades administrativa de Mailman" +msgstr "Error a la base de dades administrativa del Mailman" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "list of available mailing lists." msgstr "Llista de les llista de correu disponibles" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:269 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" -msgstr "Has d'especificar el nom d'una llista . Aquí hi ha la %(link)s" +msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:282 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:281 msgid "Subscription Requests" -msgstr "Petició de Subscripció" +msgstr "Peticions de subscripció" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 msgid "Address/name" msgstr "Adreça/nom" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Your decision" -msgstr "La teva decisió " +msgstr "La vostra decisió" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336 msgid "Reason for refusal" -msgstr "Raó de la rebutja" +msgstr "Raó de la denegació" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Approve" -msgstr "Aprovar" +msgstr "Aprova" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:314 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:313 msgid "Permanently ban from this list" -msgstr "Prohibir-li permanentment l'entrada en aquesta llista " +msgstr "Bandeja permanentment a aquesta llista" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:335 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:334 msgid "User address/name" msgstr "Adreça/nom de usuari" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:375 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:374 msgid "Unsubscription Requests" -msgstr "Peticions de Cancel·lació de Subscripció" +msgstr "Peticions de desubscripció" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:387 -#, fuzzy -msgid "Held Messages" -msgstr "tots els missatges retinguts." - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:624 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621 msgid "From:" msgstr "De:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Acció a prendre sobre tots aquests missatges retinguts:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:412 msgid "Preserve messages for the site administrator" -msgstr "Preservar els missatges per l'administrador del Site." +msgstr "Preserva els missatges per a l'administrador del lloc." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:418 msgid "Forward messages (individually) to:" -msgstr "Enviar missatges (individualment) a:" +msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:436 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" -msgstr "Netejar la senyal de <em>moderació</em> d'aquest membre " +msgstr "Neteja el senyal de <em>moderació</em> d'aquest membre" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:443 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" -msgstr "<em>El remitent es ara membre de la llista</em>" +msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:452 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/admindb.py:449 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" -msgstr "Afegir <b>%(esender)s</b> al filtre de remitents" +msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:454 msgid "Accepts" msgstr "Accepta" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:454 msgid "Discards" msgstr "Descarta" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:454 msgid "Holds" -msgstr "Retenir" +msgstr "Retén" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:454 msgid "Rejects" -msgstr "Rebutges" +msgstr "Rebutja" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:466 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:463 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" -"prohibir que <b>%(esender)s</b> es subscrigui a\n" -" aquesta llista de correu electrònic " +"Bandeja a <b>%(esender)s</b> per a que mai puga subscriure a\n" +" aquesta llista de correu" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:471 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:468 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" -"Fes click al nombre del missatge per a veure el missatge\n" -" individual, o també pots" +"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n" +" individual, o podeu " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:473 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:470 msgid "view all messages from %(esender)s" -msgstr "Veure tots els missatges de %(esender)s" +msgstr "veure tots els missatges de %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:627 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 msgid " bytes" -msgstr " bytes" +msgstr " octets" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 msgid "Size:" msgstr "Mida:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221 -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "not available" msgstr "no disponible" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627 msgid "Reason:" msgstr "Raó:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:634 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:565 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:562 +#, fuzzy msgid "Posting Held for Approval" msgstr "El missatge enviat ha estat retingut fins la seva aprovació" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:564 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d)" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:578 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:575 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:587 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:584 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha corromput." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:651 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:648 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Guarda còpia del missatge per a l'administrador" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:655 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:652 msgid "Additionally, forward this message to: " -msgstr "Addicionalment, enviar una còpia a: " +msgstr "Addicionalment, reenvia aquest missatge a: " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:659 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 msgid "[No explanation given]" msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:661 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:658 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "" -"Si rebutges aquest missatge,<br>si us plau, explica el motiu (opcional):" +"Si rebutgeu aquest missatge,<br>si us plau, explique el motiu (opcional):" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:667 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:664 msgid "Message Headers:" -msgstr "Capçalera del Missatge:" +msgstr "Capçalera del missatge:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:672 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Resum del missatge:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:712 Mailman/Deliverer.py:141 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:141 msgid "No reason given" msgstr "No s'ha donat una raó" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:774 Mailman/ListAdmin.py:296 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296 #: Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" msgstr "[No s'ha donat una raó]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:806 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:803 msgid "Database Updated..." -msgstr "Base de dades actualitzada..." +msgstr "S'ha actualitzat la base de dades..." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:809 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:806 msgid " is already a member" -msgstr " ja es membre" +msgstr " ja és un membre" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:812 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:809 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" -msgstr "" +msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:76 msgid "Confirmation string was empty." @@ -1508,7 +1514,7 @@ msgstr "" " notícies de la seva decisió." #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1594,7 +1600,7 @@ msgstr "" msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirma la petició per Cancel·lar la subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>No disponible</em>" @@ -1631,12 +1637,12 @@ msgstr "" "de\n" " cancel·lació de subscripció." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 -#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746 +#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·lar subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancel·lar i descartar" @@ -1656,23 +1662,11 @@ msgstr "" " Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" " contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:534 -#, fuzzy -msgid "" -"%(newaddr)s is already a member of\n" -" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" -" to confirm a request for an address that has already been\n" -" subscribed." -msgstr "" -"Cadena de confirmació errònia.\n" -" És possible que estiguis intentant confirmar una petició\n" -" o una adreça que ja ha estat cancel·lada." - -#: Mailman/Cgi/confirm.py:541 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:545 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:539 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " @@ -1687,15 +1681,15 @@ msgstr "" "teva\n" " subscripció</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:551 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirma la petició de canvi d'adreça" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:576 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:570 msgid "globally" msgstr "globalment" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:579 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:573 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1740,15 +1734,15 @@ msgstr "" "de\n" " canvi d'adreça." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:594 msgid "Change address" msgstr "Canviar adreça" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continua esperant l'aprovació" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:617 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." @@ -1756,11 +1750,11 @@ msgstr "" "Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n" " l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:643 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:637 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:645 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " @@ -1776,11 +1770,11 @@ msgstr "" " de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar " "a temps." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:647 msgid "Posted message canceled" msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:656 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:650 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" @@ -1791,11 +1785,11 @@ msgstr "" " el Tema: capçalera <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n" " %(listname)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:667 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:661 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancel·lar l'enviament del missatge retingut" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:692 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:686 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." @@ -1803,7 +1797,7 @@ msgstr "" "El missatge retingut al que s'estava referint\n" "ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:706 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:700 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1832,11 +1826,11 @@ msgstr "" "continuar\n" " esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:722 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:716 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancel·lar l'enviament" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:734 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:728 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " @@ -1847,11 +1841,11 @@ msgstr "" " continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n" " de la llista de correu." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:764 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Subscripció re-activada." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:768 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" @@ -1864,11 +1858,11 @@ msgstr "" "d'opcions de membre</a>.\n" " " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:780 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:797 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:791 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" @@ -1879,11 +1873,11 @@ msgstr "" " visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la " "llista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:812 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:806 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>no disponible</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:816 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:810 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1923,11 +1917,11 @@ msgstr "" " re-activació de la teva subscripció.\n" " " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:836 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:830 msgid "Re-enable membership" msgstr "Re-activar Subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:837 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:831 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" @@ -1996,19 +1990,22 @@ msgstr "No estàs autoritzat a crear una nova llista de correu" msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206 +#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202 +#: bin/newlist:202 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208 +#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170 +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204 +#: Mailman/Cgi/create.py:214 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200 +#: bin/newlist:200 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "El nom de la llista erroni: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:217 +#: Mailman/Cgi/create.py:219 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." @@ -2016,15 +2013,16 @@ msgstr "" "Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n" "\tPer favor, contacte amb el administrador per assistència." -#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249 +#: Mailman/Cgi/create.py:256 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245 +#: bin/newlist:245 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "La teva nova llista de correu:" -#: Mailman/Cgi/create.py:263 +#: Mailman/Cgi/create.py:265 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu" -#: Mailman/Cgi/create.py:269 +#: Mailman/Cgi/create.py:271 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" @@ -2034,28 +2032,28 @@ msgstr "" " <b>%(listname)s</b> i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n" " <b>%(owner)s</b>. Ara pots: " -#: Mailman/Cgi/create.py:273 +#: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visita la pàgina d'informació de la llista " -#: Mailman/Cgi/create.py:274 +#: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visita la pàgina del administrador de la llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:275 +#: Mailman/Cgi/create.py:277 msgid "Create another list" msgstr "Crear una altra llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:293 +#: Mailman/Cgi/create.py:295 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Crear una llista de correu %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 +#: Mailman/Cgi/create.py:304 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:340 msgid "Error: " msgstr "Error:" -#: Mailman/Cgi/create.py:304 +#: Mailman/Cgi/create.py:306 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" @@ -2108,35 +2106,35 @@ msgstr "" "d'administració del servidor.\n" " " -#: Mailman/Cgi/create.py:330 +#: Mailman/Cgi/create.py:332 msgid "List Identity" msgstr "Identitat de la llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:335 +#: Mailman/Cgi/create.py:337 msgid "Name of list:" msgstr "Nom de la llista:" -#: Mailman/Cgi/create.py:342 +#: Mailman/Cgi/create.py:344 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Adreça inicial de l'amo:" -#: Mailman/Cgi/create.py:351 +#: Mailman/Cgi/create.py:353 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Auto-generar les contrasenyes de la llista inicial?" -#: Mailman/Cgi/create.py:359 +#: Mailman/Cgi/create.py:361 msgid "Initial list password:" msgstr "Contrasenya inicial de la llista: " -#: Mailman/Cgi/create.py:365 +#: Mailman/Cgi/create.py:367 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirmar contrasenya inicial:" -#: Mailman/Cgi/create.py:380 +#: Mailman/Cgi/create.py:382 msgid "List Characteristics" msgstr "Característiques de la llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:384 +#: Mailman/Cgi/create.py:386 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " @@ -2149,7 +2147,7 @@ msgstr "" " els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per " "defecte." -#: Mailman/Cgi/create.py:413 +#: Mailman/Cgi/create.py:415 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" @@ -2161,19 +2159,19 @@ msgstr "" "el\n" " llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:424 +#: Mailman/Cgi/create.py:426 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Enviar correu eletrònic de \"list created\" a l'amo de la llista?" -#: Mailman/Cgi/create.py:433 +#: Mailman/Cgi/create.py:435 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):" -#: Mailman/Cgi/create.py:438 +#: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Create List" msgstr "Crear llista" -#: Mailman/Cgi/create.py:439 +#: Mailman/Cgi/create.py:441 msgid "Clear Form" msgstr "Netejar el formulari" @@ -2237,29 +2235,7 @@ msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida." msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML Sense canvis." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164 -msgid "" -"The page you saved contains suspicious HTML that could\n" -"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" -"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" -"must have shell access to your Mailman server.\n" -" " -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 -msgid "See " -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 -msgid "FAQ 4.48." -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 -#, fuzzy -msgid "Page Unchanged." -msgstr "HTML Sense canvis." - -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:178 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML Actualitzat satisfactòriament." @@ -2323,8 +2299,8 @@ msgstr "" msgid "Edit Options" msgstr "Editar les opcions" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865 -#: Mailman/Cgi/roster.py:112 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Veure aquesta pàgina en " @@ -2336,20 +2312,20 @@ msgstr "Error de script CGI" msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Opcions invalides al script CGI ." -#: Mailman/Cgi/options.py:107 +#: Mailman/Cgi/options.py:105 msgid "No address given" msgstr "No s'ha donat cap adreça" -#: Mailman/Cgi/options.py:119 +#: Mailman/Cgi/options.py:117 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 -#: Mailman/Cgi/options.py:212 +#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188 +#: Mailman/Cgi/options.py:210 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:176 +#: Mailman/Cgi/options.py:174 #, fuzzy msgid "" "Your unsubscription request has been\n" @@ -2359,37 +2335,37 @@ msgstr "" "l'administrador de la\n" "llista per a la seva aprovació." -#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195 +#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "El correu electrònic de confirmació ha estat enviat." -#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 -#: Mailman/Cgi/options.py:273 +#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216 +#: Mailman/Cgi/options.py:271 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "" "Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu " "electrònic." -#: Mailman/Cgi/options.py:247 +#: Mailman/Cgi/options.py:245 msgid "Authentication failed." msgstr "L'autentificació ha fallat " -#: Mailman/Cgi/options.py:280 +#: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 -#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668 +#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322 +#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658 msgid "Note: " msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:286 +#: Mailman/Cgi/options.py:284 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:289 +#: Mailman/Cgi/options.py:287 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." @@ -2397,22 +2373,22 @@ msgstr "" "Fes click a un enllaç per visitar la teva pàgina d'opcions de la\n" " llista sol·licitada." -#: Mailman/Cgi/options.py:321 +#: Mailman/Cgi/options.py:319 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:344 +#: Mailman/Cgi/options.py:342 msgid "Addresses did not match!" msgstr "L'adreça no coincideix " -#: Mailman/Cgi/options.py:349 +#: Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "You are already using that email address" msgstr "Ja estàs fent servir aquesta adreça de correu electrònic" -#: Mailman/Cgi/options.py:361 +#: Mailman/Cgi/options.py:359 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " @@ -2426,31 +2402,31 @@ msgstr "" "qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà " "canviada." -#: Mailman/Cgi/options.py:370 +#: Mailman/Cgi/options.py:368 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:376 +#: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "les adreces no poden estar en blanc" -#: Mailman/Cgi/options.py:390 +#: Mailman/Cgi/options.py:388 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:399 +#: Mailman/Cgi/options.py:397 msgid "Bad email address provided" msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " -#: Mailman/Cgi/options.py:401 +#: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Illegal email address provided" msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " -#: Mailman/Cgi/options.py:403 +#: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista." -#: Mailman/Cgi/options.py:406 +#: Mailman/Cgi/options.py:404 #, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" @@ -2462,32 +2438,19 @@ msgstr "" "Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:417 +#: Mailman/Cgi/options.py:415 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament." -#: Mailman/Cgi/options.py:427 -#, fuzzy -msgid "" -"The list administrator may not change the\n" -" password for a user." -msgstr "" -"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no " -"ha estat\n" -" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " -"establert\n" -" satisfactòriament." - -#: Mailman/Cgi/options.py:436 +#: Mailman/Cgi/options.py:426 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc" -#: Mailman/Cgi/options.py:441 +#: Mailman/Cgi/options.py:431 msgid "Passwords did not match!" msgstr "La contrasenya no coincideix!" -#: Mailman/Cgi/options.py:449 +#: Mailman/Cgi/options.py:439 #, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" @@ -2501,12 +2464,12 @@ msgstr "" "establert\n" " satisfactòriament." -#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." -#: Mailman/Cgi/options.py:475 +#: Mailman/Cgi/options.py:465 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" @@ -2516,11 +2479,11 @@ msgstr "" " la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n" " La teva subscripció no ha estat cancel·lada!" -#: Mailman/Cgi/options.py:507 +#: Mailman/Cgi/options.py:497 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultats de la resultats de la cancel·lació" -#: Mailman/Cgi/options.py:511 +#: Mailman/Cgi/options.py:501 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" @@ -2532,7 +2495,7 @@ msgstr "" "Rebràs una\n" " notificació quan el moderador prengui una decisió." -#: Mailman/Cgi/options.py:516 +#: Mailman/Cgi/options.py:506 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" @@ -2549,7 +2512,7 @@ msgstr "" " subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" " %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:665 +#: Mailman/Cgi/options.py:655 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" @@ -2557,7 +2520,7 @@ msgid "" " changed." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:675 +#: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " @@ -2571,7 +2534,7 @@ msgstr "" "establert\n" " satisfactòriament." -#: Mailman/Cgi/options.py:679 +#: Mailman/Cgi/options.py:669 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " @@ -2585,63 +2548,63 @@ msgstr "" "establert\n" " satisfactòriament." -#: Mailman/Cgi/options.py:683 +#: Mailman/Cgi/options.py:673 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament." -#: Mailman/Cgi/options.py:686 +#: Mailman/Cgi/options.py:676 msgid "You may get one last digest." msgstr "Pot ser que rebis un últim resum." -#: Mailman/Cgi/options.py:758 +#: Mailman/Cgi/options.py:748 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Si, realment vull cancel·lar la subscripció</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:762 +#: Mailman/Cgi/options.py:752 msgid "Change My Password" msgstr "Canviar la Meva Contrasenya" -#: Mailman/Cgi/options.py:765 +#: Mailman/Cgi/options.py:755 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Llistar les meves altres subscripcions" -#: Mailman/Cgi/options.py:771 +#: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic" -#: Mailman/Cgi/options.py:773 +#: Mailman/Cgi/options.py:763 msgid "password" msgstr "contrasenya" -#: Mailman/Cgi/options.py:775 +#: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "Log out" msgstr "Sortir" -#: Mailman/Cgi/options.py:777 +#: Mailman/Cgi/options.py:767 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar els meus canvis" -#: Mailman/Cgi/options.py:789 +#: Mailman/Cgi/options.py:779 msgid "days" msgstr "dies" -#: Mailman/Cgi/options.py:791 +#: Mailman/Cgi/options.py:781 msgid "day" msgstr "dia" -#: Mailman/Cgi/options.py:792 +#: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:798 +#: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom" -#: Mailman/Cgi/options.py:824 +#: Mailman/Cgi/options.py:812 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>No hi ha temes definits </em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:832 +#: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" @@ -2651,19 +2614,19 @@ msgstr "" "Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant " "les majúscules i minúscules. " -#: Mailman/Cgi/options.py:846 +#: Mailman/Cgi/options.py:834 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre " -#: Mailman/Cgi/options.py:847 +#: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "email address and " msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i" -#: Mailman/Cgi/options.py:850 +#: Mailman/Cgi/options.py:838 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:876 +#: Mailman/Cgi/options.py:863 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -2693,19 +2656,19 @@ msgstr "" " de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran " "efecte." -#: Mailman/Cgi/options.py:890 +#: Mailman/Cgi/options.py:877 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic" -#: Mailman/Cgi/options.py:894 +#: Mailman/Cgi/options.py:881 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya: " -#: Mailman/Cgi/options.py:896 +#: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "Log in" msgstr "Entrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:904 +#: Mailman/Cgi/options.py:891 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2719,11 +2682,11 @@ msgstr "" " (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n" " instruccions en el missatge de confirmació)." -#: Mailman/Cgi/options.py:912 +#: Mailman/Cgi/options.py:899 msgid "Password reminder" msgstr "Recordatori de la contrasenya" -#: Mailman/Cgi/options.py:916 +#: Mailman/Cgi/options.py:903 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." @@ -2731,27 +2694,27 @@ msgstr "" "Fent click en el botó <em>Recordar</em>, se't enviarà\n" " la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic." -#: Mailman/Cgi/options.py:919 +#: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "Remind" msgstr "Recordar" -#: Mailman/Cgi/options.py:1019 +#: Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "<missing>" msgstr "<falta>" -#: Mailman/Cgi/options.py:1030 +#: Mailman/Cgi/options.py:1017 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:1035 +#: Mailman/Cgi/options.py:1022 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalls del filtre de temes" -#: Mailman/Cgi/options.py:1038 +#: Mailman/Cgi/options.py:1025 msgid "Name:" msgstr "Nom:" -#: Mailman/Cgi/options.py:1040 +#: Mailman/Cgi/options.py:1027 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Patró (com a regexp):" @@ -2875,11 +2838,11 @@ msgstr "Esborrar aquesta llista" msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opcions invalides al script CGI." -#: Mailman/Cgi/roster.py:100 +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." -#: Mailman/Cgi/roster.py:128 Mailman/Cgi/roster.py:129 +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Error" @@ -3044,7 +3007,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 -#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" @@ -3610,11 +3573,11 @@ msgstr "" msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" @@ -3625,7 +3588,7 @@ msgstr "" "Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" @@ -3634,7 +3597,7 @@ msgstr "" "vàlida.\n" "(Ex. ha de tenir una @.) " -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." @@ -3642,19 +3605,19 @@ msgstr "" "No es permet la teva subscripció a causa de que\n" "l'adreça de correu electrònic que has donat és insegura." -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Ja estàs subscrit!" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Aquesta llista només suporta subscripcions de resum!" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." @@ -3662,7 +3625,7 @@ msgstr "" "La teva petició de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n" "de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió." -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Petició de subscripció satisfactòria." @@ -3713,28 +3676,26 @@ msgstr "Has donat una contrasenya errònia" msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria" -#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" "\n" " who\n" -" See the non-hidden members of this mailing list.\n" -" who password\n" -" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" -" list's admin or moderator password.\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n" -#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 -#, fuzzy +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" -" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" -" limited to list members only, and you must supply your membership\n" -" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" -" than your membership address, specify your membership address with\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" -" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" -" hidden members will be included.\n" +" quotes!)\n" msgstr "" "\n" " who password [address=<address>]\n" @@ -3748,7 +3709,7 @@ msgstr "" "`address=<address>'\n" " (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" -#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" "\n" " who password\n" @@ -3763,169 +3724,156 @@ msgstr "" " als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n" " contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n" -#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "No se't permet obtenir la llista de membres." -#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." msgstr "Aquesta llista no té membres" -#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Membres no-resum (regulars):" -#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 msgid "Digest members:" msgstr "Membres del resum:" -#: Mailman/Defaults.py:1367 +#: Mailman/Defaults.py:1324 msgid "Arabic" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1368 +#: Mailman/Defaults.py:1325 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Italià" -#: Mailman/Defaults.py:1369 +#: Mailman/Defaults.py:1326 msgid "Czech" msgstr "Txec" -#: Mailman/Defaults.py:1370 +#: Mailman/Defaults.py:1327 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Finlandès" -#: Mailman/Defaults.py:1371 +#: Mailman/Defaults.py:1328 msgid "German" msgstr "Alemany" -#: Mailman/Defaults.py:1372 +#: Mailman/Defaults.py:1329 msgid "English (USA)" msgstr "Anglès (USA)" -#: Mailman/Defaults.py:1373 +#: Mailman/Defaults.py:1330 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanyol" -#: Mailman/Defaults.py:1374 +#: Mailman/Defaults.py:1331 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" -#: Mailman/Defaults.py:1375 +#: Mailman/Defaults.py:1332 msgid "Euskara" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1376 +#: Mailman/Defaults.py:1333 msgid "Finnish" msgstr "Finlandès" -#: Mailman/Defaults.py:1377 +#: Mailman/Defaults.py:1334 msgid "French" msgstr "Francès " -#: Mailman/Defaults.py:1378 -#, fuzzy -msgid "Galician" -msgstr "Italià" - -#: Mailman/Defaults.py:1379 -msgid "Hebrew" -msgstr "" - -#: Mailman/Defaults.py:1380 +#: Mailman/Defaults.py:1335 msgid "Croatian" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1381 +#: Mailman/Defaults.py:1336 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" -#: Mailman/Defaults.py:1382 +#: Mailman/Defaults.py:1337 msgid "Interlingua" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1383 +#: Mailman/Defaults.py:1338 msgid "Italian" msgstr "Italià" -#: Mailman/Defaults.py:1384 +#: Mailman/Defaults.py:1339 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" -#: Mailman/Defaults.py:1385 +#: Mailman/Defaults.py:1340 msgid "Korean" msgstr "Coreà" -#: Mailman/Defaults.py:1386 +#: Mailman/Defaults.py:1341 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" -#: Mailman/Defaults.py:1387 +#: Mailman/Defaults.py:1342 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" -#: Mailman/Defaults.py:1388 +#: Mailman/Defaults.py:1343 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" -#: Mailman/Defaults.py:1389 +#: Mailman/Defaults.py:1344 msgid "Polish" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1390 +#: Mailman/Defaults.py:1345 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès (Brazil)" -#: Mailman/Defaults.py:1391 +#: Mailman/Defaults.py:1346 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brazil)" -#: Mailman/Defaults.py:1392 +#: Mailman/Defaults.py:1347 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Estonià" -#: Mailman/Defaults.py:1393 +#: Mailman/Defaults.py:1348 msgid "Russian" msgstr "Rus" -#: Mailman/Defaults.py:1394 -msgid "Slovak" -msgstr "" - -#: Mailman/Defaults.py:1395 -msgid "Slovenian" -msgstr "" - -#: Mailman/Defaults.py:1396 +#: Mailman/Defaults.py:1349 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Alemany" -#: Mailman/Defaults.py:1397 +#: Mailman/Defaults.py:1350 +msgid "Slovenian" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1351 msgid "Swedish" msgstr "Suec" -#: Mailman/Defaults.py:1398 +#: Mailman/Defaults.py:1352 msgid "Turkish" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1399 +#: Mailman/Defaults.py:1353 msgid "Ukrainian" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1400 +#: Mailman/Defaults.py:1354 msgid "Vietnamese" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1401 +#: Mailman/Defaults.py:1355 msgid "Chinese (China)" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1402 +#: Mailman/Defaults.py:1356 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "" @@ -4349,7 +4297,7 @@ msgstr "" "Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" @@ -4874,15 +4822,15 @@ msgstr "Un resum ha estat enviat" msgid "There was no digest to send." msgstr "No hi havia resum per enviar" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" @@ -4897,7 +4845,7 @@ msgstr "" " <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n" " que corregeixi el problema." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" @@ -4912,28 +4860,28 @@ msgstr "" " és el que vostè pretenia aconseguir. \n" " " -#: Mailman/Gui/General.py:36 +#: Mailman/Gui/General.py:34 msgid "General Options" msgstr "Opcions Generals" -#: Mailman/Gui/General.py:50 +#: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Ocultar les adreces dels membres" -#: Mailman/Gui/General.py:51 +#: Mailman/Gui/General.py:49 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Notificar l'enviament dels membres" -#: Mailman/Gui/General.py:52 +#: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge " -#: Mailman/Gui/General.py:54 +#: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "" "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)" -#: Mailman/Gui/General.py:61 +#: Mailman/Gui/General.py:59 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." @@ -4941,15 +4889,15 @@ msgstr "" "Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n" " descriptiva i bàsica." -#: Mailman/Gui/General.py:64 +#: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "General list personality" msgstr "Personalitat general de la llista" -#: Mailman/Gui/General.py:67 +#: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)." -#: Mailman/Gui/General.py:68 +#: Mailman/Gui/General.py:66 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" @@ -4973,7 +4921,7 @@ msgstr "" "majúscules de minúscules, però\n" " si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) " -#: Mailman/Gui/General.py:77 +#: Mailman/Gui/General.py:75 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." @@ -4981,7 +4929,7 @@ msgstr "" "Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n" " adreces d'administrador, cada una en una línea separada." -#: Mailman/Gui/General.py:80 +#: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " @@ -5038,7 +4986,7 @@ msgstr "" "indiquen\n" " els administradors de la llista. " -#: Mailman/Gui/General.py:101 +#: Mailman/Gui/General.py:99 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." @@ -5046,7 +4994,7 @@ msgstr "" "Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n" " adreces del moderador, cada una en una línea separada." -#: Mailman/Gui/General.py:104 +#: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " @@ -5102,11 +5050,11 @@ msgstr "" "indiquen\n" " els moderadors de la llista. " -#: Mailman/Gui/General.py:125 +#: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista." -#: Mailman/Gui/General.py:127 +#: Mailman/Gui/General.py:125 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " @@ -5121,7 +5069,7 @@ msgstr "" " ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar " "que va la llista. " -#: Mailman/Gui/General.py:133 +#: Mailman/Gui/General.py:131 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " @@ -5136,7 +5084,7 @@ msgstr "" "per\n" " a més informació." -#: Mailman/Gui/General.py:137 +#: Mailman/Gui/General.py:135 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " @@ -5158,11 +5106,11 @@ msgstr "" " que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi " "completament." -#: Mailman/Gui/General.py:145 +#: Mailman/Gui/General.py:143 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista." -#: Mailman/Gui/General.py:146 +#: Mailman/Gui/General.py:144 #, fuzzy msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" @@ -5186,7 +5134,7 @@ msgstr "" "identifiqui\n" " a la llista de distribució." -#: Mailman/Gui/General.py:157 +#: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" @@ -5194,11 +5142,11 @@ msgstr "" "Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n" " l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)" -#: Mailman/Gui/General.py:160 +#: Mailman/Gui/General.py:158 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>" -#: Mailman/Gui/General.py:163 +#: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" @@ -5210,19 +5158,19 @@ msgstr "" "en\n" " conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. " -#: Mailman/Gui/General.py:169 +#: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Explicit address" msgstr "Adreça explícita" -#: Mailman/Gui/General.py:169 +#: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Poster" msgstr "Remitent" -#: Mailman/Gui/General.py:169 +#: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "This list" msgstr "Aquesta llista" -#: Mailman/Gui/General.py:170 +#: Mailman/Gui/General.py:168 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " @@ -5233,7 +5181,7 @@ msgstr "" "<tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n" " majoria de llistes." -#: Mailman/Gui/General.py:175 +#: Mailman/Gui/General.py:173 #, fuzzy msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" @@ -5320,11 +5268,11 @@ msgstr "" "<tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n" " <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela " -#: Mailman/Gui/General.py:207 +#: Mailman/Gui/General.py:205 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita." -#: Mailman/Gui/General.py:209 +#: Mailman/Gui/General.py:207 #, fuzzy msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" @@ -5408,11 +5356,11 @@ msgstr "" "<tt>Reply-To:</tt>\n" " aquesta capçalera no es reemplaçarà. " -#: Mailman/Gui/General.py:238 +#: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Configuració de llista en cascada" -#: Mailman/Gui/General.py:241 +#: Mailman/Gui/General.py:239 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." @@ -5420,7 +5368,7 @@ msgstr "" "Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n" " en lloc de directament al usuari." -#: Mailman/Gui/General.py:244 +#: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" @@ -5439,7 +5387,7 @@ msgstr "" "valor\n" " de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre." -#: Mailman/Gui/General.py:252 +#: Mailman/Gui/General.py:250 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" @@ -5449,7 +5397,7 @@ msgstr "" " d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n" " \"umbrella_list\"." -#: Mailman/Gui/General.py:256 +#: Mailman/Gui/General.py:254 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " @@ -5474,11 +5422,11 @@ msgstr "" "l'elecció típica.\n" " Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." -#: Mailman/Gui/General.py:268 +#: Mailman/Gui/General.py:266 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" -#: Mailman/Gui/General.py:270 +#: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " @@ -5490,7 +5438,7 @@ msgstr "" "desactivar amb\n" " els seus recordatoris de contrasenya individuals." -#: Mailman/Gui/General.py:275 +#: Mailman/Gui/General.py:273 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" @@ -5498,7 +5446,7 @@ msgstr "" "text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n" " de benvinguda enviat als nous subscriptors" -#: Mailman/Gui/General.py:278 +#: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " @@ -5540,11 +5488,11 @@ msgstr "" " <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n" " </ul>" -#: Mailman/Gui/General.py:295 +#: Mailman/Gui/General.py:293 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?" -#: Mailman/Gui/General.py:296 +#: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " @@ -5559,7 +5507,7 @@ msgstr "" "llistes\n" " de correu a Mailman." -#: Mailman/Gui/General.py:302 +#: Mailman/Gui/General.py:300 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." @@ -5568,12 +5516,12 @@ msgstr "" " cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la " "subscripció." -#: Mailman/Gui/General.py:306 +#: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" -#: Mailman/Gui/General.py:309 +#: Mailman/Gui/General.py:307 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" @@ -5582,7 +5530,7 @@ msgstr "" " així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions " "pendents? " -#: Mailman/Gui/General.py:312 +#: Mailman/Gui/General.py:310 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " @@ -5600,7 +5548,7 @@ msgstr "" " opció causa que les notificacions s'enviïn\n" " immediatament quan arribin noves peticions. " -#: Mailman/Gui/General.py:319 +#: Mailman/Gui/General.py:317 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" @@ -5608,21 +5556,21 @@ msgstr "" "L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n" " les cancel·lacions de subscripció?" -#: Mailman/Gui/General.py:324 +#: Mailman/Gui/General.py:322 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la " "seva aprovació?" -#: Mailman/Gui/General.py:327 +#: Mailman/Gui/General.py:325 msgid "Additional settings" msgstr "Configuració addicional." -#: Mailman/Gui/General.py:330 +#: Mailman/Gui/General.py:328 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista." -#: Mailman/Gui/General.py:331 +#: Mailman/Gui/General.py:329 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" @@ -5637,7 +5585,7 @@ msgstr "" "període\n" " de calma." -#: Mailman/Gui/General.py:343 +#: Mailman/Gui/General.py:341 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" @@ -5645,7 +5593,7 @@ msgstr "" "Opcions per defecte per als nous membres unint-se a la llista.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" -#: Mailman/Gui/General.py:346 +#: Mailman/Gui/General.py:344 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." @@ -5653,7 +5601,7 @@ msgstr "" "Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n" " son agafades d'aquest conjunt de variables." -#: Mailman/Gui/General.py:350 +#: Mailman/Gui/General.py:348 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" @@ -5661,7 +5609,7 @@ msgstr "" "(Filtre administratiu) Comprovar els enviaments i interceptar les\n" " peticions administratives?" -#: Mailman/Gui/General.py:353 +#: Mailman/Gui/General.py:351 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" @@ -5677,7 +5625,7 @@ msgstr "" "de passada\n" " a l'administrador, de la nova petició." -#: Mailman/Gui/General.py:360 +#: Mailman/Gui/General.py:358 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." @@ -5685,17 +5633,11 @@ msgstr "" "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar " "límit." -#: Mailman/Gui/General.py:364 -msgid "" -"Maximum number of members to show on one page of the\n" -" Membership List." -msgstr "" - -#: Mailman/Gui/General.py:368 +#: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic." -#: Mailman/Gui/General.py:370 +#: Mailman/Gui/General.py:364 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " @@ -5714,7 +5656,7 @@ msgstr "" "alternatius\n" " d'una màquina que té diverses adreces. " -#: Mailman/Gui/General.py:382 +#: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" @@ -5727,7 +5669,7 @@ msgstr "" "a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>." -#: Mailman/Gui/General.py:387 +#: Mailman/Gui/General.py:381 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " @@ -5768,11 +5710,11 @@ msgstr "" " ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però " "això no es recomana." -#: Mailman/Gui/General.py:405 +#: Mailman/Gui/General.py:399 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?" -#: Mailman/Gui/General.py:406 +#: Mailman/Gui/General.py:400 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" @@ -5803,13 +5745,13 @@ msgstr "" "capçalera. (Això\n" " no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)." -#: Mailman/Gui/General.py:421 +#: Mailman/Gui/General.py:415 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" -#: Mailman/Gui/General.py:431 +#: Mailman/Gui/General.py:425 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" @@ -5819,31 +5761,7 @@ msgstr "" " canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" " per les majúscules i minúscules." -#: Mailman/Gui/General.py:448 -msgid "" -"The <b>info</b> attribute you saved\n" -"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" -"site\n" -"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " -"want\n" -"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" -"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " -"setting\n" -"mlist.info.\n" -" " -msgstr "" - -#: Mailman/Gui/General.py:459 -#, fuzzy -msgid "" -"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" -" changed! It must be an integer > 0." -msgstr "" -"atribut <b>real_name</b> no\n" -" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" -" per les majúscules i minúscules." - -#: Mailman/Gui/General.py:469 +#: Mailman/Gui/General.py:455 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." @@ -5997,16 +5915,16 @@ msgstr "Subscripció Massiva" msgid "Mass Removal" msgstr "Eliminació Massiva" -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" msgstr "Opcions de No-resum" -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "" "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba." -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" @@ -6014,11 +5932,11 @@ msgstr "" "Poden els subscriptors escollir rebre correu immeditament, en lloc\n" " de rebre els resums?" -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" msgstr "Personalització completa" -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" @@ -6033,7 +5951,7 @@ msgstr "" "a>\n" " per informació important sobre el rendiment." -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" @@ -6143,7 +6061,7 @@ msgstr "" " </ul>\n" " " -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " "enabled\n" @@ -6162,11 +6080,11 @@ msgid "" "</ul>\n" msgstr "" -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista" -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " @@ -6174,12 +6092,12 @@ msgstr "" "Text a afegir en la part superior de cadascun dels missatges\n" " que es lliura a mesura que arriben." -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " @@ -6187,11 +6105,11 @@ msgstr "" "Text a afegir en la part inferior de cadascun dels missatges\n" " que es lliura a mesura que arriben." -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "" -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" @@ -6199,43 +6117,6 @@ msgid "" " disappear, you can use content filter options." msgstr "" -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 -#, fuzzy -msgid "Sibling lists" -msgstr "Desant llista" - -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 -msgid "" -"Other mailing lists on this site whose members are\n" -" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" -" list addresses appear in a To: or Cc: header." -msgstr "" - -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 -msgid "" -"The list addresses should be written in full mail address\n" -" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" -" address mutually in the exclude list configuration page of the\n" -" other list, or members of both lists won't get any message.\n" -" Note also that the site administrator may prohibit cross " -"domain\n" -" siblings." -msgstr "" - -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 -msgid "" -"Other mailing lists on this site whose members are\n" -" included in the regular (non-digest) delivery if those\n" -" list addresses don't appear in a To: or Cc: header." -msgstr "" - -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166 -msgid "" -"The list addresses should be written in full mail address\n" -" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" -" administrator may prohibit cross domain siblings." -msgstr "" - #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes " @@ -6690,23 +6571,19 @@ msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n" " estaran automàticament acceptats." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:248 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" -" designate a regular expression match. A line consisting of\n" -" the @ character followed by a list name specifies another\n" -" Mailman list in this installation, all of whose member\n" -" addresses will be accepted for this list." +" designate a regular expression match." msgstr "" "Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n" " Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb " "^\n" " per designar una expressió regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." @@ -6714,7 +6591,7 @@ msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" " immediatament retinguts per a la seva moderació." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:260 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:253 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" @@ -6732,7 +6609,7 @@ msgstr "" " retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n" " per designar una expressió regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:268 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:261 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." @@ -6740,7 +6617,7 @@ msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres que seran\n" " denegades automàticament." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:271 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:264 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " @@ -6768,7 +6645,7 @@ msgstr "" "amb ^\n" " per a designar una expressió regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:283 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:276 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." @@ -6776,7 +6653,7 @@ msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" " automàticament descartats." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:286 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:279 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" @@ -6803,7 +6680,7 @@ msgstr "" "amb ^\n" " per a designar una expressió regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:298 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:291 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." @@ -6811,7 +6688,7 @@ msgstr "" "Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n" " tenen una acció explícita definida." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:301 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:294 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" @@ -6839,7 +6716,7 @@ msgstr "" "terme\n" " aquesta acció." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" @@ -6847,7 +6724,7 @@ msgstr "" "S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n" " automàticament, al moderador de la llista?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" @@ -6855,7 +6732,7 @@ msgid "" " internally crafted default message." msgstr "" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:325 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." @@ -6863,11 +6740,11 @@ msgstr "" "Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n" " el contingut dels missatges." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:328 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:321 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtres de destinatari" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:332 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" @@ -6877,7 +6754,7 @@ msgstr "" " (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats " "baix) ?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:335 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" @@ -6914,7 +6791,7 @@ msgstr "" "llista.\n" " </ol>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:346 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." @@ -6922,7 +6799,7 @@ msgstr "" "Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n" " de To o CC de destinació per la llista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:356 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:349 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " @@ -6971,11 +6848,11 @@ msgstr "" " futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa " "del destinatari." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:376 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:369 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." @@ -6984,7 +6861,7 @@ msgstr "" " retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no " "vols límit." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:381 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " @@ -6996,17 +6873,17 @@ msgstr "" " et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n" " spam de la llista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:386 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:379 #, fuzzy msgid "Header filters" msgstr "Filtres de membre" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:389 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:382 #, fuzzy msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:391 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:384 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" @@ -7029,18 +6906,18 @@ msgid "" " types or file name extensions." msgstr "" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:408 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:401 #, fuzzy msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtres Anti-Spam" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:411 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:404 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp " "específica." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:412 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:405 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" @@ -7076,7 +6953,7 @@ msgstr "" "regular. Això es pot evitar de distintes\n" " maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:492 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:485 #, fuzzy msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" @@ -7085,7 +6962,7 @@ msgstr "" "Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" " un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:500 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:493 #, fuzzy msgid "" "The header filter rule pattern\n" @@ -7480,11 +7357,11 @@ msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" -msgstr "%(listinfo_link)s llista administrada per %(owner_link)s" +msgstr "Llista %(listinfo_link)s, administrada per %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" -msgstr "Interfaz administratiu de %(realname)s" +msgstr "Interfície administrativa de la llista %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" @@ -7494,23 +7371,23 @@ msgstr "(requereix autorització)" msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Vista general de totes les llistes de correu de %(hostname)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:77 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:81 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(1 membre privat no mostrat)</em>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:79 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:83 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "<em>(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)</em>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:135 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 msgid "; it was disabled by you" -msgstr "; va ser deshabilitat per tu" +msgstr "; va ser inhabilitat per tu" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 msgid "; it was disabled by the list administrator" -msgstr "; va ser deshabilitat per l'administrador de la llista" +msgstr "; va ser inhabilitat per l'administrador de la llista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:145 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" @@ -7518,23 +7395,23 @@ msgstr "" "; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n" " missatge rebotat es va rebre el %(date)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:150 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Atenció: el lliurament de la teva llista està desactivat %(reason)s." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 msgid "Mail delivery" msgstr "Lliurament de correu" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "the list administrator" msgstr "el administrador de la llista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" @@ -7554,7 +7431,7 @@ msgstr "" "alguna pregunta\n" " o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:164 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:168 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " @@ -7572,7 +7449,7 @@ msgstr "" " amb aquesta adreça. El teu bounce score serà " "automàticament re-establert si els problemes son solucionats." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:176 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:180 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" @@ -7581,30 +7458,29 @@ msgstr "" "distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça " "administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:186 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:190 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"Se't enviarà una petició de confirmació per a evitar\n" -" que uns altres et subscriguin sense el teu permís." +"Se us enviarà una petició de confirmació per a evitar\n" +" que altres us subscriguin sense el vostre permís." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:193 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" -"Aquesta es una llista tancada, lo que vol dir que la teva subscripció\n" -" serà retinguda per a la seva aprovació. se't enviarà una " -"notificació\n" -" de la decisió del moderador al correu electrònic." +"Aquesta és una llista tancada, el qual vol dir que la vostra subscripció es\n" +" retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n" +" del moderador de la llista per correu electrònic." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "also " -msgstr "també" +msgstr "també " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:198 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" @@ -7620,7 +7496,7 @@ msgstr "" "decisó\n" " del moderador amb un correu electrònic." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:203 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:207 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." @@ -7628,7 +7504,7 @@ msgstr "" "Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n" " que la llista de membres no està disponible per els no-membres." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:210 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." @@ -7637,7 +7513,7 @@ msgstr "" " la llista de membres només esta disponible per l' administrador " "de la llista." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:213 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." @@ -7645,7 +7521,7 @@ msgstr "" "Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n" " que la llista de membres està disponible per a tothom." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:216 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." @@ -7653,7 +7529,7 @@ msgstr "" " (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n" " reconegudes pels spammers)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:221 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" @@ -7667,11 +7543,11 @@ msgstr "" " això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n" " l'adreça `%(sfx)s')" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:246 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:250 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:255 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " @@ -7679,114 +7555,109 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Per a cancel·lar la subscripció de %(realname)s, rebre un recordatori de " -"contrasenya,\n" -" o canviar les teves opcions de subscripció %(either)s Introdueix la " -"teva adreça de\n" -" correu electrònic de la subscripció:\n" +"Per a desubscriure de la llista %(realname)s, rebre un recordatori\n" +" de la contrasenya o canviar les vostres opcions de subscripció\n" +" %(either)sintroduïu l'adreça de correu electrònic de la vostra\n" +" subscripció:\n" " <p><center> " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:258 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "Cancel·lar subscripció o editar les opcions" +msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" -"<p>... <b><i>o</i></b> selecciona la teva entrada de\n" -" la llista de subscriptors." +"<p>... <b><i>o</i></b> seleccioneu la vostra entrada des de\n" +" la llista de subscriptors (vegeu més amunt)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:268 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" -"Si deixes el camp en blanc se't preguntarà per la teva\n" -" adreça de correu electrònic " +"Si deixeu el camp en blanc, se us preguntarà per la vostra\n" +" adreça de correu electrònic" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:272 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" -"(<i>%(which)s només disponible per als membres\n" +"(<i>%(which)s només és disponible per als membres\n" " de la llista.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:280 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" -"(<i>%(which)s només disponible per a\n" +"(<i>%(which)s només és disponible per a\n" " l'administrador de la llista.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:286 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Click here for the list of " -msgstr "Fes click aquí per la llista de" +msgstr "Feu clic aquí per la llista de " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 msgid " subscribers: " -msgstr "subscriptors:" +msgstr " subscriptors: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Visit Subscriber list" -msgstr "Visitar la llista del subscriptor" +msgstr "Visiteu la llista de subscriptors" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "members" msgstr "membres" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:298 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:301 msgid "Admin address:" msgstr "Adreça de l´administrador:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid "The subscribers list" msgstr "La llista de subscriptors" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 msgid " <p>Enter your " -msgstr "<p>Introdueix el teu" +msgstr " <p>Introduïu el vostre " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:308 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr "i contrasenya per visitar la llista de subscriptors: <p><center>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:317 msgid "Visit Subscriber List" -msgstr "Visitar la llista de subscriptor" +msgstr "Visiteu la llista de subscriptors" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:347 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:351 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "" -"Una vegada al mes, la teva contrasenya serà enviada al teu correu electrònic " -"com a recordatori." +msgstr "Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu electrònic com a recordatori." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:393 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:397 msgid "The current archive" -msgstr "El arxiu actual" +msgstr "L'arxiu actual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." -#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" -msgstr "" -"El teu missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat " -"autoritzat.\n" +msgstr "El vostre missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat autoritzat.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" @@ -7806,7 +7677,7 @@ msgstr "Tens prohibit enviar missatges a aquesta llista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" -msgstr "Enviar a la llista moderada" +msgstr "Envia a la llista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" @@ -7964,7 +7835,7 @@ msgstr "" msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificació de contingut filtrat" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " @@ -7977,11 +7848,11 @@ msgstr "" "denegats\n" "per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Auto-descartar notificació " -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat." @@ -7994,18 +7865,18 @@ msgstr "Auto-resposta pel teu missatge a" msgid "The Mailman Replybot" msgstr "El contestador automàtic de Mailman" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" -"URL: %(url)s\n" +"Url: %(url)s\n" msgstr "" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Eliminat el document HTML adjunt" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" @@ -8013,27 +7884,26 @@ msgstr "" "Un document HTML ha estat eliminat...\n" "URL: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272 msgid "no subject" msgstr "no hi ha tema" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "no date" msgstr "no hi ha data" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 msgid "unknown sender" msgstr "remitent desconegut" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290 -#, fuzzy +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" -"URL: %(url)s\n" +"Url: %(url)s\n" msgstr "" "Un missatge insertat ha estat eliminat...\n" "De: %(who)s\n" @@ -8042,15 +7912,14 @@ msgstr "" "Volum: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322 -#, fuzzy +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" -"URL: %(url)s\n" +"Url : %(url)s\n" msgstr "" "Un adjunt de no-text ha estat eliminat...\n" "Nom: %(filename)s\n" @@ -8059,12 +7928,12 @@ msgstr "" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342 #, fuzzy msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Saltat tipus de contingut %(partctype)s" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- següent part --------------\n" @@ -8072,21 +7941,21 @@ msgstr "-------------- següent part --------------\n" msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "" -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" -msgstr "Resum de %(realname)s, Vol %(volume)d, Publicació %(issue)d" +msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204 msgid "digest header" -msgstr "capçalera del resum " +msgstr "capçalera del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207 msgid "Digest Header" -msgstr "Capçalera del Resum " +msgstr "Capçalera del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 msgid "Today's Topics:\n" @@ -8094,7 +7963,7 @@ msgstr "Temes d'avui:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" -msgstr "Temes d'Avui (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Temes d'avui (%(msgcount)d missatges)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326 msgid "[Message discarded by content filter]" @@ -8106,11 +7975,11 @@ msgstr "peu de pàgina del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357 msgid "Digest Footer" -msgstr "Peu de Pàgina del Resum " +msgstr "Peu de pàgina del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371 msgid "End of " -msgstr "Final de" +msgstr "Final de " #: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" @@ -8118,7 +7987,7 @@ msgstr "Enviant el teu missatge titulat \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" -msgstr "Rebot de missatge moderat" +msgstr "Reenviament de missatge moderat" #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" @@ -8185,7 +8054,7 @@ msgstr "La llista de correu \"%(realname)s\"" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "Petició per crear la llista de correu %(listname)s" +msgstr "Petició per a crear la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" @@ -8236,11 +8105,22 @@ msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 -#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 -#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 -#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 -#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 -#: bin/check_perms:355 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:123 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:145 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:155 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:166 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:191 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:208 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:234 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:257 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:276 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:290 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:310 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:347 bin/check_perms:123 +#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 +#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234 +#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290 +#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347 msgid "(fixing)" msgstr "(fixant)" @@ -8267,37 +8147,38 @@ msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305 +#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292 msgid " from %(remote)s" msgstr "de %(remote)s" -#: Mailman/MailList.py:916 +#: Mailman/MailList.py:913 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" -#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245 +#: Mailman/MailList.py:982 bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:242 +#: bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1004 +#: Mailman/MailList.py:1001 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "" "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador " -#: Mailman/MailList.py:1024 +#: Mailman/MailList.py:1021 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció" -#: Mailman/MailList.py:1214 +#: Mailman/MailList.py:1201 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" -#: Mailman/MailList.py:1477 +#: Mailman/MailList.py:1464 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" -#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:321 +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " @@ -8319,7 +8200,7 @@ msgstr "" "%(adminurl)s\n" "\n" -#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:331 +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificació de rebot no capturada" @@ -8375,15 +8256,15 @@ msgstr "" msgid "The results of your email commands" msgstr "Els resultats de les ordres del teu correu electrònic" -#: Mailman/htmlformat.py:639 +#: Mailman/htmlformat.py:636 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Entregat per Mailman<br>versió %(version)s" -#: Mailman/htmlformat.py:640 +#: Mailman/htmlformat.py:637 msgid "Python Powered" msgstr "Python Powered" -#: Mailman/htmlformat.py:641 +#: Mailman/htmlformat.py:638 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu's Not Unix" @@ -8469,7 +8350,7 @@ msgid "" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" -#: bin/add_members:26 +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:26 bin/add_members:26 #, fuzzy msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" @@ -8558,52 +8439,66 @@ msgstr "" "Has de proporcionar al menys una de les opcions -r i -d. Com a molt un\n" "dels fitxers pot ser `-'.\n" -#: bin/add_members:137 +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:137 bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Ja és un membre: %(member)s" -#: bin/add_members:143 +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:140 bin/add_members:140 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc" -#: bin/add_members:145 +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:142 bin/add_members:142 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s" -#: bin/add_members:147 +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:144 bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s" -#: bin/add_members:149 +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:146 bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Subscrit: %(member)s" -#: bin/add_members:194 +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:191 bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s" -#: bin/add_members:201 +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:198 bin/add_members:198 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s" -#: bin/add_members:207 +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:204 bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada " "estàndard." -#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272 -#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 -#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:210 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:109 +#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:97 +#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:90 +#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:89 +#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:232 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:222 bin/add_members:210 +#: bin/config_list:109 bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 +#: bin/list_members:232 bin/sync_members:222 +#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:86 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "La llista no existeix: %(listname)s" -#: bin/add_members:233 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 -#: bin/sync_members:244 bin/update:575 cron/bumpdigests:78 +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:230 +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:158 +#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:114 +#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:83 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:244 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:564 bin/add_members:230 +#: bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 bin/sync_members:244 +#: bin/update:564 cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:78 +#: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Res per fer." -#: bin/arch:19 +#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:19 bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" @@ -8692,11 +8587,14 @@ msgstr "" "\n" "<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n" -#: bin/arch:125 +#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:125 bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "El nom de la llista és requerit" -#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256 +#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:143 +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:106 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:256 bin/arch:143 bin/change_pw:106 +#: bin/config_list:256 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" @@ -8704,11 +8602,11 @@ msgstr "" "La llista no existeix \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" -#: bin/arch:183 +#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:183 bin/arch:183 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "No es pot obrir el fitxer mbox %(mbox)s: %(msg)s" -#: bin/b4b5-archfix:19 +#: bin/.svn/text-base/b4b5-archfix.svn-base:19 bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" @@ -8749,7 +8647,7 @@ msgstr "" "Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest " "script.\n" -#: bin/change_pw:20 +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:19 bin/change_pw:19 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" @@ -8860,23 +8758,23 @@ msgstr "" " --help / -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" -#: bin/change_pw:145 +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:144 bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Arguments erronis: %(strargs)s" -#: bin/change_pw:149 +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:148 bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses" -#: bin/change_pw:181 +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:180 bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nova contrasenya de %(listname)s: %(notifypassword)s" -#: bin/change_pw:190 +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:189 bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "La teva nova contrasenya de %(listname)s" -#: bin/change_pw:191 +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:190 bin/change_pw:190 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" @@ -8903,7 +8801,7 @@ msgstr "" "\n" " %(adminurl)s\n" -#: bin/check_db:19 +#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:19 bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" @@ -8971,19 +8869,19 @@ msgstr "" " --help / -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" -#: bin/check_db:119 +#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:119 bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "No hi ha cap llista amb el nom:" -#: bin/check_db:128 +#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:128 bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Llista:" -#: bin/check_db:148 +#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:148 bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: correcte" -#: bin/check_perms:20 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:19 bin/check_perms:19 #, fuzzy msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" @@ -9003,48 +8901,48 @@ msgstr "" "Amb -v activa el mode verbose.\n" "\n" -#: bin/check_perms:110 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:108 bin/check_perms:108 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s" -#: bin/check_perms:122 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:120 bin/check_perms:120 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" -#: bin/check_perms:151 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:143 bin/check_perms:143 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s" -#: bin/check_perms:160 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:152 bin/check_perms:152 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s" -#: bin/check_perms:171 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:163 bin/check_perms:163 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s" -#: bin/check_perms:183 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:175 bin/check_perms:175 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "comprovant mode per %(prefix)s" -#: bin/check_perms:193 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:185 bin/check_perms:185 #, fuzzy msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s" -#: bin/check_perms:197 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:189 bin/check_perms:189 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s" -#: bin/check_perms:209 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:201 bin/check_perms:201 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "comprovant permisos de %(private)s" -#: bin/check_perms:214 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:206 bin/check_perms:206 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable" -#: bin/check_perms:223 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:215 bin/check_perms:215 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " @@ -9053,68 +8951,68 @@ msgid "" " installation manual on how to fix this." msgstr "" -#: bin/check_perms:240 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:232 bin/check_perms:232 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:" -#: bin/check_perms:263 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:255 bin/check_perms:255 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000" -#: bin/check_perms:273 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:265 bin/check_perms:265 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "comprovant permisos de cgi-bin" -#: bin/check_perms:278 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:270 bin/check_perms:270 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s" -#: bin/check_perms:282 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:274 bin/check_perms:274 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s ha de ser set-gid" -#: bin/check_perms:292 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:284 bin/check_perms:284 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s" -#: bin/check_perms:296 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:288 bin/check_perms:288 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid" -#: bin/check_perms:306 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:298 bin/check_perms:298 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s" -#: bin/check_perms:315 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:307 bin/check_perms:307 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)" -#: bin/check_perms:339 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:331 bin/check_perms:331 msgid "checking permissions on list data" msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista" -#: bin/check_perms:345 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:337 bin/check_perms:337 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " comprovant permisos a: %(path)s" -#: bin/check_perms:353 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:345 bin/check_perms:345 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s" -#: bin/check_perms:398 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:390 bin/check_perms:390 msgid "No problems found" msgstr "No s'han trobat problemes" -#: bin/check_perms:400 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:392 bin/check_perms:392 msgid "Problems found:" msgstr "Problemes trobats:" -#: bin/check_perms:401 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:393 bin/check_perms:393 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar " -#: bin/cleanarch:20 +#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:20 bin/cleanarch:20 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" @@ -9180,19 +9078,19 @@ msgstr "" " -h / --help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" -#: bin/cleanarch:83 +#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:83 bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d" -#: bin/cleanarch:111 +#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:111 bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "nombre d'estat erroni: %(arg)s" -#: bin/cleanarch:167 +#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:167 bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d missatges trobats " -#: bin/clone_member:19 +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:19 bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" @@ -9300,43 +9198,43 @@ msgstr "" " (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n" "\n" -#: bin/clone_member:94 +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:94 bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "processant llista de correu:" -#: bin/clone_member:101 +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:101 bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " escanejant els amos de la llista:" -#: bin/clone_member:119 +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:119 bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " Nous amos de la llista:" -#: bin/clone_member:121 +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:121 bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(no hi ha canvis)" -#: bin/clone_member:130 +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:130 bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " adreça no trobada:" -#: bin/clone_member:145 +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:139 bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" msgstr " adreça clonada afegida:" -#: bin/clone_member:148 +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:142 bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" msgstr " l'adreça clonada ja és membre:" -#: bin/clone_member:151 +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:145 bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" msgstr " Adreça original eliminada:" -#: bin/clone_member:202 +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:196 bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s" -#: bin/clone_member:215 +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:209 bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" @@ -9344,7 +9242,7 @@ msgstr "" "Error obrint la llista \"%(listname)s\", saltant.\n" "%(e)s" -#: bin/config_list:20 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:20 bin/config_list:20 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" @@ -9450,7 +9348,7 @@ msgstr "" "Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n" "\n" -#: bin/config_list:117 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:117 bin/config_list:117 #, fuzzy msgid "" "# -*- python -*-\n" @@ -9461,47 +9359,47 @@ msgstr "" "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" "## capturat el %(when)s\n" -#: bin/config_list:143 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:143 bin/config_list:143 msgid "options" msgstr "opcions" -#: bin/config_list:202 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:202 bin/config_list:202 msgid "legal values are:" msgstr "Els valors acceptats són:" -#: bin/config_list:269 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:269 bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "atribut \"%(k)s\" ignorat" -#: bin/config_list:272 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:272 bin/config_list:272 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat " -#: bin/config_list:278 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:278 bin/config_list:278 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s" -#: bin/config_list:286 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:286 bin/config_list:286 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s" -#: bin/config_list:288 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:288 bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s " -#: bin/config_list:345 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:345 bin/config_list:345 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa" -#: bin/config_list:347 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:347 bin/config_list:347 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida" -#: bin/config_list:351 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:351 bin/config_list:351 msgid "List name is required" msgstr "Nom de la llista és requerit" -#: bin/convert.py:19 +#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:19 bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" @@ -9516,15 +9414,20 @@ msgstr "" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" -#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:38 +#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:85 bin/convert.py:38 +#: bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Desant llista" -#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 +#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:44 +#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:51 +#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:57 bin/convert.py:44 +#: bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" -#: bin/discard:19 +#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:19 bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" @@ -9539,21 +9442,21 @@ msgid "" " Don't print status messages.\n" msgstr "" -#: bin/discard:94 +#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:94 bin/discard:94 #, fuzzy msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s" -#: bin/discard:100 +#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:100 bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "" -#: bin/discard:112 +#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:112 bin/discard:112 #, fuzzy msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s" -#: bin/dumpdb:19 +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:19 bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" @@ -9623,79 +9526,31 @@ msgstr "" "utilitzar l'opció\n" "-p o -m.\n" -#: bin/dumpdb:105 +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:106 bin/dumpdb:106 msgid "No filename given." msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer." -#: bin/dumpdb:108 +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:109 bin/dumpdb:109 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Arguments erronis: %(pargs)s" -#: bin/dumpdb:118 +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:119 bin/dumpdb:119 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Per favor, especifica una de les opcions -p o -m" -#: bin/dumpdb:133 -msgid "[----- start %(typename)s file -----]" +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:136 bin/dumpdb:136 +msgid "[----- start pickle file -----]" msgstr "" -#: bin/dumpdb:139 -msgid "[----- end %(typename)s file -----]" +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:142 bin/dumpdb:142 +msgid "[----- end pickle file -----]" msgstr "" -#: bin/dumpdb:142 +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:145 bin/dumpdb:145 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "" -#: bin/export.py:20 -msgid "Export an XML representation of a mailing list." -msgstr "" - -#: bin/export.py:320 -msgid "" -"%%prog [options]\n" -"\n" -"Export the configuration and members of a mailing list in XML format." -msgstr "" - -#: bin/export.py:326 -msgid "" -"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " -"is\n" -"used." -msgstr "" - -#: bin/export.py:330 -msgid "" -"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" -"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" -"case-insensitive." -msgstr "" - -#: bin/export.py:335 -msgid "" -"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " -"are\n" -"case-insensitive." -msgstr "" - -#: bin/export.py:340 -msgid "" -"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " -"are\n" -"included in the XML output. Multiple -l flags may be given." -msgstr "" - -#: bin/export.py:346 -msgid "Unexpected arguments" -msgstr "" - -#: bin/export.py:352 -#, fuzzy -msgid "Invalid password scheme" -msgstr "Contrasenya inicial de la llista: " - -#: bin/find_member:19 +#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:19 bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" @@ -9781,23 +9636,23 @@ msgstr "" "mostrades.\n" "\n" -#: bin/find_member:159 +#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:159 bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "La expressió regular per buscar és requerida" -#: bin/find_member:164 +#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:164 bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "No hi ha llistes per buscar" -#: bin/find_member:173 +#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:173 bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "trobat a:" -#: bin/find_member:179 +#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:179 bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(com amo)" -#: bin/fix_url.py:19 +#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:19 bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" @@ -9844,15 +9699,15 @@ msgstr "" "\n" "Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n" -#: bin/fix_url.py:80 +#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:80 bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Establint web_page_url a: %(web_page_url)s" -#: bin/fix_url.py:83 +#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:83 bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s" -#: bin/genaliases:19 +#: bin/.svn/text-base/genaliases.svn-base:19 bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" @@ -9872,7 +9727,7 @@ msgid "" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -#: bin/inject:20 +#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:19 bin/inject:19 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" @@ -9922,15 +9777,15 @@ msgstr "" "filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n" "Si s'omet, es fa servir el standard input.\n" -#: bin/inject:84 +#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:83 bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s" -#: bin/inject:89 +#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:88 bin/inject:88 msgid "A list name is required" msgstr "Un nom per a la llista és requerit" -#: bin/list_admins:20 +#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:19 bin/list_admins:19 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" @@ -9977,11 +9832,11 @@ msgstr "" "llistat dels amos.\n" "Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n" -#: bin/list_admins:97 +#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:96 bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s" -#: bin/list_lists:19 +#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:19 bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" @@ -10029,15 +9884,15 @@ msgstr "" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -#: bin/list_lists:105 +#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:105 bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin" -#: bin/list_lists:109 +#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:109 bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "Llistes de correu que coincideixen:" -#: bin/list_members:19 +#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:19 bin/list_members:19 #, fuzzy msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" @@ -10143,19 +9998,19 @@ msgstr "" "membres regulars,\n" "seguit dels membres de resum.\n" -#: bin/list_members:191 +#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:191 bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s" -#: bin/list_members:202 +#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:202 bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s" -#: bin/list_members:224 +#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:224 bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:" -#: bin/list_owners:20 +#: bin/.svn/text-base/list_owners.svn-base:19 bin/list_owners:19 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" @@ -10204,7 +10059,7 @@ msgstr "" "de totes\n" " les llistes.\n" -#: bin/mailmanctl:20 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:20 bin/mailmanctl:20 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" @@ -10387,23 +10242,23 @@ msgstr "" " reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n" " la próxima vegada se hi next.\n" -#: bin/mailmanctl:152 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:152 bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s" -#: bin/mailmanctl:154 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:154 bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "encara s'està executant el qrunner?" -#: bin/mailmanctl:160 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:160 bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "No hi ha cap fill amb el pid: %(pid)s" -#: bin/mailmanctl:162 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:162 bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Fitxer pid vell eliminat." -#: bin/mailmanctl:220 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:220 bin/mailmanctl:220 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" @@ -10412,7 +10267,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n" "hi ha un altre qrunner executant-se.\n" -#: bin/mailmanctl:226 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:226 bin/mailmanctl:226 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" @@ -10422,7 +10277,7 @@ msgstr "" "hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl " "amb la senyal -s.\n" -#: bin/mailmanctl:232 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:232 bin/mailmanctl:232 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" @@ -10448,45 +10303,46 @@ msgstr "" "\n" "Sortint." -#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:279 bin/mailmanctl:279 +#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:119 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" -#: bin/mailmanctl:304 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:304 bin/mailmanctl:304 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza " "l'opció -u." -#: bin/mailmanctl:335 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:335 bin/mailmanctl:335 msgid "No command given." msgstr "No has donat cap ordre." -#: bin/mailmanctl:338 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:338 bin/mailmanctl:338 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Ordre errònia: %(command)s" -#: bin/mailmanctl:343 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:343 bin/mailmanctl:343 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos." -#: bin/mailmanctl:352 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:352 bin/mailmanctl:352 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Parant el qrunner principal de Mailman" -#: bin/mailmanctl:359 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:359 bin/mailmanctl:359 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Re-iniciant el qrunner principal de Mailman" -#: bin/mailmanctl:363 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:363 bin/mailmanctl:363 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Re-obrint tots els fitxers log" -#: bin/mailmanctl:399 +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:399 bin/mailmanctl:399 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman" -#: bin/mmsitepass:19 +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:19 bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" @@ -10533,39 +10389,39 @@ msgstr "" "\n" "Si no s'especifica la contrasenya, es preguntarà.\n" -#: bin/mmsitepass:73 +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:73 bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "lloc" -#: bin/mmsitepass:80 +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:80 bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "Creador de la llista" -#: bin/mmsitepass:86 +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:86 bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Nova contrasenya %(pwdesc)s: " -#: bin/mmsitepass:87 +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:87 bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Una altra vegada per confirmar la contrasenya:" -#: bin/mmsitepass:89 +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:89 bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'han fet canvis " -#: bin/mmsitepass:92 +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:92 bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Interromput..." -#: bin/mmsitepass:98 +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:98 bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Contrasenya canviada." -#: bin/mmsitepass:100 +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:100 bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "El canvi de contrasenya a fallat." -#: bin/msgfmt.py:5 +#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:5 bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" @@ -10593,15 +10449,15 @@ msgid "" " Display version information and exit.\n" msgstr "" -#: bin/msgfmt.py:49 +#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:49 bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "" -#: bin/msgfmt.py:57 +#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:57 bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "" -#: bin/newlist:19 +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:19 bin/newlist:19 #, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" @@ -10740,33 +10596,33 @@ msgstr "" "\n" "Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" -#: bin/newlist:150 +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:150 bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Llenguatge desconegut: %(lang)s" -#: bin/newlist:155 +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:155 bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Introdueix el nom de la llista:" -#: bin/newlist:176 +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:176 bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "" "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la " "llista:" -#: bin/newlist:181 +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:181 bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s:" -#: bin/newlist:185 +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:185 bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida" -#: bin/newlist:229 +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:225 bin/newlist:225 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s" -#: bin/qrunner:20 +#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:20 bin/qrunner:20 #, fuzzy msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" @@ -10891,19 +10747,19 @@ msgstr "" "es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms " "mostrats per l'opció -l.\n" -#: bin/qrunner:178 +#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:178 bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s" -#: bin/qrunner:179 +#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:179 bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "Tot executa tots els qrunners indicats adalt" -#: bin/qrunner:215 +#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:215 bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "No has proporcionat cap nom de runner" -#: bin/rb-archfix:21 +#: bin/.svn/text-base/rb-archfix.svn-base:21 bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" @@ -10935,7 +10791,7 @@ msgid "" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" -#: bin/remove_members:20 +#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:20 bin/remove_members:20 #, fuzzy msgid "" "Remove members from a list.\n" @@ -11021,23 +10877,23 @@ msgstr "" " addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n" "\n" -#: bin/remove_members:156 +#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:156 bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir: %(filename)s." -#: bin/remove_members:163 +#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:163 bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Error obrint la llista %(listname)s... saltant. " -#: bin/remove_members:173 +#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:173 bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "El membre no existeix: %(addr)s" -#: bin/remove_members:178 +#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:178 bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s." -#: bin/reset_pw.py:21 +#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:21 bin/reset_pw.py:21 msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" @@ -11057,16 +10913,16 @@ msgid "" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" -#: bin/reset_pw.py:77 +#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:77 bin/reset_pw.py:77 #, fuzzy msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s" -#: bin/reset_pw.py:83 +#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:83 bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "" -#: bin/rmlist:19 +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:19 bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" @@ -11109,47 +10965,50 @@ msgstr "" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:72 bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:75 #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Eliminant %(msg)s" -#: bin/rmlist:80 +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:80 bin/rmlist:80 #, fuzzy msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s" -#: bin/rmlist:104 +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:104 bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "" "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s" -#: bin/rmlist:106 +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:106 bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals." -#: bin/rmlist:110 +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:110 bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." -#: bin/rmlist:124 +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:124 bin/rmlist:124 msgid "list info" msgstr "informació de la llista" -#: bin/rmlist:132 +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:132 bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" msgstr "" -#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:137 +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:139 bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "fitxers privats" -#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:141 +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:143 bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "fitxers públics" -#: bin/show_qfiles:20 +#: bin/.svn/text-base/show_qfiles.svn-base:20 bin/show_qfiles:20 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" @@ -11166,7 +11025,7 @@ msgid "" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" -#: bin/sync_members:19 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:19 bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" @@ -11306,59 +11165,59 @@ msgstr "" " Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n" "\n" -#: bin/sync_members:115 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:115 bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s" -#: bin/sync_members:138 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:138 bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "mode d'execució sec" -#: bin/sync_members:159 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:159 bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Nomes es permet un indicador -f" -#: bin/sync_members:163 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:163 bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "No s'han donat arguments a -f" -#: bin/sync_members:172 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:172 bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Opció errònia: %(opt)s" -#: bin/sync_members:178 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:178 bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "No s'ha donat el nom de la llista" -#: bin/sync_members:182 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:182 bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer" -#: bin/sync_members:191 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:191 bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s" -#: bin/sync_members:203 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:203 bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignorar : %(addr)30s" -#: bin/sync_members:212 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:212 bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "invàlid : %(addr)30s" -#: bin/sync_members:215 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:215 bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida." -#: bin/sync_members:260 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:260 bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "afegit : %(s)s" -#: bin/sync_members:280 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:278 bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Eliminat: %(s)s" -#: bin/transcheck:19 +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:18 bin/transcheck:18 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" @@ -11385,29 +11244,29 @@ msgstr "" "On <lang> és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n" "per demanar un resum.\n" -#: bin/transcheck:58 +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:57 bin/transcheck:57 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original" -#: bin/transcheck:68 +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:67 bin/transcheck:67 msgid "scan a string from the original file" msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original " -#: bin/transcheck:78 +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:77 bin/transcheck:77 msgid "scan a translated string" msgstr "escanejar una cadena traduïda " -#: bin/transcheck:91 +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:90 bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de " "pujar " -#: bin/transcheck:124 +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:123 bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs " -#: bin/transcheck:143 +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:142 bin/transcheck:142 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" @@ -11425,7 +11284,7 @@ msgstr "" " 4 fi\n" " " -#: bin/transcheck:280 +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:279 bin/transcheck:279 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" @@ -11433,12 +11292,11 @@ msgstr "" "comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n" " buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero" -#: bin/transcheck:327 +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:326 bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "escanejar el fitxer po comparant msgids amb msgstrs" -#: bin/unshunt:20 -#, fuzzy +#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:20 bin/unshunt:20 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" @@ -11450,9 +11308,7 @@ msgid "" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" -"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" -"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" -"will result in losing all the messages in that queue.\n" +"qfiles/shunt.\n" msgstr "" "Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n" "\n" @@ -11467,7 +11323,7 @@ msgstr "" "distint de\n" "qfiles/shunt.\n" -#: bin/unshunt:85 +#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:83 bin/unshunt:83 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" @@ -11475,7 +11331,7 @@ msgstr "" "No puc treure el missatge %(filebase)s, saltant:\n" "%(e)s" -#: bin/update:19 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:19 bin/update:19 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" @@ -11512,25 +11368,26 @@ msgstr "" "partir d'una versió\n" "anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n" -#: bin/update:107 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:107 bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s" -#: bin/update:196 bin/update:709 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:196 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:698 bin/update:196 bin/update:698 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" -#: bin/update:215 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:215 bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de " "rebot " -#: bin/update:221 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:221 bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Actualitzant la base de dades de peticions retingudes." -#: bin/update:243 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:243 bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." @@ -11538,7 +11395,7 @@ msgstr "" "per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n" "la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés." -#: bin/update:255 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:255 bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" @@ -11561,7 +11418,7 @@ msgstr "" "\n" "Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n" -#: bin/update:270 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:270 bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" @@ -11582,11 +11439,11 @@ msgstr "" "\n" "Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n" -#: bin/update:287 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:287 bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- actualitzant l'antic fitxer privat mbox" -#: bin/update:295 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:295 bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" @@ -11598,7 +11455,8 @@ msgstr "" " a\n" " %(newname)s" -#: bin/update:302 bin/update:325 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:302 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:325 bin/update:302 bin/update:325 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" @@ -11606,11 +11464,11 @@ msgstr "" " sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n" " ets un valent! ;-)" -#: bin/update:311 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:311 bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox" -#: bin/update:319 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:319 bin/update:319 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" @@ -11622,83 +11480,83 @@ msgstr "" " a\n" " %(newname)s" -#: bin/update:357 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:350 bin/update:350 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 " -#: bin/update:365 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:358 bin/update:358 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- mogut %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s" -#: bin/update:367 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:360 bin/update:360 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." -#: bin/update:370 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:363 bin/update:363 #, fuzzy msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." -#: bin/update:400 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:393 bin/update:393 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "eliminant el directori %(src)s i tot el seu contingut " -#: bin/update:403 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:396 bin/update:396 msgid "removing %(src)s" msgstr "Eliminant %(src)s" -#: bin/update:407 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:400 bin/update:400 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s" -#: bin/update:412 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:405 bin/update:405 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s" -#: bin/update:416 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:409 bin/update:409 msgid "updating old qfiles" msgstr "Actualitzant els antics qfiles" -#: bin/update:459 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:448 bin/update:448 #, fuzzy msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s" -#: bin/update:528 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:517 bin/update:517 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "" -#: bin/update:542 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:531 bin/update:531 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "" -#: bin/update:561 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:550 bin/update:550 #, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db" -#: bin/update:572 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:561 bin/update:561 #, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db" -#: bin/update:596 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:585 bin/update:585 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "" -#: bin/update:612 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:601 bin/update:601 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" -#: bin/update:665 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:654 bin/update:654 msgid "getting rid of old source files" msgstr "Desfent-me dels antics fitxers font" -#: bin/update:675 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:664 bin/update:664 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "si no hi ha llistes == no hi ha res per fer, sortint" -#: bin/update:682 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:671 bin/update:671 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." @@ -11706,28 +11564,28 @@ msgstr "" "fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n" "Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." -#: bin/update:687 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:676 bin/update:676 msgid "done" msgstr "Fet" -#: bin/update:689 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:678 bin/update:678 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Actualitzant llista de correu: %(listname)s" -#: bin/update:692 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:681 bin/update:681 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet" -#: bin/update:697 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:686 bin/update:686 msgid "- nothing to update here" msgstr "- aquí no hi ha res per actualitzar" -#: bin/update:720 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:709 bin/update:709 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "" "- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades" -#: bin/update:734 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:723 bin/update:723 msgid "" "\n" "\n" @@ -11770,11 +11628,11 @@ msgstr "" "Atenció Atenció Atenció\n" "\n" -#: bin/update:791 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:780 bin/update:780 msgid "No updates are necessary." msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries." -#: bin/update:794 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:783 bin/update:783 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" @@ -11785,11 +11643,11 @@ msgstr "" "El més probable que això no sigui segur.\n" "Sortint." -#: bin/update:799 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:788 bin/update:788 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" -#: bin/update:808 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:797 bin/update:797 msgid "" "\n" "ERROR:\n" @@ -11817,15 +11675,15 @@ msgstr "" "corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n" "Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n" -#: bin/version:19 +#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:19 bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n" -#: bin/version:26 +#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:26 bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Fent servir la versió de Mailman: " -#: bin/withlist:20 +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:19 bin/withlist:19 #, fuzzy msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" @@ -12043,7 +11901,7 @@ msgstr "" "I executar això a la línia d'ordres:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" -#: bin/withlist:164 +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:163 bin/withlist:163 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" @@ -12060,51 +11918,51 @@ msgstr "" " o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n" " " -#: bin/withlist:175 +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:174 bin/withlist:174 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s" -#: bin/withlist:179 +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:178 bin/withlist:178 msgid "Finalizing" msgstr "Finalitzant" -#: bin/withlist:188 +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:187 bin/withlist:187 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Carregant llista %(listname)s" -#: bin/withlist:190 +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:189 bin/withlist:189 msgid "(locked)" msgstr "(blocat)" -#: bin/withlist:192 +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:191 bin/withlist:191 msgid "(unlocked)" msgstr "(desblocat)" -#: bin/withlist:197 +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:196 bin/withlist:196 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s" -#: bin/withlist:237 +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:236 bin/withlist:236 msgid "No list name supplied." msgstr "Nom de la llista no proporcionat." -#: bin/withlist:246 +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:245 bin/withlist:245 msgid "--all requires --run" msgstr "--all necessita --run" -#: bin/withlist:266 +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:265 bin/withlist:265 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Important %(module)s..." -#: bin/withlist:270 +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:268 bin/withlist:268 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..." -#: bin/withlist:291 +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:289 bin/withlist:289 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s" -#: cron/bumpdigests:19 +#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:19 cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" @@ -12131,7 +11989,7 @@ msgstr "" "S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n" "Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n" -#: cron/checkdbs:19 +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:19 cron/checkdbs:19 #, fuzzy msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" @@ -12154,26 +12012,26 @@ msgstr "" " -h/--help\n" " Mostrar aquest missatge i surt.\n" -#: cron/checkdbs:107 +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:107 cron/checkdbs:107 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" -#: cron/checkdbs:120 +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:120 cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera " -#: cron/checkdbs:123 +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:123 cron/checkdbs:123 #, fuzzy msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera " -#: cron/checkdbs:143 +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:143 cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Subscripcions pendents:" -#: cron/checkdbs:154 +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:154 cron/checkdbs:154 msgid "" "\n" "Pending posts:" @@ -12181,7 +12039,7 @@ msgstr "" "\n" "Enviaments pendents:" -#: cron/checkdbs:161 +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:161 cron/checkdbs:161 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" @@ -12191,28 +12049,7 @@ msgstr "" "Tema: %(subject)s\n" "Causa: %(reason)s" -#: cron/cull_bad_shunt:20 -msgid "" -"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" -"\n" -"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" -"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" -"that many seconds old.\n" -"\n" -"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" -"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" -"\n" -"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" -"directories are processed. Anything else is skipped.\n" -"\n" -"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" -"\n" -"Options:\n" -" -h / --help\n" -" Print this message and exit.\n" -msgstr "" - -#: cron/disabled:20 +#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:19 cron/disabled:19 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" @@ -12312,13 +12149,13 @@ msgstr "" " Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes " "les llistes.\n" -#: cron/disabled:145 +#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:144 cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge " "disponible]" -#: cron/gate_news:19 +#: cron/.svn/text-base/gate_news.svn-base:19 cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" @@ -12343,7 +12180,7 @@ msgstr "" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -#: cron/mailpasswds:19 +#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:19 cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" @@ -12395,15 +12232,15 @@ msgstr "" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" -#: cron/mailpasswds:216 +#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Password // URL" -#: cron/mailpasswds:222 +#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:222 cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. " -#: cron/nightly_gzip:19 +#: cron/.svn/text-base/nightly_gzip.svn-base:19 cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" @@ -12449,7 +12286,7 @@ msgstr "" " aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n" "\n" -#: cron/senddigests:20 +#: cron/.svn/text-base/senddigests.svn-base:19 cron/senddigests:19 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" @@ -12480,15 +12317,6 @@ msgstr "" " Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n" #~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " who\n" -#~ " See everyone who is on this mailing list.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " who\n" -#~ " Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n" - -#~ msgid "" #~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" #~ "## captured on %(when)s\n" #~ msgstr "" |