aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/ast/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/ast/LC_MESSAGES')
-rw-r--r--messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po12589
1 files changed, 12589 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..d12f83fa
--- /dev/null
+++ b/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,12589 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mailman\n"
+"POT-Creation-Date: Sun Jan 11 08:28:57 2009\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:01+0100\n"
+"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
+msgid "size not available"
+msgstr "tamañu nun disponible"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i bytes "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:420
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:474
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:583
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1057
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1186
+msgid " at "
+msgstr " en "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:503
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Mensax anterior:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:525
+msgid "Next message:"
+msgstr "Mensax siguiente:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:698
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:734
+msgid "thread"
+msgstr "filu"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:699
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
+msgid "subject"
+msgstr "asuntu"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:700
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:736
+msgid "author"
+msgstr "autor"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>Anguaño nun hai ficheru. </P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:811
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Testu Gzip%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Testu%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "calculando'l ficheru de los artículos\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+msgid "February"
+msgstr "Febreru"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+msgid "January"
+msgstr "Xineru"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
+msgid "March"
+msgstr "Marzu"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+msgid "August"
+msgstr "Agostu"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+msgid "July"
+msgstr "Xunetu"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+msgid "June"
+msgstr "Xunu"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "May"
+msgstr "Mayu"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+msgid "December"
+msgstr "Avientu"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+msgid "November"
+msgstr "Payares"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+msgid "October"
+msgstr "Ochobre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+msgid "September"
+msgstr "Setiembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
+msgid "Fourth"
+msgstr "Cuartu"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
+msgid "Second"
+msgstr "Segundu"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
+msgid "Third"
+msgstr "Tercer"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s cuartu %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:940
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "La selmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1044
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Calculando l'índiz de filos\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1309
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Anovando'l códigu HTML del artículu %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "nun s'alcuentra'l ficheru %(filename)s asociáu al artículu!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180
+msgid "No subject"
+msgstr "Ensin asuntu"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Criando direutoriu d'almacenaxe "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Recargando l'estáu de los ficheros almacenaos"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Preparando l'estáu del ficheru a "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Anovando l'índiz de los ficheros de [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
+msgid " Thread"
+msgstr " Filu"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "por demasiaos rebotes"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "por tí mesmu"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "pol alministrador de la llista"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47
+#: Mailman/Bouncer.py:255
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "por dalgún motivu desconocíu"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:202
+msgid "disabled"
+msgstr "desactivada"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:207
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Avisu de rebote"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:262
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr "El caberu rebote recibíu de ti foi fae %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:290
+#: Mailman/Deliverer.py:143
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
+#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
+#: Mailman/ListAdmin.py:223
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(ensin asuntu)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:294
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Nun hai detalles de rebotes disponibles]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderador"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Alministrador"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:74
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:90
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:62
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:78
+#: Mailman/Cgi/private.py:108
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
+#: Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> nun esiste"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:89
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:106
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88
+#: Mailman/Cgi/private.py:133
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Autorización infructuosa."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Desactivaste tanto la entrega de mensaxes agrupaos como non agrupaos.\n"
+" Esta situación ye incompatible. Tienes d'activar la\n"
+" entrega de los mensaxes en mou agrupaos o en mou non agrupaos porque\n"
+" la to llista de corréu nun podrá usase."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+#: Mailman/Cgi/admin.py:189
+#: Mailman/Cgi/admin.py:194
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1440
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+msgid "Warning: "
+msgstr "Avisu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:187
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Tienes soscritores col mou agrupáu activáu,\n"
+" nesta llista'l mou agrupáu ta desactiváu.\n"
+" Esos soscritores nun recibirán corréu."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:192
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Tienes soscritores que quieren recibir el corréu a midía que\n"
+" llega, pero esta modalidá ta desactivada. Ellos\n"
+" recibirán corréu fasta qu'igües esti problema."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:216
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Llistes de corréu en %(hostname)s - Enllaces d'alministración"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:246
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+msgid "Welcome!"
+msgstr "¡Bienveníos!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:249
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:253
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Anguaño nun hai llistes de %(mailmanlink)s qu'anunciar\n"
+" públicamente en %(hostname)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:259
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Embaxo ta la coleición anunciada públicamente\n"
+" %(mailmanlink)s de les llistes agospiaes en %(hostname)s. Calca nún nome de\n"
+" llista pa dir a la páxina de configuración d'esa llista."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:266
+msgid "right "
+msgstr "correuta"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Pa configurar una llista que nun s'enseña públicamente, abre\n"
+" una URL similar a la qu'esiste, pero con un '/' seguíu pol\n"
+" nome de la llista%(extra)s. Si tienes l'autorización afayadiza,\n"
+" tamién puedes <a href=\"%(creatorurl)s\">criar una llista de\n"
+" corréu nueva</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Puedes alcontrar información xeneral sobro les llistes en "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:275
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "la páxina d'información xeneral de les llistes de corréu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:277
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Unvía les tos entrugues y comentarios a "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:287
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+#: cron/mailpasswds:216
+msgid "List"
+msgstr "Llista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288
+#: Mailman/Cgi/admin.py:555
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:294
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:142
+#: bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[descripción nun disponible]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:328
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Atopóse un nome de variable non válidu."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:338
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr "Aida de configuración de la llista de corréu %(realname)s, opción <br><em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:345
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Aida de Mailman pa la opción de llista %(varname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:363
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
+msgstr ""
+"<em><strong>Avisu</strong> camudando esta opción equí podría causar\n"
+" la desincronización d'otres pantalles. Asegúrate de recargar cualisquier otra\n"
+" páxina que tes visualizando esta opción pa esta llista de corréu. Tamién puedes\n"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:374
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "volver a la páxina d'opciones %(categoryname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:389
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "Alministración de %(realname)s (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:390
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "Alministración de la llista de corréu %(realname)s<br> Seición de %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:406
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Categoríes de configuración"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Otres actividaes alministratives"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Ocupase de les peticiones pendientes de llendar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:413
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Dir a la páxina d'información xeneral sobre la llista."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:415
+msgid "Edit the public HTML pages and text files"
+msgstr ""
+"Editar el códigu HTML de les páxines d'accesu\n"
+"y los ficheros de testu públicos"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Dir al ficheru de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:423
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Desaniciar esta llista de corréu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (requier confirmación)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:430
+msgid "Logout"
+msgstr "Desconexón"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:474
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "La llendadura d'emerxencia de tol tráficu de les llistes ta activada"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:485
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Fae los tos cambeos na seición siguiente, entós xubelos\n"
+" usando'l botón d'embaxo <em>Unviar Los Cambeos</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Xeres adicionales colos soscritores"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Activar el bit de llendadura de cualisquiera, incluyendo\n"
+" a aquellos soscritores qu'anguaño nun ten visibles"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
+msgid "Off"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
+msgid "On"
+msgstr "Activar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:515
+msgid "Set"
+msgstr "Afitar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:556
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:610
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"La opción introducida formóse incorreutamente:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Indica'l testu embaxo, o...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:670
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...especifica'l ficheru a xubir</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:696
+#: Mailman/Cgi/admin.py:699
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Asuntu %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700
+#: Mailman/Cgi/admin.py:750
+msgid "Delete"
+msgstr "Desaniciar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:701
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Nome del tema:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:703
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Espresión regular:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+#: Mailman/Cgi/options.py:1042
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:710
+#: Mailman/Cgi/admin.py:768
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Amestar elementu nuevu..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:712
+#: Mailman/Cgi/admin.py:770
+msgid "...before this one."
+msgstr "...enantes d'esti."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713
+#: Mailman/Cgi/admin.py:771
+msgid "...after this one."
+msgstr "...dempués d'esti."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:746
+#: Mailman/Cgi/admin.py:749
+msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
+msgstr "Regla de Filtráu de Corréu Puxarra %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid "Spam Filter Regexp:"
+msgstr "Espresión regular pal peñeráu de corréu puxarra"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:303
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
+msgid "Defer"
+msgstr "Diferir"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:305
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:364
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid "Reject"
+msgstr "Refugar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid "Hold"
+msgstr "Retener"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:306
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:365
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceutar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Action:"
+msgstr "Aición: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:778
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Mover la regla p'arriba"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Mover la regla p'abaxo"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:812
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:814
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:821
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
+" activando esti valor fae una aición nel intre pero nun camuda\n"
+" l'estáu permanente.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:835
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Soscripciones en bloque"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:842
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Baxes en bloque"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:849
+msgid "Membership List"
+msgstr "Llista de soscritores"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:857
+msgid "(help)"
+msgstr "(aida)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:858
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Atopar soscritor %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+msgid "Search..."
+msgstr "Guetar..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:878
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Espresión regular mal formada: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:932
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "%(allcnt)s soscritores en total, amuésense %(membercnt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:935
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "%(allcnt)s soscritores en total"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:959
+msgid "unsub"
+msgstr "desoscribir"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "direición del soscritor<br>nome del soscritor"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+msgid "hide"
+msgstr "anubríu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+msgid "mod"
+msgstr "mod"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "ensin corréu<br>[razón]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+msgid "ack"
+msgstr "conf"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+msgid "not metoo"
+msgstr "a mí non"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+msgid "nodupes"
+msgstr "ensin duplicaos"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+msgid "digest"
+msgstr "agrupáu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+msgid "plain"
+msgstr "testu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+msgid "language"
+msgstr "llingua"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:977
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:978
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>desoscribir</b> -- Calca equí pa desoscribir a esta persona."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>mod</b> -- El banderín de llendadura personal del usuariu. Si\n"
+" ta activu, los unvíos que provengan d'él moderaránse, n'otru\n"
+" casu van aprobase."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>anubríu</b> -- ¿Aparez la direición del soscritor\n"
+" anubrida na llista de soscritores?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
+" This is the case for all memberships which were disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>ensinCorréu</b> -- ¿Ta desactivada la entrega de corréu al soscritor?\n"
+" Si ye asina, indicaráse un códigu col motivu de la desactivación de la receición de corréu:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- La receición de corréu desactivóla l'usuariu a traviés\n"
+" de la so páxina personal.\n"
+" <li><b>A</b> -- La receición de corréu desactivóla un de los\n"
+" alministradores de la llista.\n"
+" <li><b>B</b> -- La receición de corréu desactivóla'l sistema debío\n"
+" a los rebotes de los mensaxes empobinaos a la direición del\n"
+" soscritor\n"
+" <li><b>?</b> -- Nun se sabe'l motivu de la desactivación de la entrega.\n"
+" Esti ye'l motivu pa toes aquelles desactivaciones\n"
+" feches en versiones anteriores de Mailman.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>conf</b> -- ¿Obtién el soscritor confirmación\n"
+" de los sos unvíos?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>a mi non</b> -- ¿Recibirá'l soscritor copia de los sos propios\n"
+" mensaxes?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>ensin duplicaos</b> -- ¿Deseya'l soscritor recibir duplicaos de los\n"
+" mensaxes?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>agrupáu</b> -- ¿Recibirá'l soscritor los mensaxes agrupaos?\n"
+" (en casu contrariu, mensaxes individuales)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>testu planu</b> -- Los mensaxes agrupaos, ¿recíbense como testu planu?\n"
+" (en casu contrariu, MIME)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>llingua</b> -- Llingua preferida pol usuariu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Calca p'anubrir la lleenda pa esta tabla."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Calca equí pa incluyir la lleenda pa esta tabla"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>Pa ver más soscritores, calca nel rangu apropiáu\n"
+" llistáu embaxo:</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "de %(start)s a %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "¿Soscribir a esti nuevu grupu o invitalos?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
+msgid "Invite"
+msgstr "Invitar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Soscribir"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "¿Unviar mensax de bienvenida a nuevos soscritores?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1188
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:387
+#: Mailman/Cgi/create.py:425
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
+#: Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62
+#: Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:156
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+#: Mailman/Gui/General.py:240
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+#: Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:308
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+#: Mailman/Gui/General.py:329
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+#: Mailman/Gui/General.py:381
+#: Mailman/Gui/General.py:404
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1188
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:387
+#: Mailman/Cgi/create.py:425
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
+#: Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62
+#: Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:156
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+#: Mailman/Gui/General.py:240
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+#: Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:308
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+#: Mailman/Gui/General.py:329
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+#: Mailman/Gui/General.py:381
+#: Mailman/Gui/General.py:404
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "¿Unviar notificaciones de nueves soscriciones al propietariu de la llista?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1161
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1202
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Introduz una direición por llinia embaxo..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1166
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "... o especifica un ficheru a xubir:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Introduz embaxo'l testu adicional p'amestar al\n"
+" entamu de la to invitación o la notificación de soscrición. Incuye al menos\n"
+" una llinia erma al final..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "¿Unviar notificación de baxa de soscrición al usuariu?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "¿Unviar notificaciones al propietariu de la llista?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Camudar la contraseña del propietariu de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"Los <em>Alministradores de la llista</em> son les persones que tienen la\n"
+"cabera pallabra sobre tolos parámetros d'esta llista de\n"
+"corréu. Pueden camudar cualisquier variable de configuración disponible\n"
+"a traviés d'estes páxines web d'alministración.\n"
+"\n"
+"<p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos, nun\n"
+"pueden camudar cualisquier variable de configuración, pero pueden\n"
+"decidir sobre les peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar\n"
+"o denegar les peticiones de soscripción pendientes y decidir qué facer\n"
+"colos unvíos a la llista reteníos. Por supuest, los <em>alministradores de la\n"
+"llista</em> también pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
+"\n"
+"<p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministración ente los\n"
+"alministradores y los llendadores, tienes que pone-y una contraseña\n"
+"distinta a los llendadores nel campu que ta embaxu ya indicar\n"
+"les direiciones de corréu electróniques na seición d'enriba."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Introduz la contraseña nueva d'alministrador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Confirma la contraseña del alministrador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Introduz la contraseña nueva del llendador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Confirma la contraseña del llendador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Unviar los cambeos"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Les contraseñes del Moderador nun concasen"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Les contraseñes del Alministrador nun concasen"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
+msgid "Already a member"
+msgstr "Ya tas soscritu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;llinia vacía&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Direición de corréu electrónicu incorreuta/inválida"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Direición hostil (carauteres nun válidos)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
+#: bin/add_members:140
+#: bin/clone_member:136
+#: bin/sync_members:264
+msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
+msgstr "Direición baneada (coincidencia %(pattern)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Invitaos satisfactoriamente:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Fallu invitando a soscribise:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Fallu dando d'alta la soscrición:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Encaboxasti la soscripción darréu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Nun puede desoscribise a los non soscritos:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Flag incorreutu de llendadura"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Non soscritu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Inorando los cambeos del usuariu desaniciáu: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Desaniciáu Dafechu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Fallu desoscribiendo:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:160
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:168
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Base de Datos Alministrativa %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Resultaos de la base de datos alministrativa de %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Nun hai peticiones pendientes."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Calca equí pa recargar la páxina."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Instrucciones detallaes de la base de datos alministrativa"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Peticiones alministratives pa la llista de corréu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:192
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:248
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Unviar tolos datos"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:198
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:246
+msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
+msgstr "Descartar tolos mensaxes marcaos como <em>Diferir</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "tolos mensaxes reteníos de %(esender)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
+msgid "a single held message."
+msgstr "un únicu mensax reteníu."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
+msgid "all held messages."
+msgstr "tolos mensaxes reteníos."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Fallu de base de datos alministrativa de Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "llistáu de llistes de corréu que tán disponibles."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Tienes qu'especificar un nome de llista. Equí ta'l %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Peticiones de soscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
+msgid "Address/name"
+msgstr "Direición/nome"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
+msgid "Your decision"
+msgstr "La to decisión"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:286
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:337
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Motivu del refugu"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:304
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:363
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
+msgid "Approve"
+msgstr "Aprobar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Banear permanentemente d'esta llista"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
+msgid "User address/name"
+msgstr "Direición/nome"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Solicitues de desoscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
+msgid "Held Messages"
+msgstr "Mensaxes Reteníos"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:620
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Aición a tomar tocante a toos estos mensaxes reteníos"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Preservar mensaxes pal alministrador del xestor de llistes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Reunviar mensaxes (individualmente) a"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Llimpiar el banderín de <em>llendadura</em> d'esti soscritor"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>El remitente ye agora soscritor d'esta llista</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr "amestar <b>%(esender)s</b> a una d'estes peñeres de remitentes:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+msgid "Accepts"
+msgstr "Aceutar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+msgid "Discards"
+msgstr "Descartar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+msgid "Holds"
+msgstr "Retener"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+msgid "Rejects"
+msgstr "Refugar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr ""
+"Banear a <b>%(esender)s</b> de volver a soscribise a esta\n"
+" llista de corréu"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Calcar nel númberu de mensax pa ver el mensax\n"
+" individual, o tu puedes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "ver tolos mensaxes de %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:623
+msgid "Subject:"
+msgstr "Asuntu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
+msgid " bytes"
+msgstr " bytes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamañu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:502
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
+msgid "not available"
+msgstr "nun disponible"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:503
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Reason:"
+msgstr "Motivu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:507
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "Received:"
+msgstr "Recibíu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "L'unvíu retúvose n'espera de la so aprobación"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d de %(total)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Perdióse'l mensax col identificador #%(id)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>El mensax col id #%(id)d ta corruptu."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Preservar el mensax pal alministrador del xestor de llistes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "Adicionalmente, puedes reunviar esti mensax a: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:713
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:773
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Ensin esplicación dada]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Si refugues esti mensax, <br>por favor, desplica la causa (opcional):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Cabeceres del mensax:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Estractu del Mensax"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:805
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "La base de datos foi anovada..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:808
+msgid " is already a member"
+msgstr " yá ta soscritu"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:811
+msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
+msgstr "%(addr)s ta vetada (concordancia: %(patt)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "La cadena de confirmación ta erma"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Cadena de confirmación incorreuta:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" Resulta que les cadenes espiren aproximadamente %(days)s díes\n"
+" dempués de la solicitú inicial. Si'l to periodu de confirmación expiró\n"
+" por favor, soscríbete de nueves. Si nun expiró,\n"
+" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduz</a> la to cadena de confirmación."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"La direición que pide dase de baxa nun ta soscrita a la llista de\n"
+" corréu. Seique ya se dió de baxa, por exemplu: ¿pol\n"
+" alministrador de la llista?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"La direición que solicitaba'l cambéu\n"
+" dióse de baxa con posterioridá. Esta solicitú\n"
+" encaboxóxe."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Fallu nel sistema, conteníu corruptu: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Cadena de confirmación incorreuta"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Introduz cadena de confirmación"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Por favor, indica la cadena de confirmación\n"
+" (<em>cookie</em>) que recibisti nel mensax de corréu\n"
+" electrónicu, na caxa d'embaxo. Calca nel botón <em>Unviar</em> pa\n"
+" siguir col siguiente pasu de confirmación"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Cadena de confirmación:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
+msgid "Submit"
+msgstr "Unviar"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Confirmar la solicitú de soscripción"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n"
+" subscribe to this list."
+msgstr ""
+"Fai falta la to confirmación pa completar la solicitú de\n"
+" soscripción a la llista de corréu <em>%(listname)s</em>. Les preferencies\n"
+" de soscripción amuésense embaxo, fai cualisquier cambéu qu'estimes oportunu y\n"
+" calca <em>Soscribir</em> pa finar el procesu. Una vegada confirmes\n"
+" la to petición de soscrición, amosarásete la páxina coles opciones de\n"
+" la to cuenta, na que puedes axustar les tos preferencies de soscripción.\n"
+"\n"
+" <p>Nota: la contraseña unviaráse per corréu electrónicu cuando confirmes\n"
+" la soscripción. Puedes camudala en cualisquier momentu a traviés de la to\n"
+" páxina d'opciones personales.\n"
+"\n"
+" <p>O calca <em>Encaboxar la mio petición de soscrición</em> si nun quies\n"
+" soscribite a esta llista."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"Fai falta confirmación pa siguir cola solicitú de\n"
+" soscripción a la llista de corréu <em>%(listname)s</em>.\n"
+" La configuración de la to soscrición amuésase embaxo; fae los cambeos necesarios\n"
+" y calca <em>Soscribir a llista ...</em> pa completar el procesu de\n"
+" confirmación. Una vegada que hebas confirmao la to solicitú, el llendador\n"
+" tien que da-y el vistu bonu. Recibirás noticies de la decisión tomada.\n"
+"\n"
+" Nota: la to contraseña unviarásete per corréu electrónicu una vegada la to soscrición\n"
+" te confirmada. Puedes camudala yendo a la to páxina d'opciones personales.\n"
+"\n"
+" <p>Si camudasti de parecer y nun quies soscribite a la llista de corréu,\n"
+" puedes calcar en <em>Encaboxar la mio petición de soscrición</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Your email address:"
+msgstr "La to direición de corréu electrónicu:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
+msgid "Your real name:"
+msgstr "El to nome real:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "¿Recibir agrupaos?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Llingua preferida:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Encaboxar la mio solicitú de soscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Soscribise a la llista %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Encaboxasti la to solicitú de soscripción."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Esperando pola aprobación d'un llendador"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+" Confirmóse satisfactoriamente la solicitú de\n"
+" soscripción a la llista de corréu,\n"
+" sicasí fai falta'l vistu bonu por parte del llendador\n"
+" de la llista. La to solicitú reunvióse al llendador de la\n"
+" llista. Informarásete de la decisión del llendador."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:369
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Cadena de confirmación non válida. Ye dable que tes\n"
+" intentando confirmar una solicitú d'una direición que\n"
+" ya se dió de baxa."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "¡Yá tas soscritu a esta llista de corréu!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to\n"
+" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Anguaño tas baneáu pa soscribite a esta\n"
+" llista. Si camientes qu'esta restrición ye incorreuta, por favor\n"
+" contauta colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
+msgid ""
+" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
+" been discarded, and both list administrators have been\n"
+" alerted."
+msgstr ""
+" Nun tas invitáu a esta llista de corréu. La invitación\n"
+" descartóse, y avisóse a los alministradores de la llista."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Petición de soscrición confirmada"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" Tienes confirmada satisfactoriamente la to solicitú de\n"
+" soscrición pa \"%(addr)s\" a la llista de corréu %(listname)s.\n"
+" Va unviase a la to direición de corréu electrónicu un mensax de\n"
+" confirmación, xunto cola to contraseña y otra información\n"
+" d'interés y enllaces.\n"
+" <p>Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la to\n"
+" páxina d'entrada</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Encaboxasti la to solicitú de soscrición."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Confirmóse la petición de baxa de la soscripción"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+" La to soscrición dióse de baxa satisfactoriamente de la llista de corréu\n"
+" %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
+" la páxina d'información xeneral de la llista</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Confirmar la solicitú de desoscripción"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:470
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:572
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>Non disponible</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Fai falta la to confirmación pa completar la solicitú de\n"
+" desoscrición de la llista de corréu <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Anguaño tas soscritu como\n"
+" <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Direición de corréu electrónicu:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Calca nel botón <em>Desoscribise</em> d'embaxu pa confirmar\n"
+" el procesu.\n"
+"\n"
+" <p>O calca <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicitú\n"
+" de baxa."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489
+#: Mailman/Cgi/options.py:756
+#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#: Mailman/Cgi/options.py:910
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Esborrase de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:601
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Encaboxar y descartar"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Encaboxasti la solicitú de cambéu de direición"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
+" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
+" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"%(newaddr)s ta baneáu na soscripción a la llista\n"
+" %(realname)s. Si camientes qu'esta restrición ta mal,\n"
+" por favor, contauta colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
+msgid ""
+"%(newaddr)s is already a member of\n"
+" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
+" to confirm a request for an address that has already been\n"
+" subscribed."
+msgstr ""
+"%(newaddr)s yá ye un miembru de la\n"
+" llista %(realname)s. Ye dable que tes\n"
+" intentando confirmar una solicitú d'una direición\n"
+" que ya ta soscrita."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Confirmóse la solicitú de cambéu de direición"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+" Camudasti satisfactoriamente la to direición na llista\n"
+" de corréu %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
+" <b>%(newaddr)s</b>. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
+" acceder a la to páxina d'entrada como soscritor</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Confirmar la solicitú al cambéu de direición"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
+msgid "globally"
+msgstr "globalmente"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Fai falta la to confirmación de completar la solicitú de\n"
+" cambéu de direición de la llista de corréu <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Anguaño tas soscritu como\n"
+" <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Direición de corréu electrónicu antigua:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" solicitasti camudar a %(globallys)s la to direición de corréu eletrónicu a\n"
+" <ul><li><b>Nueva direición de corréu electrónicu:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Calca nel botón <em>Camudar direición</em> d'embaxo pa completar la\n"
+" confirmación de procesu.\n"
+"\n"
+" <p>O calca en <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicitú de\n"
+" cambéu de direición."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
+msgid "Change address"
+msgstr "Camudar la direición"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:609
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Siguir esperando aprobación"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"D'alcuerdu, el llendador de la llista entá\n"
+" tien la oportunidá d'aprobar o refugar esti mensax."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "El remitente descartó'l mensax vía web."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"El mensax reteníu col asuntu:\n"
+" cabecera <em>%(subject)s</em> nun pudo atopase. La razón más\n"
+" probable pa esto ye que'l llendador de la llista ya aprobó o refugó'l\n"
+" mensax. Nun fuisti quien a encaboxalu a tiempu."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Mensax unviáu encaboxáu"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+" Encaboxasti satisfactoriamente l'unvíu del to mensax\n"
+" col asuntu: <em>%(subject)s</em> a la llista de\n"
+" corréu %(listname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Encaboxar l'unvíu del mensax reteníu"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"El mensax reteníu al que tas refiriéndote ya foi\n"
+" tratáu pol alministrador de la llista."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"Fai falta la to confirmación pa encaboxar l'unvíu del to\n"
+" mensax a la llista de corréu <em>%(listname)s</em>:.\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Asuntu:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Motivu:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Calca'l botón <em>Encaboxar unvíu</em> pa descartar l'unvíu.\n"
+"\n"
+" <p>O calca'l botón <em>Siguir n'espera d'aprobación</em> pa siguir\n"
+" permitiendo que'l llendador aprebe o refugue'l mensax."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Encaboxar l'unvíu"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Encaboxasti la reactivación de la to soscrición. Si\n"
+" siguimos recibiendo rebotes dende la to direición, podría desaniciase dende\n"
+" esta llista de corréu."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Soscrición reactivada."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Reactivasti satisfactoriamente la to soscrición de la llista de corréu\n"
+" %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar\n"
+" la páxina coles tos preferencies de soscrición</a>.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Reactivar la soscrición a la llista de corréu"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Sentímoslo, pero ya se t'esborró d'esta llista de corréu.\n"
+" Pa volver a soscribite, por favor, visita la\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">páxina d'información xeneral\n"
+" de la llista</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>Non disponible</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"La to soscrición de la llista de corréu %(realname)s ta\n"
+" anguaño desactivada pola mor a demasiaos rebotes. Fae falta'l consentimientu\n"
+" pa reactivar l'unvíu a la to direición. Tenemos la siguiente\n"
+" información nun ficheru:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Direición del soscritor:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Nome del soscritor:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Caberu rebote recibíu:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Númberu aprosimáu de díes enantes d'esborrate definitivamente\n"
+" d'esta llista:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Calca sobro <em>Reactivar soscrición</em> pa volver a recibir unvíos\n"
+" de la llista de corréu. O calca sobro <em>Encaboxar</em> p'allanciar la\n"
+" reactivación de la soscrición.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Reactivar soscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
+msgid "Cancel"
+msgstr "Encaboxar"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:49
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Especificación d'URL incorreuta"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:64
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Volver a la "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "Descripción xeneral de la llista xeneral"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:67
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Volver a la "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:69
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "Descripción xeneral llista alministrativa"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:104
+msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
+msgstr "El nome de la llista nun puede caltener \"@\": %(safelistname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "List already exists: %(safelistname)s"
+msgstr "La llista yá esiste: %(safelistname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Escaecisti especificar el nome de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:119
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Escaecisti especificar el propietariu de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:126
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Dexa los campos de contraseña inicial (y confirmación)\n"
+" ermos si quies que Mailman autoxenere la llista\n"
+" de contraseñes."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:135
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Les contraseñes iniciales pa la llista nun concasen"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:144
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "La contraseña de la llista nun puede ser nula<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:156
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "Nun tas autorizáu pa criar llistes de corréu nueves"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:164
+msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
+msgstr "Agospiador virtual desconocíu: %(safehostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:199
+#: bin/newlist:206
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Direición de corréu electrónicu del propietariu incorreuta: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:204
+#: bin/newlist:170
+#: bin/newlist:208
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "La llista yá esiste: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:212
+#: bin/newlist:204
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Nome de llista illegal: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:217
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Asocedieron dellos fallos desconocíos a la hora de criar la llista.\n"
+" Por favor, contauta col alministrador del sitiu p'aidate."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+#: bin/newlist:249
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "La to nueva llista de corréu: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:263
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Resultaos de la criación de les llistes de corréu"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:269
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Ficisti satisfactoriamente la llista de corréu\n"
+" <b>%(listname)s</b>, unviáronse les instrucciones al propietariu de la llista\n"
+" <b>%(owner)s</b>. Agora puedes:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:273
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Visita la páxina d'información de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:274
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Visitar la páxina d'alministración de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:275
+msgid "Create another list"
+msgstr "Criar otra llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:293
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Criar una llista de corréu de %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:302
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187
+#: Mailman/htmlformat.py:343
+msgid "Error: "
+msgstr "Fallu: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:304
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Puedes criar una llista de corréu nueva rellenando la\n"
+" información relevante del formulariu siguiente. El nome de la\n"
+" llista usaráse como la direición principal a la hora d'unviar\n"
+" mensaxes a la llista, de mou que tendría de tar en minúscules.\n"
+" Nun podrás camudalu una vegada que se crie la llista.\n"
+"\n"
+" <p>También necesites indicar la direición del propietariu de\n"
+" la llista. Una vegada que se crie la llista, mandaráse-y al propietariu\n"
+" un mensax desplicativu, nel que se inclúi la contraseña de la llista. A partir\n"
+" d'esi intre, el propietariu podrá camudar la contraseña de la llista\n"
+" como amestar o desaniciar propietarios de llista adicionales.\n"
+"\n"
+" <p>Si quies que Mailman xenere automáticamente la contraseña inicial de la\n"
+" llista, calca col mur en `Sí' nel campu d'autoxenerar qu'amuésase\n"
+" embaxo, y dexa baleru'l campu au introducir la contraseña inicial.\n"
+"\n"
+" <p>Pa criar llistes de distribuciones nueves hai que tener l'autorización\n"
+" apropiada. Cada sitiu web debería tener una contraseña\n"
+" de <em>criadores de llistes</em> que puede usase nel campu del final.\n"
+" Per último, namái reseñate que tamién puedes usar la\n"
+" contraseña d'alministración del sirvidor.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:330
+msgid "List Identity"
+msgstr "Identificación de la Llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:335
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Nome de la llista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:342
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Direición del propietariu inicial de la llista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:351
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "¿Xenerar automáticamente la contraseña inicial de la llista?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:359
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Contraseña inicial de la llista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:365
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Confirmar la contraseña inicial:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:380
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Carauterístiques de la Llista."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:384
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"¿Tendríen los miembros nuevos tar en cuarentena enantes de que \n"
+" se-yos permita unviar mensaxes a la llista ensin llendar? Respuende <em>Sí</em> pa retener\n"
+" los mensaxes de miembros nuevos pa que seyan aprobaos pol llendador, por defeutu."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:413
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Llista inicial de llingües sofitaes. <p>Date cuenta de que si nun escueyes al\n"
+" menos una llingua inicial, la llista usará %(deflang)s, la llingua por\n"
+" defeutu del sirvidor"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:424
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "¿Unviar corréu \"llista criada\" al propietariu de la llista?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:433
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Contraseña de criador de llista (verificación):"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:438
+msgid "Create List"
+msgstr "Criar una Llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:439
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Entamar de nueves"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "General list information page"
+msgstr "Páxina d'información xeneral de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Páxina de resultaos de soscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Páxina d'opciones específiques del usuariu"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
+msgid "Welcome email text file"
+msgstr "Ficheru de testu col mensax de corréu electrónicu de bienvenida"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
+msgid "List name is required."
+msgstr "Requierse'l Nome de Llista."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Editar el códigu html pa %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Editar HTML : Fallu"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Plantía non válida"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:113
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Edición del códigu HTML de les Páxines"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Seleiciona la páxina a editar:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Ver o editar la información de configuración de la llista."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Cuando tengas finao de facer cambeos..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Unviar los cambeos"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "Nun puede tenese una páxina html erma."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "Códigu HTML non camudáu."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
+msgid ""
+"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
+"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
+"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
+"must have shell access to your Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"La páxina que guardasti caltién HTML sospechosu que podría\n"
+"esponer potencialmente a los tos usuarios a ataques. Esti cambéu\n"
+"refugóse. Si entá quies facer esos cambeos, tienes\n"
+"que tener accesu al to sirvidor Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "See "
+msgstr "Mirar "
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
+msgid "FAQ 4.48."
+msgstr "FAQ 4.48."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
+msgid "Page Unchanged."
+msgstr "Páxina Non Camudada."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML anováu satisfactoriamente."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Llistes de Corréu de %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Nun hai anguaño llistes de corréu de %(mailmanlink)s\n"
+" anunciaes públicamente en %(hostname)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Embaxo amuésense toles llistes de corréu públiques\n"
+" de %(hostname)s. Calca nun nome de llista pa tener más información\n"
+" sobre la llista, o pa soscribite, desoscribite, y camudar les preferencies\n"
+" de la to soscrición."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+msgid "right"
+msgstr "correuto"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+" Pa visitar la páxina d'información xeneral d'una llista que nun s'anuncia,\n"
+" abri una URL asemeyada a ésta, pero con un \"/\", siguíu pol nome %(adj)s de la llista.\n"
+" <p>Los alministradores de llistes pueden visitar "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "la páxina xeneral d'alministración de llistes"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
+msgstr ""
+" p'alcontrar interface de xestión de la to llista.\n"
+" <p>Si tienes dalgún problema usando les llistes, por favor, contauta con "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Editar Opciones"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197
+#: Mailman/Cgi/options.py:865
+#: Mailman/Cgi/roster.py:114
+msgid "View this page in"
+msgstr "Ver esta páxina en "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:58
+#: Mailman/Cgi/options.py:75
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Fallu del script CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:61
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Opciones nun válides pal script CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:107
+msgid "No address given"
+msgstr "Nun se dió direición"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:119
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Direición de corréu electrónicu incorreuta: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:126
+#: Mailman/Cgi/options.py:190
+#: Mailman/Cgi/options.py:212
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Nun esiste soscritor: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:176
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been\n"
+" forwarded to the list administrator for approval."
+msgstr ""
+"La solicitú de baxa reunvióse al\n"
+" alministrador de la llista pa que-y de'l preste."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:181
+#: Mailman/Cgi/options.py:195
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "La confirmación unvióse per corréu electrónicu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:206
+#: Mailman/Cgi/options.py:218
+#: Mailman/Cgi/options.py:273
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Unvióse un recordatoriu de la to contraseña al to corréu-e."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:247
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Falló l'autentificación."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:280
+msgid ""
+"The list administrator may not view the other\n"
+" subscriptions for this user."
+msgstr ""
+"L'alministrador de la llista puede nun ver les otres\n"
+" soscriciones pa esti usuariu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:281
+#: Mailman/Cgi/options.py:324
+#: Mailman/Cgi/options.py:452
+#: Mailman/Cgi/options.py:668
+msgid "Note: "
+msgstr "Nota: "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:286
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "soscriciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:289
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Calca nel enllaz pa visitar la páxina de les tos opciones\n"
+" na llista de corréu solicitada."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
+msgid ""
+"The list administrator may not change the names\n"
+" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" subscription for this mailing list has been changed."
+msgstr ""
+"L'alministrador de la llista puede que nun camude los nomes\n"
+" o direiciones pa otres soscriciones d'esti usuariu. En tou casu, la\n"
+" soscrición pa la llista de corréu camudóse."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:344
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "¡Les direiciones nun concasen!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:349
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Yá tas usando esa direición de corréu electrónicu"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:361
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+"La direicion nueva %(newaddr)s que solicitasti yá ta soscrita na\n"
+"llista de corréu %(listname)s, sicasí, tamién pedisti un cambéu\n"
+"global de direición. Una vegada que lo confirmes, tamién se camudará\n"
+"cualisquier otra llista de corréu que caltenga la direición %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:370
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "La direición nueva yá ta dada d'alta: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:376
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Les direiciones nun pueden tar ermes"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:390
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Unvióse un mensax de confirmación a %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Disti una direición de corréu electrónicu nun válida"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:401
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Dióse una direición de corréu electrónicu illegal"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s yá ta soscritu a la llista."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:406
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
+" think this restriction is erroneous, please contact\n"
+" the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"%(newaddr)s ta baneada nesta llista. Si camientes\n"
+" qu'esta restrición ta mal, por favor, contauta\n"
+" colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:417
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Nome de soscritor camudaos dafechu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:427
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" password for a user."
+msgstr ""
+"L'alministrador de la llista puede non camudar\n"
+" la contraseña pal usuariu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:436
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Les contraseñes nun pueden tar ermes"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:441
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "¡Les contraseñes nun concasen!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:449
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" password for this mailing list has been changed."
+msgstr ""
+"L'alministrador de la llista nun puede camudar la\n"
+" contraseña pa esti usuariu n'otres soscriciones. Sicasí,\n"
+" camudóse la contraseña nesta llista de corréu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:466
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Camudóse la contraseña dafechu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:475
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Tienes que confirmar la to solicitú de baxa activando la caxella de\n"
+" verificación que ta embaxu de <em>Desoscribir</em>. ¡Nun se\n"
+" t'esborró de la soscrición!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:507
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Resultaos de la desoscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:511
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"La to solicitú de baxa recibióse y reunvióse a la llista\n"
+" de llendadores pa la so aprobación. Notificarásete\n"
+" cuando'l llendador tenga tomao la so decisión."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:516
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Dístete de baxa satisfactoriamente de la soscrición pa la\n"
+" llista de corréu %(fqdn_listname)s. Si estuvieres recibiendo mensaxes\n"
+" agrupaos podríes recibir ún más. Si tienes dalguna entruga sobre la to\n"
+" baxa, por favor contauta colos propietarios de la llista en\n"
+" %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:665
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" options for this user's other subscriptions. However the\n"
+" options for this mailing list subscription has been\n"
+" changed."
+msgstr ""
+"Puede que l'alministrador de la llista nun pueda camudar\n"
+" les opciones pa esti usuariu n'otres soscriciones. En tou\n"
+" casu, camudarónse les opciones pa la soscrición d'esta\n"
+" llista."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"L'alminitrador de la llista desactivó la entrega agrupada pa esta\n"
+" llista, polo que les tos opciones d'entrega nun foron afitaes. En tou\n"
+" casu, les otres tos opciones afitáronse dafechu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"L'alministrador de la llista desactivó la entrega individual de mensaxes\n"
+" pa esta llista, polo que la to opción d'entrega nun foi afitada. En tou\n"
+" casu, les tos otres opciones afitáronse dafechu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:683
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Afitasti les tos opciones con ésitu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:686
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Puede que tengas un caberu corréu agrupáu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:758
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Sí, daveres quiero dame de baxa</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Camudar la mio contraseña"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Llistar les mios otres soscriciones"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:771
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Unviame la mio contraseña per corréu-e"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:773
+msgid "password"
+msgstr "contraseña"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:775
+msgid "Log out"
+msgstr "Colar"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:777
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Confirmar los mios cambeos"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:789
+msgid "days"
+msgstr "díes"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:791
+msgid "day"
+msgstr "día"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:792
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:798
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Camudar la mio Direición y Nome"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:824
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>Temes non definíos</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:832
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Tas soscritu a la llista cola direición respetando mayúscules y minúscules\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:846
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "Llista %(realname)s: páxina d'entrada d'opciones soscritor"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:847
+msgid "email address and "
+msgstr "direición de corréu electrónicu y "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:850
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "Llista %(realname)s: opciones de soscrición de %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:876
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Pa poder camudar les tos opciones de soscrición, primero\n"
+" tienes d'identificate dando la to contraseña %(extra)s de soscrición na seición\n"
+" d'embaxo. Si nun remembres la contraseña de soscrición, puedes facer que\n"
+" s'unvie al to corréu calcando nel botón d'embaxo. Si namái quies desoscribite de la\n"
+" llista, calca nel botón <em>Desoscribir</em> y unviarásete un mensax de\n"
+" confirmación.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Importante:</em></strong> Dende esti puntu, tienes d'activar\n"
+" les cookies nel to restolador web, n'otru casu dengún de los cambeos tendrán\n"
+" efeutu.\n"
+" "
+
+# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
+#: Mailman/Cgi/options.py:890
+msgid "Email address:"
+msgstr "Corréu electrónicu: "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:894
+msgid "Password:"
+msgstr "Contraseña:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:896
+msgid "Log in"
+msgstr "Entrar"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:904
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Calcando nel botón <em>Desoscribime</em>, unviarásete un\n"
+" mensax de confirmación. Esti mensax tendrá un\n"
+" enllaz nel que calcando completarás el to procesu de baxa (puedes\n"
+" tamién confirmar per corréu electrónicu; mira les intrucciones nel\n"
+" mensax de confirmación)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:912
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Remembrar contraseña"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:916
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Al calcar en <em>Remembrar</em>, la to\n"
+" contraseña unviarásete per email al to corréu."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:919
+msgid "Remind"
+msgstr "Remembrar"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1019
+msgid "<missing>"
+msgstr "<perdíu>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1030
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "El tema solicitáu nun ye válidu: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1035
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Detalles de la peñera de temes"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1038
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1040
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Patrón (como una espresión regular):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:64
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Fallu nel Ficheru Priváu"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:65
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Tienes d'especificar una llista."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:72
+msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
+msgstr "L'archivu priváu - \"./\" y \"../\" nun permitíes na URL."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:109
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Fallu nel archivu Priváu - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:179
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Archivu priváu nun alcontráu"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Tas siendo un propietariu de llista escurridizu!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Nun tas autorizáu pa desaniciar esta llista de corréu"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Resultaos del desaniciáu de la llista de corréu"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+"Desaniciasti dafechu la llista de corréu\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"Hebo dalgunos problemes desaniciando la llista de corréu\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contauta col to alministrador en %(sitelist)s\n"
+" pa más detalles."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Desaniciar dafechu la llista de corréu <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Esta páxina permítite como propietariu de la llista, desaniciar dafechu\n"
+" esta llista de corréu nel sistema. <strong>Esta aición nun puede\n"
+" desfacese</strong> polo que namái deberíes siguir si tas seguru ensembre\n"
+" qu'esta llista sirvió los sos propósitos y yá nun fai falta.\n"
+"\n"
+" <p>Decátate que nun s'unviará dengún avisu a los soscritores y\n"
+" dempués d'esta aición, cualisquier mensax postreru unviáu a la llista,\n"
+" o cualisquier direición alministrativa van rebotase.\n"
+"\n"
+" <p>Tienes la opción de desaniciar los archivos d'esta llista de corréu\n"
+" nesti intre. Casi siempre encamentamos <strong>qu'enxamás</strong> se\n"
+" faiga, porque sirve como un rexistru hestóricu de la llista de\n"
+" corréu.\n"
+"\n"
+" <p>Por seguridá, va volver a entrugásete la contraseña de la llista.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Contraseña de la llista:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "¿Desaniciar tamién archivos?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Encaboxar</b> y volver a l'alministración de les llistes"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Desaniciar esta llista"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Opciones nun válides nel script CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:102
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "L'autentificación a la llista de %(realname)s falló."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:130
+#: Mailman/Cgi/roster.py:131
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Fallu"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Tienes de dar una direición de corréu electrónicu válida."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "¡Nun puedes soscribir la llista a sí mesma!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Si das una contraseña, tienes de confirmala."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Les tos contraseñes nun concasen."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"Recibióse la to solicitú de soscrición y atenderase aína.\n"
+"Dependiendo de la configuración d'esta llista de corréu, la to petición\n"
+"podría confirmase vía corréu electrónicu primero, o aprobada pol llendador\n"
+"de la llista. Si requier confirmación, recibirás aína una confirmación per corréu\n"
+"coles intrucciones a siguir."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"La direición de corréu electrónicu soministrada ta baneada pa esta\n"
+" llista de corréu. Si camientes que la torga ta mal, por favor,\n"
+" contauta colos propietarios de la llista en %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"La direición de corréu electrónicu dada nun ye válida. (Por exemplu,\n"
+"tien que caltener una `@'.)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"Nun se permite la to soscrición porque la to direición de corréu eletrónicu\n"
+"ye insegura."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Requierse la confirmación dende la to direición de corréu electrónicu, pa\n"
+"evitar que daquién se soscriba ensin permisu. Unviáronse instrucciones\n"
+"al to corréu %(email)s. Por favor, ten en cuenta que la to soscrición nun\n"
+"entamará fasta que la confirmes."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"La petición de soscrición <em>retúvose</em> porque %(x)s. La to petición\n"
+"reunvióse al alministrador de la llista. Recibirás un corréu electrónicu informándote de\n"
+"la decisión del llendador cuando trate la to petición."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Yá tas soscritu."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Alerta de privacidá de Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Intentóse soscribir la to direición de corréu electrónicu a la llista de corréu\n"
+"%(listaddr)s. Yá tas soscritu a esta llista de corréu.\n"
+"\n"
+"Decátate que la llista de soscritores nun ye pública, polo que ye dable que\n"
+"daquién con males intenciones tea tantiando la llista pa ver si puede descubrir los\n"
+"sos soscritores. Esto podría ser una violación de la privacidá si dexásemos facer\n"
+"esto, por eso nun lo dexamos de facer.\n"
+"\n"
+"Si daveres unviaste una solicitú de soscrición y escaecisti que yá tabes\n"
+"soscritu a la llista, inora esti mensax. Si albidres que daquién trató de\n"
+"descubrir si yes un soscritor de la llista y t'esmolez la to privacidá, entós\n"
+"siéntete llibre d'unviar un mensax al alministrador de la llista a %(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Esta llista nun sofita entregues agrupaes."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Esta llista namái almite entregues agrupaes."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Tas soscritu dafechu a la llista de corréu %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <cadena-de-confirmación>\n"
+" Confirmar una aición. La cadena-de-confirmación ye obligatoria y tien que\n"
+" dase nel mensax de rempuesta que confirma l'aición .\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:67
+msgid "Usage:"
+msgstr "Usu:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Cadena de confirmación nun válida. Decátate que la cadena\n"
+"de confirmación espira aproximadamente en %(days)s díes dempués\n"
+"de la solicitú de soscrición inicial. Si la to confirmación espiró, por favor,\n"
+"intenta rexistrate de nueves."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr "La to solicitú reunvióse al llendador de la llista pa la so aprobación."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
+msgid ""
+"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Anguaño nun tas soscritu. ¿Dístite de baxa o camudasti la to\n"
+"direición de corréu electrónicu?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
+"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
+"%(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Anguaño tas baneáu pa soscribite a esta llistes. Si camientes qu'esta\n"
+"torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios de la llista en\n"
+"%(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
+msgid ""
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
+"and both list administrators have been alerted."
+msgstr ""
+"Nun fuisti invitáu a la llista de corréu. La invitación descartóse,\n"
+"y avisóse a la llista d'alministradores."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
+msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
+msgstr "La contraseña d'aprobación ta mal. El mensax sigui reteníu."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Confirmación fecha"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [argumentos]\n"
+" Cenciellamente devuelve un acuse de recibu. Los argumentos devuélvense ensin camudar.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Fina'l procesu de comandos. Úsalo si'l to veceru de corréu automáticamente\n"
+" amiesta un ficheru de robla.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Unvia esti mensax d'aida.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Puedes acceder a les tos opciones personales a traviés de la siguiente URL:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Obtién información tocante a esta llista de corréu.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Nome de la llista: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Descripción: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Unviar mensaxes a: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Robot d'aida de llista: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Más información: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "El comandu `join' ye un sinónimu de `subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "El comando `leave' ye un sinónimu de `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Ver un llistáu de les llistes de corréu públiques nel sirvidor de GNU Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Llistes de corréu públiques en %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Nome de la llista: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Descripción: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Solicitúes a: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<clave_antigua> <clave_nueva>] [address=<direición>]\n"
+" Obtién o camuda la to contraseña. Ensin argumentos, devuelve la\n"
+" to contraseña actual. Con argumentos <clave_antigua> y <clave_nueva>\n"
+" puedes camudar la to contraseña.\n"
+"\n"
+" Si unvíes dende una direición distinta a la que tas soscritu, especifica la to\n"
+" direición de soscrición con `address=<direición>' (¡nun uses los ángulos\n"
+" a los llaos de la direición, nin comines!). Decátate que nesti casu, la\n"
+" rempuesta siempre s'unviará a la direición soscrita.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "La contraseña nueva ye %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:72
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Nun yes un miembru de la llista de corréu %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"La to contraseña antigua nun ye correuta, polo que la to contraseña nun\n"
+"se camudó. Usa la versión ensin argumentu pa qu'unvíe la to contraseña\n"
+"actual, y entós inténtalo de nueves."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:115
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Usu:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "El comandu `remove' ye sinónimu de `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Afita o amuesa les tos opciones de soscrición.\n"
+"\n"
+" Usa `set help' (ensin comines) pa obtener una llista más detallada de\n"
+" les opciones que puedes camudar.\n"
+"\n"
+" Usa `set show' (ensin comines) pa ver los valores actuales de les\n"
+" tos preferencies.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Amuesa esta aida detallada.\n"
+"\n"
+" set show [address=<direición>]\n"
+" Amuesa les tos preferencies actuales. Si unvíes dende una direición distinta\n"
+" a la que tas soscritu, especifica la to direición de soscrición con `address=<direición>'\n"
+" (¡nun pongas los ángulos a los llaos de la direición, nin comines!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <contraseña> [address=<direición>]\n"
+" P'afitar cualesquiera de les tos opciones, tienes d'ncluyir enantes esti comandu, xunto\n"
+" cola to contraseña de soscritor. Si unvíes dende una direición dende la que nun tas\n"
+" soscritu, especifica la to direición de soscrición con `address=<direición>' (¡nun pongas\n"
+" los ángulos a los llaos de la direición, nin uses comines!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Cuando la opción `ack' s'activa (on), recibirás un mensax\n"
+" de confirmación siempre qu'unvíes un mensax a la llista.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Cuando la opción `digest' te desactivada (off), recibirás los mensaxes de la llista\n"
+" ún a ún, cuando s'unvíen. Usa `set digest plain' si prefieres recibir los mensaxes\n"
+" de la llista agrupaos nún únicu mensax de testu planu, (por exemplu RFC 1153).\n"
+" Usa `set digest mime' si prefieres recibir los mensaxes de la llista agrupaos nún\n"
+" únicu mensax en formatu MIME.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Activa o desactiva la entrega de mensaxes. Esto nun da de baxa la to soscrición,\n"
+" indica a Mailman que pel momentu, nun unvíe mensaxes. Esto ye útil,\n"
+" si marches de vacaciones. ¡Remembra usar `set delivery on' cuando vuelvas de les\n"
+" tos vacaciones!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Usa `set myposts off' pa nun recibir los mensaxes qu'unvíes a la llista.\n"
+" Esto nun tien efeutu si recibes los mensaxes agrupaos.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Usa `set hide on' p'anubrir la to direición de corréu eletrónicu cuando\n"
+" daquién solicita un llistáu de los soscritores.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Usa `set duplicates off' si nun quies que Mailman t'unvíe'l mensax si la to\n"
+" direición ta nos campos To: o Cc: de los mesmos. Esto puede amenorgar el\n"
+" númberu de mensaxes duplicaos que recibes de la llista.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Usa `set reminders off' si quies desactivar que te remembre la to contraseña\n"
+" de la llista de corréu mensualmente.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Comandu incorreutu: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Les tos opciones de configuración actuales:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "Activar"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " ack %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " Agrupaos en testu planu"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " Agrupaos en formatu MIME"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " Desactivar agrupaos"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "recibir corréu"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "nun recibir corréu"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "por tí"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "pol alministrador"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "debío a rebotes"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " los mios mensaxes %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " anubrir %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " duplicaos %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " remembrar %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "Nun disti la contraseña correuta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Argumentos incorreutos: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Nun tas identificáu"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "afitar opción recibir los mios mensaxes"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "Afitar opción agrupaos"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
+msgid "delivery enabled"
+msgstr "entrega activada"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
+msgid "delivery disabled by user"
+msgstr "entrega desactivada pol usuariu"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
+msgid "myposts option set"
+msgstr "Afitar opción de los mios mensaxes"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
+msgid "hide option set"
+msgstr "Afitar opción anubrir"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "Afitar opción duplicaos"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
+msgid "reminder option set"
+msgstr "Afitar opción remembrar"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "El comandu 'stop' ye sinónimu del comandu 'end'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [contraseña] [digest|nodigest] [address=<direición>]\n"
+" soscribise a esta llista de corréu. La contraseña ye imprescindible pa\n"
+" dase de baxa o camudar les tos opciones, pero, si omites la contraseña,\n"
+" xeneraráse pa ti. Ye dable remembrar periódicamente la to contraseña.\n"
+"\n"
+" El siguiente argumentu puede ser «nodigest» or «digest» (¡ensin comines!).\n"
+" Si quies soscribite con una direición de corréu distinta a la qu'uses pa unviar\n"
+" la solicitú, puedes indicalo con `address=<address>' (¡ensin ángulos a los llaos\n"
+" de la direición del corréu, y ensin comines!).\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Especificación d'agrupamientu incorreuta: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Nun s'alcontró direición válida pa soscribise"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"La direición de corréu electrónicu dada ta baneada pa esta llista de corréu.\n"
+"Si camientes qu'esta torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios de\n"
+"la llista de corréu en %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Mailman nun aceutará la direición dada como una direición válida.\n"
+"(Por exemplu, tien de tener una @ nella.)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"La to soscrición nun se permite porque\n"
+"la direición de corréu dada ye insegura."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "¡Yá tas soscritu!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "¡Naide puede recibir mensaxes agrupaos nesta llista!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "¡Esta llista namái sofita soscriciones con mensaxes agrupaos!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"La to solicitú de soscripción reunvióse al alministrador de la llista\n"
+"en %(listowner)s pa revisión."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Petición de soscrición confirmada."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [contraseña] [address=<direición>]\n"
+" Dar de baxa la to soscrición de la llista de corréu. Si se da la contraseña, la to\n"
+" contraseña tien de concasar cola contraseña actual. Si s'omite, unviaráse un corréu\n"
+" confirmación a la direición pa desoscribise. Si quies dar de baxa\n"
+" otra direición distinta dende la qu'unviés la petición, tienes d'especificar\n"
+" `address=<direición>' (¡ensin ángulos a los llaos de la direición, y ensin\n"
+" comines!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s nun ta soscritu a la llista de corréu %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
+"approval."
+msgstr "La solicitú de baxa reunvióse al alministrador de la llista pal so preste."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Disti una contraseña incorreuta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Aceutóse la solicitú de desoscripción"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
+" list's admin or moderator password.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Ver los miembros non anubríos d'esta llista.\n"
+" who password\n"
+" Ver a cualesquier inscritu nesta llista. La contraseña ye la\n"
+" del alministrador o la del llendador.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
+" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
+" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
+" than your membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
+" hidden members will be included.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who clave [address=<direición>]\n"
+" Ver los miembros non anubríos de la llista. Talu llistáu ta reserváu a\n"
+" los soscritores, polo cual ye necesario qu'indiques la to contraseña\n"
+" pa poder recibilu. Si tas unviando la petición dende una direición distinta\n"
+" de la que tas soscritu, indica dicha direición de soscrición con\n"
+" `address=<direición>' (¡ensin ángulos a los llaos de la direición, y ensin\n"
+" comines!). Si das la contraseña d'alministrador o llendador de la llista,\n"
+" incluyiránse los miembros anubríos.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password\n"
+" Ver quién ta na llista de corréu. Esti llistáu ta reserváu namái a los\n"
+" alministradores y llendadores; tienes de dar la contraseña\n"
+" d'alministrador o llendador pa recibir el llistáu.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Nun tienes permitío recibir la llista de soscritores."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
+msgid "This list has no members."
+msgstr "Esta llista nun tien soscritores."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Soscritores con entrega non agrupada:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Soscritores con entrega agrupada:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1376
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturianu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1377
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalán"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1378
+msgid "Czech"
+msgstr "Checoslovacu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1379
+msgid "Danish"
+msgstr "Danés"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1380
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1381
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Inglés (EEUU)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1382
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Español (España)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1383
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estoniu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1384
+msgid "Euskara"
+msgstr "Euskera"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1385
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finés"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1386
+msgid "French"
+msgstr "Francés"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1387
+msgid "Galician"
+msgstr "Gallegu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1388
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebréu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1389
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1390
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaru"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1391
+msgid "Interlingua"
+msgstr "Interllingua"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1392
+msgid "Italian"
+msgstr "Italianu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1393
+msgid "Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1394
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1395
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituanu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1396
+msgid "Dutch"
+msgstr "Danés"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1397
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruegu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1398
+msgid "Polish"
+msgstr "Polacu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1399
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugués"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1400
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Portugués (Brasil)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1401
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1402
+msgid "Russian"
+msgstr "Rusu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1403
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovacu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1404
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Eslovenu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1405
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbiu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1406
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suecu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1407
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turcu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1408
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucranianu"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1409
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vitnamita"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1410
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinu (China)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1411
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chinu (Taiwan)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:51
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Nota: Darréu qu'esta ye una llista de llistes de corréu, les\n"
+"noticies alministratives, como remembrar contraseña, unviaránse a\n"
+"la direición alministrativa de la to soscrición, %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:71
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (Mou Resume)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Bienveníu a \"%(realname)s\" la llista de corréu %(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:86
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Disti de baxa la to soscrición de la llista de corréu %(realname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:113
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Remembrar llista de corréu %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:141
+msgid "No reason given"
+msgstr "Ensin xida dada"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:165
+#: Mailman/Deliverer.py:184
+msgid "Hostile subscription attempt detected"
+msgstr "Deteutóse intentu de soscrición hostil"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:166
+msgid ""
+"%(address)s was invited to a different mailing\n"
+"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
+"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
+"action by you is required."
+msgstr ""
+"%(address)s invitóse a una llista de corréu distinta, pero nún\n"
+"deliberáu intentu malintencionáu trataron de confirmar la invitación\n"
+"a la to llista. Camentamos que prestaríate sabelo. Nun fai falta que\n"
+"faigas res."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:185
+msgid ""
+"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
+"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
+"is required."
+msgstr ""
+"Invitasti a %(address)s a la to llista, pero nún deliberáu intentu\n"
+"malintencionáu, intentaron confirmar la invitación a una llista distinta.\n"
+"Camentamos que prestaríate sabelo. Nun fai falta que faigas res."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:218
+msgid "%(listname)s mailing list probe message"
+msgstr "Mensaxe de preba de la llista de corréu %(listname)s"
+
+#: Mailman/Errors.py:113
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Por dalguna causa desconocida"
+
+#: Mailman/Errors.py:119
+#: Mailman/Errors.py:142
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Refugóse'l to mensax"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Opciones d'Almacenamientu"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Política d'almacenamientu del tráficu de la llista."
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "¿Atroxar los mensaxes?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "priváu"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "públicu"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr "¿Ye un archivu fonte p'archiváu públicu o priváu?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensual"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Trimestral"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anual"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41
+#: Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Diariu"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41
+#: Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Selmanal"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "¿Cada cuántu tiempu tien d'aniciase un nuevu volume d'archivu?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Contestador automáticu"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Carauterístiques del contestador automáticu.<p>\n"
+"\n"
+"En los campos de testu d'abaxo, la interpolación de cadenes fáense\n"
+"coles siguientes correspondencies clave/valor:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>correspuende al nome de la llista de corréu</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>correspuende al enllaz del llistáu de llistes</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>correspuende a la direición -request de la llista</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>correspuende a la direición -admin de la llista</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Pa cada campu de testu, puedes escribir direutamente'l testu dientro del recuadru,\n"
+"o puedes especificar un ficheru del sistema llocal col testu a xubir."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"¿Tendría d'unviar Mailman una autorempuesta a los unvíos na llista\n"
+" de corréu?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr "Testu d'auto-rempuesta pa unviar a los soscriptores de la llista de corréu."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"¿Tendría d'unviar Mailman una autorempuesta a quien unvíe\n"
+" a la direición -owner?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "Testu d'autorempuesta pa los correos unviaos a -owner."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Sí, con descarte"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Sí, con reunvíu"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"¿Tendría Mailman d'unviar una autorempuesta a los corréos unviaos\n"
+" a la direición -request?. Si escueyes sí, decide si quies que\n"
+" Mailman descarte'l mensax orixinal, o reúnvialu al sistema\n"
+" como un comandu de corréu normal."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Testu d'autorempuesta pa unviar a correos -request."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Númberu de díes ente les autorempuestes a cada llista de corréu\n"
+" o a la direición -request/-owner dende el mesmu remitente. Afita a\n"
+" cero (o negativu) pa que nun heba periodu de gracia (por exemplu,\n"
+" autoresponder a cada mensax)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Xestión de rebotes"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Estes polítiques remanen el sistema de rebotes automáticos en\n"
+" Mailman. De siguío resúmese cómo furrula.\n"
+"\n"
+" <p>Cuando se recibe un rebote, Mailman trata d'estrayer\n"
+" la siguiente información del mensax: la direición\n"
+" del soscritor al que diba dirixíu'l mensax y la gravedá del\n"
+" problema que causó'l rebote. La gravedá puede ser <em>\n"
+" grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si hebo un fallu\n"
+" fatal o si hebo un fallu transitoriu. Énte dubies, sedrá un fallu grave.\n"
+"\n"
+" <p>Si nun puede estrayese la direición del soscritor del\n"
+" mensax rebotáu, entós el rebote descártase. En sen contrariu,\n"
+" a cada soscritor asígnase-y un <em>cuntador de rebotes</em> y\n"
+" cada vegada que s'alcuentre un rebote d'esi soscritor\n"
+" incrementará'l cuntador. Los rebotes graves incrementen en\n"
+" 1, mientres los leves incrementen en 0.5. El cuntador namái\n"
+" s'incrementa una vegada al día, de mou qu'inclusu cuando\n"
+" recibas cientos de mensaxes rebotaos del soscritor nún día,\n"
+" el so cuntador namái s'incrementará en 1 esi día.\n"
+"\n"
+" <p>Cuando'l cuntador de rebotes d'un soscritor rezume'l\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de mensaxes\n"
+" rebotaos</a> desactivaráse la so soscrición. Una vegada\n"
+" se desactive, el soscritor nun recibirá más mensaxes\n"
+" de la llista fasta que seya esplícitamente activada de nueves\n"
+" (yá seya pol alministrador o pol mesmu soscritor).\n"
+" Sicasí, de xemes en cuandu recibirán notificaciones indicándo-yos\n"
+" que la so soscripción desactivóse. Les notificaciones\n"
+" incluín información sobro cómo volver a activar la so soscripción\n"
+"\n"
+" <p>Puedes remanar tanto'l\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">númberu\n"
+" de recordatorios</a> que recibirá'l soscritor como la\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
+" frecuencia</a> a la que s'unviarán les notificaciones.\n"
+"\n"
+" <p>Hai otra variable de configuración importante que remana que\n"
+" trescurríu un determináu períodu de tiempu -- durante'l que nun se reciben\n"
+" rebotes del soscritor -- la información de rebote\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
+" considérase caduca</a> y descártase. D'esti mou, axustando esti valor\n"
+" y l'umbral de mensaxes rebotaos, puede remanase la velocidá a la que\n"
+" se desactiven a los socriptores con problemes de receición.\n"
+" Deberíes axustar a la frecuencia y al volume de la llista en\n"
+" cuestión."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Sensibilidá pa la deteición de rebotes"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "¿Quies que Mailman s'encargue del procesamientu de los rebotes de mou automáticu?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Poniendo esti valor a <em>Non</em>, desactivarás tol procesamientu\n"
+" automáticu de los mensaxes rebotaos d'esta llista,\n"
+" sicasí los mensaxes rebotaos descartaránse de mou que\n"
+" non enllenen el buzón del alministrador de la llista."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"El valor de los mensaxes rebotaos de los soscritores, a partir del que se\n"
+" desactivará la soscripción. Esti valor puede ser un\n"
+" númberu en puntu flotante."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
+msgid ""
+"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
+" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
+" member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n"
+" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
+" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
+" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
+" received for a member on the same day, their score will increase\n"
+" by just 1.\n"
+"\n"
+" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
+" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
+" removed from the mailing list."
+msgstr ""
+"A cada soscritor asígnase-y un tantéu de refugu, atroxáu nún\n"
+" númberu en puntu flotante. Siempres que Mailman recibe un\n"
+" mensax rebotáu d'un soscritor de la llista, incrementa'l\n"
+" tantéu correspondiente de dicho soscritor. Los rebotes\n"
+" severos (fallos fatales) incrementen el tantéu en 1,\n"
+" mentantu que los rebotes leves (fallos temporales)\n"
+" incrementen en 0.5. El tantéu d'un soscritor namái se ve\n"
+" afeutáu al día como muncho por un mensax de rebote, de\n"
+" mou qu'ainda recibiendo 10 mensaxes de rebote'l mesmu\n"
+" día, el so tantéu namái s'incrementará en 1.\n"
+"\n"
+" Esta variable describe'l llímite cimeru del tantéu de refugu\n"
+" (o rebote) del soscriptor, per enriba del que, se\n"
+" desactivará la receición del corréu, pero nun se-y dará\n"
+" de baxa de la llista de corréu."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"El númberu de díes dempués del que la información de rebote\n"
+" d'un soscritor se descarta, si nun foron recibíos\n"
+" provisionalmente nuevos rebotes. Esti valor tien de ser un enteru."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Cuántos avisos del mou <em>la to soscrición desactivóse</em> tien de recibir\n"
+" un soscriptor desactiváu enantes de desaniciar la so direición\n"
+" de la llista de corréu. Poniéndolu a 0, desaniciaráse darréu una\n"
+" direición de la llista cuando los sos rebotes superen l'umbral afitáu.\n"
+" tien de ser un valor enteru."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"El númberu de díes ente avisos <em>la to soscrición desactivóse</em>.\n"
+" Esti valor tien que ser un valor enteru."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117
+#: Mailman/Gui/General.py:265
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificaciones"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"¿Tendría Mailman d'unviate, propietariu de la llista, los mensaxes rebotaos\n"
+" que'l sistema de procesamientu de rebotes nun pudo deteutar?\n"
+" La opción encamentada ye <em>Sí</em>."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Magar que'l deteutor de mensaxes rebotaos de Mailman ye enforma robustu, ye\n"
+" imposible deteutar tolos formatos de mensaxes rebotaos qu'esisten.\n"
+" Deberíes caltener esta opción en <em>Sí</em> por dos razones: 1)\n"
+" Si ye daveres un rebote permanente d'un de los sucritores,\n"
+" probablemente tendríes de desanicialu de la llista manualmente, y 2)\n"
+" podríes unviar el mensax a los desendolcadores de Mailman\n"
+" p'amestar esti nuevu formatu a los formatos conocíos.\n"
+"\n"
+" <p>Si, daveres, nun quies que te cafien, configura esta variable a\n"
+" <em>Non</em> y tolos mensaxes rebotaos que nun se deteuten\n"
+" desaniciaránse ensin más pol sistema.\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b> Esti valor afeuta tamién a los mensaxes\n"
+" unviaos a la direición -almin de la llista. Esta direicción ta en víes d'esborráu\n"
+" y nun tien qu'usase enxamás, pero puede haber persones qu'entá unvíen mensaxes a\n"
+" esta direición. Si asocede esto con esta opción configurada con\n"
+" <em>Non</em> descartaránse talos mensaxes. Si quies, puedes configurar\n"
+" un\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">mensaxe d'autorempuesta\n"
+" </a> pa los mensaxes dirixíos a les direiciones -owner and -admin."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"¿Tendría Mailman d'unviate, propietariu de la llista, una notificación cuando\n"
+" se desactiva una soscrición pola mor de los rebotes?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivarás\n"
+" los mensaxes de notificación que s'unvíen davezu a los propietarios de la llista\n"
+" cuando se desactiva la direición d'un soscritor debío a un escesu de rebotes.\n"
+" De cualisquier mou, siempre s'intentará notificar al soscritor."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"¿Tendría de notificate Mailman, propietariu de la llista, cuando\n"
+" se da de baxa a un soscriptor debío a rebotes?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivarás\n"
+" los mensaxes de notificación que davezu s'unvien a los\n"
+" propietarios de la llista cuando un soscriptor se da de baxa por\n"
+" escesivos rebotes. Unviaráse una notificación d'avisu al soscritor."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Valor incorreutu pa <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtráu&nbsp;de&nbsp;conteníu"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Reunviar al Propietariu de la Llista"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Preservar"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded.\n"
+"\n"
+" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
+" filtering if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
+" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Política concerniente al conteníu del tráficu de la llista.\n"
+"\n"
+" <p>El peñeráu del conteníu furrula d'esta miente: cuando la llista\n"
+" recibe un mensax y activasti'l peñeráu del conteníu, primero\n"
+" compárense los axuntos individuales con <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">peñera de tribes</a>.\n"
+" Si la triba del axuntu concasa con dalguna de les tribes peñeraes, descártase.\n"
+"\n"
+" <p>Entós, si hai definíes <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tribes permitíes</a>,\n"
+" cualisquier triba del axuntu que <em>nun</em> concase coles tribes\n"
+" permitíes tamién se descarten. Si nun hai definíes tribes permitíes esta comprobación saltáse.\n"
+"\n"
+" <p>Dempués d'esti peñeráu inicial, cualisquier axuntu <tt>multipart</tt> que quede ermu\n"
+" esbórrase. Si'l mensax saliente queda ermu dempués d'esta peñera, entós descártase'l\n"
+" mensax enteru. De siguío, si ta activáu\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\">collapse_alternatives</a>, cada seición\n"
+" <tt>multipart/alternative</tt> trócase cola primer alternativa que nun tea erma dempués de la peñera.\n"
+"\n"
+" <p>Finalmente, cualisquier parte <tt>testu/html</tt> que quede nel mensax conviértese a\n"
+" <tt>testu planu</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
+" convert_html_to_plaintext</a> ta activáu y el sirvidor ta configuráu pa permitir estes conversiones."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"¿Tendría Mailman de peñerar el conteníu dirixíu a la llista\n"
+" d'acordies a los axustes d'embaxo?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr ""
+"Desaniciar los axuntos de los mensaxes que caltengan dalguna\n"
+" triba que conteníu que concase."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Usa esta opción pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que\n"
+" concase con dalguna de les siguientes tribes. Cada llinia podría caltener una\n"
+" cadena nomada MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" por exemplu: <tt>image/gif</tt>. Nun pongas una subtriba si quies\n"
+" desaniciar toles partes que concasen cola triba principal, por exemplu:\n"
+" <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Les llinies ermes inórense.\n"
+"\n"
+" <p>Mira tamién <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> pa obtener una llista de tribes con conteníu válidu."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Desaniciar axuntos al mensax que nun concasen cola triba\n"
+" del conteníu. Dexa esti campu ermu si quies saltar\n"
+" esta preba de peñera."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Usa esta opción pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que nun concase\n"
+" cola triba del conteníu. Los requerimientos y formatos son\n"
+" esautamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>,\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b>Si amiestes entraes a esta llista, pero nun amiestes\n"
+" <tt>multipart</tt> a esta llista, cualisquier mensax con axuntos\n"
+" refugaráse pola peñera de pasu."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching filename\n"
+" extension."
+msgstr ""
+"Desaniciar axuntos al mensax que concasen cola estensión\n"
+" nel nome del ficheru."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Desaniciar axuntos al mensax que nun concasen cola estensión del nome\n"
+" del ficheru. Dexa esti campu ermu si quies saltar la preba de peñera."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
+msgid ""
+"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
+" first part content?"
+msgstr ""
+"¿Tendría Mailman d'agrupar multipart/alternative al\n"
+" conteníu na primer parte?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"¿Tendría Mailman de convertir les partes de triba <tt>text/html</tt> a\n"
+" testu simple? Esta conversión fáise dempués de desaniciar\n"
+" los axuntos MIME."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+"Aición a tomar cuando un mensax concasa coles regles sobro\n"
+" conteníu peñeráu."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
+msgid ""
+"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"Tomaráse una de les aiciones siguientes cuando'l mensax concase con dalguna\n"
+" de las regles de peñeráu por conteníu, ye dicir, que la\n"
+" triba de conteníu de mayor nivel concase con ún de los\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
+" filter_mime_types</a> o que la triba de conteníu de mayor nivel\n"
+" <strong>nun</strong> concase con dengún de los\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n"
+" pass_mime_types</a> o si dempués de la peñera de les subpartes\n"
+" del mensax, el mensax acaba ermu.\n"
+"\n"
+" <p>Observa qu'esta aición nun se lleva a cau si dempués de\n"
+" la peñera'l mensax sigue teniendo conteníu. Nesti sen el\n"
+" mensax siempre se reunviará a la direición de la llista.\n"
+"\n"
+" <p>Cuando se descarten mensaxes, anotaráse una traza col\n"
+" Message-ID del mensax descartáu. Cuando se refuguen o reunvíen\n"
+" mensaxes al propietariu de la llista, incluyiráse'l motivu del refugu\n"
+" nel mensax unviau al autor del mensax. Cuando se preserven los\n"
+" mensaxes guárdense nun direutoriu especial del discu pa que\n"
+" l'alministrador sitiu los vea (y dablemente recupere) o descarte en\n"
+" casu contrariu. Esta cabera opción sólo ta disponible si lo\n"
+" activó l'alministrador del sitiu."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Triba MIME incorreuta inorada: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Opciones de recopilaciones"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Carauterístiques de la entrega de los mensaxes agrupaos."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr "¿Pueden escoyer los soscritores recibir el tráficu de la llista agrupáu nun sólu mensax?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Agrupáu"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Regular"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "¿Qué triba d'entrega ye la predefinía pa los nuevos usuarios?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Planu"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Cuando se reciban mensaxes agrupaos ¿cual ye'l formatu predefiníu?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "¿Qué tamañu en Kb tendría d'algamar un agrupáu enantes de que s'unvíe?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr "¿Tendría d'entregase un agrupáu diariamente si'l tamañu del umbral nun s'algamó?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Cabecera p'amestar a cada agrupáu"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
+msgstr "Testu p'amestar (como un mensax inicial, enantes de la tabla de conteníu) al aniciu de los agrupaos. "
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Pie de páxina p'amestar a cada agrupáu"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "Testu p'amestar (como un mensax final) no cabero de cada agrupáu."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "¿Cada cuántu tiempu tendría d'entamase un volume nuevu d'agrupaos?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Cuando entama un nuevu volume agrupáu, el númberu de volume\n"
+" increméntase y el númberu d'incidencia resetéase a 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "¿Tendría Mailman d'entamar un nuevu volume d'agrupaos?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Activando esta opción Mailman entamará un nuevu volume\n"
+" col siguiente agrupáu que s'unviará."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr ""
+"¿Tien Mailman d'unviar el prósimu agrupáu nel intre, si nun ta\n"
+" ermu?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"El prósimu agrupáu unviaráse como volume\n"
+" %(volume)s, númberu %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Unvióse un agrupáu."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Nun hai agrupáu pa unviar."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Valor incorreutu pa la variable: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Direición de corréu incorreuta pa la opción %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Alcontrarónse les siguientes variables de sustitución incorreutes\n"
+" na cadena <code>%(property)s</code> :\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>La to llista podría nun furrular correutamente fasta\n"
+" qu'igües esti problema."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"La cadena <code>%(property)s</code> parecía tener\n"
+" problemes correxibles nel nuevu valor.\n"
+" Usaráse'l valor correxíu. Por favor,\n"
+" compreba que ye lo que pretendíes."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:36
+msgid "General Options"
+msgstr "Opciones Xenerales"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Anubrir la direición del soscritor"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:51
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Confirmar los unvíos a la llista del soscritor"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:52
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Nun unviar copia de los miembros unviaos na llista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:54
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Peñerar mensaxes duplicaos a los soscritores (si ye posible)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:61
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Característiques fundamentales de la llista, incluyendo\n"
+" información descriptiva y básica."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid "General list personality"
+msgstr "Personalidá xeneral de la llista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:67
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr "El nome públicu d'esta llista (sólo cambeos convincentes)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:68
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"La capitalización d'esti nome puede camudase\n"
+" pa facelu presentable d'alcuerdu cola política de la\n"
+" compañía tal como el to nome propiu, o pa facer un\n"
+" acrónimu en mayúscules, etc. Sicasí, el nome\n"
+" espublizaráse como una direición de corréu\n"
+" electrónicu (ex: nes notificaciones pa confirmar la\n"
+" soscrición), polo tanto, <em>nun</em> tendría\n"
+" d'alteriase. (Nes direiciones de corréu-e nun se\n"
+" distinguen mayúscules de minúscules, pero sí se\n"
+" distinguen pa cualisquier otru propósitu :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:77
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Les direiciones de los alministradores de la\n"
+" llista. Son válides varies direiciones, cada una nuna llinia."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:80
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Hai dos roles asociaos a cada llista de corréu. Los\n"
+" <em>alministradores de la llista</em> son les persones que\n"
+" tienen la cabera pallabra sobre toles opciones de\n"
+" configuración de la llista de corréu. Son\n"
+" capaces de camudar cualisquier parámetru de\n"
+" configuración disponible a traviés de les\n"
+" páxines web d'alministración.\n"
+"\n"
+" <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos,\n"
+" nun tienen permitío camudar cualisquier variable de\n"
+" configuración, pero permítese-yos que decidan sobre les\n"
+" peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n"
+" torgar les peticiones de soscripción pendientes y\n"
+" decidir qué facer colos unvios a la llista reteníos. Por\n"
+" supuestu, los <em>alministradores de la llista</em>\n"
+" tamién pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
+"\n"
+" <p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministración ente\n"
+" los alministradores y los llendadores, tienes que\n"
+" <a href=\"passwords\">pone-y una contraseña distinta</a>\n"
+" a los llendadores na seición inferior,\n"
+" arriendes d'indicar nesta seición les\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direiciones\n"
+" de corréu electrónicu de los llendadores.</a>\n"
+" Observa que los campos que se camuden equí son específicos\n"
+" de los alministradores de la llista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:101
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Les direiciones de corréu-e de los llendadores de la llista.\n"
+" Son válides delles direiciones de llendador, separtaes\n"
+" cada una nuna llinia distinta."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:104
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Hai dos roles asociaos a cada llista de corréu: los\n"
+" <em>alministradores de la llista</em>, son les persones que\n"
+" tienen la cabera pallabra sobre toles opciones de\n"
+" configuración de la llista de corréu. Son\n"
+" capaces de camudar cualisquier parámetru de\n"
+" configuración disponible a traviés de les\n"
+" páxines web d'alministración.\n"
+"\n"
+" <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos,\n"
+" nun son capaces de camudar cualisquier variable de\n"
+" configuración, pero permítese-yos que decidan sobre les\n"
+" peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n"
+" torgar les peticiones de soscripción pendientes y\n"
+" decidir qué facer colos unvíos a la llista reteníos. Por\n"
+" supuestu, los <em>alministradores de la llista</em>\n"
+" tamién pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
+"\n"
+" <p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministración ente\n"
+" los alministradores y los llendadores, tienes que\n"
+" <a href=\"passwords\">poner una contraseña distinta de llendador</a>\n"
+" na seición inferior, amás d'indicar nesta seición les\n"
+" direiciones de corréu electrónicu de los llendadores. Observa que los\n"
+" campos que camuden son especificos de los alministradores de la llista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:125
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Una frase breve qu'identifique a esta llista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:127
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Esta descripción úsase cuando la llista de corréu s'amuesa\n"
+" xunto con otres llistes, o nes cabeceres y similares.\n"
+" Tendría de ser tolo concisa que puedas, de mou que pueda\n"
+" identificar pa qué ye la llista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n"
+" la llista. Incluyiráse como códigu html al entamu\n"
+" de la páxina d'información de la llista. Los retornos\n"
+" de carru finarán un párrafu - mira los detalles\n"
+" pa más información."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:137
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"El testu trataráse como códigu html <em>sacantes</em> que\n"
+" les nueves llinies se traduzan a\n"
+" &lt;br&gt; - de mou que puedes usar enllaces, testu\n"
+" preformateáu, etc, pero nun pongas retornos de carru más\n"
+" que pa separtar los párrafos. Revisa los tos cambeos, porque\n"
+" fallos nel códigu html pueden evitar que la páxina\n"
+" d'información de la llista se visualize correutamente."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:145
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Prefixu pa la llinia del tema de los unvíos a la llista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:146
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
+" still identifies the mailing list.\n"
+" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
+" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
+" "
+msgstr ""
+"Esti testu antepondráse al asuntu de los mensaxes\n"
+" unviaos a la llista, pa distinguir los mensaxes de la llista nos\n"
+" sumarios del buzón. Equí la brevedá tien\n"
+" premiu, ye correuto abreviar los nomes de les llistes de\n"
+" corréu a dalgo más conciso, siempre que siga identificando\n"
+" a la llista de corréu\n"
+" Puedes amestar tamién un númberu de secuencia a traviés de la\n"
+" direutiva de sustitución %%d.\n"
+" Exemplos) [miollista %%d] -> [miollista 123]\n"
+" (miollista %%05d) -> (miollista 00123)\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:157
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Anubrir el remitente d'un mensax, camudándolu cola\n"
+" direición de la llista (esto desanicia los campos Dende, Remitente y Responder A)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:160
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Cabecera esplícita <tt>Responder A:</tt>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:163
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"¿Desaniciar cualisquier cabecera <tt>Responder A:</tt> alcontrada\n"
+" nel mensax orixinal? En casu afirmativu, faeráse ensin tener en\n"
+" cuenta si Mailman amiesta un cabecera <tt>Responder A:</tt>\n"
+" o non."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:169
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Direición esplícita"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:169
+msgid "Poster"
+msgstr "Remitente"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:169
+msgid "This list"
+msgstr "Esta llista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:170
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"¿Aú unviar les rempuestes a los mensaxes de la llista?\n"
+" Encamiéntase <tt>Remitente</tt> <em>sobro too</em> pa la mayoría\n"
+" de les llistes."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:175
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Esta opción remana qué ye lo que fai Mailman cola cabecera\n"
+" <tt>Responder A:</tt> de los mensaxes que pasen per esta llista de\n"
+" corréu. Cuando te puestu al valor <em>Remitente</em>\n"
+" Mailman nun amestará nenguna cabecera <tt>Responder A:</tt>,\n"
+" aunque si'l mensax orixinal ya caltién una nun se desaniciará.\n"
+" Poniendo esti valor a <em>Esta llista</em> o a\n"
+" <em>Direición esplícita</em> fae que Mailman inxerte una\n"
+" cabecera específica en tolos mensaxes, sobreescribiendo la\n"
+" cabecera del mensaxe orixinal si fuere necesario (<em>Direición\n"
+" esplícita</em> inxerta'l valor \n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" \n"
+" <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobresescribir la cabecera\n"
+" <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos remitentes\n"
+" dependen de la so propia configuración <tt>Responder A:</tt> pa\n"
+" conseguir tresmitir la so direición de rempuesta. Otra razón debese a que\n"
+" camudando la cabecera <tt>Responder A:</tt> fae que seya más dificil\n"
+" unviar rempuestes privaes. Mira \n"
+" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging\n"
+" Considered Harmful </a> pa una discusión xeneral sobre esti tema.\n"
+" Mira <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> pa ver una opinión contraria.\n"
+" \n"
+" <p>Dalgunes llistes de corréu tienen torgada la capacidá d'unviar\n"
+" mensaxes, \n"
+" con una llista paralela dedicada a discusiones. Como exemplu\n"
+" tan les llistes `patches' o `checkin', onde los cambeos al software\n"
+" unvíense per un sistema de control de versiones, pero les discusiones\n"
+" sobro los cambeos ocurren nuna llista de corréu de desendolcadores.\n"
+" Pa poder tratar estes tribes de llistes de corréu, seleiciona\n"
+" <tt>Direición esplícita</tt> ya indique la direición\n"
+" <tt>Responder A:</tt> embaxo p'apuntar a la llista paralela."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:207
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Cabecera esplícita <tt>Responder A:</tt>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:209
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Esta ye la opción que se pon na cabecera <tt>Responder A:</tt>\n"
+" cuando la opción\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
+" responder_va_a_llista</a> ta puesta a <em>Direición esplícita</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobreescribir la\n"
+" cabecera <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos\n"
+" unvíos a la llista dependen de la so propia configuración\n"
+" <tt>Responder A:</tt> pa conseguir que les rempuestes lleguen.\n"
+" Otra razón débese a que camudando la cabecera\n"
+" <tt>Responder A:</tt> fai que seya más abegoso unviar rempuestes\n"
+" privaes. Mira\n"
+" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
+" `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> pa una\n"
+" discusión xeneral sobre esti tema. Vea\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> pa ver una opinión contraria.\n"
+"\n"
+" <p>Dalgunes llistes de corréu tienen torgada\n"
+" la capacidá d'unviar mensaxes, con una llista paralela\n"
+" dedicada a discusiones. Como exemplu tán les llistes\n"
+" `patches' o `checkin', au los cambeos al software\n"
+" unvíense per un sistema de control de versiones,\n"
+" pero les discusiones sobre los cambeos ocurren nuna llista\n"
+" de corréu de desendolcadores. Pa poder tratar\n"
+" estes tribes de llistes de corréu, especificar\n"
+" la direición esplícita <tt>Responder A:</tt> equí. Tamién\n"
+" tienes qu'indicar <tt>Direición esplícita</tt> na opción\n"
+" <tt>responder_va_a_llista</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Observa que si'l mensax orixinal caltién yá una\n"
+" cabecera <tt>Responder A:</tt>, esa cabecera nun se camudará."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:238
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Configuración de llista en cascada"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:241
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Unviar el recordatoriu de les contraseñes a la direición \"-owner\"\n"
+" en llugar d'unvialu al usuariu direutamente."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Afita esto a sí cuando esta llista seya p'unviar mensaxes a otres llistes en\n"
+" cascada. Cuando esta opción tea activa, les notificaciones\n"
+" como les confirmaciones y el recordatoriu de contraseñes,\n"
+" unviaránse a una direición derivada de la\n"
+" direición que ta soscrita a esta llista y que\n"
+" tendrá'l valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
+" amestáu al nome d'usuariu."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:252
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Sufixu a usar cuando esta llista unvíe a otres llistes,\n"
+" d'alcuerdu cola configuración puesta na\n"
+" opción anterior \"umbrella_list\""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:256
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"Cuando \"umbrella_list\" te activa ye pa indicar qu'esta\n"
+" llista tien a otres llistes como soscritores, entós les\n"
+" notificaciones alministratives como les confirmaciones y les contraseñes\n"
+" nun necesiten mandase a los soscritores de les llistes, sinón al\n"
+" propietariu d'eses llistes. Nesi casu, el valor d'esta\n"
+" opción amiéstase al nome d'usuariu del soscritor pa\n"
+" eses notificaciones. '-owner' ye la eleición típica.\n"
+" Esta opción nun tien efeutu si \"umbrella_list\" ye \"Non\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:268
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "¿Unviar mensualmente los recordatorios de les contraseñes?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Activa esto si quies unviar recordatorios de les contraseñes\n"
+" a los soscritores una vegada al mes. Decátate que los\n"
+" tos soscritores podríen desactivar el recordatoriu de les\n"
+" contraseñes a nivel individual."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:275
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Testu específicu a la llista puestu al entamu\n"
+" del mensax de bienvenida unviáu a\n"
+" los nuevos soscritores"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:278
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Esti mensax, si esiste dalgún, amestaráse\n"
+" al entamu del mensax de bienvenida a nuevos soscritores.\n"
+" El restu del mensax de bienvenida yá describe les direiciones y URL\n"
+" relevantes de la llista de corréu, de mou que nun\n"
+" necesites incluyir esa triba d'información equí. Equí\n"
+" namái debería incluyise información especifica al oxetivu\n"
+" de la llista, como la política de la llista o orientación a los\n"
+" usuarios, o cualisquier otra cosa asemeyada.\n"
+"\n"
+" <p>Decátate qu'esti testu desdoblaráse ente llinies\n"
+" d'alcuerdu coles siguientes regles:\n"
+" <ul><li>Cada párrafu complétase de mou que nun ocupe más\n"
+" de 70 carauteres.\n"
+" <li>Cualisquier llinia qu'entame con un espaciu en blancu nun\n"
+" se completa.\n"
+" <li>Una llinia erma dixebra párrafos.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:295
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "¿Unviar el mensax de bienvenida cuando se soscriba la xente?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:296
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Desactívalo namái si tienes previsto soscribir a xente manualmente\n"
+" y nun quies qu'ellos lo sepan. Esta opción ye sobro tou\n"
+" útil pa migrar de forma tresparente llistes d'otros\n"
+" xestores de llistes de corréu a Mailman."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:302
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Testu a unviar a la xente qu'abandone la llista. Si ta\n"
+" ermu, nun s'amestará nengún testu\n"
+" n'especial al mensax de baxa de la soscrición."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:306
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "¿Unviar mensax de despedida cuando heba baxes na soscrición?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:309
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"¿Debería notificase les nueves peticiones nel intre a la\n"
+" llista de llendadores? ¿Asina como unvia-yos un\n"
+" recordatoriu diariu coles pendientes?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:312
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"A los llendadores (y a los alministradores de la llista) mándase-yos\n"
+" diariamente un recordatoriu de les peticiones pendientes\n"
+" d'aprobación, como por exemplu les soscriciones a una\n"
+" llista zarrada asina como l'unvíu de mensaxes\n"
+" que se retienen por una razón o otra. Activando esta\n"
+" opción fai que les notificaciones s'unvíen\n"
+" nel intre cuando aporten nueves peticiones."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:319
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"Deberíen aportar al alministrador los avisos de\n"
+" soscrición y desoscrición?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:324
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr "¿Unviar un mensax al remitente cuando se retién n'espera d'aprobación?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Configuraciones adicionales"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:330
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Moderación d'emerxencia de tol tráficu de la llista:"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:331
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción ta activada, moderaráse tol tráficu de la llista,\n"
+" por ex. reteníos pa llendar. Activa esta opción cuando s'use\n"
+" la llista pa ofenses personales y quieras dar un periodu calmu."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:343
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Opciones por defeutu pa los nuevos soscritores de la llista.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Cuando un nuevu miembru se soscribe a la llista, los valores\n"
+" d'aniciu de les sos opciones tomaránse del conteníu d'esta variable."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:350
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Peñera alministrativa) ¿Comprebar los unvíos ya\n"
+" interceutar los que parezan ser peticiones alministratives?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:353
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Los tests alministrativos comprebarán los unvíos pa ver si\n"
+" daveres son peticiones alministratives (como soscribise,\n"
+" desoscribise, etc), y los amestará a la cola de\n"
+" peticiones alministratives, notificando de paso al alministrador,\n"
+" de la nueva petición."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Llonxitú másima del cuerpu del mensax (KB).\n"
+" Ponlu a 0 pa nun afitar llímites."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:364
+msgid ""
+"Maximum number of members to show on one page of the\n"
+" Membership List."
+msgstr ""
+"Másimu númberu de soscritores pa ver por páxina na llista\n"
+" de soscritores."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:368
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Nome de la máquina que prefier la llista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:370
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"El \"host_name\" ye'l nome de máquina preferíu\n"
+" pa direiciones rellacionaes con Mailman nesti sistema,\n"
+" xeneralmente tendría de ser la direición del sistema\n"
+" pa cuestiones de corréu-e. Esta opción\n"
+" puede ser útil pa seleicionar ente distintos nomes\n"
+" alternativos d'una máquina que tien varies direiciones."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:382
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"¿Tendríen d'incluyise los mensaxes d'esta llista les cabeceres\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" (ex: <tt>List-*</tt>)? Encamiéntase <em>Sí</em>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:387
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"El RFC 2369 define una serie de cabeceres List--* qu'en xeneral, amiéstense\n"
+" a cada ún de los mensaxes unviaos a la llista. Esto aida\n"
+" enforma a los usuarios finales qu'usen veceros\n"
+" de corréu que cumplen colos estándares esistentes.\n"
+" Estes cabeceres tendríen d'incluyise siempre.\n"
+"\n"
+" <p>Sicasí, non tolos veceros de corréu cumplen con\n"
+" talos estándares. Si tienes una riestra de soscritores\n"
+" qu'usen veceros de corréu que nun cumplen colos\n"
+" estándares, podríen noxase por culpa d'estes cabeceres.\n"
+" Primeramente, deberíes tratar de facer comprender\n"
+" a los tos soscritores de la necesidá d'estes cabeceres\n"
+" y de cómo anubriles nos sos veceros de corréu. Como últimu\n"
+" recursu tienes la posibilidá de desactivar la inclusión\n"
+" d'estes cabeceres pero nun s'encamienta (de fechu, la to\n"
+" capacidá pa non incluyiles podría desactivase)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:405
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "¿Debería incluyise la cabecera <tt>List-Post:</tt> nos mensaxes unviaos a la llista?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:406
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"La cabecera <tt>List-Post:</tt> ye una de les cabeceres\n"
+" encamentaes nel\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" Sicasí, en dalgunes llistes de corréu destinaes <em>únicamente a difusión</em>,\n"
+" namái puede unviar mensaxes un grupu mui reducíu de persones; mientres\n"
+" que a los soscritores normales nun se-yos permite unviar a la llista. Nesta\n"
+" triba de llistes, la cabecera <tt>List-Post:</tt> ye confusa.\n"
+" Seleiciona <em>Non</em> pa que nun s'incluya esta cabecera. (Esto\n"
+" nun afeuta otres cabeceres <tt>List-*:</tt> que puedan incluyise)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:421
+msgid ""
+"Discard held messages older than this number of days.\n"
+" Use 0 for no automatic discarding."
+msgstr ""
+"Descartar los mensaxes reteníos más antiguos qu'esti númberu de díes.\n"
+" Usa 0 pa desactivar el descarte automáticu."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:431
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"¡L'atributu <b>real_name</b> nun\n"
+" se camudó! Tien que diferenciase del nome de la llista\n"
+" sólo en cambeos a mayúscules o minúscules."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:448
+msgid ""
+"The <b>info</b> attribute you saved\n"
+"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-site\n"
+"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still want\n"
+"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
+"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by setting\n"
+"mlist.info.\n"
+" "
+msgstr ""
+"L'atributu d'<b>información</b> que guardaste\n"
+"caltién HTML sospechosu que podría esponer potencialmente los usuarios a ataques\n"
+"de script. Esti cambéu refugóse. Si entá quies facer estos cambeos\n"
+"tienes de tener accesu a la consola de comandos del to sirvidor Mailman.\n"
+"Esti cambéu puede facese con bin/withlist o with bin/config_list afitando\n"
+"mlist.info.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:459
+msgid ""
+"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
+" changed! It must be an integer > 0."
+msgstr ""
+"<b>admin_member_chunksize</b> atributu non\n"
+" camudáu! Tien de ser un enteru > 0."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:469
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"Nun puede amestase una cabecera Responder A: con direición esplícita\n"
+" si tal direición ta erma. Volverán afitase los valores d'aniciu."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Opciones de llingües"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Opciones de llingua nativa (internacionalización)"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "La llingua predeterminada d'esta llista"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"La llingua a usar nesta llista de corréu. Si se sofita\n"
+" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">más d'una\n"
+" llingua</a> entós los usuarios podrán afitar les sos\n"
+" preferencies a la hora d'interactuar cola llista. Cualisquier otra\n"
+" interaición produciráse na llingua predeterminada.\n"
+" Esto aplícase tanto a los mensaxes visualizaos vía web como a\n"
+" los mensaxes unviaos per corréu electrónicu, pero non a los\n"
+" mensaxes unviaos polos soscritores."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Les llingües que pueden usase nesta llista"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Estes son les llingües que pueden usase nesta llista.\n"
+" Decátate que tien que tar incluyía\n"
+" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
+" la llingua predeterminada</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Cuando faiga falta"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Enxamás"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"¿Codificar el\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixu del asuntu</a>\n"
+" inclusu cuando namái tenga carauteres ASCII?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Si la llingua de la llista por defeutu usa un conxuntu de carauteres\n"
+" non ASCII, el prefixu codificaráse según l'estándar.\n"
+" Sicasí, si'l prefixu tien únicamente carauteres ASCII,\n"
+" podríes poner esta opción a <em>Enxamás</em> pa desactivar la\n"
+" codificación del mesmu. Esto podría facer les cabeceres llixeramente\n"
+" más llexibles p'aquellos usuarios qu'usen veceros de corréu\n"
+" que nun furrulen bien con codificaciones non ASCII.\n"
+"\n"
+" <p>Decátate, que si la llista de corréu recibe\n"
+" mensaxes col asuntu codificáu unes vegaes y otres ensin codificar,\n"
+" igual preferiríes escoyer <em>Cuando faiga falta</em>. Usando esta opción,\n"
+" Mailman nun codificará prefixos ASCII cuando'l restu de la cabecera\n"
+" tenga sólo carauteres ASCII, pero si la cabecera orixinal tien\n"
+" carauteres non ASCII, codificará'l prefixu. Esto evita ambigüedá\n"
+" nel estándar que podría facer que dalgunos veceros de corréu amuesen\n"
+" espacios estres ente'l prefixu y la cabecera orixinal."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
+msgstr "Alministración&nbsp;soscritores..."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Llista&nbsp;soscritores"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Soscriciones&nbsp;masives"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Baxes&nbsp;masives"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Opciones&non&nbsp;agrupaos"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Política referente a la entrega del tráficu de la llista a midía qu'aporta."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"¿Pueden los soscritores escoyer ente recibir el corréu\n"
+" nel intre o recibilu agrupáu nún sólu mensax?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Personalización completa"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"¿Tendría de personalizar Mailman cada unvíu regular?. Davezu ye\n"
+" útil pa llistes destinaes al mandar información.\n"
+" Calca nos <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</a> pa\n"
+" lleer una discusión de temes qu'afeuten al rendimientu."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"Normalmente Mailman manda los unvíos regulares al sirvidor de corréu en lotes.\n"
+" Esto ye más eficiente porque amenorga la cantidá de tráficu\n"
+" ente Mailman y el sirvidor de corréu.\n"
+"\n"
+" <p>Sicasí, dalgunes llistes pueden beneficiase de la personalización\n"
+" d'una o más carauterístiques. Nesti casu Mailman constrúi\n"
+" un mensax nuevu pa cada soscritor regular. Activando esta carauterística,\n"
+" puede degradar el rendimientu del to sitiu web, de mou que necesita evaluar\n"
+" los pros y los contres o si esisten formes alternatives de facer lo que quies.\n"
+" Debería monitorizase'l rendimientu del sistema p'asegurase de que\n"
+" ye aceutable.\n"
+"\n"
+" <p>Seleiciona <em>Non</em> pa desactivar la personalización y mandar los mensaxes\n"
+" de los soscritores en lotes. Seleiciona <em>Sí</em> pa personalizar les\n"
+" entregues y permitir cualisquier personalización adicional ya seya na cabecera\n"
+" o na parte inferior de los mensaxes (mira más abaxo). Amás, seleicionando\n"
+" <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>A</code> de los mensaxes\n"
+" unviaos camudaránse pa reflexar a los soscritores en llugar de la direición\n"
+" d'unvíu de la llista.\n"
+"\n"
+" Cuando la personalización de les llistes ta activada, pueden incluyise dalgunes\n"
+" variables d'espansión adicionales na <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
+" cabecera de los mensaxes</a> y na <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
+" final del mensax</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Les siguientes variables de sustitución adicionales tarán disponibles pa les cabeceres\n"
+" y la parte final del mensax siempre qu'esta carauterística te activada:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - La direición del soscritor en minúscules.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - La direición del soscritor respetando\n"
+" mayúscules y minúscules.\n"
+" <li><b>user_password</b> - La contraseña del soscritor\n"
+" <li><b>user_name</b> - El nome y los apellíos del soscritor.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la páxina de preferencies del soscritor.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
+msgid ""
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
+"and footers:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"Cuando s'active <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalización</a>\n"
+"pa esta llista, pueden usase variables de sustitución adicionales tanto\n"
+"nes cabeceres como na parte inferior de los mensaxes:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - La direición del usuariu convertida a minúscules.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - La direición del usuariu respetando mayúscules\n"
+" y minúscules.\n"
+" <li><b>user_password</b> - la contraseña del usuariu.\n"
+" <li><b>user_name</b> - El nome y los apellíos del usuariu.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la páxina d'opciones del usuariu.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Cabecera p'amestar al corréu unviáu a los soscritores regulares de la llista"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Testu p'amestar na parte cimera de cada ún de los\n"
+" mensaxes que s'entrega a midía qu'aporten."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Pié de páxina p'amestar al corréu unviáu a los soscritores regulares de la llista"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Testu p'amestar no cabero de cada mensaxe que s'entrega\n"
+" nel intre."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
+msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
+msgstr "¿Desaniciar los axuntos de los mensaxes regulares?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
+msgid ""
+"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
+" area and links are made in the message so that the member can\n"
+" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
+" disappear, you can use content filter options."
+msgstr ""
+"Cuando s'esborren los axuntos del mensax, atróxense nún área\n"
+" d'almacenamientu y sustitúinse por enllaces, de mou que'l\n"
+" soscritor pueda acceder a ellos per aciu d'un restolador\n"
+" web. Si quies que los axuntos se desanicien ensembre,\n"
+" puedes usar les opciones de peñera."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
+msgid "Sibling lists"
+msgstr "Llistes hermanaes"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
+msgid ""
+"Other mailing lists on this site whose members are\n"
+" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
+" list addresses appear in a To: or Cc: header."
+msgstr ""
+"Otres llistes de corréu nesti sitiu, cuyos miembros son\n"
+" escluyíos de la entrega agrupada si les sos direiciones\n"
+" aparecen nos campos de tiesta A: o Cc:."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
+msgid ""
+"The list addresses should be written in full mail address\n"
+" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
+" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
+" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
+" Note also that the site administrator may prohibit cross domain\n"
+" siblings."
+msgstr ""
+"Les direiciones de la llista tienen de tar escrites en formatu completu de corréu-e\n"
+" (por exemplu, mailman@example.com). Nun especifiques la direición d'esta\n"
+" llista na páxina de configuración d'esclusión de la llista n'otres llistes,\n"
+" o los miembros de dambes llistes nun recibirán nengún mensax.\n"
+" Decátate que l'alministrador del sitiu puede prohibir emparentar dominios\n"
+" hermanos."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
+msgid ""
+"Other mailing lists on this site whose members are\n"
+" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
+" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
+msgstr ""
+"Otra llista de corréu nesti sitiu cuyos miembros son\n"
+" incluyíos na entrega non agrupada si les sos\n"
+" direiciones de corréu nun aparecen na tiesta Pa: o Cc:."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
+msgid ""
+"The list addresses should be written in full mail address\n"
+" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
+" administrator may prohibit cross domain siblings."
+msgstr ""
+"Les direiciones de la llista tendríen d'escribise col formatu\n"
+" completu de corréu (por exemplu: mailman@example.com).\n"
+" Decátate que l'alministrador del sitiu puede torgar los\n"
+" cruces ente hermanos."
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contraseñes:"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "Opciones de Privacidá..."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Regles&nbsp;soscrición"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Peñera&nbsp;remitente"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Peñera&nbsp;destinatarios"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Peñera&nbsp;corréu&nbsp;puxarra"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:58
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "None"
+msgstr "Dengún"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:59
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:82
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmar"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:60
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:83
+msgid "Require approval"
+msgstr "Necesita aprobación"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:61
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:84
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Confirmación y aprobación"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:63
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:86
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "¿Qué pasos faen falta pa la soscrición?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Dengún - Ensin procesu de verificación\n"
+" (<em>Nun s'encamienta</em>)<br>\n"
+" Confirmación (*) - Precísase d'una etapa de\n"
+" confirmación per corréu electrónicu<br>\n"
+" Requier aprobación - Requier que\n"
+" l'alministrador de la llista apruebe les\n"
+" soscriciones <br>\n"
+" Confirmación y aprobación - tanto Confirmación\n"
+" como Aprobación\n"
+" \n"
+" <p> (*) Cuando daquién solicita una\n"
+" soscrición, Mailman manda-y una\n"
+" notificación con un únicu identificador\n"
+" asociada a dicha petición que debe\n"
+" respondese pa poder soscribise. <br>\n"
+"\n"
+" Esto previén que xente con malintencionao soscriban a\n"
+" terceres persones ensin el so preste."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"Confirmación (*) - Precísase d'una etapa de confirmación per\n"
+" corréu electrónicu <br> Precisa\n"
+" aprobación - Requier que l'alministrador de\n"
+" la llista aprebe les soscriciones\n"
+" <br>Confirmación y aprobación - tanto Confirmación\n"
+" como Aprobación\n"
+" \n"
+" <p> (*) Cuando daquién solicita una\n"
+" soscrición, Mailman unvía-y una\n"
+" notificación con un únicu identificador asociada\n"
+" a tala petición que ha respondese pa poder\n"
+" soscribise. <br> Esto previén que xente con males intenciones\n"
+" soscriban a terceres persones ensin el so preste."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Esta seición permítete configurar la política de soscrición y \n"
+" esposición de los soscritores. Tamién puedes\n"
+" remanar si esta llista ye pública. Mira\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones d'Almacenamientu</a>\n"
+" pa la configuración de privacidá rellacionada colos\n"
+" mensaxes archivaos."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Soscrición"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"¿Anunciar esta llista cuando la xente entrugue qué llistes tán\n"
+" nesta máquina?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"¿Requierse'l vistu bonu del llendador pa les solicitúes\n"
+" de desoscrición? (Encamiéntase <em>Non</em>)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"Cuando los soscritores quieren colar de la llista, faerán una solicitú de\n"
+" desoscrición yá seya per web o per corréu electrónicu.\n"
+" Davezu, lo meyor pa tí ye permitir que cualisquiera pueda anular\n"
+" la so soscrición de mou que los soscritores puedan abandonar\n"
+" la llista fácilmente (¡lleguen a noxase enforma cuando nun pueden\n"
+" abandonar la llista!).\n"
+"\n"
+" <p>Entá ansí pa dalgunes llistes, puede que quieras imponer el\n"
+" vistu bonu del llendador enantes de proceder a una solicitú de\n"
+" desoscrición. Exemplu d'una llista ansí puede ser aquella\n"
+" au tán soscritos tolos emplegaos d'una empresa."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
+msgid "Ban list"
+msgstr "Llista baneaos"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+"Llista de direiciones que tienen baneada la soscrición\n"
+" a esta llista de corréu."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Les direiciones d'esta llista tienen baneada la soscrición\n"
+" a la llista de corréu, ensin más procesu de llendadura.\n"
+" Inclúi una direición por llinia; entamando con un ^ pa\n"
+" usar una espresión regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Esposición de los miembros"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "Anyone"
+msgstr "Cualisquiera"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "List admin only"
+msgstr "Namái los alministradores de la llista"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "List members"
+msgstr "Miembros de la llista"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "¿Quien puede ver la llista de soscriptores?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Cuando te activu, la llista de soscriptores protexese\n"
+" pidiendo la contraseña del alministrador o d'un soscritor."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"¿Amosar les direiciones de los soscritores de mou\n"
+" que nun seyan direutamente reconocibles como direiciones\n"
+" de corréu-e?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"Afitar esta opción fai que les direiciones de corréu-e\n"
+" se tresformen cuando se presenten nes páxines\n"
+" web (yá seya como testu o como enllaces), de\n"
+" mou que nun seyan fácilmente reconocibles como \n"
+" direiciones de corréu electrónicu. La intención\n"
+" ye prevenir que les direiciones se deteuten polos\n"
+" programes automáticos esistentes na web y que\n"
+" s'usen polos qu'unvíen corréu puxarra."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Cuando s'unvía un mensax a la llista, fáense una riestra\n"
+" de pasos pa decidir si tienen d'aprobase pol llendador.\n"
+" Esta seición caltién les directrices de llendadura de los mensaxes,\n"
+" vengan o non de soscritores.\n"
+"\n"
+" <p>Los mensaxes de los susbcritores retiénense pa moderalos si la\n"
+" <b>marca de llendadura</b> ta activa. Predeterminadamente, puedes\n"
+" remanar si los mensaxes de los soscritores van llendase o non.\n"
+"\n"
+" <p>Los mensaxes de non-soscriptores pueden\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceutar</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retener\n"
+" pa llendadura</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">refugar</a> (rebotar), o\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartar</a> automáticamente,\n"
+" tantu individualmente o en grupu. Cualisquier\n"
+" mensax d'un nonsoscritor que nun s'aceute,\n"
+" refugue o descarte automáticamente, peñeraráse poles\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n"
+" xenerales pa los non-soscritores</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Na caxa de testu de más abaxo, amiesta una direición en cada llinia, entama la llinia\n"
+" col caráuter ^ pa designar una \n"
+" <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
+" espresión regular de Python</a>. Cuando introduzas barres atenllaes de manzorga a mandrecha,\n"
+" fáilo como si tuvieres usando cadenes de Python (davezu namái usarás una sola barra atenllada).\n"
+"\n"
+" Decátate que les comparaciones que nun seyan espresiones regulares fáense enantes."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
+msgid "Member filters"
+msgstr "Peñeres pa los soscritores"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr ""
+"Si nun s'indica otra cosa, ¿Tendríen de moderase los unvíos de\n"
+" soscritores nuevos?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Cada soscritor tien una <em>marca de llendadura</em> qu'indica\n"
+" si los sos mensaxes pueden unviase direutamente a la llista, o si deben\n"
+" aprobase previamente pol llendador de la llista. Cuando la marca de\n"
+" llendadura te activada, los mensaxes del soscritor\n"
+" deben aprobase. Puedes, como alministrador de la llista, decidir si\n"
+" los mensaxes de cada persona tienen de moderase.\n"
+"\n"
+" <p>Cuando heba un soscritor nuevu, la so marca de llendadura inicial\n"
+" toma su valor d'esta opción. Desactiva esta opción p'aceutar\n"
+" mensaxes del soscritor por defeutu. Activa esta opción pa,\n"
+" llendar los mensaxes de los soscritores por defeutu. Siempre puedes\n"
+" afitar manualmente la marca de llendadura de cada soscritor\n"
+" usando les seiciones d'<a href=\"%(adminurl)s/members\">alministración de\n"
+" los soscritores</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Aición a facer cuando un soscritor moderáu unvía\n"
+" un mensax a la llista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea'l mensax pa que seya aprobáu\n"
+" polos llendadores de la llista.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensax automáticamente,\n"
+" notificando de l'aición al autor del mesmu. Puedes\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configurar</a> dichu mensax.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta'l mensax,\n"
+" ensin unviar notificación al autor.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Testu que s'incluyirá nes\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >notificaciones de refugu</a> que s'unvíen\n"
+" como rempuesta a mensaxes de miembros moderaos de la llista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Peñeres pa direiciones non soscrites"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Llista de direiciones non soscrites cuyos unvíos tienen\n"
+" d'aceutase automaticamente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
+" the @ character followed by a list name specifies another\n"
+" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
+" addresses will be accepted for this list."
+msgstr ""
+"Los unvíos procedentes de cualesquiera d'estes direiciones\n"
+" non soscrites aceutaránse ensin denguna\n"
+" llendadura. Pon cada direición nuna llinia\n"
+" distinta, entámala con un caráuter ^ pa\n"
+" indicar una expresión regular. Una llinia consiste nel\n"
+" carauter @ siguío por un nome de llista qu'especifica otra\n"
+" llista Mailman na instalación, toles direiciones de miembros\n"
+" aceutaránse pa esta llista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Llista de direiciones non soscrites cuyos unvíos\n"
+" retendránse nel intre pa revisalos."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"Los mensaxes de cualisquier d'estos non-soscritores retendránse\n"
+" automáticamente pa que seyan moderaos polos llendadores de la llista.\n"
+" El remitente recibirá un mensaxe de notificación que-y permitirá\n"
+" encaboxar el mensaxe. Amesta les direiciones cada una nuna llinia. Entama\n"
+" la llinia con un caráuter ^ pa indicar que se trata d'una espresión regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Llista de direiciones non soscrites cuyos unvíos\n"
+" refúguense automáticamente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Los mensaxes de toos estos non soscritores refugaránse\n"
+" automáticamente. N'otres pallabres, talos mensaxes devolveránse\n"
+" al remitente con una notificación de refugu automáticu. Esta\n"
+" opción nun ye afayadiza pa emisores conocíos de corréu puxarra\n"
+" cuyos mensaxes tendríen de ser\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" automáticamente descartaos</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Amiesta les direiciones cada una nuna llinia. Entama la llinia con\n"
+" un caráuter ^ pa indicar que se trata d'una espresión regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Llista de direiciones non soscrites cuyos unvíos\n"
+" descartaránse automáticamente"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Los mensaxes de toos estos non soscritores descartaránse automáticamente.\n"
+" Ye dicir, el mensax desaniciaráse ensin más entrugues nin\n"
+" notificaciones. El remitente nun recibirá nenguna notificación nin nengún \n"
+" mensax rebotáu, magar que los llendadores de la llista pueden, si asina quieren\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" recibir copies de los mensaxes descartaos automáticamente</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Amiesta una direición por llinia; entama la llinia con un carauter ^\n"
+" pa indicar que ye una espresión regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Aición a tomar pa los unvíos procedentes d'aquellos non\n"
+" soscritores a la llista pa los que\n"
+" nun se definió denguna aición."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Cuando se recibe un mensax d'un non soscritor, compruébase si'l\n"
+" remitente s'alcuentra nel llistáu de direiciones esplícitamente\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceutaes</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retenies</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">refugaes</a> (rebotaes), o\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartaes</a>.\n"
+" Si nun s'alcuentra en nengún d'estos llistaos, fáise esta aición."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"¿Tendríen de reunviase al llendador de la llista los mensaxes de los\n"
+" non soscritores que se descarten automáticamente?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
+msgid ""
+"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
+" non-members who post to this list. This notice can include\n"
+" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
+" internally crafted default message."
+msgstr ""
+"Testu a incluyir nos avisos de refugu que vayan a\n"
+" unviase a los non soscritores qu'unvíen mensaxes a esta llista.\n"
+" Esti avisu puede incluyir la direición de corréu electrónicu del\n"
+" propietariu de la llista poniendo %%(listowner)s arriendes de\n"
+" trocar el mensax predetermináu que se xenera internamente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Esta seición permítete configurar varies peñeres basaes nel\n"
+" destinatariu del mensax."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Peñeres de destinatarios"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"Los unvíos a la llista, ¿Tienen de tener el nome\n"
+" de la llista na direición de destín (a, cc) (o\n"
+" que te ente los nomatos aceutables\n"
+" especificaos embaxo)?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Munchos (de fechu, la mayoría) de los correos puxarra nun nomen esplícitamente\n"
+"les direiciones de destín - de fechu, la mayoría nel campu A: tienen una direición\n"
+"falsa pa producir confusión. La restricción namái s'aplica a direiciones\n"
+"mirando enantes del signu @, pero caltendrá toles captures como corréu puxarra.\n"
+"\n"
+" <p>El costu ye que la llista nun va aceutar cualisquier\n"
+" mensax dende otres direiciones, sacantes que\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>El remitente tenga la mesma direición que'l nome dau, o\n"
+"\n"
+" <li>El nome de la direición ta incluyíu nes opciones qu'especifiquen\n"
+" el nomatu como aceutable pa la llista.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Nomatos (espresiones regulares) que cualifiquen destinos esplícitos\n"
+" nos campos A: o CC: pa esta llista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Direiciones alternatives que son aceutables\n"
+" cuando s'activa `require_explicit_destination'. Esta\n"
+" opción aceuta una serie d'espresiones regulares, cada una\n"
+" nuna llinia distinta que se comparen con cada ún de los\n"
+" destinatarios del mensax. La comparación fáise cola\n"
+" función de Python re.match(), lo que significa que s'entama\n"
+" dende l'entamu de la cadena.\n"
+" \n"
+" <p>Pa qu'esista compatibilidá\n"
+" con Mailman 1.1, si la espresión regular nun caltién una '@'\n"
+" entós el patrón compárase xusto cola parte llocal de la\n"
+" direición del destinatariu. Si la comparación falla\n"
+" o'l patrón nun caltién una '@' entós el patrón\n"
+" compárase cola direición completa del destinatariu.\n"
+" \n"
+" <p>Les comparaciones escontra la parte llocal tán obsoletes,\n"
+" en versiones futures, el patrón siempre se comparará\n"
+" escontra la direición completa del destinatariu."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Númberu másimu aceutable de destinatarios nuna entrega"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Si un unvíu tien esti númberu, o más, de destinatarios,\n"
+" retendráse pa la aprobación pol alministrador.\n"
+" Usa un 0 si nun quies qu'heba llímite."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Esta seición permítete configurar varies peñeres escontra corréu puxara,\n"
+" que pueden aidate p'amenorgar la cantidá de corréu puxara\n"
+" qu'acaben recibiendo los soscritores."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
+msgid "Header filters"
+msgstr "Peñera cabeceres"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
+msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
+msgstr "Regles de peñera pa comparar coles cabeceres d'un mensax."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
+msgid ""
+"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
+" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
+" matches the message's headers against every regular expression in\n"
+" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n"
+" temporarily disable a rule.\n"
+"\n"
+" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n"
+" the first match.\n"
+"\n"
+" Note that headers are collected from all the attachments \n"
+" (except for the mailman administrivia message) and\n"
+" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
+" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
+" types or file name extensions."
+msgstr ""
+"Cada regla de peñeráu d'una cabecera tien dos partes, una llista d'espresiones\n"
+" regulares (cada una nuna llinia distinta) y una aición a tomar.\n"
+" Mailman comparará cada una de les cabeceres del mensax con toles\n"
+" espresiones regulares d'esta regla y si hai dalguna correspondencia,\n"
+" ésta refugaráse, retendráse o descartaráse en función de l'aición\n"
+" indicada. Usa <em>Diferir</em> pa desactivar temporalmente una regla.\n"
+"\n"
+" Puedes tener más d'una regla de peñeráu na to llista. Nesi casu,\n"
+" les regles compárense una darrera d'otra, parándose'l procesu en\n"
+" cuantes s'alcuentre una coincidencia.\n"
+"\n"
+" Decátate que les cabeceres complétense con tolos axuntos (sacantes\n"
+" los mensaxes alminitrativos de Mailman) y comparaos coles espresiones\n"
+" regulares. Con esta carauterística puede dixebrase eficientemente los\n"
+" mensaxes con triba o estensión peligrosos."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
+msgid "Legacy anti-spam filters"
+msgstr "Peñera Corréu Puxarra"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr "Retener unvíos con un valor de cabecera que concase con una espresión regular arbitraria."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Usa esta opción pa prohibir unvíos acorde a los valores de\n"
+" determinaes cabeceres. El valor ye una espresión regular\n"
+" que se compara coles cabeceres indicaes. La comparación\n"
+" fáise ensin tener en cuenta mayúscules y minúscules.\n"
+" Les llinies qu'entamen con # inórense al considerase\n"
+" comentarios.\n"
+"\n"
+" <p> Por exemplu: <pre>A: .*@public.com </pre> indica\n"
+" que retenga tolos unvíos con campu <em>a</em> na\n"
+" tiesta caltenga '@public.com' en cualisquier posición.\n"
+"\n"
+" <p>Decátate que los espacios en blanco desaníciense de la\n"
+" espresión regular. Esto puede evitase de distintes maneres,\n"
+" escapando espacios o poniéndolos ente paréntesis."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
+msgid ""
+"Header filter rules require a pattern.\n"
+" Incomplete filter rules will be ignored."
+msgstr ""
+"Les regles de peñera de les tiestes requieren un patrón.\n"
+" Inoraránse les regles de peñeráu incompletes."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
+msgid ""
+"The header filter rule pattern\n"
+" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
+" rule will be ignored."
+msgstr ""
+"La regla col patrón de peñera de la tiesta '%(safepattern)s nun\n"
+" ye una espresión regular correuta. Esta regla inoraráse."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "Topics"
+msgstr "Temes"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:44
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Pallabres clave de los temes de la llista"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivada"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activada"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:47
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "¿Tien d'activase o desactivase la peñera de temes?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:49
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"La peñera según el tema, clasifica cada mensax recibíu\n"
+" según: les <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
+" peñeres d'espresiones regulares</a> qu'especifiques embaxo. Si les cabeceres\n"
+" <code>Asuntu:</code> o <code>Pallabres clave</code>\n"
+" concasen con una de les peñeres por temes, el mensax allúgase n'orde lóxicu\n"
+" nel <em>caxón</em> del tema. Ansí cada ún de los usuarios puede escoyer recibir\n"
+" únicamente mensaxes de la llista de corréu que correspuondan a un o más temes.\n"
+" Los mensaxes que nun s'alcuentren nos caxones de temes seleicionaos pol usuariu\n"
+" nun s'entregarán a la llista.\n"
+"\n"
+" <p>Decátate qu'esta función namái furrula na entrega regular,\n"
+" y non na entrega agrupada.\n"
+"\n"
+" <p>Opcionalmente tamién puede procesase parte del cuerpu del mensax guetando\n"
+" cabeceres <code>Asuntu:</code> y <code>Pallabres clave:</code>, como s'especifica na\n"
+" variable de configuración\n"
+" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:70
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr "¿Cuántes llinies del cuerpu del mensax tien d'escanear el guetador de temes?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:72
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"El guetador de temes escaneará esta cantidá de llinies del cuerpu\n"
+" del mensax guetando pallabres clave de los temes. L'escanéu del cuerpu\n"
+" detiénse cuando se miró en toes estes llinies o cuando\n"
+" s'alcuentre una llinia nel cuerpu del mensax que nun parez una cabecera.\n"
+" Poniendo esti valor a cero, nun escaneará nenguna llinia\n"
+" del cuerpu (ye dicir, solamente s'escanearán les cabeceres\n"
+" <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code>). Si se pon un númberu\n"
+" negativu, escanearánse toles llinies del cuerpu\n"
+" fasta que s'alcuentre una llinia que nun parezca una cabecera.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:83
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Pallabres claves de temes, una per llinia, a guetar nos mensaxes."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:85
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Cada pallabra clave de temes ye en realidá una espresión regular,\n"
+" que se compara con ciertes partes del mensax de corréu, concretamente\n"
+" les cabeceres <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code>.\n"
+" Hai que tener en cuenta que les primeres llinies del cuerpu del mensax\n"
+" pueden caltener tamién unes \"cabeceres\" \n"
+" <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code> sobro les que\n"
+" tamién se lleva a cau la gueta."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:123
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Les especificaciones pa temes tienen d'incluyir tanto un nome como\n"
+" un patrón. Inórense les definiciones incompletes."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:132
+msgid ""
+"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"El patrón de tema `%(safepattern)s' nun ye una\n"
+" espresión regular correuta. Descartaráse."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Pasarela&nbsp;Corréu&lt;-&gt;Noticies"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Servicios de pasarela de Corréu a Noticies y de Noticies a Corréu "
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Configuración del sirvidor de noticies"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
+msgstr "El nome de la máquina na que se ta executando el to sirvidor de noticies."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+msgid ""
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Esti valor podría ser o'l nome del sirvidor de noticies o opcionalmente,\n"
+" nome:puertu, onde 'puertu' ye un númberu de puertu.\n"
+"\n"
+" El sirvidor de Noticies nun ye una parte integrante de Mailman.\n"
+" Tienes de tener accesu al sirvidor NNTP, y fai\n"
+" falta qu'esi sirvidor NNTP reconoza la máquina au reside\n"
+" esti sirvidor de llistes de corréu como una máquina\n"
+" capaz d'unviar y recibir noticies."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "El nome del grupu d'Usenet (noticies) al que mandar y/o recibir."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+"¿Mandar los unvíos nuevos a la llista de\n"
+" corréu al grupu de noticies?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"¿Mandar los unvíos nuevos al grupu de noticies\n"
+" a la llista de corréu?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Opciones de reunvíu"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Moderated"
+msgstr "Moderáu"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Llista abierta, grupu moderáu"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "Política de llendadura del grupu de noticies"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Esta configuración determina la política de llendadura del grupu de noticies\n"
+" y la so interacción cola política de llendadura de la llista de\n"
+" corréu. Esto aplícase únicamente al grupu de noticies al\n"
+" que ta mandándose, de mou que si sólo ta faciendo de pasarela\n"
+" d'entrada d'Usenet, o si'l grupu de noticies al que ta mandando\n"
+" nun ta moderáu, pon esta opción a <em>Nengún</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Si'l grupu de noticies ta moderáu, puedes configurar esta llista\n"
+" de corréu pa que seya la direición de llendadura del grupu de\n"
+" noticies. Seleicionando <em>Moderáu</em>, retiense'l mensax como\n"
+" pasu adicional nel procesu d'aprobación. Tolos mensaxes unviaos\n"
+" a la llista de corréu tienen qu'aprobase enantes de que se manden\n"
+" al grupu de noticies, o a la direición de la llista de corréu.\n"
+"\n"
+" <p><em>Decátate que si'l mensax tien una cabecera <tt>Aprobáu</tt>\n"
+" calteniendo la clave del alministrador de la llista, la comprobación\n"
+" de si debe retenese'l mensax pasaráse per alto, permitiendo que los\n"
+" remitentes con permisos manden mensaxes direutamente a la llista y al\n"
+" grupu de noticies</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Per último, si'l grupu de noticies ye moderáu, pero quies tener\n"
+" una política abierta a la hora d'unviar, puedes seleicionar\n"
+" <em>Llista abierta, grupu moderáu</em>. L'efeutu d'esto ye l'usar\n"
+" les facilidaes de llendadura de Mailman usuales, menos amestar una\n"
+" cabecera <tt>Approved</tt> a tolos mensaxes que se manden a Usenet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr "¿Prefixar les cabeceres <tt>Asuntu:</tt> nos unvíos a les noticies?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"Mailman prefixa les cabeceres <tt>Asuntu:</tt> con\n"
+" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">testu que puede\n"
+" personalizase</a> y normalmente esti prefixu amuésase nos\n"
+" mensaxes que se manden a Usenet. Puedes poner esta opción a\n"
+" <em>Non</em> pa desactivar el prefixu nestos mensaxes. Por\n"
+" supuestu, si desactives el prefixáu normal del <tt>Asuntu:</tt>,\n"
+" de nenguna de les maneres prefixaránse los mensaxes mandaos a Usenet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Sincronización masiva"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "¿Tendría de facer Mailman una <em>sincronización</em> colos grupos de noticies?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Cuando-y mandes a Mailman que faiga una sincronización colos\n"
+" grupos de noticies, esto significa que quies entamar a\n"
+" tresferir mensaxes a la llista de corréu a partir\n"
+" del primer mensax nuevu alcontráu. Tolos mensaxes previos\n"
+" del grupu de noticies inoraránse. Esto ye lo mesmo que\n"
+" si tuvieres lleendo'l grupu de noticies y marcar como\n"
+" <em>lleíos</em> tolos mensaxes fasta la fecha. Al\n"
+" ponese al día, los soscritores de la llista de\n"
+" corréu nun verán dengún de los mensaxes\n"
+" anteriores."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Sincronización finada"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Nun puedes activar la pasarela sacantes que rellenes\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el campu sirvidor de noticies</a> y\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">el grupu de noticies enllazáu</a>."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "%(listinfo_link)s alminístrala %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Interface alministrativa de %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (requier autorización)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Panorámica de toles llistes de corréu de %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(Anubríu 1 miembru priváu)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(Anubríos %(num_concealed)d miembros privaos)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; foi desactivada por ti"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; foi desactivada pol alministrador de la llista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; foi desactivada por demasiaos mensaxes rebotaos. El\n"
+" caberu mensax rebotáu recibióse'l %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; foi desactivada por dalgún motivu desconocíu"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "Nota: Anguaño tienes desactivada la entrega de corréu%(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Entrega de corréu"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "the list administrator"
+msgstr "l'alministrador de la llista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>Puede que desactivares la receición de los\n"
+" mensaxes deliberadamente, o puede que activases debío\n"
+" a los mensaxes de fallu que producen los unvíos a la to direición\n"
+" de corréu electrónicu. En cualisquier casu, p'activar\n"
+" de nueves la receición de los mensaxes de la llista camuda\n"
+" la opción %(link)s d'embaxo. Contauta con %(mailto)s si\n"
+" tienes dalguna entruga o si necesites aida."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>Recibimos mensaxes rebotaos producíos pola to direición de corréu electrónicu.\n"
+" La cuenta de los tos <em>mensaxes rebotaos</em> sobropasa en %(score)s del másimu de %(total)s.\n"
+" Por favor, compreba que la direición cola que tas soscritu ye correuta y que nun tien\n"
+" problemes na entrega. El contéu de mensaxes rebotaos pondráse a cero automáticamente si\n"
+" los problemes se corrixen aína."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
+msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr "(Atención - tas soscritu a una llista que manda a otres llistes de corréu, polo que la notificación de %(type)s mandaráse a la direición alministrativa de la to direición, %(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Mandarásete un mensax de corréu electrónicu pidiéndote una\n"
+" confirmación, pa prevenir qu'otres persones te\n"
+" soscriban ensin que t'enteres."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Esta ye una llista zarrada, lo que significa que la to\n"
+" soscrición retendráse pa que\n"
+" l'alministrador lo revise. Notificarásete\n"
+" la decisión del alministrador\n"
+" per corréu-e."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
+msgid "also "
+msgstr "tamién "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Mandarásete un mensaxe de corréu electrónicu pidiéndote\n"
+" una confirmación, esto previén qu'otres persones te\n"
+" soscriban ensin que t'enteres. Una vegada que se reciba\n"
+" la to confirmación, la to petición mandaráse al alministrador\n"
+" de la llista pa que l'apruebe. Notificarásete la\n"
+" decisión del alministrador per corréu-e."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Esta llista %(also)s ye privada, lo que significa que los\n"
+" soscritores de la llista nun tan disponibles a los que\n"
+" nun ten soscritos."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Esta llista %(also)s ta anubrida, lo que significa que\n"
+" los soscritores de la llista solo s'amosarán\n"
+" al alministrador de la llista."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Esta llista %(also)s ye pública, lo que significa que\n"
+" los soscritores de la llista amosaránse a cualesquiera."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (pero camudaremos les direiciones de corréu\n"
+" electrónicu de mou que nun seyan cenciellamente\n"
+" reconocibles polos qu'unvien corréu puxarra)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Decátate qu'esta llista manda a otres llistes de\n"
+" corréu, que'l so fin ye tener únicamente como\n"
+" soscritores a otres llistes de corréu. Ente\n"
+" otres coses, esto significa que les tos confirmaciones\n"
+" mandaránse a la to direición más `%(sfx)s')."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>cualesquiera</i></b> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"P'anular la to soscrición de %(realname)s, consigui un recordatoriu\n"
+" de la to contraseña o camuda les tos opciones de soscrición %(either)s\n"
+" indica la to direición de corréu-e col que tas soscritu:\n"
+" <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Anular soscrición o editar preferencies"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>o</i></b> seleiciona d'ente los\n"
+" soscritores (mira enriba)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+"Si dexes el campu ermu, entrugarásete la to\n"
+" direición de corréu electrónicu"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s namái ta disponible pa\n"
+" los soscritores de la llista.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s namái ta disponible pa\n"
+" los alminitradores de la llista.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Calca col mur equí pa ver la llista de"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid " subscribers: "
+msgstr " soscriptores: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Visitar Llista Soscritores"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
+msgid "members"
+msgstr "Soscriptores"
+
+# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
+msgid "Address:"
+msgstr "Direición de corréu-e:"
+
+# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Direición de corréu-e de Alministrador:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "Llista de soscriptores"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Introduz la to "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " y la contraseña pa visitar la llista de soscriptores<p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
+msgid "Password: "
+msgstr "Contraseña: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Visitar Llista Soscritores"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr "Cada més, se unviará la to clave per corréu pa remembratela."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
+msgid "The current archive"
+msgstr "L'archivu actual"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "Confirmación d'unvíu a llista de corréu %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"El mensaxe urxente qu'enviaste a la llista de corréu %(realname)s nun s'autorizó pa\n"
+"entregar. Axúntase'l mensaxe orixinal talo y como lu recibió Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Activu'l bloquéu d'emerxencia de tol tráficu de la llista"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr "El to mensax consideróse inapropiáu pol llendador."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "El remitente ta esplícitamente vetáu"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Tienes prohibío unviar mensaxes a esta llista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Unvíu a una llista llendada"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr "Mensaxe de un non-miembru a una llista de namái-miembros"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "A los que nun ten soscritos nun se-yos permite mandar mensaxes a esta llista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "L'unvíu del remitente a una llista restrinxida precisa d'aprobación"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Esta llista ye restrinxida, el to mensax nun s'aprobó."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Abondos destinatarios nel mensax"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Por favor, acurtia la llista de destinatarios, ye perllarga."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "El mensax nun va empobináu esplícitamente a la llista"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"Les Copies tapecides (Cct) o otros destinos implícitos nun se \n"
+"permiten. Intenta reunviar el mensaxe esplícitamente incluyendo la \n"
+"direición de la llista nos campos A: o Cc:."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "El mensax puede caltener solicitudes alministratives"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"¡Por favor *nun* unvíes peticiones alministratives a la llista!\n"
+"Si quies soscribite, visita %(listurl)s o unvia un mensax cola pallabra 'help'\n"
+"a la direición, %(request)s, pa que tener instruiciones."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "El mensax tien una testera sospechosa."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Mensax tien una testera sospechosa."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"Cuerpu del mensax ye pergrande: %(size)d bytes con un \n"
+"llímite de %(limit)d KB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"El mensax ye pergrande, por favor amenórgalu pa que tenga \n"
+"un tamañu menor a %(kb)d KB."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Unvíu a un grupu de noticies moderáu"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "Mensax unviáu a %(listname)s espera l'aprobacion del llendador"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "L'unvíu a %(listname)s de %(sender)s precisa d'aprobacion"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Si respuendes a esti mensax calteniendo la tiesta Asuntu: intauta,\n"
+"Mailman descartará'l mensax reteníu. Fai esto si'l mensax ye corréu puxarra.\n"
+"Si respuendes a esti mensax incluyendo una testera Approved: cola contraseña\n"
+"de la llista nella, aprobaráse'l mensax pa que s'entregue a la llista.\n"
+"La testera Aprobáu: puede aparecer tamién na primer llinia\n"
+"del cuerpu de la rempuesta."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "La triba de conteníu del mensax desactivóse esplícitamente"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "La triba de conteníu del mensax nun se permitió esplícitamente"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
+msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
+msgstr "La estensión del axuntu del mensax desactivóse esplícitamente"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
+msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
+msgstr "La estensión del axuntu del mensax nun se permitió esplícitamente"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Dempués de la peñera del conteníu, el mensax quedó ermu"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El mensax axuntu activó les regles de peñera por conteníu de la \n"
+"llista de corréu %(listname)s y eso impidió que se mande a los\n"
+"soscritores de la llista. Recibisti la única copia que queda del mensax\n"
+"descartáu\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Notificación de mensax peñeráu por conteníu"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Nun tas autorizáu a unviar mensaxes a esta llista de corréu\n"
+"y el mensax refugóse automáticamente.\n"
+"Si camientes que los tos mensaxes tan refugándose por error,\n"
+"contauta col propietariu de la llista en %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Notificación de descarte automáticu"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "El siguiente mensaxe refugóse automáticamente."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "Rempuesta automatica al mensax empobináu a la llista \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "El contestador automáticu de Mailman"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+msgid ""
+"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Esborróse un testu inxertáu con un xuegu de carauteres ensin especificar...\n"
+"Nome: %(filename)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "Desaniciáu'l documentu HTML axuntu"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Desaniciáu un axuntu en formatu HTML...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
+msgid "no subject"
+msgstr "ensin asuntu"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
+msgid "no date"
+msgstr "ensin data"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
+msgid "unknown sender"
+msgstr "remitente desconocíu"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Esborráu un axuntu...\n"
+"De : %(who)s\n"
+"Asuntu: %(subject)s\n"
+"Data : %(date)s\n"
+"Tamañu: %(size)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Esborróse un axuntu que nun ye testu...\n"
+"Nome : %(filename)s\n"
+"Triba : %(ctype)s\n"
+"Tamañu : %(size)d bytes\n"
+"Descripción: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
+msgstr "Saltada la triba de conteníu %(partctype)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "---------- siguiente parte ------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
+msgid "The message headers matched a filter rule"
+msgstr "Les testeres del mensax activaron una regla de peñera"
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
+msgid "Message rejected by filter rule match"
+msgstr "Mensax refugáu por activar una regla de peñera"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Resume de %(realname)s, Vol %(volume)d, Unvíu %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
+msgid "digest header"
+msgstr "Testera del agrupáu"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Testera del agrupáu"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Asuntos del día:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Asuntos del día (%(msgcount)d mensaxes)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
+msgid "[Message discarded by content filter]"
+msgstr "[Mensax descartáu pola peñera de conteníu]"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
+msgid "digest footer"
+msgstr "pie de páxina del agrupáu"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Pie de páxina del agrupáu"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
+msgid "End of "
+msgstr "Fin de "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:295
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "El mensax unviáu tenía como asuntu \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:296
+#: Mailman/ListAdmin.py:414
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Nun se dió nenguna razón]"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:334
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Reunvíu de mensax moderáu"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:390
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Peticion de soscrición a la llista %(realname)s de %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Solicitú de soscrición"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:442
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Solicitú de baxa de la llista %(realname)s de %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:465
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Solicitú de desoscrición"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:496
+msgid "Original Message"
+msgstr "Mensax orixinal"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:499
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "La peticion a la llista de corréu %(realname)s refugóse"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"La llista de corréu `%(listname)s' crióse a traviés de la\n"
+"interface web. Pa poder completar l'activación d'esta llista de\n"
+"corréu, tien qu'editase'l ficheru /etc/aliases (o \n"
+"equivalente). Tamién tendría d'executase'l programa `newaliases'\n"
+"\n"
+"Equí tán les entraes pal ficheru /etc/aliases:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:77
+msgid ""
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+msgstr ""
+"Pa finar de criar la to llista de corréu,\n"
+"tienes qu'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente)\n"
+"amestando les siguientes llinies y executando dablemente'l\n"
+"programa `newaliases':\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+msgid "## %(listname)s mailing list"
+msgstr "## llista de corréu %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Solicitú de criación de la llista de corréu %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"La llista de corréu `%(listname)s' esborróse a traviés de la interface web. Pa poder\n"
+"completar el desaniciáu d'esta llista de corréu, tienes\n"
+"d'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente). Tamién tendríes d'executar\n"
+"la orde 'newaliases'\n"
+"\n"
+"Equí tán les entraes que tienen de desaniciase nel ficheru /etc/aliases:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pa finar de desaniciar la llista de corréu, tienes d'editar el ficheru\n"
+"/etc/aliases (o equivalente) y esborrar les llinies siguientes, tamién puedes\n"
+"que tengas d'executar el programa 'newaliases':\n"
+"\n"
+"## Llista de corréu %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Solicitú de desaniciáu de la llista de corréu %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "Los permisos de %(file)s tendríen de ser 066x (y son %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:323
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:350
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:361
+#: bin/check_perms:125
+#: bin/check_perms:153
+#: bin/check_perms:163
+#: bin/check_perms:174
+#: bin/check_perms:199
+#: bin/check_perms:216
+#: bin/check_perms:242
+#: bin/check_perms:265
+#: bin/check_perms:284
+#: bin/check_perms:298
+#: bin/check_perms:318
+#: bin/check_perms:356
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(iguando)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "Comprobando la propiedá de %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "el propietariu de%(dbfile)s ye %(owner)s (tien de pertenecer a %(user)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
+msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "Los permisos de %(dbfile)s tendríen de ser 066x (y son %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MailList.py:216
+msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Fai falta que confirmes pa soscribite a la llista de corréu %(listname)s."
+
+#: Mailman/MailList.py:227
+msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Fai falta que confirmes p'abandonar la llista de corréu %(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:889
+#: Mailman/MailList.py:1311
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " de %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:922
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "les soscriciones a %(realname)s necesiten l'aprobación del alministrador"
+
+#: Mailman/MailList.py:991
+#: bin/add_members:245
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "Notificación de soscrición a %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1010
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "les baxes de %(realname)s necesiten l'aprobación del llendador"
+
+#: Mailman/MailList.py:1030
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "Notificación de desoscrición a %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1220
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "La soscrición a %(name)s requier aprobación del alministrador"
+
+#: Mailman/MailList.py:1483
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Cabera notificación d'autorempuesta pa güei"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El mensax axuntu recibióse como rebote, pero nin se reconoz el\n"
+"formatu del mensax rebotáu nin pueden deducise direiciones d'él.\n"
+"Esta llista de corréu configuróse pa mandar tolos\n"
+"mensaxes irreconocibles al alministrador de la llista.\n"
+"\n"
+"Si quies más información, mira:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Notificación de rebote non captáu"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Inorando partes MIME que nun son testu planu"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Los resultaos del comandu qu'unviaste per corréu electrónicu\n"
+"más abaxo. Incluyóse tamién el to mensaxe orixinal.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Resultaos:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ensin procesar:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid ""
+"No commands were found in this message.\n"
+"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
+msgstr ""
+"Nun s'alcontraron comandos nesti mensax.\n"
+"Pa obtener instruiciones, unvía un mensax que caltenga únicamente la\n"
+"pallabra \"help\".\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Inoraos:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Fecho.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Resultaos de los comandos unviaos per corréu electrónicu"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:639
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Entregáu per Mailman<br>versión %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:640
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Fecho en Python"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:641
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "Gnu Nun ye Unix"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Mon"
+msgstr "Llu"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Thu"
+msgstr "Xue"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Tue"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Wed"
+msgstr "Mié"
+
+#: Mailman/i18n.py:99
+msgid "Fri"
+msgstr "Vie"
+
+#: Mailman/i18n.py:99
+msgid "Sat"
+msgstr "Sáb"
+
+#: Mailman/i18n.py:99
+msgid "Sun"
+msgstr "Dom"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Apr"
+msgstr "Abr"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jan"
+msgstr "Xin"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jun"
+msgstr "Xun"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Aug"
+msgstr "Ago"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Dec"
+msgstr "Avi"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Jul"
+msgstr "Xnt"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Nov"
+msgstr "Pay"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Oct"
+msgstr "Och"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Sep"
+msgstr "Set"
+
+#: Mailman/i18n.py:107
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Hora llocal del sirvidor"
+
+#: Mailman/i18n.py:146
+msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Amestar soscritores a una llista dende l'intérprete d'ordenes.\n"
+"\n"
+"Usu:\n"
+" add_members [opciones] llista\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=ficheru\n"
+" -r ficheru\n"
+" Representa un ficheru colos soscritores p'amestar, cada un\n"
+" nuna llinia distinta. Esti conxuntu de persones serán soscritores\n"
+" regulares. Si ficheru ye '-' lleense les direiciones dende la entrada\n"
+" estándar. Decátate que -n/--non-members-file ye un sinónimu en desusu\n"
+" d'esta opción.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=ficheru\n"
+" -d=ficheru\n"
+" Igual qu'enriba, pero la llista será dada d'alta como soscritores\n"
+" agrupaos o mou agrupáu\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Indicar si va a mandase a los soscritores un mensax de bienvenida,\n"
+" inorando la configuración que tenga de la directiva `send_welcome_msg'.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Indicar si va a mandase al alministrador un avisu sobro'l ésitu/fallu\n"
+" de les soscriciones, inorando la configuración que tenga de la direutiva\n"
+" `admin_notify_mchanges'.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amosa esti mensax y cuela.\n"
+"\n"
+" llista\n"
+" El nome de la llista de Mailman a la que s'amesten los soscritores. Tien\n"
+" d'esistir.\n"
+"\n"
+"Tienes de suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Sólo un de los\n"
+"ficheros puede ser `-'.\n"
+
+#: bin/add_members:137
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Yá ta soscritu: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:143
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Direición de corréu-e incorreuta/inválida: llinia erma"
+
+#: bin/add_members:145
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Direición de corréu-e incorreuta/inválida: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:147
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Direición hostil (carauteres non válidos): %(member)s"
+
+#: bin/add_members:149
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "soscritu: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:194
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Argumentu incorreutu a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:201
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Argumentu incorreutu a -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:207
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr "Nun puede lleese a los soscritores regulares y a los non regulares dende la entrada estándar."
+
+#: bin/add_members:213
+#: bin/config_list:109
+#: bin/export.py:271
+#: bin/find_member:97
+#: bin/inject:91
+#: bin/list_admins:90
+#: bin/list_members:232
+#: bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:233
+#: bin/change_pw:158
+#: bin/check_db:114
+#: bin/discard:83
+#: bin/sync_members:244
+#: bin/update:574
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Res que facer."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Reconstruyir el ficheru d'una llista.\n"
+"\n"
+"Usa esta orde pa reconstruyir el ficheru d'una llista de corréu.\n"
+"Puede que quieras facer esto si edites dalgunos mensaxes del ficheru o si\n"
+"desanicies dalgunos ficheros del archivu.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [options] <llista> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Les opciones pueden ser:\n"
+" -h / --help\n"
+" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Facer que la salida del archivador seya menos esplícita.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Esborrar en primer llugar el ficheru orixinal enantes de la rexeneración.\n"
+" Normalmente quedrás usar esta opción a menos que tes xenerando\n"
+" l'archivu a cachos..\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Entama a reconstruyir pol mensax N, el mensax 0 ye'l primeru\n"
+" del archivu.Por omisión ye 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" Fina la reconstrucción nel mensax M. Esti programa nun ye mui\n"
+" eficiente xestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo meyor\n"
+" nun ye posible rexeneralu completu. Por esto, permitese indicar el \n"
+" numberu de mensax inicial y final.\n"
+"\n"
+"Onde buzón ye'l camín al archivu priváu completu de la llista. Normalmente\n"
+"será dalguna ruta nel direutoriu archives/private. Por exemplu:\n"
+"\n"
+"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> ye opcional. Si nun esiste, calculase.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "Fae falta un nome de llista"
+
+#: bin/arch:143
+#: bin/change_pw:106
+#: bin/config_list:256
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Nun esiste la llista \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:168
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru mbox %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+"Igua los archivos de MM2.1b4\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru ...\n"
+"\n"
+"Onde les opciones son:\n"
+" -h / --help\n"
+" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
+"\n"
+"Usa esto únicamente pa 'iguar' dalgunos ficheros de base datos del\n"
+"archivu que s'escribieron en Mailman 2.1b4 con dalgunos datos\n"
+"incorreutos. Executa esto dende el to direutoriu $PREFIX\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(Decátate que los acentos graves facen falta)\n"
+"\n"
+"Necesitarás executar `bin/check_perms -f' dempués d'executar esti guión.\n"
+
+#: bin/change_pw:20
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Camudar la contraseña de la llista.\n"
+"\n"
+"Enantes de Mailman 2.1, les contraseñes de les llistes calteníense normalmente en formatu\n"
+"crypt. Dalgunes instalaciones Python nun teníen disponible dicho módulu, polo\n"
+"qu'usaben md5. Entós de secute les instalaciones Python algamaron el módulu crypt\n"
+"y toles contraseñes entamaron a fallar.\n"
+"\n"
+"En Mailman 2.1 les contraseñes de les llistes y del sitiu almacenense en formatu SHA1.\n"
+"Esto fae que fallen les contraseñes de toles llistes qu'existíen enantes de Mailman 2.1\n"
+"y debío a qu'aquelles contraseñes nun s'almacenaben como testu planu en nenguna parte,\n"
+"nun podíen recuperase y anovase.\n"
+"\n"
+"Asina, esti guión xenera la contraseña d'una llista y opcionalmente la manda a tolos\n"
+"propietarios de la llista.\n"
+"\n"
+"Usu: change_pw [OPCIONES]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" --all / -a\n"
+" Camudar la contraseña de toles llistes.\n"
+"\n"
+" --domain=dominiu\n"
+" -d dominiu\n"
+" Camudar la contraseña de toles llistes nel dominiu virtual `domain'. Val dar múltiples opciones -d.\n"
+"\n"
+" --listname=llista\n"
+" -l llista\n"
+" Camudar la contraseña sólo pa les llistes especificaes.\n"
+" Val dar varies opciones -l\n"
+"\n"
+" --password=ContraseñaNueva\n"
+" -p ContraseñaNueva\n"
+" Usar la contraseña especificada en `ContraseñaNueva' como la contraseña nueva de les llistes\n"
+" que vayan a camudar (indicaes mediante les opciones -a, -d, y -l).\n"
+" Si nun s'especifica, a les llistes se-yos asignará una contraseña nueva al debalu\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Non notificar a los propietarios la contraseña nueva. Tendrás que disponer\n"
+" d'otru mediu pa facer que los propietarios sepan la contraseña nueva\n"
+" (presumiblemente fuera de llinia).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Amosar esti mensax y colar.\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Argumentu incorreutu: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Nun se permiten contraseñes ermes"
+
+#: bin/change_pw:180
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Contraseña nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "La to contraseña nueva de la llista %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:190
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"L'alministrador del sirvidor de llistes %(hostname)s camudó la contraseña de\n"
+"la so llista de corréu %(listname)s. Agora ye\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Por favor, asegúrate d'usala pa toles xeres d'alministración\n"
+"futures. Si quies entrar agora nes páxines d'alministración de la to llista\n"
+"y camudar la contraseña cualisquier otra más oportuna. Visita les páxines\n"
+"d'alministración en\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Comprebar la integridá del ficheru de configuración d'una llista.\n"
+"\n"
+"Compruebense los ficheros siguientes:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Nun pasa un res si falten dalgunos d'estos ficheros. config.pck y config.pck.last son\n"
+"versiones escabechaes del ficheru de configuración de 2.1a3 y postreros.\n"
+"config.db y config.db.last usense en toles versiones anteriores y son ficheros\n"
+"marshals de Python. config.safety ye un escabecháu escritu pa 2.1a3 y postreros usáu\n"
+"cuando nun se podía lleer el ficheru config.pck principal.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [llista ...]]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Comprebar los ficheros de toles llistes. N'otru casu sólo se comprobarán\n"
+" les llistes nomaes na llinia d'ordenes\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Salida estensa. Amuésase l'estáu de cada un de los ficheros testeaos.\n"
+" N'otru casu sólo s'amosarán los ficheros corruptos.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Amosar esti mensax y colar.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Nun hai nenguna llista llamada:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Llista:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: Correuto"
+
+#: bin/check_perms:20
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+msgstr ""
+"Comprebar los permisos de la instalación de Mailman.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Ensin argumentos, namái compreba y fai un informe de los ficheros que tienen los\n"
+"permisos mal axustaos. Cola opción -f (y executáu como root), igua tolos\n"
+"problemes rellacionaos colos permisos qu'alcuentre. Con -v la salida puede\n"
+"estendía.\n"
+
+#: bin/check_perms:110
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " comprobando gid y mou de %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:122
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr "%(path)s tien un grupu incorreutu (tien: %(groupname)s, esperábase que tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:151
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "los permisos del direutoriu tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:160
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:171
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "los permisos de los ficheros db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:183
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "comprebando'l mou pa %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:193
+msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
+msgstr "AVISU: el direutoriu nun esiste: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:197
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "El direutoriu tien que tar como mínimu a 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:209
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "Comprebando los permisos en %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:214
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s nun puede ser llexible por terceros"
+
+#: bin/check_perms:223
+msgid ""
+"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
+" This could allow other users on your system to read private archives.\n"
+" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
+" installation manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Avisu: El direutoriu au ta'l ficheru priváu ye executable\n"
+" pol restu del mundu (o+x). Esto podría facer qu'otros\n"
+" usuarios del to sistema pudieren lleer el ficheru priváu.\n"
+" Si tas nún entornu multiusuariu tendríes de consultar el manual\n"
+" d'instalación pa ver como correxir esti tema."
+
+#: bin/check_perms:240
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "El ficheru mbox tien que tar como mínimo a 0660"
+
+#: bin/check_perms:263
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "Los permisos de %(dbdir)s pal \"restu\" tienen que ser 000"
+
+#: bin/check_perms:273
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "comprebando los permisos de los cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:278
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr " comprebando'l set-gid de %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:282
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s tien que ser sert-gid"
+
+#: bin/check_perms:292
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "comprebando'l set-gid de %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:296
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s tien que ser set-gid"
+
+#: bin/check_perms:306
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "comprebando los permisos de %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:315
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr "Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser esautamente 06740 (tien %(octmode)s)"
+
+#: bin/check_perms:340
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "comprebando los permisos sobro los datos de la llista"
+
+#: bin/check_perms:346
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr " comprebando los permisos de %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:354
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "Los permisos del ficheru tienen que tar como mínimu a 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:399
+msgid "No problems found"
+msgstr "Nun s'alcontraron problemes"
+
+#: bin/check_perms:401
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Alcontraos problemes:"
+
+#: bin/check_perms:402
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr "Pa iguar vuelve a executar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) cola opción -f"
+
+#: bin/cleanarch:20
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Llimpiar un ficheru .mbox\n"
+"\n"
+"L'archivador gueta llinies Unix dixebrando mensaxes nun ficheru mbox.\n"
+"Debío a la compatibilidá, gueta específicamente llinies qu'entamen con \"From\"\n"
+"-- Por ex. les lletres F en mayúscules, r minúscules, o, m, espaciu en blancu,\n"
+"ignorando cualisquier cosa más na mesma llinia.\n"
+"\n"
+"Normalmente, cualesquiera de les llinies qu'entamen con \"From \" nel cuerpu del\n"
+"mensaxe deberíen tar escapaes debío a qu'un caráuter > ye lo primero\n"
+"qu'aparez na llinia. Ye posible de que les llinies nun s'alcuentren escapaes.\n"
+"Esti guión intenta correxir esto faciendo una comprebación estricta de les llinies\n"
+"From al estilu Unix. Cualesquier llinia qu'entame con \"From\" pero que nun pase esti\n"
+"test estrictu escapense con un caráuter >\n"
+"\n"
+"Usu: cleanarch [opciones] < ficheru_Entrada > ficheru_Salida\n"
+"Opciones:\n"
+" -s n\n"
+" --status\n"
+" Imprenta un caráuter # per cada n llinia procesada.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Non amosar la información de llinia camudada a la salida estándar.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Non amosar na pola salida estándar.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Amosar esti mensax y colar.\n"
+
+#: bin/cleanarch:83
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Llinia From estilu Unix camudada: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:111
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "Númberu d'estáu incorreutu: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:167
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "alcontraos %(messages)d mensaxes"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Clona la direición d'un soscritor.\n"
+"\n"
+"Clonar la direición d'un soscritor significa que se soscribirá un usuariu\n"
+"nuevu coles mesmas opciones y contraseñes que'l soscritor orixinal. Date cuenta\n"
+"qu'esta operación enfótase dafechu nel usuariu que la executa -- nun se faen\n"
+"verificaciones de la direición nueva nin se manda un mensax de bienvenida, etc.\n"
+"\n"
+"Les soscriciones esistentes nun s'alteren n'absolutu. Si quies esborrar la\n"
+"direición antigua, usa la opción -r. Si tamién quies camudar dalguna direición\n"
+"d'alministrador, usa la opción -a.\n"
+"\n"
+"Usu:\n"
+" clone_member [opciones] DendeLaDireición ALaDireición\n"
+"\n"
+"Au:\n"
+"\n"
+" --listname=llista\n"
+" -l llista\n"
+" Compreba y camuda únicamente les llistes de corréu especificaes.\n"
+" Si nun s'inclúi -l, entós guetase la direición en toles llistes de\n"
+" corréu. Pueden especificase múltiples opciones -l.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Esborrar la direición antigua de la llista de corréu una vegada que se clone.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Inclúi les direiciones de los alministradores na gueta de les\n"
+" direiciones antigües y clónales o camúdales tamién.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Fae les modificaciones silenciosamente.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Diz lo que tendría que facese, pero nun lo fai. Desactiva la opción\n"
+" --quiet.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amosa esti mensax y cuela.\n"
+"\n"
+"DendeLaDireición ye la direición antigua del usuariu. AlaDireición ye la nueva direición del usuariu.\n"
+"\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "procesando llista de corréu:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " desaminando alministradores de la llista:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " alministradores de la llista nueva:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(ensin cambeos)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " la direición nun s'alcontró:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " clone address added:"
+msgstr " direición clonada amestada:"
+
+#: bin/clone_member:148
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " la direición a clonar yá ta soscrita."
+
+#: bin/clone_member:151
+msgid " original address removed:"
+msgstr " la direición orixinal esborróse:"
+
+#: bin/clone_member:202
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Nun ye una direición válida: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:215
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Fallu abriendo la llista \"%(listname)s\", omitiéndola.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:20
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Configura una llista a partir de les descripciones calteníes nun ficheru de testu.\n"
+"\n"
+"Usu: config_list [opciones] llista\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" --inputfile ficheru\n"
+" -i ficheru\n"
+" Configura la llista asignando cada variable de modulu-global contenida\n"
+" nel ficheru a un atributu del oxetu llista, guardando los cambeos de\n"
+" siguío. El ficheru especificáu cárgase con execfile() y tien\n"
+" que caltener códigu Python válidu.\n"
+" Cualisquier variable que nun seya un atributu válidu d'una llista inoraráse\n"
+" (amosando un mensax d'avisu). Mira tamién la opción -c.\n"
+"\n"
+" Una variable especial llamada `mlist' pónse nel ámbitu global durante\n"
+" la execución d'execfile, que s'asocia a la llista actual. Esto permítete\n"
+" facer toa triba de coses rares a la llista, pero ¡TEN CUIDÁU! Usar esto\n"
+" puede frayar seriamente (ye dable qu'ensin vuelta) la to llista de\n"
+" corréu.\n"
+"\n"
+" --outputfile ficheru\n"
+" -o ficheru\n"
+" En llugar de configurar la llista, amosa les variables de configuración de la\n"
+" llista nun formatu adecuáu pa usalu como entrada a esti guión. D'esta\n"
+" miente, puedes guardar les opciones de configuración d'una llista y usales\n"
+" pa configurar otra llista. Les opciones de configuración guárdense en\n"
+" `ficheru'. Si ficheru ye `-', la salida del programa mándase a la salida\n"
+" estándar.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" Con esta opción, la llista camudada nun se camuda. Sólo ye útil con -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Amuesa'l nome de cada atributu que se camuda. Sólo ye útil con -i\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
+"\n"
+"Les opciones -o y -i son mútuamente esclusives.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:117
+msgid ""
+"# -*- python -*-\n"
+"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"# -*- python -*-\n"
+"# -*- codificación: %(charset)s -*-\n"
+"## valores de configuración de la llista de corréu \"%(listname)s\"\n"
+"## -*- python -*-\n"
+"## capturaos el %(when)s\n"
+
+#: bin/config_list:143
+msgid "options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: bin/config_list:202
+msgid "legal values are:"
+msgstr "los valores correutos son:"
+
+#: bin/config_list:269
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "inoráu l'atributu \"%(k)s\""
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "atributu \"%(k)s\" camudáu"
+
+#: bin/config_list:278
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Propiedá non estándar restaurada: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:286
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Valor inválidu de la propiedá: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:288
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Direición de corréu-e incorreuta na opción %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:345
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "Namái se permite poner la opción -i o la -o"
+
+#: bin/config_list:347
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "Necesítase la opción -i o la -o"
+
+#: bin/config_list:351
+msgid "List name is required"
+msgstr "Fai falta'l nome de la llista"
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+"Camuda'l formatu de les cadenes d'interpoláu d'una llista de la forma\n"
+"%-cadena a la forma $-cadena.\n"
+"\n"
+"Esti guión ta pensáu pa executase dende bin/withlist, esto ye:\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <la_mio_llista>\n"
+
+#: bin/convert.py:38
+#: bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Guardando la llista"
+
+#: bin/convert.py:44
+#: bin/fix_url.py:51
+#: bin/reset_pw.py:57
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/discard:19
+msgid ""
+"Discard held messages.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" discard [options] file ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't print status messages.\n"
+msgstr ""
+"Descartar los mensaxes reteníos.\n"
+"\n"
+"Usu:\n"
+" discard [opciones] ficheru ...\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -h/--help\n"
+" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Non amosar los mensaxes d'estáu.\n"
+
+#: bin/discard:94
+msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
+msgstr "Inorando mensax non reteníu: %(f)s"
+
+#: bin/discard:100
+msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
+msgstr "Inorando mensax reteníu con identificación errónea: %(f)s"
+
+#: bin/discard:112
+msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
+msgstr "Descartáu mensax reteníu #%(id)s dirixíu a la llista %(listname)s"
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Vuelca'l conteníu de cualisquier ficheru de base de datos de Mailman.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Supon que'l ficheru ta en formatu marshal de Python, anulando \n"
+" cualesquier averiguación automática\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Supon que'l ficheru ta en formatu escabeche de Python , anulando\n"
+" cualesquier averiguación automática\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Nun trata d'amosar con formatu l'oxeto. Esta opción ye útil si\n"
+" hai dalguna triba de problema col oxetu y sólo quies obtener una\n"
+" representación ensin más. Útil con `python -i bin/dumpdb <ficheru>`.\n"
+" Nesti casu, la raiz del árbol dexase nuna variable global\n"
+" llamada \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Amosa esti mensax d'aida y cuela.\n"
+"\n"
+"Si'l nome del ficheru fina con `.db', entós suponse que'l\n"
+"ficheru ta en formatu marshal de Python. Si'l nome del ficheru fina\n"
+"en `.pck' entós suponse que'l fichero ta en formatu escabeche de Python.\n"
+"En cualesquier casu, si quies anular la suposición por defeutu --o si'l \n"
+"nome de ficheru nun fina con nengún sufixu-- hai qu'usar la opción \n"
+"-p o -m.\n"
+
+#: bin/dumpdb:105
+msgid "No filename given."
+msgstr "Ensin nome de ficheru dau."
+
+#: bin/dumpdb:108
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Argumentos incorreutos: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:118
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Por favor, especifica -p o -m."
+
+#: bin/dumpdb:133
+msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
+msgstr "[--- entamu %(typename)s ficheru ---]"
+
+#: bin/dumpdb:139
+msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
+msgstr "[--- final %(typename)s ficheru --]"
+
+#: bin/dumpdb:142
+msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
+msgstr "<----- entamu oxetut %(cnt)s ----->"
+
+#: bin/export.py:20
+msgid "Export an XML representation of a mailing list."
+msgstr "Esportar una representación XML de la llista de corréu."
+
+#: bin/export.py:319
+msgid ""
+"%%prog [options]\n"
+"\n"
+"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
+msgstr ""
+"%%prog [options]\n"
+"\n"
+"Esportar la configuración y miembros de la llista de corréu en formatu XML."
+
+#: bin/export.py:325
+msgid ""
+"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n"
+"used."
+msgstr ""
+"Salida XML a NOMEFICHERU. Si nun se da, o si NOMEFICHERU ye '-', usaráse\n"
+"la salida standard."
+
+#: bin/export.py:329
+msgid ""
+"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
+"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
+"case-insensitive."
+msgstr ""
+"Especifica l'esquema hash RFC 2307 pa contraseñes incluyíes na salida.\n"
+"Usa -P pa obtener una llista d'esquemes sofitaos, los cuales son\n"
+"sensibles a la tipografía."
+
+#: bin/export.py:334
+msgid ""
+"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels are\n"
+"case-insensitive."
+msgstr ""
+"Llistar los esquemes hash de contraseña sofitaos y colar. La etiqueta d'esquema\n"
+"ye sensible a tipografía."
+
+#: bin/export.py:339
+msgid ""
+"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists are\n"
+"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
+msgstr ""
+"La llista a incluyir la salida. Si nun se da, entós toles llistes son\n"
+"incluyíes na salida XML. Pueden usase múltiples -l."
+
+#: bin/export.py:345
+msgid "Unexpected arguments"
+msgstr "Argumentos nun esperaos"
+
+#: bin/export.py:351
+msgid "Invalid password scheme"
+msgstr "Esquema de contraseña non válidu"
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://docs.python.org/library/re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Alcuentra toles llistes que caltengan la direición d'un soscritor\n"
+"\n"
+"Usu:\n"
+" find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+" --listname=llista\n"
+" -l llista\n"
+" Gueta solo nes llistes indicaes.\n"
+"\n"
+" --exclude=llista\n"
+" -x llista\n"
+" Esclui de la gueta les llistes indicaes.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Inclúi na gueta les direiciones de los propietarios.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
+"\n"
+" expreg\n"
+" Una espresión regular de Python cola que comparar.\n"
+"\n"
+"La rellación ente -l y -x furrula como sigue. Si s'especifica dalguna opción -l\n"
+"entós incluiránse na gueta únicamente les llistes indicaes. Si s'indica\n"
+"dalguna opción -x pero nun s'indica nenguna opción -l, entós guetaránse en\n"
+"toles llistes escepto n'aquelles que s'escluyeron específicamente\n"
+"\n"
+"La Usu de la espresión regular ye al estilu Perl5, usando'l modulu Python re. Les especificaciones completes tan en:\n"
+"\n"
+"http://docs.python.org/library/re.html\n"
+"\n"
+"Al guetar les direiciones nun se distinguen mayúscules de minúscules, ensin embargo, \n"
+"amuésense les direiciones tal y como s'acuentren.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "Fai falta una espresión regular de gueta"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Nun hai llistes onde guetar"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "alcontráu en:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(como alministrador)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Anicia l'atributu web_page_url d'una llista al so valor por defeutu.\n"
+"\n"
+"Esti guión ta dirixíu a executase como un guión bin/withlist, por ex.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url llista [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Gueta urlhost na tabla d'agospiadores virtuales y pon los atributos\n"
+" web_page_url y host_name de la llista a los valores alcontraos.\n"
+" N'esencia, esto mueve la llista d'un dominio virtual a otru.\n"
+"\n"
+" Ensin esta opción, usense los valores por defeutu de web_page_url y\n"
+" de host_name.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Amuesa lo que ta faciendo'l guión.\n"
+"\n"
+"Si s'executa por si mesmu, imprenta esti testu d'aida y cuela.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "Asignando'l valor %(web_page_url)s a web_page_url"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Asignando'l valor %(mailhost)s a host_name"
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
+"\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
+"file.\n"
+"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n"
+" down the verbosity.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Rexenerar los nomatos específicos de Mailman dende l'entamu.\n"
+"\n"
+"La salida actual depende del valor de la variable 'MTA' del to ficheru\n"
+"mm_cfg.py.\n"
+"\n"
+"Usu: genaliases [opciones]\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" La salida de dalgunos MTAs pueden incluyir testu d'aida más esplicitu.\n"
+" Usa esta opción pa ser menos esplicitu.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
+
+#: bin/inject:20
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Inyectar un mensax procedente d'un ficheru na cola d'entrada de Mailman .\n"
+"\n"
+"Usu: inject [opciones] [ficheru]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Amuesa esti mensax y colar.\n"
+"\n"
+" -l llista\n"
+" --listname=llista\n"
+" El nome de la llista al que inyectar el mensax. Obligatoriu\n"
+"\n"
+" -q nomedelacola\n"
+" --queue=nomedelacola\n"
+" El nome de la cola a la qu'inyectar el mensax. nomedelacola\n"
+" tien que tar nun de los direutorios interiores del direutoriu\n"
+" qfiles. Si nun se pon, usase'l nome de la cola incoming\n"
+"\n"
+"ficheru ye'l nome del ficheru con testu planu a inyectar.\n"
+"Si nun se pon, usase la entrada estándar.\n"
+
+#: bin/inject:84
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "El direutoriu que representa la cola ye incorreutu: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:89
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Fae falta un nome de llista"
+
+#: bin/list_admins:20
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Llista tolos propietarios d'una llista de corréu.\n"
+"\n"
+"Usu: %(program)s [opciones] llista ...\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=hostv\n"
+" -v=hostv\n"
+" Amosar los propietarios de toles llistes de corréos del dominiu\n"
+" virtual dau.\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Amosar los propietarios de toles llistes de corréu nesti sistema.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
+"\n"
+"`llista' ye'l nome de la llista cuyos propietarios van amosase. Puede\n"
+"indicase más d'una llista na llinia d'ordenes.\n"
+
+#: bin/list_admins:97
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Llista: %(listname)s, \tPropietarios: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Llista toles llistes de corréu.\n"
+"\n"
+"Usu: %(program)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+" --advertised\n"
+" -a\n"
+" Llista únicamente aquelles llistes que s'amuesen públicamente\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=dominiu\n"
+" -V dominiu\n"
+" Llista únicamente aquelles llistes que tan lligaes al dominiu virtual\n"
+" especificáu. Esto furrula únicamente si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
+" ta activa.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Sólo amuesa'l nome de la llista, ensin la descripción.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Nun s'alcontró nenguna llista de corréu que concase"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "Les siguientes llistes de corréu concasen:"
+
+#: bin/list_members:19
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Llista tolos soscritores d'una llista de corréu.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] llista\n"
+"\n"
+"Onde\n"
+"\n"
+" --output ficheru\n"
+" -o ficheru\n"
+" Escribe la salida al ficheru especificáu en llugar de na salida estándar.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Solo imprime los soscritores regulares (non agrupáo).\n"
+"\n"
+" --digest[=triba] / -d [triba]\n"
+" Sólo imprenta los soscritores con agrupao. L'argumentu opcional puede ser\n"
+" \"mime\" o \"plain\" qu'imprime sólo a los soscritores cola entrega\n"
+" diferida d'esa triba.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Amuesa los soscritores que tienen la receición del corréu desactivada.\n"
+" Un argumentu opcional puede ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" o \"unknown\"\n"
+" que seleiciona a aquellos soscritores que tienen la receición desactivada por\n"
+" dicha razón. Tamién puede ser \"enabled\" que sólo imprenta aquellos\n"
+" soscritores que tienen la receición activada.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Inclúi'l nome y los apellíos na salida.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Saca les direiciones tal como fueron apuntaes a la llista.\n"
+" Por defeutu les saca en minúscules.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Imprenta únicamente aquelles direiciones rexistraes na llista de\n"
+" soscritores que se consideren incorreutes.\n"
+" Esta opción ignora -r, -d, -n\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Imprenta les direiciones que tan almacenaes como oxetos Unicode en\n"
+" llugar d'oxetos cadena. Ignora -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
+"\n"
+" llista ye'l nome de la llista de corréu a usar.\n"
+"\n"
+"Hai que tener en cuenta que si nun s' indica nin-r ni -d, imprimiránseos\n"
+"soscritores regulares seguíos polos soscritores d'agrupaos ensin indicación\n"
+"dalguna de qué direiciones son regulares o d'agrupaos.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_members:191
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Fallu n'opción --nomail: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:202
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Fallu n'opción --digest: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:224
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru en mou escritura:"
+
+#: bin/list_owners:20
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Llista los propietarios d'una o toles llistes de corréu.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista ...]\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Agrupa los propietarios polos nomes de les llistes ya inclui los\n"
+" nomes de les llistes na salida. D'otru mou, los propietarios\n"
+" ordenense pola so direición de corréu electrónicu.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Inclúi a los llendadores de la llista na salida.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
+"\n"
+" llista\n"
+" Amuesa a los propietarios de les llistes especificaes. Pueden amosase\n"
+" más d'una dempués de les opciones. Si nun se proporcionen llistes,\n"
+" visualizaránse los propietarios de toles llistes.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:20
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Script básicu d'arranque y parada del degorriu de Mailman qrunner.\n"
+"\n"
+"Esti script arranca y rearranca l'encargáu de procesar la cola,\n"
+"asegurandose de que distintos procesos de llarga duración sigan vivos.\n"
+"Esto fáise mediante un fork y executando'l subprocesu qrunner y esperando\n"
+"según el so pid. Cuando se deteute qu'un subprocesu finó, podría rearrancalu.\n"
+"\n"
+"Los sub-qrunners respuenden a SIGINT, SIGTERM, y SIGHUP. Tanto SIGINT como SIGTERM\n"
+"causen que los sub-qrunners salgan llimpiamente, mientres que'l principal sólo\n"
+"rearrancará aquellos sub-qrunners que salieron a causa d'un SIGINT. SIGINT fae\n"
+"que tanto'l qrunner principal y los sub-qrunners zarren los sos ficheros y los\n"
+"reabran cuando s'imprente'l mensax siguiente.\n"
+"\n"
+"El qrunner mayestru tamién respuende a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo pasa\n"
+"a los sub-qrunners (observa que'l principal zarrará y reabrirá los sos propios ficheros\n"
+"a la llegada d'un SIGHUP). El qrunner principal tamién dexará el so propiu\n"
+"procesu id nel ficheru data/master-qrunner.pid pero normalmente nun necesitarás\n"
+"usar esti pid direutamente. Les ordenes `start', `stop', `restart' y `open' lo faerán\n"
+"too por tí.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Nun rearranques los sub-qrunners cuando salgan debío a un fallu o a una\n"
+" siñal SIGINT (enxamás se rearrancan si salen debío a la rempuesta d'una\n"
+" siñal SIGTERM). Usálo sólo pa depuración. Sólo ye útil si se proporciona\n"
+" la orde `start'.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normalmente, esti script resistiráse a arrancar si l'id d'usuariu \n"
+" y l'id del grupu nun corresponden a los del usuariu y grupu de `mailman'\n"
+" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si s'executa como\n"
+" root, esti guión camudará'l so id al del usuariu y el del grupu enantes de que\n"
+" se faiga la comprobación-\n"
+"\n"
+" Puede qu'esto nun seya conveniente pa xeres de testéu y depuráu, de\n"
+" manera que la opción -u significa que'l pasu qu'afita y compreba\n"
+" l'uid/gid saltase y el programa executase como l'usuariu y grupu\n"
+" actuales. Esta opción nun se recomienda pa entornos de producción normales.\n"
+"\n"
+" Observa, ensin embargo, que si lo executes cola opción -u y nun ta nel\n"
+" grupu 'mailman' podría tener problemes de permisos, tal como ser incapaz de\n"
+" esborrar el ficheru d'una determinada llista a traviés de la interface web. ¡Que\n"
+" la suerte t'acompañe!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" Si mailmanctl alcuentra un bloquéu del qrunner mayestru, saldrá con un\n"
+" mensax de fallu. Con esta opción, mailmanctl faerá un nivel estra\n"
+" de chequéu. Si un procesu que concase col host/pid descritu nel\n"
+" ficheru de bloquéu tá executandose, mailmanctl esborrará'l bloquéu\n"
+" qu'aparenta ser corruptu y faerá otru intentu d'algamar pol bloquéu\n"
+" mayestru.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+"\n"
+" Nun imprentar mensaxes d'estáu. Aún asina, los mensaxes de fallu\n"
+" siguen imprimiendose na salida estándar.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" imprentar esti mensaxe y colar.\n"
+"\n"
+"Ordenes::\n"
+"\n"
+" start - Arranca'l degorriu principal y tolos qrunners.\n"
+" Imprenta un mensax y sal si'l degorriu principal ya\n"
+" ta executándose.\n"
+"\n"
+" stop - Para'l degorriu principal, y tolos qrunners.\n"
+" Dempués de parar, nun se procesarán más mensaxes.\n"
+"\n"
+" restart - Rearranca los qrunners, pero non el degorriu principal.\n"
+" Usa esta opción siempre qu'anoves Mailman pa\n"
+" facer que los qrunners usen el códigu instaláu nuevu.\n"
+"\n"
+" reopen - Esto faerá que se zarren tolos ficheros,\n"
+" causando que se reabran la prósima vegada que se-yos escriba\n"
+" un mensaxe.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:152
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "PID ilexible en: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:154
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "¿Ta qrunner corriendo?"
+
+#: bin/mailmanctl:160
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "Nengún fíu con pid %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:162
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "Ficheru pid corruptu esborráu."
+
+#: bin/mailmanctl:220
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"El bloquéu principal de qrunner nun pudo alquirise porque parez ser qu'hai\n"
+"otru qrunner principal executándose.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:226
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"Nun pudo algamase'l bloquéu del qrunner principal, porque parez como si\n"
+"ya hubiera otru qrunner principal executándose.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:232
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Nun pudo algamase'l bloquéu del qrunner principal, porque parez como si\n"
+"lo algamó dalgún procesu n'otru sirvidor. Nun podemos comprebar\n"
+"si hai bloqueos escaecíos n'otros sirvidores, ansí que tendrás de facelo\n"
+"manualmente. O, si sabes que'l bloquéu ta escaecíu, volver a executar Mailmanctl\n"
+"cola opción -s.\n"
+"\n"
+"Ficheru de bloquéu: %(LOCKFILE)s\n"
+"Sirvidor de bloquéu: %(status)s\n"
+"\n"
+"Colando."
+
+#: bin/mailmanctl:279
+#: cron/mailpasswds:119
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "El sitiu de la llista nun s'alcuentra: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:304
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr "Executa esti programa como root, como l'usuario %(name)s o usa la opción -u."
+
+#: bin/mailmanctl:335
+msgid "No command given."
+msgstr "Nun se dió denguna orde"
+
+#: bin/mailmanctl:338
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Orde incorreuta: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:343
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "¡Avisu! podríes alcontrar problemes de permisos."
+
+#: bin/mailmanctl:352
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Posando'l qrunner principal de Mailman."
+
+#: bin/mailmanctl:359
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Reaniciando'l qrunner principal de Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:363
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Volviendo a abrir tolos cuadernos de rexistru"
+
+#: bin/mailmanctl:399
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Arrancando'l qrunner principal de Mailman"
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Afitar la contraseña del sirvidor, entrugando dende la terminal.\n"
+"\n"
+"La contraseña del sirvidor puede usase na mayoría (sinón en toos) de los\n"
+"sitios nos que puede usase la contraseña d'alministrador de la llista,\n"
+"que a so vez puede usase na mayoría de los sitios nos que puede\n"
+"usase una contraseña de soscritor.\n"
+"\n"
+"Usu %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Afitar la contraseña del criador de la llista en llugar de la del\n"
+"sirvidor. El criador de la llista ta autorizáu a criar y desaniciar llistes,\n"
+"pero nun tien el poder total del alministrador del sirvidor.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
+"\n"
+"Si nun s'indica la contraseña na llinia d'órdenes, entrugaráse por ella.\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "sitiu"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "criador de la llista"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Contraseña nueva de %(pwdesc)s"
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Confirma otra vegada la contraseña:"
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Les contraseñes nun concasen, nun se fizo dengún cambéu."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Interrumpíu..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Contraseña camudada."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Falló'l cambéu de contraseña."
+
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+"Xenera una representación del catálogu binariu a partir de la descripción de\n"
+"les tornes testuales.\n"
+"\n"
+"Esti programa convierte un catálogu testual de mensaxes estilu Uniforum\n"
+"(ficheru .po) a un catálogu binariu GNU (ficheru .mo). Esti programa fae\n"
+"esencialmente la mesma función que'l programa msgfmt de GNU, sicasí\n"
+"trátase d'una implementación más simple.\n"
+"\n"
+"Usu: msgfmt.py [opciones] ficheru.po\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -o ficheru\n"
+" --output-file=ficheru\n"
+" Indica'l ficheru de salida onde escribir. Si s'omite, la salida\n"
+" dirá a un ficheru nomáu ficheru.mo (basase nel nome del ficheruo\n"
+" d'entrada).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Amuesa la información de la versión y cuela.\n"
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr "Amestar una torna non-fuzzy (ensin duldes) al diccionariu."
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr "Torna'l testu xeneráu."
+
+#: bin/newlist:20
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language=language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Gives the list's web interface host name.\n"
+"\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=emailhost\n"
+" Gives the list's email domain name.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
+"the email hostname to be automatically determined.\n"
+"\n"
+"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n"
+"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n"
+"`emailhost' like so:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n"
+"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n"
+"be used for the email interface.\n"
+"\n"
+"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
+"new list in by spelling the listname like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
+"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
+"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"CrIar una llista de corréu nueva, ensin soscritores.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [dir-alministrador [contraseña-alministrador]]]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -l llingua\n"
+" --language=llingua\n"
+" Facer que la llingua por defeutu de la llista seya 'llingua', debe ser un\n"
+" códigu de dos lletres.\n"
+"\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Indica'l nome del sirvidor de la interface web de la llista.\n"
+"\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=emailhost\n"
+" Indica'l dominiu de corréu electrónicu de la llista.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normalmente notificase per corréu electrónicu al alministrador\n"
+" (dempués d'entrugar) que la llista foi criada. Esta opción suprime la\n"
+" entruga y la notificación.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Amosar esti testu d'aida y cuela.\n"
+"\n"
+"Na llinia d'órdenes pueden especificase cuantos argumentos se consideren\n"
+"necesarios: entrugaráse polos que falten.\n"
+"\n"
+"Cualesquier llista de Mailman tien dos parámetros que definen el nome del\n"
+"sirvidor de corréu saliente predetermináu y l'URL por defeutu pa\n"
+"les interfaces web. Cuando configuraste Mailman, calculáronse dalgunos\n"
+"de los datos predeterminaos, pero si tienes configuraes varies\n"
+"webs virtuales, entós los datos predeterminaos pueden que non\n"
+"valgan pa la llista que tas criando.\n"
+"\n"
+"Puedes indicar el dominiu nel que criar la to nueva llista escribiendo una\n"
+"orde asemeyada a esta:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.midomi.niu la_mio_llista\n"
+"\n"
+"onde `www.midom.iniu' debería ser el nome del sirvidor de partida pal URL de\n"
+"les llistes nesti sirvidor virtual. Por exemplu con esta preferencia la xente verá\n"
+"la descripción xeneral de les llistes en http://www.midomi.niu/mailman/listinfo.\n"
+"Amás, www.midomi.niu debería ser una clave en VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults.py\n"
+"si'l nome d'agospiamientu na direición de corréu electrónicu puede determinase\n"
+"automáticamente.\n"
+"\n"
+"Si quies que'l dominiu de la direición de corréu electrónicu seya distintu del que se\n"
+"gueta a traviés de VIRTUAL_HOSTS o si urlhost nun ta rexistráu en VIRTUAL_HOSTS,\n"
+"puede especificase'l dominiu de la direición de corréu electrónicu d'esta manera:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.midomi.niu --emailhost=midomi.niu la_mio_llista\n"
+"\n"
+"onde 'midomi.niu' ye'l dominiu de la direición de corréu. Si nun s'especifica\n"
+"emailhost y urlhost nun ta na llista de agospiadores virtuales, entós usaránse\n"
+"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST pa la interface de corréu.\n"
+"\n"
+"Por razones de compatibilidá colo existente, puede indicase'l dominiu onde\n"
+"criar la llista nueva refiriéndose a ella del mou siguiente:\n"
+"\n"
+" la_mio_llista@www.midomi.niu\n"
+"\n"
+"Aú www.midomi.nio úsase pa 'urlhost' y tamién pa 'emailhost' siempre que\n"
+"nun s'alcuentre na tabla de sirvidores virtuales. Hai que resaltar que --urlhost\n"
+"y --emailhost tienen precedencia sobre esta notación.\n"
+"\n"
+"Si indiques el nome de la llista como `la_mio_llista', el dominiu de la direición\n"
+"de corréu electrónicu tomaráse de DEFAULT_EMAIL_HOST y tomaráse la URL de DEFAULT_URL\n"
+"(como se definiera nel ficheru Defaults.py o redefiníu poles preferencies en mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Decátate que los nomes de les llistes conviértense a minúscules.\n"
+
+#: bin/newlist:150
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Llingua desconocida: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:155
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Introduz el nome de la llista: "
+
+#: bin/newlist:176
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Indica la direición de corréu de la persona que xestionará la llista: "
+
+#: bin/newlist:181
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Contraseña inicial de %(listname)s: "
+
+#: bin/newlist:185
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "La contraseña de la llista nun puede tar erma"
+
+#: bin/newlist:229
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr "Calca enter pa notificar al propietariu de la llista %(listname)s..."
+
+#: bin/qrunner:20
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+"\n"
+"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
+"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
+msgstr ""
+"Executa un o más qrunners, una sola vegada o repetidamente.\n"
+"\n"
+"Cada clas runner nomada executase d'un mou round-robin.\n"
+"N'otres pallabres, el primer runner nomáu executase pa consumir\n"
+"tolos ficheros qu'heba nel to direutoriu n'esi momentu.\n"
+"Cuando esi qrunner fine, executará'l siguiente pa consumir\n"
+"tolos ficheros to direutoriu, y así sucesivamente. El númberu total\n"
+"d'iteraciones puede proporcionase na llinia d'órdenes.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Executar el runner nomáu, que debe ser un de les cadenes devueltes pola\n"
+" opción -l. Si se proporciona l'opcional lláu:rangu, usase pa\n"
+" asignar multiples procesos qrunner a una cola. rangu ye'l númberu total de\n"
+" qrunners pa esta cola, mientres que lláu ye'l númberu d'esti qrunner\n"
+" de [0..rangu].\n"
+"\n"
+" Si uses la forma lláu:rangu, más val que t'asegures de que a cada qrunner\n"
+" pa la cola se-y da'l mesmu valor de rangu. Si nun se proporciona lláu:runner,\n"
+" usa 1:1.\n"
+"\n"
+" Pueden proporcionase múltiples opciones -r, en cuyo casu cada qrunner\n"
+" execútase una vegada en mou round-robin. El runner especial `All' ye un\n"
+" ataxu pa un qrunner pa cada un de los llistados pola opción -l.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Executar cada qrunner nomáu esautamente una sola vegada a traviés del so bucle\n"
+" principal. De lo contrario, cada qrunner executase indefinidamente, fasta que'l\n"
+" procesu recibe un SIGTERM o SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Amosar los nomes de los qrunners disponibles y colar.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Apuntar más información de depuración a los cuadernos de rexistru.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Amosar esti mensax y colar.\n"
+"\n"
+"runner ye requeríu, sacantes que s'indique -l o -h, y tien de ser ún de los nomes\n"
+"amosaos pola opción -l.\n"
+"\n"
+"Decátate qu'esti script debería entamar dende mailmanctl cómo una\n"
+"operación normal. Sólo será pa opciones de debug si ye executáu separadamente.\n"
+
+#: bin/qrunner:178
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s executa'l qrunner %(runnername)s"
+
+#: bin/qrunner:179
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "Too executa tolos qrunners indicaos enriba"
+
+#: bin/qrunner:215
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Nun se dió nengún nome de runner."
+
+#: bin/rb-archfix:21
+msgid ""
+"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n"
+"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n"
+"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n"
+"them.\n"
+"\n"
+"Example:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+"\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n"
+"when you are satisfied with the results.\n"
+"\n"
+"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
+msgstr ""
+"Reduz l'espaciu usáu en discu de los archivos de Pipermail.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru ...\n"
+"\n"
+"Onde les opciones son:\n"
+" -h / --help\n"
+" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
+"\n"
+"Usa esto sólo pa 'iguar' el ficheru de la base de datos de los\n"
+"artículos que s'escribieron con Mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
+"atributos html_body ente ellos. Estos atributos pueden causar\n"
+"problemes de memoria y afeutar el rendimientu n'aquelles llistes que tengan\n"
+"un tasa d'actividá alta, particularmente n'aquelles onde s'heban\n"
+"unviáu mensaxes con un conteníu grande.\n"
+"\n"
+"Exemplu:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"Deberíes executar `bin/check_perms -f' dempués d'exectuar esti guión.\n"
+"\n"
+"Posiblemente querrás esborrar los ficheros -article.bak criaos por esti\n"
+"guión cuando tes satisfechu colos resultaos.\n"
+"\n"
+"Esti script suministrase únicamente por motivos de conveniencia. Nun ta sofitáu.\n"
+
+#: bin/remove_members:20
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+msgstr ""
+"Desanicia soscritores d'una llista.\n"
+"\n"
+"Usu:\n"
+" remove_members [opciones] nome-llista [direición1 ...]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" --file=ficheru\n"
+" -f ficheru\n"
+" Elimina las direiciones de soscritores contenidas en el fichero \n"
+" indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada estándar.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Desanicia tolos soscritores de la llista de corréu.\n"
+" (incompatible con --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Desaniciense les direiciones daes de toles llistes d'esti sistema,\n"
+" ensin tener en cuenta nengún dominiu virtual que pueda haber.\n"
+" Esta opción nun puede usase con -a/--all. Amás, \n"
+" nun debería indicar nenguna llista cuando s'use esta opción.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Nun s'unvién mensaxes informativos a los usuarios. Si nun s'especifica,\n"
+" usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Non unviar mensaxes informativos al alministrador. Si nun s'especifica,\n"
+" usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
+"\n"
+" nome-llista ye'l nome de la llista de corréu a usar.\n"
+"\n"
+" direición1 ... son les direiciones adicionales a desaniciar.\n"
+
+#: bin/remove_members:156
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Nun pudo abrise ficheru pa lleer: %(filename)s."
+
+#: bin/remove_members:163
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Fallu abriendo la llista \"%(listname)s\"... saltándola."
+
+#: bin/remove_members:173
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Nun esiste tal soscritor: %(addr)s"
+
+#: bin/remove_members:178
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "El soscritor `%(addr)s' diose de baxa de la llista %(listname)s."
+
+#: bin/reset_pw.py:21
+msgid ""
+"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can also\n"
+"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n"
+"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+msgstr ""
+"Rexenera les contraseñes de los soscritores d'una llista de corréu.\n"
+"\n"
+"Esti script vuelve a xenerar toles contraseñes de los soscritores d'una llista de corréu.\n"
+"Puede usase tamién pa rexenerar les contraseñes de tolos soscritores de toles\n"
+"llistes de corréu, déxase embaxo la to responsabilidá facer saber a los soscritores que\n"
+"foron camudaes les sos contraseñes.\n"
+"\n"
+"Esti script ta pensáu pa ser usáu como un script bin/withlist, por exemplu:\n"
+"\n"
+"bin/withlist -l -r contraseña llista [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Amuesa qué ye lo que ta faciendo'l script.\n"
+
+#: bin/reset_pw.py:77
+msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
+msgstr "Camudando les contraseñes de la llista: %(listname)s"
+
+#: bin/reset_pw.py:83
+msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
+msgstr "Contraseña nueva pal soscritor %(member)40s: %(randompw)s"
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Desanicia los componentes d'una llista de corréu con impunidá - ¡atención!\n"
+"\n"
+"Esto desanicia (casi) tou rastru d'una llista de corréu. Por defeutu, los\n"
+"archivos de les llistes nun son desaniciaos, lo que ye mui práutico pa xubilar\n"
+"llistes vieyes.\n"
+"\n"
+"Usu:\n"
+" rmlist [-a] [-h] nome-de-la-llista\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" desanicia tamién los archivos de la llista\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
+
+#: bin/rmlist:72
+#: bin/rmlist:75
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Desaniciando %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:80
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
+msgstr "%(msg)s de %(listname)s nun s'alcontró como %(filename)s"
+
+#: bin/rmlist:104
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Nun esiste tal llista (o esborróse dafechu): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:106
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s. Esborrando ficheros residuales."
+
+#: bin/rmlist:110
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr "Nun tan esborrándose archivos. Executa otra vegada con -a pa esborralos."
+
+#: bin/rmlist:124
+msgid "list info"
+msgstr "información de la llista"
+
+#: bin/rmlist:132
+msgid "stale lock file"
+msgstr "ficheru de bloquéu frayáu"
+
+#: bin/rmlist:137
+#: bin/rmlist:139
+msgid "private archives"
+msgstr "ficheros privaos"
+
+#: bin/rmlist:141
+#: bin/rmlist:143
+msgid "public archives"
+msgstr "archivos públicos"
+
+#: bin/show_qfiles:20
+msgid ""
+"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
+"\n"
+"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
+msgstr ""
+"Amuesa'l conteníu d'ún o más ficheros pendientes de Mailman.\n"
+"\n"
+"Usu: show_qfiles [opciones] qfile ...\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Nun imprenta los delimitadores de los mensaxes.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Amuesa esti testu y cuela.\n"
+"\n"
+"Exemplu: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Sincroniza los miembros d'una llista de corréu con un ficheru de testu.\n"
+"\n"
+"Esti script ye útil si tienes una llista de corréu de Mailman y una llista\n"
+"de direiciones de la triba include de sendmail: (como s'usen tamién en\n"
+"Majordomo)\n"
+"Amestense les direiciones del ficheru que nun ten soscrites na llista. Esborrense\n"
+"les direiciones soscrites a la llista que nun ten nel ficheru.\n"
+"Otres opciones controlen que pasa cuando s'amieste o desanicie una direición.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] -f nome-de-ficheru llista\n"
+"\n"
+"Onde `opciones' son:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Nun facer los cambeos. Amosar una simulación de que pasaría.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Afita si unviar o non a los nuevos soscritores un mensax de\n"
+" bienvenida, inorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n"
+" de la llista. Con -w=yes o -w, s'unvía'l mensax de bienvenida.\n"
+" Con -w=no, nun s'unvía nengún mensax.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Controla si se manden mensaxes informativos cuando se esborren direiciones\n"
+" de la llista, ignorando cualesquier valor que tenga'l parámetru `send_goodbye_msg'\n"
+" de la llista. Con -g=no nun se manda nengún mensax.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Controla si los soscritores nuevos tendrán la entrega en mou digest. Con -d o\n"
+" -d=yes daránse d'alta como soscritores cola entrega diferida en recopilaciones.\n"
+" Con -d=no daránse d'alta como soscritores regulares.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" --a[=<yes|no>]\n"
+" Afita si l'alministrador debería ser notificáu de cada\n"
+" soscripción o desoscripción. Si tas amestando un montón de \n"
+" direiciones, ¡de xuro que quies desactivalu!\n"
+" Con -a=yes o -a, avisase al alministrador. Con a=no, l'alministrador nun recibe avisos.\n"
+" Ensin la opción -a, usase'l valor que tenga configurada la llista..\n"
+"\n"
+" --file <nome-de-ficheru | ->\n"
+" -f <nome-de-ficheru | ->\n"
+" Esta opción ye obligatoria. Afita'l ficheru de testu col que\n"
+" sincronizase.\n"
+" Les direiciones de corréu electrónicu deben aparecer cada una nuna llinia distinta.\n"
+" Si'l nome de ficheru ye `-' lléense les direiciones de la entrada estándar.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amosar esti mensax.\n"
+"\n"
+" llista\n"
+" Necesario. Indica la llista a sincronizar.\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Mala eleición: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "Execución en mou preba"
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "Sólo permite una opción -f"
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "Nun se dio argumentu a -f"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Opción illegal: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Ensin nome dau a la llista"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Tien que tener un nome de llista y un nome de ficheru"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Nun puede lleese ficheru de direiciones: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Inorar : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Nun válida: %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Primero tienes qu'iguar la direición non válida precedente."
+
+#: bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "Amestada: %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:280
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Desaniciáu: %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:19
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Compreba una torna dada de Mailman, asegurándose que les variables y\n"
+"les etiquetes referenciaes na torna son les mesmas variables y\n"
+"etiquetes de les plantíes orixinales y el catálogu.\n"
+"\n"
+"Usu:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <llingua>\n"
+"\n"
+"Onde <llingua> ye'l códigu del pais (ex. 'ast' pa Asturies) y -q ye pa\n"
+"pidir un pequeñu sumariu.\n"
+
+#: bin/transcheck:58
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr "compreba una torna comparando cola cadena orixinal"
+
+#: bin/transcheck:68
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr "gueta una cadena del ficheru orixinal"
+
+#: bin/transcheck:78
+msgid "scan a translated string"
+msgstr "gueta una cadena torna"
+
+#: bin/transcheck:91
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr "comprebando diferencies ente lo que se descargó y lo que va xubise"
+
+#: bin/transcheck:124
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr "Recorre un ficheru .po estrayendo msgids y msgstrs"
+
+#: bin/transcheck:143
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+"Estaos de la máquina d'estaos finitos del Parser:\n"
+" 0 inactivu\n"
+" 1 ficheru o comentariu\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 fin\n"
+" "
+
+#: bin/transcheck:280
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+"Compreba una plantilla tornada cola orixinal,\n"
+" tamién gueta etiquetes <MM-*> si'l códigu\n"
+" html ye distintu de ceru"
+
+#: bin/transcheck:327
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr "recuerre'l ficheru po comparando msgids con msgstrs"
+
+#: bin/unshunt:20
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
+"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
+"will result in losing all the messages in that queue.\n"
+msgstr ""
+"Mueve un mensax de la cola 'shunt' a la cola orixinal.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [direutoriu]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Amosar esta aida y colar.\n"
+"\n"
+"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n"
+"qfiles/shunt. ***Avisu*** Non derivar mensaxes que fueron derivaos\n"
+"enantes. Por exemplu, executando unshunt sobro qfiles/out/\n"
+"resultará en perder tolos mensaxes encolaos.\n"
+
+#: bin/unshunt:85
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Nun puedo quitar el mensax %(filebase)s, saltolo:\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Lleva a cabo toles anovaciones que seyan necesaries.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -f/--force\n"
+" Forzar que s'executen los procedimientos d'anovamientu. Normalmente, si'l\n"
+" númberu de versión del Mailman instaláu concase col númberu de versión\n"
+" actual (o detectase un `retroactualizar'), nun se faerá na.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Amosar esti testu y colar.\n"
+"\n"
+"Use esti script p'aida p'anovar a la cabera versión de Mailman dende una\n"
+"versión anterior. Sabes de versiones vieyes, fast0 la 1.0b4 (?).\n"
+
+#: bin/update:106
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Igüando la plantilla de les llingües: %(listname)s"
+
+#: bin/update:195
+#: bin/update:708
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "AVISU: nun pudo algamase'l bloquéu de la llista: %(listname)s"
+
+#: bin/update:214
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr "Reafitando %(n)s BYBOUNCEs direiciones desactivaes ensin información de rebote"
+
+#: bin/update:220
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes."
+
+#: bin/update:242
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"Por cualesquier razón, %(mbox_dir)s esiste como ficheru. Esto nun furrulará\n"
+"con b6, polo que toi renomando a %(mbox_dir)s.tmp y procediendo."
+
+#: bin/update:254
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s tienes ficheros mbox públicos y privaos. Ya qu'esta llista\n"
+"usa anguaño almacenamientu priváu, toi instalando'l ficheru mbox priváu\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como ficheru activu y renomando\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"a\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n"
+"'arch'.\n"
+
+#: bin/update:269
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"%s tienes ficheros mbox públicos y privaos. Ya qu'esta llista\n"
+"usa anguaño almacenamientu públicu, toi instalando'l ficheru mbox públicu\n"
+"(%s) como ficheru activu y renomando\n"
+" %s\n"
+" a\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n"
+"'arch'.\n"
+
+#: bin/update:286
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox priváu"
+
+#: bin/update:294
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" ficheru desconocíu nel camín, moviendo\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" a\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:301
+#: bin/update:324
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+" parez como si tuvieres una instalación CVS reciente...\n"
+" o yes un corazón indomable, o ya m'executaste"
+
+#: bin/update:310
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox públicu"
+
+#: bin/update:318
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" ficheru desconocíu nel camín, moviendo\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" a\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:356
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- Esta llista parez que puede tener plantíes alrodiu de <= b4 "
+
+#: bin/update:364
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- movíu %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:366
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s esisten, dexándolo intautu"
+
+#: bin/update:369
+msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
+msgstr "- %(o_tmpl)s nun esiste, dexándolo intautu"
+
+#: bin/update:399
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "desaniciando'l direutoriu %(src)s y tolo que hai dientro"
+
+#: bin/update:402
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "desaniciando %(src)s"
+
+#: bin/update:406
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Avisu: nun pudo desaniciase %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:411
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "nun pudo desaniciase'l ficheru antiguu %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:415
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "anovando los qfiles antiguos"
+
+#: bin/update:458
+msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
+msgstr "¡Avisu! Nun ye un direutoriu: %(dirpath)s"
+
+#: bin/update:527
+msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
+msgstr "El mensax nun ye analizable: %(filebase)s"
+
+#: bin/update:541
+msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
+msgstr "¡Avisu! Desaniciando'l ficheru .pck ermu: %(pckfile)s"
+
+#: bin/update:560
+msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes de Mailman 2.0"
+
+#: bin/update:571
+msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
+msgstr "Anovando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4"
+
+#: bin/update:595
+msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
+msgstr "Inorando los datos pendientes frayaos: %(key)s: %(val)s"
+
+#: bin/update:611
+msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
+msgstr "AVISU: Inorando l'ID pendiente duplicáu: %(id)s."
+
+#: bin/update:664
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "Desfacese de los ficheros fontes vieyos"
+
+#: bin/update:674
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "ensin llistes == res que facer"
+
+#: bin/update:681
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"corrixendo tolos permisos de los tos ficheros html antiguos pa que\n"
+"trabayen con b6. Si los tos ficheros son grandes, podría tardar ún\n"
+"o dos minutos..."
+
+#: bin/update:686
+msgid "done"
+msgstr "fecho"
+
+#: bin/update:688
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "anovando la llista de corréu"
+
+#: bin/update:691
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Anovando les marques d'Usenet"
+
+#: bin/update:696
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- nun hai na qu'anovar equí"
+
+#: bin/update:719
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- anovaes les marques d'usenet y desaniciaes les gate_marques"
+
+#: bin/update:733
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+"\n"
+" Tas anovando una instalación de Mailman esistente, pero nun puedo\n"
+" decite que versión tabes executando anteriormente.\n"
+"\n"
+" Si tuvieres anovando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitarás\n"
+" anovar manualmente les llistes de corréu. Pa cada llista de\n"
+" corréu necesites copiar el ficheru templates/options.html\n"
+" lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" Sicasí, si editasti esti ficheru a traviés de la interface\n"
+" web, tendrás qu'amestar los tos cambeos nesti ficheru, d'otra\n"
+" miente perderás los tos cambeos.\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+"\n"
+
+#: bin/update:790
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Nun faen falta anovamientos."
+
+#: bin/update:793
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Retrocesu deteutáu, de la versión %(hexlversion)s a la versión %(hextversion)s\n"
+"Lo más probable qu'esto nun seya seguro.\n"
+"Colando."
+
+#: bin/update:798
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Anovando de la versión %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:807
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FALLU:\n"
+"\n"
+"Nun pudo algamase'l bloquéu de dalgunes llistes. Esto significa que o Mailman\n"
+"taba activu cuando anovasti o había bloqueos corruptos nel direutoriu\n"
+"%(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Tienes que poner a Mailman nun estáu inactivu y esborrar tolos bloqueos\n"
+"corruptos, entóos volver a executar manualmente \"make update\". Mira los\n"
+"ficheros INSTALL y UPGRADE pa más detalles.\n"
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Imprentar la versión de Mailman.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Usando la versión de Mailman:"
+
+#: bin/withlist:20
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
+" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
+" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable can\n"
+" be a class or function; it is called with the MailList object as the\n"
+" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
+" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def llistaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r llistaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing llistaddr ...\n"
+"Running llistaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r llistaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing llistaddr ...\n"
+"Running llistaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+"Marcu xeneral pa interactuar con un oxetivu que representa a una llista de\n"
+"corréu.\n"
+"\n"
+"Hai dos maneres pa usar esti script: interactivamente o dende un programa.\n"
+"L'usu interactivu te permite xugar, restolar y camudar un oxeto MailList\n"
+"dende l'intérprete interautivu de Python. Cuando s'ejecute interautivamente\n"
+"dispondráse d'un oxetu nomáu 'm' que representa a una llista de\n"
+"corréu, perteneciente al espaciu de nomes global. Tamién cargase la\n"
+"clas MailList nel espaciu de nomes global.\n"
+"\n"
+"Dende un programa, puede escribise una función qu'opere con un oxetu MailList,\n"
+"y facer qu'esti script s'encargue de les xeres doméstiques (mira embaxo si\n"
+"quies exemplos).\n"
+"Nesti casu, la Usu ye:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [opciones] nome-de-la-llista [args ...]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Bloquiar la llista al abrila. Normalmente la llista abrese desbloquiada\n"
+" (por exemplu pa operaciones de sólo lletura). Si ya s'abrió la\n"
+" llista en mou de sólo llectura y quies bloquiala a posteriori, sólo tienes\n"
+" qu'indicalo con `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Decátate que si uses esta opción, enantes de colar del intérprete\n"
+" debes invocar esplícitamente a m.Save(), ya que'l procedimientu de\n"
+" llimpieza del intérprete nun guardará automáticamente los cambeos del\n"
+" oxetu MailList (pero si que desbloqueará la llista).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Déxate un intérprete interautivu d'órdenes una vez se complete'l\n"
+" procesamientu. Esti ye'l comportamientu por defeutu a menos que\n"
+" s'use la opción -r.\n"
+"\n"
+" --run [modulo.]invocable\n"
+" -r [modulo.]invocable\n"
+" Esta opción puede usase pa executar un script col oxetu MailList \n"
+" abiertu. Furrula intentado importar `module' (que debe tar nel\n"
+" direutoriu que caltién a withlist o\n"
+" accesible nel so sys.path) y llamando de siguío a `invocable' dende'l\n"
+" módulu. 'invocable' Puede ser una clas o una función y llamase\n"
+" col oxetu MailList como primer argumentu.\n"
+" Si se proporcionen argumentos adicionales na llinia d'órdenes,\n"
+" pásense como argumentos posicionales subsiguientes a invocable.\n"
+"\n"
+" Decátate que `module' ye opcional; si s'omite, importaráse\n"
+" un módulu coel nome `invocable'.\n"
+"\n"
+" La variable global `r' caltendrá los resultaos d'esta invocación.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Esta opción sólo furrula cola opción -r. Usala si quies executar\n"
+" el script toles llistes de corréu. Cuando uses esta opción nun\n"
+" deberíes incluyir na llinia d'órdenes un nome de llista como argumentu.\n"
+" La variable 'r' será una llista de tolos resultaos.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Suprimir tolos mensaxes d'estáu.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amosar seti mensax y colar.\n"
+"\n"
+"\n"
+"De siguío amuésase un exemplu de como usar la opción -r. Supongamos\n"
+"que tienes un ficheru nel direutoriu d'instalación de Mailman nomáu\n"
+"`listaddr.py', coles dos funciones siguientes:\n"
+"\n"
+"def llistaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Agora, dende la llinia d'órdenes puedes amosar les direiciones d'unvíu de\n"
+"la llista executando lo siguiente dende la llinia d'órdenes:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r llistaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing llistaddr ...\n"
+"Running llistaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"Y puedes amosar la direición de solicitú de la llista executando:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r llistaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing llistaddr ...\n"
+"Running llistaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"Pa ver otru exemplu, supongamos que quies camudar la contraseña d'un\n"
+"usuariu concretu d'una llista dada. Podríes poner la siguiente función nun\n"
+"ficheru nomáu `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print 'Nun alcontrada direición:', addr\n"
+"\n"
+"y executar esto dende la llinia d'órdenes:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+
+#: bin/withlist:164
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Desbloquiar una llista bloquiada, pero nun guardala [Save()] implícitamente.\n"
+"\n"
+" Esto nun consigue executase si l'intérprete sal debío a una siñal,\n"
+" o si se llama a os._exit(). Llamaráse-y si ocurre una esceición mientres\n"
+" tantu.\n"
+" "
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Desbloquiando (pero ensin guardar) la llista: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Finando"
+
+#: bin/withlist:188
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Cargando la llista %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:190
+msgid "(locked)"
+msgstr "(bloquiáu)"
+
+#: bin/withlist:192
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(desbloquiáu)"
+
+#: bin/withlist:197
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Llista desconocida: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:237
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Nun se dio dengún nome de llista."
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all requier --run"
+
+#: bin/withlist:266
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Importando %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:291
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "La variable 'm' ye la instancia Llista de corréu %(listname)s"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Incrementar el númberu de volume de recopilación y reaniciar el númberu de recopilación a ún.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [nome-de-la-llista ...]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Amosar esti mensax y colar.\n"
+"\n"
+"Aplícase a les llistes nomaes na llinia d'órdenes. Si nun se da'l\n"
+"nome de nenguna llista, aplícase a toes.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Comprueba les solicitudes alministratives pendientes y notifica per\n"
+"corréu electrónicu a los propietarios si fae falta.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Amosar esti mensax y colar.\n"
+
+#: cron/checkdbs:107
+msgid ""
+"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Avisu: %(discarded)d petición(es) antigua(es) espirada(es) automáticamente.\n"
+"\n"
+
+#: cron/checkdbs:120
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del llendador"
+
+#: cron/checkdbs:123
+msgid "%(realname)s moderator request check result"
+msgstr "Resultáu de la comprebación solicitada pol llendador de %(realname)s"
+
+#: cron/checkdbs:143
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Soscripciones pendientes:"
+
+#: cron/checkdbs:154
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Unvíos pendientes:"
+
+#: cron/checkdbs:161
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"De: %(sender)s el %(date)s\n"
+"Asuntu: %(subject)s\n"
+"Motivu: %(reason)s"
+
+#: cron/cull_bad_shunt:20
+msgid ""
+"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
+"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
+"that many seconds old.\n"
+"\n"
+"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
+"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
+"\n"
+"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
+"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Llimipar coles males y derivaes, recomiendase una vegada al día.\n"
+"Esti script pasa a traviés de los los direutorios encolaos 'malos' y 'derivaos' y,\n"
+"si mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER ye > 0, desanicia tolos ficheros de más de\n"
+"varios segundos.\n"
+"Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY ye un direutoriu d'escritura, los ficheros\n"
+"vieyos muevense ellí. De lo contrario, foron desaniciaos.\n"
+"Sólo los ficheros regulares subordinaos a los 'malos' y 'derivaos'\n"
+"los direutorios son procesaos. Tolo demás ye saltao.\n"
+"Usu:%(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"Opciones:\n"
+" -h / - help\n"
+" Amosar esti mensax y colar.\n"
+
+#: cron/disabled:20
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+"Procesar a los soscritores desactivaos, recomiendase una vegada al día.\n"
+"\n"
+"Esti programa recuerre cada una de les llistes de corréu guetando\n"
+"aquellos soscritores que tengan la receición del corréu desactivada. Si\n"
+"se desactivaron por rebotes, recibirán otra notificación o\n"
+"daráse-yos de baxa en casu que les notificaciones recibíes superen\n"
+"el másimu afitáu.\n"
+"\n"
+"Usa les opciones --byadmin, --byuser y --unknown pa manda-y les\n"
+"notificaciones a aquellos soscritores que tan desactivados por\n"
+"diches razones. Usa la opción --all pa manda-y la notificación\n"
+"a tolos soscritores desactivados.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -h / --help\n"
+" Amosar esti mensax y colar.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Manda-y tamién les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
+" pol propietariu/llendador.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Manda-y tamién les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
+" por ellos mesmos.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Manda-y tamién les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
+" por razones desconocíes (la opción por defeutu ye manda-y la\n"
+" notificación a los soscritores desactivaos debío a mensaxes\n"
+" rebotaos).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Non manda-y notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
+" por mensaxes rebotaos.\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Manda-y les notificaciones a tolos soscritores desactivaos.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Manda-y les notifiaciones a los soscritores desactivaos incluso\n"
+" si entá nun hai que manda-yles.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Procesar les llistes daes, en casu contrariu procesense toles llistes.\n"
+
+#: cron/disabled:145
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr "[desactiváu debido a una llimpieza periódica, nun esiste dengún mensax disponible]"
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Consultar a los sirvidores NNTP si hai mensaxes que redireiciónar a les llistes de corréu.\n"
+"\n"
+"Usu: gate_news [opciones]\n"
+"\n"
+"Au les opciones son:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amosar esti mensax y colar.\n"
+"\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Unviar recordatorios de contraseña de toles llistes a tolos usuarios.\n"
+"\n"
+"Esti programa recuerre toles llistes de corréu y recopila los\n"
+"nomes d'usuariu y les sos contraseñes, agrupaos pol host_name\n"
+"de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW ye ciertu.\n"
+"Entós mándase un mensax de corréu electrónicu a cada usuariu per separtao\n"
+"(por agospiador virtual) calteniendo les contraseñes de les llistes y l'URL\n"
+"d'opciones pal usuariu. El recordatoriu de contraseña provién de la variable\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que tien d'esistir.\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -l llista\n"
+" --listname llista\n"
+" Mandar el recordatoriu sólo pa les llistes indicaes. Si s'omite,\n"
+" mándase'l recordatoriu a toles llistes. Se permiten varies opciones\n"
+" -l/--listname.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Amosar esti mensax y colar.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:216
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Contraseña // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:222
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "Recordatorios de llista de corréu de %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rexenerar los ficheros d'archivu de Pipermail comprimíos con gzip.\n"
+"\n"
+"Esti script debería executase cada nueche dende cron. Cuando\n"
+"s'executa dende la llinia d'órdenes, el usu ye'l siguiente:\n"
+"\n"
+"Usu: %(program)s [-v] [-h] [nomes-de-les-llistes]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" amuesa cada ficheru mientres se comprime\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amosar esti mensax y colar.\n"
+"\n"
+" nomes-de-les-llistes\n"
+" Opcionalmente, comprime namái los ficheros .txt de les llistes indicaes.\n"
+" Ensin esta opción, procésense toles llistes archivables.\n"
+
+#: cron/senddigests:20
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Manda los recopilatorios de les llistes con mensaxes pendientes y activa digest_send_periodic\n"
+"\n"
+"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Amosar esti mensax y colar..\n"
+"\n"
+" -l llista\n"
+" --listname=llista\n"
+" Mándase'l recopilatoriu d'esta llista, si nun s'indica mándense los recopilatorios\n"
+" de toles llistes.\n"
+"\n"
+"Aplícase a les llistes nomaes na llinia d'órdenes. Si nun se da\n"
+"el nome de nenguna llista, aplica a toes.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " who\n"
+#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " who\n"
+#~ " Obtiene el llistado de soscritores de la llista.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+#~ "## captured on %(when)s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "## valores de configuración de la llista de corréu \"%(listname)s\"\n"
+#~ "## -*- python -*-\n"
+#~ "## capturados el %(when)s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+#~ "filters,\n"
+#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+#~ "overrides\n"
+#~ " ever sending the notice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los mensajes a aprobar se envían cuando el corréu activa cualquier\n"
+#~ " condición que exceda los límites, <em>excepto</em>\n"
+#~ " los filtros rutinarios pa la llendadura de la llista y el\n"
+#~ " corréu basura (spam), pa los que dichas notificaciones\n"
+#~ " <em>no</em> se envían. Esta opción anula el\n"
+#~ " envío de cualquier notificación"
+#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+#~ msgstr "Se le invita a soscribirse a la llista de corréu %(listname)s"
+#~ msgid ""
+#~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
+#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
+#~ "have\n"
+#~ "not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) "
+#~ "will ruin\n"
+#~ "your whole day.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+#~ "\n"
+#~ "Where options are:\n"
+#~ " -h / --help\n"
+#~ " Print this help message and exit.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+#~ "written\n"
+#~ "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . "
+#~ "These\n"
+#~ "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+#~ "for\n"
+#~ "high activity lists, particularly those having large text postings made "
+#~ "to\n"
+#~ "them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "(note the backquotes are required)\n"
+#~ "\n"
+#~ "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+#~ "script\n"
+#~ "when you are satisifed the upad\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reduce el espacio usado en disco de los ficheros de Pipermail.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use únicamente este guión si ha instalado correctamente el parche\n"
+#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch con el que venía este fichero. Si lo usa\n"
+#~ "sin haber instalado el resto del parche (incluyendo rearrancar "
+#~ "mailmanctl)\n"
+#~ "le echará por alto del día entero.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usu: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n"
+#~ "\n"
+#~ "Donde las opciones son:\n"
+#~ " -h / --help\n"
+#~ " Muestra este mensaje y sale.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Utilice esto solo pa 'corregir' el archivo de la base de datos de los\n"
+#~ "artículos que se hayan escrito con mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
+#~ "atributos html_body dentre de ellos. Estos atributos puenden causar\n"
+#~ "problemas de memoria y afectar el rendimiento en aquellas llistes que "
+#~ "tengan\n"
+#~ "un tasa de actividad alta, particularmente en aquellas donde se hayan\n"
+#~ "enviado mensajes con un contenido grande. Uselo de esta manera estando\n"
+#~ "situado en su directorio $PREFIX.\n"
+#~ "\n"
+#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "(observe que las comillas invertidas hacen falta)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Posiblemente querrá borrar los ficheros -article.bak creados por este\\n"
+#~ "\"\n"
+#~ "\"guión cuando esté satisfecho con los resultados."
+#~ msgid "delivery option set"
+#~ msgstr "Recibe los mensajes de la llista (delivery on)"
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chino tradicional"
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chino simplificado"
+#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambio drástico en la llista de corréu %(listname)s@%(listhost)s"
+#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
+#~ msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s"
+#~ msgid ""
+#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
+#~ "the\n"
+#~ "list moderators if necessary.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de llendadura "
+#~ "pendientes \n"
+#~ "y envía un mensaje a los llendadores de la llista si es necesario.\n"
+#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
+#~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de confirmación por conducto diferente."
+#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmación pa la anulación de la "
+#~ "soscripción"
+#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
+#~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s"
+#~ msgid "non-digest header"
+#~ msgstr "cabecera modo no agrupado"
+#~ msgid "non-digest footer"
+#~ msgstr "pié de página no-digest"
+#~ msgid ""
+#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+#~ "\n"
+#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Devuelve al valor por defecto el atributo web_page_url de una llista.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Este proceso está diseñado pa ejecutarse desde bin/withlist, esto es\n"
+#~ "\n"
+#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <lista>\n"
+#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "La Dirección del alministrador de la llista es incorrecta: %(owner_mail)s"
+#~ msgid ""
+#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
+#~ "set.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enviar recopilaciones a las llistes con mensajes pendientes y "
+#~ "digest_send_periodic activado. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Normalmente se invoca vía cron.\n"
+#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Políticas que afectan la dsitribución de mensajes según los contenidos."
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
+#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
+#~ "naming a\n"
+#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
+#~ "off\n"
+#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
+#~ "type,\n"
+#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
+#~ "\n"
+#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
+#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
+#~ "together. If\n"
+#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
+#~ "or if\n"
+#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
+#~ "whole\n"
+#~ " message is discarded. Finally, each\n"
+#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
+#~ "just\n"
+#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
+#~ "types\n"
+#~ " have been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta opción pa eliminar las secciones de mensajes de un tipo "
+#~ "MIME\n"
+#~ " determinado. Cada línea debe contener una cadena que "
+#~ "describe un\n"
+#~ " formato MIME <tt>tipo/subtipo</tt>, p.ej.:. <tt>image/gif</"
+#~ "tt>. No indique\n"
+#~ " el subtipo pa eliminar todas las partes que correspondan a "
+#~ "un cierto tipo MIME,\n"
+#~ " p.ej. <tt>image</tt>. Las líneas vacías no se tienen en "
+#~ "cuenta.\n"
+#~ "\n"
+#~ " <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anexo "
+#~ "<tt>multipart</tt>\n"
+#~ " que haya quedado vacía, es eliminado completamente. Si\n"
+#~ " el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los "
+#~ "tipos a eliminar, o si\n"
+#~ " si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, "
+#~ "se descarta el mensaje\n"
+#~ " en su totalidad. Para terminar, cada sección de tipo\n"
+#~ " <tt>multipart/alternative</tt> simplemente se sustituye con\n"
+#~ " con la primera alternativa que no esté vacía una vez que se "
+#~ "han\n"
+#~ " eliminado los tipos especificados."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
+#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
+#~ "\n"
+#~ "## %(listname)s mailing list\n"
+#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Para terminar de crear su llista de corréu,\n"
+#~ "tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
+#~ "añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n"
+#~ "programa `newaliases':\n"
+#~ "\n"
+#~ "## Lista de corréu %(listname)s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
+#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Para terminar de borrar su llista de corréu, tiene que editar el "
+#~ "fichero\n"
+#~ "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también "
+#~ "puede\n"
+#~ "que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
+#~ "\n"
+#~ "## Lista de corréu %(listname)s"
+#~ msgid ""
+#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
+#~ "commands with the proper permission:\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
+#~ "s\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-admin\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-request\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
+#~ "owner\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para terminar de crear su llista de corréu, ejecute las ordenes\n"
+#~ "siguientes con los permisos adecuados:\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
+#~ "s\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-admin\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-request\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
+#~ "owner\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
+#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para terminar de borrar su llista de corréu, tiene que quitar todos\n"
+#~ "los aliases que haya de %(listname)s."
+#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
+#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal"
+#~ msgid "Post by a moderated member"
+#~ msgstr "Envío procedente de un soscritor llendáu"
+#~ msgid ""
+#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n"
+#~ "internationalization of C programs. Most of these tools are independent "
+#~ "of\n"
+#~ "the programming language and can be used from within Python programs. "
+#~ "Martin\n"
+#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n"
+#~ "\n"
+#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source "
+#~ "code\n"
+#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python "
+#~ "introduces\n"
+#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, "
+#~ "and\n"
+#~ "raw strings. xgettext understands none of this.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan "
+#~ "Python\n"
+#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] "
+#~ "generates\n"
+#~ "for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be used.\n"
+#~ "\n"
+#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU\n"
+#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, "
+#~ "and\n"
+#~ "gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your "
+#~ "code.\n"
+#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most "
+#~ "internationalized C\n"
+#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be "
+#~ "written\n"
+#~ "in the source is much less. Thus these are both translatable strings:\n"
+#~ "\n"
+#~ " gettext(\"Translatable String\")\n"
+#~ " _(\"Translatable String\")\n"
+#~ "\n"
+#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. "
+#~ "Thus,\n"
+#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword "
+#~ "flag\n"
+#~ "below for how to augment this.\n"
+#~ "\n"
+#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
+#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU "
+#~ "xgettext\n"
+#~ "where ever possible. However some options are still missing or are not "
+#~ "fully\n"
+#~ "implemented. Also, xgettext's use of command line switches with option\n"
+#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines "
+#~ "additional\n"
+#~ "switches.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "\n"
+#~ " -a\n"
+#~ " --extract-all\n"
+#~ " Extract all strings.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d name\n"
+#~ " --default-domain=name\n"
+#~ " Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -E\n"
+#~ " --escape\n"
+#~ " Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -D\n"
+#~ " --docstrings\n"
+#~ " Extract module, class, method, and function docstrings. These do "
+#~ "not\n"
+#~ " need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for "
+#~ "Python to\n"
+#~ " consider them docstrings. (See also the -X option).\n"
+#~ "\n"
+#~ " -h\n"
+#~ " --help\n"
+#~ " Print this help message and exit.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -k word\n"
+#~ " --keyword=word\n"
+#~ " Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n"
+#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
+#~ "\n"
+#~ " You can have multiple -k flags on the command line.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -K\n"
+#~ " --no-default-keywords\n"
+#~ " Disable the default set of keywords (see above). Any keywords\n"
+#~ " explicitly added with the -k/--keyword option are still "
+#~ "recognized.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --no-location\n"
+#~ " Do not write filename/lineno location comments.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -n\n"
+#~ " --add-location\n"
+#~ " Write filename/lineno location comments indicating where each\n"
+#~ " extracted string is found in the source. These lines appear "
+#~ "before\n"
+#~ " each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--"
+#~ "style\n"
+#~ " option. This is the default.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -o filename\n"
+#~ " --output=filename\n"
+#~ " Rename the default output file from messages.pot to filename. "
+#~ "If\n"
+#~ " filename is `-' then the output is sent to standard out.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -p dir\n"
+#~ " --output-dir=dir\n"
+#~ " Output files will be placed in directory dir.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -S stylename\n"
+#~ " --style stylename\n"
+#~ " Specify which style to use for location comments. Two styles "
+#~ "are\n"
+#~ " supported:\n"
+#~ "\n"
+#~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n"
+#~ " GNU #: filename:line\n"
+#~ "\n"
+#~ " The style name is case insensitive. GNU style is the default.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -v\n"
+#~ " --verbose\n"
+#~ " Print the names of the files being processed.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -V\n"
+#~ " --version\n"
+#~ " Print the version of pygettext and exit.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -w columns\n"
+#~ " --width=columns\n"
+#~ " Set width of output to columns.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -x filename\n"
+#~ " --exclude-file=filename\n"
+#~ " Specify a file that contains a list of strings that are not be\n"
+#~ " extracted from the input files. Each string to be excluded must\n"
+#~ " appear on a line by itself in the file.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -X filename\n"
+#~ " --no-docstrings=filename\n"
+#~ " Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n"
+#~ " should not have their docstrings extracted. This is only useful "
+#~ "in\n"
+#~ " conjunction with the -D option above.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n"
+#~ "\n"
+#~ "Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n"
+#~ "que facilitan la internacionalización de programas escritos en C. La "
+#~ "mayoría\n"
+#~ "de estas herramientas son independientes del lenguaje de programación\n"
+#~ "y pueden usase desde programas escritos en Python. El trabajo de\n"
+#~ "Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el "
+#~ "código\n"
+#~ "fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n"
+#~ "Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n"
+#~ "cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenización estándar de "
+#~ "Python\n"
+#~ "para rastrear el código fuente en Python, generando ficheros .pot "
+#~ "idénticos\n"
+#~ "a los que GNU xgettext[2] hace pa código C y C++. A partir de aquí,\n"
+#~ "se pueden usar las herramientas estándares de GNU.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a "
+#~ "ser\n"
+#~ "traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: "
+#~ "gettext,\n"
+#~ "dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un "
+#~ "montón\n"
+#~ "de testu a incluir por todo el código.\n"
+#~ "C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayoría del "
+#~ "código en C\n"
+#~ "internacionalizado incluye un #define pa gettext() a _() de modo que "
+#~ "tenga que\n"
+#~ "escribirse mucho menos en el código fuente. Así que en este ejemplo las "
+#~ "dos cadenas\n"
+#~ "son traducibles:\n"
+#~ "\n"
+#~ " gettext(\"Cadena traducible\")\n"
+#~ " _(\"Cadena traducible\")\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por supuesto Python no tiene preprocesador, así que esto no funciona tan\n"
+#~ "bien. Así pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n"
+#~ "opción -k/--keyword más abajo pa ver como aumentar esto.\n"
+#~ "\n"
+#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
+#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y características con\n"
+#~ "GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todavía faltan algunas\n"
+#~ "opciones o no están completamente implementadas. Además, el uso de\n"
+#~ "interrupciones de la línea de órdenes de xgettext con argumentos de "
+#~ "opción\n"
+#~ "está roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n"
+#~ "adicionales.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usu: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones:\n"
+#~ "\n"
+#~ " -a\n"
+#~ " --extract-all\n"
+#~ " Extrae todas las cadenas.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d name\n"
+#~ " --default-domain=nombre\n"
+#~ " Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a "
+#~ "nombre.pot.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -E\n"
+#~ " --escape\n"
+#~ " Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape "
+#~ "octales.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -D\n"
+#~ " --docstrings\n"
+#~ " Extrae las cadenas de documento de módulo, clase, método y "
+#~ "función.\n"
+#~ " Éstas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho "
+#~ "Python\n"
+#~ " no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambiénn la "
+#~ "opción -X).\n"
+#~ "\n"
+#~ " -h\n"
+#~ " --help\n"
+#~ " Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -k palabra\n"
+#~ " --keyword=palabra\n"
+#~ " Palabras clave a buscar además de las del conjunto por defecto, "
+#~ "que son:\n"
+#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
+#~ "\n"
+#~ " Puede tener múltiples ocpiones -k en la línea de órdenes.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -K\n"
+#~ " --no-default-keywords\n"
+#~ " Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). "
+#~ "Seguirán\n"
+#~ " reconociéndose no obstante cualquier palabra clave añadida "
+#~ "explícitamente\n"
+#~ " con la opción -k/--keyword.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --no-location\n"
+#~ " No escribir los comentarios de ubicación nombre de fichero/número "
+#~ "de línea.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -n\n"
+#~ " --add-location\n"
+#~ " Escribir comentarios de ubicación nombre de fichero/número de "
+#~ "línea indicando\n"
+#~ " donde en el código fuente se encuentra cada una de las cadenas "
+#~ "extraídas.\n"
+#~ " Estas líneas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los "
+#~ "comentarios se\n"
+#~ " controla con la opción -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -o nombre-de-fichero\n"
+#~ " --output=nombre-de-fichero\n"
+#~ " Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de "
+#~ "messages.pot a\n"
+#~ " nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se envía la "
+#~ "salida a la salida\n"
+#~ " estándar.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -p dir\n"
+#~ " --output-dir=dir\n"
+#~ " Los ficheros de salida se colocarán en el directorio dir.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -S nombre-de-estilo\n"
+#~ " --style nombre-de-estilo\n"
+#~ " Especificar que estilo usar pa los comentarios de ubicación. "
+#~ "Hay dos\n"
+#~ " estilos disponibles:\n"
+#~ "\n"
+#~ " Solaris # Fichero:nombre de fichero, línea: número de línea\n"
+#~ " GNU #: nombre de fichero:línea\n"
+#~ "\n"
+#~ " El nombre de estilo no diferencia entre mayúsculas y minúsculas.\n"
+#~ " El estilo predeterminado es el GNU.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -v\n"
+#~ " --verbose\n"
+#~ " Muestra los nombres de los ficheros que están siendo procesados.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -V\n"
+#~ " --version\n"
+#~ " Mostrar la versión de pygettext y salir.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -w columnas\n"
+#~ " --width=columnas\n"
+#~ " Establecer la anchura de la salida a columnas.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -x nombre-de-fichero\n"
+#~ " --exclude-file=nombre-de-fichero\n"
+#~ " Especificar un fichero que contiene una llista de cadenas de "
+#~ "caracteres\n"
+#~ " que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena "
+#~ "a\n"
+#~ " excluir debe ocupar ella sola una línea entera en el fichero.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -X nombre-de-fichero\n"
+#~ " --no-docstrings=nombre-de-fichero\n"
+#~ " Especificar un fichero que contiene una llista de ficheros (uno "
+#~ "por línea) del\n"
+#~ " que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente "
+#~ "es Útil\n"
+#~ " en unión con la opción -D indicada arriba.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada estándar.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
+#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
+#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n"
+#~ "#\n"
+#~ "msgid \"\"\n"
+#~ "msgstr \"\"\n"
+#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n"
+#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
+#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
+#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n"
+#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n"
+#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
+#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n"
+#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n"
+#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# ALGUNOS TÍTULOS DESCRIPTIVOS.\n"
+#~ "# Copyright (C) AÑO ORGANIZACIÓN\n"
+#~ "# AUTOR PRINCIPAL <DIRECCION@DECORREO>, AÑO.\n"
+#~ "#\n"
+#~ "msgid \"\"\n"
+#~ "msgstr \"\"\n"
+#~ "\"Project-Id-Version: PAQUETE VERSIÓN\\n\"\n"
+#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
+#~ "\"PO-Revision-Date: DD-MM-YY HO:MI+ZONA\\n\"\n"
+#~ "\"Last-Translator: NOMBRE Y APELLIDOS <DIRECCIÓN@DECORREO>\\n\"\n"
+#~ "\"Language-Team: IDIOMA <LL@li.org>\\n\"\n"
+#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
+#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\\n\"\n"
+#~ "\"Content-Transfer-Encoding: codificación\\n\"\n"
+#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
+#~ msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d"
+#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
+#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"
+#~ msgid "Invalid value for --style: %s"
+#~ msgstr "Valor inválido pa --style: %s"
+#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
+#~ msgstr "pygettext.py (xgettext pa Python) %s"
+#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
+#~ msgstr "El argumento --width tiene que ser un entero: %s"
+#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
+#~ msgstr "No puedo leer --exclude-file: %s"
+#~ msgid "Reading standard input"
+#~ msgstr "Leyendo la entrada estándar"
+#~ msgid "Working on %s"
+#~ msgstr "Trabajando sobre %s"
+#~ msgid "a unicode string"
+#~ msgstr "una cadena unicode"
+