diff options
author | mss <> | 2005-04-10 18:06:29 +0000 |
---|---|---|
committer | mss <> | 2005-04-10 18:06:29 +0000 |
commit | 63e33ab27f7f083f0b538ef7626e46efcce52917 (patch) | |
tree | f7f3d376ecd06754f45f2268ca475011da0f48fc /messages | |
parent | 980a440ea79ef198e494c348eca9b39b8a22f095 (diff) | |
download | mailman2-63e33ab27f7f083f0b538ef7626e46efcce52917.tar.gz mailman2-63e33ab27f7f083f0b538ef7626e46efcce52917.tar.xz mailman2-63e33ab27f7f083f0b538ef7626e46efcce52917.zip |
updates (thanks to fattie!): 37+17 to go
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r-- | messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po | 3398 |
1 files changed, 2867 insertions, 531 deletions
diff --git a/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po index 4529d260..08afe436 100644 --- a/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -3,6 +3,7 @@ # Mikhail Sobolev <mss@mawhrin.net>, 2002-2005 # Mikhail Zabaluev <mhz@alt-linux.org>, 2002 # Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net>, 2002-2005 +# Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004 # Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru> 2004 # # Please note that the mailing list home page is @@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "по дате" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:747 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" -msgstr "<p>В настоящее время, архивы отсутствуют.</p>" +msgstr "<p>В настоящее время архивы отсутствуют.</p>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:785 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" @@ -164,7 +165,7 @@ msgstr "Формируется индекс по дискуссиям\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1283 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" -msgstr "Обновляется HTML-представление для статьи %(seq)s" +msgstr "Обновляется HTML-представление статьи %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1290 msgid "article file %(filename)s is missing!" @@ -204,7 +205,7 @@ msgstr "в силу большого количества ошибок, возникших при доставке" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" -msgstr "по Вашему собственному указанию" +msgstr "по вашему собственному указанию" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" @@ -225,7 +226,7 @@ msgstr "Извещение об ошибке" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" -msgstr " Последнее сообщение об ошибке вам подписки датировано %(date)s" +msgstr " Последнее сообщение об ошибке, полученное от вас, датировано %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:144 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284 @@ -283,7 +284,7 @@ msgid "" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Отправка дайджестов отключена, однако есть\n" -" подписчики, которые хотели бы получать их. Они ничего не получат." +" подписчики, которые бы хотели получать их. Они ничего не получат." #: Mailman/Cgi/admin.py:192 msgid "" @@ -292,7 +293,7 @@ msgid "" " problem." msgstr "" "Обычная доставка сообщений отключена, однако есть\n" -" подписчики, которые хотели бы получать сообщения обычным\n" +" подписчики, которые бы хотели получать сообщения обычным\n" " образом. Они ничего не получат." #: Mailman/Cgi/admin.py:216 @@ -370,9 +371,10 @@ msgstr "[описание отсутствует]" # MSS: DIG предложил другой вариант, но он мне тоже не нравится. :( # надо смотреть на эту функцию глобально # +msgstr "Допустимое имя переменной не найдено." +# взял почти вариант от fattie #: Mailman/Cgi/admin.py:327 msgid "No valid variable name found." -msgstr "Допустимое название переменной не найдено." +msgstr "Не найдено название допустимой переменной." #: Mailman/Cgi/admin.py:337 msgid "" @@ -380,7 +382,7 @@ msgid "" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" "Информация о настройке списка рассылки %(realname)s\n" -" <br>Параметр<em>%(varname)s</em>" +" <br>Параметр <em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:344 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" @@ -395,7 +397,7 @@ msgid "" msgstr "" "<em><strong>Внимание</strong>: изменение этого параметра может привести к тому,\n" " что информация на других страницах не будет отражать текущую конфигурацию\n" -" списка рассылки. Обязательно обновите страницы, на которые появляется этот\n" +" списка рассылки. Обязательно обновите страницы, на которых появляется этот\n" " параметр. Вы также можете" #: Mailman/Cgi/admin.py:373 @@ -456,20 +458,20 @@ msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" -"Вы можете изменить параметры в разделе ниже. Затем сохраните их,\n" +"Изменив параметры в следующем разделе, сохраните их,\n" "нажав на кнопку <em>Внести изменения</em> внизу страницы." #: Mailman/Cgi/admin.py:502 msgid "Additional Member Tasks" - msgstr "Дополнительное управление подписчиками" +msgstr "Дополнительные параметры" #: Mailman/Cgi/admin.py:508 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" -"<li>Установить флаг необходимости модерирования для всех подписчиков\n" -"включая тех, кто в настоящий момент невидим" +"<li>Добавить всем участникам, включая скрытых,\n" +" метку о необходимости проверки их сообщений." #: Mailman/Cgi/admin.py:512 msgid "Off" @@ -497,15 +499,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:667 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" -msgstr "<em>Введите текст в поле ниже или ...</em><br>" +msgstr "<em>Введите текст в поле ниже или…</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:669 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" -msgstr "<br><em>...укажите файл для загрузки на сервер</em><br>" +msgstr "<br><em>…укажите файл для загрузки на сервер</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698 msgid "Topic %(i)d" -msgstr "Тема %(i)d" +msgstr "Раздел %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Delete" @@ -513,12 +515,11 @@ msgstr "Удалить" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 msgid "Topic name:" -msgstr "Название темы:" +msgstr "Название раздела:" -# MSS: типа шутки. ;( #: Mailman/Cgi/admin.py:702 msgid "Regexp:" -msgstr "Регвыр:" +msgstr "Регулярные выражения:" #: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Description:" @@ -526,23 +527,23 @@ msgstr "Описание:" #: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767 msgid "Add new item..." -msgstr "Добавить выражение..." +msgstr "Добавить шаблон…" #: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 msgid "...before this one." -msgstr "...перед текущим." +msgstr "…перед текущим." #: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...after this one." -msgstr "...после текущего." +msgstr "…после текущего." #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" -msgstr "Правило %(i)d фильтра спама" +msgstr "Правило фильтрации спама %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Regexp:" -msgstr "Регулярное выражение фильтра спама:" +msgstr "Регулярное выражение:" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301 #: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403 @@ -555,8 +556,9 @@ msgstr "Отложить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Reject" -msgstr "Отказать" +msgstr "Отклонить" +# MSS: fattie propose "Удержать" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Hold" @@ -580,11 +582,11 @@ msgstr "Действие:" #: Mailman/Cgi/admin.py:777 msgid "Move rule up" -msgstr "" +msgstr "Вверх" #: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule down" -msgstr "" +msgstr "Вниз" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" @@ -600,9 +602,9 @@ msgid "" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" -"<br><em><strong>Note</strong>:\n" +"<br><em><strong>Примечание</strong>:\n" " изменение этого значения приводит к немедленному результату, но не влияет\n" -" сохраненное состояние.</em>" +" на сохраненное состояние.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:834 msgid "Mass Subscriptions" @@ -624,9 +626,10 @@ msgstr "(подсказка)" msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Найти подписчика %(link)s:" +# MSS: fattie proposes "Поиск", need to make it consistent with the rest, check the code #: Mailman/Cgi/admin.py:859 msgid "Search..." -msgstr "Искать..." +msgstr "Искать…" #: Mailman/Cgi/admin.py:876 msgid "Bad regular expression: " @@ -640,9 +643,10 @@ msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s; показано подписчиков: %(membercnt)s" msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s" +# MSS: слегка жаргонизм #: Mailman/Cgi/admin.py:958 msgid "unsub" -msgstr "unsub" +msgstr "отписать" #: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "member address<br>member name" @@ -650,23 +654,24 @@ msgstr "адрес подписчика<br>имя подписчика" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "hide" -msgstr "hide" +msgstr "скрытый" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "mod" -msgstr "mod" +msgstr "проверять<br>сообщения" +# fattie: should check this out #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "nomail<br>[reason]" -msgstr "nomail<br>[причина]" +msgstr "доставка<br>приостановлена<br>[причина]" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "ack" -msgstr "ack" +msgstr "получает<br>подтверждения" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "not metoo" -msgstr "not metoo" +msgstr "без копий<br>своих сообщений" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "nodupes" @@ -678,7 +683,7 @@ msgstr "дайджест" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "plain" -msgstr "обычная" +msgstr "текстовый<br>формат" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "language" @@ -690,19 +695,19 @@ msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "U" -msgstr "U" +msgstr "П" #: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "A" -msgstr "B" +msgstr "А" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "О" #: Mailman/Cgi/admin.py:1050 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." -msgstr "<b>unsub</b> -- удалить подписку указанного подписчика." +msgstr "<b>отписать</b> -- удалить подписку указанного подписчика." #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "" @@ -710,7 +715,7 @@ msgid "" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" -"<b>mod</b> -- флаг модерирования подписчика. Если флаг установлен, то\n" +"<b>проверять сообщения</b> -- флаг модерирования подписчика. Если флаг установлен, то\n" " все сообщения от этого подписчика будут откладываться для обработки\n" " модератором, в противном случае они будут сразу пересылаться в список рассылки." @@ -719,8 +724,8 @@ msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" -"<b>hide</b> -- адрес этого подписчика не будет показан в\n" -" общем списке подписчиков" +"<b>скрытый</b> -- адрес этого подписчика не будет показан в\n" +" общем списке подписчиков." #: Mailman/Cgi/admin.py:1058 msgid "" @@ -738,11 +743,11 @@ msgid "" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" -"<b>nomail</b> -- заблокирована ли доставка сообщений этому подписчику? Если да,\n" +"<b>доставка приостановлена</b> -- заблокирована ли доставка сообщений этому подписчику? Если да,\n" " то рядом вы увидите одно из следующих сокращений, объясняющих причину:\n" -" <ul><li><b>U</b> -- доставка была заблокирована самим пользователем\n" -" <li><b>A</b> -- доставка была заблокирована администратором списка рассылки\n" -" <li><b>B</b> -- доставка была заблокирована в следствие получения большого количества сообщений о ошибках доставки\n" +" <ul><li><b>П</b> -- доставка была заблокирована самим пользователем\n" +" <li><b>А</b> -- доставка была заблокирована администратором списка рассылки\n" +" <li><b>О</b> -- доставка была заблокирована в следствие получения большого количества ошибок доставки\n" " <li><b>?</b> -- причина неизвестна.\n" " Это также может означать, что доставка была заблокированна в предыдущей\n" " версии Mailman.\n" @@ -753,7 +758,7 @@ msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" -"<b>ack</b> -- получает ли подписчик подтверждения о доставке\n" +"<b>получает подтверждения</b> -- получает ли подписчик подтверждения о доставке\n" " своих писем в список рассылки?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 @@ -761,7 +766,7 @@ msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" -"<b>not metoo</b> -- хочет ли подписчик отказаться от получения копий\n" +"<b>без копий своих сообщений</b> -- хочет ли подписчик отказаться от получения копий\n" " своих собственных сообщений?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1079 @@ -778,19 +783,19 @@ msgid "" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>дайджест</b> -- этот подписчик получает дайджесты\n" -" (в противном случае он получает отдельные сообщения)" +" (в противном случае он получает отдельные сообщения)." #: Mailman/Cgi/admin.py:1085 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" -"<b>обычная</b> -- получаемые дайджесты в виде обычного текста?\n" -" (в противном случае, MIME)" +"<b>текстовый формат</b> -- подписчик получает дайджесты в виде обычного текста\n" +" (в противном случае, MIME)." #: Mailman/Cgi/admin.py:1087 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" -msgstr "<b>язык</b> -- язык интерфейса, предпочитаемый этим подписчиком" +msgstr "<b>язык</b> -- язык интерфейса, предпочитаемый этим подписчиком." #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "Click here to hide the legend for this table." @@ -814,7 +819,7 @@ msgstr "с %(start)s по %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1134 msgid "Subscribe these users now or invite them?" -msgstr "Подписать этих пользователей или пригласить?" +msgstr "Подписать этих пользователей или пригласить в список рассылки?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "Invite" @@ -899,8 +904,8 @@ msgid "" " top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" -"Ниже вы можете указать текст, который будет указан\n" -" в начале вашего приглашения или оповещения о подписке. Пожалуйста,\n" +"Ниже вы можете указать текст, который будет добавлен\n" +" в начало вашего приглашения или оповещения о подписке. Пожалуйста,\n" " вставьте в конце по крайней мере одну пустую строчку..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 @@ -915,6 +920,7 @@ msgstr "Оповестить владельца списка рассылки?" msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Изменить пароль списка рассылки" +# MSS: надо чуть отполировать... #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n" @@ -932,6 +938,18 @@ msgid "" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" +"<em>Администраторы списка рассылки</em> — те, кто могут\n" +"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n" +"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n" +"\n" +"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n" +"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n" +"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n" +"делать.\n" +"\n" +"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n" +"укажите отдельный пароль для модерирования ниже, а адреса электронной почты\n" +"модераторов — в разделе <a href=\"%(adminurl)s/general\">«Общие параметры»</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1236 msgid "Enter new administrator password:" @@ -1025,19 +1043,20 @@ msgstr "Ошибка удаления подписки:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" -msgstr "Список запросов для списка рассылки %(realname)s" +msgstr "Запросы для списка рассылки %(realname)s" +# MSS: fattie offers "Список необработанных запросов", TODO: check the code! #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Результаты обработки запросов для списка рассылки %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." -msgstr "Нет запросов, требующих решения." +msgstr "Нет запросов, требующих обработки." #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 msgid "Click here to reload this page." -msgstr "Щелкните сюда для обновления этой страницы" +msgstr "Щелкните сюда для обновления этой страницы." #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 msgid "Detailed instructions for the administrative database" @@ -1057,11 +1076,12 @@ msgstr "Удалить все сообщения помеченные <em>Отложить</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:210 msgid "all of %(esender)s's held messages." -msgstr "все отложенные сообщения от %(esender)s." +msgstr "все задержанные сообщения от %(esender)s." # FIXME: MSS: необходимо более внимательно глянуть на текст.. # MSS: "отложенное сообщение" # использовался вариант DIG +# fattie: "удержанное сообщение" #: Mailman/Cgi/admindb.py:215 msgid "a single held message." msgstr "задержанное сообщение" @@ -1105,7 +1125,7 @@ msgstr "Одобрить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:312 msgid "Permanently ban from this list" -msgstr "" +msgstr "Запретить доступ к списку рассылки" #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "User address/name" @@ -1133,15 +1153,15 @@ msgstr "Переслать (по отдельности) по адресам:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:435 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" -msgstr "" +msgstr "Разрешить пользователю отправлять сообщения в список рассылки <em>без проверки<em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Отправитель сообщения теперь входит в число подписчиков рассылки</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" -msgstr "Добавить <b>%(esender)s</b> в один из обработчиков отправителей:" +msgstr "Добавить адрес <b>%(esender)s</b> к следующим фильтрам отправителей:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Accepts" @@ -1155,25 +1175,30 @@ msgstr "Удалить" msgid "Holds" msgstr "Задержать" +# MSS: using fattie's variant, however she's not consistent for some reason #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Rejects" -msgstr "Отвергнуть" +msgstr "Отклонить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" +"Запретить подписку на этот список с адреса\n" +" <b>%(esender)s</b>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" +"Щелкните по номеру сообщения, чтобы просмотреть\n" +" его или, если хотите, " #: Mailman/Cgi/admindb.py:469 msgid "view all messages from %(esender)s" -msgstr "" +msgstr "просмотрите все сообщения с адреса %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623 msgid "Subject:" @@ -1199,11 +1224,11 @@ msgstr "Причина:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "Received:" -msgstr "Полученное:" +msgstr "Получено:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Posting Held for Approval" -msgstr "Сообщение отложено на рассмотрение" +msgstr "Сообщение задержано для обработки модератором" #: Mailman/Cgi/admindb.py:563 msgid " (%(count)d of %(total)d)" @@ -1227,7 +1252,7 @@ msgstr "Также отправить сообщение по этим адресам: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:655 msgid "[No explanation given]" -msgstr "[объяснение отсутствует]" +msgstr "[Объяснение отсутствует]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:657 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" @@ -1279,7 +1304,7 @@ msgstr "" " <p>Имейте, пожалуйста, в виду, что строка подтверждения может быть использована\n" " только в течении %(days)s дней после запроса на подписку. Если ваш запрос был\n" " отправлен раньше, пожалуйста, попробуйте повторно запросить подписку.\n" -" В противном случае, попробуйте <a href=\"%(confirmurl)s\">ввести</a> строку подтверждения\n" +" В противном случае попробуйте <a href=\"%(confirmurl)s\">ввести</a> строку подтверждения\n" " еще раз." #: Mailman/Cgi/confirm.py:128 @@ -1288,6 +1313,9 @@ msgid "" " a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" +"Запрос на удаление подписки пришел с адреса, не\n" +" входящего в список рассылки. Возможно, ваша подписка была \n" +" удалена администратором." #: Mailman/Cgi/confirm.py:144 msgid "" @@ -1295,6 +1323,8 @@ msgid "" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" +"Адрес, который нужно изменить, был удален\n" +" из списка рассылки. Запрос отклонен." #: Mailman/Cgi/confirm.py:164 msgid "System error, bad content: %(content)s" @@ -1325,6 +1355,7 @@ msgid "Confirmation string:" msgstr "Строка подтверждения:" # MSS: если это слово будет еще где-то использоваться, то будут проблемы. ;(( +# fattie: может, написать "отправить"? #: Mailman/Cgi/confirm.py:213 msgid "Submit" msgstr "Подтвердить" @@ -1349,6 +1380,11 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n" " subscribe to this list." msgstr "" +"Для завершения процедуры подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em> необходимо получить ваше подтверждение. Ниже показаны параметры вашей подписки. Если нужно, внесите в них изменения и нажмите <em>Подписать</em>. После подтверждения подписки вы увидите страницу настроек вашей учетной записи, где вы позже сможете внести изменения, если возникнет необходимость.\n" +"\n" +"<p>Примечание: ваш пароль будет отправлен вам по электроной почте после подтверждения подписки. Пароль можно сменить на странице настроек своей учетной записи.\n" +"\n" +"<p>Вы также можете нажать <em>Отозвать мой запрос на подписку</em>, если решили не подписываться на этот список." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "" @@ -1368,6 +1404,11 @@ msgid "" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" +"Для продолжения процедуры подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em> необходимо получить ваше подтверждение. Ниже показаны параметры вашей подписки. Если нужно, внесите в них изменения и нажмите <em>Подписаться на список рассылки...</em>. После подтверждения подписки ее проверит модератор. Вы получите извщение о его решении.\n" +"\n" +"<p>Примечание: ваш пароль будет отправлен вам по электроной почте после подтверждения подписки. Пароль можно сменить на странице настроек своей учетной записи.\n" +"\n" +"<p>Вы также можете нажать <em>Отозвать мой запрос на подписку</em>, если решили не подписываться на этот список." #: Mailman/Cgi/confirm.py:278 msgid "Your email address:" @@ -1391,7 +1432,7 @@ msgstr "Отозвать мой запрос на подписку" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Subscribe to list %(listname)s" -msgstr "Подписаться на %(listname)s" +msgstr "Подписаться на список рассылки %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:320 msgid "You have canceled your subscription request." @@ -1399,7 +1440,7 @@ msgstr "Вы отказались от подписки." #: Mailman/Cgi/confirm.py:358 msgid "Awaiting moderator approval" -msgstr "Ожидают решение модератора" +msgstr "Ожидают решения модератора" #: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "" @@ -1410,7 +1451,7 @@ msgid "" " of the moderator's decision." msgstr "" " Ваша подписка на список рассылки %(listname)s была успешно\n" -" подтверждена, однако перед тем, для завершения подписки требуется\n" +" подтверждена, однако вам еще требуется получить\n" " разрешение модератора. Ваш запрос был переправлен модератору\n" " списка рассылки. Вы будете извещены о принятом решении отдельным\n" " письмом." @@ -1436,6 +1477,8 @@ msgid "" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" +" Вы не были приглашены в этот список рассылки. Приглашение было удалено.\n" +" Администраторам списка отправлено соответствующее извещение." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "Subscription request confirmed" @@ -1452,6 +1495,10 @@ msgid "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" +"Ваша подписка (%(addr)s) на список рассылки %(listname)s успешно подтверждена.\n" +"Вам будет отправлено сообщение, содержащее ваш пароль и другую полезную информацию.\n" +"\n" +"<p>Теперь вы можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти на страницу ваших настроек</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:406 msgid "You have canceled your unsubscription request." @@ -1467,6 +1514,8 @@ msgid "" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n" " information page</a>." msgstr "" +"Ваша подписка на список рассылки %(listname)s успешно удалена.\n" +"Теперь вы можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти на страницу c общей информацией о списке рассылки</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:449 msgid "Confirm unsubscription request" @@ -1474,8 +1523,9 @@ msgstr "Подтвердите запрос на удаление подписки" #: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554 msgid "<em>Not available</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Недостуно</em>" +# MSS: завершение удаление... хмм... #: Mailman/Cgi/confirm.py:467 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" @@ -1492,6 +1542,13 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" +"Ваше подтверждение необходимо для завершения процесса удаления вашей подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em>.\n" +"<ul><li><b>Ваше имя пользователя:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Адрес электронной почты:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"Нажмите кнопку <em>Удалить подписку</em> для завершения удаления.\n" +"\n" +"<p>Чтобы отменить запрос на удаление своей подписки, нажмите <em>Отказаться и удалить запрос</em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696 #: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847 @@ -1517,6 +1574,8 @@ msgid "" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" +"Ваш адрес в списке рассылки %(listname)s был успешно изменен с <b>%(oldaddr)s</b> на <b>%(newaddr)s</b>.\n" +"Теперь вы можете перейти на страницу <a href=\"%(optionsurl)s\">входа в систему</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:539 msgid "Confirm change of address request" @@ -1549,6 +1608,16 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" +"Ваше подтверждение необходимо для завершения процесса смены вашего адреса электронной почты в списке рассылки <em>%(listname)s</em>.\n" +"\"<ul><li><b>Ваше имя пользователя:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Старый адрес электронной почты:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"Вы собираетесь сменить этот адрес на\n" +"<ul><li><b>Новый адрес электронной почты:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +"Нажмите кнопку <em>Изменить адрес</em> для завершения смены адреса.\n" +"<p>Чтобы отменить запрос, нажмите <em>Отказаться и удалить запрос</em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:582 msgid "Change address" @@ -1556,13 +1625,15 @@ msgstr "Изменить адрес" #: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705 msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "" +msgstr "Отложить до получения подтверждения" #: Mailman/Cgi/confirm.py:599 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" +"Модератор списка все еще сможет одобрить или\n" +" отклонить это сообщение." #: Mailman/Cgi/confirm.py:625 msgid "Sender discarded message via web." @@ -1576,27 +1647,34 @@ msgid "" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" +"Не найдено задержанное сообщение с темой <em>%(subject)s</em>. Скорее всего,\n" +"модератор списка уже одобрил или отклонил его. Вы просто не успели его отозвать." #: Mailman/Cgi/confirm.py:635 msgid "Posted message canceled" msgstr "Сообщение отозвано" +# MSS: хочется фразу с "отозвано" или не хочется?.. #: Mailman/Cgi/confirm.py:638 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" +"Доставка вашего сообщения с темой <em>%(subject)s</em> в список рассылки %(listname)s\n" +"успешно отменена." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Cancel held message posting" -msgstr "" +msgstr "Отменить доставку удержанного сообщения в список рассылки" #: Mailman/Cgi/confirm.py:674 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" +"Указанное вами удержанное сообщение уже обработано\n" +"администратором списка рассылки." #: Mailman/Cgi/confirm.py:688 msgid "" @@ -1613,10 +1691,17 @@ msgid "" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" +"Ваше подтверждение необходимо для отмены доставки вашего сообщения в список рассылки <em>%(listname)s</em>.\n" +"<ul><li><b>Отправитель:</b> %(sender)s\n" +"<li><b>Тема:</b> %(subject)s\n" +"<li><b>Причина:</b> %(reason)s\n" +"\n" +"Нажмите кнопку <em>Отменить доставку сообщения</em> для завершения.\n" +"<p>Чтобы отменить запрос, нажмите <em>Отложить до получения подтверждения</em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:704 msgid "Cancel posting" -msgstr "" +msgstr "Отменить доставку сообщения" #: Mailman/Cgi/confirm.py:716 msgid "" @@ -1624,6 +1709,9 @@ msgid "" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" " this mailing list." msgstr "" +"Вы отменили возобновление своей подписки. Если с вашего адреса\n" +"будут продолжать поступать сообщения об ошибках, он может быть\n" +"удален из списка." #: Mailman/Cgi/confirm.py:746 msgid "Membership re-enabled." @@ -1636,6 +1724,8 @@ msgid "" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" +"Ваша подписка на список рассылки %(listname)s была успешно возобновлена.\n" +"Вы можете перейти на страницу <a href=\"%(optionsurl)s\">входа в систему</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:762 msgid "Re-enable mailing list membership" @@ -1647,10 +1737,12 @@ msgid "" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" +"К сожалению, ваша подписка уже удалена. Чтобы возобновить ее,\n" +"перейдите на <a href=\"%(listinfourl)s\">страницу с общей информацией о списке рассылки</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:794 msgid "<em>not available</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>недоступно</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:798 msgid "" @@ -1671,6 +1763,19 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" +"Ваша подписка на список рассылки %(realname)s временно приостановлена\n" +"из-за слишком большого количества ошибок при доставке. Для возобновления\n" +"доставки писем необходимо получить ваше подтверждение. У нас сейчас\n" +"хранится следующая информауия:\n" +"<ul><li><b>АДрес электронной почты:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Имя:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Последняя полученная ошибка:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Примерное количество дней до окончательного удаления\n" +"из этого списка:</b> %(daysleft)s</ul>\n" +"\n" +"Нажмите кнопку <em>Возобновить подписку</em>, чтобы снова начать\n" +"получать сообщения из списка рассылки, или <em>Отмена</em>,\n" +"чтобы отложить эту процедуру." #: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "Re-enable membership" @@ -1678,31 +1783,31 @@ msgstr "Возобновить подписку" #: Mailman/Cgi/confirm.py:819 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Отмена" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" -msgstr "" +msgstr "Некорректный формат URL" #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " -msgstr "" +msgstr "Вернуться на " #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" -msgstr "" +msgstr "страницу с общей информацией о списке рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "<br>Return to the " -msgstr "" +msgstr "<br>Вернуться на " #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" -msgstr "" +msgstr "страницу управления списком рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:102 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" -msgstr "Название списка рассылки не может содержать символ \"@\": %(safelistname)s" +msgstr "Название списка рассылки не должно содержать символ \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:109 msgid "List already exists: %(safelistname)s" @@ -1722,6 +1827,8 @@ msgid "" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" +"Оставьте поля пароля и кода подтверждения пустыми, чтобы\n" +"они были сгенерированы с помощью Mailman." #: Mailman/Cgi/create.py:133 msgid "Initial list passwords do not match" @@ -1729,19 +1836,20 @@ msgstr "Ошибка при подтверждении пароля списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:142 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" -msgstr "" +msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пустым<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:154 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Вы не имеете право создавать списки рассылки на этом сервере" +# fattie: "Неизвестный узел: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:162 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Неизвестный виртуальный хост: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202 msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr "" +msgstr "Некорректный адрес электронной почты владельца списка" #: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204 msgid "List already exists: %(listname)s" @@ -1756,14 +1864,16 @@ msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" +"Во время создания списка рассылки произошла неизвестная ошибка.\n" +"Обратитесь за помощью к администратору сайта." #: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Ваш новый список рассылки: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:252 msgid "Mailing list creation results" -msgstr "" +msgstr "Создание списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:258 msgid "" @@ -1771,6 +1881,9 @@ msgid "" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" +"Список рассылки <b>%(listname)s</b> успешно создан.\n" +"Его владельцу (<b>%(owner)s</b>) отправлено уведомление.\n" +"Сейчас вы можете:" #: Mailman/Cgi/create.py:262 msgid "Visit the list's info page" @@ -1786,7 +1899,7 @@ msgstr "Создать еще один список рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:282 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" -msgstr "" +msgstr "Создать список рассылки на сайте %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339 @@ -1816,10 +1929,28 @@ msgid "" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" +"Чтобы создать список рассылки, введите необходимую информацию в поля ниже.\n" +"Название списка рассылки будет использоваться в адресе, на который\n" +"пользователи будут отправлять сообщения, желательно писать его строчными\n" +"буквами. После создания списка его имя изменить нельзя.\n" +"\n" +"<p>Кроме того, вам нужно будет ввести адрес электронной почты владельца\n" +"списка. После создания списка рассылки, его владельцу отправляется извещение,\n" +"в котором содержится пароль администратора. Затем владелец списка может\n" +"изменить пароль и добавить новых администраторов.\n" +"\n" +"<p>Если вы хотите, чтобы пароль был сгенерирован автоматически с помощью\n" +"Mailman, оставьте поля пароля пустыми и ниже нажмите \"Да\".\n" +"\n" +"<p>Для создания новых списков рассылки нужно пройти авторизацию. У\n" +"каждого сайта должен быть пароль <em>для создания новых списков рассылки</em>,\n" +"который можно ввести в поле в самом низу. Пароль администратора сайта\n" +"может использоваться и для аутентификации.\n" +" " #: Mailman/Cgi/create.py:319 msgid "List Identity" -msgstr "" +msgstr "Идентификатор списка" #: Mailman/Cgi/create.py:323 msgid "Name of list:" @@ -1843,7 +1974,7 @@ msgstr "Подтвердите пароль списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:362 msgid "List Characteristics" -msgstr "" +msgstr "Описание списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "" @@ -1851,6 +1982,9 @@ msgid "" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" +"Должны ли сообщения от новых подписчиков проходить проверку?\n" +"Если вы ответите <em>Да</em>, по умолчанию их сообщения будут откладываться\n" +"для проверки." #: Mailman/Cgi/create.py:395 msgid "" @@ -1858,14 +1992,17 @@ msgid "" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" +"Список поддерживаемых языков.\n" +"<p>Если вы не выберете хотя бы один язык, сервер будет использоваться\n" +"язык по умолчанию (%(deflang)s)" #: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" -msgstr "" +msgstr "Отправить извещение о создании списка его владельцу?" #: Mailman/Cgi/create.py:415 msgid "List creator's (authentication) password:" -msgstr "" +msgstr "Пароль создателя списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:420 msgid "Create List" @@ -1873,7 +2010,7 @@ msgstr "Создать список" #: Mailman/Cgi/create.py:421 msgid "Clear Form" -msgstr "" +msgstr "Очистить форму" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" @@ -1881,11 +2018,12 @@ msgstr "Общая информация о списке рассылки" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" -msgstr "" +msgstr "Подписка" +# MSS: может, что-нибудь чуть получше? #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" -msgstr "" +msgstr "Страница пользовательских настроек" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Welcome email text file" @@ -1897,15 +2035,15 @@ msgstr "Имя списка рассылки является обязательным." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:98 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" -msgstr "" +msgstr "%(realname)s -- Правка HTML для %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "Edit HTML : Error" -msgstr "" +msgstr "Правка HTML: ошибка" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:105 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" -msgstr "" +msgstr "%(safetemplatename)s: некорректный шаблон" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" @@ -1913,15 +2051,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 msgid "Select page to edit:" -msgstr "" +msgstr "Выберите страницу для правки:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:138 msgid "View or edit the list configuration information." -msgstr "" +msgstr "Просмотр или изменение настроек списка рассылки." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "When you are done making changes..." -msgstr "" +msgstr "Если вы уже закончили…" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 msgid "Submit Changes" @@ -1929,15 +2067,15 @@ msgstr "Внести изменения" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Can't have empty html page." -msgstr "Нельзя иметь пустую html страницу." +msgstr "Сохраняемая страница не должна быть пустой." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:155 msgid "HTML Unchanged." -msgstr "HTML Не изменен." +msgstr "HTML-код не был изменен." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 msgid "HTML successfully updated." -msgstr "HTML успешно обновлен." +msgstr "HTML-код обновлен." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" @@ -1948,8 +2086,8 @@ msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p>В данный момент нет ни одного открытого\n" -" %(mailmanlink)s списка рассылки на %(hostname)s." +"<p>Открыто анонсированных списков рассылки %(mailmanlink)s\n" +"на %(hostname)s сейчас нет." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" @@ -1958,12 +2096,12 @@ msgid "" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"<p>Ниже приведен список всех открытых списков рассылки на \n" -" %(hostname)s. Щелкните на имени списка для полученияподробной\n" -" информации о списке или для того, чтобы подписаться\n" -" или отписаться от списка рассылки, или изменить \n" -" параметры вашей подписки." +"<p>Ниже приведен список открыто анонсированных списков рассылки на\n" +"%(hostname)s. Чтобы узнать о каком-нибудь из них больше, подписаться,\n" +"удалить подписку или изменить свои настройки, если вы уже подписаны,\n" +"просто щелкните по имени нужного списка рассылки." +# MSS: очень плохой перевод. а вдруг будет еще слово right? может, нужно код поменять? #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" msgstr "существующего" @@ -1980,16 +2118,17 @@ msgstr "" " вы должны указать имя %(adj)s списка рассылки.\n" " <p>Администраторы могут воспользоваться " +# MSS: предыдущий вариант "обзорной страницей администратора". нужно "объединить" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" -msgstr "обзорной страницей администратора" +msgstr "списком административных страниц" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" -", где вы найдете ссылку на административный интерфейс вашего списка рассылки.\n" +", где могут найти ссылку на административный интерфейс своего списка рассылки.\n" " <p>Если у вас возникли вопросы, вы их можете задать " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 @@ -2009,35 +2148,36 @@ msgstr "Ошибка CGI-сценария" #: Mailman/Cgi/options.py:60 msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Указаны недопустимые параметры для cgi-сценария." +msgstr "Указаны недопустимые параметры для CGI-сценария." #: Mailman/Cgi/options.py:104 msgid "No address given" -msgstr "Адрес указан" +msgstr "Не указан адрес" #: Mailman/Cgi/options.py:116 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" -msgstr "Неверный/недопустимый адрес: %(safeuser)s" +msgstr "Неверный адрес: %(safeuser)s" +# MSS: было "Подписчик отсутствует: %(safeuser)s."... надо думать.. слушать... #: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187 #: Mailman/Cgi/options.py:209 msgid "No such member: %(safeuser)s." -msgstr "Подписчик отсутствует: %(safeuser)s." +msgstr "Такого пользователя не существует: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:173 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." -msgstr "Ваш запрос был переправлен администратору списка рассылки для обработки." +msgstr "Ваш запрос на удаление подписки был переправлен модератору списка рассылки для обработки." #: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "The confirmation email has been sent." -msgstr "" +msgstr "Сообщение с кодом подтверждения отправлено." #: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215 #: Mailman/Cgi/options.py:257 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." -msgstr "" +msgstr "Вам было отправлено сообщение с вашим паролем." #: Mailman/Cgi/options.py:231 msgid "Authentication failed." @@ -2059,7 +2199,7 @@ msgstr "Указанные адреса не совпадают!" #: Mailman/Cgi/options.py:320 msgid "You are already using that email address" -msgstr "" +msgstr "Вы уже пользуетесь тем адресом электронной почты" #: Mailman/Cgi/options.py:332 msgid "" @@ -2068,30 +2208,34 @@ msgid "" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" +"Указанный вами новый адрес (%(newaddr)s) уже находится в списке рассылки\n" +"\"%(listname)s, но вы также решили произвести глобальную смену адресов во\n" +"всех списках рассылок на этом сайте. Поэтому после получения подтверждения\n" +"во всех остальных списках ваш адрес будет изменен." #: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" -msgstr "" +msgstr "Новый адрес уже есть в списке рассылки: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "Addresses may not be blank" -msgstr "" +msgstr "Адрес не может быть пустым" #: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " -msgstr "" +msgstr "Сообщение с кодом подтверждения было отправлено по адресу %(newaddr)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "Bad email address provided" -msgstr "" +msgstr "Указан некорректный адрес" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "Illegal email address provided" -msgstr "" +msgstr "Указан недопустимый адрес" #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." -msgstr "" +msgstr "%(newaddr)s уже содержится в списке рассылки." #: Mailman/Cgi/options.py:383 msgid "Member name successfully changed. " @@ -2103,23 +2247,26 @@ msgstr "Пароль не может быть пустым" #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Passwords did not match!" -msgstr "" +msgstr "Пароли не совпадают!" #: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль был изменен." +# MSS: "отписаны" -- жаргонизм #: Mailman/Cgi/options.py:423 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" +"Вам нужно подтвердить свое желание удалить подписку: отметьте\n" +"флажком параметр под кнопкой <em>Удалить подписку</em>. Сейчас вы еще не отписаны!" #: Mailman/Cgi/options.py:455 msgid "Unsubscription results" -msgstr "" +msgstr "Удаление подписки" #: Mailman/Cgi/options.py:459 msgid "" @@ -2128,6 +2275,9 @@ msgid "" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" +"Ваш запрос на удаление подписки был получен и отправлен модератору\n" +"списка рассылки для обработки. После принятия модератором какого-либо\n" +"решения вы получите извещение." #: Mailman/Cgi/options.py:464 msgid "" @@ -2137,6 +2287,10 @@ msgid "" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" +"Ваша подписка на список рассылки %(fqdn_listname)s успешно удалена.\n" +"Если вы получали дайджесты, возможно, вам придет еще один. Если у вас\n" +"еще остались какие-либо вопросы об удалении подписки, обратитесь\n" +"к владельцам списка по адресу %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:615 msgid "" @@ -2144,6 +2298,9 @@ msgid "" " this list, so your delivery option has not been set. However your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" +"Администратор этого списка запретил доставку дайджестов, поэтому\n" +"значение соответствующего параметра в ваших настройках не сохранено.\n" +"Значения других параметров сохранены." #: Mailman/Cgi/options.py:619 msgid "" @@ -2151,6 +2308,9 @@ msgid "" " for this list, so your delivery option has not been set. However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" +"Администратор этого списка запретил обычную доставку сообщений (не дайджестов),\n" +"поэтому значение соответствующего параметра в ваших настройках не сохранено.\n" +"Значения других параметров сохранены" #: Mailman/Cgi/options.py:623 msgid "You have successfully set your options." @@ -2158,7 +2318,7 @@ msgstr "Параметры были изменены." #: Mailman/Cgi/options.py:626 msgid "You may get one last digest." -msgstr "" +msgstr "Возможно, вы получите еще один дайджест." #: Mailman/Cgi/options.py:698 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" @@ -2170,7 +2330,7 @@ msgstr "Изменить пароль" #: Mailman/Cgi/options.py:705 msgid "List my other subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Список моих подписок" #: Mailman/Cgi/options.py:711 msgid "Email My Password To Me" @@ -2178,35 +2338,37 @@ msgstr "Пришлите мне мой пароль" #: Mailman/Cgi/options.py:713 msgid "password" -msgstr "" +msgstr "пароль" +# fattie: should check shis out #: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Log out" -msgstr "" +msgstr "Выйти" #: Mailman/Cgi/options.py:717 msgid "Submit My Changes" msgstr "Внести изменения" +# MSS: this must be changed in the code :(( #: Mailman/Cgi/options.py:729 msgid "days" -msgstr "" +msgstr "дн." #: Mailman/Cgi/options.py:731 msgid "day" -msgstr "" +msgstr "день" #: Mailman/Cgi/options.py:732 msgid "%(days)d %(units)s" -msgstr "" +msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:738 msgid "Change My Address and Name" -msgstr "" +msgstr "Изменить мои адрес и имя" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "<em>No topics defined</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Разделы не определены</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:770 msgid "" @@ -2214,18 +2376,21 @@ msgid "" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" +"\n" +"Вы подписаны на этот список с адресом (регистр букв сохранен)\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." #: Mailman/Cgi/options.py:784 msgid "%(realname)s list: member options login page" -msgstr "" +msgstr "Список рассылки %(realname)s: вход в систему" #: Mailman/Cgi/options.py:785 msgid "email address and " -msgstr "" +msgstr "адрес электронной почты и " #: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" -msgstr "" +msgstr "Список рассылки %(realname)s: пользовательские настройки для %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:813 msgid "" @@ -2241,10 +2406,18 @@ msgid "" " effect.\n" " " msgstr "" +"Чтобы изменить свои настройки, вам нужно сначала войти в систему, для этого\n" +"введите свой %(extra)sпароль. Если вы его не помните, нажмите на кнопку ниже,\n" +"и он будет отправлен вам по электронной почте. Если вы просто хотите отписаться\n" +"от этого списка, нажмите кнопку <em>Удалить подписку</em>, вам будет\n" +"отправлено сообщение с кодом подтверждения.\n" +"\n" +"<p><strong><em>Внимание:</em></strong> в вашем браузере должно быть\n" +"разрешено сохранение cookies, иначе никакие настройки сохранены не будут." #: Mailman/Cgi/options.py:827 msgid "Email address:" -msgstr "" +msgstr "Адрес эл. почты:" #: Mailman/Cgi/options.py:831 msgid "Password:" @@ -2252,7 +2425,7 @@ msgstr "Пароль:" #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Log in" -msgstr "" +msgstr "Войти" #: Mailman/Cgi/options.py:841 msgid "" @@ -2262,74 +2435,81 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" +"После нажатия на кнопку <em>Удалить подписку</em> вам будет отправлено\n" +"сообщение с коом подтверждения. В нем будет содержаться ссылка, нажав\n" +"на которую, вы завершите процесс удаления своей учетной записи. Кроме того,\n" +"завершить удаление можно и по электронной почте, см. инструкции в сообщении." #: Mailman/Cgi/options.py:849 msgid "Password reminder" -msgstr "" +msgstr "Напоминание пароля" #: Mailman/Cgi/options.py:853 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" +"После нажатия на кнопку <em>Напомнить</em> ваш пароль\n" +"будет отправлен вам по электронной почте." #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Remind" -msgstr "" +msgstr "Напомнить" #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "<missing>" -msgstr "" +msgstr "<отсутствует>" #: Mailman/Cgi/options.py:967 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" -msgstr "" +msgstr "Запрошенный раздел некорректен: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Topic filter details" -msgstr "" +msgstr "Параметры фильтрации сообщений по разделам" #: Mailman/Cgi/options.py:975 msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Название:" #: Mailman/Cgi/options.py:977 msgid "Pattern (as regexp):" -msgstr "" +msgstr "Шаблон (рег. выражение):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" -msgstr "" +msgstr "Ошибка доступа к закрытому архиву" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." -msgstr "Необходимо указать список." +msgstr "Укажите список рассылки." #: Mailman/Cgi/private.py:102 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" -msgstr "" +msgstr "Ошибка доступа к закрытому архиву -- %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:159 msgid "Private archive file not found" -msgstr "" +msgstr "Файл закрытого архива не найден" +# fattie: смешно %) нужно проверить %) #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" -msgstr "" +msgstr "Вы очень подлый владелец списка рассылки!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" -msgstr "У вас нет прав удалить этот список рассылки" +msgstr "У вас нет прав удалять этот список рассылки" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" -msgstr "" +msgstr "Удаление списка рассылки" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." -msgstr "" +msgstr "Список рассылки <b>%(listname)s</b> был успешно удален." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" @@ -2337,10 +2517,12 @@ msgid "" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" +"Во время удаления списка рассылки <b>%(listname)s</b> возникли проблемы.\n" +"Обратитесь за помощью к администратору сайта по адресу %(sitelist)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" -msgstr "" +msgstr "Полностью удалить список рассылки <em>%(realname)s</em>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" @@ -2361,10 +2543,25 @@ msgid "" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" +"На этой странице вы, как владелец данного списка рассылки, можете удалить его.\n" +"<strong>Удаление списка отменить будет нельзя</strong>, поэтому делайте это,\n" +"только если полностью уверены в том, что этот список выполнил поставленную задачу\n" +"и более не нужен.\n" +"\n" +"<p>После удаления ни вам, ни участникам списка не будет отправлено никакого\n" +"предупреждения. Все сообщения, отправленные сюда после удаления списка,\n" +"будут возвращены с ошибкой.\n" +"\n" +"<p>При удалении списка вы можете также удалить и его архивы, однако делать\n" +"это <em>не</em> рекомендуется, так как они могут служить сборником полезной\n" +"информации по темам, обсуждаемым в этом списке.\n" +"\n" +"<p>Кроме того, во избежание случайного удаления вам будет предложено\n" +"подтвердить пароль от списка рассылки." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" -msgstr "" +msgstr "Пароль списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" @@ -2380,11 +2577,11 @@ msgstr "Удалить этот список рассылки" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" -msgstr "" +msgstr "CGI-сценарию переданы некорректные параметры" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." -msgstr "" +msgstr "Ошибка аутентификации %(realname)s" #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 @@ -2393,15 +2590,15 @@ msgstr "Ошибка" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." -msgstr "Необходимо указать корректный адрес электронной почты." +msgstr "Укажите корректный адрес электронной почты." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" -msgstr "Не допускается подписывать список рассылки на самого себя." +msgstr "Список рассылки не может быть подписан сам на себя!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." -msgstr "Если вы указали пароль, необходимо его подтвердить." +msgstr "Если вы укажете пароль, вам нужно будет подтвердить его." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." @@ -2415,6 +2612,11 @@ msgid "" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" +"Ваш запрос на подписку был получен. В зависимости от настроек этого списка\n" +"рассылки, вы можете получить либо сообщение с кодом подтверждения, либо\n" +"вас подпишет модератор. Если для подписки не требуется вмешательство\n" +"модератора, в сообщении с кодом подтверждения вы получите дальнейшие\n" +"инструкции." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" @@ -2422,18 +2624,23 @@ msgid "" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" +"Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n" +"Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к владельцам списка по адресу %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" +"Указанный вами адрес некорректен (например, в нем обязательно должен\n" +"содержаться символ \"@\")." +# fattie: should check this out #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." -msgstr "" +msgstr "Этот адрес не может использоваться для подписки, так как он не защищен." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" @@ -2442,6 +2649,10 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" +"Чтобы никто не мог вас подписать на список рассылки без вашего разрешения,\n" +"требуется ваше подвтерждение. Необходимые инструкции отправлены по адресу:\n" +"%(email)s. Помните, что пока вы не подтвердите свою подписку, доставка\n" +"сообщений вам и от вас в список рассылки осуществляться не будет." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" @@ -2449,14 +2660,17 @@ msgid "" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" +"Ваш запрос на подписку был отложен: %(x)s. Запрос был переправлен\n" +"модератору списка рассылки. После принятия им какого-либо решения\n" +"вы получите извещение." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." -msgstr "" +msgstr "Вы уже подписаны." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" -msgstr "" +msgstr "Предупреждение Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" @@ -2473,14 +2687,27 @@ msgid "" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" +"Была осуществлена попытка подписать вас на список рассылки %(listaddr)s.\n" +"Вы уже подписаны на этот список.\n" +"\n" +"Так как список участников списка закрыт, возможно, кто-то пытался\n" +"методом подбора определить его участников. Было бы нарушением\n" +"вашей конфиденциальности дать данномуму человеку убедиться в этом,\n" +"поэтому мы этого не позволили.\n" +"\n" +"Если это вы отправили запрос, забыв о том, что вы уже подписаны на\n" +"этот список рассылки, проигнорируйте это сообщение. Если вам кажется,\n" +"что кто-то тайно пытается определить, являетесь ли вы подписчиком\n" +"этого списка рассылки, и вас это беспокоит, отправьте сообщение\n" +"администратору списка по адресу %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." -msgstr "" +msgstr "Список не поддерживает доставку сообщений в виде дайджестов." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." -msgstr "" +msgstr "Список поддерживает доставку сообщений только в виде дайджестов." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." @@ -2493,6 +2720,10 @@ msgid "" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" +"\n" +" confirm <код-подтверждения>\n" +" Подтвердить действие. Код подтверждения необходим и должен\n" +" быть отправлен вам со специальным извещением.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 @@ -2507,6 +2738,10 @@ msgid "" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" +"Некорректный код подтверждения. Срок действия кода подтверждения\n" +"истекает примерно через %(days)s дн. после отправки запроса на\n" +"подписку. Если срок действия вашего кода истек, попробуйте отправить\n" +"запрос заново." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." @@ -2525,14 +2760,18 @@ msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" +"Вы не были приглашены в этот список. Приглашение было удалено. Администраторам\n" +"и модераторам отправлено извещение." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." -msgstr "" +msgstr "Указанный пароль неверен. С задержанным сообщением ничего не было сделано." +# MSS: с формальной точки зрения перевод хорош. с точки зрения тех сообщений, +# где он будет, все выглядит не так оптимистично. #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80 msgid "Confirmation succeeded" -msgstr "" +msgstr "Подтверждение выполнено" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" @@ -2553,7 +2792,7 @@ msgid "" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" -" end или --\n" +" end\n" " Прекратить выполнение команд. Используйте эту команду, если ваш почтовый\n" " клиент автоматически добавляет подпись.\n" @@ -2583,7 +2822,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" -msgstr "" +msgstr "недоступно" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" @@ -2611,11 +2850,11 @@ msgstr "Дополнительная информация: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" -msgstr "Команда 'join' является синонимом для команды `subscribe'.\n" +msgstr "Команда `join' является синонимом для команды `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "Команда 'leave' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n" +msgstr "Команда `leave' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" @@ -2633,15 +2872,15 @@ msgstr "Анонсированные списки рассылки на %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" -msgstr "" +msgstr "%(i)3d. Название списка: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" -msgstr "" +msgstr " Описание: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" -msgstr "" +msgstr " Адрес для запросов: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" @@ -2656,6 +2895,16 @@ msgid "" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" +"\n" +" password [<текущий-пароль> <новый>] [address=<адрес>]\n" +" Получить или изменить свой пароль. Без аргументов возвращает\n" +" текущий пароль. Если вы укажете текущий и новый пароль, текущий\n" +" будет изменен на новый.\n" +"\n" +" Если вы отправляете письмо не со своего адреса, укажите адрес\n" +" своей подписки с помощью параметра `address=<адрес>', (без кавычек и скобок!).\n" +" Ваш пароль будет отправлен на этот адрес, только если он есть в\n" +" списке рассылки.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" @@ -2673,6 +2922,9 @@ msgid "" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" "current password, then try again." msgstr "" +"Указанный вами текущий пароль неверен, поэтому он не был изменен. Используйте\n" +"эту команду без аргументов, чтобы получить свой текущий пароль, и попробуйте\n" +"снова." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" @@ -2684,7 +2936,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "Команда `remove' является синоним для команды `unsubscribe'.\n" +msgstr "Команда `remove' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" @@ -2770,10 +3022,71 @@ msgid "" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Просмотреть подробную справку по команде `set'.\n" +"\n" +" set show [address=<адрес>]\n" +" Просмотреть текущие параметры подписки. Если вы\n" +" отправляете письмо не с адреса своей подписки, укажите нужный\n" +" адрес с помощью параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок\n" +" вокруг адреса).\n" +"\n" +" set authenticate <пароль> [address=<адрес>]\n" +" Чтобы изменить какую-либо настройку, сначала нужно указать\n" +" эту команду, передав с ней свой пароль. Если вы отправляете\n" +" письмо не с адреса своей подписки, укажите нужный адрес с\n" +" помощью параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок\n" +" вокруг адреса).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Если значение параметра `ack' -- `on', вы будете получать\n" +" подтверждения о доставке сообщения в список рассылки.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Если значение параметра `digest' -- `off', вы будете получать\n" +" сообщения из списка сразу, как только они там появятся. С\n" +" помощью команды `set digest plain' вы сможее получать дайджесты\n" +" в текстовом формате (то есть в формате RFC 1153). Если вы\n" +" хотите получать дайджесты в MIME-формате, используйте команду\n" +" `set digest mime'\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Включить или выключить доставку сообщений. При временном\n" +" отключении доставки сообщений вы не будете отписаны, но\n" +" письма из списка вам доставляться не будут. Это может\n" +" оказаться удобно, если вы, например, уходите в отпуск. Только\n" +" не забудьте по возвращении использовать команду `set delivery on'!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Если вы не хотите получать копии своих сообщений в список рассылки,\n" +" воспользуйтесь командой `set myposts off'. Однако если вы получаете\n" +" дайджесты, ваши сообщения все равно в них будут.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Скрыть свой адрес в списке подписчиков этой рассылки можно с помощью\n" +" команды `set hide on'.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Если ваш адрес явно указан в полях \"Кому\" или \"Копия\" какого-либо\n" +" сообщения, вы получите два экземпляра одного сообщения. Чтобы\n" +" избежать этого, воспользуйтесь командой `set duplicates off'.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Если вы не хотите получать ежемесячно извещение со своим паролем,\n" +" воспользуйтесь командой `set reminders off'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" -msgstr "" +msgstr "Некорретные параметры команды `set': %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" @@ -2785,6 +3098,7 @@ msgstr "Текущие параметры вашей подписки:" msgid "off" msgstr "" +# fattie: check this anf the following entries #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 @@ -2830,7 +3144,7 @@ msgstr "вследствие ошибок доставки подписки" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" -msgstr "" +msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" @@ -2850,51 +3164,51 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" -msgstr "" +msgstr "Указанный вами пароль неверен" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" -msgstr "" +msgstr "Некорректный аргумент: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" -msgstr "" +msgstr "Аутентификация не пройдена" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" -msgstr "" +msgstr "значение параметра ack сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" -msgstr "" +msgstr "значение параметра digest сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" -msgstr "" +msgstr "доставка возобновлена" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" -msgstr "доставка выключена по запросу пользователя" +msgstr "доставка приостановлена пользователем" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" -msgstr "" +msgstr "значение параметра myposts сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" -msgstr "" +msgstr "значение параметра hide сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" -msgstr "" +msgstr "значение параметра duplicates сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" -msgstr "" +msgstr "значение параметра reminder сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" -msgstr "" +msgstr "Команда `stop' является синонимом для команды `end'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" @@ -2925,11 +3239,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" -msgstr "" +msgstr "Некорректное значение параметра digest: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" -msgstr "" +msgstr "Для подписки нужно указать корректный адрес" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105 msgid "" @@ -2937,40 +3251,49 @@ msgid "" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" +"Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n" +"Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к владельцам списка:\n" +"%(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" +"Указанный вами адрес некорректен (например, в нем обязательно должен\n" +"содержаться символ \"@\")." +# fattie: should check this #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." -msgstr "" +msgstr "Этот адрес не может использоваться для подписки, так как он не защищен." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 msgid "You are already subscribed!" -msgstr "вы уже является подписчиком этого списка рассылки!" +msgstr "Вы уже является подписчиком этого списка рассылки!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" -msgstr "" +msgstr "Доставка дайджестов в этом списке отключена!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 msgid "This list only supports digest subscriptions!" -msgstr "" +msgstr "В этом списке доступна только доставка дайджестов!" +# MSS: чуть по-другому? #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" +"Ваш запрос на подписку был переправлен администратору списка рассылки\n" +"(%(listowner)s) для обработки." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 msgid "Subscription request succeeded." -msgstr "" +msgstr "Запрос на подписку успешно отправлен." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" @@ -2984,7 +3307,7 @@ msgid "" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" -" unsubscribe <пароль> [адрес]\n" +" unsubscribe <пароль> [address=<адрес>]\n" " Удалить подписку на список рассылки. Ваш пароль должен совпадать с\n" " тем, который вы указали при подписке. Если вы его опустите, отдельное\n" " сообщение будет направлено на адрес подписчика. Если вы хотите удалить\n" @@ -2994,13 +3317,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" -msgstr "" +msgstr "Адрес %(address)s отсутствует в этом списке рассылки" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" "approval." msgstr "" +"Ваш запрос на удаление подписки был переправлен администратору списка рассылки\n" +"для обработки." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" @@ -3031,6 +3356,13 @@ msgid "" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" +"\n" +" who пароль [address=<адрес>]\n" +" Получить список подписчиков этого списка рассылки. Список\n" +" доступен для просмотра только самим подписчикам, поэтому вы\n" +" должны указать свой пароль. Если вы отправляете это сообщение\n" +" не с адреса своей подписки, укажите его с помощью\n" +" параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок!).\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" @@ -3040,6 +3372,12 @@ msgid "" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" +"\n" +" who пароль\n" +" Получить список подписчиков этого списка рассылки. Список\n" +" доступен для просмотра только администраторами или\n" +" модераторами, поэтому вы должны указать либо пароль администратора,\n" +" либо пароль модератора.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." @@ -3099,7 +3437,7 @@ msgstr "Французский" #: Mailman/Defaults.py:1320 msgid "Croatian" -msgstr "Хорвацкий" +msgstr "Хорватский" #: Mailman/Defaults.py:1321 msgid "Hungarian" @@ -3153,6 +3491,7 @@ msgstr "Русский" msgid "Serbian" msgstr "Сербский" +# MSS: или "Словенский"? #: Mailman/Defaults.py:1334 msgid "Slovenian" msgstr "Словацкий" @@ -3184,7 +3523,7 @@ msgid "" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Внимание: так как это список списков рассылки, все административные\n" -"сообщение, такие как, например, напоминания пароля, будут\n" +"сообщения, такие как, например, напоминания пароля, будут\n" "отправляться на ваш административный адрес: %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:72 @@ -3201,11 +3540,12 @@ msgstr "Ваша подписка на %(realname)s была удалена" #: Mailman/Deliverer.py:114 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" -msgstr "" +msgstr "%(listfullname)s: ваш пароль" +# fattie: can anyone say it better? %| #: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185 msgid "Hostile subscription attempt detected" -msgstr "" +msgstr "Обнаружена попытка подписки без приглашения" #: Mailman/Deliverer.py:167 msgid "" @@ -3214,6 +3554,10 @@ msgid "" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" +"Адрес %(address)s был приглашен подписаться на другой список рассылки,\n" +"однако подтверждение с него было намеренно отправлено в этот. Данное\n" +"сообщение не треубет от вас никаких дальнейших действий и просто\n" +"информирует вас об инциденте." #: Mailman/Deliverer.py:186 msgid "" @@ -3222,6 +3566,10 @@ msgid "" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n" "is required." msgstr "" +"Вами было отправлено приглашение подписаться на адрес %(address)s,\n" +"однако подтверждение с него было намеренно направлено в другой\n" +"список рассылки. Данное сообщение не треубет от вас никаких\n" +"дальнейших действий и просто информирует вас об инциденте." #: Mailman/Deliverer.py:220 msgid "%(listname)s mailing list probe message" @@ -3231,10 +3579,10 @@ msgstr "сообщение-пробник для списка рассылки %(listname)s" msgid "For some unknown reason" msgstr "В силу неизвестной причины" -# хе. :(( +# MSS: used fattie's variant #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" -msgstr "Ваше сообщение не было принято к доставке" +msgstr "Ваше сообщение было отклонено" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" @@ -3258,7 +3606,7 @@ msgstr "открытый" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" -msgstr "" +msgstr "Должны ли архивы находиться в публичном доступе?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" @@ -3286,7 +3634,7 @@ msgstr "Как часто создавать новый том архива?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" -msgstr "" +msgstr "Автоответчик" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" @@ -3304,26 +3652,42 @@ msgid "" "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" +"Настройки автоответчика.<p>\n" +"\n" +"В указанных ниже полях будет произведена следующая подстановка:\n" +"<p><ul>\n" +"<li><b>listname</b> -- <em>замена на название списка рассылки</em>\n" +"<li><b>listurl</b> -- <em>замена на адрес страницы с общей информацией о списке</em>\n" +"<li><b>requestemail</b> -- <em>замена на адрес для запросов</em>\n" +"<li><b>owneremail</b> -- <em>замена на адрес владельца списка</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Вы можете ввести такст в каждое текстовое поле или указать локальный\n" +"файл, откуда следует загрузить текст." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" +"Должен ли Mailman использовать автоответчик в\n" +"работе с пользователями?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." -msgstr "" +msgstr "Текст автоматических ответов пользователям." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" +"Должен ли Mailman использовать автоответчик для сообщений,\n" +"отправленных владельцу списка рассылки?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." -msgstr "" +msgstr "Текст автоматических ответов на сообщения владельцу списка рассылки." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" @@ -3340,10 +3704,13 @@ msgid "" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" +"Должен ли Mailman использовать автоответчик для сообщений,\n" +"отправленных на адрес для запросов? Если да, то укажите, нужно ли удалять\n" +"исходное сообщение или оно должно быть передавно системе как команда." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." -msgstr "" +msgstr "Текст автоматических ответов на сообщения по адресу для запросов." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" @@ -3352,6 +3719,10 @@ msgid "" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" +"Число дней между автоматическими ответами пользователю, отправившего несколько\n" +"сообщение с одного адреса в список или владельцу списка, или на адрес для запросов.\n" +"Если это число будет неположительным, автоматические ответы будут\n" +"доставляться сразу на каждое письмо." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" @@ -3402,6 +3773,47 @@ msgid "" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" +"Данные правила определяют то, как Mailman будет обрабатывать\n" +"ошибки при доставке. Далее описано, как работает система обработки\n" +"ошибок.\n" +"\n" +"<p>При получении сообщения об ошибке, связанной с доставкой, Mailman\n" +"выделяет из него две важные части: адрес подписчика, которому было\n" +"направлено исходное сообщение и серьезность проблемы. Проблема может\n" +"быть <em>серьезной</em> или <em>обычной</em>, это зависит от типа ошибки:\n" +"фатальной или временной соответственно. Если из контекста сообщения\n" +"об ошибке невозможно определить серьезность проблемы, она считается\n" +"серьезной.\n" +"\n" +"<p>Если из сообщения об ошибке нельзя выяснить адрес получателя,\n" +"это сообщение удаляется. Иначе для пользователя открывается\n" +"<b>счет ошибок</b>, который увеличивается при появлении каждого\n" +"следующего сообщения об ошибке. Если ошибка серьезная, счет увеличивается\n" +"на 1, а если обычная -- на 0,5. Увеличение счета происходит только раз в день,\n" +"поэтому даже если за день получено десять сообщений о серьезных ошибках,\n" +"счет будет увеличен только на 1.\n" +"\n" +"<p>Если счет ошибок для пользователя превышает\n" +"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">допустимое значение</a>,\n" +"доставка сообщений пользователю временно приостанавливается. После этого\n" +"подписчик не будет получать сообщений из списка рассылки, пока подписка\n" +"не будет возобновлена явным образом администратором или самим подписчиком.\n" +"Однако время от времени такому подписчику будут направляться извещения о\n" +"том, что их подписка временно приостановлена, содержащие инструкции по\n" +"возобновлению подписки.\n" +"\n" +"<p>Вы можете определять как <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">число\n" +"извещений</a> о приостановке подписки, отправляемых пользователю, так и\n" +"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">частоту их отправки</a>.\n" +"\n" +"<p>Есть еще один важный параметр: после определенного периода времени,\n" +"в течение которого сообщения об ошибках от пользователя не приходят,\n" +"информация об ошибках <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">считается\n" +"устаревшей</a> и удаляется. Задав подходящее значение этого параметра, а\n" +"также максимально допустимое значение счета ошибок, вы сможете указать\n" +"оптимальный срок, после которого, подписку пользователей следует приостановить.\n" +"При этом стоит исходить из того, какова загрузка вашего списка рассылки и как\n" +"часто туда приходят сообщения." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" @@ -3418,6 +3830,9 @@ msgid "" " messages will still be discarded so that the list administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" +"Выбрав <em>Нет</em>, вы отключите автоматическу обработку сообщений\n" +"об ошибках при доставке, при этом сами сообщения будут удаляться и\n" +"не будут засорять почтовый ящик администратора списка." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" @@ -3425,6 +3840,8 @@ msgid "" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" +"Максимально допустимое значение счета ошибок не задано.\n" +"Значение может быть нецелым." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" @@ -3448,6 +3865,9 @@ msgid "" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" +"Период в днях, после которого счет ошибок для пользователя обнуляется,\n" +"если во время этого периода сообщения об ошибках перестали приходить.\n" +"Значение должно быть целым." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" @@ -3457,6 +3877,11 @@ msgid "" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" +"Сколько предупреждений о временной приостановке подписки будет\n" +"отправлено пользователю до того, как его арес будет удален из списка рассылки.\n" +"Нулевое значение приведет к мгновенному удалению пользователя\n" +"из списка рассылки при превышении допустимого значения счета ошибок.\n" +"Значение должно быть целым." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" @@ -3471,6 +3896,7 @@ msgid "Notifications" msgstr "Оповещения" # MSS: очень плохо! :( +# fattie: почему плохо? MSS: сложное предложение. можно запутаться :) #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" @@ -3504,13 +3930,33 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" +"Хотя автоматическая обработка ошибок в Mailman достаточно хорошая,\n" +"обнаружить все ошибки иногда бывает невозможно. Значением этой переменной\n" +"должно быть <em>Да</em> по следующим двум причинам:\n" +"1)\n" +"если это на самом деле постоянная ошибка, сообщение о которой приходит\n" +"вам от одного из подписчиков, возможно, следует удалить его из списка вручную;\n" +"2) возможно, стоит написать разработчикам Mailman о такой ситуации, чтобы\n" +"данный формат был добавлен в набор уже существующих шаблонов.\n" +"\n" +"<p>Если же вы не хотите получать подобные уведомления ни при каких условиях,\n" +"укажите <em>Нет</em> и все сообщения о неопределенных ошибках будут удаляться\n" +"без последующей обработки.\n" +"\n" +"<p><b>Примечание</b>: значение этого параметра влияет и на сообщения,\n" +"отправленные на адрес администратора списка рассылки формата listname-admin@hostname.\n" +"Этот адрес больше не используется, но некоторые пользователи могут по привычке отправлять\n" +"туда письма. Если это так, а значение данной переменной -- <em>Нет</em>, все\n" +"эти письма будут удалены. Возможно, стоит настроить автоответчик для\n" +"сообщений, отправленных на адреса listname-admin@hostname и владельцев списка." -# MSS: еще один плохой перевод #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" -msgstr "Должен ли администратор списка рассылки получать извещения о блокировке подписки?" +msgstr "" +"Должен ли администратор списка рассылки получать извещения о\n" +"приостановке подписки из-за большого числа возвращаемых ошибок?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" @@ -3519,6 +3965,10 @@ msgid "" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" +"Выбрав значением этого параметра <em>Нет</em>, вы отключите отправку\n" +"владельцам списка рассылки оповещений, сообщающих о временной\n" +"приостановке подписки пользователей из-за большого числа возвращаемых ошибок.\n" +"При этом всегда будут производиться попытки оповестить об этой ситуации пользователя." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" @@ -3533,12 +3983,16 @@ msgid "" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" +"Выбрав значением этого параметра <em>Нет</em>, вы отключите отправку\n" +"владельцам списка рассылки оповещений, сообщающих об удалении\n" +"подписки пользователей из-за большого числа возвращаемых ошибок.\n" +"При этом всегда будут производиться попытки оповестить об этой ситуации пользователя." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" -msgstr "" +msgstr "Некорректное значение параметра <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" @@ -3546,11 +4000,11 @@ msgstr "Фильтрация содержимого сообщений" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" -msgstr "" +msgstr "Перенаправление владельцу списка" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" -msgstr "" +msgstr "Сохранить" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" @@ -3582,6 +4036,29 @@ msgid "" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" +"Правила фильтрации содержимого сообщений.\n" +"\n" +"<p>Фильтрация содержимого происходит следующим образом: при появлении\n" +"сообщения, если включена фильтрация, перым делом MIME-типы вложений\n" +"сравниваются с <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">фильтром типов</a>.\n" +"Если вложение в сообщение совпадает с каким-либо правилом фильтра,\n" +"это вложение удаляется.\n" +"\n" +"<p>Затем тип вложения сверяется со списком допустимых <a\n" +"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">MIME-типов</a>, если тип вложения\n" +"<em>не<em> подпадает ни под одно перечисленное в этом фильтре правило,\n" +"вложение удаляется. Если список правил этого фильтра пуст, данная проверка\n" +"пропускается.\n" +"\n" +"<p>После первоначальной проверки удаляются все пустые секции <tt>multipart</tt>.\n" +"Если внешнее сообщение после этого окажется пустым, удаляется всё сообщение.\n" +"Затем каждая секция сообщения с типом <tt>multipart/alternative</tt> заменяется\n" +"ближайшим альтернативным вариантом, оставшимся непустым после фильтрации.\n" +"\n" +"<p>Наконец, все оставшиеся части сообщения с типом <tt>text/html</tt>\n" +"могут быть преобразованы в <tt>text/plain</tt>, если установлено соответствующее\n" +"значение параметра <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">convert_html_to_plaintext</a>\n" +"и сервер настроен так, что эти преобразования возможны." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 msgid "" @@ -3610,6 +4087,17 @@ msgid "" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" +"При задании подходящего значения этому параметру, все вложения,\n" +"чьи MIME-типы совпадают с каким-либо типом, указанным ниже, будут удалены.\n" +"В каждой строке должна содержаться одна строка -- имя MIME-типа в формате\n" +"<tt>тип/подтип</tt>, например, <tt>image/gif</tt>. Если подтип указан\n" +"не будет, будут удалены все вложения, чьи типы совпадают с основным типом,\n" +"например, <tt>image</tt>.\n" +"\n" +"<p>Пустые строки пропускаются.\n" +"\n" +"<p>См. также справку по допустимым типам:\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" @@ -3631,12 +4119,19 @@ msgid "" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" +"При задании подходящего значения этому параметру, все вложения,\n" +"чьи MIME-типы <em>не</em> совпадают с каким-либо типом, указанным ниже, будут удалены.\n" +"Требования и форматы такие же, как и для фильтра\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +"<p><b>Примечание</b>: если этот список будет непуст, но в нем не будет типа\n" +"<tt>multipart</tt>, все сообщения с вложениями будут отклоняться этим фильтром." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." -msgstr "Удалять вложения, соответствующие указанным типам" +msgstr "Удалять вложения, соответствующие указанным типам." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" @@ -3661,6 +4156,8 @@ msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" +"Что следует предпринять, если сообщение совпадает с одним из правил\n" +"фильтрации содержимого." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122 msgid "" @@ -3688,10 +4185,29 @@ msgid "" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" +"Одно из этих действий производится, если сообщение совпало с одним из правил\n" +"фильтрации содержимого, то есть если тип его вложения совпал с одним из типов\n" +"в списке фильтра <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>\n" +"или <strong>не</strong> совпал ни с одним типом в списке фильтра <a\n" +"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>, или после\n" +"фильтрации его составных частей, сообщение оказалось пустым.\n" +"\n" +"<p>Выбранное действие не предпринимается, если сообщение не осталось пустым.\n" +"В этом случае оно, в зависимости от настроек, либо доставляется прямо в список,\n" +"либо переправляется модератору.\n" +"\n" +"<p>Если сообщение, должно быть удалено, после удаления создается запись в\n" +"журнале событий, содержащая идентификатор удаленного сообщения (Message-ID).\n" +"Если сообщения отклоняются или перенаправляются владельцу списка, основание\n" +"для отклонения включается в извещение, отправляемое автору исходного письма.\n" +"Если сообщения должны сохраняться, они помещаются в специальный каталог\n" +"на диске, где ожидают одобрения администратора сайта или удаления.\n" +"Последняя настройка доступна, только если ее использование разрешит администратор\n" +"сайта." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" -msgstr "" +msgstr "Пропущен неверный тип MIME: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" @@ -3699,11 +4215,13 @@ msgstr "Параметры доставки дайджестов" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." -msgstr "" +msgstr "Параметры доставки дайджестов" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" +"Могут ли подписчики получать сообщения, пришедшие в список рассылки,\n" +"собранными в одно письмо -- дайджест?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" @@ -3731,7 +4249,7 @@ msgstr "Режим по умолчанию для доставки дайджестов?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" -msgstr "По достижении какого размера отравлять новый дайджест?" +msgstr "По достижении какого размера отравлять новый дайджест (Кб)?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" @@ -3764,28 +4282,34 @@ msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" +"При создании нового тома номер тома увеличивается, а\n" +"номер статьи сбрасывается на 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" -msgstr "" +msgstr "Нужно ли создавать новый том дайджеста?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" +"Если да, то вместе с отправкой дайджеста автоматически\n" +"будет создаваться его том." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" -msgstr "" +msgstr "Нужно ли отправлять следующий дайджест сразу же, если он не пуст?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" +"Следующий дайджест будет отправлен как том %(volume)s,\n" +"номер %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." @@ -3797,11 +4321,11 @@ msgstr "Пустой дайджест отправлен не будет." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:156 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" -msgstr "" +msgstr "Недопустимое значение переменной: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:160 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" -msgstr "" +msgstr "Недопустимый адрес в параметре %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 msgid "" @@ -3811,6 +4335,10 @@ msgid "" " <p>Your list may not operate properly until you correct this\n" " problem." msgstr "" +"Были обнаружены следующие недопустимые подстановки\n" +"в строке <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n" +"<p>Пока вы не исправите эту проблему, ваш список рассылки может работать\n" +"некорректно." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:200 msgid "" @@ -3820,10 +4348,15 @@ msgid "" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" +"В строке <code>%(property)s</code>, возможно, содержатся\n" +"некоторые исправимые ошибки, связанные с новым занчением параметра.\n" +"Вместо него будет использовано фиксированное значение.\n" +"Пожалуйста, проверьте еще раз, что новое значение должно\n" +"быть именно таким." #: Mailman/Gui/General.py:34 msgid "General Options" -msgstr "Основные настройки" +msgstr "Общие параметры" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Conceal the member's address" @@ -3831,15 +4364,15 @@ msgstr "Скрыть адрес подписчика" #: Mailman/Gui/General.py:49 msgid "Acknowledge the member's posting" -msgstr "Подтверждать факт публикации" +msgstr "Отправлять подтверждения о доставке сообщений подписчика" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Do not send a copy of a member's own post" -msgstr "" +msgstr "Не отправлять подписчику копии его собственных сообщений" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" -msgstr "" +msgstr "По возможности отфильтровывать копии одних и тех же сообщений" #: Mailman/Gui/General.py:59 msgid "" @@ -3849,11 +4382,11 @@ msgstr "Основные характеристики списка: краткое описание и основные настройки" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "General list personality" -msgstr "Основная информация о списке" +msgstr "Основные сведения" #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." -msgstr "Название списка рассылки (можно менять только регистр букв)" +msgstr "Название списка рассылки (допустимы только изменения регистра)" #: Mailman/Gui/General.py:66 msgid "" @@ -3865,12 +4398,17 @@ msgid "" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" +"Изменить написание названия, используя заглавные буквы, можно,\n" +"чтобы лучше выделить какое-либо слово и избежать двусмысленности или\n" +"если это аббревиатура. Это имя будет также частью адреса электронной\n" +"почты рассылки, поэтому его <em>нельзя</em> менять никаким другим образом\n" +"(к регистру букв адреса электронной почты, к счастью, нечувствительны)." #: Mailman/Gui/General.py:75 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." -msgstr "Адреса администраторов списка рассылки. Можно указать несколько адресов, по одному в строке." +msgstr "Адреса администраторов списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, по одному в строке." #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" @@ -3894,12 +4432,27 @@ msgid "" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" +"У каждого списка рассылки есть два типа владельцев.\n" +"<em>Администраторы списка рассылки</em> — те, кто могут\n" +"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n" +"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n" +"\n" +"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n" +"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n" +"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n" +"делать.\n" +"\n" +"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n" +"укажите <a href=\"passwords\">отдельный пароль для модерирования</a>, а также\n" +"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">адреса электронной почты модераторов</a>.\n" +"Не забывайте, что поле, используемое здесь, относится к администраторам, а не\n" +"модераторам списка." #: Mailman/Gui/General.py:99 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." -msgstr "Адреса модераторов списка рассылки. Можно указать несколько адресов, по одному в строке." +msgstr "Адреса модераторов списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, по одному в строке." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" @@ -3923,10 +4476,24 @@ msgid "" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" +"У каждого списка рассылки есть два типа владельцев.\n" +"<em>Администраторы списка рассылки</em> — те, кто могут\n" +"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n" +"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n" +"\n" +"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n" +"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n" +"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n" +"делать.\n" +"\n" +"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n" +"укажите <a href=\"passwords\">отдельный пароль для модерирования</a>, а также\n" +"адреса электронной почты модераторов. Не забывайте, что поле, используемое здесь, относится к модераторам, а не\n" +"администраторам списка." #: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "A terse phrase identifying this list." -msgstr "Очень краткое описание списка рассылки." +msgstr "Короткая фраза, описывающая этот список рассылки." #: Mailman/Gui/General.py:125 msgid "" @@ -3934,7 +4501,10 @@ msgid "" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" " the list is." -msgstr "Это описание будет использовано: в списке списков рассылки, в заголовках страниц и т.д. Это описание должно быть настолько коротким, насколько возможно, но при этом оставаться точным." +msgstr "" +"Это описание используется при перечислении этого списка вместе с другими,\n" +"в заголовках и так далее. Оно должно быть как можно более кратким, но при\n" +"этом иметь смысл и идентифицировать список рассылки." #: Mailman/Gui/General.py:131 msgid "" @@ -3943,6 +4513,9 @@ msgid "" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" +"Вводное описание -- пара абзацев о списке рассылки. Будет использовано\n" +"на странице с общей информацией о списке рассылки. После переводов строки\n" +"будут автоматически начинаться новые абзацы. См. более подробную информацию." #: Mailman/Gui/General.py:135 msgid "" @@ -3953,12 +4526,19 @@ msgid "" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" +"Этот текст будет обрбатываться как HTML во всех случаях, кроме одного:\n" +"переводы строк будут прверащены в <br>, поэтому вы можете\n" +"вставлять ссылки, использовать различное форматирование, но не\n" +"переводите строку, если не хотите начать новый абзац. Кроме того,\n" +"будьте внимательны: из-за некорректного HTML-кода может не отображаться\n" +"вся страница, содержащая его." #: Mailman/Gui/General.py:143 msgid "Prefix for subject line of list postings." -msgstr "" +msgstr "Префикс для тем писем, отправляемых в рассылку." #: Mailman/Gui/General.py:144 +#, fuzzy msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" @@ -3970,38 +4550,48 @@ msgid "" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" +"Этот текст будет вставлен автоматически в тему письма перед\n" +"текстом, указанным подпписчиком, чтобы облегчить фильтрацию писем\n" +"подписчиками в своих почтовых ящиках. Здесь приветствуется краткость,\n" +"поэтому можете сокращать длинные названия списков рассылки, но\n" +"не забывайте, что это сокращение все равно должно идентифицировать\n" +"список." #: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" -"Скрывать отправителя сообщения, заменяя его адрес адресом списка \n" -" рассылки (также удалять поля From, Sender и Reply-To)" +"Скрывать адрес отправителя, заменяя его адресом списка рассылки\n" +"(в полях \"От\", \"Отправитель\" и \"Отвечать\")" #: Mailman/Gui/General.py:158 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "Обработка заголовка <tt>Reply-To:</tt>" #: Mailman/Gui/General.py:161 +#, fuzzy msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" +"Должны ли значения найденных заголовков <tt>Reply-To</tt> быть убраны?\n" +"Если да, то это будет сделано вне зависимости от того, добавляется\n" +"ли автоматически в это поле адрес списка рассылки или нет." #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Explicit address" -msgstr "" +msgstr "На заданный адрес" #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Poster" -msgstr "" +msgstr "Отправителю" #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "This list" -msgstr "" +msgstr "В список" #: Mailman/Gui/General.py:168 msgid "" @@ -4009,8 +4599,11 @@ msgid "" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n" " lists." msgstr "" +"Куда должны быть направлены ответы на сообщения? В большинстве случаем\n" +"рекомендуется направлять их <em>отправителю</em> исходного сообщения." #: Mailman/Gui/General.py:173 +#, fuzzy msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" @@ -4043,10 +4636,34 @@ msgid "" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" +"Этот параметр определяет действия по отношению к заголовку <tt>Reply-To:</tt>\n" +"в сообщениях, приходящих в этот список рассылки. Значение <em>Отправителю</em>\n" +"говорит о том, что заголовок остается неизменным. Значение <em>В список</em>\n" +"или <em>На заданный адрес</em> показывает, что Mailman будет добавлять \n" +"собственный заголовок <tt>Reply-To:</tt>, перекрывая исходные, если это\n" +"необходимо (<em>На заданный адрес</em> -- на адрес, указанный параметром\n" +"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +"\n" +"<p>Есть много причин не вставлять новый заголовок <tt>Reply-To:</tt>. Одна\n" +"из них: некоторые отправители таким образом сообщают адрес, на который\n" +"они хотят получать письма. Другая: смена значения поля <tt>Reply-To:</tt>\n" +"несколько затрудняет частную переписку. Более подробно этот вопрос обсужден на странице\n" +"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +"Munging Considered Harmful</a>. Обратное мнение представлено на странице\n" +"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +"Munging Considered Useful</a>.\n" +"\n" +"<p>В некоторых списках рассылок права на отправку сообщений ограничиваются,\n" +"но при этом открывается дополнительный список для обсуждения. Пример:\n" +"списки рассылок `patches' и `checkin', куда сообщения об изменениях\n" +"в коде отправляются системой контроля версий, а обсуждаются эти\n" +"изменения уже в списках рассылок для разработчиков. Чтобы удобнее было пользоваться такой\n" +"схемой, выберите значение <em>На заданный адрес</em> и укажите адрес\n" +"параллельного списка." #: Mailman/Gui/General.py:205 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." -msgstr "" +msgstr "Заданный адрес для <tt>Reply-To:</tt>." #: Mailman/Gui/General.py:207 msgid "" @@ -4079,16 +4696,42 @@ msgid "" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" +"Этот параметр определяет, какой адрес ставить в поле <tt>Reply-To:</tt>,\n" +"если значением параметра <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +"является <em>На заданный адрес</em>.\n" +"\n" +"<p>Есть много причин не вставлять новый заголовок <tt>Reply-To:</tt>. Одна\n" +"из них: некоторые отправители таким образом сообщают адрес, на который\n" +"они хотят получать письма. Другая: смена значения поля <tt>Reply-To:</tt>\n" +"несколько затрудняет частную переписку. Более подробно этот вопрос обсужден на странице\n" +"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +"Munging Considered Harmful</a>. Обратное мнение представлено на странице\n" +"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +"Munging Considered Useful</a>.\n" +"\n" +"<p>В некоторых списках рассылок права на отправку сообщений ограничиваются,\n" +"но при этом открывается дополнительный список для обсуждения. Пример:\n" +"списки рассылок `patches' и `checkin', куда сообщения об изменениях\n" +"в коде отправляются системой контроля версий, а обсуждаются эти\n" +"изменения уже в списках рассылок для разработчиков. Чтобы удобнее было пользоваться такой\n" +"схемой, укажите адрес здесь адрес параллельного списка. Следует также\n" +"выбрать значение <em>На заданный адрес</em> у параметра\n" +"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>.\n" +"\n" +"<p>Имейте в виду, что если у исходного сообщения был собственный заголовок\n" +"<tt>Reply-To:</tt>, он не будет изменен." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Umbrella list settings" -msgstr "" +msgstr "Параметры защиты" #: Mailman/Gui/General.py:239 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" +"Отправлять напоминания пароля на адрес, к примеру, listname-owner@hostname\n" +"вместо отправки напрямую." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" @@ -4099,6 +4742,12 @@ msgid "" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" +"Выбирайте <em>Да</em>, только если этот список рассылки\n" +"предназначен для группирования других списков рассылки. Если\n" +"выбрано это значение, такие извещения, как напоминания паролей,\n" +"подтверждения, будут направлены по адресам, полученным из адресов\n" +"подписанных сюда списков, с прибавлением суффикса (см. параметр\n" +"\"umbrella_member_suffix\")." #: Mailman/Gui/General.py:250 msgid "" @@ -4106,6 +4755,9 @@ msgid "" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" +"Суффикс, используемый в случае, если данный список рассылки\n" +"создан только для группирования других списков (см. также\n" +"параметр \"umbrella_list\")." #: Mailman/Gui/General.py:254 msgid "" @@ -4118,10 +4770,17 @@ msgid "" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" +"Если значение параметра \"umbrella_list\" показывает, что подписчиками\n" +"этого списка являются другие списки рассылки, такие извещения, как\n" +"напрминания паролей и подтверждения, должны направляться не прямо в списки,\n" +"а владельцам списков рассылок. В этом случае указанный здесь суффикс\n" +"добавляется к адресам списков, входящего в данный. Чаще всего\n" +"это `-owner'. Этот параметр не играет никакой роли, если значением\n" +"параметра \"umbrella_list\" выбрано \"Нет\"." #: Mailman/Gui/General.py:266 msgid "Send monthly password reminders?" -msgstr "Отправлять ежемесячное напоминание пароля?" +msgstr "Отправлять ежемесячные напоминания паролей?" #: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "" @@ -4129,13 +4788,16 @@ msgid "" " per month to your members. Note that members may disable their\n" " own individual password reminders." msgstr "" +"Нужно, если вы хотите, чтобы вашим пользователям раз в месяц отправлялись напоминания паролей.\n" +"имейте в виду, что пользователи могут отменить напоминания сами." #: Mailman/Gui/General.py:273 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" -msgstr "" +msgstr "Текст, отправляемый новым подписчикам." +# fattie: а так ли это -- <li>пробелы в начале строк не удаляются; #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" @@ -4154,6 +4816,17 @@ msgid "" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" +"Если здесь что-нибудь указано, этот текст будет помещен\n" +"в начале первого сообщения новым полписчикам. В остальной части\n" +"этого сообщения уже будут перечислены важные адреса, относящиеся к списку\n" +"рассылки, поэтому такие данные включать не стоит. Просто опишите\n" +"цели рассылки, правила поведения, обсуждаемые темы.\n" +"\n" +"<p>Имейте в виду, что этот текст будет отформатирован следующим образом:\n" +"<ul><li>абзацы будут набраны так, что самая длинная строка не будет\n" +"превышать 70 символов;\n" +"<li>пробелы в начале строк не удаляются;\n" +"<li>пустые строки разделяют абзацы.</ul>" #: Mailman/Gui/General.py:293 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" @@ -4166,22 +4839,29 @@ msgid "" " useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" +"Стоит отключить, если вы хотите подписывать пользователей вручную,\n" +"но не хотите, чтобы они знали об этом. Например, если хотите сменить\n" +"какой-либо менеджер списков рассылки на Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:300 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" +"Текст, отправляемый пользователям, удаляющим свою подписку.\n" +"Если не задан, к извещению об удалении подписки ничего добавлено не будет." #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "Отправлять прощальное сообщение тем, кто отменил подписку?" +msgstr "Отправлять заключительное сообщение пользователям, удаляющим свою подписку?" #: Mailman/Gui/General.py:307 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" +"Должен ли модератор списка получать отдельные извещения\n" +"о запросах наряду с их ежедневными подборками?" #: Mailman/Gui/General.py:310 msgid "" @@ -4191,24 +4871,32 @@ msgid "" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" +"Ежедневно модераторам (и администраторам) списка отправляются\n" +"подборки запросов, требующих рассмотрения, например, запросы на подписку,\n" +"сообщения, удерживаемые по разным причинам. Если вы выберете \"Да\",\n" +"извещения о таких запросах будут приходить сразу же при появлении\n" +"последних." #: Mailman/Gui/General.py:317 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" +"Должен ли администратор списка получать извещения\n" +"о созданиях и удалениях подписок?" #: Mailman/Gui/General.py:322 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" -msgstr "" +msgstr "Если сообщение удержано для обработки, извещать об этом отправителя?" #: Mailman/Gui/General.py:325 msgid "Additional settings" msgstr "Дополнительные параметры" +# MSS: экстренное? #: Mailman/Gui/General.py:328 msgid "Emergency moderation of all list traffic." -msgstr "" +msgstr "Срочное модерирование всех сообщений в список рассылки." #: Mailman/Gui/General.py:329 msgid "" @@ -4217,24 +4905,31 @@ msgid "" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" " period." msgstr "" +"Если вы выберете \"Да\", все сообщения в список рассылки будут\n" +"удерживаться для обработки. Рекомендуется включать, если в \n" +"вашем списке стало слишком много флейма." #: Mailman/Gui/General.py:341 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" -msgstr "" +msgstr "Параметры по умолчанию для новых подписчиков.<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:344 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" +"При создании подписки начальные значения параметров берутся\n" +"из этого набора." #: Mailman/Gui/General.py:348 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" +"(Фильтр запросов) Проверять сообщения и перехватывать из них\n" +"те, что похожи на административные запросы?" #: Mailman/Gui/General.py:351 msgid "" @@ -4244,16 +4939,20 @@ msgid "" " requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" " in the process." msgstr "" +"Фильтры запросов будут проверять сообщения, являются ли они\n" +"запросами (например, на подписку или ее удаление), и если да,\n" +"то такие сообщения будут добавлены в очередь запросов для обработки\n" +"администратором." #: Mailman/Gui/General.py:358 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." -msgstr "" +msgstr "Максимальная длина (Кб) тела сообщения. Нулевое значение снимает ограничения." #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Host name this list prefers for email." -msgstr "" +msgstr "Предпочитаемое имя узла для списка рассылки." #: Mailman/Gui/General.py:364 msgid "" @@ -4263,6 +4962,9 @@ msgid "" " useful for selecting among alternative names of a host that has\n" " multiple addresses." msgstr "" +"Предпочитаемое имя узла для адресов списка рассылки, обычно\n" +"совпадает с именем почтового сервера. Полезно, если у используемого\n" +"узла несколько имен." #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" @@ -4271,6 +4973,9 @@ msgid "" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" +"Должны ли сообщения из этого списка рассылки включать заголовки,\n" +"предусмотренные стандартом <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +"(например, <tt>List-*</tt>)? Рекомендуется выбрать <em>Да</em>." #: Mailman/Gui/General.py:381 msgid "" @@ -4288,10 +4993,21 @@ msgid "" " this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" +"Стандарт RFC 2369 определяет набор заголовков List-*, которые обычно\n" +"добавляются к какждому письму в список рассылки. Это очень облегчает жизнь тем,\n" +"кто пользуется почтовыми клиентами, совместимыми со стандартами. Поэтому\n" +"обычно стоит выбирать \"Да\".\n" +"\n" +"<p>Однако не все клиенты совместимы со стандартами и если у вас большое\n" +"число подписчиков, владеющих такими клиентами, такие заголовки их могут\n" +"раздражать. Сначала рекомендуется объяснить пользователям, почему такие\n" +"заголовки существуют и как их скрывать. Отключать эти заголовки следует\n" +"только в крайнем случае, и это делать не рекомендуется (возможно даже,\n" +"что в следующих версиях этой настройки не будет)." #: Mailman/Gui/General.py:399 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" -msgstr "" +msgstr "Должны ли сообщения из списка рассылки содержать заголовок <tt>List-Post:</tt>?" #: Mailman/Gui/General.py:400 msgid "" @@ -4306,6 +5022,13 @@ msgid "" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" +"Заголовок <tt>List-Post:</tt> -- один из рекомендуемых стандартом\n" +"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. Однако\n" +"в некоторых <em>только новостных</em> списках рассылки обычно лишь\n" +"очень узкая группа людей может писать туда сообщения. В таких\n" +"списках этот заголовок может мешать. Выберите <em>Нет</em>, чтобы\n" +"не включать его в сообщения (при этом остальные заголовки <tt>List-*:</tt>\n" +"по-прежнему будут включаться)." #: Mailman/Gui/General.py:415 msgid "" @@ -4318,7 +5041,7 @@ msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." -msgstr "атрибут <b>real_name</b> не был изменен. он может отличаться от названия списка рассылки только регистром букв." +msgstr "Атрибут <b>real_name</b> не был изменен. Он может отличаться от названия списка рассылки только регистром букв!" #: Mailman/Gui/General.py:455 msgid "" @@ -4334,7 +5057,7 @@ msgstr "Языковые параметры" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." -msgstr "" +msgstr "Языковые параметры" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." @@ -4350,6 +5073,12 @@ msgid "" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" +"Язык интерфейса этого списка рассылки по умолчанию. Если поддерживаются\n" +"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">несколько языков</a>,\n" +"пользователи смогут выбрать наиболее подходящий им. Весь обмен информацией\n" +"между списком рассылки и пользователем будет вестись на этом языке, это\n" +"относится и к веб-интерфейсу, и к почтовым сообщениям, но не к сообщениям\n" +"подписчиков." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." @@ -4362,6 +5091,8 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" +"Это список всех поддерживаемых языков.\n" +"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">Язык по умолчанию</a> должен быть включен в него." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" @@ -4381,6 +5112,8 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" +"Кодировать <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">префикс темы</a>\n" +"сообщений, даже если он содержит только ASCII-символы?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" @@ -4403,10 +5136,23 @@ msgid "" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" +"Если ваш список рассылки по умолчанию не использует ASCII-кодировку\n" +"и в префиксе содержатся символы, не входящие в таблицу ASCII, префикс\n" +"всегда будет кодироваться соответствующим образом. Однако если в префиксе\n" +"содержатся только ASCII-символы, возможно, стоит выбрать <em>Никогда</em>.\n" +"Это может сделать темы сообщений несколько более понятными для пользоватлей,\n" +"чьи почтовые клиенты не могут корректно работать с кодировками, отличными\n" +"от ASCII.\n" +"\n" +"<p>Но стоит иметь в виду, что если в ваш список приходят и закодированные,\n" +"и незакодированные сообщения, можно выбрать <em>По необходимости</em>. Тогда\n" +"темы сообщений, содержащие только ASCII-символы, кодироваться не будут, а\n" +"остальные будут. Это поможет избежать вставки лишних пробелов между префиксом\n" +"и исходной темой письма некоторыми почтовыми клиентами." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." -msgstr "Управление подпиской" +msgstr "Управление подписчиками" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" @@ -4426,17 +5172,18 @@ msgstr "Параметры обычной доставки" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." -msgstr "" +msgstr "Правила обычной доставки сообщений." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" -msgstr "" +msgstr "Могут ли подписчики получать сообщения обычным образом, а не в дайджестах?" +# fattie: check #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" -msgstr "" +msgstr "Полная настраиваемость" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" @@ -4446,7 +5193,12 @@ msgid "" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" +"Следует ли индивидуально планировать доставку сообщений пользователям?\n" +"Это часто полезно для только новостных списков, но может повлечь за собой\n" +"некоторое снижение производительности, см. <a\n" +"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">подробности</a>." +# fattie: check it (In this case, Mailman crafts a new message for each member on the regular delivery list.) #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" @@ -4491,6 +5243,34 @@ msgid "" " </ul>\n" " " msgstr "" +"Обычно Mailman отправляет почтовому серверу несколько сообщений за раз.\n" +"Это очень эффективно, потому что уменьшает количество передаваемой служебной\n" +"информации.\n" +"\n" +"<p>Однако в некоторых списках рассылок бывает оправдан более\n" +"индивидуализированный подход. В этом случае Mailman отправляет новое сообщение\n" +"каждому подписчику, не получающему дайджесты. При использовании этой функции\n" +"может наблюдаться снижение производительности, поэтому сначала подумайте,\n" +"стоит ли оно того. Стоит также следить за загрузкой системы.\n" +"\n" +"<p>Выберите <em>Нет</em>, чтобы письма отправлялись группами. Выберите <em>Да</em>,\n" +"чтобы индивидуализировать доставки сообщений и разрешить добавление\n" +"еще нескольких переменных в шаблон писем. Кроме того, при использовании\n" +"индивидуализации в заголовке <code>To</code> будет стоять адрес подписчика,\n" +"а не списка рассылки.\n" +"\n" +"<p>Если у вас используется индивидуальная доставка сообщений, доступны\n" +"еще несколько переменных, размещаемых в <a\n" +"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">верхнем</a> и <a\n" +"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">нижнем колонтитулах</a> сообщений.\n" +"\n" +"<p>Вот эти переменные:\n" +"<ul><li><b>user_address</b> -- адрес подписчика, все буквы строчные;\n" +"<li><b>user_delivered_to</b> -- адрес подписчика, регистр букв сохранен;\n" +"<li><b>user_password</b> -- пароль подписчика;\n" +"<li><b>user_name</b> -- полное имя подписчика;\n" +"<li><b>user_optionsurl</b> -- адрес на страницу параметров подписки.\n" +"</ul>" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" @@ -4508,26 +5288,41 @@ msgid "" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" +"Если у вас используется <a\n" +"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">индивидуальная</a> доставка сообщений, доступны\n" +"еще несколько переменных, размещаемых в верхнем и нижнем колонтитулах сообщений.\n" +"\n" +"<p>Вот эти переменные:\n" +"<ul><li><b>user_address</b> -- адрес подписчика, все буквы строчные;\n" +"<li><b>user_delivered_to</b> -- адрес подписчика, регистр букв сохранен;\n" +"<li><b>user_password</b> -- пароль подписчика;\n" +"<li><b>user_name</b> -- полное имя подписчика;\n" +"<li><b>user_optionsurl</b> -- адрес на страницу параметров подписки.\n" +"</ul>\n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" +"Верхний колонтитул, добавляемый к сообщениям для пользователей,\n" +"предпочитающих обычную доставку" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr "" +msgstr "Текст, включаемый в самое начало сообщения." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" +"Нижний колонтитул, добавляемый к сообщениям для пользователей,\n" +"предпочитающих обычную доставку" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr "" +msgstr "Текст, включаемый в самый конец сообщения." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" @@ -4545,13 +5340,14 @@ msgstr "" msgid "Passwords" msgstr "Пароли" +# MSS: что-нибудь лучшее? #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." -msgstr "" +msgstr "Параметры приватности" #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" -msgstr "" +msgstr "Правила подписки" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" @@ -4603,6 +5399,20 @@ msgid "" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" +"Если выбрано \"Ничего\" (так делать <em>не рекомендуется</em>), подписка\n" +"будет производиться сразу же при поступлении запроса.<br>\n" +"\"Подтвердить\" (*) -- подписчику необходимо получить письмо с кодом\n" +"подтверждения и подтвердить сою подписку<br>\n" +"\"Получить одобрение\" -- подписка должна быть разрешена администратором\n" +"списка рассылки<br>\n" +"\"Подтвердить и получить одобрение\" -- должны быть выполнены оба перечисленные\n" +"выше условия\n" +"\n" +"<p> (*) -- когда кто-либо отправляет запрос на подписку, им автоматически\n" +"отсылается сообщение, содержащее уникальный код подтверждения подписки и\n" +"инструкции, как им воспользоваться.<br>\n" +"Это не дает хулиганам подписывать на список рассылки других людей, не\n" +"спрашивая разрешения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" @@ -4618,6 +5428,17 @@ msgid "" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" +"\"Подтвердить\" (*) -- подписчику необходимо получить письмо с кодом\n" +"подтверждения и подтвердить сою подписку<br>\n" +"\"Получить одобрение\" -- подписка должна быть разрешена администратором\n" +"списка рассылки<br>\n" +"\"Подтвердить и получить одобрение\" -- должны быть выполнены оба перечисленные\n" +"выше условия\n" +"\n" +"<p> (*) -- когда кто-либо отправляет запрос на подписку, им автоматически\n" +"отсылается сообщение, содержащее уникальный код подтверждения подписки и\n" +"инструкции, как им воспользоваться.<br>Это не дает хулиганам подписывать\n" +"на список рассылки других людей, не спрашивая разрешения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" @@ -4627,22 +5448,28 @@ msgid "" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" +"На этой странице вы можете задать условия подписки и определить, кто\n" +"сможет просматривать список подписчиков. Несколько параметров,\n" +"относящихся по смыслу к данному разделу, находятся на странице\n" +"<a href=\"%(admin)s/archive\">Параметры архивирования</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" -msgstr "" +msgstr "Осуществление подписки" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" -msgstr "" +msgstr "Анонсировать этот список рассылки публично?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" +"Необходимо ли одобрение администратора для\n" +"удаления подписки (рекомендуется отвечать <em>Нет</em>)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" @@ -4657,16 +5484,26 @@ msgid "" " of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" " are required to be members of." msgstr "" +"Когда пользователи удаляют свою подписку, они отправляют\n" +"специальный запрос через веб-интерфейс или по электронной\n" +"почте. Обычно лучше всего разрешить им удалять подписку\n" +"самостоятельно (они очень быстро выходят из себя, если это\n" +"им не удается).\n" +"\n" +"<p>Однако в некоторых случаях модератор должен явно дать\n" +"подтверждение на удаление подписки, например, если это\n" +"внутренний список рассылки компании, на который должны\n" +"быть подписаны все сотрудники." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" -msgstr "" +msgstr "Адреса, запрещенные для подписки" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." -msgstr "" +msgstr "Список адресов, которые не могут входить в список рассылки." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" @@ -4675,6 +5512,11 @@ msgid "" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" +"Перечисленным здесь адресам подписка на данный список рассылки\n" +"запрещена, от модератора предпринимать какие-либо действия не\n" +"потребуется. Адреса должны начинаться с новой строки (по одному\n" +"адресу в строке), если адрес будет начинаться с ^, это будет\n" +"означать начало регулярного выражения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" @@ -4701,12 +5543,17 @@ msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" +"Если выбранное значение -- <em>подписчики</em> или <em>только\n" +"администратор списка</em>, для просмотра участников нужно будет ввести\n" +"либо пароль своей подписки, либо пароль администратора соответственно." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" +"Показывать подписчиков в списке так, чтобы их адреса нельзя\n" +"было распознать автоматически?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" @@ -4717,6 +5564,10 @@ msgid "" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" +"Если выбран ответ <em>Да</em>, адреса подписчиков будут преобразованы\n" +"так, что на веб-страницах (и в тексте, и в ссылках) их нельзя будет\n" +"распознать автоматически как почтовые адреса. Это нужно для \n" +"предотвращения сбора адресов спамерами с помощью автоматических сканеров." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" @@ -4753,10 +5604,43 @@ msgid "" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" +"Когда сообщение от подписчика приходит в список рассылки, предпринимается\n" +"несколько шагов, чтобы определить, нужно ли одобрение модератора для\n" +"рассылки этого сообщения далее или нет. В этом разделе описаны правила,\n" +"согласно которым сообщения и от подписчиков, и с адресов, не входящих\n" +"в список рассылки, должны перенавправляться модератору.\n" +"\n" +"<p>Сообщения от подписчиков удерживаются для проверки, если для этих\n" +"подписчиков включена проверка (<b>флаг модерирования</b>). Можно также\n" +"указать, должны ли сообщения от подписчиков требовать проверки по\n" +"умолчанию.\n" +"\n" +"<p>Сообщения с адресов, не входящих в список рассылки могут автоматически\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">отправляться\n" +"дальше в список</a>, <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">удерживаться для\n" +"проверки</a>, <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">отклоняться</a>\n" +"(возвращать отправителю уведомление об ошибке) или <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">удаляться</a> по\n" +"отдельности или группами. Любое сообщение с адреса, не входящего в список\n" +"рассылки, явно не одобренное, не отклоненное или не удаленное, будет\n" +"далее обрабатываться в соответствии с <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">общими правилами\n" +"для таких сообщений</a>.\n" +"\n" +"<p>В текстовых полях ниже добавляйте по одному адресу в строку, строки,\n" +"начинающиеся с ^, будут считаться <a\n" +"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">регулярными\n" +"выражениями языка Python</a>. Обратные наклонные черты должны вводиться\n" +"так же, как и в обычных строках Pyhton (то есть, скорее всего, вам\n" +"понадобится писать только один такой символ).\n" +"\n" +"<p>Регулярные выражения будут проверяться в последнюю очередь." #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" -msgstr "" +msgstr "Сообщения от подписчиков" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" @@ -4779,12 +5663,27 @@ msgid "" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" +"Для каждого подписчика определен <em>флаг модерации</em>,\n" +"показывающий, может ли подписчик отправлять сообщения в список напрямую\n" +"или сообщения должны проходить проверку модератора. Кроме того,\n" +"вы, администратор списка, можете определять, должны ли проверяться\n" +"некоторые отдельные сообщения.\n" +"\n" +"<p>Когда появляется новый подписчик, его флаг модерации принимает\n" +"значение, указанное здесь. Если вы хотите, чтобы подписчики\n" +"могли сразу же писать в список рассылки, отключите этот параметр.\n" +"Если хотите, чтобы сообщения от новых подписчиков по умолчанию\n" +"проверялись, включите его. Вы всегда можете сами изменить флаги\n" +"модерации отдельных пользователей в <a\n" +"href=\"%(adminurl)s/members\">разделе управления подписками</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" +"Действия, которые следует предпринять при появлении сообщения\n" +"от модерируемого подписчика." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" @@ -4801,6 +5700,13 @@ msgid "" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" +"<ul><li><b>Задержать</b> -- задержать сообщение для проверки модератором.\n" +"<p><li><b>Отклонять</b> -- автоматически отклонить сообщение и отослать\n" +"извещение об этом отправителю исходного сообщения. Текст такого извещения\n" +"может быть <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"определен\n" +"вами</a>.\n" +"<p><li><b>Удалить</b> -- просто удалить сообщение без уведомления\n" +"отправителя.</ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" @@ -4809,16 +5715,20 @@ msgid "" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" +"Текст, включаемый в <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">извещение\n" +"об отклонении</a> сообщения для подписчиков." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" -msgstr "" +msgstr "Сообщения со сторонних адресов" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" +"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, но сообщения с\n" +"которых всегда должны приниматься." #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" @@ -4827,12 +5737,18 @@ msgid "" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" +"Все сообщения с этих адресов будут автоматически попадать в список\n" +"рассылки без прохождения проверки. В каждой строке должен быть\n" +"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n" +"регулярные выражения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" +"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n" +"с которых будут удерживаться для проверки." #: Mailman/Gui/Privacy.py:253 msgid "" @@ -4843,12 +5759,20 @@ msgid "" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" +"Все сообщения с этих адресов будут автоматически попадать в\n" +"очередь задержанных для проверки сообщений. Отправители будут\n" +"получать извещения, позволяющие отменить отправку исходных\n" +"сообщений в список рассылки. В каждой строке должен быть\n" +"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n" +"регулярные выражения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:261 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" +"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n" +"с которых будут автоматически отклоняться." #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 msgid "" @@ -4863,12 +5787,23 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" +"Все сообщения с этих адресов будут автоматически отклоняться.\n" +"Отправители будут получать извещения, сообщающие об этом. Этот\n" +"выбор не очень подходит для борьбы со спамерами, рекламные сообщения\n" +"должны <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">автоматически\n" +"удаляться</a>.\n" +"\n" +"<p>В каждой строке должен быть\n" +"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n" +"регулярные выражения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:276 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" +"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n" +"с которых будут автоматически удаляться." #: Mailman/Gui/Privacy.py:279 msgid "" @@ -4882,12 +5817,24 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" +"Все сообщения с этих адресов будут автоматически удаляться.\n" +"При этом никакой дальнейшей обработки выполняться не будет.\n" +"Отправители исходных сообщений не будут получать извещений\n" +"об удалении сообщений, но модераторы списка рассылки могут\n" +"по желанию получать <a\n" +"href=\"VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">копии\n" +"таких сообщений</a>.\n" +"<p>В каждой строке должен быть\n" +"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n" +"регулярные выражения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:291 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" +"Действия, которые нужно предпринять, если отправитель не\n" +"входит ни в один из перечисленных выше списков." #: Mailman/Gui/Privacy.py:294 msgid "" @@ -4902,12 +5849,24 @@ msgid "" " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n" " is taken." msgstr "" +"При получении сообщения с адреса, не входящего в список рассылки,\n" +"его отправитель сравнивается со списками, явно применяющими какой-либо\n" +"фильтр: <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">принятие\n" +"сообщения</a>, <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">удержание для\n" +"модерирования</a>, <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">отклонение</a> или\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">удаление</a>.\n" +"Указанное в данном параметре действие предпринимается тогда, когда\n" +"отправитель сообщения не входит ни в один из этих списков." #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" +"Отправлять копии автоматически удаляемых сообщений с адресов,\n" +"не подписанных на этот список рассылки, модератору?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" @@ -4922,17 +5881,23 @@ msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" +"Здесь вы можете настроить различные правила, отфильтровывающие\n" +"сообщения с определенными получателями." #: Mailman/Gui/Privacy.py:321 msgid "Recipient filters" -msgstr "" +msgstr "Фильтрация получателей" #: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" +"Должны ли исходные значения полей <tt>To:</tt> и <tt>CC:</tt>\n" +"заменяться адресом списка рассылка (если это не псевдонимы списка,\n" +"указанные ниже)?" +# fattie: проверить <li>Адрес, с которого передается сообщение, имеет такое же имя. #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" @@ -4952,12 +5917,31 @@ msgid "" "\n" " </ol>" msgstr "" +"Многие (точнее, большинство) рассыльщиков спама не пишут адреса\n" +"получателей напрямую: чаще всего в поле <tt>To:</tt> содержится\n" +"вводящий в заблуждение фальшивый адрес. Используемое здесь\n" +"ограничение относится только к той части адреса, которая\n" +"находится перед знаком \"@\", но, тем не менее, позволяет\n" +"отсеивать большую часть спама.\n" +"\n" +"<p>Ценой этому будет то, что список рассылки не будет без\n" +"дополнительной проверки принимать сообщения, переданные с\n" +"других адресов, кроме следующих случаев.\n" +"\n" +"<ol>\n" +"<li>Адрес, с которого передается сообщение, имеет такое же имя.\n" +"<li>Адрес, с которого передается сообщение, входит в список\n" +"допустимых псевдонимов.\n" +"</ol>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:346 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" +"Адреса-псевдонимы (в виде регулярных выражений), с которых\n" +"возможно перенаправление сообщений в этот список (должны\n" +"стоять в поле <tt>To:</tt> или <tt>CC:</tt>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:349 msgid "" @@ -4978,16 +5962,35 @@ msgid "" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" +"Альтернативные адреса, нужные при использовании параметра\n" +"`require_explicit_destination'. В каждй строке введите по одному шаблону\n" +"регулярных выражений, со списком этих шаблонов будет сверяться список\n" +"получателей каждого приходящего сообщения. Сопоставление производится\n" +"с помощью функции re.match() языка Python, то есть шаблон должен\n" +"начинаться с ^.\n" +"\n" +"<p>Для совместимости с Mailman 1.1 шаблоны, в которых не содержится\n" +"символ `@' сравниваются только с первой частью адреса, то есть до\n" +"этого символа. Если при сравнении совпадений не найдено или если в\n" +"шаблоне присутствует символ `@', производится сопоставление со всем\n" +"адресом.\n" +"\n" +"<p>В текущей версии сравнение только с первой частью адреса не\n" +"приветствуется. В будущих версиях шаблооны всегда будут сопоставляться\n" +"со всем адресом." #: Mailman/Gui/Privacy.py:367 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." -msgstr "" +msgstr "Максимально возможное число получателей сообщения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:369 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" +"Если количество получателей сообщения больше или равно указанному здесь,\n" +"оно удерживается для проверки администратором. Если значение нулевое,\n" +"никакие сообщения для проверки удерживаться не будут." #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "" @@ -4996,16 +5999,20 @@ msgid "" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" +"Здесь вы можете настроить разные антиспамовые фильтры, которые\n" +"должны помочь вам защитить свой список рассылки и его участников.\n" +" " #: Mailman/Gui/Privacy.py:379 msgid "Header filters" -msgstr "Фильтрация по заголовку" +msgstr "Фильтрация заголовков" #: Mailman/Gui/Privacy.py:382 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." -msgstr "" +msgstr "Правила фильтрации по заголовкам сообщений." #: Mailman/Gui/Privacy.py:384 +#, fuzzy msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" @@ -5024,14 +6031,29 @@ msgid "" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" +"Каждое правило для фильтрации заголовков состоит из двух частей:\n" +"списка регулярных выражений (один шаблон на одной строке) и\n" +"действия, которое нужно предпринять. При получении сообщения\n" +"будет производиться сравнение его заголовков с шаблонами из\n" +"списков и при совпадении сообщение будет отклоняться,\n" +"удерживаться для проверки или удаляться. Чтобы временно\n" +"отключить правило, выберите <em>Отложить</em>.\n" +"\n" +"Можно создавать несколько правил фильтрации. В этом случае\n" +"сообщение будет сверяться со всеми правилами по порядку, а\n" +"обрабатываться будет в соответствии с первым совпадением.\n" +"\n" #: Mailman/Gui/Privacy.py:401 +#, fuzzy msgid "Legacy anti-spam filters" -msgstr "" +msgstr "Традиционные фильтры спама" #: Mailman/Gui/Privacy.py:404 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" +"Удерживать для проверки сообщения, чьи заголовки совпадают с \n" +"указанными регулярными выражениями." #: Mailman/Gui/Privacy.py:405 msgid "" @@ -5049,12 +6071,27 @@ msgid "" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" +"Здесь вы можете указать значения заголовков для сообщений, которые\n" +"не должны попадать в список рассылки. В строке должно находиться\n" +"имя заголовка и регулярное выражение значения. При поиске\n" +"совпадений регистр букв не учитывается. Строки, начинающиеся с\n" +"сивола \"#\" считаются комментариями и пропускаются.\n" +"\n" +"<p>Например:<pre>to: *@public.com</pre> сообщает нам о том, что\n" +"нужно удерживать все сообщения, в которых в поле <em>To:</em>\n" +"содержится подстрока \"@public.com\".\n" +"\n" +"<p>Учтите, что пробелы в начале строки удаляются. Обойти это\n" +"можно разными способами, например: записать управляющую\n" +"последовательность или заключить пробел в скобки." #: Mailman/Gui/Privacy.py:481 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" +"В правилах фильтрации заголовков должны быть шаблоны\n" +"для сравнения. Неполные правила будут пропускаться." #: Mailman/Gui/Privacy.py:489 msgid "" @@ -5062,26 +6099,29 @@ msgid "" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" +"Шаблон \"%(safepattern)s\" в правиле фильтрации заголовков не\n" +"является правильным регулярным выражением. Это правило будет\n" +"пропущено." #: Mailman/Gui/Topics.py:35 msgid "Topics" -msgstr "" +msgstr "Разделы" #: Mailman/Gui/Topics.py:43 msgid "List topic keywords" -msgstr "" +msgstr "Ключевые слова разделов" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Не использовать" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Использовать" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" -msgstr "" +msgstr "Использовать тематические разделы?" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "" @@ -5105,10 +6145,27 @@ msgid "" " href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" +"Фильтр разделов сортирует все входящие сообщения в соответствии с\n" +"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n" +"регулярными выражениями</a>, указываемыми ниже. Если в заголовках\n" +"<code>Subject:</code> или <code>Keywords:</code> сообщения\n" +"содержится подстрока, соответствующая фильтру, сообщение помещается\n" +"в соответствующий <em>раздел</em>. Каждый подписчик может при желании\n" +"получать письма только из определенного раздела (или разделов).\n" +"Сообщения, не попавшие ни в какой раздел, не отправляются подписчикам.\n" +"\n" +"<p>Эту функцию можно использовать только при доставке сообщений\n" +"обычным способом, при доставке дайджестов она не работает.\n" +"\n" +"<p>Во время сортировки можно также просматривать и тело сообщения, в\n" +"нем будут также искаться заголовки <code>Subject:</code> и\n" +"<code>Keywords:</code>, количество просматриваемых строк определяется\n" +"параметром <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." +# MSS: улучшить! "Сколько начальных строк просматривать?" #: Mailman/Gui/Topics.py:69 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" -msgstr "" +msgstr "Сколько строк от начала просматривать в теле сообщения?" #: Mailman/Gui/Topics.py:71 msgid "" @@ -5122,10 +6179,19 @@ msgid "" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" +"При сортировке по разделам у сообщений во время поиска совпадений\n" +"можно просматривать и тело. Просмотр заканчивается, если допустимое\n" +"количество строк уже просмотрено или если встретилась строка, не\n" +"оформленная как заголовк. Если задано количество просматриваемых\n" +"строк, равное нулю, тело сообщения просматриваться не будет (будет\n" +"приниматься во внимание только содержимое заголовков\n" +"<code>Keywords:</code> и <code>Subject:</code>). Если это значение\n" +"отрицательно, просмотр будет осуществляться до первой строки,\n" +"оформленной не как заголовок." #: Mailman/Gui/Topics.py:82 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." -msgstr "" +msgstr "Ключевые слова раздела, по одному в строке." #: Mailman/Gui/Topics.py:84 msgid "" @@ -5136,34 +6202,45 @@ msgid "" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" +"Каждое ключевое слово представляет из себя регулярное выражение,\n" +"с которым сопоставляются определенные части сообщений, чаще\n" +"всего, содержимое заголовков <code>Keywords:</code> и\n" +"<code>Subject:</code>. Первые строки тела сообщения тоже могут\n" +"содержать эти \"заголовки\", поэтому можно проверять и тело\n" +"сообщения." #: Mailman/Gui/Topics.py:119 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" +"У каждого раздела должно быть название и шаблон для сравнения.\n" +"Неполные правила будут пропущены." #: Mailman/Gui/Topics.py:128 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" +"Шаблон \"%(safepattern)s\" в правиле сортировки по разделам не\n" +"является правильным регулярным выражением. Это правило будет\n" +"пропущено." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" -msgstr "" +msgstr "Шлюз между списком рассылки и news-сервером" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." -msgstr "" +msgstr "Совместная работа списка рассылки и сервера конференций." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" -msgstr "" +msgstr "Параметры news-сервера" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." -msgstr "" +msgstr "Имя узла, где запущен news-сервер." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" @@ -5175,22 +6252,32 @@ msgid "" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" +"Значением этого поля может быть или имя сервера конференций, или строка\n" +"в формате имя:порт.\n" +"\n" +"Сервер конференций не управляется с помощью Mailman. У вас уже должен\n" +"быть доступ к NNTP-серверу, разрешающему читать и писать сообщения с\n" +"узла, где расположен список рассылки." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." -msgstr "" +msgstr "Имя Usenet-конференции, для которой будет работать шлюз." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" +"Должны ли новые сообщения в списке рассылки отправляться также\n" +"и в конференцию?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" +"Должны ли новые сообщения в конференции отправляться также и в\n" +"список рассылки?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" @@ -5202,11 +6289,11 @@ msgstr "Модерируемая" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" -msgstr "Открытый список рассылки, модерируемая группа" +msgstr "Открытый список рассылки, модерируемая конференция" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." -msgstr "Политика модерирования для группы новостей." +msgstr "Политика модерирования конференции." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" @@ -5235,10 +6322,33 @@ msgid "" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" +"Здесь определяется, модерируется ли конференция, соответствующая списку\n" +"рассылки и как ее модерирование будет сочетаться с модерированием списка.\n" +"Здесь учитывается только случай, когда происходит перенаправление\n" +"сообщений <em>в</em> конференцию, поэтому если вы этого не делаете или если\n" +"конференция не модерируется, выберите <em>Ничего</em>.\n" +"\n" +"<p>Если конференция модерируется, вы можете настроить свой список рассылки\n" +"так, чтобы он модерировался так же, как и конференция. Поэтому если вы\n" +"выберете <em>Модерируемая</em>, помимо выполнения прочих правил фильтрации,\n" +"сообщения будут задерживаться и для проверки перед отправкой как в\n" +"конференцию, так и в список рассылки.\n" +"\n" +"<p><em>Имейте в виду, что если в сообщении есть заголовок <tt>Approved</tt>\n" +"и пароль администратора, эта проверка будет пропускаться, то есть\n" +"привилегированные подписчики смогут отправлять сообщения в список и\n" +"конференцию напрямую.</em>\n" +"\n" +"<p>Наконец, если конференция модерируется, но вы не хотите менять правила\n" +"модерирования своего списка, выберите <em>Открытый список рассылки,\n" +"модерируемая конференция</em>. В реузльтате список рассылки будет\n" +"модерироваться обычным образом, но к сообщениям, направляемым в конференцию,\n" +"нужно будет добавлять заголовок <tt>Approved</tt>.\n" +" " #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" -msgstr "Добавлять префикс в поле <tt>Тема:</tt> при гейтовании сообщения?" +msgstr "Добавлять префикс в поле <tt>Subject:</tt> при перенаправлении сообщений в конференцию?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" @@ -5250,14 +6360,21 @@ msgid "" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" +"В сообщениях, направляемых в конференцию, в заголовке <tt>Subject:</tt>\n" +"можно <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">указывать префикс</a>.\n" +"Вы можете выбрать <em>Нет</em>, тогда префикс добавляться не будет.\n" +"Конечно, если вы отключите и обычные префиксы в заголовке\n" +"<tt>Subject:</tt>, они не будут появляться и в сообщениях, направляемых\n" +"в конференцию." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" -msgstr "" +msgstr "Синхронизация сообщений" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" -msgstr "" +msgstr "Нужно ли игнорировать старые сообщения в конференции при синхронизации\n" +"со списком рассылки?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" @@ -5269,10 +6386,17 @@ msgid "" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" +"Если вы решите пропускать старые сообщения при синхронизации с конференцией,\n" +"это значит, что перенаправление сообщений в список будет производиться со\n" +"следующего найденного сообщения, начиная с текущего момента. Все более\n" +"ранние сообщения будут пропущены. Это эквивалетно тому, если бы вы сами\n" +"читали конференцию и пометили все текущие сообщения как <em>прочитанные</em>.\n" +"При такой синхронзации подписчики из вашего списка не получат старые\n" +"сообщения из конференции." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" -msgstr "" +msgstr "Синхронизация завершена" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" @@ -5281,30 +6405,35 @@ msgid "" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" +"Обмен сообщениями между списком рассылки и конференцией не может быть\n" +"начат, если не указан <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">сервер\n" +"конференций</a> или не выбрана <a\n" +"href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">конференция</a>." #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" -msgstr "Администраторы списка рассылки %(listinfo_link)s: %(owner_link)s" +msgstr "администраторы списка рассылки %(listinfo_link)s: %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" -msgstr "Управление списком рассылки %(realname)s" +msgstr "интерфейс администратора для %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" -msgstr " (требует аутентификации)." +msgstr " (требует аутентификации)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" -msgstr "Все списки рассылки, расположенные на %(hostname)s." +msgstr "Списки рассылки, расположенные на %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>(1 скрытый пользователь)</em>" +# MSS: suggest changing code? #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>(скрытых пользователей: %(num_concealed)d)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" @@ -5318,7 +6447,7 @@ msgstr " (по решению администратора)" msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" -msgstr " (доставка заблокирована в следствие большого количества ошибок, возникших при доставке сообщений; последняя ошибка была получена %(date)s" +msgstr " (доставка заблокирована вследствие большого количества ошибок; последняя ошибка была получена %(date)s)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" @@ -5334,7 +6463,7 @@ msgstr "Доставка почты" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" -msgstr "" +msgstr "администратору списка рассылки" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" @@ -5346,6 +6475,13 @@ msgid "" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +"<p>Вы отключили доставку писем из списка рассылки самостоятельно, или это\n" +"произошло автоматически из-за большого количества ошибок при доставке. В любом\n" +"случае, чтобы восстановить подписку, вам нужно изменить значение параметра\n" +"%(link)s ниже. Обратитесь к %(mailto)s, если вам нуна помощь или у вас возникли\n" +"какие-либо вопросы." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" @@ -5356,18 +6492,25 @@ msgid "" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" +"<p>Мы получили несколько извещений об ошибках при попытке доставить вам\n" +"сообщения из списка рассылка. Ваш текущий <em>счет ошибок</em> -- %(score)s\n" +"из %(total)s. Пожалуйста, проверьте еще раз, что вы подписались с правильным\n" +"адресом и сообщения на этот адрес доходят нормально. Ваш счет ошибок будет\n" +"автоматически обнулен, если проблемы с доставкой в скором времени будут\n" +"исправлены." +# fattie: check %(type)s notice #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" -msgstr "" +msgstr "(Примечание: вы подписываетесь на список списков рассылки, поэтому извещение %(type)s будет направлено на адрес вашего администратора, %(addr)s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"Вам будет выслано электронное письмо с запросом подтверждения\n" -" для предотвращения возможности подписки вас третьими лицами." +"Вам будет отправлено сообщение с просьбой подтвердить свою подписку,\n" +" чтобы другие люди не могли подписать вас без вашего разрешения." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" @@ -5375,10 +6518,13 @@ msgid "" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" +"Это закрытый список рассылки, то есть ваша подписка должна быть сначала одобрена.\n" +"О решении модератора вас уведомят по электронной почте." +# MSS: really bad code! #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " -msgstr "" +msgstr "также " #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" @@ -5388,32 +6534,42 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" +"Вам будет отправлено сообщение с просьбой подтвердить свою подписку,\n" +"чтобы другие люди не могли подписать вас без вашего разрешения. После\n" +"получения подтверждения ваша подписка должа будет пройти проверку модератора\n" +"списка рассылки. О решении модератора вас уведомят по электронной почте." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -"Этот список является закрытым и это означает, что список подписчиков\n" -" не доступен для просмотра лицам, не включенным в список." +"Это %(also)sзакрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n" +"могут просматривать только сами подписчики." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" +"Это %(also)sскрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n" +"могут просматривать только администраторы рассылки." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" +"Это %(also)sоткрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n" +"могут просматривать все желающие." #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" +" (Но адреса представлены в таком формате, чтобы их сложно было распознать\n" +"автоматически.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" @@ -5422,10 +6578,14 @@ msgid "" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" +"<p>(Имейте в виду, что подписчиками этого списка рассылки могут быть\n" +"только другие списки рассылки. Кроме всего прочего, это значит, что\n" +"сообщение с просьбой о подтверждении будет отправлено на адрес, образованный\n" +"путем добавления суффикса %(sfx)s к вашему адресу." #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " -msgstr "" +msgstr "<b><i>или</i></b> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" @@ -5434,28 +6594,30 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Для отказа от списка %(realname)s, напоминания своего пароля,\n" -" или изменения параметров подписки %(either)s введите ваш адрес\n" -" электронной почты:\n" -" <p><center> " +"Чтобы удаления подписки на список рассылки %(realname)s, получите\n" +"сообщения с напоминанием пароля или измените параметры своей подписки,\n" +"%(either)sвведите адрес своей подписки:\n" +"<p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "Отписаться или изменить параметры" +msgstr "Смена параметров подписки и ее удаление" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" +"<p>… <b><i>или</i></b> выберите свой адрес из списка подписчиков\n" +"(см. выше)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" -" Если вы не заполните это поле, у вас запросят ваш\n" -" электронный адрес" +"Если вы оставите поле вверху пустым, вам будет предложено ввести\n" +"свой адрес электронной почты." #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" @@ -5471,11 +6633,11 @@ msgstr "(<i>%(which)s доступен только администратору списка рассылки.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " -msgstr "" +msgstr "Нажмите здесь, чтобы просмотреть список " #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " -msgstr "" +msgstr "подписчиков: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" @@ -5483,7 +6645,7 @@ msgstr "Список подписчиков" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" -msgstr "" +msgstr "участников" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" @@ -5503,7 +6665,7 @@ msgstr " <p>Введите ваш " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " -msgstr " и пароль для просмотра списка подписчиков: <p><center> " +msgstr " и пароль, чтобы просмотреть список подписчиков: <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " @@ -5515,7 +6677,7 @@ msgstr "Список подписчиков" #: Mailman/HTMLFormatter.py:346 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "Раз в месяц ваш пароль будет переслан вам по эл. почте как напоминание." +msgstr "Раз в месяц вы будете получать извещение с напоминанием своего пароля." #: Mailman/HTMLFormatter.py:392 msgid "The current archive" @@ -5523,7 +6685,7 @@ msgstr "Текущий архив" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" -msgstr "" +msgstr "Подтверждение доставки в список рассылки %(realname)s" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" @@ -5537,47 +6699,49 @@ msgstr "Включено экстренное задержание всех сообщений списка рассылки" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "" +msgstr "Модератор считает ваше сообщение неподходящим для отправки в список рассылки." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" -msgstr "" +msgstr "Запрещено доставлять сообщения с этого адреса" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." -msgstr "" +msgstr "Вам запрещено отправлять сообщения в этот список рассылки." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" -msgstr "" +msgstr "Отправка сообщения в модерируемый список рассылки" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" -msgstr "" +msgstr "Отправка сообщения в закрытый список с постороннего адреса" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." -msgstr "" +msgstr "В этот список рассылки запрещено доставлять сообщения с посторонних адресов." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" -msgstr "" +msgstr "Отправка сообщения в список с ограниченным доступом требует проверки" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "" +"Отправка сообщений в этот список рассылки разрешена только\n" +"ограниченному кругу лиц. Ваше сообщение не было одобрено." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" -msgstr "" +msgstr "У сообщения слишком много адресатов" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." -msgstr "" +msgstr "Пожалуйста, удалите нескольких адресатов, их список слишком длинен." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" -msgstr "" +msgstr "Скрытый адресат" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" @@ -5585,10 +6749,12 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" +"Указание скрытых адресатов в сообщениях запрещено. Отправьте свое сообщение\n" +"снова, включив всех адресатов в списки \"To:\" или \"Cc:\"." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" -msgstr "" +msgstr "Возможно, в сообщении содержится административный запрос" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" @@ -5597,6 +6763,10 @@ msgid "" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" +"Пожалуйста, *не* отправляйте сообщения с административными запросами\n" +"в список рассылки. Если вы хотите подписаться, перейдите по адресу\n" +"%(listurl)s или отправьте сообщение со словом `help' по адресу для\n" +"запросов, %(request)s, чтобы получить дальнейшие инструкции." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" @@ -5611,24 +6781,28 @@ msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" +"Объем сообщения слишком велик: %(size)d байтов при ограничении\n" +"в %(limit)d Кб" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" +"Размер вашего сообщения слишком велик, пожалуйста, составьте его\n" +"так, чтобы его размер находился в пределах %(kb)d Кб." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" -msgstr "" +msgstr "Отправка сообщения в модерируюмую конференцию" #: Mailman/Handlers/Hold.py:240 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" -msgstr "" +msgstr "Ваше сообщение в список рассылки %(listname)s ожидает обработки модератора" #: Mailman/Handlers/Hold.py:259 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" -msgstr "" +msgstr "Сообщение в список рассылки %(listname)s с адреса %(sender)s требует проверки" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "" @@ -5638,26 +6812,35 @@ msgid "" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" +"Если вы ответите на это сообщение, сохранив заголовок \"Subject:\" неизменным,\n" +"Mailman удалит удержанное сообщение. Если сообщение рекламное, поступите\n" +"именно так. Если вы ответите на это сообщение и включите в него заголовок\n" +"\"Approved:\", содержащий пароль администратора списка рассылки, сообщение\n" +"будет доставлено в список. Заголовок \"Approved:\" может также находиться\n" +"в первой строке тела ответного сообщения." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr "" +msgstr "Сообщения с таким типом содержимого запрещены" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" -msgstr "" +msgstr "Сообщения с таким типом содержимого не разрешены" +# MSS: или же таки "расширением файла"? #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 +#, fuzzy msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr "" +msgstr "Сообщения с таким типом содержимого запрещены" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 +#, fuzzy msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" -msgstr "" +msgstr "Сообщения с таким типом содержимого не разрешены" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 msgid "After content filtering, the message was empty" -msgstr "" +msgstr "После фильтрации содержимого сообщение оказалось пустым" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229 msgid "" @@ -5666,10 +6849,15 @@ msgid "" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" +"Вложенное сообщение было сверено с правилами фильтров списка рассылки\n" +"%(listname)s и не было доставлено в сам список. Вы получаете\n" +"единственную оставшуюся копию этого сообщения (сообщение в список\n" +"было удалено).\n" +# fattie: check it #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235 msgid "Content filtered message notification" -msgstr "" +msgstr "Уведомление о фильтрации содержимого сообщения" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:142 msgid "" @@ -5677,22 +6865,25 @@ msgid "" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" +"Вам не резрешено отправлять сообщения в этот список рассылки, и ваше сообщение\n" +"было автоматически отклонено. Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к\n" +"администратору списка рассылки по адресу %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:158 msgid "Auto-discard notification" -msgstr "" +msgstr "Уведомление об автоматическом удалении" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:161 msgid "The attached message has been automatically discarded." -msgstr "Вложенное сообщение было автоматически удалено" +msgstr "Вложенное сообщение было автоматически удалено." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "" +msgstr "Автоматический ответ на ваше сообщение в список рассылки %(listname)s" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" -msgstr "" +msgstr "Автоответчик Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 msgid "" @@ -5701,15 +6892,19 @@ msgid "" "Url: %(url)s\n" msgstr "" +# fattie: check 'scrub' +# MSS: должно быть "вытащено" или что-то в этом роде, точно не "преобразовано" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" -msgstr "" +msgstr "Вложение в формате HTML извлечено и удалено" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:257 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" +"Вложение в формате HTML было извлечено…\n" +"URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269 msgid "no subject" @@ -5732,6 +6927,12 @@ msgid "" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" +"Вложенное сообщение было извлечено…\n" +"От: %(who)s\n" +"Тема: %(subject)s\n" +"Дата: %(date)s\n" +"Размер: %(size)s\n" +"URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300 msgid "" @@ -5742,22 +6943,28 @@ msgid "" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" +"Вложение не в текстовом формате было извлечено…\n" +"Имя : %(filename)s\n" +"Тип : %(ctype)s\n" +"Размер : %(size)d байтов\n" +"Описание: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" -msgstr "" +msgstr "Пропущена часть содержимого типа %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370 msgid "-------------- next part --------------\n" -msgstr "" +msgstr "----------- следущая часть -----------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54 msgid "The message headers matched a filter rule" -msgstr "" +msgstr "Заголовки сообщения совпали с правилами фильтра" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 msgid "Message rejected by filter rule match" -msgstr "" +msgstr "Сообщение отклонено фильтром" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" @@ -5765,19 +6972,19 @@ msgstr "Дайджест списка рассылки %(realname)s; том %(volume)d, выпуск %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:195 msgid "digest header" -msgstr "" +msgstr "верхнего колонтитула дайджеста" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:198 msgid "Digest Header" -msgstr "" +msgstr "Верхний колонтитул дайджеста" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 msgid "Today's Topics:\n" -msgstr "" +msgstr "В этом номере:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:291 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" -msgstr "" +msgstr "В этом номере (сообщений: %(msgcount)d)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317 msgid "[Message discarded by content filter]" @@ -5785,27 +6992,28 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343 msgid "digest footer" -msgstr "" +msgstr "нижнего колонтитула дайджеста" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:346 msgid "Digest Footer" -msgstr "" +msgstr "Нижний колонтитул дайджеста" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:360 msgid "End of " -msgstr "" +msgstr "Конец " #: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" -msgstr "" +msgstr "Ваше сообщение с заголовком \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" -msgstr "" +msgstr "Перенаправление модерируемого сообщения" +# MSS: "в список рассылки"? #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "Новый запрос на подписку от %(realname)s <%(addr)s>" +msgstr "Новый запрос на подписку в список рассылки %(realname)s с адреса %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" @@ -5813,7 +7021,7 @@ msgstr "Запрос на подписку" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" -msgstr "Новый запрос на удаление подписки от %(realname)s <%(addr)s>" +msgstr "Новый запрос на удаление подписки на список рассылки %(realname)s с адреса %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" @@ -5821,11 +7029,11 @@ msgstr "Запрос на удаление подписки" #: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" -msgstr "" +msgstr "Исходное сообщение" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "" +msgstr "Запрос в список рассылки %(realname)s отклонен" #: Mailman/MTA/Manual.py:64 msgid "" @@ -5836,6 +7044,12 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" +"Список рассылки \"%(listname)s\" был создан через веб-интерфейс. Чтобы\n" +"завершить процесс создания списка, вам необходимо обновить файл /etc/aliases\n" +"(или выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу\n" +"\"newaliases\".\n" +"\n" +"Содержимое файла /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:75 msgid "" @@ -5843,7 +7057,7 @@ msgid "" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" -"Для того, чтобы завершить процесс создания списка рассылки вам необходимо\n" +"Для того, чтобы завершить процесс создания списка рассылки, вам необходимо\n" "добавить в ваш файл /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции)\n" "следующие строки, а затем запустить программу 'newaliases':\n" @@ -5853,7 +7067,7 @@ msgstr "## список рассылки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Запрос на создание списка рассылки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" @@ -5864,6 +7078,11 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" +"Список рассылки \"%(listname)s\" был удален через веб-интерфейс. Чтобы завершить\n" +"процесс удаления списка, вам необходимо обновить файл /etc/aliases (или\n" +"выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу \"newaliases\":\n" +"\n" +"Содержимое файла /etc/aliases, которое должно быть удалено:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" @@ -5875,7 +7094,7 @@ msgid "" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" -"Для того, чтобы завершить процесс удаления списка рассылки вам необходимо\n" +"Для того, чтобы завершить процесс удаления списка рассылки, вам необходимо\n" "удалить в файле /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции) следующие\n" "строки, а затем запустить программу 'newaliases'.\n" "\n" @@ -5883,7 +7102,7 @@ msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Запрос на удаление списка рассылки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" @@ -5903,11 +7122,11 @@ msgstr "(исправляются)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" -msgstr "" +msgstr "проверяется владелец %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" -msgstr "" +msgstr "владелец %(dbfile)s -- %(owner)s (должен быть %(user)s)" #: Mailman/MailList.py:214 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" @@ -5915,19 +7134,19 @@ msgstr "Подтвердите вашу подписку на список рассылки %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:224 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" -msgstr "Подтвердите вашу подписку на список рассылки %(listname)s" +msgstr "Подтвердите запрос на удаление вашей подписки на список рассылки %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277 msgid " from %(remote)s" -msgstr "" +msgstr " с адреса %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:922 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr "подписка на %(realname)s требует подтверждения модератора" +msgstr "подписка на список %(realname)s требует подтверждения модератора" #: Mailman/MailList.py:986 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" -msgstr "" +msgstr "уведомление о подписке на список %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1005 msgid "unsubscriptions require moderator approval" @@ -5935,15 +7154,15 @@ msgstr "удаление подписки требует подтверждения модератора" #: Mailman/MailList.py:1025 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" -msgstr "" +msgstr "уведомление об удалении подписки на список %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1186 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "подписка на %(name)s требует одобрения администратора" +msgstr "подписка на %(name)s требует подтверждения администратора" #: Mailman/MailList.py:1449 msgid "Last autoresponse notification for today" -msgstr "" +msgstr "Последнее автоматическое уведомление на сегодня" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298 msgid "" @@ -5956,24 +7175,34 @@ msgid "" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" +"Вложенное сообщение получено как извещение об ошибке, но его\n" +"формат не установлен, или из него невозможно получить адрес подписчика.\n" +"Этот список настроен так, чтобы все такие извещения отправлялись\n" +"администраторам списка рассылки.\n" +"\n" +"См. также: %(adminurl)s\n" +"\n" +# MSS: хмм? #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308 msgid "Uncaught bounce notification" -msgstr "" +msgstr "Недоставленное извещение об ошибке" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" -msgstr "" +msgstr "Пропуск частей с типом MIME, не соответствующим text/plain" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" +"Результаты команды, отправленной электронной почтой, приведены ниже.\n" +"Исходное сообщение вложено.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" -msgstr "-- результаты:" +msgstr "- Результаты:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" @@ -5981,13 +7210,15 @@ msgid "" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" -"-- Необработанных:" +"- Не обработано:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" +"В этом сообщении не было найдено команд.\n" +"Чтобы получить подсказку, отправьте сообщение, содержащее только слово \"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" @@ -5995,7 +7226,7 @@ msgid "" "- Ignored:" msgstr "" "\n" -"-- Пропущенных:" +"- Пропущено:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 msgid "" @@ -6004,7 +7235,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"-- Готово.\n" +"- Готово.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 @@ -6013,7 +7244,7 @@ msgstr "Результат обработки ваших команд" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" -msgstr "Mailman, версия: %(version)s" +msgstr "Mailman версии %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" @@ -6145,6 +7376,50 @@ msgid "" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" +"Добавление пользователей в список из командной строки.\n" +"\n" +"Запуск:\n" +"\n" +" add_members [параметры] имя_списка\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" --regular-members-file=файл\n" +" -r файл\n" +" Файл с адресами, которые нужно подписать, по одному в каждой\n" +" строке. Эти подписчики будут получать сообщения обычным образом\n" +" Если вместо файла указан символ \"-\", адреса будут считываться из\n" +" стандартного ввода. Параметры -n и --non-digest-members=файл --\n" +" запрещенные синонимы описываемых параметров.\n" +"\n" +" --digest-members-file=файл\n" +" -d файл\n" +" То же, что и описанное выше, только подписчики будут получать\n" +" дайджесты.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Отправлять (y) или нет (n) новым подписчиком приветственное\n" +" сообщение. Перекрывает значение глобального параметра\n" +" \"send_welcome_msg\".\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Отправлять администратору списка уведомления о подписке новых\n" +" пользователей (y) или нет (n). Перекрывает значение глобального\n" +" параметра \"admin_notify_mchanges\".\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +" имя_списка\n" +" Имя списка, к которому нужно добавить новых подписчиков.\n" +" Список должен уже существовать.\n" +"\n" +"Для добавления подписчиков необходимо указать хотя бы один из\n" +"параметров: -r или -d. Не более чем один из файлов может быть задан как\n" +"\"-\".\n" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" @@ -6160,7 +7435,7 @@ msgstr "Неверный/недопустимый адрес: %(member)s" #: bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" -msgstr "" +msgstr "Недопустимый адрес (содержит запрещенные символы): %(member)s" #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" @@ -6168,15 +7443,16 @@ msgstr "Подписан: %(member)s" #: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" -msgstr "Недопустимый аргументя для -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Недопустимый аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:198 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" -msgstr "Недопустимый аргументя для -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Недопустимый аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s" +# MSS: что-то чуть лучшее надо. :( #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." -msgstr "" +msgstr "Запрещено читать список адресов для обоих типов подписки из стандартного ввода." #: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 #: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 @@ -6187,7 +7463,7 @@ msgstr "Нет такого списка рассылки: %(listname)s" #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." -msgstr "Ничего не делать не надо." +msgstr "Ничего делать не надо." #: bin/arch:19 msgid "" @@ -6230,6 +7506,45 @@ msgid "" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" +"Перестраивание архива списка рассылки.\n" +"\n" +"Используйте эту команду, чтобы перестроить архив списка. Это может\n" +"оказаться необходимым после изменения или удаления каких-либо\n" +"сообщений в архиве.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] <имя_списка> [<ящик>]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" -h / --help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +" \n" +" -q / --quiet\n" +" Сделать вывод менее подробным.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Перед созданием новой версии архива удалить старый. Обычно этот\n" +" параметр указывается всегда, если архив не генерируется частями.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Начать индексирование со статьи с номером N, номер 0 означает\n" +" первую статью в почтовом ящике. По умолчанию 0.\n" +" \n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Завершить индексирование на статье с номером M. Использование\n" +" данного сценария архивирования не очень эффективно с точки\n" +" зрения затрат на память, кроме того, могут возникнуть проблемы\n" +" при индексировании очень больших архивов целиком. В таком случае\n" +" можно указывать первую и последнюю статью для индексирования.\n" +"\n" +"Параметр <ящик> -- путь к почтовому ящику списка рассылки. Обычно этот\n" +"ящик находится в каталоге archives/private. Например:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"Параметр <ящик> необязателен. Если он отсутствует, сценарий попытается\n" +"определить расположение нужного почтового ящика сам.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" @@ -6267,6 +7582,23 @@ msgid "" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" +"Скорректировать архивы, созданные Mailman 2.1b4.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл ...\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" -h / --help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +"Используйте это сценарий только для корректирования архивов, созданных\n" +"Mailman версии 2.1b4 и содержащих \"мусор\". Пример запуска из каталога\n" +"$PREFIX (обратите внимание на обратные одинарные кавычки):\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"После запуска этого сценария необходимо выполнить команду:\n" +"\n" +"%% bin/check_perms -f\n" #: bin/change_pw:19 msgid "" @@ -6317,22 +7649,69 @@ msgid "" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" +"Смена пароля списка расылки:\n" +"\n" +"До версии 2.1 программа Mailman обычно хранила пароли в зашифрованном\n" +"виде.\n" +"Однако в некоторых версия Python отсутствовал модуль шифрования и\n" +"пароли хранились в формате md5. Затем модуль шифрования мог быть\n" +"доустановлен, и тогда пароли использовать становилось невозможно.\n" +"\n" +"В версии 2.1 все пароли списка и сайта хранятся в формате SHA1. При\n" +"этом паролями, указанными в предыдущих версиях Mailman, пользоваться\n" +"уже нельзя, а так как они нигде не хранятся в обычном текстовом\n" +"формате, восстановить их нельзя.\n" +"\n" +"Поэтому данный сценарий генерирует новые пароли для списка и, если это\n" +"указано, отправляет их всем владельцам списка.\n" +"\n" +"Запуск: change_pw [параметры]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Сменить пароли для всех списков.\n" +"\n" +" --domain=домен\n" +" -d домен\n" +" Сменить пароли для всех списков указанного виртуального домена.\n" +" Можно использовать несколько ключей -d.\n" +"\n" +" --listname=имя_списка\n" +" -l имя_списка\n" +" Сменить пароль только для указанного списка. Можно использовать\n" +" несколько ключей -l.\n" +"\n" +" --password=пароль\n" +" -p пароль\n" +" Использовать указанный пароль (в обычном текстовом виде) как\n" +" новый пароль для всех заданных с помощью ключей -a, -d или -l\n" +" списков рассылки. Если этот параметр не задан, пароль\n" +" генерируется случайным образом.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Не уведомлять владельцев списка о смене пароля. Вам нужно буде\n" +" найти другой способ сообщить им об этом (очевидно, без помощи\n" +" Интернета).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" -msgstr "" +msgstr "Неверные аргументы: %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" -msgstr "" +msgstr "Пароли к спискам не могут быть пустыми" #: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" -msgstr "" +msgstr "Новый пароль списка %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" -msgstr "" +msgstr "Ваш новый пароль для списка %(listname)s" #: bin/change_pw:190 msgid "" @@ -6347,6 +7726,16 @@ msgid "" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" +"Администратор сайта %(hostname)s сменил пароль вашего списка рассылки\n" +"%(listname)s. Новый пароль:\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Именно этот пароль следует использовать в дальнейшем. Однако вы можете\n" +"зайти на сайт списка рассылки и изменить пароль на что-нибудь более\n" +"подходящее вам. Адрес страницы с административным интерфейсом:\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" @@ -6381,18 +7770,49 @@ msgid "" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" +"Проверить целостность баз данных настроек указанных списков рассылки.\n" +"\n" +"Проверяются следующие файлы:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"Ничего страшного, если один из них отсутствует. config.pck и\n" +"config.pck.last -- базы данных настроек, оставшиеся от использовавшихся\n" +"ранее версий Mailman (версии 2.1a3 и младше). config.db и config.db.last\n" +"использовались во всех более ранних версиях, это бинарные файлы Python.\n" +"config.safety использовался в более ранних версиях Mailman (версии 2.1a3\n" +"и младше) тогда, когда файл config.pck не мог быть прочитан.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_спика [имя_списка ...]]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Проверить базы данных всех списков. Иначе проверяются только\n" +" явно заданные списки.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Подробный вывод. Печатается состояние каждого проверенного\n" +" файла. Иначе печатается состояние только поврежденных файлов.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" -msgstr "" +msgstr "Нет списка с именем:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" -msgstr "" +msgstr "Список:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" -msgstr "" +msgstr " %(file)s: не поврежден" #: bin/check_perms:19 msgid "" @@ -6404,94 +7824,113 @@ msgid "" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" +"Проверить корректность установленных прав для всех файлов Mailman.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Запущенный без аргументов, этот сценарий просто проверяет права группу\n" +"владельца и сообщает о всех несоответствиях. Если запустить этот\n" +"сценарий от имени суперпользователя и с параметром -f, все\n" +"несоответствия будут исправлены. Если запустить сценарий с параметром\n" +"-v, вывод будет более подробным.\n" #: bin/check_perms:108 msgid " checking gid and mode for %(path)s" -msgstr "" +msgstr " проверка группы владельца и режима доступа к файлу %(path)s" #: bin/check_perms:120 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" -msgstr "" +msgstr "у файла %(path)s несоответствующая группа владельца (%(groupname)s, ожидается %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:143 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "" +msgstr "режим доступа к каталогу должны быть %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:152 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "" +msgstr "режим доступа к коду должны быть %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:163 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "" +msgstr "режим доступа к файлам баз данных статей должны быть %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:175 msgid "checking mode for %(prefix)s" -msgstr "" +msgstr "проверка режима доступа к %(prefix)s" #: bin/check_perms:185 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" -msgstr "" +msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: каталог не существует: %(d)s" #: bin/check_perms:189 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" -msgstr "" +msgstr "режим доступа к каталогу должны быть по меньшей мере 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:201 msgid "checking perms on %(private)s" -msgstr "" +msgstr "проверка режима доступа к %(private)s" +# MSS: "дргим пользователям" тоже не очень хорошо :( #: bin/check_perms:206 msgid "%(private)s must not be other-readable" -msgstr "" +msgstr "файл %(private)s должен быть доступен для чтения только владельцу и группе" #: bin/check_perms:225 msgid "mbox file must be at least 0660:" -msgstr "" +msgstr "режим доступа к файлу почтового ящика должны быть по меньшей мере 0660:" +# MSS: посторонние пользователи? :( #: bin/check_perms:248 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" -msgstr "" +msgstr "%(dbdir)s: режим доступа для посторонних пользователей должен быть 000" #: bin/check_perms:258 msgid "checking cgi-bin permissions" -msgstr "" +msgstr "проверка режима доступа к файлам в cgi-bin" +# MSS: на самом деле, это немного о другом #: bin/check_perms:263 +#, fuzzy msgid " checking set-gid for %(path)s" -msgstr "" +msgstr " проверка группы владельца файла %(path)s" +# MSS: на самом деле, это немного о другом #: bin/check_perms:267 +#, fuzzy msgid "%(path)s must be set-gid" -msgstr "" +msgstr "у файла %(path)s должна быть группа" +# MSS: на самом деле, это немного о другом #: bin/check_perms:277 +#, fuzzy msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" -msgstr "" +msgstr "проверка группы владельца файла %(wrapper)s" +# MSS: на самом деле, это немного о другом #: bin/check_perms:281 +#, fuzzy msgid "%(wrapper)s must be set-gid" -msgstr "" +msgstr "у файла %(wrapper)s должна быть группа" #: bin/check_perms:291 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" -msgstr "" +msgstr "проверка режима доступа к файлу %(pwfile)s" #: bin/check_perms:300 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" -msgstr "" +msgstr "у файла %(pwfile)s режим доступа должен быть в точности 0640 (а не %(octmode)s)" #: bin/check_perms:324 msgid "checking permissions on list data" -msgstr "" +msgstr "проверка режима доступа к файлам данных списков" #: bin/check_perms:330 msgid " checking permissions on: %(path)s" -msgstr "" +msgstr " проверка режима доступа: %(path)s" #: bin/check_perms:338 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" -msgstr "" +msgstr "режим доступа к файлу должен быть хотя бы 660: %(path)s" #: bin/check_perms:383 msgid "No problems found" @@ -6504,6 +7943,8 @@ msgstr "Обнаружены проблемы:" #: bin/check_perms:386 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" +"Перезапустите сценарий как %(MAILMAN_USER)s (или суперпользователь) с\n" +"ключом -f для исправления несоответствий" #: bin/cleanarch:19 msgid "" @@ -6536,18 +7977,49 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" +"Очистить файл архива .mbox.\n" +"\n" +"Сценарий будет искать строки заголовков \"From:\", разделяющие сообщения,\n" +"в файле почтового ящика. В целях обеспечения совместимости производится\n" +"поиск только строк, начинающихся с \"From \", то есть последовательности,\n" +"состоящей из заглавной F и строчных r, o, m и пробела. Остальная часть\n" +"строки пропускается.\n" +"\n" +"Обычно все строки, начинающиеся с \"From \", в теле сообщения должны быть\n" +"экранированы так, чтобы строка на самом дле начиналась с символа \">\".\n" +"Тем не менее, это не всегда так. Этот сценарий попытается исправить\n" +"такие ситуации, проводя более тщательную проверку. Все строки,\n" +"начинающиеся с \"From \", но не прошедшие эту проверку, будут\n" +"экранироваться символом \">\".\n" +"\n" +"Запуск: cleanarch [параметры] < файл_ввода > файл_вывода\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Печатать символ \"#\" после обработки каждых n строк.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Не печатать информацию об измененых строках в стандартный поток\n" +" ошибок.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Не выводить ничего.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" -msgstr "" +msgstr "Изменена строка, содержащая \"From \": %(lineno)d" #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" -msgstr "" +msgstr "Несуществующее значение состояния: %(arg)s" #: bin/cleanarch:166 msgid "%(messages)d messages found" -msgstr "" +msgstr "Найдено сообщений: %(messages)d" #: bin/clone_member:19 msgid "" @@ -6599,6 +8071,56 @@ msgid "" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" +"Полное копирование настроек подписчика.\n" +"\n" +"Полное копирование настроек означает, что будет добавлен новый\n" +"подписчик, у которого будут те же параметры подписки и пароли, что и у\n" +"исходного. Во время и после выполнения этой операции не производится\n" +"никакой проверки правильности нового адреса, новому пользователю не\n" +"отправляется приветственное сообщение и т. д., так что будьте\n" +"внимательны.\n" +"\n" +"Подписка существующего пользователя не меняется. Если вы хотите удалить\n" +"исходную подписку, воспользуйтесь ключом -r. Если вы также хотите\n" +"изменить адрес администратора списка рассылки, воспользуйтесь ключом -a.\n" +"\n" +"Запуск:\n" +" clone_member [параметры] исходный_адрес новый_адрес\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" --listname=имя_списка\n" +" -l имя_списка\n" +" Вносить изменения только в указанный список рассылки. Если этот\n" +" параметр остсутствует, исходный_адрес будет искаться во всех\n" +" списках рассылки. Допустимо использовать этот параметр несколько\n" +" раз.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Удалить исходный_адрес после копирования.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Искать исходный_адрес в списках адресов администраторов и также\n" +" клонировать их.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Выводить только необходимую информацию об изменениях.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Вывести список изменений, который должны быть сделаны, но не\n" +" делать их. Не зависит от того, присутствует ключ -q или нет.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +"Параметр исходный_адрес -- исходный адрес пользователя. Параметр\n" +"новый_адрес -- адрес, для которого копируются настройки.\n" +"\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" @@ -6610,37 +8132,39 @@ msgstr " просматривается список владельцев списка рассылки" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" -msgstr "" +msgstr " новые владельцы списка рассылки:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" -msgstr "" +msgstr "(без изменений)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" -msgstr "" +msgstr " адрес не найден:" #: bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" -msgstr "" +msgstr " добавлен адрес:" #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" -msgstr "" +msgstr " указанный новый адрес уже подписан на список:" #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" -msgstr "" +msgstr " исходный адрес удален:" #: bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" -msgstr "" +msgstr "Недействительный адрес эл. почты: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" +"Ошибка открытия списка рассылки \"%(listname)s\", список пропущен.\n" +"%(e)s" #: bin/config_list:19 msgid "" @@ -6688,52 +8212,102 @@ msgid "" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" +"Настроить список расылки в соответствии с данными текстового файла.\n" +"\n" +"Запуск: config_list [параметры] имя_списка\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" --inputfile файл\n" +" -i файл\n" +" Настроить список рассылки, присваивая значение каждой глобальной\n" +" переменной из файла соответствующему атрибуту объекта списка и\n" +" сохраняя это значение. Используемый файл загружается с помощью\n" +" функции execfile() и должен содержать корректный код на языке\n" +" Python. Все неизвестные переменные игнорируются, при этом\n" +" выводится предупреждающее сообщение). См. также описание\n" +" параметра -c.\n" +"\n" +" Особая переменная mlist помещается в список глобальных\n" +" параметров и связывается с дейтсвительным объектом MailList.\n" +" Это дает вам возможность экспериментировать со списком рассылки\n" +" самыми разными способами, но БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, при этом ваш\n" +" список может быть серьезно поврежден (возможно, его нельзя будет\n" +" восстановить)!\n" +"\n" +" --outputfile файл\n" +" -o файл\n" +" Вместо настройки списка вывести список переменных в формате,\n" +" используемом для файла ввода. Так вы можете легко получить\n" +" список всех настроек текущего списка и применить их к другому.\n" +" Если вместо файла указан символ \"-\", печать производится в\n" +" стандартный вывод.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" В указанный список изменения внесены не будут. Имеет смысл\n" +" только при использовании совместно с ключом -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Выводить имя каждого изменяемого атрибута. Имеет смысл только\n" +" при использовании совместно с ключом -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Напечатать эту подсказу и завершить работу.\n" +"\n" +"Параметры -o и -i взаимоисключающи.\n" +"\n" #: bin/config_list:109 msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" +"## параметры списка рассылки \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" +"## данные собраны %(when)s\n" #: bin/config_list:131 msgid "options" -msgstr "" +msgstr "параметры" #: bin/config_list:188 msgid "legal values are:" -msgstr "" +msgstr "допустимые значения:" #: bin/config_list:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" -msgstr "" +msgstr "атрибут \"%(k)s\" пропущен" #: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" -msgstr "" +msgstr "атрибут \"%(k)s\" изменен" #: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" -msgstr "" +msgstr "Восстановлен нестандартный атрибут: %(k)s" #: bin/config_list:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" -msgstr "" +msgstr "Недопустимое значение атрибута: %(k)s" +# MSS: или лучше "неравильный" или "некорректный"? #: bin/config_list:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" -msgstr "" +msgstr "Недопустимый адрес эл. почты для параметра %(k)s: %(v)s" +# MSS: ключа? #: bin/config_list:331 msgid "Only one of -i or -o is allowed" -msgstr "" +msgstr "Можно использовать или -i, или -o, но не оба ключа вместе" #: bin/config_list:333 msgid "One of -i or -o is required" -msgstr "" +msgstr "Нужно обязательно использовать или -i, или -o" #: bin/config_list:337 msgid "List name is required" -msgstr "" +msgstr "Не указано имя списка рассылки" #: bin/convert.py:19 msgid "" @@ -6743,14 +8317,20 @@ msgid "" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" +"Преобразовать строки из %-строк в $-строк.\n" +"\n" +"Этот сценарий должен быть запущен как bin/withlist, то есть:\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <имя_списка>\n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" -msgstr "" +msgstr "Сохранение списка" +# MSS: any better translations? :) #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" -msgstr "" +msgstr "%%%" #: bin/discard:19 msgid "" @@ -6766,19 +8346,30 @@ msgid "" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" +"Удалить задержанные сообщения.\n" +"\n" +"Запуск:\n" +" discard [параметры] файл ...\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" --help / -h\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Не печатать сообщения о состоянии.\n" # MSS: ?? #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "" +msgstr "Пропускается незадержанное сообщение: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "" +msgstr "Пропускается задержанное сообщение с некорректным идентификатором: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Удалено задержанное сообщение #%(id)s из списка рассылки %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" @@ -6810,18 +8401,50 @@ msgid "" "Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" +"Вывести содержимое любой базы данных Mailman.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Предполагать, что тип файла -- бинарный файл Python типа\n" +" marshal, при этом игнорируются все попытки сценария определить\n" +" тип файла.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Предполагать, что тип файла -- бинарный файл Python типа\n" +" pickle, при этом игнорируются все попытки сценария определить\n" +" тип файла.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Не пытаться форматировать содержимое объекта более аккуратно.\n" +" Рекомендуется, если с объектом что-то не то, и вы просто хотите\n" +" посмотреть его \"сырое\" представление. Полезно использовать\n" +" вместе с командой \"python -i bin/dumpdb <файл>\". В этом случае\n" +" корень дерева будет находится в глобальной переменной \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +"Если имя указанного файла заканчивается на \".db\", предполагается, что\n" +"это файл Python с типом marshal. Иначе, если файл заканчивается на\n" +"\".pck\", предполагается, что это файл Python с типом pickle. Иначе, если\n" +"вы хотите перекрыть результаты автоматического определения типа файла\n" +"или если файл не заканчивается ни на один из этих суффиксов,\n" +"воспольузйтесь ключами -p или -m.\n" #: bin/dumpdb:106 msgid "No filename given." -msgstr "" +msgstr "Не указано имя файла." #: bin/dumpdb:109 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" -msgstr "" +msgstr "Недопустимые аргументы: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:119 msgid "Please specify either -p or -m." -msgstr "" +msgstr "Укажите один из ключей: -p или -m." #: bin/dumpdb:135 msgid "[----- start pickle file -----]" @@ -6876,22 +8499,60 @@ msgid "" "displayed.\n" "\n" msgstr "" +"Найти все списки рассылки, на который подписан данный адрес.\n" +"\n" +"Запуск:\n" +" find_member [параметры] шаблон [шаблон [...]]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" --listname=имя_списка\n" +" -l имя_списка\n" +" Искать только в указанном списке.\n" +"\n" +" --exclude=имя_списка\n" +" -x имя_списка\n" +" Исключить этот список из области поиска.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Искать также и среди владельцев списков.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +" шаблон\n" +" Шаблон регулярного выражения для сравнения.\n" +"\n" +"Взаимодействие между значениями ключей -l и -x следующее. Если указан\n" +"хотя бы один ключ -l, поиск производится только в указанном списке. Если\n" +"указан хотя бы один ключ -x, но нет ни одного -l, поиск производится во\n" +"всех списках, кроме указанного.\n" +"\n" +"Синтаксис регулярных выражений соответствует синтаксису регулярных\n" +"выражений в Perl5, используется модуль re. Полное описание синтаксиса\n" +"находится по адресу:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"При сравнении адресов регистр не учитывается, но если в найденном адресе\n" +"есть заглавные буквы, они печатаются вместо строчных.\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" -msgstr "" +msgstr "Для поиска необходимо указать регулярное выражение" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" -msgstr "" +msgstr "Не указаны списки для поиска" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" -msgstr "" +msgstr "найден в:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" -msgstr "" +msgstr "(владелец)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" @@ -6916,14 +8577,35 @@ msgid "" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" +"Изменить значение параметра web_page_url на значение по умолчанию.\n" +"\n" +"Этот сценарий должен быть запущен как bin/withlist, то есть:\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [параметры]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" -u имя_узла\n" +" --urlhost=имя_узла\n" +" Искать имя_узла в таблице виртуальных серверов и задать\n" +" найденные занчения параметрам web_page_url и host_name.\n" +" Фактически список переносится с одного виртуального домена на\n" +" другой.\n" +" Если этот параметр отсутствует, используются значения параметров\n" +" web_page_url и host_name по умолчанию.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Выводить информацию о действиях сценария.\n" +"\n" +"При запуске только самого сценария выводится данная подсказка и работа\n" +"сценария завершается.\n" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" -msgstr "" +msgstr "Смена значения параметра web_page_url на: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" -msgstr "" +msgstr "Смена значения параметра host_name на: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" @@ -6942,6 +8624,21 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Сгенерировать необходимые псевдонимы Mailman заново.\n" +"\n" +"Выходное значение зависит от значения переменной \"MTA\" в файле\n" +"mm_cfg.py.\n" +"\n" +"Запуск: genaliases [параметры]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" В некоторых случаях могут выводиться ненужные подсказки. При\n" +" использовании этого ключа, такие подсказки будут подавляться.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: bin/inject:19 msgid "" @@ -6967,11 +8664,34 @@ msgid "" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" +"Вставить сообщение из файла в очередь входящих сообщений Mailman.\n" +"\n" +"Запуск: inject [параметры] [файл]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +" -l имя_списка\n" +" --listname=имя_списка\n" +" Имя списка в который направляется сообщение. Необходимый\n" +" параметр.\n" +"\n" +" -q имя_очереди\n" +" --queue=имя_очереди\n" +" Имя очереди, в которую должно попасть сообщение. Именем очереди\n" +" должно быть имя одного из каталогов в каталоге qfiles. Если\n" +" этот параметр опущен, используется очередь incoming.\n" +"\n" +"Параметр \"файл\" -- имя текстового файла для вставки. Если этот параметр\n" +"пропущен, производится чтение из стандартного ввода.\n" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" -msgstr "" +msgstr "Несуществующий каталог очереди: %(qdir)s" +# MSS: или вариант fattie "Не указано имя списка рассылки"? #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" msgstr "Название списка рассылки является обязательным" @@ -6999,10 +8719,30 @@ msgid "" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" +"Вывести список всех владельцев списка рассылки.\n" +"\n" +"Запуск: %(program)s [параметры] имя_списка ...\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" --all-vhost=имя_узла\n" +" -v=имя_узла\n" +" Вывести список владельцев всех списков рассылки указанного узла.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Вывести список владельцев всех списков рассылки в этой системе.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +"Параметр \"имя_списка\" -- имя списка рассылки, для которого нужно\n" +"распечатать список владельцев. Вы можете указать несколько списков.\n" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" -msgstr "" +msgstr "Список: %(listname)s, \tвладельцы: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" @@ -7028,14 +8768,35 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" +"Вывести инфомрацию о всех списках рассылок.\n" +"\n" +"Запуск: %(program)s [параметры]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" Вывести информацию только о публично анонсированных списках.\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=домен\n" +" -V домен\n" +" Вывести информацию только о списках рассылки указанного домена.\n" +" Для использования должно быть задано значение параметра\n" +" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Выводить только названия списков, без описания.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" -msgstr "" +msgstr "Списки рассылки не найдены" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" -msgstr "найдены следующие подходящие по образцу списки рассылки:" +msgstr "найдены следующие списки рассылки:" #: bin/list_members:19 msgid "" @@ -7089,18 +8850,72 @@ msgid "" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" +"Вывести список всех подписчиков списка рассылки.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] имя_списка\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" --output файл\n" +" -o файл\n" +" Записать список подписчиков в файл.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Вывести список только тех подписчиков, кто получает сообщения\n" +" обычным образом.\n" +"\n" +" --digest[=тип] / -d [тип]\n" +" Вывести список только тех подписчиков, кто получает дайджесты\n" +" указанного типа: \"mime\" или \"plain\". Это значение может быть\n" +" опущено (выводятся получатели дайджестов обоих типов).\n" +"\n" +" --nomail[=причина] / -n [причина]\n" +" Вывести список пользователей, доставка сообщений которым\n" +" приостановлена. Необязательное значение параметра может быть:\n" +" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" или \"unknown\"; если оно указано\n" +" выводится список только тех пользователей, чья подписка\n" +" приостановлена по указанной причине. Значением параметра может\n" +" быть также \"enabled\", тогда выведется список пользователей,\n" +" которым осуществляется доставка сообщений.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Выводить имена пользователей.\n" +" \n" +" --preserve / -p\n" +" Если в адресе подписчика встречаются заглавные буквы, сохранять\n" +" их при выводе. Иначе все буквы будут преобразованы к нижнему\n" +" регистру.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Вывести ошибочные адреса. При этом игнориуются ключи -r, -d и\n" +" -n.\n" +" \n" +" --unicode / -u\n" +" Вывести адреса, харнящиеся как объекты Unicode, а не обычные\n" +" строки. При этом игнориуются ключи -r, -d и -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Напечатать этц подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +" имя_списка\n" +" Имя списка, для которого печатать информацию.\n" +"\n" +"Если не указан ни ключ -r, ни ключ -d, выводятся все подписчики, сначала\n" +"те, кому доставка осуществляется обычным образом, за ними идут получатели\n" +"дайджестов. Но оба списка никак не разделяются.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" -msgstr "" +msgstr "Недопустимое значение параметра --nomail: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" -msgstr "" +msgstr "Недопустимое значение параметра --digest: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть файл для записи:" #: bin/list_owners:19 msgid "" @@ -7125,6 +8940,28 @@ msgid "" " after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" +"Вывести список владельцев списка рассылки или всех списков рассылок.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_списка ...]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Группировать владельцев по их спискам рассылок, включая в вывод\n" +" названия списков. Иначе владельцы будут отсортированы (с удалением\n" +" всех одинаковых значений, кроме одного) по их адресам эл. почты.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Включить в вывод адреса модераторов.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +" имя_списка\n" +" Вывести список владельцев указанного списка рассылки. Можно\n" +" перечислить несколько имен списков, но только после ключей. Если\n" +" не указан никакой список, выводятся адреса владельцев всех\n" +" списков рассылок.\n" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" @@ -7202,34 +9039,119 @@ msgid "" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" +"Основной сценарий запуска и остановки демона Mailman qrunner.\n" +"\n" +"Этот сценарий запускает, останавливает и перезапускает демоны,\n" +"обрабатывающие очереди сообщений Mailman так, что видно, живы ли они.\n" +"Сценарий порождает дублирующие процессы qrunner и ждет результатов их\n" +"выполнения (используя идентификаторы процессов). При обнаружении\n" +"завершения дочернего процесса соответствуюзий демон перезапускается.\n" +"\n" +"Демоны qrunner реагируют на сигналы SIGINT, SIGTERM и SIGHUP. SIGINT и\n" +"SIGTERM приводят к корректному завершению процесса, но перезапускаться\n" +"будут только те демоны, чьи процессы завершили работу по сигнлау SIGINT.\n" +"При получении сигнала SIGHUP родительский процесс и все дочерние\n" +"пркращают запись в свои журналы и закрывают их, затем они начинают\n" +"запись после печати следующего сообщения.\n" +"\n" +"Родительский процесс также обрабатывает сигналы SIGINT, SIGTERM и\n" +"SIGHUP, которые он просто передает демонам (учтите, что получив сигнал\n" +"SIGHUP, родительский процесс прервет и возобновит запись в свой журнал\n" +"сообщений). Родительский процесс также записывает свой идентификатор\n" +"процесса в файле data/master-qrunner.pid, но обычно этот идентификатор\n" +"не используется напрямую. Все, что нужно, делается с помощью команд\n" +"\"start\", \"stop\", \"restart\" и \"reopen\".\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Не перезапускать демоны после завершения их работы по ошибке или\n" +" при получении сигнала SIGINT. Демоны никогда не перезапускаются\n" +" после получения сигнала SIGTERM. Используйте только для отладки.\n" +" Имеет смысл только в сочетании с командой \"start\".\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Обычно сценарий не будет запускаться, если запускающие\n" +" пользователь и его группа не \"mailman\". Если сценарий\n" +" запускается от суперпользователя, идентификаторы пользователя и\n" +" группы будут сменены на \"mailman\" перед началом работы.\n" +" Это может быть неудобно во время тестирования и отладки, поэтому\n" +" наличие ключа -u означает пропуск проверки идентификаторов\n" +" пользователя и группы. Обычно этот ключ использовать не\n" +" рекомендуется.\n" +" Имейте в виду, что если вы запустили данный сценарий с ключом -u\n" +" и не входите в группу \"mailman\", у вас могут быть проблемы с\n" +" правами на доступ к файлам, например, вы не сможете удалить\n" +" архив списка через веб-интерфейс.\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" Если mailmanctl найдет уже существующий файл блокировки,\n" +" произойдет завершение его работы с сообщением об ошибке. При\n" +" использовании этого ключа будет произведена дополнительная\n" +" проверка. Если процесс с указанным в файле блокировки\n" +" идентификатором процесса и адресом узла существует, mailmanctl\n" +" завершит работу. Если же такой процесс найден не будет,\n" +" файл блокировки будет удален и совершит еще одну попытку создать\n" +" новый файл блокировки.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Не выводить сообщения о состоянии. Сообщения об ошибках будут\n" +" по-прежнему печататься на стандартный вывод ошибок.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +"Команды:\n" +"\n" +" start - запустить сценарий и все демоны. Печатает сообщение об\n" +" ошибке, если уже существует файл блокировки.\n" +"\n" +" stop - остановить родительский демон и все его потомки. После\n" +" остановки обработка входящих сообщений прекращается.\n" +"\n" +" restart - перезапустить демоны, но не родительский процесс.\n" +" Используйте после обновления Mailman, чтобы все демоны\n" +" пользовались новым кодом.\n" +"\n" +" reopen - закрыть все файлы журналов и открыть их только после\n" +" появления следующего сообщения.\n" +"\n" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" -msgstr "" +msgstr "Не удалось прочитать PID в: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" -msgstr "" +msgstr "Запущен ли демон qrunner?" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" -msgstr "" +msgstr "Нет дочернего процесса с PID %(pid)s" #: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." -msgstr "" +msgstr "Старый PID удален." +# MSS: получить блокировку??? #: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" +"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner, так как\n" +"запущен уже другой родительский демон qrunner.\n" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" +"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner. Тем не\n" +"менее, файл блокировки уже не используется действующим процессом.\n" +"Попробуйте перезапустить mailmanctl с флагом -s.\n" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" @@ -7243,6 +9165,16 @@ msgid "" "\n" "Exiting." msgstr "" +"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner, так как\n" +"его, судя по всему, использует процесс, исполняемый на другом узле. Мы\n" +"не можем проверить, действует ли все еще тот процесс, поэтому вам\n" +"придется сделать это вручную. Или, если вы уверены, что тот процесс\n" +"более не существует, перезапустите mailmanctl с флагом -s.\n" +"\n" +"Файл блокировки: %(LOCKFILE)s\n" +"Имя узла: %(status)s\n" +"\n" +"Завершение работы." #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" @@ -7251,6 +9183,8 @@ msgstr "Отсутсвует служебный список рассылки: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:303 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" +"Запустите эту программу от имени суперпользователя или пользователя\n" +"%(name)s, или используйте ключ -u." #: bin/mailmanctl:334 msgid "No command given." @@ -7262,7 +9196,7 @@ msgstr "Неизвестная команда: %(command)s" #: bin/mailmanctl:342 msgid "Warning! You may encounter permission problems." -msgstr "" +msgstr "Предупреждение! Вы можете столкнуться с проблемами доступа к файлам." #: bin/mailmanctl:351 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" @@ -7274,11 +9208,11 @@ msgstr "Перезапускается основной обработчик Mailman" #: bin/mailmanctl:362 msgid "Re-opening all log files" -msgstr "" +msgstr "Закрытие и открытие всех файлов журналов сообщений" #: bin/mailmanctl:398 msgid "Starting Mailman's master qrunner." -msgstr "" +msgstr "Запуск основного обработчика Mailman." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" @@ -7302,30 +9236,50 @@ msgid "" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" +"Задать пароль для сайта с терминала.\n" +"\n" +"Пароль администратора сайта может использоваться почти во всех случаях,\n" +"когда нужно ввести пароль администратора списка рассылки, то есть почти\n" +"во всех случаях, когда вообще нужно вводить какой-либо пароль.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [пароль]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Задать пароль создателя списков рассылок, а не администратора\n" +" сайта. Создатель списков рассылок может удалять и создавать\n" +" рассылки, но не облаадет всеми правами администратора сайта.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +"Если пароль не указан среди параметров, вам будет предложено его\n" +"ввести.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" -msgstr "" +msgstr "администратора сайта" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" -msgstr "" +msgstr "создателя списков рассылок" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " -msgstr "" +msgstr "Новый пароль %(pwdesc)s: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " -msgstr "" +msgstr "Подтверждение пароля: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." -msgstr "Пароли не совпадают; изменения сделаны не были." +msgstr "Пароли не совпадают; ничего не изменилось." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." -msgstr "" +msgstr "Прервано..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." @@ -7336,6 +9290,7 @@ msgid "Password change failed." msgstr "Пароль изменить не удалось." #: bin/msgfmt.py:5 +#, fuzzy msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" @@ -7359,16 +9314,43 @@ msgid "" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" +"Создать бинарный файл сообщений из файла текстовых сообщений с\n" +"переводом.\n" +"\n" +"Эта программа преобраузет текстовые сообщения стандартного вида\n" +"(po-файл) в бинарный файл GNU (mo-файл). То есть данный сценарий\n" +"является упрощенным аналогом GNU-программы msgfmt.\n" +"\n" +"Запуск: msgfmt.py [параметры] filename.po\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" -o файл\n" +" --output-file=файл\n" +" Выходной файл, в который должна производиться запись. Если этот\n" +" параметр опущен, выходным файлом будет filename.mo (то есть\n" +" используется исходное имя файла, но расширение \"po\" заменяется\n" +" на \"mo\").\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Напечатать версию сценария и завершить работу.\n" #: bin/msgfmt.py:49 +#, fuzzy msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." -msgstr "" +msgstr "Добавить точный перевод в словарь." #: bin/msgfmt.py:57 +#, fuzzy msgid "Return the generated output." -msgstr "" +msgstr "Возвратить сгенерированный вывод." #: bin/newlist:19 +#, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" @@ -7442,6 +9424,53 @@ msgid "" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" +"Создать новый пустой список рассылки.\n" +"\n" +"Запуск:\n" +" %(PROGRAM)s [параметры] [имя [адрес_администратора [пароль]]]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" -l язык\n" +" --language язык\n" +" Задать предпочитаемый яхык интерфейса списка рассылки в виде\n" +" двухбуквенного кода.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Обычно администратор списка уведомляется по электронной почте о\n" +" создании спсика рассылки, этот параметр отменяет отправку\n" +" уведомления.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +"Вы можете указать столько начальных аргументов, сколько хотите, если вы\n" +"прпоустите что-то нужное, вам будет предложено ввести это значение.\n" +"\n" +"У каждого списка рассылки, управляемого Mailman, есть два параметра,\n" +"определяющие имя узла по умолчанию для исходящей почты и URL по\n" +"умолчанию для веб-интерфейса. При создании списка эти значения\n" +"вычисляются автоматически, но если у вас несколько виртуальных серверов,\n" +"возможно, значения по умолчанию могут не подходить вам.\n" +"\n" +"Альтернативное имя домена можно задать, создав список с таким именем:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"Здесь \"www.mydom.ain\" нужно заменить на нужное вам имя узла. Например,\n" +"с таким значением описание списка рассылки будет доступно по адресу\n" +"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Кроме того, значение\n" +"\"www.mydom.ain\" должно быть ключом для параметра VIRTUAL_HOSTS в файлах\n" +" mm_cfg.py и Defaults.py. По этому параметру будет определяться адрес\n" +"эл. почты списка. Если этот параметр не найден, значение \"www.mydom.ain\"\n" +"будет использоваться в обоих случаях.\n" +"\n" +"Если вы зададите имя списка просто как \"mylist\", имя узла для адреса эл.\n" +"почты будет взято из параметра DEFAULT_EMAIL_HOST, а имя узла для веб-\n" +"интерфейса -- из параметра DEFAULT_URL (как указано в файле Defaults.py\n" +"или перекрывающем его значения файле mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Имена списков рассылки приводятся к нижнему регистру.\n" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" @@ -7453,19 +9482,20 @@ msgstr "Укажите имя списка рассылки: " #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " -msgstr "" +msgstr "Укажите адрес владельца этого списка рассылки: " #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " -msgstr "" +msgstr "Пароль для %(listname)s: " #: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пустым" +# MSS: could be better? #: bin/newlist:225 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." -msgstr "" +msgstr "Нажмите <Enter> для отправки извещения о создании списка %(listname)s..." #: bin/qrunner:19 msgid "" @@ -7520,10 +9550,63 @@ msgid "" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" +"Запустить один или более обработчиков Mailman единожды или в цикле.\n" +"\n" +"Каждый обработчик запускается и обрабатывает все файлы в своем каталоге.\n" +"Когда он закончит работу, запускается другой обработчик и обрабатывает\n" +"файлы в своем каталоге и т. д. Количество итераций можно задавать в\n" +"командной строке.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" -r обработчик[:номер:диапазон]\n" +" --runner=обработчик[:номер:диапазон]\n" +" Запустить указанный обработчик (имя -- одна из строк,\n" +" возвращаемых при использовании ключа -l). Если задано значение\n" +" номер:диапазон, оно используется для обработки очереди\n" +" несколькими обработчиками. Здесь диапазон -- общее число\n" +" обработчиков для очереди, а номер -- номер обработчика из\n" +" промежутка (0..диапазон].\n" +" Если вы используете несколько обработчиков для одной очереди, у\n" +" них всех должно быть одно и то же значение диапазона. Если\n" +" параметр номер:диапазон отсутствует, подразумевается значение\n" +" 1:1.\n" +" Можно использовать несколько ключей -r, обработчики будут\n" +" запускаться по очереди. Имя обработчика \"All\" является\n" +" псевдонимом для всех обработчиков, перечисленных в списке,\n" +" выдаваемом по ключу -l.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Запустить каждый обработчик только один раз. Иначе обработчики\n" +" будут запускаться по кругу, пока не получат сигнал SIGTERM или\n" +" SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Вывести список всех доступных имен обработчиков и завершить\n" +" работу.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Выводить отладочную информацию в журнал сообщений logs/qrunner.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" Используется только если обработчик -- дочерний процесс сценария\n" +" mailmanctl. Этот ключ параметр несколько меняет поведение\n" +" обработчика при завершении работы из-за ошибки, когда обработчик\n" +" является дочерним.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +"Имя обработчика необходимо, если не указан ключ -l или -h, и оно должно\n" +"совпадать с одним из имен, возвращаемых при запуске сценария с ключом\n" +"-l.\n" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" -msgstr "" +msgstr "%(name)s запускает обработчик %(runnername)s" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" @@ -7605,6 +9688,48 @@ msgid "" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" +"Удалить пользователей из списка.\n" +"\n" +"Запуск:\n" +" remove_members [параметры] имя_спсика] [адрес ...]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" --file=файл\n" +" -f файл\n" +" Удалить подписки, соответствущие адресам из файла. Если вместо\n" +" файла указан символ \"-\", производится чтение из стандартного\n" +" ввода.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Удалить все подписки (исключает использование --fromall).\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Удаляет данные адреса из всех списков рассылки этой системы,\n" +" независимо от того, какому виртуальному серверу они принадлежат.\n" +" Не может использоваться совместо с -a/--all. Также не нужно\n" +" указывать имя списка рассылки.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Не отправлять уведомления пользователям. Если параметр не\n" +" указан, используется значение по умолчанию для этого списка.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Не отправлять уведомления администраторам. Если параметр не\n" +" указан, используется значение по умолчанию для этого списка.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +" имя_списка\n" +" Имя списка, в котором удалять подписки.\n" +"\n" +" адрес ...\n" +" Адреса, чьи подписки нужно удалить.\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." @@ -7620,7 +9745,7 @@ msgstr "Такой подписчик отсутствует: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." -msgstr "" +msgstr "Подписка %(addr)s удалена из списка %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" @@ -7668,14 +9793,33 @@ msgid "" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" +"Полностью удалить список рассылки.\n" +"\n" +"После запуска этого сценария будут удалены почти все составляющие\n" +"указанного списка рассылки. По умолчанию архивы списка не удаляются, что\n" +"иногда бывает удобно.\n" +"\n" +"Запуск:\n" +" rmlist [-a] [-h] имя_списка\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Удалить также и архивы списка рассылки или, если список уже\n" +" удален, удалить оставшиеся после него архивы.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" -msgstr "" +msgstr "Удаляется %(msg)s" #: bin/rmlist:80 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" -msgstr "" +msgstr "%(msg)s списка %(listname)s не найден как %(filename)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" @@ -7683,7 +9827,7 @@ msgstr "Список рассылки не существует (или уже удален): %(listname)s" #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." -msgstr "Список рассылки не существует: %(listname)s. Удаляются его архивы." +msgstr "Список рассылки %(listname)s не существует. Удаляются его архивы." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." @@ -7691,11 +9835,11 @@ msgstr "Архивы удалены не были. Для их удаления запустите программу с параметром #: bin/rmlist:124 msgid "list info" -msgstr "" +msgstr "информация о списке" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" -msgstr "" +msgstr "оставшийся файл блокировки" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" @@ -7721,6 +9865,19 @@ msgid "" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" +"Показать содержимое файлов очередей Mailman.\n" +"\n" +"Запуск: show_qfiles [параметры] файл ...\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Не выводить разделители сообщений.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +"Пример: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" @@ -7783,6 +9940,62 @@ msgid "" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" +"Синхронизировать список подписчиков с данными из текстового файла.\n" +"\n" +"Этот сценарий может быть полезен, если у вас есть список рассылки под\n" +"управлением Mailman и список адресов в формате :include: для sendmail\n" +"(используется также и в Majordomo). Если в вашем списке нет адреса,\n" +"который есть в файле, он будет доабвлен. Если адрес есть в вашем списке\n" +"рассылки, но отсутсвует в файле, этот адрес удаляется. Удаление и\n" +"добавление могут уточняться другими параметрами.\n" +"\n" +"Запуск: [параметры] -f файл имя_списка\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Не производить никаких изменений, а только вывести, что будет\n" +" изменено.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Отправлять (yes) или нет (no) новым подписчикам приветственное\n" +" сообщение, независимо от значения глобального параметра\n" +" send_welcome_msg.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Отправлять (yes) или нет (no) удаляемым подписчикам\n" +" заключительное сообщение, независимо от значения глобального\n" +" параметра send_goodbye_msg.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Способ доставки сообщений новым подписчикам: дайджест (yes) или\n" +" обычный (no или отсутствие параметра).\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Уведомлять администратора об изменениях в списке (yes) или нет\n" +" (no). Если будет внесено много изменений, рекомендуется указать\n" +" \"no\". Если этот параметр опущен используется значение по\n" +" умолчанию.\n" +"\n" +" --file <файл | ->\n" +" -f <файл | ->\n" +" Необходимый параметр. Задает файл, из которого будут считываться\n" +" адреса, по одному адресу в каждой строке. Если вместо имени\n" +" файла указан символ \"-\", чтение производится из стандартного\n" +" ввода.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +" имя_списка\n" +" Необходимый параметр. Задает список, для которого производится\n" +" синхронизация.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" @@ -7818,23 +10031,24 @@ msgstr "Не удалось прочитать файл адресов: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" -msgstr "" +msgstr "Пропущен : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" -msgstr "" +msgstr "Ошибочный : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Сначала вы должны поправить вышеуказанные адреса." +# MSS: check the code: singular or plural? #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" -msgstr "Добавлен: %(s)s" +msgstr "Добавлен : %(s)s" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" -msgstr " Удален: %(s)s" +msgstr "Удален : %(s)s" #: bin/transcheck:18 msgid "" @@ -7851,27 +10065,39 @@ msgid "" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" +"\n" +"Проверить перевод Mailman, совпадают ли имена переменных и теги в\n" +"переводе с исходными.\n" +"\n" +"Запуск:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <язык>\n" +"\n" +"Где <язык> -- двухбуквенный код языка (например, \"ru\" для русского), а\n" +"-q выводит краткую сводку о переводе.\n" #: bin/transcheck:57 msgid "check a translation comparing with the original string" -msgstr "" +msgstr "проверить перевод, сравнивая с исходной строкой" #: bin/transcheck:67 msgid "scan a string from the original file" -msgstr "" +msgstr "найти строку в исходном файле" #: bin/transcheck:77 msgid "scan a translated string" -msgstr "" +msgstr "найти строку перевода" #: bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" -msgstr "" +msgstr "проверить различия между вводом и выводом" #: bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" -msgstr "" +msgstr "разобрать po-файл, выделяя строки msgid и msgstr" +# MSS: we do not need to translate it, do we? #: bin/transcheck:142 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" @@ -7882,16 +10108,25 @@ msgid "" " 4 end\n" " " msgstr "" +"Таблица значений для разобранных строк:\n" +" 0 пустая\n" +" 1 имя файла или комментарий\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 конец\n" +" " #: bin/transcheck:279 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" +"сверить переведенный шаблон с оригиналом\n" +" искать также теги <MM-*>, если значение html не равно 0" #: bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" -msgstr "обработать .po-файл, сравнивая содердимое полей msgid и msgstr" +msgstr "обработать po-файл, сравнивая содержимое полей msgid и msgstr" #: bin/unshunt:19 msgid "" @@ -7911,13 +10146,13 @@ msgstr "" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [каталог]\n" "\n" -"Где допустимые параметры:\n" +"Параметры:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" Вывести подсказку и завершить работу.\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -"Вы можете указать `каталог', если нужно обработать сообщения в каталоге\n" +"Вы можете указать \"каталог\", если нужно обработать сообщения в каталоге\n" "отличном от qfiles/shunt.\n" #: bin/unshunt:81 @@ -7925,8 +10160,9 @@ msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" +"Не удалось переместить отложенное сообщение %(filebase)s, сообщение пропущено:\n" +"%(e)s" -# MSS: перевод. но не очень хороший. :( #: bin/update:19 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" @@ -7952,19 +10188,19 @@ msgstr "" "Параметры:\n" " -f/--force\n" " Принудительно выполнить действия по обновлению. Обычно в случае,\n" -" если текущая Mailman совпадает или меньше, устанавливаемой (обнаружен\n" -" \"откат\") ничего сделано не будет.\n" +" если текущая версия Mailman совпадает или меньше, устанавливаемой (обнаружен\n" +" \"откат\"), никакие действия не будут выполнены.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вывести подсказку и завершить работу.\n" "\n" -"Этот сценарий должен вам помочь обновить устаревшую версию Mailman до последней\n" -"выпущенной версии. Он \"знает\" о версиях, начиная с версии 1.0b4 (?).\n" +"Этот сценарий должен помочь вам обновить устаревшую версию Mailman до\n" +"более новой. Он производит обновления со всех версий, начиная с версии 1.0b4.\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" -msgstr "Поправляются языковые шаблоны: %(listname)s" +msgstr "Поправляются шаблоны перевода: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:689 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" @@ -7972,7 +10208,8 @@ msgstr "ВНИМАНИЕ: не удалось получить единоличный доступ к списку рассылки: %(li #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" -msgstr "Разблокировано %(n)s адресов, блокированных по получению ошибки, но для которых нет никакой дополнительной информации" +msgstr "Разблокировано %(n)s адресов, чья подписка была приостановленна из-за ошибок,\n" +"но у которых нет никакой информации об ошибках" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." @@ -7999,6 +10236,14 @@ msgid "" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" +"\n" +"У списка рассылки %(listname)s есть как открытые, так и закрытые архивы.\n" +"Так как сейчас архив закрыт, будет создан файл закрытого архива,\n" +"%(o_pri_mbox_file)s, а файл %(o_pub_mbox_file)s будет переименован в\n" +"%(o_pub_mbox_file)s.preb6.\n" +"\n" +"Если хотите, можете также включить его в текущий архив с помощью\n" +"сценария arch.\n" #: bin/update:270 msgid "" @@ -8012,18 +10257,19 @@ msgid "" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" -"Для %s существуют файл как для открытого так и для закрытого архива. Поскольку\n" -"архив этого списка рассылки сейчас открыт, использован будет файл открытого\n" -"архива (%s), а второй файл будет переименован из\n" +"У списка рассылки %s есть как открытые, так и закрытые архивы. Так как\n" +"сейчас архив открыт, будет использован файл %s, а файл %s будет\n" +"переименован в %s.preb6.\n" " %s\n" " в\n" " %s.preb6\n" "\n" -"Если необходимо, вы можете объединить архивы при помощи программы 'arch'.\n" +"Если хотите, можете также включить его в текущий архив с помощью\n" +"сценария arch.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" -msgstr "-- обновляется старый закрытый архив в формате mbox" +msgstr "- обновляется старый закрытый архив в формате mbox" #: bin/update:295 msgid "" @@ -8034,7 +10280,7 @@ msgid "" msgstr "" " встретился незвестный файл:\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" -" будет перемещен\n" +" будет перемещен в\n" " %(newname)s" #: bin/update:302 bin/update:325 @@ -8047,7 +10293,7 @@ msgstr "" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" -msgstr "-- обновляется старый открытый архив в формате mbox" +msgstr "- обновляется старый открытый архив в формате mbox" #: bin/update:319 msgid "" @@ -8058,20 +10304,20 @@ msgid "" msgstr "" " встретился незвестный файл:\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" -" будет перемещен\n" +" будет перемещен в\n" " %(newname)s" #: bin/update:350 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" -msgstr "-- похоже, что этот список рассылки может использовать шаблоны версии <= b4" +msgstr "- похоже, что этот список рассылки может использовать шаблоны версии <= b4" #: bin/update:358 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" -msgstr "-- перемещен %(o_tmpl) в %(n_tmpl)s" +msgstr "- %(o_tmpl)s перемещен в %(n_tmpl)s" #: bin/update:360 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" -msgstr "-- как %(o_tmpl)s, так и %(n_tmpl) существуют; ничего не сделано" +msgstr "- как %(o_tmpl)s, так и %(n_tmpl)s существуют; ничего не сделано" #: bin/update:363 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" @@ -8087,11 +10333,11 @@ msgstr "удаляется %(src)s" #: bin/update:400 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" -msgstr "Предупреждение: не удалось удалить %(pyc)s: %(rest)s" +msgstr "Предупреждение: не удалось удалить %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:405 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" -msgstr "не удалось удалить старый %(pyc)s: %(rest)s" +msgstr "не удалось удалить старый %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:409 msgid "updating old qfiles" @@ -8107,7 +10353,7 @@ msgstr "Обновляется база данных pending_subscriptions.db версии 2.0" #: bin/update:552 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" -msgstr "Обновляется база данных pending_subscriptions.db версии 2.1.4" +msgstr "Обновляется база данных pending.pck версии 2.1.4" #: bin/update:576 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" @@ -8130,7 +10376,7 @@ msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" -"поправляются режимы доступа к старым html-архивам\n" +"исправляются режимы доступа к старым html-архивам\n" "если архивы велики, операция может занять несколько минут..." #: bin/update:667 @@ -8147,11 +10393,11 @@ msgstr "Обновление usenet-меток" #: bin/update:677 msgid "- nothing to update here" -msgstr "-- здесь обновлять нечего" +msgstr "- здесь обновлять нечего" #: bin/update:700 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" -msgstr "-- usenet-метки обновлены, файл gate_watermarks удален" +msgstr "- usenet-метки обновлены, файл gate_watermarks удален" #: bin/update:714 msgid "" @@ -8182,7 +10428,7 @@ msgstr "" "\n" " Если вы обновляете Mailman 1.0b9 (или старше) вам придется обновить информацию\n" " о ваших списках рассылки вручную. Для каждого списка рассылки скопируйте\n" -" файл templates/options.html в файл lists/<имя списка>/options.html.\n" +" файл templates/options.html в файл lists/<имя_списка>/options.html.\n" "\n" " Если же вы изменили этот файл через веб-интерфейс, вам придется внести эти\n" " изменения еще раз.\n" @@ -8206,7 +10452,7 @@ msgstr "" #: bin/update:779 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" -msgstr "Идет обновление с версии %(hexlversion)s на %(hextversion)s" +msgstr "Идет обновление с версии %(hexlversion)s до %(hextversion)s" #: bin/update:788 msgid "" @@ -8223,12 +10469,13 @@ msgstr "" "\n" "ОШИБКА:\n" "\n" -"Для некоторых списков не удалось получить единоличный доступ. Это может означать,\n" +"Для некоторых списков не удалось получить единоличный доступ. Это может означать,\n" "что либо Mailman был запущен, в момент, когда вы пытались обновлять его, либо остались\n" -"какие-то файлы замков в каталоге %(lockdir)s.\n" +"какие-то файлы блокировки в каталоге %(lockdir)s.\n" "\n" -"Вы должны остановить Mailman и удалить все файлы замков, а после этого выполнить команду\n" -"\"make update\". Дополнительную информацию вы можете найти в файлах INSTALL и UPGRADE.\n" +"Вы должны остановить Mailman и удалить все файлы блокировки, а после этого\n" +"выполнить команду \"make update\". Дополнительную информацию вы можете найти\n" +"в файлах INSTALL и UPGRADE.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" @@ -8239,6 +10486,7 @@ msgid "Using Mailman version:" msgstr "Используется Mailman версии:" #: bin/withlist:19 +#, fuzzy msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" @@ -8341,6 +10589,94 @@ msgid "" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" +"Среда взаимодействия со объектом списка рассылки.\n" +"\n" +"Существуют два способа использовать этот сценарий: интерактивно и\n" +"программно. При использовании первого способа можно менять и проверять\n" +"объект MailList с помощью интерактивного интерпретатора Python. При этом\n" +"объект MailList с именем \"m\" будет доступен в глобальном пространстве\n" +"имен. При этом также происходит загрузка класса MailList в глобальное\n" +"пространство имен.\n" +"\n" +"При использовании второго способа можно написать функцию, оперирующую\n" +"объектом MailList, и такой сценарий будет выполнять всю работу (см.\n" +"примеры ниже). В этом случае используется синтаксис:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [параметры] имя_спсика [аргументы ...]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Заблокировать список при открытии. Обычно список открывается\n" +" незаблокированным (то есть доступным, например, для чтения). Вы\n" +" всегда можете заблокировать файл, набрав \"m.Lock()\".\n" +" Если вы используете этот параметр, вам нужно будет явно вызвать\n" +" функцию m.Save() перед выходом, иначе изменения объекта MailList\n" +" сохранены не будут (хотя список разблокируется в любом случае).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Вывести приглашение интерпретатора после выполнения всех\n" +" процедур. По умолчанию присутствует, если не указан ключ -r.\n" +"\n" +" --run [модуль.]вызов\n" +" -r [модуль.]вызов\n" +" Запустить сценарий для открытого объекта MailList. Производится\n" +" попытка загрузить модуль \"модуль\" (который должен быть\n" +" доступен), затем производится \"вызов\". В качестве вызова может\n" +" выступать функция или класс, вызов производится с объектом\n" +" MailList в качестве первого аргумента. Если в командной строке\n" +" заданы дополнительные аргументы, они передаются как следующие\n" +" аргументы \"вызову\". \"Модуль\" можно опустить, если его нет,\n" +" производится попытка импортировать модуль, одноименный \"вызову\".\n" +" Результаты вызова передаются глобальной переменной \"r\".\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Имеет смысл только при совместном использовании с ключом -r.\n" +" Приводит к выполнению сценария для всех списков рассылки. При\n" +" использовании ключа -a не указывайте список рассылки в командной\n" +" строке. Спсиок результатов передается глобальной переменной \"r\".\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Не выводить сообщения о состоянии.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +"\n" +"Пример использования ключа -r. Пусть у нас есть файл listaddr.py,\n" +"содержащий следующие лве функции:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Тогда вы можете напечатать адрес списка рассылки из командной строки,\n" +"выполнив:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Загружается информация о списке рассылки mylist (разблокирован)\n" +"Импортируется listaddr ...\n" +"Выполняется listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"Другой пример. Пусть вы хотите изменить пароль определенного\n" +"пользователя в определенном списке. Тогда можно создать такой файл\n" +"changepw.py:\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"Теперь выполним его из командной строки:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:163 msgid "" @@ -8422,7 +10758,7 @@ msgstr "" "\n" " --help\n" " -h\n" -" Вывести подсказку и завершить работу.\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Операция будет произведена над указанными списками рассылки, если список рассылки\n" "не указан, операция будет произведена над всеми списками рассылки.\n" @@ -8447,7 +10783,7 @@ msgstr "" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" -msgstr "" +msgstr "Необработанных модератором %(realname)s запросов: %(count)d" #: cron/checkdbs:123 msgid "%(realname)s moderator request check result" |