diff options
Diffstat (limited to 'messages/ast/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po | 12589 |
1 files changed, 12589 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..d12f83fa --- /dev/null +++ b/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,12589 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mailman\n" +"POT-Creation-Date: Sun Jan 11 08:28:57 2009\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:01+0100\n" +"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n" +"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 +msgid "size not available" +msgstr "tamañu nun disponible" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i bytes " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:420 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:474 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:583 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1057 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1186 +msgid " at " +msgstr " en " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:503 +msgid "Previous message:" +msgstr "Mensax anterior:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:525 +msgid "Next message:" +msgstr "Mensax siguiente:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:698 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:734 +msgid "thread" +msgstr "filu" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:699 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735 +msgid "subject" +msgstr "asuntu" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:700 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:736 +msgid "author" +msgstr "autor" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:737 +msgid "date" +msgstr "data" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<P>Anguaño nun hai ficheru. </P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:811 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Testu Gzip%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Testu%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "calculando'l ficheru de los artículos\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 +msgid "February" +msgstr "Febreru" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 +msgid "January" +msgstr "Xineru" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 +msgid "March" +msgstr "Marzu" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 +msgid "August" +msgstr "Agostu" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 +msgid "July" +msgstr "Xunetu" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 +msgid "June" +msgstr "Xunu" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "May" +msgstr "Mayu" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +msgid "December" +msgstr "Avientu" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +msgid "November" +msgstr "Payares" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +msgid "October" +msgstr "Ochobre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 +msgid "First" +msgstr "Primer" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 +msgid "Fourth" +msgstr "Cuartu" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 +msgid "Second" +msgstr "Segundu" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 +msgid "Third" +msgstr "Tercer" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s cuartu %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:940 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "La selmana del %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1044 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Calculando l'índiz de filos\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1309 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Anovando'l códigu HTML del artículu %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "nun s'alcuentra'l ficheru %(filename)s asociáu al artículu!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 +msgid "No subject" +msgstr "Ensin asuntu" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Criando direutoriu d'almacenaxe " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Recargando l'estáu de los ficheros almacenaos" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Preparando l'estáu del ficheru a " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Anovando l'índiz de los ficheros de [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470 +msgid " Thread" +msgstr " Filu" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "por demasiaos rebotes" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "por tí mesmu" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "pol alministrador de la llista" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 +#: Mailman/Bouncer.py:255 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "por dalgún motivu desconocíu" + +#: Mailman/Bouncer.py:202 +msgid "disabled" +msgstr "desactivada" + +#: Mailman/Bouncer.py:207 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Avisu de rebote" + +#: Mailman/Bouncer.py:262 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr "El caberu rebote recibíu de ti foi fae %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:290 +#: Mailman/Deliverer.py:143 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 +#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 +#: Mailman/ListAdmin.py:223 +msgid "(no subject)" +msgstr "(ensin asuntu)" + +#: Mailman/Bouncer.py:294 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Nun hai detalles de rebotes disponibles]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderador" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Alministrador" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:74 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:90 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:62 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:78 +#: Mailman/Cgi/private.py:108 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 +#: Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> nun esiste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:89 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:106 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 +#: Mailman/Cgi/private.py:133 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Autorización infructuosa." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Desactivaste tanto la entrega de mensaxes agrupaos como non agrupaos.\n" +" Esta situación ye incompatible. Tienes d'activar la\n" +" entrega de los mensaxes en mou agrupaos o en mou non agrupaos porque\n" +" la to llista de corréu nun podrá usase." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +#: Mailman/Cgi/admin.py:189 +#: Mailman/Cgi/admin.py:194 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204 +msgid "Warning: " +msgstr "Avisu:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:187 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Tienes soscritores col mou agrupáu activáu,\n" +" nesta llista'l mou agrupáu ta desactiváu.\n" +" Esos soscritores nun recibirán corréu." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:192 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Tienes soscritores que quieren recibir el corréu a midía que\n" +" llega, pero esta modalidá ta desactivada. Ellos\n" +" recibirán corréu fasta qu'igües esti problema." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:216 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Llistes de corréu en %(hostname)s - Enllaces d'alministración" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:246 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +msgid "Welcome!" +msgstr "¡Bienveníos!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:249 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:253 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Anguaño nun hai llistes de %(mailmanlink)s qu'anunciar\n" +" públicamente en %(hostname)s. " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:259 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Embaxo ta la coleición anunciada públicamente\n" +" %(mailmanlink)s de les llistes agospiaes en %(hostname)s. Calca nún nome de\n" +" llista pa dir a la páxina de configuración d'esa llista." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:266 +msgid "right " +msgstr "correuta" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:268 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Pa configurar una llista que nun s'enseña públicamente, abre\n" +" una URL similar a la qu'esiste, pero con un '/' seguíu pol\n" +" nome de la llista%(extra)s. Si tienes l'autorización afayadiza,\n" +" tamién puedes <a href=\"%(creatorurl)s\">criar una llista de\n" +" corréu nueva</a>.\n" +"\n" +" <p>Puedes alcontrar información xeneral sobro les llistes en " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:275 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "la páxina d'información xeneral de les llistes de corréu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:277 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Unvía les tos entrugues y comentarios a " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:287 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 +#: cron/mailpasswds:216 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:288 +#: Mailman/Cgi/admin.py:555 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:294 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:142 +#: bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[descripción nun disponible]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:328 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Atopóse un nome de variable non válidu." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:338 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "Aida de configuración de la llista de corréu %(realname)s, opción <br><em>%(varname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:345 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Aida de Mailman pa la opción de llista %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:363 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" +msgstr "" +"<em><strong>Avisu</strong> camudando esta opción equí podría causar\n" +" la desincronización d'otres pantalles. Asegúrate de recargar cualisquier otra\n" +" páxina que tes visualizando esta opción pa esta llista de corréu. Tamién puedes\n" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:374 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "volver a la páxina d'opciones %(categoryname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:389 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "Alministración de %(realname)s (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:390 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "Alministración de la llista de corréu %(realname)s<br> Seición de %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:406 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Categoríes de configuración" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Otres actividaes alministratives" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Ocupase de les peticiones pendientes de llendar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:413 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Dir a la páxina d'información xeneral sobre la llista." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:415 +msgid "Edit the public HTML pages and text files" +msgstr "" +"Editar el códigu HTML de les páxines d'accesu\n" +"y los ficheros de testu públicos" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Dir al ficheru de la llista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:423 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Desaniciar esta llista de corréu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (requier confirmación)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:430 +msgid "Logout" +msgstr "Desconexón" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:474 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "La llendadura d'emerxencia de tol tráficu de les llistes ta activada" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:485 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Fae los tos cambeos na seición siguiente, entós xubelos\n" +" usando'l botón d'embaxo <em>Unviar Los Cambeos</em>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Xeres adicionales colos soscritores" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Activar el bit de llendadura de cualisquiera, incluyendo\n" +" a aquellos soscritores qu'anguaño nun ten visibles" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:513 +msgid "Off" +msgstr "Desactivar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:513 +msgid "On" +msgstr "Activar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:515 +msgid "Set" +msgstr "Afitar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:556 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:610 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"La opción introducida formóse incorreutamente:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:668 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Indica'l testu embaxo, o...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:670 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...especifica'l ficheru a xubir</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:696 +#: Mailman/Cgi/admin.py:699 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Asuntu %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 +#: Mailman/Cgi/admin.py:750 +msgid "Delete" +msgstr "Desaniciar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:701 +msgid "Topic name:" +msgstr "Nome del tema:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:703 +msgid "Regexp:" +msgstr "Espresión regular:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +#: Mailman/Cgi/options.py:1042 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:710 +#: Mailman/Cgi/admin.py:768 +msgid "Add new item..." +msgstr "Amestar elementu nuevu..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:712 +#: Mailman/Cgi/admin.py:770 +msgid "...before this one." +msgstr "...enantes d'esti." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:713 +#: Mailman/Cgi/admin.py:771 +msgid "...after this one." +msgstr "...dempués d'esti." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:746 +#: Mailman/Cgi/admin.py:749 +msgid "Spam Filter Rule %(i)d" +msgstr "Regla de Filtráu de Corréu Puxarra %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "Spam Filter Regexp:" +msgstr "Espresión regular pal peñeráu de corréu puxarra" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:407 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 +msgid "Defer" +msgstr "Diferir" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:407 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "Reject" +msgstr "Refugar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "Hold" +msgstr "Retener" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:306 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:407 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "Discard" +msgstr "Descartar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:407 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "Accept" +msgstr "Aceutar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:766 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Action:" +msgstr "Aición: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:778 +msgid "Move rule up" +msgstr "Mover la regla p'arriba" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Move rule down" +msgstr "Mover la regla p'abaxo" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:812 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:814 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:821 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Nota:</strong>\n" +" activando esti valor fae una aición nel intre pero nun camuda\n" +" l'estáu permanente.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:835 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Soscripciones en bloque" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:842 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Baxes en bloque" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:849 +msgid "Membership List" +msgstr "Llista de soscritores" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:857 +msgid "(help)" +msgstr "(aida)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:858 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Atopar soscritor %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 +msgid "Search..." +msgstr "Guetar..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:878 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Espresión regular mal formada: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:932 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "%(allcnt)s soscritores en total, amuésense %(membercnt)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:935 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "%(allcnt)s soscritores en total" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:959 +msgid "unsub" +msgstr "desoscribir" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:960 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "direición del soscritor<br>nome del soscritor" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:961 +msgid "hide" +msgstr "anubríu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:961 +msgid "mod" +msgstr "mod" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:962 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "ensin corréu<br>[razón]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:963 +msgid "ack" +msgstr "conf" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:963 +msgid "not metoo" +msgstr "a mí non" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 +msgid "nodupes" +msgstr "ensin duplicaos" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:965 +msgid "digest" +msgstr "agrupáu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:965 +msgid "plain" +msgstr "testu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:966 +msgid "language" +msgstr "llingua" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:977 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:978 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:980 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1052 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>desoscribir</b> -- Calca equí pa desoscribir a esta persona." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1054 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>mod</b> -- El banderín de llendadura personal del usuariu. Si\n" +" ta activu, los unvíos que provengan d'él moderaránse, n'otru\n" +" casu van aprobase." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1058 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>anubríu</b> -- ¿Aparez la direición del soscritor\n" +" anubrida na llista de soscritores?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1060 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" +" This is the case for all memberships which were disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>ensinCorréu</b> -- ¿Ta desactivada la entrega de corréu al soscritor?\n" +" Si ye asina, indicaráse un códigu col motivu de la desactivación de la receición de corréu:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- La receición de corréu desactivóla l'usuariu a traviés\n" +" de la so páxina personal.\n" +" <li><b>A</b> -- La receición de corréu desactivóla un de los\n" +" alministradores de la llista.\n" +" <li><b>B</b> -- La receición de corréu desactivóla'l sistema debío\n" +" a los rebotes de los mensaxes empobinaos a la direición del\n" +" soscritor\n" +" <li><b>?</b> -- Nun se sabe'l motivu de la desactivación de la entrega.\n" +" Esti ye'l motivu pa toes aquelles desactivaciones\n" +" feches en versiones anteriores de Mailman.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"<b>conf</b> -- ¿Obtién el soscritor confirmación\n" +" de los sos unvíos?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1078 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>a mi non</b> -- ¿Recibirá'l soscritor copia de los sos propios\n" +" mensaxes?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1081 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"<b>ensin duplicaos</b> -- ¿Deseya'l soscritor recibir duplicaos de los\n" +" mensaxes?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1084 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>agrupáu</b> -- ¿Recibirá'l soscritor los mensaxes agrupaos?\n" +" (en casu contrariu, mensaxes individuales)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1087 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>testu planu</b> -- Los mensaxes agrupaos, ¿recíbense como testu planu?\n" +" (en casu contrariu, MIME)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1089 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>llingua</b> -- Llingua preferida pol usuariu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1103 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Calca p'anubrir la lleenda pa esta tabla." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1107 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Calca equí pa incluyir la lleenda pa esta tabla" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1114 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Pa ver más soscritores, calca nel rangu apropiáu\n" +" llistáu embaxo:</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1123 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "de %(start)s a %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "¿Soscribir a esti nuevu grupu o invitalos?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 +msgid "Invite" +msgstr "Invitar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:178 +msgid "Subscribe" +msgstr "Soscribir" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "¿Unviar mensax de bienvenida a nuevos soscritores?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1155 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1196 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +#: Mailman/Cgi/create.py:387 +#: Mailman/Cgi/create.py:425 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 +#: Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 +#: Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:156 +#: Mailman/Gui/General.py:162 +#: Mailman/Gui/General.py:240 +#: Mailman/Gui/General.py:267 +#: Mailman/Gui/General.py:294 +#: Mailman/Gui/General.py:305 +#: Mailman/Gui/General.py:308 +#: Mailman/Gui/General.py:318 +#: Mailman/Gui/General.py:323 +#: Mailman/Gui/General.py:329 +#: Mailman/Gui/General.py:349 +#: Mailman/Gui/General.py:381 +#: Mailman/Gui/General.py:404 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1155 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1196 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +#: Mailman/Cgi/create.py:387 +#: Mailman/Cgi/create.py:425 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 +#: Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 +#: Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:156 +#: Mailman/Gui/General.py:162 +#: Mailman/Gui/General.py:240 +#: Mailman/Gui/General.py:267 +#: Mailman/Gui/General.py:294 +#: Mailman/Gui/General.py:305 +#: Mailman/Gui/General.py:308 +#: Mailman/Gui/General.py:318 +#: Mailman/Gui/General.py:323 +#: Mailman/Gui/General.py:329 +#: Mailman/Gui/General.py:349 +#: Mailman/Gui/General.py:381 +#: Mailman/Gui/General.py:404 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1153 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "¿Unviar notificaciones de nueves soscriciones al propietariu de la llista?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1202 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Introduz una direición por llinia embaxo..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "... o especifica un ficheru a xubir:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1171 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Introduz embaxo'l testu adicional p'amestar al\n" +" entamu de la to invitación o la notificación de soscrición. Incuye al menos\n" +" una llinia erma al final..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "¿Unviar notificación de baxa de soscrición al usuariu?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1194 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "¿Unviar notificaciones al propietariu de la llista?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1216 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Camudar la contraseña del propietariu de la llista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"Los <em>Alministradores de la llista</em> son les persones que tienen la\n" +"cabera pallabra sobre tolos parámetros d'esta llista de\n" +"corréu. Pueden camudar cualisquier variable de configuración disponible\n" +"a traviés d'estes páxines web d'alministración.\n" +"\n" +"<p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos, nun\n" +"pueden camudar cualisquier variable de configuración, pero pueden\n" +"decidir sobre les peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar\n" +"o denegar les peticiones de soscripción pendientes y decidir qué facer\n" +"colos unvíos a la llista reteníos. Por supuest, los <em>alministradores de la\n" +"llista</em> también pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n" +"\n" +"<p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministración ente los\n" +"alministradores y los llendadores, tienes que pone-y una contraseña\n" +"distinta a los llendadores nel campu que ta embaxu ya indicar\n" +"les direiciones de corréu electróniques na seición d'enriba." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1238 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Introduz la contraseña nueva d'alministrador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1240 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Confirma la contraseña del alministrador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Introduz la contraseña nueva del llendador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1247 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Confirma la contraseña del llendador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1257 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Unviar los cambeos" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1280 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Les contraseñes del Moderador nun concasen" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Les contraseñes del Alministrador nun concasen" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1340 +msgid "Already a member" +msgstr "Ya tas soscritu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 +msgid "<blank line>" +msgstr "<llinia vacía>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1347 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Direición de corréu electrónicu incorreuta/inválida" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1350 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Direición hostil (carauteres nun válidos)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 +#: bin/add_members:140 +#: bin/clone_member:136 +#: bin/sync_members:264 +msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" +msgstr "Direición baneada (coincidencia %(pattern)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1359 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Invitaos satisfactoriamente:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Subscritos satisfactoriamente:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1366 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Fallu invitando a soscribise:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1368 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Fallu dando d'alta la soscrición:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1397 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Encaboxasti la soscripción darréu:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1402 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Nun puede desoscribise a los non soscritos:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1414 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Flag incorreutu de llendadura" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1436 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Non soscritu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1439 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Inorando los cambeos del usuariu desaniciáu: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1479 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Desaniciáu Dafechu:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1483 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Fallu desoscribiendo:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:168 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Base de Datos Alministrativa %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:163 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Resultaos de la base de datos alministrativa de %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:171 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Nun hai peticiones pendientes." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:174 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Calca equí pa recargar la páxina." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:185 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Instrucciones detallaes de la base de datos alministrativa" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:189 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Peticiones alministratives pa la llista de corréu:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:248 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Unviar tolos datos" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:246 +msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" +msgstr "Descartar tolos mensaxes marcaos como <em>Diferir</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:212 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "tolos mensaxes reteníos de %(esender)s." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:217 +msgid "a single held message." +msgstr "un únicu mensax reteníu." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:222 +msgid "all held messages." +msgstr "tolos mensaxes reteníos." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:263 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Fallu de base de datos alministrativa de Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "llistáu de llistes de corréu que tán disponibles." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:269 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Tienes qu'especificar un nome de llista. Equí ta'l %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:282 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Peticiones de soscrición" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 +msgid "Address/name" +msgstr "Direición/nome" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:336 +msgid "Your decision" +msgstr "La to decisión" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:337 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Motivu del refugu" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:314 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Banear permanentemente d'esta llista" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:335 +msgid "User address/name" +msgstr "Direición/nome" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:375 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Solicitues de desoscrición" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:387 +msgid "Held Messages" +msgstr "Mensaxes Reteníos" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:620 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Aición a tomar tocante a toos estos mensaxes reteníos" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Preservar mensaxes pal alministrador del xestor de llistes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Reunviar mensaxes (individualmente) a" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Llimpiar el banderín de <em>llendadura</em> d'esti soscritor" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:443 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "<em>El remitente ye agora soscritor d'esta llista</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:452 +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" +msgstr "amestar <b>%(esender)s</b> a una d'estes peñeres de remitentes:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +msgid "Accepts" +msgstr "Aceutar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +msgid "Discards" +msgstr "Descartar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +msgid "Holds" +msgstr "Retener" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +msgid "Rejects" +msgstr "Refugar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:466 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" +"Banear a <b>%(esender)s</b> de volver a soscribise a esta\n" +" llista de corréu" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:471 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Calcar nel númberu de mensax pa ver el mensax\n" +" individual, o tu puedes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:473 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "ver tolos mensaxes de %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:623 +msgid "Subject:" +msgstr "Asuntu:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 +msgid " bytes" +msgstr " bytes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 +msgid "Size:" +msgstr "Tamañu:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:221 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:320 +msgid "not available" +msgstr "nun disponible" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Reason:" +msgstr "Motivu:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "Received:" +msgstr "Recibíu:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "L'unvíu retúvose n'espera de la so aprobación" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:563 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d de %(total)d" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>Perdióse'l mensax col identificador #%(id)d" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:583 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>El mensax col id #%(id)d ta corruptu." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:647 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Preservar el mensax pal alministrador del xestor de llistes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:651 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "Adicionalmente, puedes reunviar esti mensax a: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:655 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:713 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:773 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Ensin esplicación dada]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:657 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Si refugues esti mensax, <br>por favor, desplica la causa (opcional):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:663 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Cabeceres del mensax:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:668 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Estractu del Mensax" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:805 +msgid "Database Updated..." +msgstr "La base de datos foi anovada..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:808 +msgid " is already a member" +msgstr " yá ta soscritu" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:811 +msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" +msgstr "%(addr)s ta vetada (concordancia: %(patt)s)" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:76 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "La cadena de confirmación ta erma" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:96 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>Cadena de confirmación incorreuta:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" Resulta que les cadenes espiren aproximadamente %(days)s díes\n" +" dempués de la solicitú inicial. Si'l to periodu de confirmación expiró\n" +" por favor, soscríbete de nueves. Si nun expiró,\n" +" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduz</a> la to cadena de confirmación." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:129 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"La direición que pide dase de baxa nun ta soscrita a la llista de\n" +" corréu. Seique ya se dió de baxa, por exemplu: ¿pol\n" +" alministrador de la llista?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:145 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"La direición que solicitaba'l cambéu\n" +" dióse de baxa con posterioridá. Esta solicitú\n" +" encaboxóxe." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:165 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Fallu nel sistema, conteníu corruptu: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Cadena de confirmación incorreuta" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:194 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Introduz cadena de confirmación" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:207 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Por favor, indica la cadena de confirmación\n" +" (<em>cookie</em>) que recibisti nel mensax de corréu\n" +" electrónicu, na caxa d'embaxo. Calca nel botón <em>Unviar</em> pa\n" +" siguir col siguiente pasu de confirmación" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Cadena de confirmación:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:214 +msgid "Submit" +msgstr "Unviar" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:231 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Confirmar la solicitú de soscripción" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:246 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n" +" subscribe to this list." +msgstr "" +"Fai falta la to confirmación pa completar la solicitú de\n" +" soscripción a la llista de corréu <em>%(listname)s</em>. Les preferencies\n" +" de soscripción amuésense embaxo, fai cualisquier cambéu qu'estimes oportunu y\n" +" calca <em>Soscribir</em> pa finar el procesu. Una vegada confirmes\n" +" la to petición de soscrición, amosarásete la páxina coles opciones de\n" +" la to cuenta, na que puedes axustar les tos preferencies de soscripción.\n" +"\n" +" <p>Nota: la contraseña unviaráse per corréu electrónicu cuando confirmes\n" +" la soscripción. Puedes camudala en cualisquier momentu a traviés de la to\n" +" páxina d'opciones personales.\n" +"\n" +" <p>O calca <em>Encaboxar la mio petición de soscrición</em> si nun quies\n" +" soscribite a esta llista." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"Fai falta confirmación pa siguir cola solicitú de\n" +" soscripción a la llista de corréu <em>%(listname)s</em>.\n" +" La configuración de la to soscrición amuésase embaxo; fae los cambeos necesarios\n" +" y calca <em>Soscribir a llista ...</em> pa completar el procesu de\n" +" confirmación. Una vegada que hebas confirmao la to solicitú, el llendador\n" +" tien que da-y el vistu bonu. Recibirás noticies de la decisión tomada.\n" +"\n" +" Nota: la to contraseña unviarásete per corréu electrónicu una vegada la to soscrición\n" +" te confirmada. Puedes camudala yendo a la to páxina d'opciones personales.\n" +"\n" +" <p>Si camudasti de parecer y nun quies soscribite a la llista de corréu,\n" +" puedes calcar en <em>Encaboxar la mio petición de soscrición</em>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Your email address:" +msgstr "La to direición de corréu electrónicu:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:280 +msgid "Your real name:" +msgstr "El to nome real:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 +msgid "Receive digests?" +msgstr "¿Recibir agrupaos?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Llingua preferida:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:303 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Encaboxar la mio solicitú de soscrición" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Soscribise a la llista %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:321 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Encaboxasti la to solicitú de soscripción." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:359 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Esperando pola aprobación d'un llendador" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:362 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +" Confirmóse satisfactoriamente la solicitú de\n" +" soscripción a la llista de corréu,\n" +" sicasí fai falta'l vistu bonu por parte del llendador\n" +" de la llista. La to solicitú reunvióse al llendador de la\n" +" llista. Informarásete de la decisión del llendador." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:434 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Cadena de confirmación non válida. Ye dable que tes\n" +" intentando confirmar una solicitú d'una direición que\n" +" ya se dió de baxa." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "¡Yá tas soscritu a esta llista de corréu!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:376 +msgid "" +"You are currently banned from subscribing to\n" +" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Anguaño tas baneáu pa soscribite a esta\n" +" llista. Si camientes qu'esta restrición ye incorreuta, por favor\n" +" contauta colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:380 +msgid "" +" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" +" been discarded, and both list administrators have been\n" +" alerted." +msgstr "" +" Nun tas invitáu a esta llista de corréu. La invitación\n" +" descartóse, y avisóse a los alministradores de la llista." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:390 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Petición de soscrición confirmada" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:394 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" Tienes confirmada satisfactoriamente la to solicitú de\n" +" soscrición pa \"%(addr)s\" a la llista de corréu %(listname)s.\n" +" Va unviase a la to direición de corréu electrónicu un mensax de\n" +" confirmación, xunto cola to contraseña y otra información\n" +" d'interés y enllaces.\n" +" <p>Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la to\n" +" páxina d'entrada</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:412 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Encaboxasti la to solicitú de soscrición." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:440 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Confirmóse la petición de baxa de la soscripción" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:444 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +" La to soscrición dióse de baxa satisfactoriamente de la llista de corréu\n" +" %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n" +" la páxina d'información xeneral de la llista</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:455 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Confirmar la solicitú de desoscripción" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:572 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>Non disponible</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:473 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"Fai falta la to confirmación pa completar la solicitú de\n" +" desoscrición de la llista de corréu <em>%(listname)s</em>.\n" +" Anguaño tas soscritu como\n" +" <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Direición de corréu electrónicu:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Calca nel botón <em>Desoscribise</em> d'embaxu pa confirmar\n" +" el procesu.\n" +"\n" +" <p>O calca <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicitú\n" +" de baxa." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 +#: Mailman/Cgi/options.py:756 +#: Mailman/Cgi/options.py:900 +#: Mailman/Cgi/options.py:910 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Esborrase de la llista" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:601 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Encaboxar y descartar" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:500 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Encaboxasti la solicitú de cambéu de direición" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:529 +msgid "" +"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" +" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" +" please contact the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" +"%(newaddr)s ta baneáu na soscripción a la llista\n" +" %(realname)s. Si camientes qu'esta restrición ta mal,\n" +" por favor, contauta colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:534 +msgid "" +"%(newaddr)s is already a member of\n" +" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" +" to confirm a request for an address that has already been\n" +" subscribed." +msgstr "" +"%(newaddr)s yá ye un miembru de la\n" +" llista %(realname)s. Ye dable que tes\n" +" intentando confirmar una solicitú d'una direición\n" +" que ya ta soscrita." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:541 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Confirmóse la solicitú de cambéu de direición" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:545 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +" Camudasti satisfactoriamente la to direición na llista\n" +" de corréu %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n" +" <b>%(newaddr)s</b>. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">\n" +" acceder a la to páxina d'entrada como soscritor</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Confirmar la solicitú al cambéu de direición" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:576 +msgid "globally" +msgstr "globalmente" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:579 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"Fai falta la to confirmación de completar la solicitú de\n" +" cambéu de direición de la llista de corréu <em>%(listname)s</em>.\n" +" Anguaño tas soscritu como\n" +" <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Direición de corréu electrónicu antigua:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" solicitasti camudar a %(globallys)s la to direición de corréu eletrónicu a\n" +" <ul><li><b>Nueva direición de corréu electrónicu:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Calca nel botón <em>Camudar direición</em> d'embaxo pa completar la\n" +" confirmación de procesu.\n" +"\n" +" <p>O calca en <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicitú de\n" +" cambéu de direición." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 +msgid "Change address" +msgstr "Camudar la direición" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:723 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Siguir esperando aprobación" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:617 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"D'alcuerdu, el llendador de la llista entá\n" +" tien la oportunidá d'aprobar o refugar esti mensax." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:643 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "El remitente descartó'l mensax vía web." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:645 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"El mensax reteníu col asuntu:\n" +" cabecera <em>%(subject)s</em> nun pudo atopase. La razón más\n" +" probable pa esto ye que'l llendador de la llista ya aprobó o refugó'l\n" +" mensax. Nun fuisti quien a encaboxalu a tiempu." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Mensax unviáu encaboxáu" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:656 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +" Encaboxasti satisfactoriamente l'unvíu del to mensax\n" +" col asuntu: <em>%(subject)s</em> a la llista de\n" +" corréu %(listname)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:667 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Encaboxar l'unvíu del mensax reteníu" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:692 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"El mensax reteníu al que tas refiriéndote ya foi\n" +" tratáu pol alministrador de la llista." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:706 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"Fai falta la to confirmación pa encaboxar l'unvíu del to\n" +" mensax a la llista de corréu <em>%(listname)s</em>:.\n" +"\n" +" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Asuntu:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Motivu:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Calca'l botón <em>Encaboxar unvíu</em> pa descartar l'unvíu.\n" +"\n" +" <p>O calca'l botón <em>Siguir n'espera d'aprobación</em> pa siguir\n" +" permitiendo que'l llendador aprebe o refugue'l mensax." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:722 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Encaboxar l'unvíu" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:734 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Encaboxasti la reactivación de la to soscrición. Si\n" +" siguimos recibiendo rebotes dende la to direición, podría desaniciase dende\n" +" esta llista de corréu." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:764 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Soscrición reactivada." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:768 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +" Reactivasti satisfactoriamente la to soscrición de la llista de corréu\n" +" %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar\n" +" la páxina coles tos preferencies de soscrición</a>.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:780 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Reactivar la soscrición a la llista de corréu" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:797 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"Sentímoslo, pero ya se t'esborró d'esta llista de corréu.\n" +" Pa volver a soscribite, por favor, visita la\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">páxina d'información xeneral\n" +" de la llista</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:812 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>Non disponible</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:816 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"La to soscrición de la llista de corréu %(realname)s ta\n" +" anguaño desactivada pola mor a demasiaos rebotes. Fae falta'l consentimientu\n" +" pa reactivar l'unvíu a la to direición. Tenemos la siguiente\n" +" información nun ficheru:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Direición del soscritor:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Nome del soscritor:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Caberu rebote recibíu:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Númberu aprosimáu de díes enantes d'esborrate definitivamente\n" +" d'esta llista:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Calca sobro <em>Reactivar soscrición</em> pa volver a recibir unvíos\n" +" de la llista de corréu. O calca sobro <em>Encaboxar</em> p'allanciar la\n" +" reactivación de la soscrición.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:836 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Reactivar soscrición" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:837 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: Mailman/Cgi/create.py:49 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Especificación d'URL incorreuta" + +#: Mailman/Cgi/create.py:64 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Volver a la " + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "Descripción xeneral de la llista xeneral" + +#: Mailman/Cgi/create.py:67 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Volver a la " + +#: Mailman/Cgi/create.py:69 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "Descripción xeneral llista alministrativa" + +#: Mailman/Cgi/create.py:104 +msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" +msgstr "El nome de la llista nun puede caltener \"@\": %(safelistname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "List already exists: %(safelistname)s" +msgstr "La llista yá esiste: %(safelistname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Escaecisti especificar el nome de la llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:119 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Escaecisti especificar el propietariu de la llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:126 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Dexa los campos de contraseña inicial (y confirmación)\n" +" ermos si quies que Mailman autoxenere la llista\n" +" de contraseñes." + +#: Mailman/Cgi/create.py:135 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Les contraseñes iniciales pa la llista nun concasen" + +#: Mailman/Cgi/create.py:144 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "La contraseña de la llista nun puede ser nula<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:156 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "Nun tas autorizáu pa criar llistes de corréu nueves" + +#: Mailman/Cgi/create.py:164 +msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" +msgstr "Agospiador virtual desconocíu: %(safehostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:199 +#: bin/newlist:206 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Direición de corréu electrónicu del propietariu incorreuta: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:204 +#: bin/newlist:170 +#: bin/newlist:208 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "La llista yá esiste: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:212 +#: bin/newlist:204 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Nome de llista illegal: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:217 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"Asocedieron dellos fallos desconocíos a la hora de criar la llista.\n" +" Por favor, contauta col alministrador del sitiu p'aidate." + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +#: bin/newlist:249 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "La to nueva llista de corréu: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:263 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Resultaos de la criación de les llistes de corréu" + +#: Mailman/Cgi/create.py:269 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Ficisti satisfactoriamente la llista de corréu\n" +" <b>%(listname)s</b>, unviáronse les instrucciones al propietariu de la llista\n" +" <b>%(owner)s</b>. Agora puedes:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:273 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Visita la páxina d'información de la llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:274 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Visitar la páxina d'alministración de la llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:275 +msgid "Create another list" +msgstr "Criar otra llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:293 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Criar una llista de corréu de %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:302 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 +#: Mailman/htmlformat.py:343 +msgid "Error: " +msgstr "Fallu: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:304 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Puedes criar una llista de corréu nueva rellenando la\n" +" información relevante del formulariu siguiente. El nome de la\n" +" llista usaráse como la direición principal a la hora d'unviar\n" +" mensaxes a la llista, de mou que tendría de tar en minúscules.\n" +" Nun podrás camudalu una vegada que se crie la llista.\n" +"\n" +" <p>También necesites indicar la direición del propietariu de\n" +" la llista. Una vegada que se crie la llista, mandaráse-y al propietariu\n" +" un mensax desplicativu, nel que se inclúi la contraseña de la llista. A partir\n" +" d'esi intre, el propietariu podrá camudar la contraseña de la llista\n" +" como amestar o desaniciar propietarios de llista adicionales.\n" +"\n" +" <p>Si quies que Mailman xenere automáticamente la contraseña inicial de la\n" +" llista, calca col mur en `Sí' nel campu d'autoxenerar qu'amuésase\n" +" embaxo, y dexa baleru'l campu au introducir la contraseña inicial.\n" +"\n" +" <p>Pa criar llistes de distribuciones nueves hai que tener l'autorización\n" +" apropiada. Cada sitiu web debería tener una contraseña\n" +" de <em>criadores de llistes</em> que puede usase nel campu del final.\n" +" Per último, namái reseñate que tamién puedes usar la\n" +" contraseña d'alministración del sirvidor.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:330 +msgid "List Identity" +msgstr "Identificación de la Llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:335 +msgid "Name of list:" +msgstr "Nome de la llista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:342 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Direición del propietariu inicial de la llista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:351 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "¿Xenerar automáticamente la contraseña inicial de la llista?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:359 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Contraseña inicial de la llista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:365 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Confirmar la contraseña inicial:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:380 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Carauterístiques de la Llista." + +#: Mailman/Cgi/create.py:384 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"¿Tendríen los miembros nuevos tar en cuarentena enantes de que \n" +" se-yos permita unviar mensaxes a la llista ensin llendar? Respuende <em>Sí</em> pa retener\n" +" los mensaxes de miembros nuevos pa que seyan aprobaos pol llendador, por defeutu." + +#: Mailman/Cgi/create.py:413 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Llista inicial de llingües sofitaes. <p>Date cuenta de que si nun escueyes al\n" +" menos una llingua inicial, la llista usará %(deflang)s, la llingua por\n" +" defeutu del sirvidor" + +#: Mailman/Cgi/create.py:424 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "¿Unviar corréu \"llista criada\" al propietariu de la llista?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:433 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Contraseña de criador de llista (verificación):" + +#: Mailman/Cgi/create.py:438 +msgid "Create List" +msgstr "Criar una Llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:439 +msgid "Clear Form" +msgstr "Entamar de nueves" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "General list information page" +msgstr "Páxina d'información xeneral de la llista" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Páxina de resultaos de soscrición" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 +msgid "User specific options page" +msgstr "Páxina d'opciones específiques del usuariu" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 +msgid "Welcome email text file" +msgstr "Ficheru de testu col mensax de corréu electrónicu de bienvenida" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 +msgid "List name is required." +msgstr "Requierse'l Nome de Llista." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Editar el códigu html pa %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Editar HTML : Fallu" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: Plantía non válida" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:113 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Edición del códigu HTML de les Páxines" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Seleiciona la páxina a editar:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Ver o editar la información de configuración de la llista." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Cuando tengas finao de facer cambeos..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Unviar los cambeos" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "Nun puede tenese una páxina html erma." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "Códigu HTML non camudáu." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164 +msgid "" +"The page you saved contains suspicious HTML that could\n" +"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" +"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" +"must have shell access to your Mailman server.\n" +msgstr "" +"La páxina que guardasti caltién HTML sospechosu que podría\n" +"esponer potencialmente a los tos usuarios a ataques. Esti cambéu\n" +"refugóse. Si entá quies facer esos cambeos, tienes\n" +"que tener accesu al to sirvidor Mailman.\n" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "See " +msgstr "Mirar " + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 +msgid "FAQ 4.48." +msgstr "FAQ 4.48." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 +msgid "Page Unchanged." +msgstr "Páxina Non Camudada." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML anováu satisfactoriamente." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Llistes de Corréu de %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Nun hai anguaño llistes de corréu de %(mailmanlink)s\n" +" anunciaes públicamente en %(hostname)s. " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>Embaxo amuésense toles llistes de corréu públiques\n" +" de %(hostname)s. Calca nun nome de llista pa tener más información\n" +" sobre la llista, o pa soscribite, desoscribite, y camudar les preferencies\n" +" de la to soscrición." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +msgid "right" +msgstr "correuto" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +" Pa visitar la páxina d'información xeneral d'una llista que nun s'anuncia,\n" +" abri una URL asemeyada a ésta, pero con un \"/\", siguíu pol nome %(adj)s de la llista.\n" +" <p>Los alministradores de llistes pueden visitar " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "la páxina xeneral d'alministración de llistes" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>If you are having trouble using the lists, please contact " +msgstr "" +" p'alcontrar interface de xestión de la to llista.\n" +" <p>Si tienes dalgún problema usando les llistes, por favor, contauta con " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 +msgid "Edit Options" +msgstr "Editar Opciones" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 +#: Mailman/Cgi/options.py:865 +#: Mailman/Cgi/roster.py:114 +msgid "View this page in" +msgstr "Ver esta páxina en " + +#: Mailman/Cgi/options.py:58 +#: Mailman/Cgi/options.py:75 +msgid "CGI script error" +msgstr "Fallu del script CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:61 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Opciones nun válides pal script CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:107 +msgid "No address given" +msgstr "Nun se dió direición" + +#: Mailman/Cgi/options.py:119 +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Direición de corréu electrónicu incorreuta: %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:126 +#: Mailman/Cgi/options.py:190 +#: Mailman/Cgi/options.py:212 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Nun esiste soscritor: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:176 +msgid "" +"Your unsubscription request has been\n" +" forwarded to the list administrator for approval." +msgstr "" +"La solicitú de baxa reunvióse al\n" +" alministrador de la llista pa que-y de'l preste." + +#: Mailman/Cgi/options.py:181 +#: Mailman/Cgi/options.py:195 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "La confirmación unvióse per corréu electrónicu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:206 +#: Mailman/Cgi/options.py:218 +#: Mailman/Cgi/options.py:273 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Unvióse un recordatoriu de la to contraseña al to corréu-e." + +#: Mailman/Cgi/options.py:247 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Falló l'autentificación." + +#: Mailman/Cgi/options.py:280 +msgid "" +"The list administrator may not view the other\n" +" subscriptions for this user." +msgstr "" +"L'alministrador de la llista puede nun ver les otres\n" +" soscriciones pa esti usuariu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:281 +#: Mailman/Cgi/options.py:324 +#: Mailman/Cgi/options.py:452 +#: Mailman/Cgi/options.py:668 +msgid "Note: " +msgstr "Nota: " + +#: Mailman/Cgi/options.py:286 +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" +msgstr "soscriciones de %(safeuser)s en %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:289 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Calca nel enllaz pa visitar la páxina de les tos opciones\n" +" na llista de corréu solicitada." + +#: Mailman/Cgi/options.py:321 +msgid "" +"The list administrator may not change the names\n" +" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" +" subscription for this mailing list has been changed." +msgstr "" +"L'alministrador de la llista puede que nun camude los nomes\n" +" o direiciones pa otres soscriciones d'esti usuariu. En tou casu, la\n" +" soscrición pa la llista de corréu camudóse." + +#: Mailman/Cgi/options.py:344 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "¡Les direiciones nun concasen!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:349 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Yá tas usando esa direición de corréu electrónicu" + +#: Mailman/Cgi/options.py:361 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(safeuser)s will be changed. " +msgstr "" +"La direicion nueva %(newaddr)s que solicitasti yá ta soscrita na\n" +"llista de corréu %(listname)s, sicasí, tamién pedisti un cambéu\n" +"global de direición. Una vegada que lo confirmes, tamién se camudará\n" +"cualisquier otra llista de corréu que caltenga la direición %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:370 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "La direición nueva yá ta dada d'alta: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:376 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Les direiciones nun pueden tar ermes" + +#: Mailman/Cgi/options.py:390 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Unvióse un mensax de confirmación a %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:399 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Disti una direición de corréu electrónicu nun válida" + +#: Mailman/Cgi/options.py:401 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Dióse una direición de corréu electrónicu illegal" + +#: Mailman/Cgi/options.py:403 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s yá ta soscritu a la llista." + +#: Mailman/Cgi/options.py:406 +msgid "" +"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" +" think this restriction is erroneous, please contact\n" +" the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" +"%(newaddr)s ta baneada nesta llista. Si camientes\n" +" qu'esta restrición ta mal, por favor, contauta\n" +" colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:417 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Nome de soscritor camudaos dafechu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:427 +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" password for a user." +msgstr "" +"L'alministrador de la llista puede non camudar\n" +" la contraseña pal usuariu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:436 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Les contraseñes nun pueden tar ermes" + +#: Mailman/Cgi/options.py:441 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "¡Les contraseñes nun concasen!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:449 +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" password for this user's other subscriptions. However, the\n" +" password for this mailing list has been changed." +msgstr "" +"L'alministrador de la llista nun puede camudar la\n" +" contraseña pa esti usuariu n'otres soscriciones. Sicasí,\n" +" camudóse la contraseña nesta llista de corréu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:466 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Camudóse la contraseña dafechu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:475 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Tienes que confirmar la to solicitú de baxa activando la caxella de\n" +" verificación que ta embaxu de <em>Desoscribir</em>. ¡Nun se\n" +" t'esborró de la soscrición!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:507 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Resultaos de la desoscrición" + +#: Mailman/Cgi/options.py:511 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"La to solicitú de baxa recibióse y reunvióse a la llista\n" +" de llendadores pa la so aprobación. Notificarásete\n" +" cuando'l llendador tenga tomao la so decisión." + +#: Mailman/Cgi/options.py:516 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Dístete de baxa satisfactoriamente de la soscrición pa la\n" +" llista de corréu %(fqdn_listname)s. Si estuvieres recibiendo mensaxes\n" +" agrupaos podríes recibir ún más. Si tienes dalguna entruga sobre la to\n" +" baxa, por favor contauta colos propietarios de la llista en\n" +" %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:665 +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" options for this user's other subscriptions. However the\n" +" options for this mailing list subscription has been\n" +" changed." +msgstr "" +"Puede que l'alministrador de la llista nun pueda camudar\n" +" les opciones pa esti usuariu n'otres soscriciones. En tou\n" +" casu, camudarónse les opciones pa la soscrición d'esta\n" +" llista." + +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"L'alminitrador de la llista desactivó la entrega agrupada pa esta\n" +" llista, polo que les tos opciones d'entrega nun foron afitaes. En tou\n" +" casu, les otres tos opciones afitáronse dafechu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"L'alministrador de la llista desactivó la entrega individual de mensaxes\n" +" pa esta llista, polo que la to opción d'entrega nun foi afitada. En tou\n" +" casu, les tos otres opciones afitáronse dafechu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:683 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Afitasti les tos opciones con ésitu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:686 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Puede que tengas un caberu corréu agrupáu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:758 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Sí, daveres quiero dame de baxa</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:762 +msgid "Change My Password" +msgstr "Camudar la mio contraseña" + +#: Mailman/Cgi/options.py:765 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Llistar les mios otres soscriciones" + +#: Mailman/Cgi/options.py:771 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Unviame la mio contraseña per corréu-e" + +#: Mailman/Cgi/options.py:773 +msgid "password" +msgstr "contraseña" + +#: Mailman/Cgi/options.py:775 +msgid "Log out" +msgstr "Colar" + +#: Mailman/Cgi/options.py:777 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Confirmar los mios cambeos" + +#: Mailman/Cgi/options.py:789 +msgid "days" +msgstr "díes" + +#: Mailman/Cgi/options.py:791 +msgid "day" +msgstr "día" + +#: Mailman/Cgi/options.py:792 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:798 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Camudar la mio Direición y Nome" + +#: Mailman/Cgi/options.py:824 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>Temes non definíos</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:832 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Tas soscritu a la llista cola direición respetando mayúscules y minúscules\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." + +#: Mailman/Cgi/options.py:846 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "Llista %(realname)s: páxina d'entrada d'opciones soscritor" + +#: Mailman/Cgi/options.py:847 +msgid "email address and " +msgstr "direición de corréu electrónicu y " + +#: Mailman/Cgi/options.py:850 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" +msgstr "Llista %(realname)s: opciones de soscrición de %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:876 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Pa poder camudar les tos opciones de soscrición, primero\n" +" tienes d'identificate dando la to contraseña %(extra)s de soscrición na seición\n" +" d'embaxo. Si nun remembres la contraseña de soscrición, puedes facer que\n" +" s'unvie al to corréu calcando nel botón d'embaxo. Si namái quies desoscribite de la\n" +" llista, calca nel botón <em>Desoscribir</em> y unviarásete un mensax de\n" +" confirmación.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Importante:</em></strong> Dende esti puntu, tienes d'activar\n" +" les cookies nel to restolador web, n'otru casu dengún de los cambeos tendrán\n" +" efeutu.\n" +" " + +# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. +#: Mailman/Cgi/options.py:890 +msgid "Email address:" +msgstr "Corréu electrónicu: " + +#: Mailman/Cgi/options.py:894 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:896 +msgid "Log in" +msgstr "Entrar" + +#: Mailman/Cgi/options.py:904 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Calcando nel botón <em>Desoscribime</em>, unviarásete un\n" +" mensax de confirmación. Esti mensax tendrá un\n" +" enllaz nel que calcando completarás el to procesu de baxa (puedes\n" +" tamién confirmar per corréu electrónicu; mira les intrucciones nel\n" +" mensax de confirmación)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:912 +msgid "Password reminder" +msgstr "Remembrar contraseña" + +#: Mailman/Cgi/options.py:916 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Al calcar en <em>Remembrar</em>, la to\n" +" contraseña unviarásete per email al to corréu." + +#: Mailman/Cgi/options.py:919 +msgid "Remind" +msgstr "Remembrar" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1019 +msgid "<missing>" +msgstr "<perdíu>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1030 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "El tema solicitáu nun ye válidu: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1035 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Detalles de la peñera de temes" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1038 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1040 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Patrón (como una espresión regular):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:64 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Fallu nel Ficheru Priváu" + +#: Mailman/Cgi/private.py:65 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Tienes d'especificar una llista." + +#: Mailman/Cgi/private.py:72 +msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." +msgstr "L'archivu priváu - \"./\" y \"../\" nun permitíes na URL." + +#: Mailman/Cgi/private.py:109 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Fallu nel archivu Priváu - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:179 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Archivu priváu nun alcontráu" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Tas siendo un propietariu de llista escurridizu!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Nun tas autorizáu pa desaniciar esta llista de corréu" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Resultaos del desaniciáu de la llista de corréu" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" +"Desaniciasti dafechu la llista de corréu\n" +" <b>%(listname)s</b>." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" +" for details." +msgstr "" +"Hebo dalgunos problemes desaniciando la llista de corréu\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contauta col to alministrador en %(sitelist)s\n" +" pa más detalles." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Desaniciar dafechu la llista de corréu <em>%(realname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Esta páxina permítite como propietariu de la llista, desaniciar dafechu\n" +" esta llista de corréu nel sistema. <strong>Esta aición nun puede\n" +" desfacese</strong> polo que namái deberíes siguir si tas seguru ensembre\n" +" qu'esta llista sirvió los sos propósitos y yá nun fai falta.\n" +"\n" +" <p>Decátate que nun s'unviará dengún avisu a los soscritores y\n" +" dempués d'esta aición, cualisquier mensax postreru unviáu a la llista,\n" +" o cualisquier direición alministrativa van rebotase.\n" +"\n" +" <p>Tienes la opción de desaniciar los archivos d'esta llista de corréu\n" +" nesti intre. Casi siempre encamentamos <strong>qu'enxamás</strong> se\n" +" faiga, porque sirve como un rexistru hestóricu de la llista de\n" +" corréu.\n" +"\n" +" <p>Por seguridá, va volver a entrugásete la contraseña de la llista.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Contraseña de la llista:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "¿Desaniciar tamién archivos?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Encaboxar</b> y volver a l'alministración de les llistes" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Desaniciar esta llista" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Opciones nun válides nel script CGI" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:102 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "L'autentificación a la llista de %(realname)s falló." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:130 +#: Mailman/Cgi/roster.py:131 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Fallu" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Tienes de dar una direición de corréu electrónicu válida." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "¡Nun puedes soscribir la llista a sí mesma!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Si das una contraseña, tienes de confirmala." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Les tos contraseñes nun concasen." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"Recibióse la to solicitú de soscrición y atenderase aína.\n" +"Dependiendo de la configuración d'esta llista de corréu, la to petición\n" +"podría confirmase vía corréu electrónicu primero, o aprobada pol llendador\n" +"de la llista. Si requier confirmación, recibirás aína una confirmación per corréu\n" +"coles intrucciones a siguir." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"La direición de corréu electrónicu soministrada ta baneada pa esta\n" +" llista de corréu. Si camientes que la torga ta mal, por favor,\n" +" contauta colos propietarios de la llista en %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"La direición de corréu electrónicu dada nun ye válida. (Por exemplu,\n" +"tien que caltener una `@'.)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"Nun se permite la to soscrición porque la to direición de corréu eletrónicu\n" +"ye insegura." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Requierse la confirmación dende la to direición de corréu electrónicu, pa\n" +"evitar que daquién se soscriba ensin permisu. Unviáronse instrucciones\n" +"al to corréu %(email)s. Por favor, ten en cuenta que la to soscrición nun\n" +"entamará fasta que la confirmes." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"La petición de soscrición <em>retúvose</em> porque %(x)s. La to petición\n" +"reunvióse al alministrador de la llista. Recibirás un corréu electrónicu informándote de\n" +"la decisión del llendador cuando trate la to petición." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Yá tas soscritu." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Alerta de privacidá de Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"Intentóse soscribir la to direición de corréu electrónicu a la llista de corréu\n" +"%(listaddr)s. Yá tas soscritu a esta llista de corréu.\n" +"\n" +"Decátate que la llista de soscritores nun ye pública, polo que ye dable que\n" +"daquién con males intenciones tea tantiando la llista pa ver si puede descubrir los\n" +"sos soscritores. Esto podría ser una violación de la privacidá si dexásemos facer\n" +"esto, por eso nun lo dexamos de facer.\n" +"\n" +"Si daveres unviaste una solicitú de soscrición y escaecisti que yá tabes\n" +"soscritu a la llista, inora esti mensax. Si albidres que daquién trató de\n" +"descubrir si yes un soscritor de la llista y t'esmolez la to privacidá, entós\n" +"siéntete llibre d'unviar un mensax al alministrador de la llista a %(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Esta llista nun sofita entregues agrupaes." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Esta llista namái almite entregues agrupaes." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Tas soscritu dafechu a la llista de corréu %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm <cadena-de-confirmación>\n" +" Confirmar una aición. La cadena-de-confirmación ye obligatoria y tien que\n" +" dase nel mensax de rempuesta que confirma l'aición .\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:67 +msgid "Usage:" +msgstr "Usu:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Cadena de confirmación nun válida. Decátate que la cadena\n" +"de confirmación espira aproximadamente en %(days)s díes dempués\n" +"de la solicitú de soscrición inicial. Si la to confirmación espiró, por favor,\n" +"intenta rexistrate de nueves." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "La to solicitú reunvióse al llendador de la llista pa la so aprobación." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 +msgid "" +"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Anguaño nun tas soscritu. ¿Dístite de baxa o camudasti la to\n" +"direición de corréu electrónicu?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 +msgid "" +"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" +"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" +"%(owneraddr)s." +msgstr "" +"Anguaño tas baneáu pa soscribite a esta llistes. Si camientes qu'esta\n" +"torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios de la llista en\n" +"%(owneraddr)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 +msgid "" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" +"and both list administrators have been alerted." +msgstr "" +"Nun fuisti invitáu a la llista de corréu. La invitación descartóse,\n" +"y avisóse a la llista d'alministradores." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 +msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." +msgstr "La contraseña d'aprobación ta mal. El mensax sigui reteníu." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Confirmación fecha" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [argumentos]\n" +" Cenciellamente devuelve un acuse de recibu. Los argumentos devuélvense ensin camudar.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Fina'l procesu de comandos. Úsalo si'l to veceru de corréu automáticamente\n" +" amiesta un ficheru de robla.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Unvia esti mensax d'aida.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Puedes acceder a les tos opciones personales a traviés de la siguiente URL:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Obtién información tocante a esta llista de corréu.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Nome de la llista: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Descripción: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Unviar mensaxes a: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Robot d'aida de llista: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Más información: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "El comandu `join' ye un sinónimu de `subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "El comando `leave' ye un sinónimu de `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Ver un llistáu de les llistes de corréu públiques nel sirvidor de GNU Mailman.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Llistes de corréu públiques en %(hostname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Nome de la llista: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Descripción: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Solicitúes a: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<clave_antigua> <clave_nueva>] [address=<direición>]\n" +" Obtién o camuda la to contraseña. Ensin argumentos, devuelve la\n" +" to contraseña actual. Con argumentos <clave_antigua> y <clave_nueva>\n" +" puedes camudar la to contraseña.\n" +"\n" +" Si unvíes dende una direición distinta a la que tas soscritu, especifica la to\n" +" direición de soscrición con `address=<direición>' (¡nun uses los ángulos\n" +" a los llaos de la direición, nin comines!). Decátate que nesti casu, la\n" +" rempuesta siempre s'unviará a la direición soscrita.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:66 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "La contraseña nueva ye %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:72 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:121 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Nun yes un miembru de la llista de corréu %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"La to contraseña antigua nun ye correuta, polo que la to contraseña nun\n" +"se camudó. Usa la versión ensin argumentu pa qu'unvíe la to contraseña\n" +"actual, y entós inténtalo de nueves." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:115 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Usu:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "El comandu `remove' ye sinónimu de `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Afita o amuesa les tos opciones de soscrición.\n" +"\n" +" Usa `set help' (ensin comines) pa obtener una llista más detallada de\n" +" les opciones que puedes camudar.\n" +"\n" +" Usa `set show' (ensin comines) pa ver los valores actuales de les\n" +" tos preferencies.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Amuesa esta aida detallada.\n" +"\n" +" set show [address=<direición>]\n" +" Amuesa les tos preferencies actuales. Si unvíes dende una direición distinta\n" +" a la que tas soscritu, especifica la to direición de soscrición con `address=<direición>'\n" +" (¡nun pongas los ángulos a los llaos de la direición, nin comines!).\n" +"\n" +" set authenticate <contraseña> [address=<direición>]\n" +" P'afitar cualesquiera de les tos opciones, tienes d'ncluyir enantes esti comandu, xunto\n" +" cola to contraseña de soscritor. Si unvíes dende una direición dende la que nun tas\n" +" soscritu, especifica la to direición de soscrición con `address=<direición>' (¡nun pongas\n" +" los ángulos a los llaos de la direición, nin uses comines!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Cuando la opción `ack' s'activa (on), recibirás un mensax\n" +" de confirmación siempre qu'unvíes un mensax a la llista.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Cuando la opción `digest' te desactivada (off), recibirás los mensaxes de la llista\n" +" ún a ún, cuando s'unvíen. Usa `set digest plain' si prefieres recibir los mensaxes\n" +" de la llista agrupaos nún únicu mensax de testu planu, (por exemplu RFC 1153).\n" +" Usa `set digest mime' si prefieres recibir los mensaxes de la llista agrupaos nún\n" +" únicu mensax en formatu MIME.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Activa o desactiva la entrega de mensaxes. Esto nun da de baxa la to soscrición,\n" +" indica a Mailman que pel momentu, nun unvíe mensaxes. Esto ye útil,\n" +" si marches de vacaciones. ¡Remembra usar `set delivery on' cuando vuelvas de les\n" +" tos vacaciones!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Usa `set myposts off' pa nun recibir los mensaxes qu'unvíes a la llista.\n" +" Esto nun tien efeutu si recibes los mensaxes agrupaos.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Usa `set hide on' p'anubrir la to direición de corréu eletrónicu cuando\n" +" daquién solicita un llistáu de los soscritores.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Usa `set duplicates off' si nun quies que Mailman t'unvíe'l mensax si la to\n" +" direición ta nos campos To: o Cc: de los mesmos. Esto puede amenorgar el\n" +" númberu de mensaxes duplicaos que recibes de la llista.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Usa `set reminders off' si quies desactivar que te remembre la to contraseña\n" +" de la llista de corréu mensualmente.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Comandu incorreutu: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Les tos opciones de configuración actuales:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "Desactivar" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "Activar" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " ack %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " Agrupaos en testu planu" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " Agrupaos en formatu MIME" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " Desactivar agrupaos" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "recibir corréu" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "nun recibir corréu" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "por tí" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "pol alministrador" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "debío a rebotes" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " los mios mensaxes %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " anubrir %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " duplicaos %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " remembrar %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "Nun disti la contraseña correuta" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Argumentos incorreutos: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Nun tas identificáu" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "afitar opción recibir los mios mensaxes" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "Afitar opción agrupaos" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 +msgid "delivery enabled" +msgstr "entrega activada" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 +msgid "delivery disabled by user" +msgstr "entrega desactivada pol usuariu" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 +msgid "myposts option set" +msgstr "Afitar opción de los mios mensaxes" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 +msgid "hide option set" +msgstr "Afitar opción anubrir" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 +msgid "duplicates option set" +msgstr "Afitar opción duplicaos" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 +msgid "reminder option set" +msgstr "Afitar opción remembrar" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "El comandu 'stop' ye sinónimu del comandu 'end'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [contraseña] [digest|nodigest] [address=<direición>]\n" +" soscribise a esta llista de corréu. La contraseña ye imprescindible pa\n" +" dase de baxa o camudar les tos opciones, pero, si omites la contraseña,\n" +" xeneraráse pa ti. Ye dable remembrar periódicamente la to contraseña.\n" +"\n" +" El siguiente argumentu puede ser «nodigest» or «digest» (¡ensin comines!).\n" +" Si quies soscribite con una direición de corréu distinta a la qu'uses pa unviar\n" +" la solicitú, puedes indicalo con `address=<address>' (¡ensin ángulos a los llaos\n" +" de la direición del corréu, y ensin comines!).\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Especificación d'agrupamientu incorreuta: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Nun s'alcontró direición válida pa soscribise" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"La direición de corréu electrónicu dada ta baneada pa esta llista de corréu.\n" +"Si camientes qu'esta torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios de\n" +"la llista de corréu en %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Mailman nun aceutará la direición dada como una direición válida.\n" +"(Por exemplu, tien de tener una @ nella.)" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"La to soscrición nun se permite porque\n" +"la direición de corréu dada ye insegura." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "¡Yá tas soscritu!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "¡Naide puede recibir mensaxes agrupaos nesta llista!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "¡Esta llista namái sofita soscriciones con mensaxes agrupaos!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"La to solicitú de soscripción reunvióse al alministrador de la llista\n" +"en %(listowner)s pa revisión." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Petición de soscrición confirmada." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [contraseña] [address=<direición>]\n" +" Dar de baxa la to soscrición de la llista de corréu. Si se da la contraseña, la to\n" +" contraseña tien de concasar cola contraseña actual. Si s'omite, unviaráse un corréu\n" +" confirmación a la direición pa desoscribise. Si quies dar de baxa\n" +" otra direición distinta dende la qu'unviés la petición, tienes d'especificar\n" +" `address=<direición>' (¡ensin ángulos a los llaos de la direición, y ensin\n" +" comines!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s nun ta soscritu a la llista de corréu %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" +"approval." +msgstr "La solicitú de baxa reunvióse al alministrador de la llista pal so preste." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Disti una contraseña incorreuta" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Aceutóse la solicitú de desoscripción" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See the non-hidden members of this mailing list.\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" +" list's admin or moderator password.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Ver los miembros non anubríos d'esta llista.\n" +" who password\n" +" Ver a cualesquier inscritu nesta llista. La contraseña ye la\n" +" del alministrador o la del llendador.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" +" limited to list members only, and you must supply your membership\n" +" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" +" than your membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" +" hidden members will be included.\n" +msgstr "" +"\n" +" who clave [address=<direición>]\n" +" Ver los miembros non anubríos de la llista. Talu llistáu ta reserváu a\n" +" los soscritores, polo cual ye necesario qu'indiques la to contraseña\n" +" pa poder recibilu. Si tas unviando la petición dende una direición distinta\n" +" de la que tas soscritu, indica dicha direición de soscrición con\n" +" `address=<direición>' (¡ensin ángulos a los llaos de la direición, y ensin\n" +" comines!). Si das la contraseña d'alministrador o llendador de la llista,\n" +" incluyiránse los miembros anubríos.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who password\n" +" Ver quién ta na llista de corréu. Esti llistáu ta reserváu namái a los\n" +" alministradores y llendadores; tienes de dar la contraseña\n" +" d'alministrador o llendador pa recibir el llistáu.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Nun tienes permitío recibir la llista de soscritores." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 +msgid "This list has no members." +msgstr "Esta llista nun tien soscritores." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Soscritores con entrega non agrupada:" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 +msgid "Digest members:" +msgstr "Soscritores con entrega agrupada:" + +#: Mailman/Defaults.py:1376 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +msgid "Asturian" +msgstr "Asturianu" + +#: Mailman/Defaults.py:1377 +msgid "Catalan" +msgstr "Catalán" + +#: Mailman/Defaults.py:1378 +msgid "Czech" +msgstr "Checoslovacu" + +#: Mailman/Defaults.py:1379 +msgid "Danish" +msgstr "Danés" + +#: Mailman/Defaults.py:1380 +msgid "German" +msgstr "Alemán" + +#: Mailman/Defaults.py:1381 +msgid "English (USA)" +msgstr "Inglés (EEUU)" + +#: Mailman/Defaults.py:1382 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Español (España)" + +#: Mailman/Defaults.py:1383 +msgid "Estonian" +msgstr "Estoniu" + +#: Mailman/Defaults.py:1384 +msgid "Euskara" +msgstr "Euskera" + +#: Mailman/Defaults.py:1385 +msgid "Finnish" +msgstr "Finés" + +#: Mailman/Defaults.py:1386 +msgid "French" +msgstr "Francés" + +#: Mailman/Defaults.py:1387 +msgid "Galician" +msgstr "Gallegu" + +#: Mailman/Defaults.py:1388 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebréu" + +#: Mailman/Defaults.py:1389 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: Mailman/Defaults.py:1390 +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaru" + +#: Mailman/Defaults.py:1391 +msgid "Interlingua" +msgstr "Interllingua" + +#: Mailman/Defaults.py:1392 +msgid "Italian" +msgstr "Italianu" + +#: Mailman/Defaults.py:1393 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: Mailman/Defaults.py:1394 +msgid "Korean" +msgstr "Koreanu" + +#: Mailman/Defaults.py:1395 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituanu" + +#: Mailman/Defaults.py:1396 +msgid "Dutch" +msgstr "Danés" + +#: Mailman/Defaults.py:1397 +msgid "Norwegian" +msgstr "Noruegu" + +#: Mailman/Defaults.py:1398 +msgid "Polish" +msgstr "Polacu" + +#: Mailman/Defaults.py:1399 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugués" + +#: Mailman/Defaults.py:1400 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Portugués (Brasil)" + +#: Mailman/Defaults.py:1401 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanu" + +#: Mailman/Defaults.py:1402 +msgid "Russian" +msgstr "Rusu" + +#: Mailman/Defaults.py:1403 +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovacu" + +#: Mailman/Defaults.py:1404 +msgid "Slovenian" +msgstr "Eslovenu" + +#: Mailman/Defaults.py:1405 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbiu" + +#: Mailman/Defaults.py:1406 +msgid "Swedish" +msgstr "Suecu" + +#: Mailman/Defaults.py:1407 +msgid "Turkish" +msgstr "Turcu" + +#: Mailman/Defaults.py:1408 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucranianu" + +#: Mailman/Defaults.py:1409 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vitnamita" + +#: Mailman/Defaults.py:1410 +msgid "Chinese (China)" +msgstr "Chinu (China)" + +#: Mailman/Defaults.py:1411 +msgid "Chinese (Taiwan)" +msgstr "Chinu (Taiwan)" + +#: Mailman/Deliverer.py:51 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Nota: Darréu qu'esta ye una llista de llistes de corréu, les\n" +"noticies alministratives, como remembrar contraseña, unviaránse a\n" +"la direición alministrativa de la to soscrición, %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:71 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (Mou Resume)" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Bienveníu a \"%(realname)s\" la llista de corréu %(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:86 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Disti de baxa la to soscrición de la llista de corréu %(realname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:113 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Remembrar llista de corréu %(listfullname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:141 +msgid "No reason given" +msgstr "Ensin xida dada" + +#: Mailman/Deliverer.py:165 +#: Mailman/Deliverer.py:184 +msgid "Hostile subscription attempt detected" +msgstr "Deteutóse intentu de soscrición hostil" + +#: Mailman/Deliverer.py:166 +msgid "" +"%(address)s was invited to a different mailing\n" +"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" +"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" +"action by you is required." +msgstr "" +"%(address)s invitóse a una llista de corréu distinta, pero nún\n" +"deliberáu intentu malintencionáu trataron de confirmar la invitación\n" +"a la to llista. Camentamos que prestaríate sabelo. Nun fai falta que\n" +"faigas res." + +#: Mailman/Deliverer.py:185 +msgid "" +"You invited %(address)s to your list, but in a\n" +"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n" +"is required." +msgstr "" +"Invitasti a %(address)s a la to llista, pero nún deliberáu intentu\n" +"malintencionáu, intentaron confirmar la invitación a una llista distinta.\n" +"Camentamos que prestaríate sabelo. Nun fai falta que faigas res." + +#: Mailman/Deliverer.py:218 +msgid "%(listname)s mailing list probe message" +msgstr "Mensaxe de preba de la llista de corréu %(listname)s" + +#: Mailman/Errors.py:113 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Por dalguna causa desconocida" + +#: Mailman/Errors.py:119 +#: Mailman/Errors.py:142 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Refugóse'l to mensax" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Opciones d'Almacenamientu" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Política d'almacenamientu del tráficu de la llista." + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "¿Atroxar los mensaxes?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "priváu" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "públicu" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "¿Ye un archivu fonte p'archiváu públicu o priváu?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 +#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 +#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Trimestral" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 +#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 +#: Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Diariu" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 +#: Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Selmanal" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "¿Cada cuántu tiempu tien d'aniciase un nuevu volume d'archivu?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Contestador automáticu" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Carauterístiques del contestador automáticu.<p>\n" +"\n" +"En los campos de testu d'abaxo, la interpolación de cadenes fáense\n" +"coles siguientes correspondencies clave/valor:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>correspuende al nome de la llista de corréu</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>correspuende al enllaz del llistáu de llistes</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>correspuende a la direición -request de la llista</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>correspuende a la direición -admin de la llista</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Pa cada campu de testu, puedes escribir direutamente'l testu dientro del recuadru,\n" +"o puedes especificar un ficheru del sistema llocal col testu a xubir." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"¿Tendría d'unviar Mailman una autorempuesta a los unvíos na llista\n" +" de corréu?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "Testu d'auto-rempuesta pa unviar a los soscriptores de la llista de corréu." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"¿Tendría d'unviar Mailman una autorempuesta a quien unvíe\n" +" a la direición -owner?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "Testu d'autorempuesta pa los correos unviaos a -owner." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Sí, con descarte" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Sí, con reunvíu" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"¿Tendría Mailman d'unviar una autorempuesta a los corréos unviaos\n" +" a la direición -request?. Si escueyes sí, decide si quies que\n" +" Mailman descarte'l mensax orixinal, o reúnvialu al sistema\n" +" como un comandu de corréu normal." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Testu d'autorempuesta pa unviar a correos -request." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Númberu de díes ente les autorempuestes a cada llista de corréu\n" +" o a la direición -request/-owner dende el mesmu remitente. Afita a\n" +" cero (o negativu) pa que nun heba periodu de gracia (por exemplu,\n" +" autoresponder a cada mensax)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Xestión de rebotes" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Estes polítiques remanen el sistema de rebotes automáticos en\n" +" Mailman. De siguío resúmese cómo furrula.\n" +"\n" +" <p>Cuando se recibe un rebote, Mailman trata d'estrayer\n" +" la siguiente información del mensax: la direición\n" +" del soscritor al que diba dirixíu'l mensax y la gravedá del\n" +" problema que causó'l rebote. La gravedá puede ser <em>\n" +" grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si hebo un fallu\n" +" fatal o si hebo un fallu transitoriu. Énte dubies, sedrá un fallu grave.\n" +"\n" +" <p>Si nun puede estrayese la direición del soscritor del\n" +" mensax rebotáu, entós el rebote descártase. En sen contrariu,\n" +" a cada soscritor asígnase-y un <em>cuntador de rebotes</em> y\n" +" cada vegada que s'alcuentre un rebote d'esi soscritor\n" +" incrementará'l cuntador. Los rebotes graves incrementen en\n" +" 1, mientres los leves incrementen en 0.5. El cuntador namái\n" +" s'incrementa una vegada al día, de mou qu'inclusu cuando\n" +" recibas cientos de mensaxes rebotaos del soscritor nún día,\n" +" el so cuntador namái s'incrementará en 1 esi día.\n" +"\n" +" <p>Cuando'l cuntador de rebotes d'un soscritor rezume'l\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de mensaxes\n" +" rebotaos</a> desactivaráse la so soscrición. Una vegada\n" +" se desactive, el soscritor nun recibirá más mensaxes\n" +" de la llista fasta que seya esplícitamente activada de nueves\n" +" (yá seya pol alministrador o pol mesmu soscritor).\n" +" Sicasí, de xemes en cuandu recibirán notificaciones indicándo-yos\n" +" que la so soscripción desactivóse. Les notificaciones\n" +" incluín información sobro cómo volver a activar la so soscripción\n" +"\n" +" <p>Puedes remanar tanto'l\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">númberu\n" +" de recordatorios</a> que recibirá'l soscritor como la\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n" +" frecuencia</a> a la que s'unviarán les notificaciones.\n" +"\n" +" <p>Hai otra variable de configuración importante que remana que\n" +" trescurríu un determináu períodu de tiempu -- durante'l que nun se reciben\n" +" rebotes del soscritor -- la información de rebote\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" +" considérase caduca</a> y descártase. D'esti mou, axustando esti valor\n" +" y l'umbral de mensaxes rebotaos, puede remanase la velocidá a la que\n" +" se desactiven a los socriptores con problemes de receición.\n" +" Deberíes axustar a la frecuencia y al volume de la llista en\n" +" cuestión." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Sensibilidá pa la deteición de rebotes" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "¿Quies que Mailman s'encargue del procesamientu de los rebotes de mou automáticu?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Poniendo esti valor a <em>Non</em>, desactivarás tol procesamientu\n" +" automáticu de los mensaxes rebotaos d'esta llista,\n" +" sicasí los mensaxes rebotaos descartaránse de mou que\n" +" non enllenen el buzón del alministrador de la llista." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"El valor de los mensaxes rebotaos de los soscritores, a partir del que se\n" +" desactivará la soscripción. Esti valor puede ser un\n" +" númberu en puntu flotante." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:88 +msgid "" +"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" +" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" +" member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n" +" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" +" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" +" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" +" received for a member on the same day, their score will increase\n" +" by just 1.\n" +"\n" +" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" +" score, above which they are automatically disabled, but not\n" +" removed from the mailing list." +msgstr "" +"A cada soscritor asígnase-y un tantéu de refugu, atroxáu nún\n" +" númberu en puntu flotante. Siempres que Mailman recibe un\n" +" mensax rebotáu d'un soscritor de la llista, incrementa'l\n" +" tantéu correspondiente de dicho soscritor. Los rebotes\n" +" severos (fallos fatales) incrementen el tantéu en 1,\n" +" mentantu que los rebotes leves (fallos temporales)\n" +" incrementen en 0.5. El tantéu d'un soscritor namái se ve\n" +" afeutáu al día como muncho por un mensax de rebote, de\n" +" mou qu'ainda recibiendo 10 mensaxes de rebote'l mesmu\n" +" día, el so tantéu namái s'incrementará en 1.\n" +"\n" +" Esta variable describe'l llímite cimeru del tantéu de refugu\n" +" (o rebote) del soscriptor, per enriba del que, se\n" +" desactivará la receición del corréu, pero nun se-y dará\n" +" de baxa de la llista de corréu." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"El númberu de díes dempués del que la información de rebote\n" +" d'un soscritor se descarta, si nun foron recibíos\n" +" provisionalmente nuevos rebotes. Esti valor tien de ser un enteru." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:107 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Cuántos avisos del mou <em>la to soscrición desactivóse</em> tien de recibir\n" +" un soscriptor desactiváu enantes de desaniciar la so direición\n" +" de la llista de corréu. Poniéndolu a 0, desaniciaráse darréu una\n" +" direición de la llista cuando los sos rebotes superen l'umbral afitáu.\n" +" tien de ser un valor enteru." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:114 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"El númberu de díes ente avisos <em>la to soscrición desactivóse</em>.\n" +" Esti valor tien que ser un valor enteru." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 +#: Mailman/Gui/General.py:265 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificaciones" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:121 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"¿Tendría Mailman d'unviate, propietariu de la llista, los mensaxes rebotaos\n" +" que'l sistema de procesamientu de rebotes nun pudo deteutar?\n" +" La opción encamentada ye <em>Sí</em>." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:124 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Magar que'l deteutor de mensaxes rebotaos de Mailman ye enforma robustu, ye\n" +" imposible deteutar tolos formatos de mensaxes rebotaos qu'esisten.\n" +" Deberíes caltener esta opción en <em>Sí</em> por dos razones: 1)\n" +" Si ye daveres un rebote permanente d'un de los sucritores,\n" +" probablemente tendríes de desanicialu de la llista manualmente, y 2)\n" +" podríes unviar el mensax a los desendolcadores de Mailman\n" +" p'amestar esti nuevu formatu a los formatos conocíos.\n" +"\n" +" <p>Si, daveres, nun quies que te cafien, configura esta variable a\n" +" <em>Non</em> y tolos mensaxes rebotaos que nun se deteuten\n" +" desaniciaránse ensin más pol sistema.\n" +"\n" +" <p><b>Nota:</b> Esti valor afeuta tamién a los mensaxes\n" +" unviaos a la direición -almin de la llista. Esta direicción ta en víes d'esborráu\n" +" y nun tien qu'usase enxamás, pero puede haber persones qu'entá unvíen mensaxes a\n" +" esta direición. Si asocede esto con esta opción configurada con\n" +" <em>Non</em> descartaránse talos mensaxes. Si quies, puedes configurar\n" +" un\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">mensaxe d'autorempuesta\n" +" </a> pa los mensaxes dirixíos a les direiciones -owner and -admin." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:147 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"¿Tendría Mailman d'unviate, propietariu de la llista, una notificación cuando\n" +" se desactiva una soscrición pola mor de los rebotes?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:149 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivarás\n" +" los mensaxes de notificación que s'unvíen davezu a los propietarios de la llista\n" +" cuando se desactiva la direición d'un soscritor debío a un escesu de rebotes.\n" +" De cualisquier mou, siempre s'intentará notificar al soscritor." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"¿Tendría de notificate Mailman, propietariu de la llista, cuando\n" +" se da de baxa a un soscriptor debío a rebotes?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivarás\n" +" los mensaxes de notificación que davezu s'unvien a los\n" +" propietarios de la llista cuando un soscriptor se da de baxa por\n" +" escesivos rebotes. Unviaráse una notificación d'avisu al soscritor." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:185 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"Valor incorreutu pa <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Filtráu de conteníu" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Reunviar al Propietariu de la Llista" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Preservar" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded.\n" +"\n" +" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n" +" filtering if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" +" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Política concerniente al conteníu del tráficu de la llista.\n" +"\n" +" <p>El peñeráu del conteníu furrula d'esta miente: cuando la llista\n" +" recibe un mensax y activasti'l peñeráu del conteníu, primero\n" +" compárense los axuntos individuales con <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">peñera de tribes</a>.\n" +" Si la triba del axuntu concasa con dalguna de les tribes peñeraes, descártase.\n" +"\n" +" <p>Entós, si hai definíes <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tribes permitíes</a>,\n" +" cualisquier triba del axuntu que <em>nun</em> concase coles tribes\n" +" permitíes tamién se descarten. Si nun hai definíes tribes permitíes esta comprobación saltáse.\n" +"\n" +" <p>Dempués d'esti peñeráu inicial, cualisquier axuntu <tt>multipart</tt> que quede ermu\n" +" esbórrase. Si'l mensax saliente queda ermu dempués d'esta peñera, entós descártase'l\n" +" mensax enteru. De siguío, si ta activáu\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\">collapse_alternatives</a>, cada seición\n" +" <tt>multipart/alternative</tt> trócase cola primer alternativa que nun tea erma dempués de la peñera.\n" +"\n" +" <p>Finalmente, cualisquier parte <tt>testu/html</tt> que quede nel mensax conviértese a\n" +" <tt>testu planu</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n" +" convert_html_to_plaintext</a> ta activáu y el sirvidor ta configuráu pa permitir estes conversiones." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"¿Tendría Mailman de peñerar el conteníu dirixíu a la llista\n" +" d'acordies a los axustes d'embaxo?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "" +"Desaniciar los axuntos de los mensaxes que caltengan dalguna\n" +" triba que conteníu que concase." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"Usa esta opción pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que\n" +" concase con dalguna de les siguientes tribes. Cada llinia podría caltener una\n" +" cadena nomada MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" por exemplu: <tt>image/gif</tt>. Nun pongas una subtriba si quies\n" +" desaniciar toles partes que concasen cola triba principal, por exemplu:\n" +" <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Les llinies ermes inórense.\n" +"\n" +" <p>Mira tamién <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> pa obtener una llista de tribes con conteníu válidu." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Desaniciar axuntos al mensax que nun concasen cola triba\n" +" del conteníu. Dexa esti campu ermu si quies saltar\n" +" esta preba de peñera." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Usa esta opción pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que nun concase\n" +" cola triba del conteníu. Los requerimientos y formatos son\n" +" esautamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>,\n" +"\n" +" <p><b>Nota:</b>Si amiestes entraes a esta llista, pero nun amiestes\n" +" <tt>multipart</tt> a esta llista, cualisquier mensax con axuntos\n" +" refugaráse pola peñera de pasu." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching filename\n" +" extension." +msgstr "" +"Desaniciar axuntos al mensax que concasen cola estensión\n" +" nel nome del ficheru." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Desaniciar axuntos al mensax que nun concasen cola estensión del nome\n" +" del ficheru. Dexa esti campu ermu si quies saltar la preba de peñera." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 +msgid "" +"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" +" first part content?" +msgstr "" +"¿Tendría Mailman d'agrupar multipart/alternative al\n" +" conteníu na primer parte?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n" +" stripped." +msgstr "" +"¿Tendría Mailman de convertir les partes de triba <tt>text/html</tt> a\n" +" testu simple? Esta conversión fáise dempués de desaniciar\n" +" los axuntos MIME." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" +"Aición a tomar cuando un mensax concasa coles regles sobro\n" +" conteníu peñeráu." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 +msgid "" +"One of these actions is taken when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"Tomaráse una de les aiciones siguientes cuando'l mensax concase con dalguna\n" +" de las regles de peñeráu por conteníu, ye dicir, que la\n" +" triba de conteníu de mayor nivel concase con ún de los\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" +" filter_mime_types</a> o que la triba de conteníu de mayor nivel\n" +" <strong>nun</strong> concase con dengún de los\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n" +" pass_mime_types</a> o si dempués de la peñera de les subpartes\n" +" del mensax, el mensax acaba ermu.\n" +"\n" +" <p>Observa qu'esta aición nun se lleva a cau si dempués de\n" +" la peñera'l mensax sigue teniendo conteníu. Nesti sen el\n" +" mensax siempre se reunviará a la direición de la llista.\n" +"\n" +" <p>Cuando se descarten mensaxes, anotaráse una traza col\n" +" Message-ID del mensax descartáu. Cuando se refuguen o reunvíen\n" +" mensaxes al propietariu de la llista, incluyiráse'l motivu del refugu\n" +" nel mensax unviau al autor del mensax. Cuando se preserven los\n" +" mensaxes guárdense nun direutoriu especial del discu pa que\n" +" l'alministrador sitiu los vea (y dablemente recupere) o descarte en\n" +" casu contrariu. Esta cabera opción sólo ta disponible si lo\n" +" activó l'alministrador del sitiu." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Triba MIME incorreuta inorada: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Opciones de recopilaciones" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Carauterístiques de la entrega de los mensaxes agrupaos." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "¿Pueden escoyer los soscritores recibir el tráficu de la llista agrupáu nun sólu mensax?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Agrupáu" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Regular" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "¿Qué triba d'entrega ye la predefinía pa los nuevos usuarios?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Planu" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Cuando se reciban mensaxes agrupaos ¿cual ye'l formatu predefiníu?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "¿Qué tamañu en Kb tendría d'algamar un agrupáu enantes de que s'unvíe?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "¿Tendría d'entregase un agrupáu diariamente si'l tamañu del umbral nun s'algamó?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Cabecera p'amestar a cada agrupáu" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " +msgstr "Testu p'amestar (como un mensax inicial, enantes de la tabla de conteníu) al aniciu de los agrupaos. " + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Pie de páxina p'amestar a cada agrupáu" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Testu p'amestar (como un mensax final) no cabero de cada agrupáu." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "¿Cada cuántu tiempu tendría d'entamase un volume nuevu d'agrupaos?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Cuando entama un nuevu volume agrupáu, el númberu de volume\n" +" increméntase y el númberu d'incidencia resetéase a 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "¿Tendría Mailman d'entamar un nuevu volume d'agrupaos?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Activando esta opción Mailman entamará un nuevu volume\n" +" col siguiente agrupáu que s'unviará." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "" +"¿Tien Mailman d'unviar el prósimu agrupáu nel intre, si nun ta\n" +" ermu?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"El prósimu agrupáu unviaráse como volume\n" +" %(volume)s, númberu %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Unvióse un agrupáu." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Nun hai agrupáu pa unviar." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Valor incorreutu pa la variable: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Direición de corréu incorreuta pa la opción %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n" +" problem." +msgstr "" +"Alcontrarónse les siguientes variables de sustitución incorreutes\n" +" na cadena <code>%(property)s</code> :\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>La to llista podría nun furrular correutamente fasta\n" +" qu'igües esti problema." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"La cadena <code>%(property)s</code> parecía tener\n" +" problemes correxibles nel nuevu valor.\n" +" Usaráse'l valor correxíu. Por favor,\n" +" compreba que ye lo que pretendíes." + +#: Mailman/Gui/General.py:36 +msgid "General Options" +msgstr "Opciones Xenerales" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Anubrir la direición del soscritor" + +#: Mailman/Gui/General.py:51 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Confirmar los unvíos a la llista del soscritor" + +#: Mailman/Gui/General.py:52 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Nun unviar copia de los miembros unviaos na llista" + +#: Mailman/Gui/General.py:54 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Peñerar mensaxes duplicaos a los soscritores (si ye posible)" + +#: Mailman/Gui/General.py:61 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Característiques fundamentales de la llista, incluyendo\n" +" información descriptiva y básica." + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "General list personality" +msgstr "Personalidá xeneral de la llista" + +#: Mailman/Gui/General.py:67 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "El nome públicu d'esta llista (sólo cambeos convincentes)" + +#: Mailman/Gui/General.py:68 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"La capitalización d'esti nome puede camudase\n" +" pa facelu presentable d'alcuerdu cola política de la\n" +" compañía tal como el to nome propiu, o pa facer un\n" +" acrónimu en mayúscules, etc. Sicasí, el nome\n" +" espublizaráse como una direición de corréu\n" +" electrónicu (ex: nes notificaciones pa confirmar la\n" +" soscrición), polo tanto, <em>nun</em> tendría\n" +" d'alteriase. (Nes direiciones de corréu-e nun se\n" +" distinguen mayúscules de minúscules, pero sí se\n" +" distinguen pa cualisquier otru propósitu :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:77 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Les direiciones de los alministradores de la\n" +" llista. Son válides varies direiciones, cada una nuna llinia." + +#: Mailman/Gui/General.py:80 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Hai dos roles asociaos a cada llista de corréu. Los\n" +" <em>alministradores de la llista</em> son les persones que\n" +" tienen la cabera pallabra sobre toles opciones de\n" +" configuración de la llista de corréu. Son\n" +" capaces de camudar cualisquier parámetru de\n" +" configuración disponible a traviés de les\n" +" páxines web d'alministración.\n" +"\n" +" <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos,\n" +" nun tienen permitío camudar cualisquier variable de\n" +" configuración, pero permítese-yos que decidan sobre les\n" +" peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n" +" torgar les peticiones de soscripción pendientes y\n" +" decidir qué facer colos unvios a la llista reteníos. Por\n" +" supuestu, los <em>alministradores de la llista</em>\n" +" tamién pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n" +"\n" +" <p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministración ente\n" +" los alministradores y los llendadores, tienes que\n" +" <a href=\"passwords\">pone-y una contraseña distinta</a>\n" +" a los llendadores na seición inferior,\n" +" arriendes d'indicar nesta seición les\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direiciones\n" +" de corréu electrónicu de los llendadores.</a>\n" +" Observa que los campos que se camuden equí son específicos\n" +" de los alministradores de la llista." + +#: Mailman/Gui/General.py:101 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Les direiciones de corréu-e de los llendadores de la llista.\n" +" Son válides delles direiciones de llendador, separtaes\n" +" cada una nuna llinia distinta." + +#: Mailman/Gui/General.py:104 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Hai dos roles asociaos a cada llista de corréu: los\n" +" <em>alministradores de la llista</em>, son les persones que\n" +" tienen la cabera pallabra sobre toles opciones de\n" +" configuración de la llista de corréu. Son\n" +" capaces de camudar cualisquier parámetru de\n" +" configuración disponible a traviés de les\n" +" páxines web d'alministración.\n" +"\n" +" <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos,\n" +" nun son capaces de camudar cualisquier variable de\n" +" configuración, pero permítese-yos que decidan sobre les\n" +" peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n" +" torgar les peticiones de soscripción pendientes y\n" +" decidir qué facer colos unvíos a la llista reteníos. Por\n" +" supuestu, los <em>alministradores de la llista</em>\n" +" tamién pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n" +"\n" +" <p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministración ente\n" +" los alministradores y los llendadores, tienes que\n" +" <a href=\"passwords\">poner una contraseña distinta de llendador</a>\n" +" na seición inferior, amás d'indicar nesta seición les\n" +" direiciones de corréu electrónicu de los llendadores. Observa que los\n" +" campos que camuden son especificos de los alministradores de la llista." + +#: Mailman/Gui/General.py:125 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Una frase breve qu'identifique a esta llista" + +#: Mailman/Gui/General.py:127 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Esta descripción úsase cuando la llista de corréu s'amuesa\n" +" xunto con otres llistes, o nes cabeceres y similares.\n" +" Tendría de ser tolo concisa que puedas, de mou que pueda\n" +" identificar pa qué ye la llista." + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n" +" la llista. Incluyiráse como códigu html al entamu\n" +" de la páxina d'información de la llista. Los retornos\n" +" de carru finarán un párrafu - mira los detalles\n" +" pa más información." + +#: Mailman/Gui/General.py:137 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"El testu trataráse como códigu html <em>sacantes</em> que\n" +" les nueves llinies se traduzan a\n" +" <br> - de mou que puedes usar enllaces, testu\n" +" preformateáu, etc, pero nun pongas retornos de carru más\n" +" que pa separtar los párrafos. Revisa los tos cambeos, porque\n" +" fallos nel códigu html pueden evitar que la páxina\n" +" d'información de la llista se visualize correutamente." + +#: Mailman/Gui/General.py:145 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Prefixu pa la llinia del tema de los unvíos a la llista" + +#: Mailman/Gui/General.py:146 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as it\n" +" still identifies the mailing list.\n" +" You can also add a sequential number by %%d substitution\n" +" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" +" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" +" " +msgstr "" +"Esti testu antepondráse al asuntu de los mensaxes\n" +" unviaos a la llista, pa distinguir los mensaxes de la llista nos\n" +" sumarios del buzón. Equí la brevedá tien\n" +" premiu, ye correuto abreviar los nomes de les llistes de\n" +" corréu a dalgo más conciso, siempre que siga identificando\n" +" a la llista de corréu\n" +" Puedes amestar tamién un númberu de secuencia a traviés de la\n" +" direutiva de sustitución %%d.\n" +" Exemplos) [miollista %%d] -> [miollista 123]\n" +" (miollista %%05d) -> (miollista 00123)\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:157 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Anubrir el remitente d'un mensax, camudándolu cola\n" +" direición de la llista (esto desanicia los campos Dende, Remitente y Responder A)" + +#: Mailman/Gui/General.py:160 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "Cabecera esplícita <tt>Responder A:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:163 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"¿Desaniciar cualisquier cabecera <tt>Responder A:</tt> alcontrada\n" +" nel mensax orixinal? En casu afirmativu, faeráse ensin tener en\n" +" cuenta si Mailman amiesta un cabecera <tt>Responder A:</tt>\n" +" o non." + +#: Mailman/Gui/General.py:169 +msgid "Explicit address" +msgstr "Direición esplícita" + +#: Mailman/Gui/General.py:169 +msgid "Poster" +msgstr "Remitente" + +#: Mailman/Gui/General.py:169 +msgid "This list" +msgstr "Esta llista" + +#: Mailman/Gui/General.py:170 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"¿Aú unviar les rempuestes a los mensaxes de la llista?\n" +" Encamiéntase <tt>Remitente</tt> <em>sobro too</em> pa la mayoría\n" +" de les llistes." + +#: Mailman/Gui/General.py:175 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Esta opción remana qué ye lo que fai Mailman cola cabecera\n" +" <tt>Responder A:</tt> de los mensaxes que pasen per esta llista de\n" +" corréu. Cuando te puestu al valor <em>Remitente</em>\n" +" Mailman nun amestará nenguna cabecera <tt>Responder A:</tt>,\n" +" aunque si'l mensax orixinal ya caltién una nun se desaniciará.\n" +" Poniendo esti valor a <em>Esta llista</em> o a\n" +" <em>Direición esplícita</em> fae que Mailman inxerte una\n" +" cabecera específica en tolos mensaxes, sobreescribiendo la\n" +" cabecera del mensaxe orixinal si fuere necesario (<em>Direición\n" +" esplícita</em> inxerta'l valor \n" +" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" \n" +" <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobresescribir la cabecera\n" +" <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos remitentes\n" +" dependen de la so propia configuración <tt>Responder A:</tt> pa\n" +" conseguir tresmitir la so direición de rempuesta. Otra razón debese a que\n" +" camudando la cabecera <tt>Responder A:</tt> fae que seya más dificil\n" +" unviar rempuestes privaes. Mira \n" +" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging\n" +" Considered Harmful </a> pa una discusión xeneral sobre esti tema.\n" +" Mira <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> pa ver una opinión contraria.\n" +" \n" +" <p>Dalgunes llistes de corréu tienen torgada la capacidá d'unviar\n" +" mensaxes, \n" +" con una llista paralela dedicada a discusiones. Como exemplu\n" +" tan les llistes `patches' o `checkin', onde los cambeos al software\n" +" unvíense per un sistema de control de versiones, pero les discusiones\n" +" sobro los cambeos ocurren nuna llista de corréu de desendolcadores.\n" +" Pa poder tratar estes tribes de llistes de corréu, seleiciona\n" +" <tt>Direición esplícita</tt> ya indique la direición\n" +" <tt>Responder A:</tt> embaxo p'apuntar a la llista paralela." + +#: Mailman/Gui/General.py:207 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "Cabecera esplícita <tt>Responder A:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:209 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"Esta ye la opción que se pon na cabecera <tt>Responder A:</tt>\n" +" cuando la opción\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n" +" responder_va_a_llista</a> ta puesta a <em>Direición esplícita</em>.\n" +"\n" +" <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobreescribir la\n" +" cabecera <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos\n" +" unvíos a la llista dependen de la so propia configuración\n" +" <tt>Responder A:</tt> pa conseguir que les rempuestes lleguen.\n" +" Otra razón débese a que camudando la cabecera\n" +" <tt>Responder A:</tt> fai que seya más abegoso unviar rempuestes\n" +" privaes. Mira\n" +" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" +" `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> pa una\n" +" discusión xeneral sobre esti tema. Vea\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> pa ver una opinión contraria.\n" +"\n" +" <p>Dalgunes llistes de corréu tienen torgada\n" +" la capacidá d'unviar mensaxes, con una llista paralela\n" +" dedicada a discusiones. Como exemplu tán les llistes\n" +" `patches' o `checkin', au los cambeos al software\n" +" unvíense per un sistema de control de versiones,\n" +" pero les discusiones sobre los cambeos ocurren nuna llista\n" +" de corréu de desendolcadores. Pa poder tratar\n" +" estes tribes de llistes de corréu, especificar\n" +" la direición esplícita <tt>Responder A:</tt> equí. Tamién\n" +" tienes qu'indicar <tt>Direición esplícita</tt> na opción\n" +" <tt>responder_va_a_llista</tt>.\n" +"\n" +" <p>Observa que si'l mensax orixinal caltién yá una\n" +" cabecera <tt>Responder A:</tt>, esa cabecera nun se camudará." + +#: Mailman/Gui/General.py:238 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Configuración de llista en cascada" + +#: Mailman/Gui/General.py:241 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Unviar el recordatoriu de les contraseñes a la direición \"-owner\"\n" +" en llugar d'unvialu al usuariu direutamente." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Afita esto a sí cuando esta llista seya p'unviar mensaxes a otres llistes en\n" +" cascada. Cuando esta opción tea activa, les notificaciones\n" +" como les confirmaciones y el recordatoriu de contraseñes,\n" +" unviaránse a una direición derivada de la\n" +" direición que ta soscrita a esta llista y que\n" +" tendrá'l valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" +" amestáu al nome d'usuariu." + +#: Mailman/Gui/General.py:252 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Sufixu a usar cuando esta llista unvíe a otres llistes,\n" +" d'alcuerdu cola configuración puesta na\n" +" opción anterior \"umbrella_list\"" + +#: Mailman/Gui/General.py:256 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Cuando \"umbrella_list\" te activa ye pa indicar qu'esta\n" +" llista tien a otres llistes como soscritores, entós les\n" +" notificaciones alministratives como les confirmaciones y les contraseñes\n" +" nun necesiten mandase a los soscritores de les llistes, sinón al\n" +" propietariu d'eses llistes. Nesi casu, el valor d'esta\n" +" opción amiéstase al nome d'usuariu del soscritor pa\n" +" eses notificaciones. '-owner' ye la eleición típica.\n" +" Esta opción nun tien efeutu si \"umbrella_list\" ye \"Non\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:268 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "¿Unviar mensualmente los recordatorios de les contraseñes?" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Activa esto si quies unviar recordatorios de les contraseñes\n" +" a los soscritores una vegada al mes. Decátate que los\n" +" tos soscritores podríen desactivar el recordatoriu de les\n" +" contraseñes a nivel individual." + +#: Mailman/Gui/General.py:275 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Testu específicu a la llista puestu al entamu\n" +" del mensax de bienvenida unviáu a\n" +" los nuevos soscritores" + +#: Mailman/Gui/General.py:278 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Esti mensax, si esiste dalgún, amestaráse\n" +" al entamu del mensax de bienvenida a nuevos soscritores.\n" +" El restu del mensax de bienvenida yá describe les direiciones y URL\n" +" relevantes de la llista de corréu, de mou que nun\n" +" necesites incluyir esa triba d'información equí. Equí\n" +" namái debería incluyise información especifica al oxetivu\n" +" de la llista, como la política de la llista o orientación a los\n" +" usuarios, o cualisquier otra cosa asemeyada.\n" +"\n" +" <p>Decátate qu'esti testu desdoblaráse ente llinies\n" +" d'alcuerdu coles siguientes regles:\n" +" <ul><li>Cada párrafu complétase de mou que nun ocupe más\n" +" de 70 carauteres.\n" +" <li>Cualisquier llinia qu'entame con un espaciu en blancu nun\n" +" se completa.\n" +" <li>Una llinia erma dixebra párrafos.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:295 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "¿Unviar el mensax de bienvenida cuando se soscriba la xente?" + +#: Mailman/Gui/General.py:296 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Desactívalo namái si tienes previsto soscribir a xente manualmente\n" +" y nun quies qu'ellos lo sepan. Esta opción ye sobro tou\n" +" útil pa migrar de forma tresparente llistes d'otros\n" +" xestores de llistes de corréu a Mailman." + +#: Mailman/Gui/General.py:302 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Testu a unviar a la xente qu'abandone la llista. Si ta\n" +" ermu, nun s'amestará nengún testu\n" +" n'especial al mensax de baxa de la soscrición." + +#: Mailman/Gui/General.py:306 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "¿Unviar mensax de despedida cuando heba baxes na soscrición?" + +#: Mailman/Gui/General.py:309 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"¿Debería notificase les nueves peticiones nel intre a la\n" +" llista de llendadores? ¿Asina como unvia-yos un\n" +" recordatoriu diariu coles pendientes?" + +#: Mailman/Gui/General.py:312 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"A los llendadores (y a los alministradores de la llista) mándase-yos\n" +" diariamente un recordatoriu de les peticiones pendientes\n" +" d'aprobación, como por exemplu les soscriciones a una\n" +" llista zarrada asina como l'unvíu de mensaxes\n" +" que se retienen por una razón o otra. Activando esta\n" +" opción fai que les notificaciones s'unvíen\n" +" nel intre cuando aporten nueves peticiones." + +#: Mailman/Gui/General.py:319 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"Deberíen aportar al alministrador los avisos de\n" +" soscrición y desoscrición?" + +#: Mailman/Gui/General.py:324 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "¿Unviar un mensax al remitente cuando se retién n'espera d'aprobación?" + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "Additional settings" +msgstr "Configuraciones adicionales" + +#: Mailman/Gui/General.py:330 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Moderación d'emerxencia de tol tráficu de la llista:" + +#: Mailman/Gui/General.py:331 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" +" period." +msgstr "" +"Cuando esta opción ta activada, moderaráse tol tráficu de la llista,\n" +" por ex. reteníos pa llendar. Activa esta opción cuando s'use\n" +" la llista pa ofenses personales y quieras dar un periodu calmu." + +#: Mailman/Gui/General.py:343 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Opciones por defeutu pa los nuevos soscritores de la llista.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Cuando un nuevu miembru se soscribe a la llista, los valores\n" +" d'aniciu de les sos opciones tomaránse del conteníu d'esta variable." + +#: Mailman/Gui/General.py:350 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Peñera alministrativa) ¿Comprebar los unvíos ya\n" +" interceutar los que parezan ser peticiones alministratives?" + +#: Mailman/Gui/General.py:353 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Los tests alministrativos comprebarán los unvíos pa ver si\n" +" daveres son peticiones alministratives (como soscribise,\n" +" desoscribise, etc), y los amestará a la cola de\n" +" peticiones alministratives, notificando de paso al alministrador,\n" +" de la nueva petición." + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Llonxitú másima del cuerpu del mensax (KB).\n" +" Ponlu a 0 pa nun afitar llímites." + +#: Mailman/Gui/General.py:364 +msgid "" +"Maximum number of members to show on one page of the\n" +" Membership List." +msgstr "" +"Másimu númberu de soscritores pa ver por páxina na llista\n" +" de soscritores." + +#: Mailman/Gui/General.py:368 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Nome de la máquina que prefier la llista." + +#: Mailman/Gui/General.py:370 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"El \"host_name\" ye'l nome de máquina preferíu\n" +" pa direiciones rellacionaes con Mailman nesti sistema,\n" +" xeneralmente tendría de ser la direición del sistema\n" +" pa cuestiones de corréu-e. Esta opción\n" +" puede ser útil pa seleicionar ente distintos nomes\n" +" alternativos d'una máquina que tien varies direiciones." + +#: Mailman/Gui/General.py:382 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"¿Tendríen d'incluyise los mensaxes d'esta llista les cabeceres\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" (ex: <tt>List-*</tt>)? Encamiéntase <em>Sí</em>." + +#: Mailman/Gui/General.py:387 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"El RFC 2369 define una serie de cabeceres List--* qu'en xeneral, amiéstense\n" +" a cada ún de los mensaxes unviaos a la llista. Esto aida\n" +" enforma a los usuarios finales qu'usen veceros\n" +" de corréu que cumplen colos estándares esistentes.\n" +" Estes cabeceres tendríen d'incluyise siempre.\n" +"\n" +" <p>Sicasí, non tolos veceros de corréu cumplen con\n" +" talos estándares. Si tienes una riestra de soscritores\n" +" qu'usen veceros de corréu que nun cumplen colos\n" +" estándares, podríen noxase por culpa d'estes cabeceres.\n" +" Primeramente, deberíes tratar de facer comprender\n" +" a los tos soscritores de la necesidá d'estes cabeceres\n" +" y de cómo anubriles nos sos veceros de corréu. Como últimu\n" +" recursu tienes la posibilidá de desactivar la inclusión\n" +" d'estes cabeceres pero nun s'encamienta (de fechu, la to\n" +" capacidá pa non incluyiles podría desactivase)." + +#: Mailman/Gui/General.py:405 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "¿Debería incluyise la cabecera <tt>List-Post:</tt> nos mensaxes unviaos a la llista?" + +#: Mailman/Gui/General.py:406 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"La cabecera <tt>List-Post:</tt> ye una de les cabeceres\n" +" encamentaes nel\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" Sicasí, en dalgunes llistes de corréu destinaes <em>únicamente a difusión</em>,\n" +" namái puede unviar mensaxes un grupu mui reducíu de persones; mientres\n" +" que a los soscritores normales nun se-yos permite unviar a la llista. Nesta\n" +" triba de llistes, la cabecera <tt>List-Post:</tt> ye confusa.\n" +" Seleiciona <em>Non</em> pa que nun s'incluya esta cabecera. (Esto\n" +" nun afeuta otres cabeceres <tt>List-*:</tt> que puedan incluyise)." + +#: Mailman/Gui/General.py:421 +msgid "" +"Discard held messages older than this number of days.\n" +" Use 0 for no automatic discarding." +msgstr "" +"Descartar los mensaxes reteníos más antiguos qu'esti númberu de díes.\n" +" Usa 0 pa desactivar el descarte automáticu." + +#: Mailman/Gui/General.py:431 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"¡L'atributu <b>real_name</b> nun\n" +" se camudó! Tien que diferenciase del nome de la llista\n" +" sólo en cambeos a mayúscules o minúscules." + +#: Mailman/Gui/General.py:448 +msgid "" +"The <b>info</b> attribute you saved\n" +"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-site\n" +"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still want\n" +"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" +"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by setting\n" +"mlist.info.\n" +" " +msgstr "" +"L'atributu d'<b>información</b> que guardaste\n" +"caltién HTML sospechosu que podría esponer potencialmente los usuarios a ataques\n" +"de script. Esti cambéu refugóse. Si entá quies facer estos cambeos\n" +"tienes de tener accesu a la consola de comandos del to sirvidor Mailman.\n" +"Esti cambéu puede facese con bin/withlist o with bin/config_list afitando\n" +"mlist.info.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:459 +msgid "" +"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" +" changed! It must be an integer > 0." +msgstr "" +"<b>admin_member_chunksize</b> atributu non\n" +" camudáu! Tien de ser un enteru > 0." + +#: Mailman/Gui/General.py:469 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"Nun puede amestase una cabecera Responder A: con direición esplícita\n" +" si tal direición ta erma. Volverán afitase los valores d'aniciu." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Opciones de llingües" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Opciones de llingua nativa (internacionalización)" + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "La llingua predeterminada d'esta llista" + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"La llingua a usar nesta llista de corréu. Si se sofita\n" +" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">más d'una\n" +" llingua</a> entós los usuarios podrán afitar les sos\n" +" preferencies a la hora d'interactuar cola llista. Cualisquier otra\n" +" interaición produciráse na llingua predeterminada.\n" +" Esto aplícase tanto a los mensaxes visualizaos vía web como a\n" +" los mensaxes unviaos per corréu electrónicu, pero non a los\n" +" mensaxes unviaos polos soscritores." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Les llingües que pueden usase nesta llista" + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Estes son les llingües que pueden usase nesta llista.\n" +" Decátate que tien que tar incluyía\n" +" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n" +" la llingua predeterminada</a>." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Cuando faiga falta" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Enxamás" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"¿Codificar el\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixu del asuntu</a>\n" +" inclusu cuando namái tenga carauteres ASCII?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Si la llingua de la llista por defeutu usa un conxuntu de carauteres\n" +" non ASCII, el prefixu codificaráse según l'estándar.\n" +" Sicasí, si'l prefixu tien únicamente carauteres ASCII,\n" +" podríes poner esta opción a <em>Enxamás</em> pa desactivar la\n" +" codificación del mesmu. Esto podría facer les cabeceres llixeramente\n" +" más llexibles p'aquellos usuarios qu'usen veceros de corréu\n" +" que nun furrulen bien con codificaciones non ASCII.\n" +"\n" +" <p>Decátate, que si la llista de corréu recibe\n" +" mensaxes col asuntu codificáu unes vegaes y otres ensin codificar,\n" +" igual preferiríes escoyer <em>Cuando faiga falta</em>. Usando esta opción,\n" +" Mailman nun codificará prefixos ASCII cuando'l restu de la cabecera\n" +" tenga sólo carauteres ASCII, pero si la cabecera orixinal tien\n" +" carauteres non ASCII, codificará'l prefixu. Esto evita ambigüedá\n" +" nel estándar que podría facer que dalgunos veceros de corréu amuesen\n" +" espacios estres ente'l prefixu y la cabecera orixinal." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management..." +msgstr "Alministración soscritores..." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Llista soscritores" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Soscriciones masives" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Baxes masives" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Opciones&non agrupaos" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Política referente a la entrega del tráficu de la llista a midía qu'aporta." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"¿Pueden los soscritores escoyer ente recibir el corréu\n" +" nel intre o recibilu agrupáu nún sólu mensax?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Personalización completa" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"¿Tendría de personalizar Mailman cada unvíu regular?. Davezu ye\n" +" útil pa llistes destinaes al mandar información.\n" +" Calca nos <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</a> pa\n" +" lleer una discusión de temes qu'afeuten al rendimientu." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be available\n" +" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"Normalmente Mailman manda los unvíos regulares al sirvidor de corréu en lotes.\n" +" Esto ye más eficiente porque amenorga la cantidá de tráficu\n" +" ente Mailman y el sirvidor de corréu.\n" +"\n" +" <p>Sicasí, dalgunes llistes pueden beneficiase de la personalización\n" +" d'una o más carauterístiques. Nesti casu Mailman constrúi\n" +" un mensax nuevu pa cada soscritor regular. Activando esta carauterística,\n" +" puede degradar el rendimientu del to sitiu web, de mou que necesita evaluar\n" +" los pros y los contres o si esisten formes alternatives de facer lo que quies.\n" +" Debería monitorizase'l rendimientu del sistema p'asegurase de que\n" +" ye aceutable.\n" +"\n" +" <p>Seleiciona <em>Non</em> pa desactivar la personalización y mandar los mensaxes\n" +" de los soscritores en lotes. Seleiciona <em>Sí</em> pa personalizar les\n" +" entregues y permitir cualisquier personalización adicional ya seya na cabecera\n" +" o na parte inferior de los mensaxes (mira más abaxo). Amás, seleicionando\n" +" <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>A</code> de los mensaxes\n" +" unviaos camudaránse pa reflexar a los soscritores en llugar de la direición\n" +" d'unvíu de la llista.\n" +"\n" +" Cuando la personalización de les llistes ta activada, pueden incluyise dalgunes\n" +" variables d'espansión adicionales na <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n" +" cabecera de los mensaxes</a> y na <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n" +" final del mensax</a>.\n" +"\n" +" <p>Les siguientes variables de sustitución adicionales tarán disponibles pa les cabeceres\n" +" y la parte final del mensax siempre qu'esta carauterística te activada:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - La direición del soscritor en minúscules.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - La direición del soscritor respetando\n" +" mayúscules y minúscules.\n" +" <li><b>user_password</b> - La contraseña del soscritor\n" +" <li><b>user_name</b> - El nome y los apellíos del soscritor.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la páxina de preferencies del soscritor.\n" +" </ul>\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 +msgid "" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n" +"and footers:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"Cuando s'active <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalización</a>\n" +"pa esta llista, pueden usase variables de sustitución adicionales tanto\n" +"nes cabeceres como na parte inferior de los mensaxes:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - La direición del usuariu convertida a minúscules.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - La direición del usuariu respetando mayúscules\n" +" y minúscules.\n" +" <li><b>user_password</b> - la contraseña del usuariu.\n" +" <li><b>user_name</b> - El nome y los apellíos del usuariu.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la páxina d'opciones del usuariu.\n" +"</ul>\n" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "Cabecera p'amestar al corréu unviáu a los soscritores regulares de la llista" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Testu p'amestar na parte cimera de cada ún de los\n" +" mensaxes que s'entrega a midía qu'aporten." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "Pié de páxina p'amestar al corréu unviáu a los soscritores regulares de la llista" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Testu p'amestar no cabero de cada mensaxe que s'entrega\n" +" nel intre." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 +msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" +msgstr "¿Desaniciar los axuntos de los mensaxes regulares?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 +msgid "" +"When you scrub attachments, they are stored in archive\n" +" area and links are made in the message so that the member can\n" +" access via web browser. If you want the attachments totally\n" +" disappear, you can use content filter options." +msgstr "" +"Cuando s'esborren los axuntos del mensax, atróxense nún área\n" +" d'almacenamientu y sustitúinse por enllaces, de mou que'l\n" +" soscritor pueda acceder a ellos per aciu d'un restolador\n" +" web. Si quies que los axuntos se desanicien ensembre,\n" +" puedes usar les opciones de peñera." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 +msgid "Sibling lists" +msgstr "Llistes hermanaes" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 +msgid "" +"Other mailing lists on this site whose members are\n" +" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" +" list addresses appear in a To: or Cc: header." +msgstr "" +"Otres llistes de corréu nesti sitiu, cuyos miembros son\n" +" escluyíos de la entrega agrupada si les sos direiciones\n" +" aparecen nos campos de tiesta A: o Cc:." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 +msgid "" +"The list addresses should be written in full mail address\n" +" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" +" address mutually in the exclude list configuration page of the\n" +" other list, or members of both lists won't get any message.\n" +" Note also that the site administrator may prohibit cross domain\n" +" siblings." +msgstr "" +"Les direiciones de la llista tienen de tar escrites en formatu completu de corréu-e\n" +" (por exemplu, mailman@example.com). Nun especifiques la direición d'esta\n" +" llista na páxina de configuración d'esclusión de la llista n'otres llistes,\n" +" o los miembros de dambes llistes nun recibirán nengún mensax.\n" +" Decátate que l'alministrador del sitiu puede prohibir emparentar dominios\n" +" hermanos." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 +msgid "" +"Other mailing lists on this site whose members are\n" +" included in the regular (non-digest) delivery if those\n" +" list addresses don't appear in a To: or Cc: header." +msgstr "" +"Otra llista de corréu nesti sitiu cuyos miembros son\n" +" incluyíos na entrega non agrupada si les sos\n" +" direiciones de corréu nun aparecen na tiesta Pa: o Cc:." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166 +msgid "" +"The list addresses should be written in full mail address\n" +" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" +" administrator may prohibit cross domain siblings." +msgstr "" +"Les direiciones de la llista tendríen d'escribise col formatu\n" +" completu de corréu (por exemplu: mailman@example.com).\n" +" Decátate que l'alministrador del sitiu puede torgar los\n" +" cruces ente hermanos." + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Contraseñes:" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:37 +msgid "Privacy options..." +msgstr "Opciones de Privacidá..." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:41 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Regles soscrición" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 +msgid "Sender filters" +msgstr "Peñera remitente" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Peñera destinatarios" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 +msgid "Spam filters" +msgstr "Peñera corréu puxarra" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:82 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:83 +msgid "Require approval" +msgstr "Necesita aprobación" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:84 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Confirmación y aprobación" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:86 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "¿Qué pasos faen falta pa la soscrición?<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Dengún - Ensin procesu de verificación\n" +" (<em>Nun s'encamienta</em>)<br>\n" +" Confirmación (*) - Precísase d'una etapa de\n" +" confirmación per corréu electrónicu<br>\n" +" Requier aprobación - Requier que\n" +" l'alministrador de la llista apruebe les\n" +" soscriciones <br>\n" +" Confirmación y aprobación - tanto Confirmación\n" +" como Aprobación\n" +" \n" +" <p> (*) Cuando daquién solicita una\n" +" soscrición, Mailman manda-y una\n" +" notificación con un únicu identificador\n" +" asociada a dicha petición que debe\n" +" respondese pa poder soscribise. <br>\n" +"\n" +" Esto previén que xente con malintencionao soscriban a\n" +" terceres persones ensin el so preste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:87 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"Confirmación (*) - Precísase d'una etapa de confirmación per\n" +" corréu electrónicu <br> Precisa\n" +" aprobación - Requier que l'alministrador de\n" +" la llista aprebe les soscriciones\n" +" <br>Confirmación y aprobación - tanto Confirmación\n" +" como Aprobación\n" +" \n" +" <p> (*) Cuando daquién solicita una\n" +" soscrición, Mailman unvía-y una\n" +" notificación con un únicu identificador asociada\n" +" a tala petición que ha respondese pa poder\n" +" soscribise. <br> Esto previén que xente con males intenciones\n" +" soscriban a terceres persones ensin el so preste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:103 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Esta seición permítete configurar la política de soscrición y \n" +" esposición de los soscritores. Tamién puedes\n" +" remanar si esta llista ye pública. Mira\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones d'Almacenamientu</a>\n" +" pa la configuración de privacidá rellacionada colos\n" +" mensaxes archivaos." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:109 +msgid "Subscribing" +msgstr "Soscrición" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"¿Anunciar esta llista cuando la xente entrugue qué llistes tán\n" +" nesta máquina?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:117 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"¿Requierse'l vistu bonu del llendador pa les solicitúes\n" +" de desoscrición? (Encamiéntase <em>Non</em>)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Cuando los soscritores quieren colar de la llista, faerán una solicitú de\n" +" desoscrición yá seya per web o per corréu electrónicu.\n" +" Davezu, lo meyor pa tí ye permitir que cualisquiera pueda anular\n" +" la so soscrición de mou que los soscritores puedan abandonar\n" +" la llista fácilmente (¡lleguen a noxase enforma cuando nun pueden\n" +" abandonar la llista!).\n" +"\n" +" <p>Entá ansí pa dalgunes llistes, puede que quieras imponer el\n" +" vistu bonu del llendador enantes de proceder a una solicitú de\n" +" desoscrición. Exemplu d'una llista ansí puede ser aquella\n" +" au tán soscritos tolos emplegaos d'una empresa." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:131 +msgid "Ban list" +msgstr "Llista baneaos" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" +"Llista de direiciones que tienen baneada la soscrición\n" +" a esta llista de corréu." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:136 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Les direiciones d'esta llista tienen baneada la soscrición\n" +" a la llista de corréu, ensin más procesu de llendadura.\n" +" Inclúi una direición por llinia; entamando con un ^ pa\n" +" usar una espresión regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Esposición de los miembros" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "Anyone" +msgstr "Cualisquiera" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "List admin only" +msgstr "Namái los alministradores de la llista" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "List members" +msgstr "Miembros de la llista" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "¿Quien puede ver la llista de soscriptores?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Cuando te activu, la llista de soscriptores protexese\n" +" pidiendo la contraseña del alministrador o d'un soscritor." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:150 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"¿Amosar les direiciones de los soscritores de mou\n" +" que nun seyan direutamente reconocibles como direiciones\n" +" de corréu-e?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:152 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"Afitar esta opción fai que les direiciones de corréu-e\n" +" se tresformen cuando se presenten nes páxines\n" +" web (yá seya como testu o como enllaces), de\n" +" mou que nun seyan fácilmente reconocibles como \n" +" direiciones de corréu electrónicu. La intención\n" +" ye prevenir que les direiciones se deteuten polos\n" +" programes automáticos esistentes na web y que\n" +" s'usen polos qu'unvíen corréu puxarra." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Cuando s'unvía un mensax a la llista, fáense una riestra\n" +" de pasos pa decidir si tienen d'aprobase pol llendador.\n" +" Esta seición caltién les directrices de llendadura de los mensaxes,\n" +" vengan o non de soscritores.\n" +"\n" +" <p>Los mensaxes de los susbcritores retiénense pa moderalos si la\n" +" <b>marca de llendadura</b> ta activa. Predeterminadamente, puedes\n" +" remanar si los mensaxes de los soscritores van llendase o non.\n" +"\n" +" <p>Los mensaxes de non-soscriptores pueden\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceutar</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retener\n" +" pa llendadura</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">refugar</a> (rebotar), o\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartar</a> automáticamente,\n" +" tantu individualmente o en grupu. Cualisquier\n" +" mensax d'un nonsoscritor que nun s'aceute,\n" +" refugue o descarte automáticamente, peñeraráse poles\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n" +" xenerales pa los non-soscritores</a>.\n" +"\n" +" <p>Na caxa de testu de más abaxo, amiesta una direición en cada llinia, entama la llinia\n" +" col caráuter ^ pa designar una \n" +" <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n" +" espresión regular de Python</a>. Cuando introduzas barres atenllaes de manzorga a mandrecha,\n" +" fáilo como si tuvieres usando cadenes de Python (davezu namái usarás una sola barra atenllada).\n" +"\n" +" Decátate que les comparaciones que nun seyan espresiones regulares fáense enantes." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:195 +msgid "Member filters" +msgstr "Peñeres pa los soscritores" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:198 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "" +"Si nun s'indica otra cosa, ¿Tendríen de moderase los unvíos de\n" +" soscritores nuevos?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:200 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Cada soscritor tien una <em>marca de llendadura</em> qu'indica\n" +" si los sos mensaxes pueden unviase direutamente a la llista, o si deben\n" +" aprobase previamente pol llendador de la llista. Cuando la marca de\n" +" llendadura te activada, los mensaxes del soscritor\n" +" deben aprobase. Puedes, como alministrador de la llista, decidir si\n" +" los mensaxes de cada persona tienen de moderase.\n" +"\n" +" <p>Cuando heba un soscritor nuevu, la so marca de llendadura inicial\n" +" toma su valor d'esta opción. Desactiva esta opción p'aceutar\n" +" mensaxes del soscritor por defeutu. Activa esta opción pa,\n" +" llendar los mensaxes de los soscritores por defeutu. Siempre puedes\n" +" afitar manualmente la marca de llendadura de cada soscritor\n" +" usando les seiciones d'<a href=\"%(adminurl)s/members\">alministración de\n" +" los soscritores</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "" +"Aición a facer cuando un soscritor moderáu unvía\n" +" un mensax a la llista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:219 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea'l mensax pa que seya aprobáu\n" +" polos llendadores de la llista.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensax automáticamente,\n" +" notificando de l'aición al autor del mesmu. Puedes\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configurar</a> dichu mensax.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta'l mensax,\n" +" ensin unviar notificación al autor.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Testu que s'incluyirá nes\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >notificaciones de refugu</a> que s'unvíen\n" +" como rempuesta a mensaxes de miembros moderaos de la llista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:238 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Peñeres pa direiciones non soscrites" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Llista de direiciones non soscrites cuyos unvíos tienen\n" +" d'aceutase automaticamente." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:248 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match. A line consisting of\n" +" the @ character followed by a list name specifies another\n" +" Mailman list in this installation, all of whose member\n" +" addresses will be accepted for this list." +msgstr "" +"Los unvíos procedentes de cualesquiera d'estes direiciones\n" +" non soscrites aceutaránse ensin denguna\n" +" llendadura. Pon cada direición nuna llinia\n" +" distinta, entámala con un caráuter ^ pa\n" +" indicar una expresión regular. Una llinia consiste nel\n" +" carauter @ siguío por un nome de llista qu'especifica otra\n" +" llista Mailman na instalación, toles direiciones de miembros\n" +" aceutaránse pa esta llista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Llista de direiciones non soscrites cuyos unvíos\n" +" retendránse nel intre pa revisalos." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:260 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"Los mensaxes de cualisquier d'estos non-soscritores retendránse\n" +" automáticamente pa que seyan moderaos polos llendadores de la llista.\n" +" El remitente recibirá un mensaxe de notificación que-y permitirá\n" +" encaboxar el mensaxe. Amesta les direiciones cada una nuna llinia. Entama\n" +" la llinia con un caráuter ^ pa indicar que se trata d'una espresión regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:268 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Llista de direiciones non soscrites cuyos unvíos\n" +" refúguense automáticamente." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:271 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Los mensaxes de toos estos non soscritores refugaránse\n" +" automáticamente. N'otres pallabres, talos mensaxes devolveránse\n" +" al remitente con una notificación de refugu automáticu. Esta\n" +" opción nun ye afayadiza pa emisores conocíos de corréu puxarra\n" +" cuyos mensaxes tendríen de ser\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" automáticamente descartaos</a>.\n" +"\n" +" <p>Amiesta les direiciones cada una nuna llinia. Entama la llinia con\n" +" un caráuter ^ pa indicar que se trata d'una espresión regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:283 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Llista de direiciones non soscrites cuyos unvíos\n" +" descartaránse automáticamente" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:286 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Los mensaxes de toos estos non soscritores descartaránse automáticamente.\n" +" Ye dicir, el mensax desaniciaráse ensin más entrugues nin\n" +" notificaciones. El remitente nun recibirá nenguna notificación nin nengún \n" +" mensax rebotáu, magar que los llendadores de la llista pueden, si asina quieren\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" recibir copies de los mensaxes descartaos automáticamente</a>.\n" +"\n" +" <p>Amiesta una direición por llinia; entama la llinia con un carauter ^\n" +" pa indicar que ye una espresión regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:298 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Aición a tomar pa los unvíos procedentes d'aquellos non\n" +" soscritores a la llista pa los que\n" +" nun se definió denguna aición." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:301 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Cuando se recibe un mensax d'un non soscritor, compruébase si'l\n" +" remitente s'alcuentra nel llistáu de direiciones esplícitamente\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceutaes</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retenies</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">refugaes</a> (rebotaes), o\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartaes</a>.\n" +" Si nun s'alcuentra en nengún d'estos llistaos, fáise esta aición." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"¿Tendríen de reunviase al llendador de la llista los mensaxes de los\n" +" non soscritores que se descarten automáticamente?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 +msgid "" +"Text to include in any rejection notice to be sent to\n" +" non-members who post to this list. This notice can include\n" +" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" +" internally crafted default message." +msgstr "" +"Testu a incluyir nos avisos de refugu que vayan a\n" +" unviase a los non soscritores qu'unvíen mensaxes a esta llista.\n" +" Esti avisu puede incluyir la direición de corréu electrónicu del\n" +" propietariu de la llista poniendo %%(listowner)s arriendes de\n" +" trocar el mensax predetermináu que se xenera internamente." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:325 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Esta seición permítete configurar varies peñeres basaes nel\n" +" destinatariu del mensax." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:328 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Peñeres de destinatarios" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:332 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Los unvíos a la llista, ¿Tienen de tener el nome\n" +" de la llista na direición de destín (a, cc) (o\n" +" que te ente los nomatos aceutables\n" +" especificaos embaxo)?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:335 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Munchos (de fechu, la mayoría) de los correos puxarra nun nomen esplícitamente\n" +"les direiciones de destín - de fechu, la mayoría nel campu A: tienen una direición\n" +"falsa pa producir confusión. La restricción namái s'aplica a direiciones\n" +"mirando enantes del signu @, pero caltendrá toles captures como corréu puxarra.\n" +"\n" +" <p>El costu ye que la llista nun va aceutar cualisquier\n" +" mensax dende otres direiciones, sacantes que\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>El remitente tenga la mesma direición que'l nome dau, o\n" +"\n" +" <li>El nome de la direición ta incluyíu nes opciones qu'especifiquen\n" +" el nomatu como aceutable pa la llista.\n" +"\n" +" </ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Nomatos (espresiones regulares) que cualifiquen destinos esplícitos\n" +" nos campos A: o CC: pa esta llista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:356 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Direiciones alternatives que son aceutables\n" +" cuando s'activa `require_explicit_destination'. Esta\n" +" opción aceuta una serie d'espresiones regulares, cada una\n" +" nuna llinia distinta que se comparen con cada ún de los\n" +" destinatarios del mensax. La comparación fáise cola\n" +" función de Python re.match(), lo que significa que s'entama\n" +" dende l'entamu de la cadena.\n" +" \n" +" <p>Pa qu'esista compatibilidá\n" +" con Mailman 1.1, si la espresión regular nun caltién una '@'\n" +" entós el patrón compárase xusto cola parte llocal de la\n" +" direición del destinatariu. Si la comparación falla\n" +" o'l patrón nun caltién una '@' entós el patrón\n" +" compárase cola direición completa del destinatariu.\n" +" \n" +" <p>Les comparaciones escontra la parte llocal tán obsoletes,\n" +" en versiones futures, el patrón siempre se comparará\n" +" escontra la direición completa del destinatariu." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Númberu másimu aceutable de destinatarios nuna entrega" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:376 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Si un unvíu tien esti númberu, o más, de destinatarios,\n" +" retendráse pa la aprobación pol alministrador.\n" +" Usa un 0 si nun quies qu'heba llímite." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:381 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Esta seición permítete configurar varies peñeres escontra corréu puxara,\n" +" que pueden aidate p'amenorgar la cantidá de corréu puxara\n" +" qu'acaben recibiendo los soscritores." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:386 +msgid "Header filters" +msgstr "Peñera cabeceres" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:389 +msgid "Filter rules to match against the headers of a message." +msgstr "Regles de peñera pa comparar coles cabeceres d'un mensax." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:391 +msgid "" +"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" +" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" +" matches the message's headers against every regular expression in\n" +" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" +" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n" +" temporarily disable a rule.\n" +"\n" +" You can have more than one filter rule for your list. In that\n" +" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n" +" the first match.\n" +"\n" +" Note that headers are collected from all the attachments \n" +" (except for the mailman administrivia message) and\n" +" matched against the regular expressions. With this feature,\n" +" you can effectively sort out messages with dangerous file\n" +" types or file name extensions." +msgstr "" +"Cada regla de peñeráu d'una cabecera tien dos partes, una llista d'espresiones\n" +" regulares (cada una nuna llinia distinta) y una aición a tomar.\n" +" Mailman comparará cada una de les cabeceres del mensax con toles\n" +" espresiones regulares d'esta regla y si hai dalguna correspondencia,\n" +" ésta refugaráse, retendráse o descartaráse en función de l'aición\n" +" indicada. Usa <em>Diferir</em> pa desactivar temporalmente una regla.\n" +"\n" +" Puedes tener más d'una regla de peñeráu na to llista. Nesi casu,\n" +" les regles compárense una darrera d'otra, parándose'l procesu en\n" +" cuantes s'alcuentre una coincidencia.\n" +"\n" +" Decátate que les cabeceres complétense con tolos axuntos (sacantes\n" +" los mensaxes alminitrativos de Mailman) y comparaos coles espresiones\n" +" regulares. Con esta carauterística puede dixebrase eficientemente los\n" +" mensaxes con triba o estensión peligrosos." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:408 +msgid "Legacy anti-spam filters" +msgstr "Peñera Corréu Puxarra" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:411 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "Retener unvíos con un valor de cabecera que concase con una espresión regular arbitraria." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:412 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Usa esta opción pa prohibir unvíos acorde a los valores de\n" +" determinaes cabeceres. El valor ye una espresión regular\n" +" que se compara coles cabeceres indicaes. La comparación\n" +" fáise ensin tener en cuenta mayúscules y minúscules.\n" +" Les llinies qu'entamen con # inórense al considerase\n" +" comentarios.\n" +"\n" +" <p> Por exemplu: <pre>A: .*@public.com </pre> indica\n" +" que retenga tolos unvíos con campu <em>a</em> na\n" +" tiesta caltenga '@public.com' en cualisquier posición.\n" +"\n" +" <p>Decátate que los espacios en blanco desaníciense de la\n" +" espresión regular. Esto puede evitase de distintes maneres,\n" +" escapando espacios o poniéndolos ente paréntesis." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:492 +msgid "" +"Header filter rules require a pattern.\n" +" Incomplete filter rules will be ignored." +msgstr "" +"Les regles de peñera de les tiestes requieren un patrón.\n" +" Inoraránse les regles de peñeráu incompletes." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:500 +msgid "" +"The header filter rule pattern\n" +" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" +" rule will be ignored." +msgstr "" +"La regla col patrón de peñera de la tiesta '%(safepattern)s nun\n" +" ye una espresión regular correuta. Esta regla inoraráse." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "Topics" +msgstr "Temes" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:44 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Pallabres clave de los temes de la llista" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivada" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +msgid "Enabled" +msgstr "Activada" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:47 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "¿Tien d'activase o desactivase la peñera de temes?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:49 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"La peñera según el tema, clasifica cada mensax recibíu\n" +" según: les <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n" +" peñeres d'espresiones regulares</a> qu'especifiques embaxo. Si les cabeceres\n" +" <code>Asuntu:</code> o <code>Pallabres clave</code>\n" +" concasen con una de les peñeres por temes, el mensax allúgase n'orde lóxicu\n" +" nel <em>caxón</em> del tema. Ansí cada ún de los usuarios puede escoyer recibir\n" +" únicamente mensaxes de la llista de corréu que correspuondan a un o más temes.\n" +" Los mensaxes que nun s'alcuentren nos caxones de temes seleicionaos pol usuariu\n" +" nun s'entregarán a la llista.\n" +"\n" +" <p>Decátate qu'esta función namái furrula na entrega regular,\n" +" y non na entrega agrupada.\n" +"\n" +" <p>Opcionalmente tamién puede procesase parte del cuerpu del mensax guetando\n" +" cabeceres <code>Asuntu:</code> y <code>Pallabres clave:</code>, como s'especifica na\n" +" variable de configuración\n" +" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:70 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "¿Cuántes llinies del cuerpu del mensax tien d'escanear el guetador de temes?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:72 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"El guetador de temes escaneará esta cantidá de llinies del cuerpu\n" +" del mensax guetando pallabres clave de los temes. L'escanéu del cuerpu\n" +" detiénse cuando se miró en toes estes llinies o cuando\n" +" s'alcuentre una llinia nel cuerpu del mensax que nun parez una cabecera.\n" +" Poniendo esti valor a cero, nun escaneará nenguna llinia\n" +" del cuerpu (ye dicir, solamente s'escanearán les cabeceres\n" +" <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code>). Si se pon un númberu\n" +" negativu, escanearánse toles llinies del cuerpu\n" +" fasta que s'alcuentre una llinia que nun parezca una cabecera.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Topics.py:83 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "Pallabres claves de temes, una per llinia, a guetar nos mensaxes." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:85 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Cada pallabra clave de temes ye en realidá una espresión regular,\n" +" que se compara con ciertes partes del mensax de corréu, concretamente\n" +" les cabeceres <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code>.\n" +" Hai que tener en cuenta que les primeres llinies del cuerpu del mensax\n" +" pueden caltener tamién unes \"cabeceres\" \n" +" <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code> sobro les que\n" +" tamién se lleva a cau la gueta." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:123 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Les especificaciones pa temes tienen d'incluyir tanto un nome como\n" +" un patrón. Inórense les definiciones incompletes." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:132 +msgid "" +"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"El patrón de tema `%(safepattern)s' nun ye una\n" +" espresión regular correuta. Descartaráse." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Pasarela Corréu<->Noticies" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Servicios de pasarela de Corréu a Noticies y de Noticies a Corréu " + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Configuración del sirvidor de noticies" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "The hostname of the machine your news server is running on." +msgstr "El nome de la máquina na que se ta executando el to sirvidor de noticies." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 +msgid "" +"This value may be either the name of your news server, or\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n" +"\n" +" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Esti valor podría ser o'l nome del sirvidor de noticies o opcionalmente,\n" +" nome:puertu, onde 'puertu' ye un númberu de puertu.\n" +"\n" +" El sirvidor de Noticies nun ye una parte integrante de Mailman.\n" +" Tienes de tener accesu al sirvidor NNTP, y fai\n" +" falta qu'esi sirvidor NNTP reconoza la máquina au reside\n" +" esti sirvidor de llistes de corréu como una máquina\n" +" capaz d'unviar y recibir noticies." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "El nome del grupu d'Usenet (noticies) al que mandar y/o recibir." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" +"¿Mandar los unvíos nuevos a la llista de\n" +" corréu al grupu de noticies?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"¿Mandar los unvíos nuevos al grupu de noticies\n" +" a la llista de corréu?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Opciones de reunvíu" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Moderated" +msgstr "Moderáu" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Llista abierta, grupu moderáu" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "Política de llendadura del grupu de noticies" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Esta configuración determina la política de llendadura del grupu de noticies\n" +" y la so interacción cola política de llendadura de la llista de\n" +" corréu. Esto aplícase únicamente al grupu de noticies al\n" +" que ta mandándose, de mou que si sólo ta faciendo de pasarela\n" +" d'entrada d'Usenet, o si'l grupu de noticies al que ta mandando\n" +" nun ta moderáu, pon esta opción a <em>Nengún</em>.\n" +"\n" +" <p>Si'l grupu de noticies ta moderáu, puedes configurar esta llista\n" +" de corréu pa que seya la direición de llendadura del grupu de\n" +" noticies. Seleicionando <em>Moderáu</em>, retiense'l mensax como\n" +" pasu adicional nel procesu d'aprobación. Tolos mensaxes unviaos\n" +" a la llista de corréu tienen qu'aprobase enantes de que se manden\n" +" al grupu de noticies, o a la direición de la llista de corréu.\n" +"\n" +" <p><em>Decátate que si'l mensax tien una cabecera <tt>Aprobáu</tt>\n" +" calteniendo la clave del alministrador de la llista, la comprobación\n" +" de si debe retenese'l mensax pasaráse per alto, permitiendo que los\n" +" remitentes con permisos manden mensaxes direutamente a la llista y al\n" +" grupu de noticies</em>.\n" +"\n" +" <p>Per último, si'l grupu de noticies ye moderáu, pero quies tener\n" +" una política abierta a la hora d'unviar, puedes seleicionar\n" +" <em>Llista abierta, grupu moderáu</em>. L'efeutu d'esto ye l'usar\n" +" les facilidaes de llendadura de Mailman usuales, menos amestar una\n" +" cabecera <tt>Approved</tt> a tolos mensaxes que se manden a Usenet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "¿Prefixar les cabeceres <tt>Asuntu:</tt> nos unvíos a les noticies?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"Mailman prefixa les cabeceres <tt>Asuntu:</tt> con\n" +" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">testu que puede\n" +" personalizase</a> y normalmente esti prefixu amuésase nos\n" +" mensaxes que se manden a Usenet. Puedes poner esta opción a\n" +" <em>Non</em> pa desactivar el prefixu nestos mensaxes. Por\n" +" supuestu, si desactives el prefixáu normal del <tt>Asuntu:</tt>,\n" +" de nenguna de les maneres prefixaránse los mensaxes mandaos a Usenet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Sincronización masiva" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "¿Tendría de facer Mailman una <em>sincronización</em> colos grupos de noticies?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Cuando-y mandes a Mailman que faiga una sincronización colos\n" +" grupos de noticies, esto significa que quies entamar a\n" +" tresferir mensaxes a la llista de corréu a partir\n" +" del primer mensax nuevu alcontráu. Tolos mensaxes previos\n" +" del grupu de noticies inoraránse. Esto ye lo mesmo que\n" +" si tuvieres lleendo'l grupu de noticies y marcar como\n" +" <em>lleíos</em> tolos mensaxes fasta la fecha. Al\n" +" ponese al día, los soscritores de la llista de\n" +" corréu nun verán dengún de los mensaxes\n" +" anteriores." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Sincronización finada" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"Nun puedes activar la pasarela sacantes que rellenes\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el campu sirvidor de noticies</a> y\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">el grupu de noticies enllazáu</a>." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:48 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "%(listinfo_link)s alminístrala %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Interface alministrativa de %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:57 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (requier autorización)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:60 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Panorámica de toles llistes de corréu de %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:77 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(Anubríu 1 miembru priváu)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:79 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(Anubríos %(num_concealed)d miembros privaos)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:135 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; foi desactivada por ti" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "; foi desactivada pol alministrador de la llista" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; foi desactivada por demasiaos mensaxes rebotaos. El\n" +" caberu mensax rebotáu recibióse'l %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; foi desactivada por dalgún motivu desconocíu" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "Nota: Anguaño tienes desactivada la entrega de corréu%(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Entrega de corréu" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "the list administrator" +msgstr "l'alministrador de la llista" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>Puede que desactivares la receición de los\n" +" mensaxes deliberadamente, o puede que activases debío\n" +" a los mensaxes de fallu que producen los unvíos a la to direición\n" +" de corréu electrónicu. En cualisquier casu, p'activar\n" +" de nueves la receición de los mensaxes de la llista camuda\n" +" la opción %(link)s d'embaxo. Contauta con %(mailto)s si\n" +" tienes dalguna entruga o si necesites aida." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:164 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"<p>Recibimos mensaxes rebotaos producíos pola to direición de corréu electrónicu.\n" +" La cuenta de los tos <em>mensaxes rebotaos</em> sobropasa en %(score)s del másimu de %(total)s.\n" +" Por favor, compreba que la direición cola que tas soscritu ye correuta y que nun tien\n" +" problemes na entrega. El contéu de mensaxes rebotaos pondráse a cero automáticamente si\n" +" los problemes se corrixen aína." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:176 +msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "(Atención - tas soscritu a una llista que manda a otres llistes de corréu, polo que la notificación de %(type)s mandaráse a la direición alministrativa de la to direición, %(addr)s.)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:186 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Mandarásete un mensax de corréu electrónicu pidiéndote una\n" +" confirmación, pa prevenir qu'otres persones te\n" +" soscriban ensin que t'enteres." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Esta ye una llista zarrada, lo que significa que la to\n" +" soscrición retendráse pa que\n" +" l'alministrador lo revise. Notificarásete\n" +" la decisión del alministrador\n" +" per corréu-e." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:199 +msgid "also " +msgstr "tamién " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Mandarásete un mensaxe de corréu electrónicu pidiéndote\n" +" una confirmación, esto previén qu'otres persones te\n" +" soscriban ensin que t'enteres. Una vegada que se reciba\n" +" la to confirmación, la to petición mandaráse al alministrador\n" +" de la llista pa que l'apruebe. Notificarásete la\n" +" decisión del alministrador per corréu-e." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:203 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Esta llista %(also)s ye privada, lo que significa que los\n" +" soscritores de la llista nun tan disponibles a los que\n" +" nun ten soscritos." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Esta llista %(also)s ta anubrida, lo que significa que\n" +" los soscritores de la llista solo s'amosarán\n" +" al alministrador de la llista." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Esta llista %(also)s ye pública, lo que significa que\n" +" los soscritores de la llista amosaránse a cualesquiera." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (pero camudaremos les direiciones de corréu\n" +" electrónicu de mou que nun seyan cenciellamente\n" +" reconocibles polos qu'unvien corréu puxarra)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p>(Decátate qu'esta llista manda a otres llistes de\n" +" corréu, que'l so fin ye tener únicamente como\n" +" soscritores a otres llistes de corréu. Ente\n" +" otres coses, esto significa que les tos confirmaciones\n" +" mandaránse a la to direición más `%(sfx)s')." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:246 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>cualesquiera</i></b> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"P'anular la to soscrición de %(realname)s, consigui un recordatoriu\n" +" de la to contraseña o camuda les tos opciones de soscrición %(either)s\n" +" indica la to direición de corréu-e col que tas soscritu:\n" +" <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:258 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Anular soscrición o editar preferencies" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>... <b><i>o</i></b> seleiciona d'ente los\n" +" soscritores (mira enriba)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" +"Si dexes el campu ermu, entrugarásete la to\n" +" direición de corréu electrónicu" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:272 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s namái ta disponible pa\n" +" los soscritores de la llista.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s namái ta disponible pa\n" +" los alminitradores de la llista.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:286 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Calca col mur equí pa ver la llista de" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid " subscribers: " +msgstr " soscriptores: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Visitar Llista Soscritores" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 +msgid "members" +msgstr "Soscriptores" + +# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. +#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 +msgid "Address:" +msgstr "Direición de corréu-e:" + +# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. +#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +msgid "Admin address:" +msgstr "Direición de corréu-e de Alministrador:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 +msgid "The subscribers list" +msgstr "Llista de soscriptores" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>Introduz la to " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " y la contraseña pa visitar la llista de soscriptores<p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 +msgid "Password: " +msgstr "Contraseña: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Visitar Llista Soscritores" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:347 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "Cada més, se unviará la to clave per corréu pa remembratela." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:393 +msgid "The current archive" +msgstr "L'archivu actual" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "Confirmación d'unvíu a llista de corréu %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"El mensaxe urxente qu'enviaste a la llista de corréu %(realname)s nun s'autorizó pa\n" +"entregar. Axúntase'l mensaxe orixinal talo y como lu recibió Mailman.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "Activu'l bloquéu d'emerxencia de tol tráficu de la llista" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "El to mensax consideróse inapropiáu pol llendador." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "El remitente ta esplícitamente vetáu" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Tienes prohibío unviar mensaxes a esta llista." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Unvíu a una llista llendada" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "Mensaxe de un non-miembru a una llista de namái-miembros" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "A los que nun ten soscritos nun se-yos permite mandar mensaxes a esta llista." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "L'unvíu del remitente a una llista restrinxida precisa d'aprobación" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Esta llista ye restrinxida, el to mensax nun s'aprobó." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Abondos destinatarios nel mensax" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Por favor, acurtia la llista de destinatarios, ye perllarga." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "El mensax nun va empobináu esplícitamente a la llista" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"Les Copies tapecides (Cct) o otros destinos implícitos nun se \n" +"permiten. Intenta reunviar el mensaxe esplícitamente incluyendo la \n" +"direición de la llista nos campos A: o Cc:." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "El mensax puede caltener solicitudes alministratives" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"¡Por favor *nun* unvíes peticiones alministratives a la llista!\n" +"Si quies soscribite, visita %(listurl)s o unvia un mensax cola pallabra 'help'\n" +"a la direición, %(request)s, pa que tener instruiciones." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "El mensax tien una testera sospechosa." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Mensax tien una testera sospechosa." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" +"Cuerpu del mensax ye pergrande: %(size)d bytes con un \n" +"llímite de %(limit)d KB" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"El mensax ye pergrande, por favor amenórgalu pa que tenga \n" +"un tamañu menor a %(kb)d KB." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Unvíu a un grupu de noticies moderáu" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:250 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "Mensax unviáu a %(listname)s espera l'aprobacion del llendador" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:269 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "L'unvíu a %(listname)s de %(sender)s precisa d'aprobacion" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:276 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Si respuendes a esti mensax calteniendo la tiesta Asuntu: intauta,\n" +"Mailman descartará'l mensax reteníu. Fai esto si'l mensax ye corréu puxarra.\n" +"Si respuendes a esti mensax incluyendo una testera Approved: cola contraseña\n" +"de la llista nella, aprobaráse'l mensax pa que s'entregue a la llista.\n" +"La testera Aprobáu: puede aparecer tamién na primer llinia\n" +"del cuerpu de la rempuesta." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "La triba de conteníu del mensax desactivóse esplícitamente" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "La triba de conteníu del mensax nun se permitió esplícitamente" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 +msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" +msgstr "La estensión del axuntu del mensax desactivóse esplícitamente" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 +msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" +msgstr "La estensión del axuntu del mensax nun se permitió esplícitamente" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Dempués de la peñera del conteníu, el mensax quedó ermu" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"El mensax axuntu activó les regles de peñera por conteníu de la \n" +"llista de corréu %(listname)s y eso impidió que se mande a los\n" +"soscritores de la llista. Recibisti la única copia que queda del mensax\n" +"descartáu\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Notificación de mensax peñeráu por conteníu" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Nun tas autorizáu a unviar mensaxes a esta llista de corréu\n" +"y el mensax refugóse automáticamente.\n" +"Si camientes que los tos mensaxes tan refugándose por error,\n" +"contauta col propietariu de la llista en %(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Notificación de descarte automáticu" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "El siguiente mensaxe refugóse automáticamente." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "Rempuesta automatica al mensax empobináu a la llista \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "El contestador automáticu de Mailman" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 +msgid "" +"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Esborróse un testu inxertáu con un xuegu de carauteres ensin especificar...\n" +"Nome: %(filename)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "Desaniciáu'l documentu HTML axuntu" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Desaniciáu un axuntu en formatu HTML...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286 +msgid "no subject" +msgstr "ensin asuntu" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287 +msgid "no date" +msgstr "ensin data" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288 +msgid "unknown sender" +msgstr "remitente desconocíu" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Esborráu un axuntu...\n" +"De : %(who)s\n" +"Asuntu: %(subject)s\n" +"Data : %(date)s\n" +"Tamañu: %(size)s\n" +"Url : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Esborróse un axuntu que nun ye testu...\n" +"Nome : %(filename)s\n" +"Triba : %(ctype)s\n" +"Tamañu : %(size)d bytes\n" +"Descripción: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" +msgstr "Saltada la triba de conteníu %(partctype)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "---------- siguiente parte ------------\n" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 +msgid "The message headers matched a filter rule" +msgstr "Les testeres del mensax activaron una regla de peñera" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 +msgid "Message rejected by filter rule match" +msgstr "Mensax refugáu por activar una regla de peñera" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Resume de %(realname)s, Vol %(volume)d, Unvíu %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204 +msgid "digest header" +msgstr "Testera del agrupáu" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207 +msgid "Digest Header" +msgstr "Testera del agrupáu" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Asuntos del día:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Asuntos del día (%(msgcount)d mensaxes)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326 +msgid "[Message discarded by content filter]" +msgstr "[Mensax descartáu pola peñera de conteníu]" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354 +msgid "digest footer" +msgstr "pie de páxina del agrupáu" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Pie de páxina del agrupáu" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371 +msgid "End of " +msgstr "Fin de " + +#: Mailman/ListAdmin.py:295 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "El mensax unviáu tenía como asuntu \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:296 +#: Mailman/ListAdmin.py:414 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[Nun se dió nenguna razón]" + +#: Mailman/ListAdmin.py:334 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Reunvíu de mensax moderáu" + +#: Mailman/ListAdmin.py:390 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Peticion de soscrición a la llista %(realname)s de %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:413 +msgid "Subscription request" +msgstr "Solicitú de soscrición" + +#: Mailman/ListAdmin.py:442 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Solicitú de baxa de la llista %(realname)s de %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:465 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Solicitú de desoscrición" + +#: Mailman/ListAdmin.py:496 +msgid "Original Message" +msgstr "Mensax orixinal" + +#: Mailman/ListAdmin.py:499 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "La peticion a la llista de corréu %(realname)s refugóse" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:66 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"La llista de corréu `%(listname)s' crióse a traviés de la\n" +"interface web. Pa poder completar l'activación d'esta llista de\n" +"corréu, tien qu'editase'l ficheru /etc/aliases (o \n" +"equivalente). Tamién tendría d'executase'l programa `newaliases'\n" +"\n" +"Equí tán les entraes pal ficheru /etc/aliases:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:77 +msgid "" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +msgstr "" +"Pa finar de criar la to llista de corréu,\n" +"tienes qu'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente)\n" +"amestando les siguientes llinies y executando dablemente'l\n" +"programa `newaliases':\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:82 +msgid "## %(listname)s mailing list" +msgstr "## llista de corréu %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:99 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Solicitú de criación de la llista de corréu %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:113 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"La llista de corréu `%(listname)s' esborróse a traviés de la interface web. Pa poder\n" +"completar el desaniciáu d'esta llista de corréu, tienes\n" +"d'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente). Tamién tendríes d'executar\n" +"la orde 'newaliases'\n" +"\n" +"Equí tán les entraes que tienen de desaniciase nel ficheru /etc/aliases:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:123 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Pa finar de desaniciar la llista de corréu, tienes d'editar el ficheru\n" +"/etc/aliases (o equivalente) y esborrar les llinies siguientes, tamién puedes\n" +"que tengas d'executar el programa 'newaliases':\n" +"\n" +"## Llista de corréu %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:142 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Solicitú de desaniciáu de la llista de corréu %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:311 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "comprobando los permisos de %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:321 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "Los permisos de %(file)s tendríen de ser 066x (y son %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:350 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 +#: bin/check_perms:125 +#: bin/check_perms:153 +#: bin/check_perms:163 +#: bin/check_perms:174 +#: bin/check_perms:199 +#: bin/check_perms:216 +#: bin/check_perms:242 +#: bin/check_perms:265 +#: bin/check_perms:284 +#: bin/check_perms:298 +#: bin/check_perms:318 +#: bin/check_perms:356 +msgid "(fixing)" +msgstr "(iguando)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:339 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "Comprobando la propiedá de %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:347 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "el propietariu de%(dbfile)s ye %(owner)s (tien de pertenecer a %(user)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:359 +msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "Los permisos de %(dbfile)s tendríen de ser 066x (y son %(octmode)s)" + +#: Mailman/MailList.py:216 +msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Fai falta que confirmes pa soscribite a la llista de corréu %(listname)s." + +#: Mailman/MailList.py:227 +msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" +msgstr "Fai falta que confirmes p'abandonar la llista de corréu %(listname)s" + +#: Mailman/MailList.py:889 +#: Mailman/MailList.py:1311 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " de %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:922 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "les soscriciones a %(realname)s necesiten l'aprobación del alministrador" + +#: Mailman/MailList.py:991 +#: bin/add_members:245 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "Notificación de soscrición a %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1010 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "les baxes de %(realname)s necesiten l'aprobación del llendador" + +#: Mailman/MailList.py:1030 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "Notificación de desoscrición a %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1220 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "La soscrición a %(name)s requier aprobación del alministrador" + +#: Mailman/MailList.py:1483 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Cabera notificación d'autorempuesta pa güei" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"El mensax axuntu recibióse como rebote, pero nin se reconoz el\n" +"formatu del mensax rebotáu nin pueden deducise direiciones d'él.\n" +"Esta llista de corréu configuróse pa mandar tolos\n" +"mensaxes irreconocibles al alministrador de la llista.\n" +"\n" +"Si quies más información, mira:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Notificación de rebote non captáu" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Inorando partes MIME que nun son testu planu" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Los resultaos del comandu qu'unviaste per corréu electrónicu\n" +"más abaxo. Incluyóse tamién el to mensaxe orixinal.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 +msgid "- Results:" +msgstr "- Resultaos:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Ensin procesar:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "" +"No commands were found in this message.\n" +"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" +msgstr "" +"Nun s'alcontraron comandos nesti mensax.\n" +"Pa obtener instruiciones, unvía un mensax que caltenga únicamente la\n" +"pallabra \"help\".\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Inoraos:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Fecho.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Resultaos de los comandos unviaos per corréu electrónicu" + +#: Mailman/htmlformat.py:639 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Entregáu per Mailman<br>versión %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:640 +msgid "Python Powered" +msgstr "Fecho en Python" + +#: Mailman/htmlformat.py:641 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "Gnu Nun ye Unix" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Mon" +msgstr "Llu" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Thu" +msgstr "Xue" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Wed" +msgstr "Mié" + +#: Mailman/i18n.py:99 +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#: Mailman/i18n.py:99 +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#: Mailman/i18n.py:99 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Apr" +msgstr "Abr" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Jan" +msgstr "Xin" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Jun" +msgstr "Xun" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Aug" +msgstr "Ago" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Dec" +msgstr "Avi" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Jul" +msgstr "Xnt" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Nov" +msgstr "Pay" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Oct" +msgstr "Och" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Sep" +msgstr "Set" + +#: Mailman/i18n.py:107 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Hora llocal del sirvidor" + +#: Mailman/i18n.py:146 +msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Amestar soscritores a una llista dende l'intérprete d'ordenes.\n" +"\n" +"Usu:\n" +" add_members [opciones] llista\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --regular-members-file=ficheru\n" +" -r ficheru\n" +" Representa un ficheru colos soscritores p'amestar, cada un\n" +" nuna llinia distinta. Esti conxuntu de persones serán soscritores\n" +" regulares. Si ficheru ye '-' lleense les direiciones dende la entrada\n" +" estándar. Decátate que -n/--non-members-file ye un sinónimu en desusu\n" +" d'esta opción.\n" +"\n" +" --digest-members-file=ficheru\n" +" -d=ficheru\n" +" Igual qu'enriba, pero la llista será dada d'alta como soscritores\n" +" agrupaos o mou agrupáu\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Indicar si va a mandase a los soscritores un mensax de bienvenida,\n" +" inorando la configuración que tenga de la directiva `send_welcome_msg'.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Indicar si va a mandase al alministrador un avisu sobro'l ésitu/fallu\n" +" de les soscriciones, inorando la configuración que tenga de la direutiva\n" +" `admin_notify_mchanges'.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amosa esti mensax y cuela.\n" +"\n" +" llista\n" +" El nome de la llista de Mailman a la que s'amesten los soscritores. Tien\n" +" d'esistir.\n" +"\n" +"Tienes de suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Sólo un de los\n" +"ficheros puede ser `-'.\n" + +#: bin/add_members:137 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Yá ta soscritu: %(member)s" + +#: bin/add_members:143 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Direición de corréu-e incorreuta/inválida: llinia erma" + +#: bin/add_members:145 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Direición de corréu-e incorreuta/inválida: %(member)s" + +#: bin/add_members:147 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Direición hostil (carauteres non válidos): %(member)s" + +#: bin/add_members:149 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "soscritu: %(member)s" + +#: bin/add_members:194 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Argumentu incorreutu a -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:201 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Argumentu incorreutu a -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:207 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "Nun puede lleese a los soscritores regulares y a los non regulares dende la entrada estándar." + +#: bin/add_members:213 +#: bin/config_list:109 +#: bin/export.py:271 +#: bin/find_member:97 +#: bin/inject:91 +#: bin/list_admins:90 +#: bin/list_members:232 +#: bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s" + +#: bin/add_members:233 +#: bin/change_pw:158 +#: bin/check_db:114 +#: bin/discard:83 +#: bin/sync_members:244 +#: bin/update:574 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Res que facer." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Reconstruyir el ficheru d'una llista.\n" +"\n" +"Usa esta orde pa reconstruyir el ficheru d'una llista de corréu.\n" +"Puede que quieras facer esto si edites dalgunos mensaxes del ficheru o si\n" +"desanicies dalgunos ficheros del archivu.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [options] <llista> [<mbox>]\n" +"\n" +"Les opciones pueden ser:\n" +" -h / --help\n" +" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Facer que la salida del archivador seya menos esplícita.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Esborrar en primer llugar el ficheru orixinal enantes de la rexeneración.\n" +" Normalmente quedrás usar esta opción a menos que tes xenerando\n" +" l'archivu a cachos..\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Entama a reconstruyir pol mensax N, el mensax 0 ye'l primeru\n" +" del archivu.Por omisión ye 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Fina la reconstrucción nel mensax M. Esti programa nun ye mui\n" +" eficiente xestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo meyor\n" +" nun ye posible rexeneralu completu. Por esto, permitese indicar el \n" +" numberu de mensax inicial y final.\n" +"\n" +"Onde buzón ye'l camín al archivu priváu completu de la llista. Normalmente\n" +"será dalguna ruta nel direutoriu archives/private. Por exemplu:\n" +"\n" +"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n" +"\n" +"<mbox> ye opcional. Si nun esiste, calculase.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "Fae falta un nome de llista" + +#: bin/arch:143 +#: bin/change_pw:106 +#: bin/config_list:256 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Nun esiste la llista \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:168 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru mbox %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" +"Igua los archivos de MM2.1b4\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru ...\n" +"\n" +"Onde les opciones son:\n" +" -h / --help\n" +" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n" +"\n" +"Usa esto únicamente pa 'iguar' dalgunos ficheros de base datos del\n" +"archivu que s'escribieron en Mailman 2.1b4 con dalgunos datos\n" +"incorreutos. Executa esto dende el to direutoriu $PREFIX\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(Decátate que los acentos graves facen falta)\n" +"\n" +"Necesitarás executar `bin/check_perms -f' dempués d'executar esti guión.\n" + +#: bin/change_pw:20 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"Camudar la contraseña de la llista.\n" +"\n" +"Enantes de Mailman 2.1, les contraseñes de les llistes calteníense normalmente en formatu\n" +"crypt. Dalgunes instalaciones Python nun teníen disponible dicho módulu, polo\n" +"qu'usaben md5. Entós de secute les instalaciones Python algamaron el módulu crypt\n" +"y toles contraseñes entamaron a fallar.\n" +"\n" +"En Mailman 2.1 les contraseñes de les llistes y del sitiu almacenense en formatu SHA1.\n" +"Esto fae que fallen les contraseñes de toles llistes qu'existíen enantes de Mailman 2.1\n" +"y debío a qu'aquelles contraseñes nun s'almacenaben como testu planu en nenguna parte,\n" +"nun podíen recuperase y anovase.\n" +"\n" +"Asina, esti guión xenera la contraseña d'una llista y opcionalmente la manda a tolos\n" +"propietarios de la llista.\n" +"\n" +"Usu: change_pw [OPCIONES]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" --all / -a\n" +" Camudar la contraseña de toles llistes.\n" +"\n" +" --domain=dominiu\n" +" -d dominiu\n" +" Camudar la contraseña de toles llistes nel dominiu virtual `domain'. Val dar múltiples opciones -d.\n" +"\n" +" --listname=llista\n" +" -l llista\n" +" Camudar la contraseña sólo pa les llistes especificaes.\n" +" Val dar varies opciones -l\n" +"\n" +" --password=ContraseñaNueva\n" +" -p ContraseñaNueva\n" +" Usar la contraseña especificada en `ContraseñaNueva' como la contraseña nueva de les llistes\n" +" que vayan a camudar (indicaes mediante les opciones -a, -d, y -l).\n" +" Si nun s'especifica, a les llistes se-yos asignará una contraseña nueva al debalu\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Non notificar a los propietarios la contraseña nueva. Tendrás que disponer\n" +" d'otru mediu pa facer que los propietarios sepan la contraseña nueva\n" +" (presumiblemente fuera de llinia).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Amosar esti mensax y colar.\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Argumentu incorreutu: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Nun se permiten contraseñes ermes" + +#: bin/change_pw:180 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Contraseña nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "La to contraseña nueva de la llista %(listname)s" + +#: bin/change_pw:190 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"L'alministrador del sirvidor de llistes %(hostname)s camudó la contraseña de\n" +"la so llista de corréu %(listname)s. Agora ye\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Por favor, asegúrate d'usala pa toles xeres d'alministración\n" +"futures. Si quies entrar agora nes páxines d'alministración de la to llista\n" +"y camudar la contraseña cualisquier otra más oportuna. Visita les páxines\n" +"d'alministración en\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Comprebar la integridá del ficheru de configuración d'una llista.\n" +"\n" +"Compruebense los ficheros siguientes:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"Nun pasa un res si falten dalgunos d'estos ficheros. config.pck y config.pck.last son\n" +"versiones escabechaes del ficheru de configuración de 2.1a3 y postreros.\n" +"config.db y config.db.last usense en toles versiones anteriores y son ficheros\n" +"marshals de Python. config.safety ye un escabecháu escritu pa 2.1a3 y postreros usáu\n" +"cuando nun se podía lleer el ficheru config.pck principal.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [llista ...]]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Comprebar los ficheros de toles llistes. N'otru casu sólo se comprobarán\n" +" les llistes nomaes na llinia d'ordenes\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Salida estensa. Amuésase l'estáu de cada un de los ficheros testeaos.\n" +" N'otru casu sólo s'amosarán los ficheros corruptos.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Amosar esti mensax y colar.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Nun hai nenguna llista llamada:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Llista:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: Correuto" + +#: bin/check_perms:20 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +msgstr "" +"Comprebar los permisos de la instalación de Mailman.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Ensin argumentos, namái compreba y fai un informe de los ficheros que tienen los\n" +"permisos mal axustaos. Cola opción -f (y executáu como root), igua tolos\n" +"problemes rellacionaos colos permisos qu'alcuentre. Con -v la salida puede\n" +"estendía.\n" + +#: bin/check_perms:110 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " comprobando gid y mou de %(path)s" + +#: bin/check_perms:122 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "%(path)s tien un grupu incorreutu (tien: %(groupname)s, esperábase que tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:151 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "los permisos del direutoriu tienen que ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:160 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:171 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "los permisos de los ficheros db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:183 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "comprebando'l mou pa %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:193 +msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" +msgstr "AVISU: el direutoriu nun esiste: %(d)s" + +#: bin/check_perms:197 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "El direutoriu tien que tar como mínimu a 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:209 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "Comprebando los permisos en %(private)s" + +#: bin/check_perms:214 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private)s nun puede ser llexible por terceros" + +#: bin/check_perms:223 +msgid "" +"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" +" This could allow other users on your system to read private archives.\n" +" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" +" installation manual on how to fix this." +msgstr "" +"Avisu: El direutoriu au ta'l ficheru priváu ye executable\n" +" pol restu del mundu (o+x). Esto podría facer qu'otros\n" +" usuarios del to sistema pudieren lleer el ficheru priváu.\n" +" Si tas nún entornu multiusuariu tendríes de consultar el manual\n" +" d'instalación pa ver como correxir esti tema." + +#: bin/check_perms:240 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "El ficheru mbox tien que tar como mínimo a 0660" + +#: bin/check_perms:263 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "Los permisos de %(dbdir)s pal \"restu\" tienen que ser 000" + +#: bin/check_perms:273 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "comprebando los permisos de los cgi-bin" + +#: bin/check_perms:278 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr " comprebando'l set-gid de %(path)s" + +#: bin/check_perms:282 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s tien que ser sert-gid" + +#: bin/check_perms:292 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "comprebando'l set-gid de %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:296 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s tien que ser set-gid" + +#: bin/check_perms:306 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "comprebando los permisos de %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:315 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser esautamente 06740 (tien %(octmode)s)" + +#: bin/check_perms:340 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "comprebando los permisos sobro los datos de la llista" + +#: bin/check_perms:346 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr " comprebando los permisos de %(path)s" + +#: bin/check_perms:354 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "Los permisos del ficheru tienen que tar como mínimu a 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:399 +msgid "No problems found" +msgstr "Nun s'alcontraron problemes" + +#: bin/check_perms:401 +msgid "Problems found:" +msgstr "Alcontraos problemes:" + +#: bin/check_perms:402 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "Pa iguar vuelve a executar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) cola opción -f" + +#: bin/cleanarch:20 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"Llimpiar un ficheru .mbox\n" +"\n" +"L'archivador gueta llinies Unix dixebrando mensaxes nun ficheru mbox.\n" +"Debío a la compatibilidá, gueta específicamente llinies qu'entamen con \"From\"\n" +"-- Por ex. les lletres F en mayúscules, r minúscules, o, m, espaciu en blancu,\n" +"ignorando cualisquier cosa más na mesma llinia.\n" +"\n" +"Normalmente, cualesquiera de les llinies qu'entamen con \"From \" nel cuerpu del\n" +"mensaxe deberíen tar escapaes debío a qu'un caráuter > ye lo primero\n" +"qu'aparez na llinia. Ye posible de que les llinies nun s'alcuentren escapaes.\n" +"Esti guión intenta correxir esto faciendo una comprebación estricta de les llinies\n" +"From al estilu Unix. Cualesquier llinia qu'entame con \"From\" pero que nun pase esti\n" +"test estrictu escapense con un caráuter >\n" +"\n" +"Usu: cleanarch [opciones] < ficheru_Entrada > ficheru_Salida\n" +"Opciones:\n" +" -s n\n" +" --status\n" +" Imprenta un caráuter # per cada n llinia procesada.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Non amosar la información de llinia camudada a la salida estándar.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Non amosar na pola salida estándar.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Amosar esti mensax y colar.\n" + +#: bin/cleanarch:83 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Llinia From estilu Unix camudada: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:111 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "Númberu d'estáu incorreutu: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:167 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "alcontraos %(messages)d mensaxes" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Clona la direición d'un soscritor.\n" +"\n" +"Clonar la direición d'un soscritor significa que se soscribirá un usuariu\n" +"nuevu coles mesmas opciones y contraseñes que'l soscritor orixinal. Date cuenta\n" +"qu'esta operación enfótase dafechu nel usuariu que la executa -- nun se faen\n" +"verificaciones de la direición nueva nin se manda un mensax de bienvenida, etc.\n" +"\n" +"Les soscriciones esistentes nun s'alteren n'absolutu. Si quies esborrar la\n" +"direición antigua, usa la opción -r. Si tamién quies camudar dalguna direición\n" +"d'alministrador, usa la opción -a.\n" +"\n" +"Usu:\n" +" clone_member [opciones] DendeLaDireición ALaDireición\n" +"\n" +"Au:\n" +"\n" +" --listname=llista\n" +" -l llista\n" +" Compreba y camuda únicamente les llistes de corréu especificaes.\n" +" Si nun s'inclúi -l, entós guetase la direición en toles llistes de\n" +" corréu. Pueden especificase múltiples opciones -l.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Esborrar la direición antigua de la llista de corréu una vegada que se clone.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Inclúi les direiciones de los alministradores na gueta de les\n" +" direiciones antigües y clónales o camúdales tamién.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Fae les modificaciones silenciosamente.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Diz lo que tendría que facese, pero nun lo fai. Desactiva la opción\n" +" --quiet.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amosa esti mensax y cuela.\n" +"\n" +"DendeLaDireición ye la direición antigua del usuariu. AlaDireición ye la nueva direición del usuariu.\n" +"\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "procesando llista de corréu:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " desaminando alministradores de la llista:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " alministradores de la llista nueva:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(ensin cambeos)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " la direición nun s'alcontró:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " clone address added:" +msgstr " direición clonada amestada:" + +#: bin/clone_member:148 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " la direición a clonar yá ta soscrita." + +#: bin/clone_member:151 +msgid " original address removed:" +msgstr " la direición orixinal esborróse:" + +#: bin/clone_member:202 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Nun ye una direición válida: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:215 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Fallu abriendo la llista \"%(listname)s\", omitiéndola.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:20 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Configura una llista a partir de les descripciones calteníes nun ficheru de testu.\n" +"\n" +"Usu: config_list [opciones] llista\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" --inputfile ficheru\n" +" -i ficheru\n" +" Configura la llista asignando cada variable de modulu-global contenida\n" +" nel ficheru a un atributu del oxetu llista, guardando los cambeos de\n" +" siguío. El ficheru especificáu cárgase con execfile() y tien\n" +" que caltener códigu Python válidu.\n" +" Cualisquier variable que nun seya un atributu válidu d'una llista inoraráse\n" +" (amosando un mensax d'avisu). Mira tamién la opción -c.\n" +"\n" +" Una variable especial llamada `mlist' pónse nel ámbitu global durante\n" +" la execución d'execfile, que s'asocia a la llista actual. Esto permítete\n" +" facer toa triba de coses rares a la llista, pero ¡TEN CUIDÁU! Usar esto\n" +" puede frayar seriamente (ye dable qu'ensin vuelta) la to llista de\n" +" corréu.\n" +"\n" +" --outputfile ficheru\n" +" -o ficheru\n" +" En llugar de configurar la llista, amosa les variables de configuración de la\n" +" llista nun formatu adecuáu pa usalu como entrada a esti guión. D'esta\n" +" miente, puedes guardar les opciones de configuración d'una llista y usales\n" +" pa configurar otra llista. Les opciones de configuración guárdense en\n" +" `ficheru'. Si ficheru ye `-', la salida del programa mándase a la salida\n" +" estándar.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" Con esta opción, la llista camudada nun se camuda. Sólo ye útil con -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Amuesa'l nome de cada atributu que se camuda. Sólo ye útil con -i\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amuesa esti mensax y cuela.\n" +"\n" +"Les opciones -o y -i son mútuamente esclusives.\n" +"\n" + +#: bin/config_list:117 +msgid "" +"# -*- python -*-\n" +"# -*- coding: %(charset)s -*-\n" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"# -*- python -*-\n" +"# -*- codificación: %(charset)s -*-\n" +"## valores de configuración de la llista de corréu \"%(listname)s\"\n" +"## -*- python -*-\n" +"## capturaos el %(when)s\n" + +#: bin/config_list:143 +msgid "options" +msgstr "Opciones" + +#: bin/config_list:202 +msgid "legal values are:" +msgstr "los valores correutos son:" + +#: bin/config_list:269 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "inoráu l'atributu \"%(k)s\"" + +#: bin/config_list:272 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "atributu \"%(k)s\" camudáu" + +#: bin/config_list:278 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Propiedá non estándar restaurada: %(k)s" + +#: bin/config_list:286 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Valor inválidu de la propiedá: %(k)s" + +#: bin/config_list:288 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Direición de corréu-e incorreuta na opción %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:345 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Namái se permite poner la opción -i o la -o" + +#: bin/config_list:347 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "Necesítase la opción -i o la -o" + +#: bin/config_list:351 +msgid "List name is required" +msgstr "Fai falta'l nome de la llista" + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" +"Camuda'l formatu de les cadenes d'interpoláu d'una llista de la forma\n" +"%-cadena a la forma $-cadena.\n" +"\n" +"Esti guión ta pensáu pa executase dende bin/withlist, esto ye:\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <la_mio_llista>\n" + +#: bin/convert.py:38 +#: bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Guardando la llista" + +#: bin/convert.py:44 +#: bin/fix_url.py:51 +#: bin/reset_pw.py:57 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/discard:19 +msgid "" +"Discard held messages.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" discard [options] file ...\n" +"\n" +"Options:\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't print status messages.\n" +msgstr "" +"Descartar los mensaxes reteníos.\n" +"\n" +"Usu:\n" +" discard [opciones] ficheru ...\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -h/--help\n" +" Amuesa esti mensax y cuela.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Non amosar los mensaxes d'estáu.\n" + +#: bin/discard:94 +msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" +msgstr "Inorando mensax non reteníu: %(f)s" + +#: bin/discard:100 +msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" +msgstr "Inorando mensax reteníu con identificación errónea: %(f)s" + +#: bin/discard:112 +msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" +msgstr "Descartáu mensax reteníu #%(id)s dirixíu a la llista %(listname)s" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"Vuelca'l conteníu de cualisquier ficheru de base de datos de Mailman.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Supon que'l ficheru ta en formatu marshal de Python, anulando \n" +" cualesquier averiguación automática\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Supon que'l ficheru ta en formatu escabeche de Python , anulando\n" +" cualesquier averiguación automática\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Nun trata d'amosar con formatu l'oxeto. Esta opción ye útil si\n" +" hai dalguna triba de problema col oxetu y sólo quies obtener una\n" +" representación ensin más. Útil con `python -i bin/dumpdb <ficheru>`.\n" +" Nesti casu, la raiz del árbol dexase nuna variable global\n" +" llamada \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Amosa esti mensax d'aida y cuela.\n" +"\n" +"Si'l nome del ficheru fina con `.db', entós suponse que'l\n" +"ficheru ta en formatu marshal de Python. Si'l nome del ficheru fina\n" +"en `.pck' entós suponse que'l fichero ta en formatu escabeche de Python.\n" +"En cualesquier casu, si quies anular la suposición por defeutu --o si'l \n" +"nome de ficheru nun fina con nengún sufixu-- hai qu'usar la opción \n" +"-p o -m.\n" + +#: bin/dumpdb:105 +msgid "No filename given." +msgstr "Ensin nome de ficheru dau." + +#: bin/dumpdb:108 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Argumentos incorreutos: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:118 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Por favor, especifica -p o -m." + +#: bin/dumpdb:133 +msgid "[----- start %(typename)s file -----]" +msgstr "[--- entamu %(typename)s ficheru ---]" + +#: bin/dumpdb:139 +msgid "[----- end %(typename)s file -----]" +msgstr "[--- final %(typename)s ficheru --]" + +#: bin/dumpdb:142 +msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" +msgstr "<----- entamu oxetut %(cnt)s ----->" + +#: bin/export.py:20 +msgid "Export an XML representation of a mailing list." +msgstr "Esportar una representación XML de la llista de corréu." + +#: bin/export.py:319 +msgid "" +"%%prog [options]\n" +"\n" +"Export the configuration and members of a mailing list in XML format." +msgstr "" +"%%prog [options]\n" +"\n" +"Esportar la configuración y miembros de la llista de corréu en formatu XML." + +#: bin/export.py:325 +msgid "" +"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n" +"used." +msgstr "" +"Salida XML a NOMEFICHERU. Si nun se da, o si NOMEFICHERU ye '-', usaráse\n" +"la salida standard." + +#: bin/export.py:329 +msgid "" +"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" +"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" +"case-insensitive." +msgstr "" +"Especifica l'esquema hash RFC 2307 pa contraseñes incluyíes na salida.\n" +"Usa -P pa obtener una llista d'esquemes sofitaos, los cuales son\n" +"sensibles a la tipografía." + +#: bin/export.py:334 +msgid "" +"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels are\n" +"case-insensitive." +msgstr "" +"Llistar los esquemes hash de contraseña sofitaos y colar. La etiqueta d'esquema\n" +"ye sensible a tipografía." + +#: bin/export.py:339 +msgid "" +"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists are\n" +"included in the XML output. Multiple -l flags may be given." +msgstr "" +"La llista a incluyir la salida. Si nun se da, entós toles llistes son\n" +"incluyíes na salida XML. Pueden usase múltiples -l." + +#: bin/export.py:345 +msgid "Unexpected arguments" +msgstr "Argumentos nun esperaos" + +#: bin/export.py:351 +msgid "Invalid password scheme" +msgstr "Esquema de contraseña non válidu" + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://docs.python.org/library/re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Alcuentra toles llistes que caltengan la direición d'un soscritor\n" +"\n" +"Usu:\n" +" find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n" +"\n" +"Onde:\n" +" --listname=llista\n" +" -l llista\n" +" Gueta solo nes llistes indicaes.\n" +"\n" +" --exclude=llista\n" +" -x llista\n" +" Esclui de la gueta les llistes indicaes.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Inclúi na gueta les direiciones de los propietarios.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n" +"\n" +" expreg\n" +" Una espresión regular de Python cola que comparar.\n" +"\n" +"La rellación ente -l y -x furrula como sigue. Si s'especifica dalguna opción -l\n" +"entós incluiránse na gueta únicamente les llistes indicaes. Si s'indica\n" +"dalguna opción -x pero nun s'indica nenguna opción -l, entós guetaránse en\n" +"toles llistes escepto n'aquelles que s'escluyeron específicamente\n" +"\n" +"La Usu de la espresión regular ye al estilu Perl5, usando'l modulu Python re. Les especificaciones completes tan en:\n" +"\n" +"http://docs.python.org/library/re.html\n" +"\n" +"Al guetar les direiciones nun se distinguen mayúscules de minúscules, ensin embargo, \n" +"amuésense les direiciones tal y como s'acuentren.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "Fai falta una espresión regular de gueta" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Nun hai llistes onde guetar" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "alcontráu en:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(como alministrador)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" +"Anicia l'atributu web_page_url d'una llista al so valor por defeutu.\n" +"\n" +"Esti guión ta dirixíu a executase como un guión bin/withlist, por ex.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url llista [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Gueta urlhost na tabla d'agospiadores virtuales y pon los atributos\n" +" web_page_url y host_name de la llista a los valores alcontraos.\n" +" N'esencia, esto mueve la llista d'un dominio virtual a otru.\n" +"\n" +" Ensin esta opción, usense los valores por defeutu de web_page_url y\n" +" de host_name.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Amuesa lo que ta faciendo'l guión.\n" +"\n" +"Si s'executa por si mesmu, imprenta esti testu d'aida y cuela.\n" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "Asignando'l valor %(web_page_url)s a web_page_url" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "Asignando'l valor %(mailhost)s a host_name" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" +"\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n" +"file.\n" +"\n" +"Usage: genaliases [options]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n" +" down the verbosity.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Rexenerar los nomatos específicos de Mailman dende l'entamu.\n" +"\n" +"La salida actual depende del valor de la variable 'MTA' del to ficheru\n" +"mm_cfg.py.\n" +"\n" +"Usu: genaliases [opciones]\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" La salida de dalgunos MTAs pueden incluyir testu d'aida más esplicitu.\n" +" Usa esta opción pa ser menos esplicitu.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Amuesa esti mensax y cuela.\n" + +#: bin/inject:20 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Inyectar un mensax procedente d'un ficheru na cola d'entrada de Mailman .\n" +"\n" +"Usu: inject [opciones] [ficheru]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Amuesa esti mensax y colar.\n" +"\n" +" -l llista\n" +" --listname=llista\n" +" El nome de la llista al que inyectar el mensax. Obligatoriu\n" +"\n" +" -q nomedelacola\n" +" --queue=nomedelacola\n" +" El nome de la cola a la qu'inyectar el mensax. nomedelacola\n" +" tien que tar nun de los direutorios interiores del direutoriu\n" +" qfiles. Si nun se pon, usase'l nome de la cola incoming\n" +"\n" +"ficheru ye'l nome del ficheru con testu planu a inyectar.\n" +"Si nun se pon, usase la entrada estándar.\n" + +#: bin/inject:84 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "El direutoriu que representa la cola ye incorreutu: %(qdir)s" + +#: bin/inject:89 +msgid "A list name is required" +msgstr "Fae falta un nome de llista" + +#: bin/list_admins:20 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Llista tolos propietarios d'una llista de corréu.\n" +"\n" +"Usu: %(program)s [opciones] llista ...\n" +"\n" +"Onde:\n" +"\n" +" --all-vhost=hostv\n" +" -v=hostv\n" +" Amosar los propietarios de toles llistes de corréos del dominiu\n" +" virtual dau.\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Amosar los propietarios de toles llistes de corréu nesti sistema.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amosar esti mensax d'aida y colar.\n" +"\n" +"`llista' ye'l nome de la llista cuyos propietarios van amosase. Puede\n" +"indicase más d'una llista na llinia d'ordenes.\n" + +#: bin/list_admins:97 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Llista: %(listname)s, \tPropietarios: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Llista toles llistes de corréu.\n" +"\n" +"Usu: %(program)s [opciones]\n" +"\n" +"Onde:\n" +"\n" +" --advertised\n" +" -a\n" +" Llista únicamente aquelles llistes que s'amuesen públicamente\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=dominiu\n" +" -V dominiu\n" +" Llista únicamente aquelles llistes que tan lligaes al dominiu virtual\n" +" especificáu. Esto furrula únicamente si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" +" ta activa.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Sólo amuesa'l nome de la llista, ensin la descripción.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amuesa esti mensax y cuela.\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Nun s'alcontró nenguna llista de corréu que concase" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "Les siguientes llistes de corréu concasen:" + +#: bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" +" Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n" +" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Llista tolos soscritores d'una llista de corréu.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] llista\n" +"\n" +"Onde\n" +"\n" +" --output ficheru\n" +" -o ficheru\n" +" Escribe la salida al ficheru especificáu en llugar de na salida estándar.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Solo imprime los soscritores regulares (non agrupáo).\n" +"\n" +" --digest[=triba] / -d [triba]\n" +" Sólo imprenta los soscritores con agrupao. L'argumentu opcional puede ser\n" +" \"mime\" o \"plain\" qu'imprime sólo a los soscritores cola entrega\n" +" diferida d'esa triba.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Amuesa los soscritores que tienen la receición del corréu desactivada.\n" +" Un argumentu opcional puede ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" o \"unknown\"\n" +" que seleiciona a aquellos soscritores que tienen la receición desactivada por\n" +" dicha razón. Tamién puede ser \"enabled\" que sólo imprenta aquellos\n" +" soscritores que tienen la receición activada.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Inclúi'l nome y los apellíos na salida.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Saca les direiciones tal como fueron apuntaes a la llista.\n" +" Por defeutu les saca en minúscules.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Imprenta únicamente aquelles direiciones rexistraes na llista de\n" +" soscritores que se consideren incorreutes.\n" +" Esta opción ignora -r, -d, -n\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Imprenta les direiciones que tan almacenaes como oxetos Unicode en\n" +" llugar d'oxetos cadena. Ignora -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amuesa esti mensax y cuela.\n" +"\n" +" llista ye'l nome de la llista de corréu a usar.\n" +"\n" +"Hai que tener en cuenta que si nun s' indica nin-r ni -d, imprimiránseos\n" +"soscritores regulares seguíos polos soscritores d'agrupaos ensin indicación\n" +"dalguna de qué direiciones son regulares o d'agrupaos.\n" +"\n" + +#: bin/list_members:191 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Fallu n'opción --nomail: %(why)s" + +#: bin/list_members:202 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Fallu n'opción --digest: %(kind)s" + +#: bin/list_members:224 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru en mou escritura:" + +#: bin/list_owners:20 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Llista los propietarios d'una o toles llistes de corréu.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista ...]\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Agrupa los propietarios polos nomes de les llistes ya inclui los\n" +" nomes de les llistes na salida. D'otru mou, los propietarios\n" +" ordenense pola so direición de corréu electrónicu.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Inclúi a los llendadores de la llista na salida.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n" +"\n" +" llista\n" +" Amuesa a los propietarios de les llistes especificaes. Pueden amosase\n" +" más d'una dempués de les opciones. Si nun se proporcionen llistes,\n" +" visualizaránse los propietarios de toles llistes.\n" + +#: bin/mailmanctl:20 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Script básicu d'arranque y parada del degorriu de Mailman qrunner.\n" +"\n" +"Esti script arranca y rearranca l'encargáu de procesar la cola,\n" +"asegurandose de que distintos procesos de llarga duración sigan vivos.\n" +"Esto fáise mediante un fork y executando'l subprocesu qrunner y esperando\n" +"según el so pid. Cuando se deteute qu'un subprocesu finó, podría rearrancalu.\n" +"\n" +"Los sub-qrunners respuenden a SIGINT, SIGTERM, y SIGHUP. Tanto SIGINT como SIGTERM\n" +"causen que los sub-qrunners salgan llimpiamente, mientres que'l principal sólo\n" +"rearrancará aquellos sub-qrunners que salieron a causa d'un SIGINT. SIGINT fae\n" +"que tanto'l qrunner principal y los sub-qrunners zarren los sos ficheros y los\n" +"reabran cuando s'imprente'l mensax siguiente.\n" +"\n" +"El qrunner mayestru tamién respuende a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo pasa\n" +"a los sub-qrunners (observa que'l principal zarrará y reabrirá los sos propios ficheros\n" +"a la llegada d'un SIGHUP). El qrunner principal tamién dexará el so propiu\n" +"procesu id nel ficheru data/master-qrunner.pid pero normalmente nun necesitarás\n" +"usar esti pid direutamente. Les ordenes `start', `stop', `restart' y `open' lo faerán\n" +"too por tí.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Nun rearranques los sub-qrunners cuando salgan debío a un fallu o a una\n" +" siñal SIGINT (enxamás se rearrancan si salen debío a la rempuesta d'una\n" +" siñal SIGTERM). Usálo sólo pa depuración. Sólo ye útil si se proporciona\n" +" la orde `start'.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normalmente, esti script resistiráse a arrancar si l'id d'usuariu \n" +" y l'id del grupu nun corresponden a los del usuariu y grupu de `mailman'\n" +" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si s'executa como\n" +" root, esti guión camudará'l so id al del usuariu y el del grupu enantes de que\n" +" se faiga la comprobación-\n" +"\n" +" Puede qu'esto nun seya conveniente pa xeres de testéu y depuráu, de\n" +" manera que la opción -u significa que'l pasu qu'afita y compreba\n" +" l'uid/gid saltase y el programa executase como l'usuariu y grupu\n" +" actuales. Esta opción nun se recomienda pa entornos de producción normales.\n" +"\n" +" Observa, ensin embargo, que si lo executes cola opción -u y nun ta nel\n" +" grupu 'mailman' podría tener problemes de permisos, tal como ser incapaz de\n" +" esborrar el ficheru d'una determinada llista a traviés de la interface web. ¡Que\n" +" la suerte t'acompañe!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" Si mailmanctl alcuentra un bloquéu del qrunner mayestru, saldrá con un\n" +" mensax de fallu. Con esta opción, mailmanctl faerá un nivel estra\n" +" de chequéu. Si un procesu que concase col host/pid descritu nel\n" +" ficheru de bloquéu tá executandose, mailmanctl esborrará'l bloquéu\n" +" qu'aparenta ser corruptu y faerá otru intentu d'algamar pol bloquéu\n" +" mayestru.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +"\n" +" Nun imprentar mensaxes d'estáu. Aún asina, los mensaxes de fallu\n" +" siguen imprimiendose na salida estándar.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" imprentar esti mensaxe y colar.\n" +"\n" +"Ordenes::\n" +"\n" +" start - Arranca'l degorriu principal y tolos qrunners.\n" +" Imprenta un mensax y sal si'l degorriu principal ya\n" +" ta executándose.\n" +"\n" +" stop - Para'l degorriu principal, y tolos qrunners.\n" +" Dempués de parar, nun se procesarán más mensaxes.\n" +"\n" +" restart - Rearranca los qrunners, pero non el degorriu principal.\n" +" Usa esta opción siempre qu'anoves Mailman pa\n" +" facer que los qrunners usen el códigu instaláu nuevu.\n" +"\n" +" reopen - Esto faerá que se zarren tolos ficheros,\n" +" causando que se reabran la prósima vegada que se-yos escriba\n" +" un mensaxe.\n" + +#: bin/mailmanctl:152 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "PID ilexible en: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:154 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "¿Ta qrunner corriendo?" + +#: bin/mailmanctl:160 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "Nengún fíu con pid %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:162 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "Ficheru pid corruptu esborráu." + +#: bin/mailmanctl:220 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"El bloquéu principal de qrunner nun pudo alquirise porque parez ser qu'hai\n" +"otru qrunner principal executándose.\n" + +#: bin/mailmanctl:226 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"Nun pudo algamase'l bloquéu del qrunner principal, porque parez como si\n" +"ya hubiera otru qrunner principal executándose.\n" + +#: bin/mailmanctl:232 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Nun pudo algamase'l bloquéu del qrunner principal, porque parez como si\n" +"lo algamó dalgún procesu n'otru sirvidor. Nun podemos comprebar\n" +"si hai bloqueos escaecíos n'otros sirvidores, ansí que tendrás de facelo\n" +"manualmente. O, si sabes que'l bloquéu ta escaecíu, volver a executar Mailmanctl\n" +"cola opción -s.\n" +"\n" +"Ficheru de bloquéu: %(LOCKFILE)s\n" +"Sirvidor de bloquéu: %(status)s\n" +"\n" +"Colando." + +#: bin/mailmanctl:279 +#: cron/mailpasswds:119 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "El sitiu de la llista nun s'alcuentra: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:304 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "Executa esti programa como root, como l'usuario %(name)s o usa la opción -u." + +#: bin/mailmanctl:335 +msgid "No command given." +msgstr "Nun se dió denguna orde" + +#: bin/mailmanctl:338 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Orde incorreuta: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:343 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "¡Avisu! podríes alcontrar problemes de permisos." + +#: bin/mailmanctl:352 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Posando'l qrunner principal de Mailman." + +#: bin/mailmanctl:359 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Reaniciando'l qrunner principal de Mailman" + +#: bin/mailmanctl:363 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "Volviendo a abrir tolos cuadernos de rexistru" + +#: bin/mailmanctl:399 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Arrancando'l qrunner principal de Mailman" + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Afitar la contraseña del sirvidor, entrugando dende la terminal.\n" +"\n" +"La contraseña del sirvidor puede usase na mayoría (sinón en toos) de los\n" +"sitios nos que puede usase la contraseña d'alministrador de la llista,\n" +"que a so vez puede usase na mayoría de los sitios nos que puede\n" +"usase una contraseña de soscritor.\n" +"\n" +"Usu %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Afitar la contraseña del criador de la llista en llugar de la del\n" +"sirvidor. El criador de la llista ta autorizáu a criar y desaniciar llistes,\n" +"pero nun tien el poder total del alministrador del sirvidor.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Amosar esti mensax d'aida y colar.\n" +"\n" +"Si nun s'indica la contraseña na llinia d'órdenes, entrugaráse por ella.\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "sitiu" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "criador de la llista" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Contraseña nueva de %(pwdesc)s" + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Confirma otra vegada la contraseña:" + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Les contraseñes nun concasen, nun se fizo dengún cambéu." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Interrumpíu..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Contraseña camudada." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Falló'l cambéu de contraseña." + +#: bin/msgfmt.py:5 +msgid "" +"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +"\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n" +"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" +"\n" +"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Options:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n" +" file named filename.mo (based off the input file name).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Display version information and exit.\n" +msgstr "" +"Xenera una representación del catálogu binariu a partir de la descripción de\n" +"les tornes testuales.\n" +"\n" +"Esti programa convierte un catálogu testual de mensaxes estilu Uniforum\n" +"(ficheru .po) a un catálogu binariu GNU (ficheru .mo). Esti programa fae\n" +"esencialmente la mesma función que'l programa msgfmt de GNU, sicasí\n" +"trátase d'una implementación más simple.\n" +"\n" +"Usu: msgfmt.py [opciones] ficheru.po\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -o ficheru\n" +" --output-file=ficheru\n" +" Indica'l ficheru de salida onde escribir. Si s'omite, la salida\n" +" dirá a un ficheru nomáu ficheru.mo (basase nel nome del ficheruo\n" +" d'entrada).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Amuesa esti mensax y cuela.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Amuesa la información de la versión y cuela.\n" + +#: bin/msgfmt.py:49 +msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." +msgstr "Amestar una torna non-fuzzy (ensin duldes) al diccionariu." + +#: bin/msgfmt.py:57 +msgid "Return the generated output." +msgstr "Torna'l testu xeneráu." + +#: bin/newlist:20 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language=language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Gives the list's web interface host name.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=emailhost\n" +" Gives the list's email domain name.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n" +"like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" +"the email hostname to be automatically determined.\n" +"\n" +"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n" +"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n" +"`emailhost' like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n" +"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n" +"be used for the email interface.\n" +"\n" +"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" +"new list in by spelling the listname like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" +"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" +"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"CrIar una llista de corréu nueva, ensin soscritores.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [dir-alministrador [contraseña-alministrador]]]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -l llingua\n" +" --language=llingua\n" +" Facer que la llingua por defeutu de la llista seya 'llingua', debe ser un\n" +" códigu de dos lletres.\n" +"\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Indica'l nome del sirvidor de la interface web de la llista.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=emailhost\n" +" Indica'l dominiu de corréu electrónicu de la llista.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normalmente notificase per corréu electrónicu al alministrador\n" +" (dempués d'entrugar) que la llista foi criada. Esta opción suprime la\n" +" entruga y la notificación.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Amosar esti testu d'aida y cuela.\n" +"\n" +"Na llinia d'órdenes pueden especificase cuantos argumentos se consideren\n" +"necesarios: entrugaráse polos que falten.\n" +"\n" +"Cualesquier llista de Mailman tien dos parámetros que definen el nome del\n" +"sirvidor de corréu saliente predetermináu y l'URL por defeutu pa\n" +"les interfaces web. Cuando configuraste Mailman, calculáronse dalgunos\n" +"de los datos predeterminaos, pero si tienes configuraes varies\n" +"webs virtuales, entós los datos predeterminaos pueden que non\n" +"valgan pa la llista que tas criando.\n" +"\n" +"Puedes indicar el dominiu nel que criar la to nueva llista escribiendo una\n" +"orde asemeyada a esta:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.midomi.niu la_mio_llista\n" +"\n" +"onde `www.midom.iniu' debería ser el nome del sirvidor de partida pal URL de\n" +"les llistes nesti sirvidor virtual. Por exemplu con esta preferencia la xente verá\n" +"la descripción xeneral de les llistes en http://www.midomi.niu/mailman/listinfo.\n" +"Amás, www.midomi.niu debería ser una clave en VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults.py\n" +"si'l nome d'agospiamientu na direición de corréu electrónicu puede determinase\n" +"automáticamente.\n" +"\n" +"Si quies que'l dominiu de la direición de corréu electrónicu seya distintu del que se\n" +"gueta a traviés de VIRTUAL_HOSTS o si urlhost nun ta rexistráu en VIRTUAL_HOSTS,\n" +"puede especificase'l dominiu de la direición de corréu electrónicu d'esta manera:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.midomi.niu --emailhost=midomi.niu la_mio_llista\n" +"\n" +"onde 'midomi.niu' ye'l dominiu de la direición de corréu. Si nun s'especifica\n" +"emailhost y urlhost nun ta na llista de agospiadores virtuales, entós usaránse\n" +"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST pa la interface de corréu.\n" +"\n" +"Por razones de compatibilidá colo existente, puede indicase'l dominiu onde\n" +"criar la llista nueva refiriéndose a ella del mou siguiente:\n" +"\n" +" la_mio_llista@www.midomi.niu\n" +"\n" +"Aú www.midomi.nio úsase pa 'urlhost' y tamién pa 'emailhost' siempre que\n" +"nun s'alcuentre na tabla de sirvidores virtuales. Hai que resaltar que --urlhost\n" +"y --emailhost tienen precedencia sobre esta notación.\n" +"\n" +"Si indiques el nome de la llista como `la_mio_llista', el dominiu de la direición\n" +"de corréu electrónicu tomaráse de DEFAULT_EMAIL_HOST y tomaráse la URL de DEFAULT_URL\n" +"(como se definiera nel ficheru Defaults.py o redefiníu poles preferencies en mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Decátate que los nomes de les llistes conviértense a minúscules.\n" + +#: bin/newlist:150 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Llingua desconocida: %(lang)s" + +#: bin/newlist:155 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Introduz el nome de la llista: " + +#: bin/newlist:176 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Indica la direición de corréu de la persona que xestionará la llista: " + +#: bin/newlist:181 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Contraseña inicial de %(listname)s: " + +#: bin/newlist:185 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "La contraseña de la llista nun puede tar erma" + +#: bin/newlist:229 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "Calca enter pa notificar al propietariu de la llista %(listname)s..." + +#: bin/qrunner:20 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +"\n" +"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" +"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" +msgstr "" +"Executa un o más qrunners, una sola vegada o repetidamente.\n" +"\n" +"Cada clas runner nomada executase d'un mou round-robin.\n" +"N'otres pallabres, el primer runner nomáu executase pa consumir\n" +"tolos ficheros qu'heba nel to direutoriu n'esi momentu.\n" +"Cuando esi qrunner fine, executará'l siguiente pa consumir\n" +"tolos ficheros to direutoriu, y así sucesivamente. El númberu total\n" +"d'iteraciones puede proporcionase na llinia d'órdenes.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Executar el runner nomáu, que debe ser un de les cadenes devueltes pola\n" +" opción -l. Si se proporciona l'opcional lláu:rangu, usase pa\n" +" asignar multiples procesos qrunner a una cola. rangu ye'l númberu total de\n" +" qrunners pa esta cola, mientres que lláu ye'l númberu d'esti qrunner\n" +" de [0..rangu].\n" +"\n" +" Si uses la forma lláu:rangu, más val que t'asegures de que a cada qrunner\n" +" pa la cola se-y da'l mesmu valor de rangu. Si nun se proporciona lláu:runner,\n" +" usa 1:1.\n" +"\n" +" Pueden proporcionase múltiples opciones -r, en cuyo casu cada qrunner\n" +" execútase una vegada en mou round-robin. El runner especial `All' ye un\n" +" ataxu pa un qrunner pa cada un de los llistados pola opción -l.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Executar cada qrunner nomáu esautamente una sola vegada a traviés del so bucle\n" +" principal. De lo contrario, cada qrunner executase indefinidamente, fasta que'l\n" +" procesu recibe un SIGTERM o SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Amosar los nomes de los qrunners disponibles y colar.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Apuntar más información de depuración a los cuadernos de rexistru.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Amosar esti mensax y colar.\n" +"\n" +"runner ye requeríu, sacantes que s'indique -l o -h, y tien de ser ún de los nomes\n" +"amosaos pola opción -l.\n" +"\n" +"Decátate qu'esti script debería entamar dende mailmanctl cómo una\n" +"operación normal. Sólo será pa opciones de debug si ye executáu separadamente.\n" + +#: bin/qrunner:178 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "%(name)s executa'l qrunner %(runnername)s" + +#: bin/qrunner:179 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "Too executa tolos qrunners indicaos enriba" + +#: bin/qrunner:215 +msgid "No runner name given." +msgstr "Nun se dió nengún nome de runner." + +#: bin/rb-archfix:21 +msgid "" +"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n" +"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" +"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n" +"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n" +"them.\n" +"\n" +"Example:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +"\n" +"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n" +"when you are satisfied with the results.\n" +"\n" +"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" +msgstr "" +"Reduz l'espaciu usáu en discu de los archivos de Pipermail.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru ...\n" +"\n" +"Onde les opciones son:\n" +" -h / --help\n" +" Amuesa esti mensax y cuela.\n" +"\n" +"Usa esto sólo pa 'iguar' el ficheru de la base de datos de los\n" +"artículos que s'escribieron con Mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n" +"atributos html_body ente ellos. Estos atributos pueden causar\n" +"problemes de memoria y afeutar el rendimientu n'aquelles llistes que tengan\n" +"un tasa d'actividá alta, particularmente n'aquelles onde s'heban\n" +"unviáu mensaxes con un conteníu grande.\n" +"\n" +"Exemplu:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"Deberíes executar `bin/check_perms -f' dempués d'exectuar esti guión.\n" +"\n" +"Posiblemente querrás esborrar los ficheros -article.bak criaos por esti\n" +"guión cuando tes satisfechu colos resultaos.\n" +"\n" +"Esti script suministrase únicamente por motivos de conveniencia. Nun ta sofitáu.\n" + +#: bin/remove_members:20 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" +" this option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +msgstr "" +"Desanicia soscritores d'una llista.\n" +"\n" +"Usu:\n" +" remove_members [opciones] nome-llista [direición1 ...]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --file=ficheru\n" +" -f ficheru\n" +" Elimina las direiciones de soscritores contenidas en el fichero \n" +" indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada estándar.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Desanicia tolos soscritores de la llista de corréu.\n" +" (incompatible con --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Desaniciense les direiciones daes de toles llistes d'esti sistema,\n" +" ensin tener en cuenta nengún dominiu virtual que pueda haber.\n" +" Esta opción nun puede usase con -a/--all. Amás, \n" +" nun debería indicar nenguna llista cuando s'use esta opción.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Nun s'unvién mensaxes informativos a los usuarios. Si nun s'especifica,\n" +" usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Non unviar mensaxes informativos al alministrador. Si nun s'especifica,\n" +" usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amosar esti mensax d'aida y colar.\n" +"\n" +" nome-llista ye'l nome de la llista de corréu a usar.\n" +"\n" +" direición1 ... son les direiciones adicionales a desaniciar.\n" + +#: bin/remove_members:156 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Nun pudo abrise ficheru pa lleer: %(filename)s." + +#: bin/remove_members:163 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Fallu abriendo la llista \"%(listname)s\"... saltándola." + +#: bin/remove_members:173 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Nun esiste tal soscritor: %(addr)s" + +#: bin/remove_members:178 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "El soscritor `%(addr)s' diose de baxa de la llista %(listname)s." + +#: bin/reset_pw.py:21 +msgid "" +"Reset the passwords for members of a mailing list.\n" +"\n" +"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can also\n" +"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n" +"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +msgstr "" +"Rexenera les contraseñes de los soscritores d'una llista de corréu.\n" +"\n" +"Esti script vuelve a xenerar toles contraseñes de los soscritores d'una llista de corréu.\n" +"Puede usase tamién pa rexenerar les contraseñes de tolos soscritores de toles\n" +"llistes de corréu, déxase embaxo la to responsabilidá facer saber a los soscritores que\n" +"foron camudaes les sos contraseñes.\n" +"\n" +"Esti script ta pensáu pa ser usáu como un script bin/withlist, por exemplu:\n" +"\n" +"bin/withlist -l -r contraseña llista [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -v / --verbose\n" +" Amuesa qué ye lo que ta faciendo'l script.\n" + +#: bin/reset_pw.py:77 +msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" +msgstr "Camudando les contraseñes de la llista: %(listname)s" + +#: bin/reset_pw.py:83 +msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" +msgstr "Contraseña nueva pal soscritor %(member)40s: %(randompw)s" + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Desanicia los componentes d'una llista de corréu con impunidá - ¡atención!\n" +"\n" +"Esto desanicia (casi) tou rastru d'una llista de corréu. Por defeutu, los\n" +"archivos de les llistes nun son desaniciaos, lo que ye mui práutico pa xubilar\n" +"llistes vieyes.\n" +"\n" +"Usu:\n" +" rmlist [-a] [-h] nome-de-la-llista\n" +"\n" +"Onde:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" desanicia tamién los archivos de la llista\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" amosar esti mensax d'aida y colar.\n" + +#: bin/rmlist:72 +#: bin/rmlist:75 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Desaniciando %(msg)s" + +#: bin/rmlist:80 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" +msgstr "%(msg)s de %(listname)s nun s'alcontró como %(filename)s" + +#: bin/rmlist:104 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Nun esiste tal llista (o esborróse dafechu): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:106 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s. Esborrando ficheros residuales." + +#: bin/rmlist:110 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "Nun tan esborrándose archivos. Executa otra vegada con -a pa esborralos." + +#: bin/rmlist:124 +msgid "list info" +msgstr "información de la llista" + +#: bin/rmlist:132 +msgid "stale lock file" +msgstr "ficheru de bloquéu frayáu" + +#: bin/rmlist:137 +#: bin/rmlist:139 +msgid "private archives" +msgstr "ficheros privaos" + +#: bin/rmlist:141 +#: bin/rmlist:143 +msgid "public archives" +msgstr "archivos públicos" + +#: bin/show_qfiles:20 +msgid "" +"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" +"\n" +"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print `helpful' message delimiters.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" +msgstr "" +"Amuesa'l conteníu d'ún o más ficheros pendientes de Mailman.\n" +"\n" +"Usu: show_qfiles [opciones] qfile ...\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -q / --quiet\n" +" Nun imprenta los delimitadores de los mensaxes.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Amuesa esti testu y cuela.\n" +"\n" +"Exemplu: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" +"Sincroniza los miembros d'una llista de corréu con un ficheru de testu.\n" +"\n" +"Esti script ye útil si tienes una llista de corréu de Mailman y una llista\n" +"de direiciones de la triba include de sendmail: (como s'usen tamién en\n" +"Majordomo)\n" +"Amestense les direiciones del ficheru que nun ten soscrites na llista. Esborrense\n" +"les direiciones soscrites a la llista que nun ten nel ficheru.\n" +"Otres opciones controlen que pasa cuando s'amieste o desanicie una direición.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] -f nome-de-ficheru llista\n" +"\n" +"Onde `opciones' son:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Nun facer los cambeos. Amosar una simulación de que pasaría.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Afita si unviar o non a los nuevos soscritores un mensax de\n" +" bienvenida, inorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n" +" de la llista. Con -w=yes o -w, s'unvía'l mensax de bienvenida.\n" +" Con -w=no, nun s'unvía nengún mensax.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Controla si se manden mensaxes informativos cuando se esborren direiciones\n" +" de la llista, ignorando cualesquier valor que tenga'l parámetru `send_goodbye_msg'\n" +" de la llista. Con -g=no nun se manda nengún mensax.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Controla si los soscritores nuevos tendrán la entrega en mou digest. Con -d o\n" +" -d=yes daránse d'alta como soscritores cola entrega diferida en recopilaciones.\n" +" Con -d=no daránse d'alta como soscritores regulares.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" --a[=<yes|no>]\n" +" Afita si l'alministrador debería ser notificáu de cada\n" +" soscripción o desoscripción. Si tas amestando un montón de \n" +" direiciones, ¡de xuro que quies desactivalu!\n" +" Con -a=yes o -a, avisase al alministrador. Con a=no, l'alministrador nun recibe avisos.\n" +" Ensin la opción -a, usase'l valor que tenga configurada la llista..\n" +"\n" +" --file <nome-de-ficheru | ->\n" +" -f <nome-de-ficheru | ->\n" +" Esta opción ye obligatoria. Afita'l ficheru de testu col que\n" +" sincronizase.\n" +" Les direiciones de corréu electrónicu deben aparecer cada una nuna llinia distinta.\n" +" Si'l nome de ficheru ye `-' lléense les direiciones de la entrada estándar.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amosar esti mensax.\n" +"\n" +" llista\n" +" Necesario. Indica la llista a sincronizar.\n" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Mala eleición: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "Execución en mou preba" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "Sólo permite una opción -f" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "Nun se dio argumentu a -f" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Opción illegal: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Ensin nome dau a la llista" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Tien que tener un nome de llista y un nome de ficheru" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "Nun puede lleese ficheru de direiciones: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Inorar : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Nun válida: %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "Primero tienes qu'iguar la direición non válida precedente." + +#: bin/sync_members:260 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "Amestada: %(s)s" + +#: bin/sync_members:280 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Desaniciáu: %(s)s" + +#: bin/transcheck:19 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" +"\n" +"Compreba una torna dada de Mailman, asegurándose que les variables y\n" +"les etiquetes referenciaes na torna son les mesmas variables y\n" +"etiquetes de les plantíes orixinales y el catálogu.\n" +"\n" +"Usu:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <llingua>\n" +"\n" +"Onde <llingua> ye'l códigu del pais (ex. 'ast' pa Asturies) y -q ye pa\n" +"pidir un pequeñu sumariu.\n" + +#: bin/transcheck:58 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "compreba una torna comparando cola cadena orixinal" + +#: bin/transcheck:68 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "gueta una cadena del ficheru orixinal" + +#: bin/transcheck:78 +msgid "scan a translated string" +msgstr "gueta una cadena torna" + +#: bin/transcheck:91 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "comprebando diferencies ente lo que se descargó y lo que va xubise" + +#: bin/transcheck:124 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "Recorre un ficheru .po estrayendo msgids y msgstrs" + +#: bin/transcheck:143 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" +"Estaos de la máquina d'estaos finitos del Parser:\n" +" 0 inactivu\n" +" 1 ficheru o comentariu\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 fin\n" +" " + +#: bin/transcheck:280 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" +"Compreba una plantilla tornada cola orixinal,\n" +" tamién gueta etiquetes <MM-*> si'l códigu\n" +" html ye distintu de ceru" + +#: bin/transcheck:327 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "recuerre'l ficheru po comparando msgids con msgstrs" + +#: bin/unshunt:20 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" +"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" +"will result in losing all the messages in that queue.\n" +msgstr "" +"Mueve un mensax de la cola 'shunt' a la cola orixinal.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [direutoriu]\n" +"\n" +"Onde:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Amosar esta aida y colar.\n" +"\n" +"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n" +"qfiles/shunt. ***Avisu*** Non derivar mensaxes que fueron derivaos\n" +"enantes. Por exemplu, executando unshunt sobro qfiles/out/\n" +"resultará en perder tolos mensaxes encolaos.\n" + +#: bin/unshunt:85 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Nun puedo quitar el mensax %(filebase)s, saltolo:\n" +"%(e)s" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Lleva a cabo toles anovaciones que seyan necesaries.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -f/--force\n" +" Forzar que s'executen los procedimientos d'anovamientu. Normalmente, si'l\n" +" númberu de versión del Mailman instaláu concase col númberu de versión\n" +" actual (o detectase un `retroactualizar'), nun se faerá na.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Amosar esti testu y colar.\n" +"\n" +"Use esti script p'aida p'anovar a la cabera versión de Mailman dende una\n" +"versión anterior. Sabes de versiones vieyes, fast0 la 1.0b4 (?).\n" + +#: bin/update:106 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "Igüando la plantilla de les llingües: %(listname)s" + +#: bin/update:195 +#: bin/update:708 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "AVISU: nun pudo algamase'l bloquéu de la llista: %(listname)s" + +#: bin/update:214 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "Reafitando %(n)s BYBOUNCEs direiciones desactivaes ensin información de rebote" + +#: bin/update:220 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes." + +#: bin/update:242 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"Por cualesquier razón, %(mbox_dir)s esiste como ficheru. Esto nun furrulará\n" +"con b6, polo que toi renomando a %(mbox_dir)s.tmp y procediendo." + +#: bin/update:254 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"%(listname)s tienes ficheros mbox públicos y privaos. Ya qu'esta llista\n" +"usa anguaño almacenamientu priváu, toi instalando'l ficheru mbox priváu\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como ficheru activu y renomando\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"a\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n" +"'arch'.\n" + +#: bin/update:269 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"%s tienes ficheros mbox públicos y privaos. Ya qu'esta llista\n" +"usa anguaño almacenamientu públicu, toi instalando'l ficheru mbox públicu\n" +"(%s) como ficheru activu y renomando\n" +" %s\n" +" a\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n" +"'arch'.\n" + +#: bin/update:286 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox priváu" + +#: bin/update:294 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" ficheru desconocíu nel camín, moviendo\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" a\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:301 +#: bin/update:324 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +" parez como si tuvieres una instalación CVS reciente...\n" +" o yes un corazón indomable, o ya m'executaste" + +#: bin/update:310 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox públicu" + +#: bin/update:318 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" ficheru desconocíu nel camín, moviendo\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" a\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:356 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "- Esta llista parez que puede tener plantíes alrodiu de <= b4 " + +#: bin/update:364 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- movíu %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:366 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s esisten, dexándolo intautu" + +#: bin/update:369 +msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" +msgstr "- %(o_tmpl)s nun esiste, dexándolo intautu" + +#: bin/update:399 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "desaniciando'l direutoriu %(src)s y tolo que hai dientro" + +#: bin/update:402 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "desaniciando %(src)s" + +#: bin/update:406 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Avisu: nun pudo desaniciase %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:411 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "nun pudo desaniciase'l ficheru antiguu %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:415 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "anovando los qfiles antiguos" + +#: bin/update:458 +msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" +msgstr "¡Avisu! Nun ye un direutoriu: %(dirpath)s" + +#: bin/update:527 +msgid "message is unparsable: %(filebase)s" +msgstr "El mensax nun ye analizable: %(filebase)s" + +#: bin/update:541 +msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" +msgstr "¡Avisu! Desaniciando'l ficheru .pck ermu: %(pckfile)s" + +#: bin/update:560 +msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" +msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes de Mailman 2.0" + +#: bin/update:571 +msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" +msgstr "Anovando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4" + +#: bin/update:595 +msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" +msgstr "Inorando los datos pendientes frayaos: %(key)s: %(val)s" + +#: bin/update:611 +msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." +msgstr "AVISU: Inorando l'ID pendiente duplicáu: %(id)s." + +#: bin/update:664 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "Desfacese de los ficheros fontes vieyos" + +#: bin/update:674 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "ensin llistes == res que facer" + +#: bin/update:681 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"corrixendo tolos permisos de los tos ficheros html antiguos pa que\n" +"trabayen con b6. Si los tos ficheros son grandes, podría tardar ún\n" +"o dos minutos..." + +#: bin/update:686 +msgid "done" +msgstr "fecho" + +#: bin/update:688 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "anovando la llista de corréu" + +#: bin/update:691 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Anovando les marques d'Usenet" + +#: bin/update:696 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- nun hai na qu'anovar equí" + +#: bin/update:719 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- anovaes les marques d'usenet y desaniciaes les gate_marques" + +#: bin/update:733 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" +"\n" +" Tas anovando una instalación de Mailman esistente, pero nun puedo\n" +" decite que versión tabes executando anteriormente.\n" +"\n" +" Si tuvieres anovando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitarás\n" +" anovar manualmente les llistes de corréu. Pa cada llista de\n" +" corréu necesites copiar el ficheru templates/options.html\n" +" lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" Sicasí, si editasti esti ficheru a traviés de la interface\n" +" web, tendrás qu'amestar los tos cambeos nesti ficheru, d'otra\n" +" miente perderás los tos cambeos.\n" +"\n" +"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" +"\n" + +#: bin/update:790 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Nun faen falta anovamientos." + +#: bin/update:793 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Retrocesu deteutáu, de la versión %(hexlversion)s a la versión %(hextversion)s\n" +"Lo más probable qu'esto nun seya seguro.\n" +"Colando." + +#: bin/update:798 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Anovando de la versión %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" + +#: bin/update:807 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" +msgstr "" +"\n" +"FALLU:\n" +"\n" +"Nun pudo algamase'l bloquéu de dalgunes llistes. Esto significa que o Mailman\n" +"taba activu cuando anovasti o había bloqueos corruptos nel direutoriu\n" +"%(lockdir)s.\n" +"\n" +"Tienes que poner a Mailman nun estáu inactivu y esborrar tolos bloqueos\n" +"corruptos, entóos volver a executar manualmente \"make update\". Mira los\n" +"ficheros INSTALL y UPGRADE pa más detalles.\n" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Imprentar la versión de Mailman.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Usando la versión de Mailman:" + +#: bin/withlist:20 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" +" directory containing withlist, or already be accessible on your\n" +" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable can\n" +" be a class or function; it is called with the MailList object as the\n" +" first argument. If additional args are given on the command line,\n" +" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def llistaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r llistaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing llistaddr ...\n" +"Running llistaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r llistaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing llistaddr ...\n" +"Running llistaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" +"Marcu xeneral pa interactuar con un oxetivu que representa a una llista de\n" +"corréu.\n" +"\n" +"Hai dos maneres pa usar esti script: interactivamente o dende un programa.\n" +"L'usu interactivu te permite xugar, restolar y camudar un oxeto MailList\n" +"dende l'intérprete interautivu de Python. Cuando s'ejecute interautivamente\n" +"dispondráse d'un oxetu nomáu 'm' que representa a una llista de\n" +"corréu, perteneciente al espaciu de nomes global. Tamién cargase la\n" +"clas MailList nel espaciu de nomes global.\n" +"\n" +"Dende un programa, puede escribise una función qu'opere con un oxetu MailList,\n" +"y facer qu'esti script s'encargue de les xeres doméstiques (mira embaxo si\n" +"quies exemplos).\n" +"Nesti casu, la Usu ye:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [opciones] nome-de-la-llista [args ...]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Bloquiar la llista al abrila. Normalmente la llista abrese desbloquiada\n" +" (por exemplu pa operaciones de sólo lletura). Si ya s'abrió la\n" +" llista en mou de sólo llectura y quies bloquiala a posteriori, sólo tienes\n" +" qu'indicalo con `m.Lock()'\n" +"\n" +" Decátate que si uses esta opción, enantes de colar del intérprete\n" +" debes invocar esplícitamente a m.Save(), ya que'l procedimientu de\n" +" llimpieza del intérprete nun guardará automáticamente los cambeos del\n" +" oxetu MailList (pero si que desbloqueará la llista).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Déxate un intérprete interautivu d'órdenes una vez se complete'l\n" +" procesamientu. Esti ye'l comportamientu por defeutu a menos que\n" +" s'use la opción -r.\n" +"\n" +" --run [modulo.]invocable\n" +" -r [modulo.]invocable\n" +" Esta opción puede usase pa executar un script col oxetu MailList \n" +" abiertu. Furrula intentado importar `module' (que debe tar nel\n" +" direutoriu que caltién a withlist o\n" +" accesible nel so sys.path) y llamando de siguío a `invocable' dende'l\n" +" módulu. 'invocable' Puede ser una clas o una función y llamase\n" +" col oxetu MailList como primer argumentu.\n" +" Si se proporcionen argumentos adicionales na llinia d'órdenes,\n" +" pásense como argumentos posicionales subsiguientes a invocable.\n" +"\n" +" Decátate que `module' ye opcional; si s'omite, importaráse\n" +" un módulu coel nome `invocable'.\n" +"\n" +" La variable global `r' caltendrá los resultaos d'esta invocación.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Esta opción sólo furrula cola opción -r. Usala si quies executar\n" +" el script toles llistes de corréu. Cuando uses esta opción nun\n" +" deberíes incluyir na llinia d'órdenes un nome de llista como argumentu.\n" +" La variable 'r' será una llista de tolos resultaos.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Suprimir tolos mensaxes d'estáu.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amosar seti mensax y colar.\n" +"\n" +"\n" +"De siguío amuésase un exemplu de como usar la opción -r. Supongamos\n" +"que tienes un ficheru nel direutoriu d'instalación de Mailman nomáu\n" +"`listaddr.py', coles dos funciones siguientes:\n" +"\n" +"def llistaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Agora, dende la llinia d'órdenes puedes amosar les direiciones d'unvíu de\n" +"la llista executando lo siguiente dende la llinia d'órdenes:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r llistaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing llistaddr ...\n" +"Running llistaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"Y puedes amosar la direición de solicitú de la llista executando:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r llistaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing llistaddr ...\n" +"Running llistaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"Pa ver otru exemplu, supongamos que quies camudar la contraseña d'un\n" +"usuariu concretu d'una llista dada. Podríes poner la siguiente función nun\n" +"ficheru nomáu `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'Nun alcontrada direición:', addr\n" +"\n" +"y executar esto dende la llinia d'órdenes:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" + +#: bin/withlist:164 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" +" " +msgstr "" +"Desbloquiar una llista bloquiada, pero nun guardala [Save()] implícitamente.\n" +"\n" +" Esto nun consigue executase si l'intérprete sal debío a una siñal,\n" +" o si se llama a os._exit(). Llamaráse-y si ocurre una esceición mientres\n" +" tantu.\n" +" " + +#: bin/withlist:175 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Desbloquiando (pero ensin guardar) la llista: %(listname)s" + +#: bin/withlist:179 +msgid "Finalizing" +msgstr "Finando" + +#: bin/withlist:188 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Cargando la llista %(listname)s" + +#: bin/withlist:190 +msgid "(locked)" +msgstr "(bloquiáu)" + +#: bin/withlist:192 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(desbloquiáu)" + +#: bin/withlist:197 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Llista desconocida: %(listname)s" + +#: bin/withlist:237 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Nun se dio dengún nome de llista." + +#: bin/withlist:246 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--all requier --run" + +#: bin/withlist:266 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Importando %(module)s..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:291 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "La variable 'm' ye la instancia Llista de corréu %(listname)s" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"Incrementar el númberu de volume de recopilación y reaniciar el númberu de recopilación a ún.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [nome-de-la-llista ...]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Amosar esti mensax y colar.\n" +"\n" +"Aplícase a les llistes nomaes na llinia d'órdenes. Si nun se da'l\n" +"nome de nenguna llista, aplícase a toes.\n" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Comprueba les solicitudes alministratives pendientes y notifica per\n" +"corréu electrónicu a los propietarios si fae falta.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Amosar esti mensax y colar.\n" + +#: cron/checkdbs:107 +msgid "" +"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" +"\n" +msgstr "" +"Avisu: %(discarded)d petición(es) antigua(es) espirada(es) automáticamente.\n" +"\n" + +#: cron/checkdbs:120 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del llendador" + +#: cron/checkdbs:123 +msgid "%(realname)s moderator request check result" +msgstr "Resultáu de la comprebación solicitada pol llendador de %(realname)s" + +#: cron/checkdbs:143 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Soscripciones pendientes:" + +#: cron/checkdbs:154 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Unvíos pendientes:" + +#: cron/checkdbs:161 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"De: %(sender)s el %(date)s\n" +"Asuntu: %(subject)s\n" +"Motivu: %(reason)s" + +#: cron/cull_bad_shunt:20 +msgid "" +"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" +"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" +"that many seconds old.\n" +"\n" +"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" +"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" +"\n" +"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" +"directories are processed. Anything else is skipped.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Llimipar coles males y derivaes, recomiendase una vegada al día.\n" +"Esti script pasa a traviés de los los direutorios encolaos 'malos' y 'derivaos' y,\n" +"si mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER ye > 0, desanicia tolos ficheros de más de\n" +"varios segundos.\n" +"Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY ye un direutoriu d'escritura, los ficheros\n" +"vieyos muevense ellí. De lo contrario, foron desaniciaos.\n" +"Sólo los ficheros regulares subordinaos a los 'malos' y 'derivaos'\n" +"los direutorios son procesaos. Tolo demás ye saltao.\n" +"Usu:%(PROGRAM)s [opciones]\n" +"Opciones:\n" +" -h / - help\n" +" Amosar esti mensax y colar.\n" + +#: cron/disabled:20 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" +"Procesar a los soscritores desactivaos, recomiendase una vegada al día.\n" +"\n" +"Esti programa recuerre cada una de les llistes de corréu guetando\n" +"aquellos soscritores que tengan la receición del corréu desactivada. Si\n" +"se desactivaron por rebotes, recibirán otra notificación o\n" +"daráse-yos de baxa en casu que les notificaciones recibíes superen\n" +"el másimu afitáu.\n" +"\n" +"Usa les opciones --byadmin, --byuser y --unknown pa manda-y les\n" +"notificaciones a aquellos soscritores que tan desactivados por\n" +"diches razones. Usa la opción --all pa manda-y la notificación\n" +"a tolos soscritores desactivados.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -h / --help\n" +" Amosar esti mensax y colar.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Manda-y tamién les notificaciones a los soscritores desactivaos\n" +" pol propietariu/llendador.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Manda-y tamién les notificaciones a los soscritores desactivaos\n" +" por ellos mesmos.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Manda-y tamién les notificaciones a los soscritores desactivaos\n" +" por razones desconocíes (la opción por defeutu ye manda-y la\n" +" notificación a los soscritores desactivaos debío a mensaxes\n" +" rebotaos).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Non manda-y notificaciones a los soscritores desactivaos\n" +" por mensaxes rebotaos.\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Manda-y les notificaciones a tolos soscritores desactivaos.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Manda-y les notifiaciones a los soscritores desactivaos incluso\n" +" si entá nun hai que manda-yles.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Procesar les llistes daes, en casu contrariu procesense toles llistes.\n" + +#: cron/disabled:145 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "[desactiváu debido a una llimpieza periódica, nun esiste dengún mensax disponible]" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Consultar a los sirvidores NNTP si hai mensaxes que redireiciónar a les llistes de corréu.\n" +"\n" +"Usu: gate_news [opciones]\n" +"\n" +"Au les opciones son:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amosar esti mensax y colar.\n" +"\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Unviar recordatorios de contraseña de toles llistes a tolos usuarios.\n" +"\n" +"Esti programa recuerre toles llistes de corréu y recopila los\n" +"nomes d'usuariu y les sos contraseñes, agrupaos pol host_name\n" +"de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW ye ciertu.\n" +"Entós mándase un mensax de corréu electrónicu a cada usuariu per separtao\n" +"(por agospiador virtual) calteniendo les contraseñes de les llistes y l'URL\n" +"d'opciones pal usuariu. El recordatoriu de contraseña provién de la variable\n" +"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que tien d'esistir.\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -l llista\n" +" --listname llista\n" +" Mandar el recordatoriu sólo pa les llistes indicaes. Si s'omite,\n" +" mándase'l recordatoriu a toles llistes. Se permiten varies opciones\n" +" -l/--listname.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Amosar esti mensax y colar.\n" + +#: cron/mailpasswds:216 +msgid "Password // URL" +msgstr "Contraseña // URL" + +#: cron/mailpasswds:222 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Recordatorios de llista de corréu de %(host)s" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Rexenerar los ficheros d'archivu de Pipermail comprimíos con gzip.\n" +"\n" +"Esti script debería executase cada nueche dende cron. Cuando\n" +"s'executa dende la llinia d'órdenes, el usu ye'l siguiente:\n" +"\n" +"Usu: %(program)s [-v] [-h] [nomes-de-les-llistes]\n" +"\n" +"Onde:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" amuesa cada ficheru mientres se comprime\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Amosar esti mensax y colar.\n" +"\n" +" nomes-de-les-llistes\n" +" Opcionalmente, comprime namái los ficheros .txt de les llistes indicaes.\n" +" Ensin esta opción, procésense toles llistes archivables.\n" + +#: cron/senddigests:20 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Manda los recopilatorios de les llistes con mensaxes pendientes y activa digest_send_periodic\n" +"\n" +"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Amosar esti mensax y colar..\n" +"\n" +" -l llista\n" +" --listname=llista\n" +" Mándase'l recopilatoriu d'esta llista, si nun s'indica mándense los recopilatorios\n" +" de toles llistes.\n" +"\n" +"Aplícase a les llistes nomaes na llinia d'órdenes. Si nun se da\n" +"el nome de nenguna llista, aplica a toes.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " who\n" +#~ " See everyone who is on this mailing list.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " who\n" +#~ " Obtiene el llistado de soscritores de la llista.\n" +#~ msgid "" +#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +#~ "## captured on %(when)s\n" +#~ msgstr "" +#~ "## valores de configuración de la llista de corréu \"%(listname)s\"\n" +#~ "## -*- python -*-\n" +#~ "## capturados el %(when)s\n" +#~ msgid "" +#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +#~ "filters,\n" +#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option " +#~ "overrides\n" +#~ " ever sending the notice." +#~ msgstr "" +#~ "Los mensajes a aprobar se envían cuando el corréu activa cualquier\n" +#~ " condición que exceda los límites, <em>excepto</em>\n" +#~ " los filtros rutinarios pa la llendadura de la llista y el\n" +#~ " corréu basura (spam), pa los que dichas notificaciones\n" +#~ " <em>no</em> se envían. Esta opción anula el\n" +#~ " envío de cualquier notificación" +#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +#~ msgstr "Se le invita a soscribirse a la llista de corréu %(listname)s" +#~ msgid "" +#~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" +#~ "\n" +#~ "Only use this script if you have correctly installed the patch file\n" +#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you " +#~ "have\n" +#~ "not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) " +#~ "will ruin\n" +#~ "your whole day.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +#~ "\n" +#~ "Where options are:\n" +#~ " -h / --help\n" +#~ " Print this help message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " +#~ "written\n" +#~ "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . " +#~ "These\n" +#~ "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " +#~ "for\n" +#~ "high activity lists, particularly those having large text postings made " +#~ "to\n" +#~ "them. Use like this from your $PREFIX directory:\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +#~ "\n" +#~ "(note the backquotes are required)\n" +#~ "\n" +#~ "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +#~ "\n" +#~ "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " +#~ "script\n" +#~ "when you are satisifed the upad\n" +#~ msgstr "" +#~ "Reduce el espacio usado en disco de los ficheros de Pipermail.\n" +#~ "\n" +#~ "Use únicamente este guión si ha instalado correctamente el parche\n" +#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch con el que venía este fichero. Si lo usa\n" +#~ "sin haber instalado el resto del parche (incluyendo rearrancar " +#~ "mailmanctl)\n" +#~ "le echará por alto del día entero.\n" +#~ "\n" +#~ "Usu: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n" +#~ "\n" +#~ "Donde las opciones son:\n" +#~ " -h / --help\n" +#~ " Muestra este mensaje y sale.\n" +#~ "\n" +#~ "Utilice esto solo pa 'corregir' el archivo de la base de datos de los\n" +#~ "artículos que se hayan escrito con mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n" +#~ "atributos html_body dentre de ellos. Estos atributos puenden causar\n" +#~ "problemas de memoria y afectar el rendimiento en aquellas llistes que " +#~ "tengan\n" +#~ "un tasa de actividad alta, particularmente en aquellas donde se hayan\n" +#~ "enviado mensajes con un contenido grande. Uselo de esta manera estando\n" +#~ "situado en su directorio $PREFIX.\n" +#~ "\n" +#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +#~ "\n" +#~ "(observe que las comillas invertidas hacen falta)\n" +#~ "\n" +#~ "Posiblemente querrá borrar los ficheros -article.bak creados por este\\n" +#~ "\"\n" +#~ "\"guión cuando esté satisfecho con los resultados." +#~ msgid "delivery option set" +#~ msgstr "Recibe los mensajes de la llista (delivery on)" +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chino tradicional" +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chino simplificado" +#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" +#~ msgstr "" +#~ "Cambio drástico en la llista de corréu %(listname)s@%(listhost)s" +#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" +#~ msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s" +#~ msgid "" +#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails " +#~ "the\n" +#~ "list moderators if necessary.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de llendadura " +#~ "pendientes \n" +#~ "y envía un mensaje a los llendadores de la llista si es necesario.\n" +#~ msgid "A confirmation email has been sent separately." +#~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de confirmación por conducto diferente." +#~ msgid "A removal confirmation message has been sent." +#~ msgstr "" +#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmación pa la anulación de la " +#~ "soscripción" +#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" +#~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s" +#~ msgid "non-digest header" +#~ msgstr "cabecera modo no agrupado" +#~ msgid "non-digest footer" +#~ msgstr "pié de página no-digest" +#~ msgid "" +#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +#~ "\n" +#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +#~ "\n" +#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n" +#~ msgstr "" +#~ "Devuelve al valor por defecto el atributo web_page_url de una llista.\n" +#~ "\n" +#~ "Este proceso está diseñado pa ejecutarse desde bin/withlist, esto es\n" +#~ "\n" +#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <lista>\n" +#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s" +#~ msgstr "" +#~ "La Dirección del alministrador de la llista es incorrecta: %(owner_mail)s" +#~ msgid "" +#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic " +#~ "set.\n" +#~ "\n" +#~ "Typically it's invoked via cron.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Enviar recopilaciones a las llistes con mensajes pendientes y " +#~ "digest_send_periodic activado. \n" +#~ "\n" +#~ "Normalmente se invoca vía cron.\n" +#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." +#~ msgstr "" +#~ "Políticas que afectan la dsitribución de mensajes según los contenidos." +#~ msgid "" +#~ "Use this option to remove each message section with a\n" +#~ " matching MIME type. Each line should contain a string " +#~ "naming a\n" +#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave " +#~ "off\n" +#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major " +#~ "type,\n" +#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n" +#~ "\n" +#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n" +#~ " attachment that is empty as a result is removed all " +#~ "together. If\n" +#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, " +#~ "or if\n" +#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the " +#~ "whole\n" +#~ " message is discarded. Finally, each\n" +#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by " +#~ "just\n" +#~ " the first alternative that is non-empty after the specified " +#~ "types\n" +#~ " have been removed." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta opción pa eliminar las secciones de mensajes de un tipo " +#~ "MIME\n" +#~ " determinado. Cada línea debe contener una cadena que " +#~ "describe un\n" +#~ " formato MIME <tt>tipo/subtipo</tt>, p.ej.:. <tt>image/gif</" +#~ "tt>. No indique\n" +#~ " el subtipo pa eliminar todas las partes que correspondan a " +#~ "un cierto tipo MIME,\n" +#~ " p.ej. <tt>image</tt>. Las líneas vacías no se tienen en " +#~ "cuenta.\n" +#~ "\n" +#~ " <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anexo " +#~ "<tt>multipart</tt>\n" +#~ " que haya quedado vacía, es eliminado completamente. Si\n" +#~ " el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los " +#~ "tipos a eliminar, o si\n" +#~ " si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, " +#~ "se descarta el mensaje\n" +#~ " en su totalidad. Para terminar, cada sección de tipo\n" +#~ " <tt>multipart/alternative</tt> simplemente se sustituye con\n" +#~ " con la primera alternativa que no esté vacía una vez que se " +#~ "han\n" +#~ " eliminado los tipos especificados." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "## %(listname)s mailing list\n" +#~ "## created: %(date)s %(user)s\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Para terminar de crear su llista de corréu,\n" +#~ "tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n" +#~ "añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n" +#~ "programa `newaliases':\n" +#~ "\n" +#~ "## Lista de corréu %(listname)s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Para terminar de borrar su llista de corréu, tiene que editar el " +#~ "fichero\n" +#~ "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también " +#~ "puede\n" +#~ "que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n" +#~ "\n" +#~ "## Lista de corréu %(listname)s" +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n" +#~ "commands with the proper permission:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" +#~ "s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" +#~ "owner\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Para terminar de crear su llista de corréu, ejecute las ordenes\n" +#~ "siguientes con los permisos adecuados:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" +#~ "s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" +#~ "owner\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n" +#~ "all the entires for the %(listname)s aliases." +#~ msgstr "" +#~ "Para terminar de borrar su llista de corréu, tiene que quitar todos\n" +#~ "los aliases que haya de %(listname)s." +#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile" +#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal" +#~ msgid "Post by a moderated member" +#~ msgstr "Envío procedente de un soscritor llendáu" +#~ msgid "" +#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n" +#~ "\n" +#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n" +#~ "internationalization of C programs. Most of these tools are independent " +#~ "of\n" +#~ "the programming language and can be used from within Python programs. " +#~ "Martin\n" +#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n" +#~ "\n" +#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source " +#~ "code\n" +#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python " +#~ "introduces\n" +#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, " +#~ "and\n" +#~ "raw strings. xgettext understands none of this.\n" +#~ "\n" +#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan " +#~ "Python\n" +#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] " +#~ "generates\n" +#~ "for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be used.\n" +#~ "\n" +#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU\n" +#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, " +#~ "and\n" +#~ "gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your " +#~ "code.\n" +#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most " +#~ "internationalized C\n" +#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be " +#~ "written\n" +#~ "in the source is much less. Thus these are both translatable strings:\n" +#~ "\n" +#~ " gettext(\"Translatable String\")\n" +#~ " _(\"Translatable String\")\n" +#~ "\n" +#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. " +#~ "Thus,\n" +#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword " +#~ "flag\n" +#~ "below for how to augment this.\n" +#~ "\n" +#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n" +#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n" +#~ "\n" +#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU " +#~ "xgettext\n" +#~ "where ever possible. However some options are still missing or are not " +#~ "fully\n" +#~ "implemented. Also, xgettext's use of command line switches with option\n" +#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines " +#~ "additional\n" +#~ "switches.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " -a\n" +#~ " --extract-all\n" +#~ " Extract all strings.\n" +#~ "\n" +#~ " -d name\n" +#~ " --default-domain=name\n" +#~ " Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n" +#~ "\n" +#~ " -E\n" +#~ " --escape\n" +#~ " Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n" +#~ "\n" +#~ " -D\n" +#~ " --docstrings\n" +#~ " Extract module, class, method, and function docstrings. These do " +#~ "not\n" +#~ " need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for " +#~ "Python to\n" +#~ " consider them docstrings. (See also the -X option).\n" +#~ "\n" +#~ " -h\n" +#~ " --help\n" +#~ " Print this help message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ " -k word\n" +#~ " --keyword=word\n" +#~ " Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n" +#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n" +#~ "\n" +#~ " You can have multiple -k flags on the command line.\n" +#~ "\n" +#~ " -K\n" +#~ " --no-default-keywords\n" +#~ " Disable the default set of keywords (see above). Any keywords\n" +#~ " explicitly added with the -k/--keyword option are still " +#~ "recognized.\n" +#~ "\n" +#~ " --no-location\n" +#~ " Do not write filename/lineno location comments.\n" +#~ "\n" +#~ " -n\n" +#~ " --add-location\n" +#~ " Write filename/lineno location comments indicating where each\n" +#~ " extracted string is found in the source. These lines appear " +#~ "before\n" +#~ " each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--" +#~ "style\n" +#~ " option. This is the default.\n" +#~ "\n" +#~ " -o filename\n" +#~ " --output=filename\n" +#~ " Rename the default output file from messages.pot to filename. " +#~ "If\n" +#~ " filename is `-' then the output is sent to standard out.\n" +#~ "\n" +#~ " -p dir\n" +#~ " --output-dir=dir\n" +#~ " Output files will be placed in directory dir.\n" +#~ "\n" +#~ " -S stylename\n" +#~ " --style stylename\n" +#~ " Specify which style to use for location comments. Two styles " +#~ "are\n" +#~ " supported:\n" +#~ "\n" +#~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n" +#~ " GNU #: filename:line\n" +#~ "\n" +#~ " The style name is case insensitive. GNU style is the default.\n" +#~ "\n" +#~ " -v\n" +#~ " --verbose\n" +#~ " Print the names of the files being processed.\n" +#~ "\n" +#~ " -V\n" +#~ " --version\n" +#~ " Print the version of pygettext and exit.\n" +#~ "\n" +#~ " -w columns\n" +#~ " --width=columns\n" +#~ " Set width of output to columns.\n" +#~ "\n" +#~ " -x filename\n" +#~ " --exclude-file=filename\n" +#~ " Specify a file that contains a list of strings that are not be\n" +#~ " extracted from the input files. Each string to be excluded must\n" +#~ " appear on a line by itself in the file.\n" +#~ "\n" +#~ " -X filename\n" +#~ " --no-docstrings=filename\n" +#~ " Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n" +#~ " should not have their docstrings extracted. This is only useful " +#~ "in\n" +#~ " conjunction with the -D option above.\n" +#~ "\n" +#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ "pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n" +#~ "\n" +#~ "Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n" +#~ "que facilitan la internacionalización de programas escritos en C. La " +#~ "mayoría\n" +#~ "de estas herramientas son independientes del lenguaje de programación\n" +#~ "y pueden usase desde programas escritos en Python. El trabajo de\n" +#~ "Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n" +#~ "\n" +#~ "Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el " +#~ "código\n" +#~ "fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n" +#~ "Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n" +#~ "cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n" +#~ "\n" +#~ "Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenización estándar de " +#~ "Python\n" +#~ "para rastrear el código fuente en Python, generando ficheros .pot " +#~ "idénticos\n" +#~ "a los que GNU xgettext[2] hace pa código C y C++. A partir de aquí,\n" +#~ "se pueden usar las herramientas estándares de GNU.\n" +#~ "\n" +#~ "Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a " +#~ "ser\n" +#~ "traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: " +#~ "gettext,\n" +#~ "dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un " +#~ "montón\n" +#~ "de testu a incluir por todo el código.\n" +#~ "C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayoría del " +#~ "código en C\n" +#~ "internacionalizado incluye un #define pa gettext() a _() de modo que " +#~ "tenga que\n" +#~ "escribirse mucho menos en el código fuente. Así que en este ejemplo las " +#~ "dos cadenas\n" +#~ "son traducibles:\n" +#~ "\n" +#~ " gettext(\"Cadena traducible\")\n" +#~ " _(\"Cadena traducible\")\n" +#~ "\n" +#~ "Por supuesto Python no tiene preprocesador, así que esto no funciona tan\n" +#~ "bien. Así pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n" +#~ "opción -k/--keyword más abajo pa ver como aumentar esto.\n" +#~ "\n" +#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n" +#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n" +#~ "\n" +#~ "NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y características con\n" +#~ "GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todavía faltan algunas\n" +#~ "opciones o no están completamente implementadas. Además, el uso de\n" +#~ "interrupciones de la línea de órdenes de xgettext con argumentos de " +#~ "opción\n" +#~ "está roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n" +#~ "adicionales.\n" +#~ "\n" +#~ "Usu: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n" +#~ "\n" +#~ "Opciones:\n" +#~ "\n" +#~ " -a\n" +#~ " --extract-all\n" +#~ " Extrae todas las cadenas.\n" +#~ "\n" +#~ " -d name\n" +#~ " --default-domain=nombre\n" +#~ " Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a " +#~ "nombre.pot.\n" +#~ "\n" +#~ " -E\n" +#~ " --escape\n" +#~ " Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape " +#~ "octales.\n" +#~ "\n" +#~ " -D\n" +#~ " --docstrings\n" +#~ " Extrae las cadenas de documento de módulo, clase, método y " +#~ "función.\n" +#~ " Éstas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho " +#~ "Python\n" +#~ " no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambiénn la " +#~ "opción -X).\n" +#~ "\n" +#~ " -h\n" +#~ " --help\n" +#~ " Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n" +#~ "\n" +#~ " -k palabra\n" +#~ " --keyword=palabra\n" +#~ " Palabras clave a buscar además de las del conjunto por defecto, " +#~ "que son:\n" +#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n" +#~ "\n" +#~ " Puede tener múltiples ocpiones -k en la línea de órdenes.\n" +#~ "\n" +#~ " -K\n" +#~ " --no-default-keywords\n" +#~ " Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). " +#~ "Seguirán\n" +#~ " reconociéndose no obstante cualquier palabra clave añadida " +#~ "explícitamente\n" +#~ " con la opción -k/--keyword.\n" +#~ "\n" +#~ " --no-location\n" +#~ " No escribir los comentarios de ubicación nombre de fichero/número " +#~ "de línea.\n" +#~ "\n" +#~ " -n\n" +#~ " --add-location\n" +#~ " Escribir comentarios de ubicación nombre de fichero/número de " +#~ "línea indicando\n" +#~ " donde en el código fuente se encuentra cada una de las cadenas " +#~ "extraídas.\n" +#~ " Estas líneas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los " +#~ "comentarios se\n" +#~ " controla con la opción -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n" +#~ "\n" +#~ " -o nombre-de-fichero\n" +#~ " --output=nombre-de-fichero\n" +#~ " Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de " +#~ "messages.pot a\n" +#~ " nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se envía la " +#~ "salida a la salida\n" +#~ " estándar.\n" +#~ "\n" +#~ " -p dir\n" +#~ " --output-dir=dir\n" +#~ " Los ficheros de salida se colocarán en el directorio dir.\n" +#~ "\n" +#~ " -S nombre-de-estilo\n" +#~ " --style nombre-de-estilo\n" +#~ " Especificar que estilo usar pa los comentarios de ubicación. " +#~ "Hay dos\n" +#~ " estilos disponibles:\n" +#~ "\n" +#~ " Solaris # Fichero:nombre de fichero, línea: número de línea\n" +#~ " GNU #: nombre de fichero:línea\n" +#~ "\n" +#~ " El nombre de estilo no diferencia entre mayúsculas y minúsculas.\n" +#~ " El estilo predeterminado es el GNU.\n" +#~ "\n" +#~ " -v\n" +#~ " --verbose\n" +#~ " Muestra los nombres de los ficheros que están siendo procesados.\n" +#~ "\n" +#~ " -V\n" +#~ " --version\n" +#~ " Mostrar la versión de pygettext y salir.\n" +#~ "\n" +#~ " -w columnas\n" +#~ " --width=columnas\n" +#~ " Establecer la anchura de la salida a columnas.\n" +#~ "\n" +#~ " -x nombre-de-fichero\n" +#~ " --exclude-file=nombre-de-fichero\n" +#~ " Especificar un fichero que contiene una llista de cadenas de " +#~ "caracteres\n" +#~ " que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena " +#~ "a\n" +#~ " excluir debe ocupar ella sola una línea entera en el fichero.\n" +#~ "\n" +#~ " -X nombre-de-fichero\n" +#~ " --no-docstrings=nombre-de-fichero\n" +#~ " Especificar un fichero que contiene una llista de ficheros (uno " +#~ "por línea) del\n" +#~ " que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente " +#~ "es Útil\n" +#~ " en unión con la opción -D indicada arriba.\n" +#~ "\n" +#~ "Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada estándar.\n" +#~ msgid "" +#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" +#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n" +#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n" +#~ "#\n" +#~ "msgid \"\"\n" +#~ "msgstr \"\"\n" +#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n" +#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n" +#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n" +#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n" +#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n" +#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n" +#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n" +#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n" +#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "# ALGUNOS TÍTULOS DESCRIPTIVOS.\n" +#~ "# Copyright (C) AÑO ORGANIZACIÓN\n" +#~ "# AUTOR PRINCIPAL <DIRECCION@DECORREO>, AÑO.\n" +#~ "#\n" +#~ "msgid \"\"\n" +#~ "msgstr \"\"\n" +#~ "\"Project-Id-Version: PAQUETE VERSIÓN\\n\"\n" +#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n" +#~ "\"PO-Revision-Date: DD-MM-YY HO:MI+ZONA\\n\"\n" +#~ "\"Last-Translator: NOMBRE Y APELLIDOS <DIRECCIÓN@DECORREO>\\n\"\n" +#~ "\"Language-Team: IDIOMA <LL@li.org>\\n\"\n" +#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n" +#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\\n\"\n" +#~ "\"Content-Transfer-Encoding: codificación\\n\"\n" +#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n" +#~ "\n" +#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d" +#~ msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d" +#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d" +#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d" +#~ msgid "Invalid value for --style: %s" +#~ msgstr "Valor inválido pa --style: %s" +#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s" +#~ msgstr "pygettext.py (xgettext pa Python) %s" +#~ msgid "--width argument must be an integer: %s" +#~ msgstr "El argumento --width tiene que ser un entero: %s" +#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s" +#~ msgstr "No puedo leer --exclude-file: %s" +#~ msgid "Reading standard input" +#~ msgstr "Leyendo la entrada estándar" +#~ msgid "Working on %s" +#~ msgstr "Trabajando sobre %s" +#~ msgid "a unicode string" +#~ msgstr "una cadena unicode" + |