aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/pl/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
authorsawickib <>2003-12-30 18:10:06 +0000
committersawickib <>2003-12-30 18:10:06 +0000
commit1baf3c330b4b6bf5eb112189c8152898774080f9 (patch)
tree601324f2830e32c694139cd19f4091038a0a91fe /messages/pl/LC_MESSAGES
parentb8ec424959fcb5cb1030669c75cef8bc36984397 (diff)
downloadmailman2-1baf3c330b4b6bf5eb112189c8152898774080f9.tar.gz
mailman2-1baf3c330b4b6bf5eb112189c8152898774080f9.tar.xz
mailman2-1baf3c330b4b6bf5eb112189c8152898774080f9.zip
Some updates before 2.1.4. Now only 297 msgid are untranslated.
Diffstat (limited to 'messages/pl/LC_MESSAGES')
-rw-r--r--messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po288
1 files changed, 175 insertions, 113 deletions
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
index de25dc7a..bec75cf3 100644
--- a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Polish translation for Mailman
-# Copyright (C) 2001-2002 Marcin Sochacki
+# Copyleft protected by GNU/GPL
+# BArtosz Sawicki <sawickib@iem.pw.edu.pl>, sawickib 2002-2003
# Marcin Sochacki <wanted@linux.gda.pl>, 2001-2002.
-# BArtosz Sawicki <bartek@kajak.org.pl>, sawickib 2002-2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-09-25\n"
-"Last-Translator: Bartosz Sawicki <bartek@kajak.org.pl>\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-30\n"
+"Last-Translator: Bartosz Sawicki <sawickib@iem.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <wanted@linux.gda.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s - Administracja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
-msgstr "Witaj!"
+msgstr "Witamy !"
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
@@ -331,9 +331,9 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-"Aby zobaczyć opcje konfiguracyjne ukrytej listy otwórz URL\n"
-" podobny do aktualnego, ale dołączając znak '/'\n"
-" i nazwę %(extra)slisty. Posiadając odpowiednie uprawnienia,\n"
+"Wejście w opcje konfiguracyjne listy ukrytej wymaga utworzenia URL\n"
+" podobny do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n"
+" i nazwą %(extra)s listy na końcu. Posiadając odpowiednie uprawnienia,\n"
" można <a href=\"%(creatorurl)s\">założyć nową listę dyskusyjną</a>.\n"
"\n"
" <p>Ogólne dane o listach dyskusyjnych dostępne są na "
@@ -459,7 +459,7 @@ msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
-"<li>Ustaw wszystkim znacznik moderatora, łącznie\n"
+"<li>Ustaw wszystkim znacznik moderowania, łącznie\n"
" z aktualnie niewidocznymi członkami"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
@@ -528,11 +528,11 @@ msgstr "...poniżej."
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
-msgstr ""
+msgstr "Reguła filtra spamowego %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
-msgstr ""
+msgstr "Wyrażenie regularne filtrujące spam:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:346 Mailman/Cgi/admindb.py:389
@@ -570,11 +570,11 @@ msgstr "Akcja:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
-msgstr ""
+msgstr "Przesuń regułę wyżej"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
-msgstr ""
+msgstr "Przesuń regułę niżej"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
@@ -700,7 +700,7 @@ msgid ""
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
-"<b>mod.</b> -- Znacznik moderowania. Jeśli jest ustawiony, wszystkie "
+"<b>mod.</b> -- Znacznik moderowania. Jeśli jest ustawiony, wszystkie "
"wiadomości wysyłane z tego adresu bedą moderowane."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
@@ -734,7 +734,7 @@ msgstr ""
"<ul><li><b>U</b> -- Użytkownik sam wyłączył sobie dostarczanie.<li><b>A</b> "
"-- Wyłączenie zrobione przez Administratora.<li><b>Z</b> -- Wyłączenie "
"spowodowane przez zbyt wiele zwrotów z adresu.<li><b>?</b> -- Powód "
-"wyłączenia nieznany. \n"
+"wyłączenia nie rozpoznany. \n"
"</ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
@@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "od %(start)s do %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
-msgstr ""
+msgstr "Chcesz zapisać, czy tylko zaprosić użytkowników?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Invite"
@@ -1002,11 +1002,11 @@ msgstr "Pomyślnie wypisano:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
-msgstr "Nie można wypisać nie-subskrybentów:"
+msgstr "Nie można wypisać osób nie zapisanych:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
msgid "Bad moderation flag value"
-msgstr ""
+msgstr "Błędny znacznik moderowania"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1430
msgid "Not subscribed"
@@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr "Wyślij wszystko"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
-msgstr ""
+msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomości od %(esender)s."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
@@ -1269,10 +1269,10 @@ msgstr ""
"<b>Nieprawidłowy kod potwierdzający:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
-" <p>Zauważ, że kody potwierdzające wygasają po około\n"
+" <p>Pamiętaj, że kody potwierdzające wygasają po około\n"
" %(days)s dniach od wysłania pierwszej prośby o zapisanie. Jeśli\n"
-" ten czas już upłynął, spróbuj ponownie się zasubskrybować.\n"
-" W przeciwnym razie, <a href=\"%(confirmurl)s\">wprowadź ponownie</a>\n"
+" ten czas już upłynął, spróbuj ponownie zapisać się.\n"
+" Możesz też <a href=\"%(confirmurl)s\">wprowadzić ponownie</a>\n"
" kod potwierdzający."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
@@ -1282,6 +1282,10 @@ msgid ""
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
+"Adresu, który ma zostać wypisany nie ma wśród zapisanych na \n"
+" listę dyskusyjną. Być może został juź wcześniej wypisany,\n "
+" n.p. przez opiekuna listy ?"
+
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
@@ -1289,10 +1293,12 @@ msgid ""
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
+"Zmieniany adres został w międzyczasie \n"
+" usunięty. Bieżące operacja została anulowana."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd systemu, niepoprawne: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
@@ -1311,7 +1317,7 @@ msgid ""
" confirmation step."
msgstr ""
"Wprowadź poniżej kod potwierdzający,\n"
-" który otrzymałeś w e-mailu. Następnie naciśnij <em>OK</em>\n"
+" który otrzymałeś w emailu. Następnie naciśnij <em>OK</em>,\n"
" aby przejść do kolejnego kroku potwierdzania subskrybcji."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
@@ -1327,7 +1333,6 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Potwierdź chęć subskrybcji"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
-#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
@@ -1343,20 +1348,21 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
-" subscribe to this list."
-msgstr ""
-"Aby zapisać się na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em> wymagane\n"
-" jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrybcji są poniżej;\n"
-" wprowadź pożądane zmiany i naciśnij <em>Zapisz</em>\n"
-" aby zakończyć procedurę potwierdzania. Następnie zostanie przedstawiona\n"
-" strona z właściwościami konta, dzięki której będziesz mógł\n"
-" dokładniej dostosować swoje opcje.\n"
-" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie pocztą jak tylko "
-"zapisanie zostanie potwierdzone. Można to zmienić na stronie ustawień "
-"osobistych\n"
-"\n"
-" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n"
-" z zapisywania się."
+" subscribe to this list.\n"
+msgstr ""
+"Do zakończenia procesu zapisywania się na listę dyskusyjną \n"
+" <em>%(listname)s</em> wymagane jest jeszcze potwierdzenie. \n"
+" Poniżej widzisz parametry swojej subskrybcji;\n"
+" możesz je zmienić, a potem naciśnij <em>Zapisz</em>.\n"
+" W ten sposób potwierdzisz chęć zapisania się. Kolejnym krokiem \n"
+" będzie strona konta, na której będziesz mogł ustawić szczegóły \n"
+" swojej subskrybcji.\n"
+" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie emailem jak tylko "
+" potwierdzisz chęć zapisania się. Można to zmienić na stronie ustawień "
+" subskrybcji.\n"
+"\n"
+"<p>Jeśli znalazłeś się na tej stronie przez pomyłkę naciśnij "
+"<em>Anuluj</em>.\n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
@@ -1393,7 +1399,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
-msgstr "Twój e-mail:"
+msgstr "Twój adres email:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
@@ -1438,7 +1444,7 @@ msgstr ""
" zostało zarejestrowane, ale niezbędne jest jeszcze "
"zatwierdzenie\n"
" decyzji przez moderatora listy. Odpowiednie zapytanie zostało\n"
-" do niego wysłane; zostniesz poinformowany o decyzji."
+" do niego wysłane; zostniesz poinformowany o jego decyzji."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
@@ -1461,6 +1467,9 @@ msgid ""
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
+" Zostałeś zaproszony na inną listę dyskusyjną. Twoje \n"
+" zaproszenie straciło ważność, a opiekunowa obu list zostali \n"
+" powiadomieni o incydencie."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
@@ -1630,7 +1639,7 @@ msgstr "Zmień adres"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr ""
+msgstr "Kontynuacja oczekującego potwierdzenia"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
@@ -1682,6 +1691,8 @@ msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
+"Wstrzymana wiadomość, do której się udwołujesz\n"
+" została już oceniona przez opiekuna listy."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
@@ -1723,9 +1734,10 @@ msgid ""
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
+"Anulowałeś prośbę o uaktywnienie subskrybcji. Jeżeli \n"
+" nadal będziemy dostawać zwroty z Twojego adresu, może on zostać \n"
+" usunięty z listy dyskusyjnej."
-# ##
-# sawickib - begin
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Członkowstwo ponownie aktywne"
@@ -1810,14 +1822,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "strony administracyjnej listy"
#: Mailman/Cgi/create.py:102
-#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
-msgstr "Nazwa listy nie może zawierać znaku \"@\": %(listname)s"
+msgstr "Nazwa listy nie może zawierać znaku \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
-#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
-msgstr "Lista już istnieje: %(listname)s"
+msgstr "Taka lista już istnieje: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
@@ -1849,9 +1859,8 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych list"
#: Mailman/Cgi/create.py:161
-#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr "Nieznana lista: %(listname)s"
+msgstr "Nieznana lista wirtualna: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
@@ -1863,7 +1872,7 @@ msgstr "Lista już istnieje: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
-msgstr ""
+msgstr "Niedopuszczalna nazwa listy: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:205
msgid ""
@@ -2077,7 +2086,7 @@ msgstr "Nie można ustawić pustej strony HTML."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
-msgstr "Strona HTML niezmieniona"
+msgstr "Strona HTML niezmieniona."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
@@ -2092,7 +2101,7 @@ msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p>Nie ma obecnie żadnych publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n"
+"<p>Nie ma obecnie żadnych, publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n"
" list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
@@ -2104,10 +2113,11 @@ msgid ""
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>Poniżej wymieniono publicznie dostępne\n"
-" listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n"
-" w nazwę listy aby zobaczyć więcej informacji o niej,\n"
-" zapisać/wypisać się, czy też zmienić swoje ustawienia."
+"<p>Widzisz listy dyskusyjne \n"
+" publicznie dostępne na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n"
+" nazwę listy, aby zobaczyć więcej informacji o niej.\n"
+" Będziesz mógł zapisać się na listę, zmienić \n"
+" ustawienia swojej subskrybcji, lub też wypisać się."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
@@ -2120,10 +2130,10 @@ msgid ""
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
-"Aby zobaczyć opcje konfiguracyjne ukrytej listy otwórz URL\n"
-" podobny do aktualnego, ale dołączając znak '/'\n"
-" i nazwę %(adj)s listy.\n"
-" <p>Administratorzy listy mogą odwiedzić "
+" Wejście do opcji konfiguracyjnych listy ukrytej wymaga otworzenia URL\n"
+" podobne do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n"
+" i nazwą %(adj)s listy na końcu.\n"
+" <p>Opiekunowie list mogą przejść na "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
@@ -2134,7 +2144,7 @@ msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
-", aby zarządzać listą dyskusyjną przez WWW.\n"
+".\n"
" <p>Pytania i komentarze kieruj do "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
@@ -2168,11 +2178,11 @@ msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:172
-#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
-msgstr "Twoja prośba została przekazana do moderatora w celu potwierdzenia."
+msgstr "Twoja prośba o wypisanie została przekazana do opiekuna \n"
+"listy i czeka na jego potwierdzenie."
#: Mailman/Cgi/options.py:180 Mailman/Cgi/options.py:191
msgid "The confirmation email has been sent."
@@ -2185,7 +2195,7 @@ msgstr "Przypomnienie hasła zostało wysłane."
#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
-msgstr "Błąd autoryzacji"
+msgstr "Błąd autoryzacji."
#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
@@ -2277,6 +2287,9 @@ msgid ""
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
+"Otrzymano prośbę o wypisanie się. Została ona przekazana \n"
+" opiekunowi listy i czeka na jego dezycję. Gdy to nastąpi \n"
+" zostaniesz poinformowany emailem."
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
@@ -2386,7 +2399,7 @@ msgstr "Lista %(realname)s: strona logowania subskrybentów"
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "email address and "
-msgstr "adres e-mail oraz "
+msgstr "adres email oraz "
#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
@@ -2423,7 +2436,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Email address:"
-msgstr "Adres e-mail:"
+msgstr "Adres email:"
#: Mailman/Cgi/options.py:828
msgid "Password:"
@@ -2443,8 +2456,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Po kliknięciu w przycisk <em>Wypisz</em>,\n"
" zostanie wysłany do Ciebie list potwierdzający. List ten będzie\n"
-" zawierał odsyłacz do strony, którą należy odwiedzić aby zakończyć\n"
-" proces (możesz też wysłać potwierdzenie e-mailem; przeczytaj\n"
+" zawierał odsyłacz do strony, którą należy odwiedzić, aby zakończyć\n"
+" proces (możesz też wysłać potwierdzenie emailem; przeczytaj\n"
" instrukcje w wysłanym potwierdzeniu)."
#: Mailman/Cgi/options.py:846
@@ -2524,6 +2537,9 @@ msgid ""
"s\n"
" for details."
msgstr ""
+"Pojawiło się kilka problemów podczas usuwania \n"
+" listy dyskusyjnej <b>%(listname)s</b>. Wyjaśnij sprawę z \n"
+" administratorem serwera %(sitelist)s."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
@@ -2613,7 +2629,6 @@ msgstr "Jeśli wprowadzasz hasło, musisz je potwierdzić."
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Hasła nie są identyczne."
-# ##
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
@@ -2623,6 +2638,10 @@ msgid ""
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
+"Została otrzymana prośba o zapisanie się. W zależności od konfiguracji\n"
+"listy dyskusyjnej, może być wymagana potwierdzenie przez emaila lub \n"
+"zgoda moderatora. Jeśli wymagane jest potwierdzenie, wkrótce dostaniesz \n"
+"emaila z dalszymi wskazówkami."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
@@ -2630,12 +2649,16 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
+"Twój adres email jest na liście adresów o zabronionym\n"
+" dostępie. Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n"
+" się z opiekunem listy %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
+"Podany adres email jest nie poprawny, n.p. musi zawierać znak `@'."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
@@ -2772,10 +2795,12 @@ msgid ""
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
+"Byłeś zaproszony na inną listę dyskusyjną. Twoje zaproszenie \n"
+"wygasło, a opiekunowie obu list zostali powiadomieni o incydencie."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
-msgstr ""
+msgstr "Złe hasło potwierdzanie. Wstrzymana wiadomość pozostała wstrzymana."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
@@ -2801,7 +2826,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" Zakończenie przetwarzania komend. Użyj tej komedy jeśli Twój \n"
+" Zakończenie przetwarzania komend. Użyj tej komedy, jeśli Twój \n"
" program automatycznie dodaje sygnaturkę.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
@@ -2937,6 +2962,9 @@ msgid ""
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
+"Podałeś niepoprawne stare hasło, a więc hasło nie zostało zmienione na \n"
+"nowe. Skorzystaj z komendy bez argumentów, żeby przypomnieć sobie \n"
+"hasło, a potem spróbuj ponownie."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
@@ -2944,7 +2972,7 @@ msgid ""
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
-"Stosowanie:"
+"Użycie:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
@@ -3104,7 +3132,7 @@ msgstr "z powodu zwrotów"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
-msgstr ""
+msgstr " %(status)s (%(how)s dnia %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
@@ -3143,14 +3171,12 @@ msgid "digest option set"
msgstr "opcje trybu paczek"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
-#, fuzzy
msgid "delivery enabled"
msgstr "dostarczanie włączone"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
-#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
-msgstr "; wyłączone przez Ciebie"
+msgstr "dostarczanie wyłączone przez użytkownika"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
@@ -3197,7 +3223,7 @@ msgstr ""
" automatycznie. Możesz co miesiąc dostawać przypomnienie \n"
" swojego hasła.\n"
"\n"
-" \tDrugi argument oznacza, tryb dostawania listów. Opcja 'digest'\n"
+" Drugi argument oznacza, tryb dostawania listów. Opcja 'digest'\n"
" spowoduje, że wiadomości z listy będziesz dostawać w formie \n"
" codziennych paczek. W trybie 'nondigest' wiadomości dostarczane \n"
" są natychmiast.\n"
@@ -3206,7 +3232,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
-msgstr "Błędne określenie trybu paczek (digest|nodigest): %(arg)s"
+msgstr "Błędne określenie trybu dostarczania: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
@@ -3218,18 +3244,25 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
+"Twój adres jest na liście adresów zabronionych. Jeżeli uważasz, że \n"
+"doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n"
+" %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
+"Mailman nie rozpoznał podanego adresu email, jako poprawny \n"
+"(np. adres musi zawierać znak @)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
+"Podany adres wygląda podejrzanie. \n"
+"Subskrybcja nie będzie zrealizowana."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
@@ -3248,6 +3281,8 @@ msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
+"Twoja prośba o zapisanie się została przekazana opiekunowi listy \n"
+" %(listowner)s i czeka na jego zgodę."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
@@ -3284,6 +3319,8 @@ msgid ""
"for\n"
"approval."
msgstr ""
+"Twoja prośba o wypisanie się została przekazana opiekunowi listy i \n"
+"czeka na jego zgodę."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
@@ -3314,6 +3351,13 @@ msgid ""
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who password [address=<adres>]\n"
+" Zobacz listę osób zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla \n"
+" członków listy dyskusyjnej, po podaniu prawidłowego hasła. \n"
+" Jeżeli wysyłasz komendę z innego adresu niż ten, z którego \n"
+" jesteś zapisany, podaj swój adres za pomocą parametru \n"
+" `address=<adres>' (adres bez nawiasów i cudzysłowów)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
@@ -3323,6 +3367,11 @@ msgid ""
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who hasło\n"
+" Zobacz listę osób zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla\n"
+" opiekunów i moderatorów listy dyskusyjnej, po podaniu \n"
+" prawidłowego hasła.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
@@ -3341,9 +3390,8 @@ msgid "Digest members:"
msgstr "Członkowie w trybie paczek:"
#: Mailman/Defaults.py:1271
-#, fuzzy
msgid "Catalan"
-msgstr "Włochy"
+msgstr "Kataloński"
#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Czech"
@@ -3391,7 +3439,7 @@ msgstr "Węgierski"
#: Mailman/Defaults.py:1283
msgid "Italian"
-msgstr "Włochy"
+msgstr "Włoski"
#: Mailman/Defaults.py:1284
msgid "Japanese"
@@ -3426,9 +3474,8 @@ msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: Mailman/Defaults.py:1292
-#, fuzzy
msgid "Romanian"
-msgstr "Estoński"
+msgstr "Rumuński"
#: Mailman/Defaults.py:1293
msgid "Russian"
@@ -3439,9 +3486,8 @@ msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: Mailman/Defaults.py:1295
-#, fuzzy
msgid "Slovenian"
-msgstr "Serbski"
+msgstr "Słoweński"
#: Mailman/Defaults.py:1296
msgid "Swedish"
@@ -3487,7 +3533,7 @@ msgstr "Przypomnienie z listy dyskusyjnej %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr ""
+msgstr "Zanotowano wrogą próbę subskrybcji"
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
@@ -3496,6 +3542,10 @@ msgid ""
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
+"Osoba spod adresu %(address)s została zaproszona na inną listę, \n"
+"a próbowała użyć swojego zaproszenia, żeby zapisać się na Twoją listę.\n"
+"To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n"
+"więcej robić."
#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
@@ -3505,6 +3555,10 @@ msgid ""
"you\n"
"is required."
msgstr ""
+"Zaprosiłeś osobę z adresu %(address)s na swoją listę dyskusyjną, a ona \n"
+"próbowała użyć tego zaproszenia, żeby dostać się na inną listę. \n"
+"To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n"
+"więcej robić."
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
@@ -3633,7 +3687,6 @@ msgstr "Tak, z usunięciem"
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Tak, z przetwarzaniem"
-# FIXME
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
@@ -3644,7 +3697,7 @@ msgstr ""
"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy kierowane na adres\n"
" -request? Jeśli włączysz tę opcję, wybierz czy Mailman\n"
" ma usuwać oryginalny list, czy też przetwarzać go\n"
-" jak zwykłą komendę e-mailową."
+" jak zwykłą komendę emailową."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
@@ -4935,6 +4988,14 @@ msgid ""
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
+"Pole nagłówka <tt>List-Post:</tt> jest jednym z pól zalecanych przez \n"
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. \n"
+"Jednak czasami, jeśli lista ma charakter tylko jednostronnych anonsów, \n"
+"większość osób nie ma prawa wysyłania na nią wiadomości i nagłowek \n"
+" <tt>List-Post:</tt> może wprowadzać zamieszanie. Zaznaczenie \n"
+"odpowiedzi <em>Nie</em> wyłączy dołączanie tego pola nagłówka. \n"
+"(Opcja nie dotyczy dołączania pozostałych pól nagłówka typu \n"
+"<tt>List-*:</tt>. )"
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
@@ -5402,6 +5463,10 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
+"Adresy, które nie mają prawa starać się o zapisanie na listę.\n"
+" Nie będzie dla nich uruchamiany proces moderowania. \n"
+" Umieszczamy po jednym adresie w linii, jeśli chcesz \n"
+" wstawić wyrażenie regularne, zacznij je od znaku ^."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
@@ -5601,7 +5666,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tekst, który zostanie dołączony do każdego <a href=\"?VARHELP/privacy/"
"sender/member_moderation_action\">powiadomienia o odrzuceniu</a> wiadomości "
-"od moderowanego subskrybentalisty."
+"od moderowanego subskrybenta listy."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
@@ -5885,15 +5950,12 @@ msgstr ""
" przekazywanego przez listę."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
-#, fuzzy
msgid "Header filters"
-msgstr "Filtry subskrybentów"
+msgstr "Filtry nagłowka"
-# sawickib - end
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
-#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
-msgstr "Słowa kluczowe tematu, jedno w każdej linii."
+msgstr "Reguły filtrowania, które będą dopasowywane do pól nagłówka."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
@@ -5913,7 +5975,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
-#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtry antyspamowe"
@@ -5958,6 +6019,8 @@ msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
+"Filtrowanie według pól nagłówka wymaga wzorców.\n"
+" Nie poprawne reguły filtrowania zostaną zignorowane."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
msgid ""
@@ -5965,6 +6028,9 @@ msgid ""
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
+"Podany wzorzec filtrowania nagłówka \n"
+" '%(safepattern)s' jest nie poprawnym wyrażeniem \n"
+" regularnym. Reguła ta zostanie zignorowana."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
@@ -6068,7 +6134,6 @@ msgstr ""
"cała treśći wiadomości o ile nie napodkana będzie linia, która nie \n"
"wygląda na linie nagłówka."
-# sawickib - end
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Słowa kluczowe tematu, jedno w każdej linii."
@@ -6096,12 +6161,16 @@ msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
+"Definicja dopasowania tematycznego musi zawierać jego nazwę \n"
+" i wzorzec. Nie kompletne tematy będą zignorowane."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
+"Wzorzec tematu ''%(safepattern)s' nie jest poprawnym \n"
+" wyrażeniem regularnym. Zostanie on zignorowany."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
@@ -8319,27 +8388,28 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr "Brakujący adres strony listy: %(sitelistname)s"
+msgstr "Brakuje listy systemowej: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:295
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
-msgstr ""
+msgstr "Uruchom program jako root lub jako użytkownik %(name)s, albo \n"
+"użyj opcji -u."
#: bin/mailmanctl:326
msgid "No command given."
-msgstr ""
+msgstr "Nie podano polecenia."
#: bin/mailmanctl:329
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr ""
+msgstr "Błędne polecenie: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:334
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
-msgstr ""
+msgstr "Uwaga! Problemy z prawami dostępu."
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
-msgstr ""
+msgstr "Zatrzymywanie zarządcy kolejki systemu Mailman"
#: bin/mailmanctl:350
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
@@ -8347,11 +8417,11 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:354
msgid "Re-opening all log files"
-msgstr ""
+msgstr "Ponowne otwarcie wszystkich plików z dziennikami"
#: bin/mailmanctl:390
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie zarządcy kolejki systemu Mailman."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
@@ -9543,11 +9613,3 @@ msgid ""
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-#~ msgid "delivery option set"
-#~ msgstr "opcje dostarczania"
-
-#~ msgid "Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Tradycyjny chiński"
-
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Uproszczony chiński"