aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po2620
1 files changed, 1224 insertions, 1396 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
index e4e8d0f3..a3e22210 100644
--- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,16 +1,19 @@
-# Cadenes en català per a Mailman 2.1
-# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Catalan translation of mailman.
+# Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Toni Panades <toni.panades@partal.com>, 2003.
# Marti Crespo <marti.crespo@partal.com>, 2003.
+# Robert Garrigós <robert@cataloniahosting.com>, 2004.
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2006, 2007.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mailman\n"
-"POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-27 16:52+0100\n"
-"Last-Translator: Robert Garrigos <robert@cataloniahosting.com>\n"
-"Language-Team: Català <LL@li.org>\n"
+"Project-Id-Version: mailman 2.1.9\n"
+"POT-Creation-Date: Fri Sep 1 20:44:49 2006\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-26 19:12+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
+"Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
@@ -19,144 +22,144 @@ msgstr "mida no disponible"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
-msgstr " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i octets "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:469
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:577 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1180
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
msgid " at "
-msgstr "a"
+msgstr " a "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:498
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
msgid "Previous message:"
msgstr "Missatge anterior:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
msgid "Next message:"
-msgstr "Següent missatge:"
+msgstr "Missatge següent:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
msgid "thread"
-msgstr "cadena"
+msgstr "fil"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:694 Mailman/Archiver/HyperArch.py:730
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:695 Mailman/Archiver/HyperArch.py:731
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "date"
msgstr "data"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:767
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
-msgstr "<P>Actualment no hi han arxius. </P>"
+msgstr "<p>Actualment no hi han arxius.</p>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:805
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
-msgstr "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Text en gzip%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:810
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
msgid "figuring article archives\n"
-msgstr "calculant els arxius d'articles\n"
+msgstr "s'estan calculant els arxius dels articles\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "April"
-msgstr "Abril"
+msgstr "abril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "February"
-msgstr "Febrer"
+msgstr "febrer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "January"
-msgstr "Gener"
+msgstr "gener"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "March"
-msgstr "Març"
+msgstr "març"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "August"
-msgstr "Agost"
+msgstr "agost"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "July"
-msgstr "Juliol"
+msgstr "juliol"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "June"
-msgstr "Juny"
+msgstr "juny"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
-msgstr "Maig"
+msgstr "maig"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "December"
-msgstr "Desembre"
+msgstr "desembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "November"
-msgstr "Novembre"
+msgstr "novembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "October"
-msgstr "Octubre"
+msgstr "octubre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "September"
-msgstr "Setembre"
+msgstr "setembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "First"
msgstr "Primer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Second"
msgstr "Segon"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
-msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
+msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1038
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
msgid "Computing threaded index\n"
-msgstr "Calculant l'índex de les cadenes\n"
+msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1303
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
-msgstr "Actualitzant el codi HTML per l'article %(seq)s"
+msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per l'article %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1310
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!"
@@ -166,23 +169,24 @@ msgstr "Sense assumpte"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
msgid "Creating archive directory "
-msgstr "Creant directori d'arxiu "
+msgstr "S'està creant directori d'arxiu "
+#
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
-msgstr "Recarregant l'estat dels arxius emmagatzemats"
+msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
-msgstr "Emmagatzemant l'estat de l'arxiu a "
+msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
-msgstr "Actualitzant fitxers d'índex per l'arxiu [%(archive)s]"
+msgstr "S'està actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
msgid " Thread"
-msgstr " Cadena"
+msgstr " Fil"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -194,7 +198,7 @@ msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges rebotats"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
-msgstr "per tu"
+msgstr "per vosaltres"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
@@ -211,14 +215,14 @@ msgstr "inhabilitat"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
-msgstr "Notificació de missatges rebotats"
+msgstr "Notificació de mesures de rebots"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
-msgstr " El darrer missatge rebotat rebut de tu té data %(date)s"
+msgstr " El teu darrer missatge rebotat rebut té data %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
@@ -226,7 +230,7 @@ msgstr "(sense assumpte)"
#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
-msgstr "[No hi han detalls sobre missatges rebotats]"
+msgstr "[No hi ha detalls sobre missatges rebotats disponibles]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
@@ -247,7 +251,7 @@ msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix"
#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
-msgstr "Autorització fallida."
+msgstr "Ha fallat l'autorització."
#: Mailman/Cgi/admin.py:180
msgid ""
@@ -257,24 +261,25 @@ msgid ""
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
-"Has desactivat l'entrega tant de missatges individuals com de\n"
+"Heu desactivat el lliurament tant de missatges individuals com de\n"
" missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n"
-" Cal que facis disponible una de les dues opcions com a\n"
-" mínim o la teva llista de correu no servirà per res."
+" Cal que habiliteu bé els missatges individuals o els\n"
+" agrupats, o la vostra llista de correu no es podrà\n"
+" utilitzar."
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1438 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
-msgstr "Atenció: "
+msgstr "Avís: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
-"Hi ha membres que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament de\n"
-" missatge agrupats està desactivat. Amb aquesta condició\n"
-" aquests usuaris no podran rebre cap correu."
+"Hi ha subscriptors que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament\n"
+" de missatge agrupats està desactivat. Aquests usuaris no\n"
+" podran rebre cap correu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:193
msgid ""
@@ -282,7 +287,8 @@ msgid ""
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
-"Hi ha membres que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n"
+"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però "
+"l'enviament\n"
" de missatges individuals està desactivat. Amb aquesta "
"condició,\n"
" aquests usuaris no podran rebre cap correu."
@@ -293,7 +299,7 @@ msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
-msgstr "Benvingut!"
+msgstr "Benvingut/da!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
@@ -304,7 +310,7 @@ msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p>Actualment no hi han llistes públiques de correu\n"
+"<p>Actualment no hi ha llistes públiques de correu\n"
" %(mailmanlink)s a %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
@@ -313,9 +319,9 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
-"<p>Aquestes son les llistes públiques de correu %(mailmanlink)s\n"
-" a %(hostname)s. Fes clic al nom d'una llista si voleu\n"
-" accedir a la pàgina de configuració."
+"<p>Aquestes són les llistes públiques de correu %(mailmanlink)s\n"
+" a %(hostname)s. Feu clic al nom d'una llista si voleu\n"
+" accedir a la seua pàgina de configuració."
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
@@ -332,54 +338,55 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-"Per accedir a la pàgina de configuració de l'administrador, d'una\n"
-" llista no pública, obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' "
+"Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n"
+" llista no pública, obriu una URL similar a aquesta, però amb una '/' "
"i\n"
-" el nom %(extra)s de la llista al final. Si disposes dels privilegis "
-"necessaris,\n"
-" també pots crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una nova llista de "
-"correu</a>.\n"
+" el nom %(extra)s de la llista afegit. Si disposeu dels privilegis\n"
+" necessaris, també podeu crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una llista "
+"de correu nova</a>.\n"
"\n"
-" <p>Pots trobar informació general de la llista a "
+" <p>Podeu trobar informació general sobre les llistes a "
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
-msgstr "la pàgina d'informació general de la llista de correu"
+msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
-msgstr "<p>(Envia preguntes i/o comentaris a "
+msgstr "<p>(Envieu preguntes i/o comentaris a "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:556
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142
+#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:116 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
-msgstr "[descripció no disponible]"
+msgstr "[la descripció no és disponible]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:329
+#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
-msgstr "S'ha trobat un nom de variable no vàlid"
+msgstr "No s'ha trobat un nom de variable vàlid."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
-"Ajuda de Mailman per a la configuració de la llista %(realname)s\n"
+"Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n"
" <br>opció <em>%(varname)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:346
+#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
-msgstr "Ajuda de Mailman per a la opció de llista %(varname)s"
+msgstr "Ajuda per a les opcions de la llista %(varname)s del Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:364
+#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
@@ -388,103 +395,101 @@ msgid ""
"also\n"
" "
msgstr ""
-"<em><strong>Atenció:</strong> canviar aquesta opció en aquesta pantalla\n"
-" pot causar una desincronització d'altres pantalles. Assegurat de "
-"recarregar qualsevol\n"
-" pàgina que visualitzi aquesta opció per evitar-ho. També pots\n"
+"<em><strong>Avís:</strong> canviar aquesta opció en aquesta pantalla pot\n"
+" causar una desincronització d'altres pantalles. Assegureu-vos de tornar\n"
+" a carregar qualsevol pàgina que visualitzi aquesta opció per evitar-ho.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:375
+#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
-msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s."
+msgstr ""
+"També podeu tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:390
+#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administració de %(realname)s (%(label)s)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:391
+#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
-msgstr "Categoríes de configuració"
+msgstr "Categories de configuració"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:408
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Altres tasques administratives"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:412
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
-msgstr "Atendre les peticions de moderació pendents"
+msgstr "Atén les peticions pendents de moderació"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:414
+#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
-msgstr "Anar a la pàgina d'informació general de la llista"
+msgstr "Vés a la pàgina d'informació general de la llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:416
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
-msgstr "Editar les pàgines HTML públiques"
+msgstr "Edita les pàgines HTML públiques i fitxers de text"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
-msgstr "Anar als arxius de la llista"
+msgstr "Vés als arxius de la llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
-msgstr "Esborra aquesta llista de correu"
+msgstr "Suprimeix aquesta llista de correu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:425
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
-msgstr " (cal confirmació)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (requereix confirmació)<br>&nbsp;<br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
-msgstr "Sortida"
+msgstr "Surt"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:475
+#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:486
+#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
-"Fes els canvis a la secció següent, despres cal que els enviïs\n"
-" fent clic al botó <em>Enviar canvis</em> de la part inferior de la "
-"pàgina."
+"Feu els canvis a la secció següent, i envieu-los fent clic al botó\n"
+" <em>Envia els canvis</em> de la part inferior de la pàgina."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:504
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
-msgstr "Tasques adiccionals dels membres"
+msgstr "Tasques addicionals dels subscriptors"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:510
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activa l'opció de moderació a tothom\n"
-" fins i tot els membres no visibles"
+" fins i tot els subscriptors no visibles"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:514
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
-msgstr "Inactiu"
+msgstr "Habilitat"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:514
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
-msgstr "Actiu"
+msgstr "Inhabilitat"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:516
+#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
-msgstr "Estableix"
+msgstr "Establert"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:557
+#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:611
+#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -492,105 +497,105 @@ msgstr ""
"Les opcions han estat mal introduïdes:\n"
" %(record)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:669
+#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
-msgstr "<em>Introdueix el text a continuació, o...</em><br>"
+msgstr "<em>Introduïu el text a continuació, o...</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:671
+#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
-msgstr "<br><em>...especifica el fitxer a pujar</em><br>"
+msgstr "<br><em>...especifique un fitxer per a apujar</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
+#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Tema %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
-msgstr "Suprimir"
+msgstr "Suprimeix"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:702
+#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Nom del tema:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressió regular:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
+#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
-msgstr "Afegir un nou element..."
+msgstr "Afegeix un element nou..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
+#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...abans d'aquest."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...després d'aquest."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
+#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
-msgstr ""
+msgstr "Regla de filtrat de «spam» %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:752
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
-msgstr ""
+msgstr "Expreg del filtre del «spam»"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
-msgstr "Ajornar"
+msgstr "Ajorna"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
-msgstr "Rebutjar"
+msgstr "Rebutja"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
-msgstr "Retenir"
+msgstr "Mantin"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:306
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
-msgstr "Descartar"
+msgstr "Descarta"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:407
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
-msgstr "Acceptar"
+msgstr "Accepta"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:647
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
-msgstr ""
+msgstr "Mou la regla cap a amunt"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:780
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
-msgstr ""
+msgstr "Mou la regla cap a avall"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:813
+#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:815
+#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalls per a <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:822
+#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
@@ -598,127 +603,128 @@ msgid ""
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
" establir aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n"
-" agafarà aquest valor permanentment.</em>"
+" modifica l'estat permanent.</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:836
+#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Subscripcions en massa"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:843
+#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
-msgstr "Baixes en massa"
+msgstr "Desubscripcions en massa"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:850
+#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
-msgstr "Llista de membres"
+msgstr "Llista de subscriptors"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:857
+#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:858
+#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "Find member %(link)s:"
-msgstr "Cercar membres %(link)s:"
+msgstr "Cerca subscriptors %(link)s:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "Search..."
-msgstr "Cercar..."
+msgstr "Cerca..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:878
+#: Mailman/Cgi/admin.py:877
msgid "Bad regular expression: "
-msgstr "Expressió regular incorrecte: "
+msgstr "L'expressió regular és incorrecta: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:934
+#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
-msgstr "%(allcnt)s membres en total, %(membercnt)s mostrats"
+msgstr "%(allcnt)s subscriptors en total, %(membercnt)s mostrats"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:937
+#: Mailman/Cgi/admin.py:936
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membres en total"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:960
+#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
-msgstr "esborra"
+msgstr "desubs"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
-msgstr "adreça electrònica<br>nom de l'usuari"
+msgstr "correu-e del subscriptor<br>nom del subscriptor"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
-msgstr "ocult"
+msgstr "amaga"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "moderat"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
-msgstr "no correu<br>[motiu]"
+msgstr "sense correu<br>[motiu]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "confirmació"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
-msgstr "no còpia"
+msgstr "sense còpia"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
-msgstr "no duplicats"
+msgstr "sense dupls"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
-msgstr "rebre<br>agrupats"
+msgstr "agrupats"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
-msgstr "text net"
+msgstr "text pla"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:967
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
-msgstr "idioma"
+msgstr "llengua"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:978
+#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:980
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr "<b>esborra</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>desubs</b> -- Feu clic ací per a desubscriure al subscriptor."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1055
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
-"<b>moderat</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
-" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
-" approved."
+"<b>moderat</b> -- El senyalador personal de moderació de l'usuari. Si això\n"
+" està establert, els seus enviaments es moderaran, i si no, "
+"s'aprovaran."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
-"<b>ocult</b> -- Is the member's address concealed on\n"
-" the list of subscribers?"
+"<b>amaga</b> -- S'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n"
+" llista de subscriptors?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
+#, fuzzy
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
@@ -752,7 +758,8 @@ msgstr ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
+#, fuzzy
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
@@ -760,83 +767,87 @@ msgstr ""
"<b>confirmació</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
+#, fuzzy
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b>no còpia</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+"<b>sense còpia</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+#, fuzzy
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
-"<b>no duplicats</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+"<b>sense duplicats</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
+#, fuzzy
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
-"<b>rebre agrupats</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+"<b>agrupats</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
+#, fuzzy
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>text net</b> -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en "
+"<b>text pla</b> -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en "
"text net? (f getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
-msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferit de l'usuari"
+msgstr "<b>llengua</b> -- Llengua preferida per l'usuari"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1104
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
msgid "Click here to hide the legend for this table."
-msgstr "Fes clic aquí per amagar la llegenda d'aquesta taula."
+msgstr "Feu clic aquí per a amagar la llegenda d'aquesta taula."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1108
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Fes clic aquí per mostrar la llegenda d'aquesta taula."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
-"<p><em>Per veure més membres, fés clic a l'abast\n"
-" llistat a sota:</em>\t"
+"<p><em>Per a veure més membres, féu clic a l'abast corresponent\n"
+" que es llista a continuació:</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1124
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid "from %(start)s to %(end)s"
-msgstr "desde %(start)s fins %(end)s"
+msgstr "des de %(start)s fins a %(end)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
-msgstr "Subscriure aquests usuaris ara o convidar-los?"
+msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o convidar-los?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Invite"
-msgstr "Convidar"
+msgstr "Convida'ls"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
-msgstr "Subscriure's"
+msgstr "Subscriu-me"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
-msgstr "Enviar missatge de benvinguda als nous subscriptors?"
+msgstr "Voleu enviar el missatge de benvinguda als subscriptors nous?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
-#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
+#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
@@ -844,26 +855,26 @@ msgstr "Enviar missatge de benvinguda als nous subscriptors?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
-#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
-#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
-#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
-#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
-#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
-#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
+#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
+#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
+#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
+#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
+#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "No"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
-#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
+#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
@@ -871,59 +882,61 @@ msgstr "No"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
-#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
-#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
-#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
-#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
-#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
-#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
+#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
+#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
+#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
+#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327
+#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
+#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+msgstr "Sí"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr "Enviar notificacions de nous subscriptors a l'amo de la llista?"
+msgstr ""
+"Voleu enviar notificacions de les noves subscripcions a l'administrador de "
+"la llista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
msgid "Enter one address per line below..."
-msgstr "A continuació introdueix una adreça per línia..."
+msgstr "Introduïu una adreça per línia a continuació..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
msgid "...or specify a file to upload:"
-msgstr "...o especifica un fitxer per pujar:"
+msgstr "...o especifique un fitxer per a apujar:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
-"A continuació, introdueix el text que s'afegirà\n"
-" a dalt de la teva invitació o notificació de subscripció. Inclou al "
-"menys\n"
-" una línia en blanc al final..."
+"A continuació, introduïu el text que s'afegirà\n"
+" a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n"
+" Incloeu al menys una línia en blanc al final..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
-msgstr "Enviar contestació de la cancel·lació de subscripció al usuari?"
+msgstr ""
+"Voleu enviar una contestació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
msgid "Send notifications to the list owner?"
-msgstr "Enviar una notificació a l'amo de la llista?"
+msgstr "Voleu enviar notificacions a l'administrador de la llista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
msgid "Change list ownership passwords"
-msgstr "Canviar contrasenyes de propietat de la llista"
+msgstr "Canvia les contrasenyes d'administració de la llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1220
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -942,365 +955,358 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
-"Els <em>administradors de llista</em> són les persones amb control total "
-"sobre tots\n"
-"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de "
-"qualsevol variable de la llista\n"
-"a través d'aquestes pàgines d'administració.\n"
+"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre "
+"tots\n"
+"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n"
+"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines "
+"d'administració.\n"
"\n"
-"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos mes limitats; no poden "
+"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden "
"canviar\n"
-"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions "
-"d'administració, incloent\n"
-"l'aprovació o denegació de subscripcions pendents, o que fer amb els "
-"enviaments retinguts.\n"
-"És clar, els <em>administradors de llista</em> també poden atendre les "
-"peticions pendents.\n"
-"Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i "
-"els moderadors,\n"
-"ha de posar-li una clau distinta als moderadors en el camp que està més "
-"abaix i indicar les\n"
-"adreces de correu electròniques a la <a href=\"%(adminurl)s/general\">secció "
-"d'opcions generals</a>."
+"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n"
+"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n"
+"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n"
+"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions "
+"pendents.\n"
+"\n"
+"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors "
+"i\n"
+"els moderadors, heu d'establir contrasenyes distintes als camps següents, i\n"
+"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Enter new administrator password:"
-msgstr "Introduir nova contrasenya del administrador:"
+msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1241
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Confirm administrator password:"
-msgstr "confirmar la contrasenya del administrador:"
+msgstr "Confirmeu la contrasenya de l'administrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
msgid "Enter new moderator password:"
-msgstr "Introduir nova contrasenya del moderador:"
+msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Confirm moderator password:"
-msgstr "Confirmar la contrasenya del moderador:"
+msgstr "Confirmeu la contrasenya del moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1258
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
msgid "Submit Your Changes"
-msgstr "Enviar canvis"
+msgstr "Envia els canvis"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1291
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
msgid "Administrator passwords did not match"
-msgstr "Les contrasenyes del administrador no coincideixen"
+msgstr "Les contrasenyes de l'administrador no coincideixen"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
-msgstr "Ja ets membre "
+msgstr "Ja sou membre"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;línia en blanc&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 Mailman/Cgi/admin.py:1348
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
-msgstr "Adreça de correu electrònic invàlida "
+msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
-#: bin/sync_members:264
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1352
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
-msgstr ""
+msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1358
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidat satisfactòriament:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscrit satisfactòriament:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1365
msgid "Error inviting:"
-msgstr "Error convidant:"
+msgstr "Error en convidar:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1369
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
msgid "Error subscribing:"
-msgstr "Error subscrivint:"
+msgstr "Error en subscriure:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
msgid "Successfully Unsubscribed:"
-msgstr "Subscripció Cancel·lada Satisfactòriament:"
+msgstr "Desubscrit satisfactòriament:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1403
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1401
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
-msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció dels no-membres:"
+msgstr "No es pot desubscriure adreces que no són membres:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1415
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1413
msgid "Bad moderation flag value"
-msgstr "Valor erroni de la senyal de moderació"
+msgstr "Valor erroni del senyal de moderació"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Not subscribed"
-msgstr "No subscrit:"
+msgstr "No subscrit"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1440
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
-msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s"
+msgstr "S'estan ignorant els canvis al membre suprimit: %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1477
msgid "Successfully Removed:"
-msgstr "Eliminat satisfactòriament:"
+msgstr "Suprimits satisfactòriament:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1484
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1481
msgid "Error Unsubscribing:"
-msgstr "Error cancel·lant la subscripció:"
+msgstr "Error en desubscriure:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
-msgstr "Base de dades administrativa %(realname)s"
+msgstr "Base de dades administrativa de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
-msgstr "Resultats de la base de dades administrativa %(realname)s"
+msgstr "Resultats de la base de dades administrativa de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "There are no pending requests."
-msgstr "No hi ha peticions pendents"
+msgstr "No hi ha peticions pendents."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
-msgstr "Click aquí per recarregar la pàgina."
+msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar la pàgina."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
-msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa "
+msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
msgid "Administrative requests for mailing list:"
-msgstr "Petició administrativa per la llista de correu:"
+msgstr "Peticions administratives per a la llista de correu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Submit All Data"
-msgstr "Enviar tota la informació"
+msgstr "Envia totes les dades"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Descarta tots els missatges marcats com a <em>Ajorna</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "all of %(esender)s's held messages."
-msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s"
+msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
msgid "a single held message."
msgstr "un missatge retingut."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
msgid "all held messages."
msgstr "tots els missatges retinguts."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "Mailman Administrative Database Error"
-msgstr "Error a la base de dades administrativa de Mailman"
+msgstr "Error a la base de dades administrativa del Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Llista de les llista de correu disponibles"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
-msgstr "Has d'especificar el nom d'una llista . Aquí hi ha la %(link)s"
+msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
msgid "Subscription Requests"
-msgstr "Petició de Subscripció"
+msgstr "Peticions de subscripció"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Address/name"
msgstr "Adreça/nom"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Your decision"
-msgstr "La teva decisió "
+msgstr "La vostra decisió"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Reason for refusal"
-msgstr "Raó de la rebutja"
+msgstr "Raó de la denegació"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
-msgstr "Aprovar"
+msgstr "Aprova"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
msgid "Permanently ban from this list"
-msgstr "Prohibir-li permanentment l'entrada en aquesta llista "
+msgstr "Bandeja permanentment a aquesta llista"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
msgid "User address/name"
msgstr "Adreça/nom de usuari"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
msgid "Unsubscription Requests"
-msgstr "Peticions de Cancel·lació de Subscripció"
+msgstr "Peticions de desubscripció"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
-#, fuzzy
-msgid "Held Messages"
-msgstr "tots els missatges retinguts."
-
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:624
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Acció a prendre sobre tots aquests missatges retinguts:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
msgid "Preserve messages for the site administrator"
-msgstr "Preservar els missatges per l'administrador del Site."
+msgstr "Preserva els missatges per a l'administrador del lloc."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
msgid "Forward messages (individually) to:"
-msgstr "Enviar missatges (individualment) a:"
+msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr "Netejar la senyal de <em>moderació</em> d'aquest membre "
+msgstr "Neteja el senyal de <em>moderació</em> d'aquest membre"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
-msgstr "<em>El remitent es ara membre de la llista</em>"
+msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
-msgstr "Afegir <b>%(esender)s</b> al filtre de remitents"
+msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Accepts"
msgstr "Accepta"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Discards"
msgstr "Descarta"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Holds"
-msgstr "Retenir"
+msgstr "Retén"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Rejects"
-msgstr "Rebutges"
+msgstr "Rebutja"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
-"prohibir que <b>%(esender)s</b> es subscrigui a\n"
-" aquesta llista de correu electrònic "
+"Bandeja a <b>%(esender)s</b> per a que mai puga subscriure a\n"
+" aquesta llista de correu"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
-"Fes click al nombre del missatge per a veure el missatge\n"
-" individual, o també pots"
+"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n"
+" individual, o podeu "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
msgid "view all messages from %(esender)s"
-msgstr "Veure tots els missatges de %(esender)s"
+msgstr "veure tots els missatges de %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:627
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid " bytes"
-msgstr " bytes"
+msgstr " octets"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Raó:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:634
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Rebut:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:565
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
+#, fuzzy
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "El missatge enviat ha estat retingut fins la seva aprovació"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d)"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:578
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:587
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha corromput."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Guarda còpia del missatge per a l'administrador"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
-msgstr "Addicionalment, enviar una còpia a: "
+msgstr "Addicionalment, reenvia aquest missatge a: "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:659
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[No s'ha donat cap explicació]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:661
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr ""
-"Si rebutges aquest missatge,<br>si us plau, explica el motiu (opcional):"
+"Si rebutgeu aquest missatge,<br>si us plau, explique el motiu (opcional):"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:667
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
-msgstr "Capçalera del Missatge:"
+msgstr "Capçalera del missatge:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:672
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Resum del missatge:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:712 Mailman/Deliverer.py:141
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "No s'ha donat una raó"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:774 Mailman/ListAdmin.py:296
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[No s'ha donat una raó]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
msgid "Database Updated..."
-msgstr "Base de dades actualitzada..."
+msgstr "S'ha actualitzat la base de dades..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
msgid " is already a member"
-msgstr " ja es membre"
+msgstr " ja és un membre"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:812
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
@@ -1508,7 +1514,7 @@ msgstr ""
" notícies de la seva decisió."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1594,7 +1600,7 @@ msgstr ""
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirma la petició per Cancel·lar la subscripció"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"
@@ -1631,12 +1637,12 @@ msgstr ""
"de\n"
" cancel·lació de subscripció."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
-#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
+#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·lar subscripció"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancel·lar i descartar"
@@ -1656,23 +1662,11 @@ msgstr ""
" Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
" contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
-#, fuzzy
-msgid ""
-"%(newaddr)s is already a member of\n"
-" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
-" to confirm a request for an address that has already been\n"
-" subscribed."
-msgstr ""
-"Cadena de confirmació errònia.\n"
-" És possible que estiguis intentant confirmar una petició\n"
-" o una adreça que ja ha estat cancel·lada."
-
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
@@ -1687,15 +1681,15 @@ msgstr ""
"teva\n"
" subscripció</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirma la petició de canvi d'adreça"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
msgid "globally"
msgstr "globalment"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1740,15 +1734,15 @@ msgstr ""
"de\n"
" canvi d'adreça."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
msgid "Change address"
msgstr "Canviar adreça"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continua esperant l'aprovació"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1756,11 +1750,11 @@ msgstr ""
"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n"
" l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1776,11 +1770,11 @@ msgstr ""
" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar "
"a temps."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Posted message canceled"
msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1791,11 +1785,11 @@ msgstr ""
" el Tema: capçalera <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n"
" %(listname)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancel·lar l'enviament del missatge retingut"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1803,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"El missatge retingut al que s'estava referint\n"
"ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1832,11 +1826,11 @@ msgstr ""
"continuar\n"
" esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancel·lar l'enviament"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
@@ -1847,11 +1841,11 @@ msgstr ""
" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n"
" de la llista de correu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Subscripció re-activada."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1864,11 +1858,11 @@ msgstr ""
"d'opcions de membre</a>.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1879,11 +1873,11 @@ msgstr ""
" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la "
"llista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>no disponible</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1923,11 +1917,11 @@ msgstr ""
" re-activació de la teva subscripció.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Re-activar Subscripció"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
@@ -1996,19 +1990,22 @@ msgstr "No estàs autoritzat a crear una nova llista de correu"
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206
+#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202
+#: bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208
+#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204
+#: Mailman/Cgi/create.py:214 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200
+#: bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "El nom de la llista erroni: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:217
+#: Mailman/Cgi/create.py:219
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
@@ -2016,15 +2013,16 @@ msgstr ""
"Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n"
"\tPer favor, contacte amb el administrador per assistència."
-#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249
+#: Mailman/Cgi/create.py:256 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245
+#: bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La teva nova llista de correu:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:263
+#: Mailman/Cgi/create.py:265
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu"
-#: Mailman/Cgi/create.py:269
+#: Mailman/Cgi/create.py:271
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2034,28 +2032,28 @@ msgstr ""
" <b>%(listname)s</b> i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Ara pots: "
-#: Mailman/Cgi/create.py:273
+#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visita la pàgina d'informació de la llista "
-#: Mailman/Cgi/create.py:274
+#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visita la pàgina del administrador de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:275
+#: Mailman/Cgi/create.py:277
msgid "Create another list"
msgstr "Crear una altra llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:293
+#: Mailman/Cgi/create.py:295
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crear una llista de correu %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
+#: Mailman/Cgi/create.py:304 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:340
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:304
+#: Mailman/Cgi/create.py:306
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
@@ -2108,35 +2106,35 @@ msgstr ""
"d'administració del servidor.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/create.py:330
+#: Mailman/Cgi/create.py:332
msgid "List Identity"
msgstr "Identitat de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:335
+#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Name of list:"
msgstr "Nom de la llista:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:342
+#: Mailman/Cgi/create.py:344
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adreça inicial de l'amo:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:351
+#: Mailman/Cgi/create.py:353
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-generar les contrasenyes de la llista inicial?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:359
+#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "Initial list password:"
msgstr "Contrasenya inicial de la llista: "
-#: Mailman/Cgi/create.py:365
+#: Mailman/Cgi/create.py:367
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmar contrasenya inicial:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:380
+#: Mailman/Cgi/create.py:382
msgid "List Characteristics"
msgstr "Característiques de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:384
+#: Mailman/Cgi/create.py:386
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
@@ -2149,7 +2147,7 @@ msgstr ""
" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per "
"defecte."
-#: Mailman/Cgi/create.py:413
+#: Mailman/Cgi/create.py:415
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2161,19 +2159,19 @@ msgstr ""
"el\n"
" llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:424
+#: Mailman/Cgi/create.py:426
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Enviar correu eletrònic de \"list created\" a l'amo de la llista?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:433
+#: Mailman/Cgi/create.py:435
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):"
-#: Mailman/Cgi/create.py:438
+#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Create List"
msgstr "Crear llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:439
+#: Mailman/Cgi/create.py:441
msgid "Clear Form"
msgstr "Netejar el formulari"
@@ -2237,29 +2235,7 @@ msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida."
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML Sense canvis."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
-msgid ""
-"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
-"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
-"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
-"must have shell access to your Mailman server.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
-msgid "See "
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
-msgid "FAQ 4.48."
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
-#, fuzzy
-msgid "Page Unchanged."
-msgstr "HTML Sense canvis."
-
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:178
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML Actualitzat satisfactòriament."
@@ -2323,8 +2299,8 @@ msgstr ""
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar les opcions"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865
-#: Mailman/Cgi/roster.py:112
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Veure aquesta pàgina en "
@@ -2336,20 +2312,20 @@ msgstr "Error de script CGI"
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opcions invalides al script CGI ."
-#: Mailman/Cgi/options.py:107
+#: Mailman/Cgi/options.py:105
msgid "No address given"
msgstr "No s'ha donat cap adreça"
-#: Mailman/Cgi/options.py:119
+#: Mailman/Cgi/options.py:117
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
-#: Mailman/Cgi/options.py:212
+#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
+#: Mailman/Cgi/options.py:210
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:176
+#: Mailman/Cgi/options.py:174
#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
@@ -2359,37 +2335,37 @@ msgstr ""
"l'administrador de la\n"
"llista per a la seva aprovació."
-#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
+#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "El correu electrònic de confirmació ha estat enviat."
-#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
-#: Mailman/Cgi/options.py:273
+#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
+#: Mailman/Cgi/options.py:271
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu "
"electrònic."
-#: Mailman/Cgi/options.py:247
+#: Mailman/Cgi/options.py:245
msgid "Authentication failed."
msgstr "L'autentificació ha fallat "
-#: Mailman/Cgi/options.py:280
+#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
-#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
+#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
+#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
msgid "Note: "
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/options.py:286
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:289
+#: Mailman/Cgi/options.py:287
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
@@ -2397,22 +2373,22 @@ msgstr ""
"Fes click a un enllaç per visitar la teva pàgina d'opcions de la\n"
" llista sol·licitada."
-#: Mailman/Cgi/options.py:321
+#: Mailman/Cgi/options.py:319
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/options.py:344
+#: Mailman/Cgi/options.py:342
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "L'adreça no coincideix "
-#: Mailman/Cgi/options.py:349
+#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ja estàs fent servir aquesta adreça de correu electrònic"
-#: Mailman/Cgi/options.py:361
+#: Mailman/Cgi/options.py:359
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2426,31 +2402,31 @@ msgstr ""
"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà "
"canviada."
-#: Mailman/Cgi/options.py:370
+#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:376
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "les adreces no poden estar en blanc"
-#: Mailman/Cgi/options.py:390
+#: Mailman/Cgi/options.py:388
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:399
+#: Mailman/Cgi/options.py:397
msgid "Bad email address provided"
msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
-#: Mailman/Cgi/options.py:401
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
-#: Mailman/Cgi/options.py:403
+#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista."
-#: Mailman/Cgi/options.py:406
+#: Mailman/Cgi/options.py:404
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
@@ -2462,32 +2438,19 @@ msgstr ""
"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:417
+#: Mailman/Cgi/options.py:415
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:427
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The list administrator may not change the\n"
-" password for a user."
-msgstr ""
-"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
-" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no "
-"ha estat\n"
-" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han "
-"establert\n"
-" satisfactòriament."
-
-#: Mailman/Cgi/options.py:436
+#: Mailman/Cgi/options.py:426
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc"
-#: Mailman/Cgi/options.py:441
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "La contrasenya no coincideix!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:449
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
@@ -2501,12 +2464,12 @@ msgstr ""
"establert\n"
" satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:475
+#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2516,11 +2479,11 @@ msgstr ""
" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n"
" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:507
+#: Mailman/Cgi/options.py:497
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultats de la resultats de la cancel·lació"
-#: Mailman/Cgi/options.py:511
+#: Mailman/Cgi/options.py:501
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2532,7 +2495,7 @@ msgstr ""
"Rebràs una\n"
" notificació quan el moderador prengui una decisió."
-#: Mailman/Cgi/options.py:516
+#: Mailman/Cgi/options.py:506
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2549,7 +2512,7 @@ msgstr ""
" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n"
" %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:665
+#: Mailman/Cgi/options.py:655
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
@@ -2557,7 +2520,7 @@ msgid ""
" changed."
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/options.py:675
+#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
@@ -2571,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"establert\n"
" satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:679
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
@@ -2585,63 +2548,63 @@ msgstr ""
"establert\n"
" satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:683
+#: Mailman/Cgi/options.py:673
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:686
+#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Pot ser que rebis un últim resum."
-#: Mailman/Cgi/options.py:758
+#: Mailman/Cgi/options.py:748
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Si, realment vull cancel·lar la subscripció</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:762
+#: Mailman/Cgi/options.py:752
msgid "Change My Password"
msgstr "Canviar la Meva Contrasenya"
-#: Mailman/Cgi/options.py:765
+#: Mailman/Cgi/options.py:755
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Llistar les meves altres subscripcions"
-#: Mailman/Cgi/options.py:771
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic"
-#: Mailman/Cgi/options.py:773
+#: Mailman/Cgi/options.py:763
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
-#: Mailman/Cgi/options.py:775
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "Log out"
msgstr "Sortir"
-#: Mailman/Cgi/options.py:777
+#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Enviar els meus canvis"
-#: Mailman/Cgi/options.py:789
+#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "days"
msgstr "dies"
-#: Mailman/Cgi/options.py:791
+#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "day"
msgstr "dia"
-#: Mailman/Cgi/options.py:792
+#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:798
+#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom"
-#: Mailman/Cgi/options.py:824
+#: Mailman/Cgi/options.py:812
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>No hi ha temes definits </em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:832
+#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2651,19 +2614,19 @@ msgstr ""
"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant "
"les majúscules i minúscules. "
-#: Mailman/Cgi/options.py:846
+#: Mailman/Cgi/options.py:834
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre "
-#: Mailman/Cgi/options.py:847
+#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "email address and "
msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i"
-#: Mailman/Cgi/options.py:850
+#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:876
+#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2693,19 +2656,19 @@ msgstr ""
" de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran "
"efecte."
-#: Mailman/Cgi/options.py:890
+#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
-#: Mailman/Cgi/options.py:894
+#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya: "
-#: Mailman/Cgi/options.py:896
+#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:904
+#: Mailman/Cgi/options.py:891
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2719,11 +2682,11 @@ msgstr ""
" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n"
" instruccions en el missatge de confirmació)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:912
+#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatori de la contrasenya"
-#: Mailman/Cgi/options.py:916
+#: Mailman/Cgi/options.py:903
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -2731,27 +2694,27 @@ msgstr ""
"Fent click en el botó <em>Recordar</em>, se't enviarà\n"
" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic."
-#: Mailman/Cgi/options.py:919
+#: Mailman/Cgi/options.py:906
msgid "Remind"
msgstr "Recordar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1019
+#: Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "<missing>"
msgstr "<falta>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1030
+#: Mailman/Cgi/options.py:1017
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1035
+#: Mailman/Cgi/options.py:1022
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalls del filtre de temes"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1038
+#: Mailman/Cgi/options.py:1025
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1040
+#: Mailman/Cgi/options.py:1027
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patró (com a regexp):"
@@ -2875,11 +2838,11 @@ msgstr "Esborrar aquesta llista"
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opcions invalides al script CGI."
-#: Mailman/Cgi/roster.py:100
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat."
-#: Mailman/Cgi/roster.py:128 Mailman/Cgi/roster.py:129
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Error"
@@ -3044,7 +3007,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
-#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
@@ -3610,11 +3573,11 @@ msgstr ""
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3625,7 +3588,7 @@ msgstr ""
"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
@@ -3634,7 +3597,7 @@ msgstr ""
"vàlida.\n"
"(Ex. ha de tenir una @.) "
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
@@ -3642,19 +3605,19 @@ msgstr ""
"No es permet la teva subscripció a causa de que\n"
"l'adreça de correu electrònic que has donat és insegura."
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Ja estàs subscrit!"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Aquesta llista només suporta subscripcions de resum!"
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3662,7 +3625,7 @@ msgstr ""
"La teva petició de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n"
"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió."
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Petició de subscripció satisfactòria."
@@ -3713,28 +3676,26 @@ msgstr "Has donat una contrasenya errònia"
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria"
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
-" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
-" who password\n"
-" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
-" list's admin or moderator password.\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
-#, fuzzy
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
-" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
-" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
-" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
-" than your membership address, specify your membership address with\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
-" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
-" hidden members will be included.\n"
+" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
@@ -3748,7 +3709,7 @@ msgstr ""
"`address=<address>'\n"
" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
@@ -3763,169 +3724,156 @@ msgstr ""
" als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n"
" contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "No se't permet obtenir la llista de membres."
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Aquesta llista no té membres"
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Membres no-resum (regulars):"
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Membres del resum:"
-#: Mailman/Defaults.py:1367
+#: Mailman/Defaults.py:1324
msgid "Arabic"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1368
+#: Mailman/Defaults.py:1325
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Italià"
-#: Mailman/Defaults.py:1369
+#: Mailman/Defaults.py:1326
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
-#: Mailman/Defaults.py:1370
+#: Mailman/Defaults.py:1327
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Finlandès"
-#: Mailman/Defaults.py:1371
+#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "German"
msgstr "Alemany"
-#: Mailman/Defaults.py:1372
+#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglès (USA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1373
+#: Mailman/Defaults.py:1330
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanyol"
-#: Mailman/Defaults.py:1374
+#: Mailman/Defaults.py:1331
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
-#: Mailman/Defaults.py:1375
+#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Euskara"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1376
+#: Mailman/Defaults.py:1333
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandès"
-#: Mailman/Defaults.py:1377
+#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "French"
msgstr "Francès "
-#: Mailman/Defaults.py:1378
-#, fuzzy
-msgid "Galician"
-msgstr "Italià"
-
-#: Mailman/Defaults.py:1379
-msgid "Hebrew"
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Defaults.py:1380
+#: Mailman/Defaults.py:1335
msgid "Croatian"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1381
+#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
-#: Mailman/Defaults.py:1382
+#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Interlingua"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1383
+#: Mailman/Defaults.py:1338
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
-#: Mailman/Defaults.py:1384
+#: Mailman/Defaults.py:1339
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
-#: Mailman/Defaults.py:1385
+#: Mailman/Defaults.py:1340
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
-#: Mailman/Defaults.py:1386
+#: Mailman/Defaults.py:1341
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
-#: Mailman/Defaults.py:1387
+#: Mailman/Defaults.py:1342
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
-#: Mailman/Defaults.py:1388
+#: Mailman/Defaults.py:1343
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
-#: Mailman/Defaults.py:1389
+#: Mailman/Defaults.py:1344
msgid "Polish"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1390
+#: Mailman/Defaults.py:1345
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès (Brazil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1391
+#: Mailman/Defaults.py:1346
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (Brazil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1392
+#: Mailman/Defaults.py:1347
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Estonià"
-#: Mailman/Defaults.py:1393
+#: Mailman/Defaults.py:1348
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
-#: Mailman/Defaults.py:1394
-msgid "Slovak"
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Defaults.py:1395
-msgid "Slovenian"
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Defaults.py:1396
+#: Mailman/Defaults.py:1349
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Alemany"
-#: Mailman/Defaults.py:1397
+#: Mailman/Defaults.py:1350
+msgid "Slovenian"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1351
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
-#: Mailman/Defaults.py:1398
+#: Mailman/Defaults.py:1352
msgid "Turkish"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1399
+#: Mailman/Defaults.py:1353
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1400
+#: Mailman/Defaults.py:1354
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1401
+#: Mailman/Defaults.py:1355
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1402
+#: Mailman/Defaults.py:1356
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
@@ -4349,7 +4297,7 @@ msgstr ""
"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
@@ -4874,15 +4822,15 @@ msgstr "Un resum ha estat enviat"
msgid "There was no digest to send."
msgstr "No hi havia resum per enviar"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
@@ -4897,7 +4845,7 @@ msgstr ""
" <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n"
" que corregeixi el problema."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -4912,28 +4860,28 @@ msgstr ""
" és el que vostè pretenia aconseguir. \n"
" "
-#: Mailman/Gui/General.py:36
+#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "Opcions Generals"
-#: Mailman/Gui/General.py:50
+#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ocultar les adreces dels membres"
-#: Mailman/Gui/General.py:51
+#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Notificar l'enviament dels membres"
-#: Mailman/Gui/General.py:52
+#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge "
-#: Mailman/Gui/General.py:54
+#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""
"Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)"
-#: Mailman/Gui/General.py:61
+#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
@@ -4941,15 +4889,15 @@ msgstr ""
"Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n"
" descriptiva i bàsica."
-#: Mailman/Gui/General.py:64
+#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "Personalitat general de la llista"
-#: Mailman/Gui/General.py:67
+#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)."
-#: Mailman/Gui/General.py:68
+#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
@@ -4973,7 +4921,7 @@ msgstr ""
"majúscules de minúscules, però\n"
" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) "
-#: Mailman/Gui/General.py:77
+#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4981,7 +4929,7 @@ msgstr ""
"Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n"
" adreces d'administrador, cada una en una línea separada."
-#: Mailman/Gui/General.py:80
+#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -5038,7 +4986,7 @@ msgstr ""
"indiquen\n"
" els administradors de la llista. "
-#: Mailman/Gui/General.py:101
+#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
@@ -5046,7 +4994,7 @@ msgstr ""
"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n"
" adreces del moderador, cada una en una línea separada."
-#: Mailman/Gui/General.py:104
+#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -5102,11 +5050,11 @@ msgstr ""
"indiquen\n"
" els moderadors de la llista. "
-#: Mailman/Gui/General.py:125
+#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista."
-#: Mailman/Gui/General.py:127
+#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
@@ -5121,7 +5069,7 @@ msgstr ""
" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar "
"que va la llista. "
-#: Mailman/Gui/General.py:133
+#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
@@ -5136,7 +5084,7 @@ msgstr ""
"per\n"
" a més informació."
-#: Mailman/Gui/General.py:137
+#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
@@ -5158,11 +5106,11 @@ msgstr ""
" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi "
"completament."
-#: Mailman/Gui/General.py:145
+#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista."
-#: Mailman/Gui/General.py:146
+#: Mailman/Gui/General.py:144
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
@@ -5186,7 +5134,7 @@ msgstr ""
"identifiqui\n"
" a la llista de distribució."
-#: Mailman/Gui/General.py:157
+#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
@@ -5194,11 +5142,11 @@ msgstr ""
"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n"
" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)"
-#: Mailman/Gui/General.py:160
+#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
-#: Mailman/Gui/General.py:163
+#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
@@ -5210,19 +5158,19 @@ msgstr ""
"en\n"
" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. "
-#: Mailman/Gui/General.py:169
+#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Explicit address"
msgstr "Adreça explícita"
-#: Mailman/Gui/General.py:169
+#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Poster"
msgstr "Remitent"
-#: Mailman/Gui/General.py:169
+#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "This list"
msgstr "Aquesta llista"
-#: Mailman/Gui/General.py:170
+#: Mailman/Gui/General.py:168
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
@@ -5233,7 +5181,7 @@ msgstr ""
"<tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n"
" majoria de llistes."
-#: Mailman/Gui/General.py:175
+#: Mailman/Gui/General.py:173
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
@@ -5320,11 +5268,11 @@ msgstr ""
"<tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n"
" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela "
-#: Mailman/Gui/General.py:207
+#: Mailman/Gui/General.py:205
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita."
-#: Mailman/Gui/General.py:209
+#: Mailman/Gui/General.py:207
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
@@ -5408,11 +5356,11 @@ msgstr ""
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
" aquesta capçalera no es reemplaçarà. "
-#: Mailman/Gui/General.py:238
+#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configuració de llista en cascada"
-#: Mailman/Gui/General.py:241
+#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
@@ -5420,7 +5368,7 @@ msgstr ""
"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n"
" en lloc de directament al usuari."
-#: Mailman/Gui/General.py:244
+#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
@@ -5439,7 +5387,7 @@ msgstr ""
"valor\n"
" de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre."
-#: Mailman/Gui/General.py:252
+#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
@@ -5449,7 +5397,7 @@ msgstr ""
" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n"
" \"umbrella_list\"."
-#: Mailman/Gui/General.py:256
+#: Mailman/Gui/General.py:254
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
@@ -5474,11 +5422,11 @@ msgstr ""
"l'elecció típica.\n"
" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"."
-#: Mailman/Gui/General.py:268
+#: Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?"
-#: Mailman/Gui/General.py:270
+#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
@@ -5490,7 +5438,7 @@ msgstr ""
"desactivar amb\n"
" els seus recordatoris de contrasenya individuals."
-#: Mailman/Gui/General.py:275
+#: Mailman/Gui/General.py:273
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
@@ -5498,7 +5446,7 @@ msgstr ""
"text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n"
" de benvinguda enviat als nous subscriptors"
-#: Mailman/Gui/General.py:278
+#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
@@ -5540,11 +5488,11 @@ msgstr ""
" <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Gui/General.py:295
+#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?"
-#: Mailman/Gui/General.py:296
+#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
@@ -5559,7 +5507,7 @@ msgstr ""
"llistes\n"
" de correu a Mailman."
-#: Mailman/Gui/General.py:302
+#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
@@ -5568,12 +5516,12 @@ msgstr ""
" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la "
"subscripció."
-#: Mailman/Gui/General.py:306
+#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?"
-#: Mailman/Gui/General.py:309
+#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
@@ -5582,7 +5530,7 @@ msgstr ""
" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions "
"pendents? "
-#: Mailman/Gui/General.py:312
+#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
@@ -5600,7 +5548,7 @@ msgstr ""
" opció causa que les notificacions s'enviïn\n"
" immediatament quan arribin noves peticions. "
-#: Mailman/Gui/General.py:319
+#: Mailman/Gui/General.py:317
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
@@ -5608,21 +5556,21 @@ msgstr ""
"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n"
" les cancel·lacions de subscripció?"
-#: Mailman/Gui/General.py:324
+#: Mailman/Gui/General.py:322
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la "
"seva aprovació?"
-#: Mailman/Gui/General.py:327
+#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuració addicional."
-#: Mailman/Gui/General.py:330
+#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista."
-#: Mailman/Gui/General.py:331
+#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
@@ -5637,7 +5585,7 @@ msgstr ""
"període\n"
" de calma."
-#: Mailman/Gui/General.py:343
+#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
@@ -5645,7 +5593,7 @@ msgstr ""
"Opcions per defecte per als nous membres unint-se a la llista.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-#: Mailman/Gui/General.py:346
+#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
@@ -5653,7 +5601,7 @@ msgstr ""
"Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n"
" son agafades d'aquest conjunt de variables."
-#: Mailman/Gui/General.py:350
+#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
@@ -5661,7 +5609,7 @@ msgstr ""
"(Filtre administratiu) Comprovar els enviaments i interceptar les\n"
" peticions administratives?"
-#: Mailman/Gui/General.py:353
+#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
@@ -5677,7 +5625,7 @@ msgstr ""
"de passada\n"
" a l'administrador, de la nova petició."
-#: Mailman/Gui/General.py:360
+#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
@@ -5685,17 +5633,11 @@ msgstr ""
"Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar "
"límit."
-#: Mailman/Gui/General.py:364
-msgid ""
-"Maximum number of members to show on one page of the\n"
-" Membership List."
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Gui/General.py:368
+#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic."
-#: Mailman/Gui/General.py:370
+#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
@@ -5714,7 +5656,7 @@ msgstr ""
"alternatius\n"
" d'una màquina que té diverses adreces. "
-#: Mailman/Gui/General.py:382
+#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
@@ -5727,7 +5669,7 @@ msgstr ""
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>."
-#: Mailman/Gui/General.py:387
+#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
@@ -5768,11 +5710,11 @@ msgstr ""
" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però "
"això no es recomana."
-#: Mailman/Gui/General.py:405
+#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?"
-#: Mailman/Gui/General.py:406
+#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
@@ -5803,13 +5745,13 @@ msgstr ""
"capçalera. (Això\n"
" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)."
-#: Mailman/Gui/General.py:421
+#: Mailman/Gui/General.py:415
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/General.py:431
+#: Mailman/Gui/General.py:425
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
@@ -5819,31 +5761,7 @@ msgstr ""
" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n"
" per les majúscules i minúscules."
-#: Mailman/Gui/General.py:448
-msgid ""
-"The <b>info</b> attribute you saved\n"
-"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
-"site\n"
-"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
-"want\n"
-"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
-"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
-"setting\n"
-"mlist.info.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Gui/General.py:459
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
-" changed! It must be an integer > 0."
-msgstr ""
-"atribut <b>real_name</b> no\n"
-" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n"
-" per les majúscules i minúscules."
-
-#: Mailman/Gui/General.py:469
+#: Mailman/Gui/General.py:455
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
@@ -5997,16 +5915,16 @@ msgstr "Subscripció&nbsp;Massiva"
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Eliminació&nbsp;Massiva"
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Opcions de&nbsp;No-resum"
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr ""
"Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba."
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
@@ -6014,11 +5932,11 @@ msgstr ""
"Poden els subscriptors escollir rebre correu immeditament, en lloc\n"
" de rebre els resums?"
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalització completa"
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
@@ -6033,7 +5951,7 @@ msgstr ""
"a>\n"
" per informació important sobre el rendiment."
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
@@ -6143,7 +6061,7 @@ msgstr ""
" </ul>\n"
" "
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
@@ -6162,11 +6080,11 @@ msgid ""
"</ul>\n"
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista"
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
@@ -6174,12 +6092,12 @@ msgstr ""
"Text a afegir en la part superior de cadascun dels missatges\n"
" que es lliura a mesura que arriben."
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
@@ -6187,11 +6105,11 @@ msgstr ""
"Text a afegir en la part inferior de cadascun dels missatges\n"
" que es lliura a mesura que arriben."
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
@@ -6199,43 +6117,6 @@ msgid ""
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
-#, fuzzy
-msgid "Sibling lists"
-msgstr "Desant llista"
-
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
-msgid ""
-"Other mailing lists on this site whose members are\n"
-" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
-" list addresses appear in a To: or Cc: header."
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
-msgid ""
-"The list addresses should be written in full mail address\n"
-" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
-" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
-" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
-" Note also that the site administrator may prohibit cross "
-"domain\n"
-" siblings."
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
-msgid ""
-"Other mailing lists on this site whose members are\n"
-" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
-" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
-msgid ""
-"The list addresses should be written in full mail address\n"
-" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
-" administrator may prohibit cross domain siblings."
-msgstr ""
-
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes "
@@ -6690,23 +6571,19 @@ msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n"
" estaran automàticament acceptats."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
-" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
-" the @ character followed by a list name specifies another\n"
-" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
-" addresses will be accepted for this list."
+" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n"
" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb "
"^\n"
" per designar una expressió regular."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
@@ -6714,7 +6591,7 @@ msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
" immediatament retinguts per a la seva moderació."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
@@ -6732,7 +6609,7 @@ msgstr ""
" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n"
" per designar una expressió regular."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
@@ -6740,7 +6617,7 @@ msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres que seran\n"
" denegades automàticament."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
@@ -6768,7 +6645,7 @@ msgstr ""
"amb ^\n"
" per a designar una expressió regular."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
@@ -6776,7 +6653,7 @@ msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
" automàticament descartats."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
@@ -6803,7 +6680,7 @@ msgstr ""
"amb ^\n"
" per a designar una expressió regular."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
@@ -6811,7 +6688,7 @@ msgstr ""
"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n"
" tenen una acció explícita definida."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
@@ -6839,7 +6716,7 @@ msgstr ""
"terme\n"
" aquesta acció."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
@@ -6847,7 +6724,7 @@ msgstr ""
"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n"
" automàticament, al moderador de la llista?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -6855,7 +6732,7 @@ msgid ""
" internally crafted default message."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
@@ -6863,11 +6740,11 @@ msgstr ""
"Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n"
" el contingut dels missatges."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtres de destinatari"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
@@ -6877,7 +6754,7 @@ msgstr ""
" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats "
"baix) ?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
@@ -6914,7 +6791,7 @@ msgstr ""
"llista.\n"
" </ol>"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
@@ -6922,7 +6799,7 @@ msgstr ""
"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n"
" de To o CC de destinació per la llista."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
@@ -6971,11 +6848,11 @@ msgstr ""
" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa "
"del destinatari."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
@@ -6984,7 +6861,7 @@ msgstr ""
" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no "
"vols límit."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
@@ -6996,17 +6873,17 @@ msgstr ""
" et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n"
" spam de la llista."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "Filtres de membre"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
@@ -7029,18 +6906,18 @@ msgid ""
" types or file name extensions."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtres Anti-Spam"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp "
"específica."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
@@ -7076,7 +6953,7 @@ msgstr ""
"regular. Això es pot evitar de distintes\n"
" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
#, fuzzy
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
@@ -7085,7 +6962,7 @@ msgstr ""
"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n"
" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
@@ -7480,11 +7357,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
-msgstr "%(listinfo_link)s llista administrada per %(owner_link)s"
+msgstr "Llista %(listinfo_link)s, administrada per %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
-msgstr "Interfaz administratiu de %(realname)s"
+msgstr "Interfície administrativa de la llista %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
@@ -7494,23 +7371,23 @@ msgstr "(requereix autorització)"
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Vista general de totes les llistes de correu de %(hostname)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:81
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 membre privat no mostrat)</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:83
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by you"
-msgstr "; va ser deshabilitat per tu"
+msgstr "; va ser inhabilitat per tu"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid "; it was disabled by the list administrator"
-msgstr "; va ser deshabilitat per l'administrador de la llista"
+msgstr "; va ser inhabilitat per l'administrador de la llista"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:145
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -7518,23 +7395,23 @@ msgstr ""
"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n"
" missatge rebotat es va rebre el %(date)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:150
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Atenció: el lliurament de la teva llista està desactivat %(reason)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
msgid "Mail delivery"
msgstr "Lliurament de correu"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "the list administrator"
msgstr "el administrador de la llista"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:156
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
@@ -7554,7 +7431,7 @@ msgstr ""
"alguna pregunta\n"
" o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:168
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
@@ -7572,7 +7449,7 @@ msgstr ""
" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà "
"automàticament re-establert si els problemes son solucionats."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:180
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
@@ -7581,30 +7458,29 @@ msgstr ""
"distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça "
"administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:190
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"Se't enviarà una petició de confirmació per a evitar\n"
-" que uns altres et subscriguin sense el teu permís."
+"Se us enviarà una petició de confirmació per a evitar\n"
+" que altres us subscriguin sense el vostre permís."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:193
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
-"Aquesta es una llista tancada, lo que vol dir que la teva subscripció\n"
-" serà retinguda per a la seva aprovació. se't enviarà una "
-"notificació\n"
-" de la decisió del moderador al correu electrònic."
+"Aquesta és una llista tancada, el qual vol dir que la vostra subscripció es\n"
+" retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n"
+" del moderador de la llista per correu electrònic."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid "also "
-msgstr "també"
+msgstr "també "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:198
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
@@ -7620,7 +7496,7 @@ msgstr ""
"decisó\n"
" del moderador amb un correu electrònic."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:207
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -7628,7 +7504,7 @@ msgstr ""
"Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n"
" que la llista de membres no està disponible per els no-membres."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:210
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -7637,7 +7513,7 @@ msgstr ""
" la llista de membres només esta disponible per l' administrador "
"de la llista."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:213
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -7645,7 +7521,7 @@ msgstr ""
"Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n"
" que la llista de membres està disponible per a tothom."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:216
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
@@ -7653,7 +7529,7 @@ msgstr ""
" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n"
" reconegudes pels spammers)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:221
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -7667,11 +7543,11 @@ msgstr ""
" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n"
" l'adreça `%(sfx)s')"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:250
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:255
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -7679,114 +7555,109 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"Per a cancel·lar la subscripció de %(realname)s, rebre un recordatori de "
-"contrasenya,\n"
-" o canviar les teves opcions de subscripció %(either)s Introdueix la "
-"teva adreça de\n"
-" correu electrònic de la subscripció:\n"
+"Per a desubscriure de la llista %(realname)s, rebre un recordatori\n"
+" de la contrasenya o canviar les vostres opcions de subscripció\n"
+" %(either)sintroduïu l'adreça de correu electrònic de la vostra\n"
+" subscripció:\n"
" <p><center> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid "Unsubscribe or edit options"
-msgstr "Cancel·lar subscripció o editar les opcions"
+msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
-"<p>... <b><i>o</i></b> selecciona la teva entrada de\n"
-" la llista de subscriptors."
+"<p>... <b><i>o</i></b> seleccioneu la vostra entrada des de\n"
+" la llista de subscriptors (vegeu més amunt)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:268
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
-"Si deixes el camp en blanc se't preguntarà per la teva\n"
-" adreça de correu electrònic "
+"Si deixeu el camp en blanc, se us preguntarà per la vostra\n"
+" adreça de correu electrònic"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
-"(<i>%(which)s només disponible per als membres\n"
+"(<i>%(which)s només és disponible per als membres\n"
" de la llista.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:280
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
-"(<i>%(which)s només disponible per a\n"
+"(<i>%(which)s només és disponible per a\n"
" l'administrador de la llista.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Click here for the list of "
-msgstr "Fes click aquí per la llista de"
+msgstr "Feu clic aquí per la llista de "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid " subscribers: "
-msgstr "subscriptors:"
+msgstr " subscriptors: "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Visit Subscriber list"
-msgstr "Visitar la llista del subscriptor"
+msgstr "Visiteu la llista de subscriptors"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "members"
msgstr "membres"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:301
msgid "Admin address:"
msgstr "Adreça de l´administrador:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid "The subscribers list"
msgstr "La llista de subscriptors"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " <p>Enter your "
-msgstr "<p>Introdueix el teu"
+msgstr " <p>Introduïu el vostre "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:308
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr "i contrasenya per visitar la llista de subscriptors: <p><center>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:317
msgid "Visit Subscriber List"
-msgstr "Visitar la llista de subscriptor"
+msgstr "Visiteu la llista de subscriptors"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:351
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr ""
-"Una vegada al mes, la teva contrasenya serà enviada al teu correu electrònic "
-"com a recordatori."
+msgstr "Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu electrònic com a recordatori."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
msgid "The current archive"
-msgstr "El arxiu actual"
+msgstr "L'arxiu actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s."
-#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
-msgstr ""
-"El teu missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat "
-"autoritzat.\n"
+msgstr "El vostre missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat autoritzat.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
@@ -7806,7 +7677,7 @@ msgstr "Tens prohibit enviar missatges a aquesta llista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
-msgstr "Enviar a la llista moderada"
+msgstr "Envia a la llista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
@@ -7964,7 +7835,7 @@ msgstr ""
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificació de contingut filtrat"
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
@@ -7977,11 +7848,11 @@ msgstr ""
"denegats\n"
"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Auto-descartar notificació "
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat."
@@ -7994,18 +7865,18 @@ msgstr "Auto-resposta pel teu missatge a"
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automàtic de Mailman"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
-"URL: %(url)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminat el document HTML adjunt"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8013,27 +7884,26 @@ msgstr ""
"Un document HTML ha estat eliminat...\n"
"URL: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid "no subject"
msgstr "no hi ha tema"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid "no date"
msgstr "no hi ha data"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid "unknown sender"
msgstr "remitent desconegut"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
-#, fuzzy
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
-"URL: %(url)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un missatge insertat ha estat eliminat...\n"
"De: %(who)s\n"
@@ -8042,15 +7912,14 @@ msgstr ""
"Volum: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
-#, fuzzy
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
-"URL: %(url)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Un adjunt de no-text ha estat eliminat...\n"
"Nom: %(filename)s\n"
@@ -8059,12 +7928,12 @@ msgstr ""
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Saltat tipus de contingut %(partctype)s"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- següent part --------------\n"
@@ -8072,21 +7941,21 @@ msgstr "-------------- següent part --------------\n"
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""
-#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
-msgstr "Resum de %(realname)s, Vol %(volume)d, Publicació %(issue)d"
+msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
-msgstr "capçalera del resum "
+msgstr "capçalera del resum"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
-msgstr "Capçalera del Resum "
+msgstr "Capçalera del resum"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
@@ -8094,7 +7963,7 @@ msgstr "Temes d'avui:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
-msgstr "Temes d'Avui (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Temes d'avui (%(msgcount)d missatges)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
@@ -8106,11 +7975,11 @@ msgstr "peu de pàgina del resum"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
-msgstr "Peu de Pàgina del Resum "
+msgstr "Peu de pàgina del resum"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
-msgstr "Final de"
+msgstr "Final de "
#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
@@ -8118,7 +7987,7 @@ msgstr "Enviant el teu missatge titulat \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
-msgstr "Rebot de missatge moderat"
+msgstr "Reenviament de missatge moderat"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
@@ -8185,7 +8054,7 @@ msgstr "La llista de correu \"%(realname)s\""
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr "Petició per crear la llista de correu %(listname)s"
+msgstr "Petició per a crear la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
@@ -8236,11 +8105,22 @@ msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
-#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
-#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
-#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
-#: bin/check_perms:355
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:123
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:145
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:155
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:166
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:191
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:208
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:234
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:257
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:276
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:290
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:310
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:347 bin/check_perms:123
+#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
+#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234
+#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290
+#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347
msgid "(fixing)"
msgstr "(fixant)"
@@ -8267,37 +8147,38 @@ msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s"
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305
+#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292
msgid " from %(remote)s"
msgstr "de %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:916
+#: Mailman/MailList.py:913
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador"
-#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245
+#: Mailman/MailList.py:982 bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:242
+#: bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1004
+#: Mailman/MailList.py:1001
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr ""
"les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador "
-#: Mailman/MailList.py:1024
+#: Mailman/MailList.py:1021
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció"
-#: Mailman/MailList.py:1214
+#: Mailman/MailList.py:1201
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
-#: Mailman/MailList.py:1477
+#: Mailman/MailList.py:1464
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:321
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -8319,7 +8200,7 @@ msgstr ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:331
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificació de rebot no capturada"
@@ -8375,15 +8256,15 @@ msgstr ""
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Els resultats de les ordres del teu correu electrònic"
-#: Mailman/htmlformat.py:639
+#: Mailman/htmlformat.py:636
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Entregat per Mailman<br>versió %(version)s"
-#: Mailman/htmlformat.py:640
+#: Mailman/htmlformat.py:637
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
-#: Mailman/htmlformat.py:641
+#: Mailman/htmlformat.py:638
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
@@ -8469,7 +8350,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
-#: bin/add_members:26
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:26 bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
@@ -8558,52 +8439,66 @@ msgstr ""
"Has de proporcionar al menys una de les opcions -r i -d. Com a molt un\n"
"dels fitxers pot ser `-'.\n"
-#: bin/add_members:137
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:137 bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Ja és un membre: %(member)s"
-#: bin/add_members:143
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:140 bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc"
-#: bin/add_members:145
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:142 bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s"
-#: bin/add_members:147
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:144 bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s"
-#: bin/add_members:149
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:146 bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Subscrit: %(member)s"
-#: bin/add_members:194
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:191 bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-#: bin/add_members:201
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:198 bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s"
-#: bin/add_members:207
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:204 bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada "
"estàndard."
-#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272
-#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
-#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:210
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:109
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:97
+#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:90
+#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:89
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:232
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:222 bin/add_members:210
+#: bin/config_list:109 bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89
+#: bin/list_members:232 bin/sync_members:222
+#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:86 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "La llista no existeix: %(listname)s"
-#: bin/add_members:233 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
-#: bin/sync_members:244 bin/update:575 cron/bumpdigests:78
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:230
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:158
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:114
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:83
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:244
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:564 bin/add_members:230
+#: bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 bin/sync_members:244
+#: bin/update:564 cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:78
+#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Res per fer."
-#: bin/arch:19
+#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:19 bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -8692,11 +8587,14 @@ msgstr ""
"\n"
"<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n"
-#: bin/arch:125
+#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:125 bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "El nom de la llista és requerit"
-#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256
+#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:143
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:106
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:256 bin/arch:143 bin/change_pw:106
+#: bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -8704,11 +8602,11 @@ msgstr ""
"La llista no existeix \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
-#: bin/arch:183
+#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:183 bin/arch:183
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer mbox %(mbox)s: %(msg)s"
-#: bin/b4b5-archfix:19
+#: bin/.svn/text-base/b4b5-archfix.svn-base:19 bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -8749,7 +8647,7 @@ msgstr ""
"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest "
"script.\n"
-#: bin/change_pw:20
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:19 bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
@@ -8860,23 +8758,23 @@ msgstr ""
" --help / -h\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
-#: bin/change_pw:145
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:144 bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Arguments erronis: %(strargs)s"
-#: bin/change_pw:149
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:148 bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses"
-#: bin/change_pw:181
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:180 bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nova contrasenya de %(listname)s: %(notifypassword)s"
-#: bin/change_pw:190
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:189 bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "La teva nova contrasenya de %(listname)s"
-#: bin/change_pw:191
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:190 bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -8903,7 +8801,7 @@ msgstr ""
"\n"
" %(adminurl)s\n"
-#: bin/check_db:19
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:19 bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -8971,19 +8869,19 @@ msgstr ""
" --help / -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
-#: bin/check_db:119
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:119 bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "No hi ha cap llista amb el nom:"
-#: bin/check_db:128
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:128 bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Llista:"
-#: bin/check_db:148
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:148 bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: correcte"
-#: bin/check_perms:20
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:19 bin/check_perms:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
@@ -9003,48 +8901,48 @@ msgstr ""
"Amb -v activa el mode verbose.\n"
"\n"
-#: bin/check_perms:110
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:108 bin/check_perms:108
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s"
-#: bin/check_perms:122
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:120 bin/check_perms:120
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)"
-#: bin/check_perms:151
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:143 bin/check_perms:143
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s"
-#: bin/check_perms:160
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:152 bin/check_perms:152
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s"
-#: bin/check_perms:171
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:163 bin/check_perms:163
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s"
-#: bin/check_perms:183
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:175 bin/check_perms:175
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprovant mode per %(prefix)s"
-#: bin/check_perms:193
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:185 bin/check_perms:185
#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s"
-#: bin/check_perms:197
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:189 bin/check_perms:189
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s"
-#: bin/check_perms:209
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:201 bin/check_perms:201
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "comprovant permisos de %(private)s"
-#: bin/check_perms:214
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:206 bin/check_perms:206
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable"
-#: bin/check_perms:223
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:215 bin/check_perms:215
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
@@ -9053,68 +8951,68 @@ msgid ""
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
-#: bin/check_perms:240
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:232 bin/check_perms:232
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:"
-#: bin/check_perms:263
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:255 bin/check_perms:255
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000"
-#: bin/check_perms:273
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:265 bin/check_perms:265
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "comprovant permisos de cgi-bin"
-#: bin/check_perms:278
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:270 bin/check_perms:270
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s"
-#: bin/check_perms:282
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:274 bin/check_perms:274
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s ha de ser set-gid"
-#: bin/check_perms:292
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:284 bin/check_perms:284
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s"
-#: bin/check_perms:296
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:288 bin/check_perms:288
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid"
-#: bin/check_perms:306
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:298 bin/check_perms:298
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s"
-#: bin/check_perms:315
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:307 bin/check_perms:307
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
-#: bin/check_perms:339
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:331 bin/check_perms:331
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista"
-#: bin/check_perms:345
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:337 bin/check_perms:337
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " comprovant permisos a: %(path)s"
-#: bin/check_perms:353
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:345 bin/check_perms:345
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s"
-#: bin/check_perms:398
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:390 bin/check_perms:390
msgid "No problems found"
msgstr "No s'han trobat problemes"
-#: bin/check_perms:400
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:392 bin/check_perms:392
msgid "Problems found:"
msgstr "Problemes trobats:"
-#: bin/check_perms:401
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:393 bin/check_perms:393
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar "
-#: bin/cleanarch:20
+#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:20 bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
@@ -9180,19 +9078,19 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
-#: bin/cleanarch:83
+#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:83 bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d"
-#: bin/cleanarch:111
+#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:111 bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "nombre d'estat erroni: %(arg)s"
-#: bin/cleanarch:167
+#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:167 bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d missatges trobats "
-#: bin/clone_member:19
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:19 bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
@@ -9300,43 +9198,43 @@ msgstr ""
" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n"
"\n"
-#: bin/clone_member:94
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:94 bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "processant llista de correu:"
-#: bin/clone_member:101
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:101 bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " escanejant els amos de la llista:"
-#: bin/clone_member:119
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:119 bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " Nous amos de la llista:"
-#: bin/clone_member:121
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:121 bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(no hi ha canvis)"
-#: bin/clone_member:130
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:130 bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " adreça no trobada:"
-#: bin/clone_member:145
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:139 bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " adreça clonada afegida:"
-#: bin/clone_member:148
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:142 bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " l'adreça clonada ja és membre:"
-#: bin/clone_member:151
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:145 bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " Adreça original eliminada:"
-#: bin/clone_member:202
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:196 bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s"
-#: bin/clone_member:215
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:209 bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -9344,7 +9242,7 @@ msgstr ""
"Error obrint la llista \"%(listname)s\", saltant.\n"
"%(e)s"
-#: bin/config_list:20
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:20 bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
@@ -9450,7 +9348,7 @@ msgstr ""
"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n"
"\n"
-#: bin/config_list:117
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:117 bin/config_list:117
#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
@@ -9461,47 +9359,47 @@ msgstr ""
"## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n"
"## capturat el %(when)s\n"
-#: bin/config_list:143
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:143 bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "opcions"
-#: bin/config_list:202
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:202 bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "Els valors acceptats són:"
-#: bin/config_list:269
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:269 bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atribut \"%(k)s\" ignorat"
-#: bin/config_list:272
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:272 bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat "
-#: bin/config_list:278
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:278 bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s"
-#: bin/config_list:286
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:286 bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s"
-#: bin/config_list:288
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:288 bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s "
-#: bin/config_list:345
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:345 bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa"
-#: bin/config_list:347
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:347 bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida"
-#: bin/config_list:351
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:351 bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Nom de la llista és requerit"
-#: bin/convert.py:19
+#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:19 bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
@@ -9516,15 +9414,20 @@ msgstr ""
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
-#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:38
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:85 bin/convert.py:38
+#: bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Desant llista"
-#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
+#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:44
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:51
+#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:57 bin/convert.py:44
+#: bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
-#: bin/discard:19
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:19 bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
@@ -9539,21 +9442,21 @@ msgid ""
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
-#: bin/discard:94
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:94 bin/discard:94
#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s"
-#: bin/discard:100
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:100 bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
-#: bin/discard:112
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:112 bin/discard:112
#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s"
-#: bin/dumpdb:19
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:19 bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -9623,79 +9526,31 @@ msgstr ""
"utilitzar l'opció\n"
"-p o -m.\n"
-#: bin/dumpdb:105
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:106 bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer."
-#: bin/dumpdb:108
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:109 bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Arguments erronis: %(pargs)s"
-#: bin/dumpdb:118
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:119 bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Per favor, especifica una de les opcions -p o -m"
-#: bin/dumpdb:133
-msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:136 bin/dumpdb:136
+msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr ""
-#: bin/dumpdb:139
-msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:142 bin/dumpdb:142
+msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr ""
-#: bin/dumpdb:142
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:145 bin/dumpdb:145
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
-#: bin/export.py:20
-msgid "Export an XML representation of a mailing list."
-msgstr ""
-
-#: bin/export.py:320
-msgid ""
-"%%prog [options]\n"
-"\n"
-"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
-msgstr ""
-
-#: bin/export.py:326
-msgid ""
-"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
-"is\n"
-"used."
-msgstr ""
-
-#: bin/export.py:330
-msgid ""
-"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
-"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
-"case-insensitive."
-msgstr ""
-
-#: bin/export.py:335
-msgid ""
-"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
-"are\n"
-"case-insensitive."
-msgstr ""
-
-#: bin/export.py:340
-msgid ""
-"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
-"are\n"
-"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
-msgstr ""
-
-#: bin/export.py:346
-msgid "Unexpected arguments"
-msgstr ""
-
-#: bin/export.py:352
-#, fuzzy
-msgid "Invalid password scheme"
-msgstr "Contrasenya inicial de la llista: "
-
-#: bin/find_member:19
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:19 bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
@@ -9781,23 +9636,23 @@ msgstr ""
"mostrades.\n"
"\n"
-#: bin/find_member:159
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:159 bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "La expressió regular per buscar és requerida"
-#: bin/find_member:164
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:164 bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "No hi ha llistes per buscar"
-#: bin/find_member:173
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:173 bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "trobat a:"
-#: bin/find_member:179
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:179 bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(com amo)"
-#: bin/fix_url.py:19
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:19 bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
@@ -9844,15 +9699,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n"
-#: bin/fix_url.py:80
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:80 bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Establint web_page_url a: %(web_page_url)s"
-#: bin/fix_url.py:83
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:83 bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s"
-#: bin/genaliases:19
+#: bin/.svn/text-base/genaliases.svn-base:19 bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
@@ -9872,7 +9727,7 @@ msgid ""
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-#: bin/inject:20
+#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:19 bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
@@ -9922,15 +9777,15 @@ msgstr ""
"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n"
"Si s'omet, es fa servir el standard input.\n"
-#: bin/inject:84
+#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:83 bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s"
-#: bin/inject:89
+#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:88 bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Un nom per a la llista és requerit"
-#: bin/list_admins:20
+#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:19 bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -9977,11 +9832,11 @@ msgstr ""
"llistat dels amos.\n"
"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n"
-#: bin/list_admins:97
+#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:96 bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s"
-#: bin/list_lists:19
+#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:19 bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10029,15 +9884,15 @@ msgstr ""
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-#: bin/list_lists:105
+#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:105 bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin"
-#: bin/list_lists:109
+#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:109 bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Llistes de correu que coincideixen:"
-#: bin/list_members:19
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:19 bin/list_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
@@ -10143,19 +9998,19 @@ msgstr ""
"membres regulars,\n"
"seguit dels membres de resum.\n"
-#: bin/list_members:191
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:191 bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s"
-#: bin/list_members:202
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:202 bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s"
-#: bin/list_members:224
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:224 bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:"
-#: bin/list_owners:20
+#: bin/.svn/text-base/list_owners.svn-base:19 bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10204,7 +10059,7 @@ msgstr ""
"de totes\n"
" les llistes.\n"
-#: bin/mailmanctl:20
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:20 bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -10387,23 +10242,23 @@ msgstr ""
" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n"
" la próxima vegada se hi next.\n"
-#: bin/mailmanctl:152
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:152 bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s"
-#: bin/mailmanctl:154
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:154 bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "encara s'està executant el qrunner?"
-#: bin/mailmanctl:160
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:160 bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "No hi ha cap fill amb el pid: %(pid)s"
-#: bin/mailmanctl:162
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:162 bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Fitxer pid vell eliminat."
-#: bin/mailmanctl:220
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:220 bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
@@ -10412,7 +10267,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n"
"hi ha un altre qrunner executant-se.\n"
-#: bin/mailmanctl:226
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:226 bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
@@ -10422,7 +10277,7 @@ msgstr ""
"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl "
"amb la senyal -s.\n"
-#: bin/mailmanctl:232
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:232 bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -10448,45 +10303,46 @@ msgstr ""
"\n"
"Sortint."
-#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:279 bin/mailmanctl:279
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:119 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s"
-#: bin/mailmanctl:304
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:304 bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza "
"l'opció -u."
-#: bin/mailmanctl:335
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:335 bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "No has donat cap ordre."
-#: bin/mailmanctl:338
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:338 bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Ordre errònia: %(command)s"
-#: bin/mailmanctl:343
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:343 bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos."
-#: bin/mailmanctl:352
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:352 bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Parant el qrunner principal de Mailman"
-#: bin/mailmanctl:359
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:359 bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Re-iniciant el qrunner principal de Mailman"
-#: bin/mailmanctl:363
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:363 bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Re-obrint tots els fitxers log"
-#: bin/mailmanctl:399
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:399 bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman"
-#: bin/mmsitepass:19
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:19 bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -10533,39 +10389,39 @@ msgstr ""
"\n"
"Si no s'especifica la contrasenya, es preguntarà.\n"
-#: bin/mmsitepass:73
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:73 bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "lloc"
-#: bin/mmsitepass:80
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:80 bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "Creador de la llista"
-#: bin/mmsitepass:86
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:86 bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nova contrasenya %(pwdesc)s: "
-#: bin/mmsitepass:87
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:87 bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Una altra vegada per confirmar la contrasenya:"
-#: bin/mmsitepass:89
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:89 bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'han fet canvis "
-#: bin/mmsitepass:92
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:92 bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interromput..."
-#: bin/mmsitepass:98
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:98 bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Contrasenya canviada."
-#: bin/mmsitepass:100
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:100 bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "El canvi de contrasenya a fallat."
-#: bin/msgfmt.py:5
+#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:5 bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
@@ -10593,15 +10449,15 @@ msgid ""
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
-#: bin/msgfmt.py:49
+#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:49 bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
-#: bin/msgfmt.py:57
+#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:57 bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""
-#: bin/newlist:19
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:19 bin/newlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
@@ -10740,33 +10596,33 @@ msgstr ""
"\n"
"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n"
-#: bin/newlist:150
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:150 bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Llenguatge desconegut: %(lang)s"
-#: bin/newlist:155
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:155 bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introdueix el nom de la llista:"
-#: bin/newlist:176
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:176 bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
"introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la "
"llista:"
-#: bin/newlist:181
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:181 bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s:"
-#: bin/newlist:185
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:185 bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida"
-#: bin/newlist:229
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:225 bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s"
-#: bin/qrunner:20
+#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:20 bin/qrunner:20
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
@@ -10891,19 +10747,19 @@ msgstr ""
"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms "
"mostrats per l'opció -l.\n"
-#: bin/qrunner:178
+#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:178 bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s"
-#: bin/qrunner:179
+#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:179 bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Tot executa tots els qrunners indicats adalt"
-#: bin/qrunner:215
+#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:215 bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "No has proporcionat cap nom de runner"
-#: bin/rb-archfix:21
+#: bin/.svn/text-base/rb-archfix.svn-base:21 bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -10935,7 +10791,7 @@ msgid ""
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
-#: bin/remove_members:20
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:20 bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
@@ -11021,23 +10877,23 @@ msgstr ""
" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n"
"\n"
-#: bin/remove_members:156
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:156 bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir: %(filename)s."
-#: bin/remove_members:163
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:163 bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Error obrint la llista %(listname)s... saltant. "
-#: bin/remove_members:173
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:173 bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "El membre no existeix: %(addr)s"
-#: bin/remove_members:178
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:178 bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s."
-#: bin/reset_pw.py:21
+#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:21 bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -11057,16 +10913,16 @@ msgid ""
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
-#: bin/reset_pw.py:77
+#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:77 bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s"
-#: bin/reset_pw.py:83
+#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:83 bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
-#: bin/rmlist:19
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:19 bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
@@ -11109,47 +10965,50 @@ msgstr ""
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:72 bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:75
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Eliminant %(msg)s"
-#: bin/rmlist:80
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:80 bin/rmlist:80
#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s"
-#: bin/rmlist:104
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:104 bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""
"La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s"
-#: bin/rmlist:106
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:106 bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
"La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals."
-#: bin/rmlist:110
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:110 bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los."
-#: bin/rmlist:124
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:124 bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "informació de la llista"
-#: bin/rmlist:132
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:132 bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""
-#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:137
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:139 bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "fitxers privats"
-#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:141
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:143 bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "fitxers públics"
-#: bin/show_qfiles:20
+#: bin/.svn/text-base/show_qfiles.svn-base:20 bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
@@ -11166,7 +11025,7 @@ msgid ""
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
-#: bin/sync_members:19
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:19 bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -11306,59 +11165,59 @@ msgstr ""
" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n"
"\n"
-#: bin/sync_members:115
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:115 bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s"
-#: bin/sync_members:138
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:138 bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "mode d'execució sec"
-#: bin/sync_members:159
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:159 bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Nomes es permet un indicador -f"
-#: bin/sync_members:163
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:163 bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "No s'han donat arguments a -f"
-#: bin/sync_members:172
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:172 bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opció errònia: %(opt)s"
-#: bin/sync_members:178
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:178 bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "No s'ha donat el nom de la llista"
-#: bin/sync_members:182
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:182 bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer"
-#: bin/sync_members:191
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:191 bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s"
-#: bin/sync_members:203
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:203 bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
-#: bin/sync_members:212
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:212 bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "invàlid : %(addr)30s"
-#: bin/sync_members:215
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:215 bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida."
-#: bin/sync_members:260
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:260 bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "afegit : %(s)s"
-#: bin/sync_members:280
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:278 bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Eliminat: %(s)s"
-#: bin/transcheck:19
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:18 bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -11385,29 +11244,29 @@ msgstr ""
"On <lang> és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n"
"per demanar un resum.\n"
-#: bin/transcheck:58
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:57 bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original"
-#: bin/transcheck:68
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:67 bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original "
-#: bin/transcheck:78
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:77 bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "escanejar una cadena traduïda "
-#: bin/transcheck:91
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:90 bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
"Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de "
"pujar "
-#: bin/transcheck:124
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:123 bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs "
-#: bin/transcheck:143
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:142 bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
@@ -11425,7 +11284,7 @@ msgstr ""
" 4 fi\n"
" "
-#: bin/transcheck:280
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:279 bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
@@ -11433,12 +11292,11 @@ msgstr ""
"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n"
" buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero"
-#: bin/transcheck:327
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:326 bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "escanejar el fitxer po comparant msgids amb msgstrs"
-#: bin/unshunt:20
-#, fuzzy
+#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:20 bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -11450,9 +11308,7 @@ msgid ""
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
-"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
-"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
-"will result in losing all the messages in that queue.\n"
+"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n"
"\n"
@@ -11467,7 +11323,7 @@ msgstr ""
"distint de\n"
"qfiles/shunt.\n"
-#: bin/unshunt:85
+#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:83 bin/unshunt:83
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -11475,7 +11331,7 @@ msgstr ""
"No puc treure el missatge %(filebase)s, saltant:\n"
"%(e)s"
-#: bin/update:19
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:19 bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -11512,25 +11368,26 @@ msgstr ""
"partir d'una versió\n"
"anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n"
-#: bin/update:107
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:107 bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s"
-#: bin/update:196 bin/update:709
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:196
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:698 bin/update:196 bin/update:698
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s"
-#: bin/update:215
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:215 bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de "
"rebot "
-#: bin/update:221
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:221 bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Actualitzant la base de dades de peticions retingudes."
-#: bin/update:243
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:243 bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
@@ -11538,7 +11395,7 @@ msgstr ""
"per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n"
"la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés."
-#: bin/update:255
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:255 bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -11561,7 +11418,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n"
-#: bin/update:270
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:270 bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
@@ -11582,11 +11439,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n"
-#: bin/update:287
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:287 bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- actualitzant l'antic fitxer privat mbox"
-#: bin/update:295
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:295 bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -11598,7 +11455,8 @@ msgstr ""
" a\n"
" %(newname)s"
-#: bin/update:302 bin/update:325
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:302
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:325 bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
@@ -11606,11 +11464,11 @@ msgstr ""
" sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n"
" ets un valent! ;-)"
-#: bin/update:311
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:311 bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox"
-#: bin/update:319
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:319 bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -11622,83 +11480,83 @@ msgstr ""
" a\n"
" %(newname)s"
-#: bin/update:357
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:350 bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 "
-#: bin/update:365
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:358 bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- mogut %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
-#: bin/update:367
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:360 bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan."
-#: bin/update:370
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:363 bin/update:363
#, fuzzy
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan."
-#: bin/update:400
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:393 bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "eliminant el directori %(src)s i tot el seu contingut "
-#: bin/update:403
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:396 bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "Eliminant %(src)s"
-#: bin/update:407
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:400 bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s"
-#: bin/update:412
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:405 bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s"
-#: bin/update:416
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:409 bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr "Actualitzant els antics qfiles"
-#: bin/update:459
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:448 bin/update:448
#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s"
-#: bin/update:528
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:517 bin/update:517
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""
-#: bin/update:542
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:531 bin/update:531
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
-#: bin/update:561
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:550 bin/update:550
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db"
-#: bin/update:572
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:561 bin/update:561
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db"
-#: bin/update:596
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:585 bin/update:585
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
-#: bin/update:612
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:601 bin/update:601
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
-#: bin/update:665
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:654 bin/update:654
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "Desfent-me dels antics fitxers font"
-#: bin/update:675
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:664 bin/update:664
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "si no hi ha llistes == no hi ha res per fer, sortint"
-#: bin/update:682
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:671 bin/update:671
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
@@ -11706,28 +11564,28 @@ msgstr ""
"fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n"
"Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..."
-#: bin/update:687
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:676 bin/update:676
msgid "done"
msgstr "Fet"
-#: bin/update:689
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:678 bin/update:678
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Actualitzant llista de correu: %(listname)s"
-#: bin/update:692
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:681 bin/update:681
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet"
-#: bin/update:697
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:686 bin/update:686
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- aquí no hi ha res per actualitzar"
-#: bin/update:720
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:709 bin/update:709
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""
"- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades"
-#: bin/update:734
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:723 bin/update:723
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -11770,11 +11628,11 @@ msgstr ""
"Atenció Atenció Atenció\n"
"\n"
-#: bin/update:791
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:780 bin/update:780
msgid "No updates are necessary."
msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries."
-#: bin/update:794
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:783 bin/update:783
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -11785,11 +11643,11 @@ msgstr ""
"El més probable que això no sigui segur.\n"
"Sortint."
-#: bin/update:799
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:788 bin/update:788
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
-#: bin/update:808
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:797 bin/update:797
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -11817,15 +11675,15 @@ msgstr ""
"corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n"
"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n"
-#: bin/version:19
+#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:19 bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n"
-#: bin/version:26
+#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:26 bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Fent servir la versió de Mailman: "
-#: bin/withlist:20
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:19 bin/withlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
@@ -12043,7 +11901,7 @@ msgstr ""
"I executar això a la línia d'ordres:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
-#: bin/withlist:164
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:163 bin/withlist:163
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
@@ -12060,51 +11918,51 @@ msgstr ""
" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n"
" "
-#: bin/withlist:175
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:174 bin/withlist:174
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s"
-#: bin/withlist:179
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:178 bin/withlist:178
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalitzant"
-#: bin/withlist:188
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:187 bin/withlist:187
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Carregant llista %(listname)s"
-#: bin/withlist:190
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:189 bin/withlist:189
msgid "(locked)"
msgstr "(blocat)"
-#: bin/withlist:192
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:191 bin/withlist:191
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desblocat)"
-#: bin/withlist:197
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:196 bin/withlist:196
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s"
-#: bin/withlist:237
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:236 bin/withlist:236
msgid "No list name supplied."
msgstr "Nom de la llista no proporcionat."
-#: bin/withlist:246
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:245 bin/withlist:245
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all necessita --run"
-#: bin/withlist:266
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:265 bin/withlist:265
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Important %(module)s..."
-#: bin/withlist:270
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:268 bin/withlist:268
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..."
-#: bin/withlist:291
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:289 bin/withlist:289
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s"
-#: cron/bumpdigests:19
+#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:19 cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -12131,7 +11989,7 @@ msgstr ""
"S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n"
"Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n"
-#: cron/checkdbs:19
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:19 cron/checkdbs:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
@@ -12154,26 +12012,26 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
" Mostrar aquest missatge i surt.\n"
-#: cron/checkdbs:107
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:107 cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
-#: cron/checkdbs:120
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:120 cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera "
-#: cron/checkdbs:123
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:123 cron/checkdbs:123
#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera "
-#: cron/checkdbs:143
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:143 cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Subscripcions pendents:"
-#: cron/checkdbs:154
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:154 cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
@@ -12181,7 +12039,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Enviaments pendents:"
-#: cron/checkdbs:161
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:161 cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -12191,28 +12049,7 @@ msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"Causa: %(reason)s"
-#: cron/cull_bad_shunt:20
-msgid ""
-"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
-"\n"
-"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
-"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
-"that many seconds old.\n"
-"\n"
-"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
-"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
-"\n"
-"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
-"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
-"\n"
-"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
-"\n"
-"Options:\n"
-" -h / --help\n"
-" Print this message and exit.\n"
-msgstr ""
-
-#: cron/disabled:20
+#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:19 cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -12312,13 +12149,13 @@ msgstr ""
" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes "
"les llistes.\n"
-#: cron/disabled:145
+#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:144 cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge "
"disponible]"
-#: cron/gate_news:19
+#: cron/.svn/text-base/gate_news.svn-base:19 cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
@@ -12343,7 +12180,7 @@ msgstr ""
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-#: cron/mailpasswds:19
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:19 cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -12395,15 +12232,15 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
-#: cron/mailpasswds:216
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Password // URL"
-#: cron/mailpasswds:222
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:222 cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. "
-#: cron/nightly_gzip:19
+#: cron/.svn/text-base/nightly_gzip.svn-base:19 cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -12449,7 +12286,7 @@ msgstr ""
" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n"
"\n"
-#: cron/senddigests:20
+#: cron/.svn/text-base/senddigests.svn-base:19 cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
@@ -12480,15 +12317,6 @@ msgstr ""
" Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n"
#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " who\n"
-#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " who\n"
-#~ " Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n"
-
-#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""