diff options
author | gleydson <> | 2005-05-14 12:23:07 +0000 |
---|---|---|
committer | gleydson <> | 2005-05-14 12:23:07 +0000 |
commit | 12947ad1a28e305822083f660cb2bc43332b4202 (patch) | |
tree | 30371dbc6fcd624a901a4377614d40035c645b21 /messages/pt_BR/LC_MESSAGES | |
parent | aa84cd75351dfcc770af413821bc2f37fcdd471f (diff) | |
download | mailman2-12947ad1a28e305822083f660cb2bc43332b4202.tar.gz mailman2-12947ad1a28e305822083f660cb2bc43332b4202.tar.xz mailman2-12947ad1a28e305822083f660cb2bc43332b4202.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation for Mailman 2.1.6 release
Diffstat (limited to 'messages/pt_BR/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 223 |
1 files changed, 158 insertions, 65 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index 205d64db..a0a8aeb1 100644 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Portuguese translation of 2.1. -# Copyright (C) 2003 ORGANIZATION -# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003. +# Copyright (C) 2003-2005 +# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" "POT-Creation-Date: Wed Mar 23 09:55:34 2005\n" -"PO-Revision-Date: 2004-11-04 08:55-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-15 08:55-0300\n" "Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n" "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -420,9 +420,8 @@ msgid "Go to the general list information page" msgstr "Ir para a página geral de detalhes da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:414 -#, fuzzy msgid "Edit the public HTML pages and text files" -msgstr "Editar as páginas HTML públicas" +msgstr "Editar as páginas HTML públicas e arquivos de texto" #: Mailman/Cgi/admin.py:416 msgid "Go to list archives" @@ -1070,7 +1069,7 @@ msgstr "Enviar todos os dados" #: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" -msgstr "" +msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como <em>Deferidas</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:210 msgid "all of %(esender)s's held messages." @@ -2104,7 +2103,7 @@ msgstr "Página de opções específicas de usuário" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Welcome email text file" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de textos do e-mail de boas vindas" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 msgid "List name is required." @@ -3646,7 +3645,7 @@ msgstr "Sueco" #: Mailman/Defaults.py:1336 msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "Turco" #: Mailman/Defaults.py:1337 msgid "Ukrainian" @@ -3716,9 +3715,8 @@ msgstr "" "para seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." #: Mailman/Deliverer.py:220 -#, fuzzy msgid "%(listname)s mailing list probe message" -msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s" +msgstr "mensagem de teste da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" @@ -4035,6 +4033,20 @@ msgid "" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" +"Cada inscrito tem associada uma pontuação de devoluções, como um número de ponto\n" +" flutuante. Se o Mailman receber um bounce de um membro da lista,\n" +" a pontuação daquele membro é aumentada. Devoluções críticas " +"(erros\n" +" fatais) aumentam a pontuação em 1, enquanto bounces normais (erros\n" +" temporários) aumentam a pontuação com 0.5. Somente é contato uma\n" +" devolução por dia é contada na pontuação do membro, assim até mesmo se 10\n" +" devoluções forem recebidas de um membro no mesmo dia sua pontuação\n " +"aumentará\n" +" apenas 1.\n" +"\n" +" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" +" score, above which they are automatically disabled, but not\n" +" removed from the mailing list." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" @@ -4349,23 +4361,21 @@ msgstr "" "pelo filtro de passagem." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 -#, fuzzy msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" "Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n" -" conteúdo." +" extensão." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 -#, fuzzy msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" -"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe " +"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. Deixe " "este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 @@ -4824,7 +4834,6 @@ msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas." #: Mailman/Gui/General.py:144 -#, fuzzy msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" @@ -4839,11 +4848,15 @@ msgid "" " " msgstr "" "Este texto será adicionado a linha assunto das mensagens\n" -" postadas a lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n" -" em sumários na caixa de correio. A brevidade é premio aqui, \n" +" postadas na lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n" +" em sumários na caixa de correio. Ser breve é prêmio aqui, \n" " é recomendado encurtar os nomes das listas de discussão para \n" " algo mais conciso, ele ainda continuará identificando a lista\n" " de discussão." +" Você também poderá adicionar um número sequêncial usando a substituição\n" +" através da diretiva %%d. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" +" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" +" " #: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" @@ -4894,7 +4907,6 @@ msgstr "" " das listas de discussão." #: Mailman/Gui/General.py:173 -#, fuzzy msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" @@ -4941,7 +4953,7 @@ msgstr "" " <tt>Reply-To:</tt> é adicionado pelo Mailman, no entanto\n" " se algum estiver presente na mensagem original, ele não \n" " será retirado. Selecionando este valor para ambos\n" -" <em>Esta lista</em> ou <em>Endereço explicito</em> causa\n" +" <em>Esta lista</em> ou <em>Endereço explicito</em> faz\n" " o Mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n" " específico em todas as mensagens, substituindo o \n" " cabeçalho na mensagem original se necessário (<em>Endereço\n" @@ -4949,9 +4961,10 @@ msgstr "" "reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" " \n" " <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n" -" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> para indicar seu endereço \n" +" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que alguns programas\n" +" depende do <tt>Reply-To:</tt> para indicar um endereço \n" " de retorno válido. Outra é que modificando o \n" -" <tt>Reply-To:</tt> torna difícil enviar respostas privadas.\n" +" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícilo envio de respostas privadas.\n" " Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html" "\">`\n" " Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n" @@ -5413,6 +5426,9 @@ msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" +"Descartar mensagens mantidas que ultrapassam esta quantidade de dias.\n" +" Use 0 para não descartar automaticamente." + #: Mailman/Gui/General.py:425 msgid "" @@ -5772,7 +5788,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" -msgstr "" +msgstr "Fazer link de anexos de mensagens de entregas regulares?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "" @@ -5781,6 +5797,11 @@ msgid "" " access via web browser. If you want the attachments totally\n" " disappear, you can use content filter options." msgstr "" +"Quando faz link de anexos, eles são armazenados em uma área de arquivos e são\n" +" feitos links nas mensagem assim o membro poderá acessa-lo pelo\n" +" navegador de internet. Se deseja remover qualquer tipo de anexos,\n" +" você poderá usar as opções de filtragem de conteúdo." + #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" @@ -6377,6 +6398,10 @@ msgid "" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" +"Texto que será incluido a qualquer notificação de rejeição que será enviada a\n" +" não-membros que postem nesta lista. Esta notificação pode incluir\n" +" o endereço de dono da lista por %%(listowner)s e substituir a\n" +" mensagem interna padrão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 msgid "" @@ -6515,7 +6540,6 @@ msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Filtros para serem testados com os cabeçalhos de uma mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:384 -#, fuzzy msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" @@ -6545,12 +6569,18 @@ msgstr "" "rejeitada,\n" " colocada em espera, ou descartada, baseada na ação que " "especificar.\n" -" Use <em>Defer</em> para temporariamente desligar uma regra.\n" +" Use <em>Deferir</em> para temporariamente desligar uma regra.\n" "\n" " Você pode ter mais que uma regra de filtro em sua lista. Nesse\n" -" caso, cada regra é testada em turnos, e a ação é tomada (e " -"nenhuma\n" -" outra regra testada) no primeiro teste com resultado positivo." +" caso, uma regra é testada por vez, e o processamento é\n" +" interrompido após a primeira conferir.\n" +"\n" +" Note que os cabeçalhos são pegos de todas os anexos \n" +" (com excessão da mensagem administrativa do mailman) e\n" +" realizadas checagens através de expressões regulares. Com\n" +" esta característica, você pode efetivamente classificar\n" +" mensagens com tipos de arquivos perigosos ou extensão\n" +" de nomes de arquivos." #: Mailman/Gui/Privacy.py:401 msgid "Legacy anti-spam filters" @@ -7418,14 +7448,12 @@ msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 -#, fuzzy msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado." +msgstr "O tipo de extensão de arquivo da mensagem foi explicitamente desautorizado." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 -#, fuzzy msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" -msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente" +msgstr "O tipo de extensão de arquivos da mensagem não foi permitido explicitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 msgid "After content filtering, the message was empty" @@ -7485,6 +7513,9 @@ msgid "" "Name: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" +"Um texto embutido e sem conjunto de caracteres especificado associado...\n" +"Nome: %(filename)s\n" +"Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" @@ -7543,9 +7574,8 @@ msgstr "" "Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335 -#, fuzzy msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" -msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s" +msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370 msgid "-------------- next part --------------\n" @@ -7581,7 +7611,7 @@ msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317 msgid "[Message discarded by content filter]" -msgstr "" +msgstr "[Mensagem descartada pelo filtro de conteúdo]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343 msgid "digest footer" @@ -7723,14 +7753,12 @@ msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)" #: Mailman/MailList.py:214 -#, fuzzy msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s" +msgstr "É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:224 -#, fuzzy msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" -msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s" +msgstr "É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277 msgid " from %(remote)s" @@ -8433,7 +8461,6 @@ msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: Ok" #: bin/check_perms:19 -#, fuzzy msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" @@ -8451,7 +8478,6 @@ msgstr "" "arquivos que tem permissões incorretas ou grupo. Com a opção -f \n" "(e executado como root), corrige todas os problemas de permissões que\n" "forem encontrados. Com a opção -v, mostra mais detalhes.\n" -"\n" #: bin/check_perms:108 msgid " checking gid and mode for %(path)s" @@ -9080,15 +9106,15 @@ msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m." #: bin/dumpdb:135 msgid "[----- start pickle file -----]" -msgstr "" +msgstr "[ inicio do arquivo de problemas ]" #: bin/dumpdb:140 msgid "[----- end pickle file -----]" -msgstr "" +msgstr "[ fim do arquivo de problemas ]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" -msgstr "" +msgstr "<-- inicio do objeto %(cnt)s -->" #: bin/find_member:19 msgid "" @@ -10043,7 +10069,6 @@ msgid "Return the generated output." msgstr "Retornara a saída gerada." #: bin/newlist:19 -#, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" @@ -10140,6 +10165,14 @@ msgstr "" " Seleciona o idioma de preferência da lista para 'idioma', que deve\n" " ser um código de idioma de dois caracteres.\n" "\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Permite especificar o nome de máquina da interface web da máquina.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=emailhost\n" +" Permite especificar o nome de domínio dos e-mails das listas.\n" +"\n" " -q/--quiet\n" " Normalmente o administrador é notificado por email (após uma " "pergunta)\n" @@ -10156,21 +10189,43 @@ msgstr "" "padrão para as mensagens enviadas e a URL padrão de todas as interfaces\n" "web. Quando configura o Mailman, certos padrões são calculados mas se \n" "estiver executando múltiplos sites virtuais do Mailman, então os padrões \n" -"podem não ser apropriados para a lista que estiver criando.\n" +"podem não ser apropriados para as listas que estiver criando.\n" "\n" "Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o " "nome\n" "da lista como este:\n" "\n" -" mylist@www.mydom.ain\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome do host base para a URL para esta \n" "lista virtual de máquinas. E.g. definindo pessoas que visualizarão a \n" "lista geral em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Também, \n" "www.mydom.ain deverá ser a chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em \n" -"mm_cfg.py/Defaults.py. Ele será pesquisado para dar o nome da máquina\n" -"no email. Caso não seja encontrado, então www.mydom.ain será usado para\n" -"ambas a interface web e a interface de email.\n" +"mm_cfg.py/Defaults.py caso o nome de máquina do servidor de mensagensif\n" +"estiver sendo detectado automaticamente.\n" +"\n" +"Se quiser que o nome de máquina do servidor de mensagens seja diferente do " +"pesquisado por\n" +"VIRTUAL_HOSTS ou se a urlhost não estiver registrada em VIRTUAL_HOSTS, você " +"poderá especificar o nome do 'servidor de mensagens'\n" +"desta forma:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" +"\n" +"onde `mydom.ain' é o nome de domínio. Se você não especificar um servidor " +"de e-mails\n" +"mas urlhost não estiver na lista de máquinas virtuais, então mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " +"será\n" +"usada para a interface de e-mails.\n" +"\n" +"Para compatibilidade com versões anteriores, você também poderá especificar o\n" +"domínio onde a nova lista será criada especificando o nome da lista usando o formato:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"onde www.mydom.ain será usado para `urlhost' mas também será usado para\n" +"`emailhost' se não for encontrado na tabela de máquinas virtuais. Note que\n" +"'--urlhost' e '--emailhost' tem precedência nesta pesquisa.\n" "\n" "Se verificar o nome da lista como 'mylist', então o hostname do email \n" "será pego de DEFAULT_HOST_NAME e a url será pega de DEFAULT_URL (como\n" @@ -10369,6 +10424,34 @@ msgid "" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" +"Reduz o uso de espaço em disco dos arquivos do Pipermail.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo ...\n" +"\n" +"Onde opções são:\n" +" -h / --help\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +"\n" +"Somente use-o para 'corrigir' arquivos de banco de dados -article que foram " +"gravados\n" +"pelo Mailman 2.1.3 ou anterior e que tem atributos html_body incluidos. Estes\n" +"atributos podem causar um consumo exagerado de memória e causar impacto na " +"performance\n" +"em listas de alta atividade, particularmente onde existem postagem de " +"textos\n" +"grandes.\n" +"\n" +"Exemplo:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"Você deverá executar o `bin/check_perms -f' após executar este script.\n" +"\n" +"Você provavelmente desejará apagar os arquivos -article.bak criados por " +"este script\n" +"quando estiver satisfeito com os resultados.\n" +"\n" +"Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Não é suportado.\n" #: bin/remove_members:19 msgid "" @@ -10487,15 +10570,28 @@ msgid "" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" - +"Reseta as senhas de membros de uma lista de discussão.\n" +"\n" +"Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. Ele " +"também\n" +"poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as listas, " +"mas é\n" +"de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n." +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" #: bin/reset_pw.py:77 -#, fuzzy msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" -msgstr "Requisição de remoção da lista de discussão %(listname)s" +msgstr "Alterando senhas para a lista: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" -msgstr "" +msgstr "Nova senha do membro %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 msgid "" @@ -11062,9 +11158,8 @@ msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado" #: bin/update:363 -#, fuzzy msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" -msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado" +msgstr "- %(o_tmpl)s não existe, deixando intocado" #: bin/update:393 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" @@ -11088,25 +11183,23 @@ msgstr "atualizando qfiles antigos" #: bin/update:512 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" -msgstr "" +msgstr "a mensagem não pode ser analisada: %(filebase)s" #: bin/update:541 -#, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" -msgstr "Atualizando antigo banco de dados pending_subscriptions.db" +msgstr "Atualizando banco de dados pending_subscriptions.db do Mailman 2.0" #: bin/update:552 -#, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" -msgstr "Atualizando antigo banco de dados pending_subscriptions.db" +msgstr "Atualizando banco de dados pending.pck do Mailman 2.1.4" #: bin/update:576 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" -msgstr "" +msgstr "Ignorando dados incorretamente associados: %(key)s: %(val)s" #: bin/update:592 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." -msgstr "" +msgstr "ALERTA: Ignorando ID duplicada pendente: %(id)s." #: bin/update:645 msgid "getting rid of old source files" @@ -11240,7 +11333,6 @@ msgid "Using Mailman version:" msgstr "Usando o Mailman versão:" #: bin/withlist:19 -#, fuzzy msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" @@ -11572,15 +11664,16 @@ msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" +"Notificação: %(discarded)d requisições antigas expiraram automaticamente.\n" +"\n" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s" #: cron/checkdbs:123 -#, fuzzy msgid "%(realname)s moderator request check result" -msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s" +msgstr "Resultado da checagem de requisições do moderador %(realname)s" #: cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" |