aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/README-I18N.en
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'README-I18N.en')
-rw-r--r--README-I18N.en44
1 files changed, 41 insertions, 3 deletions
diff --git a/README-I18N.en b/README-I18N.en
index 1f3c2432..817cf4c5 100644
--- a/README-I18N.en
+++ b/README-I18N.en
@@ -49,7 +49,8 @@ ADDING NEW TRANSLATIONS
tool, or po-mode for Emacs, for this part of the job.
Once you've added your translations, you can then run msgfmt over
- your .po file to generate messages/xx/LC_MESSAGE/mailman.mo.
+ your .po file to generate messages/xx/LC_MESSAGE/mailman.mo. Run
+ "make" in the messages subdirectory to do this.
Next, create the subdirectory templates/xx and translate each of
the files in templates/en/*.{html,txt}. These you should also
@@ -244,6 +245,43 @@ MORE INSTRUCTIONS
Next, copy your files on an installed mailman tree, and run
bin/transcheck XX, where XX is your coutry code.
+ Here is the recipe that Simone Piunno used for the Italian
+ translations:
+
+ "You can start without much technical knowledge, but if you want
+ to keep your translation up-to-date (while the development branch
+ evolves into the next stable release) you'd better learn how to
+ use cvs and diff.
+
+ Here is my recipe.
+
+ Basically, you'll start by copying templates/en/* to your sandbox dir
+ and then translating each file. Keep in mind that %(foo)s is a
+ variable reference (much like %s in C) and must be left untouched.
+ Also, you must be able to recognize a markup tag (eg, <foo>) because
+ they must be left untouched too, and you should know how to escape
+ non-ASCII characters, e.g. "è" -> "&egrave;", but only in html files.
+ Remember that if you need a literal % sign, it must be doubled: %%
+
+ Next, you copy messages/mailman.pot, renaming it to serbian.po.
+ You can open this file with kbabel (a tool included in KDE SDK) and
+ translate each string (original on the higher half of the window, your
+ translation on the bottom half).
+
+ If you are a masochist, you can even use emacs PO mode ;)
+ Keep attention to the same markers and escaping as above, with the added
+ complexity that here it's harder to say when a string is html (e.g. used
+ for web UI) or pure text (e.g used for email interface)
+
+ Then you try to compile you .po file:
+
+ msgfmt -v -o serbian.mo serbian.po
+
+ No error messages should appear.
+
+ Next, copy your files on an installed mailman tree, and run
+ bin/transcheck XX, where XX is your country code.
+
No warning should appear (but maybe some warning is ok, if you really
know what you're doing).
@@ -254,7 +292,6 @@ MORE INSTRUCTIONS
When you're satistied, pack up a tar.gz with the following structure:
messages/XX/LC_MESSAGES/mailman.po
- messages/XX/LC_MESSAGES/mailman.mo
templates/XX/admindbdetails.html
templates/XX/admindbpreamble.html
.
@@ -262,7 +299,8 @@ MORE INSTRUCTIONS
templates/XX/userpass.txt
templates/XX/verify.txt
- (XX is your country code) and send it to Barry Warsaw.
+ (XX is your country code) and send it to Barry Warsaw. Do not
+ include the mailman.mo file if you can help it.
By that time, your translation could be somewhat obsolete, because
templates and mailman.pot could have been evolved meanwhile.