aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mobin326254 -> 344613 bytes
-rw-r--r--messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po168
2 files changed, 87 insertions, 81 deletions
diff --git a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo
index da75189f..05001920 100644
--- a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo
+++ b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo
Binary files differ
diff --git a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po
index aa821f62..97464b1c 100644
--- a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n"
"POT-Creation-Date: Sun Apr 20 00:05:46 2003\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-02-04 21:01GMT\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-04-21 14:17GMT\n"
"Last-Translator: Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <mailman-it@ferrara.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -762,8 +762,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
-msgstr ""
-"<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?"
+msgstr "<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619
#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
@@ -1609,6 +1608,10 @@ msgid ""
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
+" Non eri stato invitato in questa lista. L'invito &egrave; "
+"stato\n"
+" scartato e gli amministratori di entrambe le liste sono stati\n"
+" avvisati."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
@@ -3048,7 +3051,6 @@ msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Sei stato correttamente iscritto alla lista %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
@@ -3057,7 +3059,7 @@ msgid ""
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
-" conferma <stringa-di-conferma>\n"
+" confirm <stringa-di-conferma>\n"
" Conferma un'azione. La stringa-di-conferma è richiesta e\n"
" dovrebbe essere quella fornita nel messaggio di richiesta\n"
" conferma.\n"
@@ -3091,12 +3093,10 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
-#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
-msgstr ""
-"Non sei un iscritto. Ti sei già cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?"
+msgstr "Non sei un iscritto. Ti sei già cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
@@ -3104,6 +3104,8 @@ msgid ""
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
+"Non eri stato invitato in questa lista. L'invito è stato scartato e gli "
+"amministratori di entrambe le liste sono stati avvisati."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
@@ -3856,12 +3858,11 @@ msgstr "Norvegese"
#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Polish"
-msgstr ""
+msgstr "Polacco"
#: Mailman/Defaults.py:1271
-#, fuzzy
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portoghese (Brasile)"
+msgstr "Portoghese"
#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Portuguese (Brazil)"
@@ -3907,7 +3908,7 @@ msgstr "promemoria della mailing list %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr ""
+msgstr "Rilevato tentativo ostile di iscrizione alla lista"
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
@@ -3916,6 +3917,11 @@ msgid ""
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
+"%(address)s era stato invitato in un'altra lista,\n"
+"ma in un malizioso e deliberato tentativo ha provato a confermare\n"
+"l'invito come se fosse relativo alla tua lista. Abbiamo pensato\n"
+"che tu lo volessi sapere. Non &egrave; richiesta alcuna azione\n"
+"da parte tua."
#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
@@ -3925,6 +3931,11 @@ msgid ""
"you\n"
"is required."
msgstr ""
+"Hai invitato %(address)s nella tua lista, ma egli ha\n"
+"maliziosamente e deliberatamente tentato di confermare\n"
+"l'invito come se fosse relativo ad un'altra lista.\n"
+"Abbiamo creduto giusto fartelo sapere. Non sono richieste\n"
+"azioni da parte tua."
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
@@ -4213,8 +4224,7 @@ msgstr "Soglie nella gestione degli errori di invio"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
-msgstr ""
-"Le notifiche di errore sugli invii devono essere elaborate automaticamente?"
+msgstr "Le notifiche di errore sugli invii devono essere elaborate automaticamente?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
@@ -4678,8 +4688,7 @@ msgstr "Normale"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:64
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
-msgstr ""
-"Qual &egrave; la modalit&agrave; di invio predefinita per i nuovi iscritti?"
+msgstr "Qual &egrave; la modalit&agrave; di invio predefinita per i nuovi iscritti?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
@@ -4701,8 +4710,7 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Quanti Kb dovrebbe essere grande un digest prima di essere inviato?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
-msgid ""
-"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"I digest devono essere inviati giornalmente anche se non raggiungono la "
"dimensione minima?"
@@ -4716,8 +4724,7 @@ msgstr "Intestazione aggiunta ad ogni digest"
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
-msgstr ""
-"Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest."
+msgstr "Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest."
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:85
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
@@ -5443,8 +5450,7 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-msgstr ""
-"Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?"
+msgstr "Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
@@ -6018,6 +6024,18 @@ msgid ""
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
+"Quando la <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizzazione</a>\n"
+"&egrave; attiva per questa lista, sono disponibili variabili aggiuntive da\n"
+"sostituire nell'apertura e nella chiusura del messaggio:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - L'indirizzo dell'iscritto, in minuscolo\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - L'indirizzo dell'iscritto, con le\n"
+" stesse maiuscole e minuscole che ha usato per iscriversi.\n"
+" <li><b>user_password</b> - La password dell'iscritto.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Nome e cognome dell'iscritto.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - URL per la pagina di opzioni\n"
+" dell'iscritto.\n"
+"</ul>\n"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:712
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
@@ -6399,8 +6417,7 @@ msgstr "Filtri per iscritti"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
-msgstr ""
-"I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?"
+msgstr "I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
@@ -7048,22 +7065,19 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:55
#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
-msgstr ""
-"Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per."
+msgstr "Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
-msgstr ""
-"I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?"
+msgstr "I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
-msgstr ""
-"I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?"
+msgstr "I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44
#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
@@ -7148,8 +7162,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
-msgstr ""
-"Metto il prefisso nel <tt>Subject:</tt> dei messaggi inoltrati ai newsgroup?"
+msgstr "Metto il prefisso nel <tt>Subject:</tt> dei messaggi inoltrati ai newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
msgid ""
@@ -7533,8 +7546,7 @@ msgstr "Visita la Lista degli Iscritti"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:334
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr ""
-"Una volta al mese, la tua password ti verr&agrave; spedita come promemoria."
+msgstr "Una volta al mese, la tua password ti verr&agrave; spedita come promemoria."
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:373
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
@@ -7560,8 +7572,7 @@ msgstr "Sospensione di emergenza per tutti i messaggi attivata"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
-msgstr ""
-"Il tuo messaggio &egrave; stato giudicato inappropriato dal moderatore."
+msgstr "Il tuo messaggio &egrave; stato giudicato inappropriato dal moderatore."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
@@ -7736,9 +7747,8 @@ msgstr "Il messaggio allegato è stato scartato automaticamente."
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
-#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr "Auto-risposta al tuo messaggio diretto a "
+msgstr "Auto-risposta al tuo messaggio diretto alla lista \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
@@ -7903,24 +7913,20 @@ msgstr ""
"Di seguito puoi vedere le righe per il file /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
-#, fuzzy
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
-"\n"
"Per terminare la creazione della tua lista, devi editare il tuo\n"
"file /etc/aliases (o equivalente) aggiungendo le seguenti righe\n"
"e possibilmente eseguendo il comando `newaliases':\n"
"\n"
-"## lista %(listname)s"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
-#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr "la lista \"%(realname)s\""
+msgstr "## lista %(listname)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:262
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
@@ -8080,6 +8086,9 @@ msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
+"Non sono stati trovati comandi in questo messaggio.\n"
+"Per ricevere le istruzioni d'uso, invia un messaggio\n"
+"contenente soltanto la parola \"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
@@ -8206,13 +8215,10 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Ora locale del server"
#: Mailman/i18n.py:139
-msgid ""
-"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
-msgstr ""
-"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
+msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr "%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
#: bin/add_members:26
-#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
@@ -8273,15 +8279,9 @@ msgstr ""
" questa opzione.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
-" -d=file\n"
+" -d file\n"
" Come sopra, tranne che queste persone diverranno iscritti digest.\n"
"\n"
-" --changes-msg=<y|n>\n"
-" -c <y|n> \n"
-" Decide se mandare o meno agli iscritti della lista un messaggio "
-"`stanno\n"
-" per essere eseguiti grossi cambiamenti alla lista'. Default ano.\n"
-"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Decide se inviare o meno alla lista un messaggio di benvenuto,\n"
@@ -8303,7 +8303,7 @@ msgstr ""
" Il nome della lista alla quale vuoi aggiungere nuovi iscritti. Deve\n"
" riferirsi ad una lista già esistente.\n"
"\n"
-"Devi specificare almeno uno tra i parametri -n e -d. Non più di uno dei\n"
+"Devi specificare almeno uno tra i parametri -r e -d. Non più di uno dei\n"
"files può essere `-'.\n"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:856
@@ -8758,8 +8758,7 @@ msgstr " controllo di gid e modo per %(path)s"
#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
-msgstr ""
-"gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr "gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
@@ -8778,9 +8777,8 @@ msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "controllo di modo per %(prefix)s"
#: bin/check_perms:174
-#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
-msgstr "questa directory deve essere almeno 02775: %(d)s"
+msgstr "ATTENZIONE: la directory %(d)s non esiste"
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
@@ -9519,6 +9517,19 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"Rigenera gli alias di Mailman da zero.\n"
+"\n"
+"L'output dipende dal valore della variabile `MTA' nel file mm_cfg.py\n"
+"\n"
+"Uso: genaliases [opzioni]\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" L'output per alcuni MTA può contenere commenti. Usa questa "
+"opzione per limitare la verbosità.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
#: bin/inject:19
msgid ""
@@ -10087,8 +10098,7 @@ msgstr "Lista di sito mancante: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:294
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
-msgstr ""
-"Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u."
+msgstr "Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u."
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
#: bin/mailmanctl:325
@@ -10469,7 +10479,6 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "Non è stato fornito un nome di qrunner."
#: bin/remove_members:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
@@ -10517,7 +10526,7 @@ msgstr ""
"Rimuove iscritti da una lista.\n"
"\n"
"Uso:\n"
-" remove_members [opzioni] nomelista [indir1 ...]\n"
+" remove_members [opzioni] [nomelista] [indir1 ...]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
@@ -10539,11 +10548,13 @@ msgstr ""
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
-" Non inviare conferma all'utente.\n"
+" Non inviare conferma all'utente. Se non specificato,\n"
+" viene usata l'impostazione di default per la lista\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
-" Non inviare conferma all'amministratore.\n"
+" Non inviare conferma all'amministratore. Se non specificato,\n"
+" viene usata l'impostazione di default per la lista\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -10616,9 +10627,8 @@ msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Rimozione di %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
-#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
-msgstr "non trovato %(listname)s %(msg)s in %(dir)s"
+msgstr "non trovato %(msg)s della lista %(listname)s in %(dir)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
@@ -10639,7 +10649,7 @@ msgstr "informazioni sulla lista"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
-msgstr ""
+msgstr "file di lock rimasto abbandonato"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
@@ -11262,7 +11272,6 @@ msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Mailman versione:"
#: bin/withlist:19
-#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
@@ -11396,8 +11405,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
-" -l\n"
-" --lock\n"
+" -l / --lock\n"
" Alla partenza mette un lock sulla lista. Normalmente la lista\n"
" viene aperta senza lock (ok per operazioni di sola lettura).\n"
" Puoi sempre acquisire il lock ad operazioni iniziate, scrivendo\n"
@@ -11476,13 +11484,13 @@ msgstr ""
"particolare su una particolare lista. Potresti mettere la seguente\n"
"funzione in un file chiamato `changepw.py':\n"
"\n"
-"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
-" except NotAMember:\n"
+" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"e lanciarlo in questo modo dalla linea di comando:\n"
@@ -11548,8 +11556,7 @@ msgstr "Eseguo %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr ""
-"La variabile `m' è l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s"
+msgstr "La variabile `m' è l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -11580,7 +11587,6 @@ msgstr ""
"oppure per tutte se non è stata specificata nessuna lista.\n"
#: cron/checkdbs:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -11591,11 +11597,10 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Rigenera i file data/aliases e data/aliases.db (usati da Postfix).\n"
-"\n"
-"Uso:\n"
+"Controlla se esistono messaggi pendenti e avvisa gli amministratori\n"
+"di lista se necessario.\n"
"\n"
-" genaliases [opzioni]\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"\n"
@@ -11901,3 +11906,4 @@ msgstr ""
#~ "Invocato da cron, controlla se esistono richieste di moderazione "
#~ "pendenti\n"
#~ "e se necessario le inoltra ai moderatori della lista.\n"
+